5: ★☆★日本語→英語スレPART276★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1168791592/
2名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 13:06:34
平成17年度センター試験(本試験)平均点等一覧
http://www.dnc.ac.jp/center_exam/17exam/17heikin.html
 > 外国語   平均点/最高 /最低/標準偏差
 > 英語     116.18 / 200 /  0 /37.98
 > 中国語    169.12 / 200 / 37 /41.91
 > 韓国語    158.13 / 197 / 40 /26.04
案の定、H17年度も得点調整なし。 w  ↓
http://www.dnc.ac.jp/center_exam/17exam/17chousei.html



H16年 平均点 ・英語 : 116.54点 ・韓国語 : 157.38点 (←40.84点差でも得点調整なし)
H15年 平均点 ・英語 : 126.82点 ・韓国語 : 170.96点 (←44.14点差でも得点調整なし)
H14年 平均点 ・英語 : 109.68点 ・韓国語 : 165.40点 (←55.72点差でも得点調整なし)

31:2007/01/31(水) 13:08:28
5: は気にしないでください ><
4名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 13:08:46
>>1

乙!
51:2007/01/31(水) 13:10:47
sな人、mな人ってなんていうんでしょうか。お願いします。
6名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 13:16:35
>>1
乙!

なんでも聞いておくれ
7名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 13:47:39
明日からいっそのこと、学校を休みにしちゃえばいいのに…。
早く春休みになってしまえ!!

↑お願いします。
8名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 14:37:38
>>5
sadist
masochist

かなーり犯罪の匂いがする単語達
9名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 19:22:50
前スレ>>953
I'm very concerned about global warming, because it hasn't gotten better despite a lot of coverage.
I think each of us should recognize its seriousness and divide responsibility for it.
10名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 20:14:19
あなたの人生に幸福が訪れますように

あなたは最高の先輩

この上の二つの文を英語にしてください。
お願いします
115:2007/01/31(水) 20:30:38
>>8
ありがとうございました。
12名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 20:36:17
>>10
I wish you a wonderful life.
You are the best senpai.
13名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 20:42:44
>>7
I wish i could close he school from tomorrow.
That would make an early spring break.
14名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 23:03:36
弟の趣味はプロ野球選手のシールを集めることです。
朝食は食べ終わりましたか。―私たちはもう済ませました
学校へ行く途中、その手紙を忘れずにポストに入れてね
その水族館は何度も訪れるだけの価値があります
今日はとても寒いので、海で泳ぐ気がしない

どなたか英文にしてください。
よろしくお願いします。
15名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 23:13:08
今日の俺は最高にハイだぜ。

噛まずに飲み込んでみせようか?うどんを。

パンチしてきてみなよ、全然効かないね。

気をつけな、喋っただけで妊娠するぜ。


嗚呼、でももしあそこを掘られたらどうしよう・・・。
あれがバレたら俺はおしまいだ・・・!!!


というのを宜しく願います。
16名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 23:13:58
今、インディーズでバンドを組んでいて新曲を考えて居るんですが

病まされた者たち

これを英語タイトルにしたいんですが何かかっこいい訳、ありますかね??
17名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 23:37:14
今日は風邪で欠席します。
明日のリーディングテストのストーリーを送っていただくことは出来ますか?
もし明日学校に行けるようならテストを受けたいと思っています。

お願いします。
18名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 23:50:41
〜〜〜〜お知らせ〜〜〜〜〜
コメントは大歓迎ですが、スパム
対策として英数字のみの投稿は
拒否させていただきます。>>でもみんなで監視はできるよ

たまに更新する取留めの無いNOVA日記ですが、更新を楽しみにしてくださる
方>>本人特定のためにみんなで監視しているんだよ 勘違いしてもらっては困るね。

ex-boyfriend the other day.
He has asked someone's help and advice, like me...
Because he is really worried about his job these days.
Such as he's thinking of going to quit his job and so on.
To tell the truth, I broke up with him about 5 months ago.
He's 5 years yonger than me. He graduated from university
in Nagoya,and decided to start new job in Osaka last spring.
After few months later, he got transferd to Nara.
He was really busy from then on. (He is still busy now)
He couldn't take a day off,and had to work overtime.
So it was so hard to keep relations between him and me
at that time.
But we still keep in touch by e-mail once in a while.

I wish I could help his matter. But I couldn't advice to him
easily... I hope to it turns out well!

I'm sorry for writing my poor English diary.
Thank you for reading.
19名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 23:56:58
>>17

I am absent today because of cold.
Woud you send me the story of tomorrow's reading test?
If I will be able to go school tomorrow, I will take the test.

でどうだ?
20名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 00:02:06
病まされた者たち

Sick minds
21名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 00:38:28
趣味とは自由な時間に楽しんでするものである。楽しめる趣味を
誰もが持つべきである。
よろしくおねがいします。
22お願いします:2007/02/01(木) 00:40:19
離れて暮らして今わかった、柔らかい、その目の優しさを⇔英語でお願いします
23名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 01:03:22
記載されたページを記入して、ファックスで送ったので凍結されたままのアカウントを解除してください

お願いします。
24名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 01:32:09
ここ数日、そのことについて色々調べてみましたが、よくわかりませんでした。
すみません。
でも多分international promotersを通さないといけないと思います。
とにかく、いつかは日本に来てくださいね!

これの英訳お願いいたします。
ちなみに送る相手はアメリカのバンドで、どうやって日本でライブできるのか、
半分冗談で聞かれた感じです。
25名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 01:45:11
>>24
i've been looking into that matter for a few days.,but i couldn't make of it. sorry.
but i think you have to go through international promoters.
anyway, be sure to come to Japan someday!
26名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 01:50:33
>>22
now i have found out living apart ,how soft and sweet are your eyes.
27名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 01:52:07
>>21

Hobby should be enjoyed by free people in free time.
Everybody should have his own enjoyable hobby.
28名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 01:56:45
>>23
i filled in the written page number and faxed it.
so please unsuspend my count, will ya!
29名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 02:26:12
>19
どうもありがとう!
30よろしくお願いします:2007/02/01(木) 02:45:11
いつも、あなたが見守ってくれた。白いシャツ、太陽の香り、ありがとうママ。きっと、あなたは信じ続けてくれる、かけがいのない人、いつまでもサンキューママ⇔英訳して下さい、よろしくお願いします
31名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 05:07:50
・ちょっと今日香水きついんじゃないの?
・香水なに使っているの?(wearingをつかうのか?usingを使うのか?わかりません。それともput on?)

お願いします。
32名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 06:25:28
>>13さん
ありがとうございます!!
33名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 09:41:29
「彼女の為に女性用の下着を買いに行って、とても恥ずかしかった。」

をお願いします。
34名無しさん@英語勉強中 :2007/02/01(木) 10:17:58
I was terribly embarrased because I had to buy a lingerie for my girlfriend.
35名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 10:21:33
>>33
I was so embarrassed when I went to buy a female underwear for her.
36名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 10:29:47
>>31
Aren't you wearing too much perfume today?
What perfume are you wearing? 今つけてる
What perfume do you use(wear)? 普段つけてる

put on はつける動作に使えます。
37名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 10:54:45
「楽じゃないけど、楽しい道を」
「夢叶うまで挑戦」
「負けない気持ち」
よろしければ、上記の3点を英文にして頂けますか?
回答者の方よろしくお願い致します。
38名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 10:59:08
勝者は敗者に対して喪に服して礼するべき

お願いします
39名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 11:17:20
面接で切羽詰ったときに使いたいのでお願いします。

「すみません、緊張していて思うように言葉が出てきません。少し時間をください。」

一番失礼のない言い方を教えてください!
40名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 11:17:31
Select pleasant but difficult road.
「夢叶うまで挑戦」
Challenge until Dream gets real.
「負けない気持ち」
Daring spirit
41名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 11:33:48
日本の年中行事のなかでどれが一番好きですか?
ア、What annual event in Japan do you like best?
イ、What do you like best of annual events in Japan?

どっちがいいですかね?(間違い箇所があったら指摘してください)


42名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 11:51:36
>>40
ありがとうございました。助かりました。
43お願いします:2007/02/01(木) 12:20:27
離れて暮らして今わかった暖かいその手の温もりを⇔英訳してもらえますか?お願いします
44名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 12:50:27
あなたのクレジットカードの下4ケタを教えて下さい。
あなたといるとほっとするよ。
この2つをお願い致します。
45名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 13:08:55
>>44
tell me the last 4 digit number of your credit card.
u make me feel comfortable.
46名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 13:11:52
>>39
i'm so sorry, sir.
i'm so nervos that i can't say a word.
give me a break.
47名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 13:19:24
こっちの都合上により、到着は17日になりオリエンテーションに間に合いそうになりません。
17日以降お伺いになってもよろしいでしょうか?
この文をおねがいいたします。
48名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 13:20:16
>>38
winners should bow with great respect to losers.
4933:2007/02/01(木) 13:24:23
>>34
>>35
ありがトン!
この場合の「embarrassed」は動詞の受身ですか?
それとも形容詞の方ですか?
50名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 13:31:41
せっかく親があなたのために心を込めてつけた名前ですよね?と、
私は言いたかったです。

どなたか英訳お願いします。
51名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 13:52:34
英訳 おしえてください。前スレで回答を貰ったのも有るのですが、
急に"人大杉"のメッセージが出て見れなくなってしまったので。

1、日本でのコンサートの成功 おめでとうございます。
2、写真 ぜひ見てみたいです、メールで送ってください。
3、先日のメール以外には 私はあなたにメールを送っていません。
 私からのメールでは ないと思うのだけど....。


52名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 14:34:43
>>39です
>>46さんありがとうございました。
53名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 18:49:27
練習すればするほどこの曲は簡単にえんそうできるようだわ、と彼女は思った。
She noticed that the more she practiced it,the easier the piece seemed to get.

あってる?
54名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 19:52:29
そちらに日本語の出来る方はおられますか?
こんにちは、先日注文したタナカです。
そちらから
we could not receive the credit authorization necessary to process your order.
To prevent your order from being cancelled, please call 888-○○-×× within 48 hours.
Please have an alternate form of payment available for your order
とメールを頂いたのですが・・
何をすればよいのでしょうか?注文はキャンセルしたくないです。

お願いします。(電話です)

55名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 20:11:54
>>54英訳をお願いします
56名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 20:22:15
あなたには兄弟がいる?ときかれて、いません。でも3人妹がいますっていうのを英語書かなければならないのですがI don't have.But I have three sisters.であってますか?
57名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 20:58:17
>>45
ありがとうございました。
58名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 21:04:12
I have no brothers, but have three sisters. >>56
59名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 21:13:44
>>51
Congratulations on your success of concert in Japan.
I do want to see the picture. Please send me by Email.
I didn't send you any Emails expect the othe day's.
I suppose it isn't mine.
60名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 21:21:14
地表に到達する太陽エネルギーの量は徐々に減少してきている。

the amount of solar energy that reach a ground is decreasing
more and more.

添削お願いします。
61名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 21:30:21
「君のHPのトップ見たんだけど、驚いたよ」

英訳お願いします。
トップを見ただけなので、browsedが適当かどうか分からなくて・・。
62名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 21:36:41
>>60
地表ならaじゃ無くてtheじゃないかなと思った。 
63名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 21:43:04
>>61
i saw the front page of ur website and i was surpised.

browseなんて難しい単語つかわなくてもいいと思う。
64名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 21:54:52
>>60
英語だと、こんなふうになるのかな。
The solar energy reaching the ground is gradually dwindling in amount.
添削するなら、
The amount of solar energy that reachES THE ground is GRADUALLY
decreasing.
で、more and more は、使えない。少なくなるんだから、
The amount of solar energy that reaches the ground is getting
less and less.
かな。いずれにせよ、あんまり英語っぽくない感じがする。
65名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 21:59:54
>>61
browse は、「草食動物が、あっちゃこっちゃで草をみつけて食べにいくこと」
っていう意味だから、文脈が確実にインターネットってわからないときにこの
語彙を使うと、英米人にもわからないことがある。
一回、この単語をつかって、you can browse on the internet. とか
いったとおもうんだけど、
Sorry, I am not a herbivore. と言われたことがあったぞ。

I saw the top of your WEB page which was really surprising.
がいいかな。
66名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 22:02:49
>>56
普通、英語で、Do you have a brother? とか、Sister?とか聞くことはなく、
sibling を使う。
Do you have any siblings?
Yes, I have three. All (of them are) sisters.
とかいうのが会話ってもんだろう。
67名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 22:04:22
>>59
もうすこしマトモに訳してやれよ。
68名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 22:05:34
>>63
>>65
単純にsawを使った方がいいんですね。
どうもご親切にありがとうございました。
69名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 22:10:35
>>68
たまたま、みちゃった、みたいなときは、
I happened to see your WEB page, which was amazing!
「ちょっとあんたのページみたけど、すげーーじゃん」
みたいな。
70名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 22:20:13
>>68
たまたまの時は
came across with your web site でもok
71名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 22:22:21
転職のときの一文です。

「私は今の会社は素晴らしいと思いますが、
 それよりももっと、御社で活躍したいのです。」

I think my company is nice, (but) I want to work at your company.

この接続のところをもっとよくしたいです。 知恵を貸してください。
72名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 22:33:46
「あなたがた2人のうちどちらかにこの作業を手伝ってもらいたいのですが。」
''either''を使って英訳する問題です。お願いします。
73名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 22:35:20
>>71
,yet your company is much better to work for.
とかは?
74名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 22:36:18
>>72
辞書引け。
75名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 22:38:24
>>73
ありがとうございます。

もうちょっとぐっと響くやつないですかねぇ。
76名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 22:38:43
>>67
それだけじゃ>>59はともかく>>51は困るんじゃね?
どの辺がおかしいかも書いてやれよ。
77名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 22:39:52
>>71
It's not that I am not satisfied by my company.
The point is that I'd really like to have a chance to work in YOUR
company, to thrive.
日本人は、but だとか、接続詞をつかいすぎってのがあるようだな。
78名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 22:40:58
>>72
I'd like either of you to help me do this job.
79名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 22:44:35
>>77
ありがとうございます。 それです。

(;_;) 泣けた。 採用! ってなればいいなぁ……。
電話インタビューなんですが、使わせていただきます。
80名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 22:46:52
>>78
ありがとうございました。m(_ _)m
81名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 22:52:23
>>79
>>73みたいなこというと、不採用になると思うぞ。
My job in my company is ... where I have learned how ...
with which I guess I can contribute to your company,
because ... is one of the most important skills required
to fulfill ... particularly when ....
I thrive in stress, particularly when I have to clear the
deadlines.
みたいな感じですかね。
ちょっと間違いもあるかもしれないですが。
82名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 22:58:45
>>81
ありがとうございます。

しかし、私はそこまで流暢に口をついては話せないので、
短めの文を台本としてノートに用意しておくつもりです。
技術職なので、なんとか用を足せるレベルであればよいようです。
分解して使わせてもらいます。
83名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 23:07:50
「外国へ旅行するとき、チップほど面倒なものはない。多すぎても少なすぎてもいけない。」

お願いします。
84名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 23:08:27

これは人をのせて空を飛ぶ乗り物です。


これの英語訳、よろしくお願いします><
85名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 23:10:32
>>79
I do not have any adverse feelings towards my current company,
however I belive I will strive better and to the best of my ability
at your company.

電話インタビューね。
じゃadverseはnegativeでいい。
>>73みたいな事言うと、今の会社がいやじゃないのに何で会社がいいんですか
って聞かれるよ、絶対。理由を用意しておいたほうがいいよ。
86名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 23:13:17
『初対面の人の名前はなかなか覚えにくいものだが、
会って話しているときに相手の名前を口に出すようにすると、案外おぼえられるものだ』

英訳お願いします
87名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 23:14:28
>>83
ちょっと意訳するぞ。
Tips are something very difficult to cope with when abroad,
where too much or too small doesn't work.
>>84
This is a vehicle which flies with people on board.

88名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 23:15:26
ご飯時に帰ってきて先に食べ始めてた人に、
「え!?もう食べはじめてんのかよ!」
「もう食べ終わったの!?」
「まだ食べてるの!?」

を英訳宜しくお願いします。
89名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 23:15:45
>>83
when you go aboraod, nothing is more troublesome than tipping.
you can't tip too much or too less.
90名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 23:17:38
>>85
的確なアドバイス、ありがとうございます。

電話の最初に、
・英語耳がないのでゆっくり、はっきりと。
・単語がわからないとき、たまに辞書を引く時間をくれ
と伝えておきたいんですが、これもお願いできますか。

Hello, this is Taro Yamada speaking.
Thank you for calling and give me a chance to interview.
I am glad to talk to you.
...
91名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 23:19:04
>>86
A person's name is one thing quite difficult to remember particularly
when we meet them for the first time. One of the simple way to remember
is to reffering to the person with the name spoken aloud.
92名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 23:19:11
どこ見て歩いて(運転して)るんですか!!
悪い(正しい)のは明らかにあなたの方です。

これの英訳をお願いします。
93名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 23:19:42
>>90
電話中に辞書ひくのかよw
94名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 23:21:24
>>88
You guys have been having!
Finished?
Still having?
95名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 23:25:00
>>92
hey watch it!
i almost hit you.
it's 100% your fault .
screw you!
96名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 23:28:32
Hello, This is Taro Yamada speaking.
Thank you very much for your calling me to have me have a chance
for job interview. I am very glad to have a talk with you.
Before the actual talk, I'd like you to know a couple of stuff.
First, I am not that used to listening to English.
I'd appreciate it, if you could speak a little bit slowly, and clearly.
In some case, I guess I need to consult dictionary.
I would be glad if you wait for a bit when I say "please wait
for a bit."
97名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 23:30:01
>>93
だな。相手に綴をいわれないと、辞書もひけないだろ。
さらに、綴のアルファベットを聞き取れるかも問題だ。
さらっと発音された語彙の辞書がひけるのはそうとうなリスニング能力
といわざるをえない。
98名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 23:31:44
>>95さん
ありがとうございます。ただ、これは
当たってしまった時には使えますが、
例えば車に危うく当たりそうになった時の

「どこ見て運転してるんだ!」
はどう表現するんでしょうか?
99名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 23:32:46
古い車を大切に乗るほうが、最新式の車にどんどん買い替える暮らしより、ずっと環境に負担を与えない。


よろしくお願いします。
100名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 23:34:09
>>98 almostだから当たってはいないのでは?
101名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 23:34:20
>>98
almostであって当たってはないんだがな。
102名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 23:41:54
>>99
Keeping on using your old car with care would give much less
load to environment than frequently replacing your old car into
new one.
103名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 23:42:00
みなさん、ありがとうございます。

>>93 >>97
確かに。
どちらかというと、専門用語の対応表をチェックする、
といった方が実際に近いかもしれません。
問題は相手の質問を理解した後に、自分で答えを組み立てることですね。
日本語でだって困難なので、台本を多く準備しておきたいと思います。

>>96
これを、最初にゆっくりと読ませていただきます。
104名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 23:43:02
>>98
どこ見て運転してるんだ!の直訳が欲しいんでは?

ドラマとかで
Don't you have your eyes!?
みたいなのは聞いたことあるけど。
105名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 23:43:17
>>103
一番よい解決法は、
I'm sorry I am not good at speaking English.
I'd appreciate it if you speak Japanese.
106名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 00:17:21
旅に出ると、私はもっぱらバスを利用することになる。バスは町でも村でも辺境の地でも、
その土地についての感覚をつかむにはもってこいの乗り物である。


英訳よろしくおねがいします。
10785:2007/02/02(金) 00:26:06
>>90 まだ見てるかな。
Hello, this is Taro Yamada speaking.
Thank you for calling and give me this great opportunity. ぐらいさらっとでいいと思う。
Before the interview, can I say one thing?
(多分SureとかGo aheadとか言うと思う)
I am very confident with my skills and knowledges, but I am not used to be interviewd in English.
As I don't want any confusion with your questions, I have prepared a table of technical terms in English and Japanese.
May I refer to that table when it's needed?
(技術や知識には自信あるけど、英語のインタビューには慣れてないから、
専門用語対応表と作って用意したんだけど、必要なときには見てもいいですか?)
辞書って言うよりいいと思う。で、辞書が必要なときは辞書みりゃいいんだよ。
(yesって言ったら)Thank you.
(辞書を見るとき)Let me see...... Oh, yes 答えを言う。
(Noって言ったら)I will try my best without it then. hahahaha
108名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 00:27:25
I make it a rule to use busses when I am traveling.
It is a best vehicle suitable for me to get in direct local touch with feelings of the area, whether it is a town, or village, or remote hinterland.
109名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 00:28:17
>>106
When I go on trips, I usually rely on busses for local transportation:
because I find them quite suitable, in terms of getting a "feel" of the area,
whether it is a well-populated city or a desolated land.
11085:2007/02/02(金) 00:30:06
>>90
専門用語以外で難しい単語で聞かれて、よく分からなかったら
What do u mean by.......?

健闘を祈ります。
111109:2007/02/02(金) 00:31:05
訂正: desolated> desolate
112名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 00:34:22
>>108
>>109
ありがとうございました
113名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 00:39:21
最近携帯電話を持っている人が多くなり、若い人はほとんど持っているようだ。
しかし、授業中に携帯電話が鳴ること以上に教師の気に障ることはない。

英訳お願いします。
114名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 00:48:02
>>113
more and more people have cellphone these days.
it seems almost all young people have one.
but from teachers' point of view, nothing is more annoying than ringing a cellphone during a class.
115名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 01:01:01
>>105
たしかに。 しかし日本人との面接は4回もあったのです……。

>>107 >>110
85さん、ご親切にありがとうございます。
まさにその方法、文例を使わせていただきます。

締めにはこう考えていますが、いかがでしょうか。
Thank you again for giving me this opportunity.
I'm sorry for my poor English and very appreciating your patience.
I hope to meet (work) with you someday.

116名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 01:10:07
Thank you again for giving me this opportunity.
I am appreciating you for your patience with my poor English.
I hope to work with you someday.

117名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 01:28:28
人大杉で見れないけど
面接のサンキューレターだったらわざわざ「つたない英語」云々は入れないほうが良い気が。
礼状にネガティブな事かくよりも
「これからアナタの会社に貢献できるようバリバリ頑張る日々を夢見ています」
みたいな〆のが良くない?
118名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 01:59:23
Thank you again for giving me this opportunity.
I am appreciating you andI am dreaming of my contributing to your company as you expect.
119名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 02:09:01
いや直訳じゃなくてw

Thank you very much for your time and consideration,
and I look forward to work with you, and contribute to your company in near future.

こんな感じ

120名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 02:10:31
I look forward to working〜 and contributing に訂正
121名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 02:11:20
look forwatd to working〜 and contributing に訂正
122名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 02:12:24
look forward to working〜 and contributing〜に訂正
123名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 02:15:00
混乱してますな。
124名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 03:17:36
Thank you again for giving me this opportunity.
I appreciate your patience. I truly belive I will a valuable addition to your company.
So, I look forward to hearing from you soon, and hopefuly will be working with you in near future. とかは?
125名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 04:08:47
花束なんて男の人からもらったことがないわ。

お願いします。
126名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 07:15:48
(「それ全部あなたの?」って聞かれた時に)
「全部私の」←英訳お願いします><
127名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 09:15:50
>>125
I've never got any flowers from men.

>126
yes, they're all mine.
128名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 09:21:22
研究室のエアコンがつきっぱなしのことが多いので
留学生にも伝わるように英語で書きたいのですが
自分の英文が正しいか自信がありません。
(直接注意はしてありますが、標語みたいなものをドアに貼っておきたいのです)

「最後に部屋を出る人はエアコンのスイッチを切りなさい」
 ↓
Turn off the air-conditioners when you leave this room!

訂正があればお願いします。
129126:2007/02/02(金) 10:00:50
>>127
ありがとうございます
130名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 10:07:01 BE:133030962-2BP(211)
英語→日本語スレって消滅したの?
131名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 10:58:54
英訳願います。
『わんぱくな子供たち』と『やんちゃな子供たち』をお願いします。どちらも一緒ですか?
132名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 11:09:28
あなたの名前はあなたの親が心を込めてつけてくれた名前ですよね?

をどなたかお願いします。
133名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 13:38:37
>>130
無かったようなので立てました。
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1170390753/
134名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 13:43:43
>>132

Your parents named you with affection, didn't they?
135名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 14:28:27
>>125
No man has ever given me flowers.
136名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 15:05:45
I believe your name should have been given with love by your parent.
Am I right?
>>132
137名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 15:21:46
>>134>>136
どうもありがとうございました!
138名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 19:34:54

日本では、バレンタインデーに女性から男性にチョコレートを渡し愛の告白をします。
ホワイトデーには、男性がそのお返しをします。

というのを、どなた様か英訳お願いしますm(__)m
139名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 19:37:08
真夜中の詩人の会

をお願いします(.. )
140名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 19:39:28
>>128ですが、誰かレスをお願いします。
 (´Д`;)、
   ノノZ乙
141名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 19:47:36
>>138
Some women are supposed to give men chocolates
to convey their love on the Valentine day.

Men who are given chocoolates are supposed to give women return on the White day.
142名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 19:49:59
>>140
研究室のエアコンはひとつだろうと思うので、単数でいいと思います。
あと、同じく部屋についても this -> the のほうが自然な感じがします。

Turn off the air conditioner when you leave the room!

でも、これだと、ちょっと席を立つときにも切れ、という意味にもなるので、


Turn off the air conditioner if you leave the room last!

でいいかとおもいます。
143名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 19:51:34
>>128
エアコンが一個しかないなら the air-conditoner
複数なら all air-conditioners
で後はいいと思う。
144名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 20:00:29
>>139
midnight poetry meeting
145名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 20:03:58
>>142-143
ありがとうございます。
お二方の意見をミックスして使わせて頂きます。
146名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 21:28:33
>>116~124
たいへん、ありがとうございました。
147くまお ◆QIIonsvYDI :2007/02/02(金) 21:47:01
昨年はケガで思うような成績が残せず悔しいシーズンだったことと思いますが、今年は完全復活してくれることを願っています

って誰か訳してもらえませんか・・・?
148名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:34:11
>>147
I'm sure it wan't the best season for you because of injuries last year.
but I know you will be back on in full force this year.
149名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:44:47
I'm sure ってお前、失礼すぎるだろ。I assumeとか他に言いようもありそうなもんだ。ノウナイ英語厨乙。
150くまお ◆QIIonsvYDI :2007/02/02(金) 22:49:58
ありがとうございます
2人の意見を参考にしてやってみます
151名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:52:48
assume なんて文語じゃねえか。どっちがノウナイ英語厨だか。
152名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:55:39
オマエガダロウ クソ訳スルナ
153名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:57:41
I'm sure でも失礼だとは思わないな。怪我してたわけだから。
Assumeだと逆に変な感じ。
I guessならいいけど。
154153:2007/02/02(金) 23:00:30
I wouldn't say you had an easy season っていうかな。俺だったら。
155名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 23:03:09
お金ほしい。曝しに海女存販売ができなくなりました。日々のお金が欲しい。
下のブログからメール送って下さい。優良顧客になります。

<発信者情報>同意なしで開示へ ネット被害で業界が新指針
次の文章を貼付けてぐぐると彼女のブログが一番上にヒットします。
>>lovelovemiffyusagi
156名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 23:03:17
supposeはダメ?
157名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 23:07:34
こんな貧弱なボキャしかないヤツばっかで(笑   まぁsupposeはマシか。
158名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 23:12:15
なぜボキャの話になるのか不明だが
149=152=157はスルーということで。
159お願いします:2007/02/02(金) 23:22:10
英語を喋るのに必要なのは語彙じゃなくて、基本単語を使いこなすことです。
160名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 23:22:19
Confidentとpositiveもsureより確信があれば使えるよね。
161名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 23:23:00
イギリスで人気のあるアメリカのミュージシャンはだれですか?



お願いします。
162名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 23:23:06
形容詞の、時が経つのが早いの早いって、何ですか?
163名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 23:28:51
>>161
who is the most popular american musician in the UK?

>>162
辞書引け。
164名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 23:31:22
はやい 早[速]い


《速度》quick; fast; rapid; speedy; 《時間》early.
・仕事が〜 be quick with one's work.
・耳が〜 be a fast information receiver.
・〜話が In short,….
・〜者勝ち First come, first served.
・速く quickly; fast; rapidly.
・早く early; 《時期が》soon.
・早くとも at the earliest.
・できるだけ早く as soon as possible.
・早ければ〜ほどよい The sooner, the better.
165名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 23:31:48
>>163

ミュージシャンを人気のあるロックバンドは〜?と変えたら

主語はwho are になりますか?
166名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 23:37:12
>>165
is のままでおk

bandならむしろ、
what is the most popular american rock band in the UK?のほうがいいかも。
167名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 23:45:42
「一字一句丁寧に書け」

おねがいします
168名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 23:52:35
Write properly word by word.
169名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 23:53:53
「魔女の秘密結社」

をお願いします;
170名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 23:57:11
>>167
pay attention to every word when you write something.
171名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 00:02:47
>>168
>>170
ありがとうございます!
172名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 00:06:55
>>141
ありがとうございます!
助かりました!
173名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 00:26:46
The secret society of witches.>>169

174どなたか:2007/02/03(土) 01:17:21
いつかあなたが教えてくれたね、絵本を読む優しい声ありがとうママ、今もあなたは遠くから思ってくれる、かけがえのない人、いつまでもサンキューママ⇔英訳にしてほしいのですがお願いします
175名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 01:28:14
>>162
fleeting
176名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 01:28:17
お願いします。
肉には白ワインよりも赤ワインのほうが合うと言われていますが、場合によりけりだと思います。
177名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 01:49:00 BE:532123968-2BP(211)
真実を話したくなければ、話さなくて良い。

If you dont want to tell the truth, you can leave it unspoken.

これでいいでしょうか?至急おしえてください(>_<)
178名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 01:50:00
>>176
they say meat goes well with white wine rather than red wine,
but I think it depends on situation which works better.
179名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 02:02:43
>>177 真実を話したくなければ、話さなくて良い。

If you don't want the real story exposed, you don't need to touch it.
180名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 02:17:40 BE:155203627-2BP(211)
>>179
ありがとうです。
181名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 02:53:20
お願いします。
アサヒによれば、永田氏は、慰安婦や加害兵士の証言が、「信憑性が疑わしい」との理由で放送直前に
 削られたことについて「つらい経験をされた方の言葉について疑うのはあり得ないと思っている」
 と声を詰まらせた。

182名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 10:45:38
私は主に日本の映画やテレビドラマの主題歌を使って
ファンビデオを制作しています。
私は、これらの楽曲をCDショップでレンタルしました。

この作品では、“加古隆”の楽曲を使用してます。
彼に関するいくつかリンクを貼っておきますので、
購入の参考にしてください。


↑よろしくお願いします!
183名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 11:39:13
お釣りを全部25セントでくれませんか?

調子に乗りすぎた。
をお願いします!
184名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 11:43:00
調子に乗りすぎた
 ↓
I is a big fool man. Ha ha ha ha.
185或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/02/03(土) 13:27:04
>>182
I'm creating fanvids using mainly Japanese movies and songs
for TV dramas. I rented CDs that include these songs at a CD store.

In this work, music written by Takashi Kako is used.
I pasted several links related to him here, so visit these URLs
and purchase his works.
186名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 14:00:48
彼女はいったい全体この映画で何を撮りたかったのでしょうか?

よろしくお願いします。
what on earthが使えるかな、と思いましたがうまく入れられません。
187名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 14:03:07
今度旅行で海外デパートに行きます。
現地の外国人ガイドの人に、
「そちら(デパート)に日本人店員の方はいますか?」
と質問をしたいのですが、シンプルに伝える場合はどう言えばよいのでしょうか?
翻訳宜しくお願いします。
188或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/02/03(土) 14:04:39
>>183

Give me the change in quarters.

I got a little carried away.

189名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 14:08:23
>>187
一番簡単なのは
Do you have any Japanese staffs?
190或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/02/03(土) 14:10:34
>>186

What on earth did she want to tape in this movie?

>>187
Do departments in your country have Japanese salesclerks?
191名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 14:18:00
アサヒによれば、永田氏は、慰安婦や加害兵士の証言が、「信憑性が疑わしい」との理由で放送直前に
 削られたことについて「つらい経験をされた方の言葉について疑うのはあり得ないと思っている」
 と声を詰まらせた。

According to the report of ASAHI, Mrs. Nagata sobbed just before the broadcast of the news that the evidences witnessed by such as Army’s prostitutes or criminal soldiers are not reliable to be true.
She said “It is unthinkable to doubt or rebuke what the people with such hardships witnessed”
192名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 14:19:27
お釣りを全部25セントでくれませんか?

調子に乗りすぎた。

Would you make my change all quarters?
I may push too far.
193名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 14:24:00
>>185
ありがとうございます!
194名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 15:19:48
公園に行く道を教えてください

えっと、そこの通りをまっすぐいって2番目の交差点を左に曲がったらありますよ

どうも


お願いします
195名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 15:43:15
>>194
tell me the way to the park please.
go straight that street ,turn left at the second intersection.
and you'll find it there.
thanks.
196名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 18:31:38
今でも覚えてる胸を軽く叩いていた深い夢の中、大空へ羽ばたける、うぅ〜、勇気を持てたのは、この時だろう⇔英訳をお願いします
197名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 19:07:53
彼女には生徒会の副会長だったという経歴がある。

of+Ving を使ってお願いしますm(_ _)m
198名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 19:17:29
>>197
she has a career of being a vice-president of student goverment.
199名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 19:23:40
>>198
ありがとうございましたm(_ _)m
200名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 19:33:37
Still remember
In a deep dream,in which I tapped myself on the chest.
"Oh, I can fly to the vault of heaven"
At the moment might be when I took courage.

誰も突っ込まないようにw
201名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 20:11:24
やっぱりin which は冗長なのでカットにしょう
202名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 20:57:13
『永遠の愛』を変換お願いします。
203名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 20:59:25
eternal love
くらいでどうですか?
204名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:38:43
失礼します
「スプレー・アートを描いてくれる方募集します。年齢、経験問いません。詳しくはメールボックスまで、メール下さい。」
この文章を、英文に変換していただけたら嬉しいです。
205名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:55:57
どなたか訳お願いします(泣
     ↓

_______________________________

Undelivered Mail Returned to Sender

This is the InterScanMSS program at host v5.mailsystems.net.

I'm sorry to have to inform you that your message could not be
be delivered to one or more recipients. It's attached below.

For further assistance, please send mail to <postmaster>

If you do so, please include this problem report. You can
delete your own text from the attached returned message.

The InterScanMSS program
206名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 23:21:49
>>205
スレ違い。

一応コメントしておくと、そいつは
「送信先にメールを送ることができなかったよ、ごめんね」
というメールサーバからの自動返信。
207名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 23:46:41
日本を訪れるのに一番良い季節は秋だ。もみじ狩りという言葉があるくらいが紅葉が美しいからだ。きっとあなたもその風景を見たら感動するだろう。

お願いします。
208名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 23:53:37
>>207
日本語でOK
209名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 23:59:41
210名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 00:00:09
>>207
Autumn is the best season for touring in Japan.
As you heard "Momiji gari: Maple hunting", Japan is famous for coloring of trees in autumn.
I bet you will be impressed by sceneries of Japan in autumn.
211名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 00:25:54
よろしくお願いします。

久しぶり。メールがなかなかこないのでちょっと寂しいかな。
きっと忙しいんだろうね。仕事はなれましたか?
こちらは雪も積もり寒い毎日です。
そちらは暖かいんでしょうね。
今年はイタリアとオーストラリアに旅行します。
旅行を楽しみに、毎日仕事を頑張っています。
では、またメールするね。
212名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 00:44:53
「すみません、お待たせしました。」をお願いします。
213名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 00:49:06
sorry to keep you waiting for a long time
>>212 お願いがあるんだけど 英検準1スレにてきとーに
かき込んであげてくれない?
スレ見ようとしても「人大杉」でみられない
214名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 00:50:08
>>212
sorry for kept you waiting..
215名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 00:54:00
>>213>>214どっちが正しいか判定おながいします
エキサイト翻訳では>>213で完璧だが所詮機械
216名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 00:56:05
なぜkeptと過去形なん?おすえてえろいひと
217名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 00:59:33
sorry for having kept you waiting.
sorry for keeping you waiting.
218名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 01:00:06
for having kept you waitingが省略された形。
219名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 01:00:18
sorry for having kept you waiting..
の略だから >>216
220名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 01:04:38
おお!souka!
俺は 「having+ppで主節よりも前の過去」を100回は
参考書でみてるけどひらめかなかったorz
221名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 01:07:14
>>212
Sorry I took so long.
222名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 01:24:25
今から指名するやつにある約をやってほしい。
英訳お願いします。
223名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 01:29:29
「約」が「役」なら

I'm going to pick out one of you, and I'd like
him/ her to do something for me.
224名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 01:40:54
212です。
ありがとうございました。
225名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 01:47:07
「こちらが申込用紙です。お名前からご記入をお願いします。」

よろしくお願いします。
226名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 01:48:17
「ちょと早いけど、誕生日おめでとう!」

よろしくお願いします。

227名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 01:51:10
>>225
this is an application form .
please fill in the blank starting with your name.
228名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 01:55:53
>>226
happy birthday in advance!
229名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 02:17:24
230名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 02:43:46
アルミホイルで包まれた心臓は六角電波の影響を受けない

お願いいたします。
231名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 02:49:05
>>228
ありがとうございます。
232或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/02/04(日) 07:37:20
>>230
A heart wrapped in a piece of aluminum foil doesn't get
affected by hexagonal radio waves.

schizophrenic....
233名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 09:03:37
  http://www.youtube.com/watch?v=3ClTxoNusns

の英訳してみたんだけど、おかしな所を指摘してください。
お願いいたします。

00:06 Miki: "Producer-san,your name is "Mr.sexual harasser" from now on.OK?"
00:11 Producer:"Wa,wa,wait a second.hey,why do you change my name at choice?
I can't have that!"
00:16 Miki:"I want to play a role sexual harasser ,not change your name.
   If I am sexually molested ,It's hideous unwanted touching ,
    so I want to practice to prevent sexual harassment ."

00:30 Producer: "Oh! I see . It's practice to prevent sexual harassment.Then I take on             the role of sexual harasser."
00:35 Miki: "OK, First of all,Please grin a ghastly smile like sexual molester."
00:42 Producer :"gu he he he"

00:43 Miki:"Oh, gooood. goooood.You look like real sexual molester!"

00:49 Producer: "Should I be happy or sad? well,I'm not going to let it bother me."
00:52 Miki: "Next,Let's start training included mock situation .Come on, and I 'll catch      your hand."

01:00 Producer's inner voice:(I'll touch miki's body quickly to avoid being catched by      her.Here!)
234233:2007/02/04(日) 09:05:32
Producer touches Miki's breasts

01:09 Miki:"Oh, uh...Producer,you are awful! I can't believe you really touch my body......"
01:16 Producer:"uh..uh...Sorry!I touch you thoughtlessly."
01:19 Miki:"Your movement is so quick! Maybe I don't prevent your quickie movement...Whatever I do.
so this time you try to touch my body very slowly .
Then I think I managed to prevent your touching."
01:34 Producer:" OK,I'm not hesitate to touch you instead of slow action.Now!"

Producer touches Miki's breasts

01:47 Miki"Oh....Noo....uh...You don't ....fondle.... my breasts...."
01:56 Producer"Hey!Hey!Hey! Why don't you prevent my touching?"
01:58 Miki"Sorry,Because if I deal with you ,I just can't put spirit into it......"
"Even if you touch me,I feel "I guess it's OK"."
02:13 Producer:"I can't help it. "
02:16 Miki"Thank you, I am very glad that you play a role sexual harasser.
Why don't we try this again,hun?"


長くて、大変、申し訳ございません。
235名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 10:29:25
劇場版『GHOST IN THE SHELL(攻殻機動隊)』のファンビデオを作ったのですが、
そこに載せる解説文の英訳をお願いしに来ました。
※ファンビデオは「草薙素子(くさなぎもとこ)というサイボーグ化した女性に焦点を当てて作ってあります。

■英訳して欲しい文
「私とはいったい何者なのか」。サイボーグとしてこの世に誕生した彼女は、
自ら生きる意味を求めてネットワーク(通称”人形使い”)と融合を果たしました。
子孫を残し自ら死をうるという生命の循環サイクルを電子上で再現させたのです。

彼女を悩ませていたものは、人間的な成長のサイクルとは無縁な"身体"でした。
”人間”という規範から外れているという意味では、人形も動物も、そして子供も違いはありません。
まるで子供のように永遠に無垢な"身体"であり続ける彼女と、ある男との恋の物語。
それは生物界と無生物界の区別を必要としない愛の本質的な姿だったのではないでしょうか。


難解な文章になっておりますが、"出来る"という方がいましたらよろしくお願いします。

参考資料<wiki>
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%94%BB%E6%AE%BB%E6%A9%9F%E5%8B%95%E9%9A%8A
236名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 10:35:33
私の作品を気に入ってくれてありがとう。
今後も作り続けていきますので、よろしくお願いします。


お願いします
237名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 10:56:35
Thank you for your good impression on my works.
I hope you will expect me hereafter, as I do my best.
238名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 11:09:52
>>237
ありがとう
239名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 11:43:41
>>235
そのマンガ、私も大好きなのでやってみました。
ニュアンスが違うようだったら言ってください。

「私とはいったい何者なのか」。サイボーグとしてこの世に誕生した彼女は、
自ら生きる意味を求めてネットワーク(通称”人形使い”)と融合を果たしました。
子孫を残し自ら死をうるという生命の循環サイクルを電子上で再現させたのです。

"What am I for?" - Motoko, born in a body of cybanetic organism,
has fillanly compeleted fusion with an existence in the network (who is called "the puppet-master").
In the electronic world, she has achieved a life cycle which conists of reproduction and death.

彼女を悩ませていたものは、人間的な成長のサイクルとは無縁な"身体"でした。
”人間”という規範から外れているという意味では、人形も動物も、そして子供も違いはありません。
まるで子供のように永遠に無垢な"身体"であり続ける彼女と、ある男との恋の物語。
それは生物界と無生物界の区別を必要としない愛の本質的な姿だったのではないでしょうか。

Her body, free from normal human life cycle, is always anguish for her.
In a sense of "imcomplete human being", dolls, animals and infants are not so big diffrent.
The stoty is about a love with a man and herself who owns a body eternally blemishless like that of a child.
It may be an expression of essential love, which is even beyond the border of life and nonlife.
240名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 11:47:04
スペルミス修正、すまぬ。

"What am I for?" - Motoko, born in a body of cybanetic organism,
has finally completed fusion with an existence in the network (who is called "the puppet-master").
In the electronic world, she has achieved a life cycle which consists of reproduction and death.

Her body, free from human life cycle, had been always anguish for her.
In a sense of "imcomplete human being", dolls, animals and infants are not so big diffrent.
The stoty is about a love with a man and herself who owns eternally blemishless body like a child.
It may be an expression of essential love, which is even beyond the border of life and nonlife.
241名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 12:13:14
お願いします。
「いつも あなたの音楽で起こされます。」
242名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 12:18:48
>>241
your music always wakes me.
243名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 12:23:36
‘Who am I?’
Born as a Cyborg in this world, she is conglomated to the network, seeking the meaning of life.
She has realized the circulation of life, that is, to create a descendant and exterminate her own life.
What has been annoying her is the her body which has compatibility with the cycle of a human body.
There is no difference between a doll and a animals including child.
We have encountered the story that she has an eternally pure and innocent ‘body’ with which she has fallen in love with a msn.
It is a story that is asserting an essential love that does not need the differentiation between the world of life and one of non-life.
244名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 12:35:39
>>242
ありがとうございました。
245名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 12:48:19
デマの宝庫

英語にしたらどうなりますか?
246名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 13:00:29
240はおもいれのあるいい英文だね
243は、突き放した英文だね

どっちもおもしろいね
247名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 13:20:33
壁蹴り返してきたな。
ずっと我慢してたけど、もう我慢できない。

お願いします。
248名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 13:30:33
we 2ch users are scaremongers^^
249名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 13:33:18
You left there after kicking back the wall.
We have been accepting for long time and now we make up minds to reject.
>>247
250名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 13:35:06
デマの宝庫
Treasure source of demagogues
251名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 13:37:23
>>249
ありがとうございました
252名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 13:39:18
隣の異邦人(エイリアン)がうるさくて、壁を蹴ったら蹴り返してきたわけだw
253名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 14:19:33

The noisy inhabitant, alien, retorted while you kicked the wall.
254名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 14:22:20
生きる意味…それはあなた自身が作り出すもの。


おねがいします。
255名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 14:41:05
The meaning of a life is to be created by yourself.
256名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 14:42:16
>>255
ありがとうございます
257名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 14:48:42
a life よりも living の方が「生きる意味」感があるような希ガス。
258名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 14:58:24
私は英語が下手なので自分の考えや気持ちをうまく伝えられないかもしれません。


出来るだけ日常の会話っぽく訳していただけませんか。
259258:2007/02/04(日) 14:59:41
それと、
英和辞書を見ながら頑張って英訳しています。


もお願いします。
260或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/02/04(日) 15:04:23
>>258
I'm not good at English, so I may not be able to tell you how I'm feeling
and what I'm thinking.

I'm translating Japanese into English looking up words in a dictionary.
261名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 15:12:55
(携帯)アドレス変えました。登録お願いします。
262258:2007/02/04(日) 15:14:07
>>260

早速ありがとうございます。
263235:2007/02/04(日) 16:51:27
>>240
>>243
お二人ともありがとうございました。
ある程度、作品世界への理解が求められるので心配もありましたが、本当に感謝です。
どちらも、採用したいところですがそうもいかないので、
僕自身の独断と偏見で>240さんの英文を採用させてもらいました。

>239
この作品を好きな人がいてくれて嬉しいです。
せっかくなので、ぼくがつくったファンビデオ貼っておきますね。
派手な演出とかはありませんがよろしかったら観てやってください。では。
ttp://www.youtube.com/watch?v=2WDCSDlM1bU
264名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 17:32:58
ただ音楽の勉強をするだけでは.美しい音は出せない。



スピーチ制作の課題で//泣
よろしくお願いします!

265名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 18:00:10
誰のためでもなく、自分のために生きてほしい。

お願いします。
266名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 18:40:36
>>265
I don't want you to live for someone but for yourself.
I want you to live not for someone but for yourself.
I want you to dedicate your life not to someone but to yourself.
I don't want you to dedicate your life to someone but to yourself.
267名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 18:46:21
>>264
Only learning music doesn't let you play beautiful sounds.
268名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 19:28:01
>>264
It takes more than just studying music to create beautiful notes.
269名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 19:33:06
英語をもっとうまく話せればいいのになぁ。
雨が降っていなければ、子供たちは外で遊べるのに
もっと時間があったら、あなたを訪ねることができたのに。

誰か英文にしてください。よろしくお願いします。
270名無しさん@英語勉強中 :2007/02/04(日) 19:33:51
すみません、どなたか至急教えて頂きたいです!

会話上、例えば相手が「昨日映画見たんだ」「〜にご飯食べに行ったんだ」
という会話があり、その返しで、
「映画見に行ったみたいだね」「ご飯食べに行ったみたいだね」
という言い回しがいまいち分からないんです。。。
どなたか教えてください!


271名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 19:34:43
>>266
ありがとうございます!!!
272名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 19:39:24
上手じゃなくてもダンスは本人が楽しめればいいよね。

お願いします。
273名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 19:44:32
>>265
I want you to live for yourself, not for others.
274名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 20:05:15
俺は彼のファーストアルバムは好きだが、セカンドアルバム以降はあまり好きじゃないな


お願いします。
275名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 20:05:36
ちょっと疑問に思ったので教えてください!
日本語の『ってゆうか〜』『てかさ〜』
って英語だとどうなるんでしょ?
276名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 20:15:38
留学した友達から携帯メールがきたので
『てかさっそくメール使ってんじゃんw 緊急用じゃなかったの〜?(メール代が)高いんじゃないの? 』って英語で送りたいんで誰か英訳してください。
お願いします。
277名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 20:23:52
>>276
u sending me email already lol.
i thought it was for an emergency.
didn't u say mailing costs so much?
278名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 20:27:42
>>277
すごい!ありがとうございます!

『 緊急用じゃなかったの〜? 』を『緊急用って言ってなかったっけ〜?』にした場合はどうなりますか?
お手数ですが教えてくださいm(__)m
あとalreadyのあとのlolがわかりません…バカでごめんなさい
279名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 20:28:16
>>274
i like his first album, but not after that.
280名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 20:32:12
>>278

>『 緊急用じゃなかったの〜? 』を『緊急用って言ってなかったっけ〜?』にした場合はどうなりますか?
didn't u say it was for an emergency?

>lol
laghing outloudの略で w みたいなもん。
281名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 20:39:11
>>272
What matters in daning is to enjoy even if you are not good at it,
282名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 20:44:07
『お互いがんばろう!寂しくなったら私を思い出してね♪w』

をお願いします。
283名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 20:44:52
>>280
とっても勉強になりました!ありがとうー!
284名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 20:53:23
>>281
どうもありがとうございました。
285名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 20:56:15
>>261をお願い出来ますか?
286名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 21:11:13
>>261
I changed my cellphone number. please update.
287名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 21:12:16
>>261
I changed my cellphone number. please update.
288名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 21:11:38
>>282を自分でやってみました。
do our best each other. When you feel lonely, remember me

これで足りない所があればお願いします。最後の文はできれば
『私のことを思い出せば大丈夫♪』というニュアンスを入れたいのですが…
289名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 22:15:08
カードを同封したので、もしよかったらそれに書いてください

をお願いします
290名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 22:24:30
>>282
I wish us both luck. Remember me when you feel lonely. Here I am.
291名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 22:24:36
英語上手くないけど頑張るので、これから仲良くしていこうね!

をお願いします。
292名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 22:27:30
Would you send back a card in the envelope after you write down the requested information on it?
293名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 22:28:12
>>291
お前まずその文を訳すことからがんばればいいんじゃね・・・
294名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 22:33:07
僕らは住んでいる場所は遠く離れてるけど、仲良くしようね!

お願いします。
295名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 22:54:45
I enclosed a card herewith,so please write on it if you'd like to.
296名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 23:37:08
「なぜ山に登るのかって?そこに山があるからさ。」

お願いします。
297名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 23:46:22
>>296
Why do I climb a mountain? Because one is there.
298名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 23:53:26
ありがとうございます!
299名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 00:06:20
この2年間の生活で変わったことは自分で責任を持つということです。

お願いします。
300名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 00:06:28
>>298
ちなみに「そこに山があるから」はbecause it's there の訳。
これはエベレストに上る理由を尋ねられた時の答えなので誤訳。
301名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 00:09:32
>>299
原文の曖昧さをいかに訳すかがポイントだな。
302名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 00:25:20
この2年間の生活で変わったことは自分で責任を持つということです。
The life of these two years has changed me to a man of responsibility.
303ヒデ:2007/02/05(月) 00:31:24
英語全然だめなんです
バンドで詞つくらないといけなくて 英語やないとだめってゆわれましたパンクコアやってます
よろしくお願いします。
『おまえら いつまで そんなことをやっている?』
『いくらでも 違う事をすることはあるさ!』
『 戦いは おまえらにとって 勲章なのか?』

欲張りすぎましたが…よろしくですっ
m(_ _)m
304名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 00:46:13
>>302

ありがとうございます。
305名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 00:51:05
日本には2月3日に年の数ほど豆を食べる習慣があります。
だから祖母は70個の豆を食べました。
それは祖母にとっては大変です。


お願いします。
306名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 01:14:38
子供たちとかつて子供だった人へ

って、for all kids and adults who are ex-children

これってなんか変な気がするんですけど、

どこを変えたらいいですかね??

お願いします。
307名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 01:16:47
『おまえら いつまで そんなことをやっている?』
『いくらでも 違う事をすることはあるさ!』
『 戦いは おまえらにとって 勲章なのか?』

How long are you keeping yourself complacent with such things?
There are many you should do except those.
Wars are badges of honor to you, aren’t they?
308名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 01:20:57
子供たちとかつて子供だった人へ

To kids and adults young in hearts.
309名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 01:26:18
>>305
In Japan, we have custom that we eat beans by number of ages on the second of February. So my grandmother ate seventy pieces of beans. It was quite tough to her.

310ヒデ:2007/02/05(月) 01:38:01
大変ありがとうございましたっ
また 迷惑かけるかもしれませんが よろしくお願いします
頑張っていい詞作っていきたいと思います ありがとうございました
311名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 09:10:37
どなたかお願い致します。

・桜並木の下で君とキスをしよう
・君が見つめた海
・君がいるだけで幸せなんだ
・こんなにも幸せな気持ちにさせてくれるのはあなただけなの

一気に4つもの文をお願いしてすみません。英語全く分からずに困っています。どなたかお願い致します。
312名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 09:59:21
先日は久々に会えて嬉しかったよ!
学校を辞めたなんて知らなかったから凄く驚きました。
また来日する時は教えてね。
また会えるのを楽しみにしています。


を宜しくお願い致します。
313名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 12:08:21
I was gald to see you after a long while.
I was so surprised to hear that you'd dropped out of school
because I didn't know it at all at the time.
I'd like you to let me know your next coming to Japan.
I'm looking forward to seeing you.
314名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 12:11:34
the othe day がぬけたがな
315名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 13:09:08
>>311
素人ですが
Let's kiss under cherry trees.
The sea you stared at.
I'm happy if only I'm with you.
It is only you who make me so happy.
316名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 13:12:47
・あなたはとても大人っぽい。
・とても私が年上には思えない。
・とても3歳差には思えない。

お願いします。
317名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 13:17:00
>>315
ありがとうございます!!!
318名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 13:22:25
>>317
I'm happy if only I'm with you.はまずい気がしたので、
onlyを取ってください
319名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 13:53:42
どなたかお願いします。
「日本では〜の場合が多く、一方、アメリカでは〜の場合が多い。」
と言いたいのですが、このような慣用的な言い回しってないでしょうか?
Japanse often....., on the other hand, American......
だと、なんだか直接的すぎるかんじがするのですが。
320名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 13:54:09
>>316
You look an adult.
I can hardly believe that you are older than I.
I can hardly believe that you are three years older than I.

321名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 13:54:49
>>320
間違えた
322312:2007/02/05(月) 14:05:47
>>313

どうも有り難うございました!
323 ◆yb5eqMmaH6 :2007/02/05(月) 14:07:14

324名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 14:15:32
There are many cases.....in Japan (the U.S.)
As is often the case with...
325名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 16:14:20
今を戦えない者に、次とか来年とかを言う資格はない。

英訳お願いします。できれば簡潔で短い表現がありがたいです。
326名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 16:28:00
>>325
You cannot talk about the next time or the next year before doing your best this time.
戦うってのが、スポーツだったら the next game, the next seasonとか
327名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 17:21:13
凄まじく気まずいですが(スレチ2連やらかした)

英雄は、一人で良い(十分だ、しかいらない)

の英訳をお願いします
328名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 17:36:07
>>326
ありがとうございました!
329名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 17:52:37
・身長は何センチですか?
・私はあなたのような人があこがれです
・(アメリカの学年で)あなたは中学二年せいのとき身長は何センチでしたか?
お願いします
330名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 17:52:40
今度旅行で海外デパートに行きます。
現地の外国人ガイドの人に、
「そちら(デパート)に日本人店員の方はいますか?」
と質問をしたいのですが、シンプルに伝える場合はどう言えばよいのでしょうか?
翻訳宜しくお願いします。
331名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 18:05:58
>>330
I saw exactly the same post the other day and a couple of responders,including aruigakusei
answered your request.
What happened to those translations ?
332名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 18:25:21
how tall are you?
I adore you
How tall were you when you were 14th grade?
333名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 18:45:36
相手に失礼な事をした為しばらく疎遠だった人から
連絡がありました。私としては再会も望んでいる反面、
「会わす顔が無い」状態です。直訳すると↓かな〜とも思うのですが

I don't have my face to meet you.

こんないいまわししないだろうと自問しつつ・・
日本でいう「会わす顔が無い」という感じのいいまわしは
英語でなんと言ったらよいでしょうか。教えて下さいよろしくお願いします。
334名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 18:56:39
その微妙なニュアンスは出ないんじゃない?
言ってみたところで
I can't face you.
みたいな。
335名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 19:19:11
>>333
I don't know a appropriate phrase in English for the Japanese expression awasu kao ga nai."
But if I were in your shoes,I would say as follows

Honestly speaking,I really want to see you.
But I don't have the nerve to see you again after my rude behavior toward you.
336名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 19:22:49
英訳 おしえてください。

プロ野球の練習風景を直ぐ側で見れたなんて、すごくうらやましいです。
一緒に行ったあなたの友人に どこのチームだったか聞いて、チーム名を
私に教えてくれますか。
チャンスがあれば 私も見にいきたいので....。
337名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 19:31:56
リクエストがとても多くて、全ての人に答えられるわけではないので
今回の事は他の人には内緒にしてね。

お願いします。
338名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 19:42:10
>>333
I would be ashamed to show my face to you.
339名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 19:44:14
>>335
I don't think >>333 wants to say 合わす顔がない to the person he /she will meet.
340335:2007/02/05(月) 20:09:47
>>339
Sorry,I've got your point.
341名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 20:10:09
「送ったヘアーサンプルと同じ太さのものが用意できますか?」

お願いします。
342名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 20:15:22
コーヒー二つください

砂糖は入れます?

いや、いらない



343330:2007/02/05(月) 20:41:08
>>331
翻訳を以前して頂き、大変有り難いのですが、メールで連絡しましたら
「意味がよくわからない」
とのことでした。意味が通じるためにはどのような文が最適なのでしょうか?
宜しくお願いします。
344名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 21:07:43
>>342
Two coffees, please.
How about sugar?
No thank you.
345名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 21:10:55
>>330
Any Japanese clerk in the store?
346名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 21:15:11
>>343
>>331は「こないだ全く同じ書き込みがあって二人が答えてたんだけど」という意味。
誰かにメールする前に自分でチェックすべきでないかい?
347名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 21:54:23
お誕生日おめでとう。あなたが素敵な誕生日を過ごせますように。

よろしくお願いします
348名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 22:25:05
>>347
Happy Birthday! I hope you have a wonderful birthday.
349名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 22:29:30
>>348さんありがとうございました。
もう一つできればよろしくお願いします。

このカ―ドが届く頃には、もう誕生日が過ぎてるけど、おめでとう!

お願いします
350名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 22:40:46
>>349
I guess your birthday will be over by the time this card arrives.
anyway congrats!
351名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 22:46:14
あsd
352名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 22:47:15
>>350サン本当に助かりました。ありがとうございます
353名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 23:05:36
あなたで●●人目の訪問者様です!


よろしくお願い致しますm(_ _)m
354名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 23:16:18
>>343
I'm a bit gald to read your comment becasue that means " Aru igakusei"
cuoldn't make himself understood in English.
His command of English turned out to be unreliable. lol
355名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 23:23:52
You are the xx-th visitor. >>353
356名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 23:44:50
同じ画像なりマークなりを毎日見せることによって、
それがあっても、それが目に付いてもおかしくない、不自然ではない状態にすることは
洗脳の第一歩だよ。
仮に君の部屋の壁紙に
普通では視認できないメッセージが刷り込まれていたらどうする?
連日連夜、気づかれないように少しずつ少しずつメッセージを刷り込んでいくんだ。
時々、突然気分が悪くなったり、めまいがしたことはないか?
金縛りにあったことは?お昼ごはんを食べたのを忘れたことは?
大きな都市が丸ごと停電する夢を見た経験は?
球形プラズマ、蜃気楼、観測気球、写真に撮るとしたらどれ?
マンテル   チャイルズ・ウィッティド   その次は?
『アルミホイルで包まれた心臓は六角電波の影響を受けない』というフレーズ知ってる?
螺旋アダムスキー脊髄受信体って言葉に聞き覚えはある?
さっきからずっとあなたの後ろにいるのは誰?

長くて申し訳ないのですが、以上の文の英訳お願いいたします。
357名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 23:47:59
唯我独尊
短いけど、お願いします
358名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 23:57:40
>>357
self-centeredness
359名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 00:24:57
>>357
Only I am to be respected.
360名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 00:42:56
>>356
それを英訳してどうしようというんだ?
361名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 00:45:56
おっぱい!おっぱい!

この時のおっぱいはどういう単語がいいんでしょうか
辞書とかで調べたら、titsとかboobsとかあったのですが
362名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 00:47:25
>>361
それを英訳してどうしようというんだ?
363名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 00:56:08
公式応援ソング
→ official support song

でいいのでしょうか?教えてください
364名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 00:56:58
>>362
文字をデスクトップの壁紙に入れようと思っています

breastとかは硬い言い方になるらしいですし、かなりググってはみたんですが
titsとboobsのどちらがより「おっぱい!おっぱい!」の時のニュアンスに近いものなのか
わからなかったもので、ここでみなさんの知恵をお借りしたいと思いました
365名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 01:00:20
自分は難民の方だから答えられないけど、真剣でワラタw
366名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 01:29:03
>>364
ググってたくさんのおっきなおっぱいを見ながら適当に例文を拾ってきた。
-If you LOVE girls with big natural tits then you will love my website
-The Bustyadventures Girls--No silicone here! Only all naturally busty beautiful girls!
-Hanging Boobs(画像と共に)
-Anna aka Merilyn is true wonder of nature. Can you beleve such big boobs grow on such a small waisted woman ?
-Big boobs, huge boobs, nice boobs, natural boobs(ページタイトル)
-FREE EXCLUSIVE BIG TITS MOVIE GALLERIES
-L A N A 'S B I G B O O B S - Q U A L I T Y P I C S O F B I G T I T S (ページタイトル)

titsとboobs両方同じように使われてる感じ。
一番下の例なんか両方使ってるし。
どっちでもいいんでない?
367333:2007/02/06(火) 01:38:06
レスありがとうございます。

>>334
そうかfaceを使うと簡潔ですね、
I can't face seeing youとかでも良さそうですね・・
口語の時はこれを使おうと思います

>>335
ををを、後半部分とかまさにそんな感じです。今回メールなのでこちらを
是非使わせて頂きたいと思います。
ところで前半部分の"shoes"の意味合いがわかりません。これはどういった意味なんでしょうか。
よければ教えて下さい。

>>338
ashamedも使えそうですね、自分で考えている時は思いつきもしませんでした。

>>339
最初相手に「あわす顔がない」の説明はするつもりはありませんでしたが
相手は少し日本語を勉強してる人なので(挨拶数個とひらがなの書き写しレベルだけど
日本の文化には興味があるみたいなので)335の訳を見て入れてみようかなとも思ってます。

335さんのを起用の方向で頑張ってみます。
368名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 02:06:58
このラジオを聞けば、明治時代の庶民の暮らしぶりがわかります。お願いします。
369名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 02:46:20
>>364 あぶない英語辞典でおっぱい調べてみたけどけっこうでてるよ
breast,Apples,balloons,Bazooms,bazoongies(ぼいん),breastworksなどなど
That sweater really shows off your apples.
she has a great set of breastworks.
あぶない英語辞典参照
370名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 03:20:57
>>369
>>369
そんなら
おっぱい
baby pillow,baps,bazongas,bazoongies,beef curtain,boob,boobs〔単数形で使われる場合もある〕
,boosiasms〔【語源】bosom + enthusiasm〕,bosom〔【同意語】bust, breasts, boobs, jugs, knockers,
tits,【用法】bosomとbustは単数形扱い,〕,breastwork,bub,bubbies,bubby,bumpy jumper,cantaloup
,charlie,che-chee,chestnut,cream jug,cup,cupcake,dairy arrangements,diddy,funbag,garbanzo
,hammock,handwarmer,headlights,heaver,hog jaw,hooters,jamboree bags,jujube,love bubble,
love lumps,mammary,mammary gland,mango,maraca,milk bottle,milk wagon,milker,molehill,murphy
,nay-nay,ninny,ninny jug,norks〔【語源】乳製品製造会社のNorco Co-operative Ltd.から,〕,panter,
sweet potato,tatas,thousand pities,tit,tits,tittie,titty,top balls,top bollocks,top buttocks,top deck,
tracy bit,trembler,twin hills,twin lovelies,twin loveliness,twin peaks,upperworks
(英辞郎)
371名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 07:51:30
「間違いに気づいた後も
このセラーは何の落ち度もない落札者に無駄な時間を費やさせてる自覚が足りない、
対応がプロフェッショナルでない」

的な事を、
なるべくコンパンクトに短く表現する言い回しはないでしょうか、
よろしくお願いします。
372名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 08:10:15
>>371
The seller wasted the time of the buyer who had nothing wrong, and not aware of it even after he admitted his faults.
His attitude to his customer was not so professional.
373名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 09:43:57
英訳おしえてください。

下関は魚の宝庫だから、美味しい魚をたくさん食べたんでしょね。
河豚も食べましたか。
日本で研修した経験を ぜひアメリカの学校で生かしてください。
374名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 09:49:15
>>371
Even after recognizing the mistake,
this seller had continued the bidding and wasted winning bidder's time.
He lacks professional awareness.
375名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 10:12:23
>>373
Shimonoseki is famous for its abundant delicious fish and you must have enjoyed it.
Did you try fu-gu (balloon fish, or poison fish)?
I hope you will make much use of your experience during your stay in Japan after you go back to US.

研修ってのが何の研修かよくわからなかったので、stayだけと訳しておきました。
376名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 11:26:02
>>375

早速の回答 ありがとうございます。
377名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 12:59:42
>>366,369,370
ほんとうにありがとうございます
すごく参考になりました
378名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 13:01:57
どなたか お願いします。

>>335
379名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 13:11:23
>>378
please, anybody!
380名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 13:27:50
ふざけたマネを繰り返す恋人♀に対して
呆れたというか疲れたというか・・・そんな感じで

「もういいよ。もうたくさんだ。」

お願いします。
381名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 13:33:17
例年だと この時期が日本では一番寒い時期で、北風がピューピュー吹いて
東京でも時々雪が降ります。ですがこの冬は 東京を含めて日本では
毎日 暖かい日々が続いています。多分この状態が続くと桜の開花も
通常よりも、相当に早まるだろうと、予想されています。雪国では
雪を利用したさまざまなイベントが、中止されたという情報が
連日報道されています。暖かいから生活はしやすいのですが、
地球の温暖化の影響なのかなと思うと、かえって寒気がします。

英訳 おねがいします。
382名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 14:07:24
>>380
"Okay, Okay, It's enough."
"yeah...enough to spoof."
"Don't be silly."
とか?自信ナサス
383名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 17:42:44
「抹消の気管支壁の厚さは薄いため〜」
という文章を
Because of thin thickness around end of brounchus,〜
と訳していたのですが,どうも通じないみたいです.
どなたか英訳お願いします.
384名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 17:50:26
●地域のお客様に満足していただけるNO,1の会社になるよう貢献したい。
●残業は気にしません。残業することは当然のことだと思っています。
●御社が望むところどこへでも行きます。(←転勤に関して)
●What has been your biggest disappointment on the job?
お客様にサービスが満足してもらえなかったときです。
 少し体調が悪かったのでそうなってしまったのですが、それ以降、
 笑顔だけは出すように努力しています。
●毎月タイの子供に学校に行けるよう寄付していました。
 その子供と手紙のやりとりや、写真などを送ったりしていました。
●Why are you leaving your present job?
 海外で働くのが私の夢のひとつですし、あらゆる面で自分の可能性・能力を
 広げてくれると思っているからです。
 
↑もっといい答え方はないですか? もしあればアドバイスください。
大手企業でもないので、むずかしい答えは求められないと思います。


385名無しさん@英語勉強中 :2007/02/06(火) 17:55:01
すみません、どなたかお願い致します!

無事取れるといいけど。。(ホテルの部屋の事です)

って何て言うんでしょうか?



386385:2007/02/06(火) 17:57:17
解決しました、すみません。
387名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 18:06:52
ちょっとコーヒー買ってくるけど、あなたもいる?

うん、お願い。



お願いします。
388名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 18:25:38
「抹消の気管支壁の厚さは薄いため〜」
Because distal bronchial wall is so thin
389名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 18:27:27
I am going to buy a cup of coffee.
Do you want one?
390383:2007/02/06(火) 18:44:03
>>388
ありがとうございます。それで伝えてみます。
391名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 18:46:40
>>389
I'm gonna buy a some coffee
you want ?

でもOK?
392名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 18:48:03
I'm gonna buy some coffee
you want ?

でした。
393名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 19:43:05
>>387
I'll go to get some coffee, how about you ? You want some ?
394名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 20:00:54
すいません。
英訳お願いします。
・あなたは一生私のもの、そして私も一生あなたのもの。
395名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 20:28:58
>>394
You are mine for all my life
and I am yours as well.
396名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 20:30:39
395さん
ありがとうございました
397名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:03:33
そこでは囚人たちの国家権力との熱きバトルが日々繰り返されていた。
表現、人身、思想の自由などは厳しく弾圧された。
囚人に科せられた懲役は3年。
現在は彼らがプリズン被害者となっている。
プリズン時代は3年のルーティンで何度もやってくる。
受刑者たちの最大の敵は○○、諸悪の根源的存在である。もちろん、その他の敵もたくさんいた。
そんな敵を相手に、革命の歴史の中で何人もの反乱軍がダメージを受け、戦死者もでた。
いま、戦争の悲惨さ、原爆の恐ろしさ、そして平和の尊さを、若い世代にいかに継承していくかが、
問われているのではないだろうか?
そんな問題を解決するために作られたのがこのサイトです。


長文ですがどうかお願いします<m(__)m>
398名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:04:30
これは乗り物です。
これは人を乗せます。
これは大きいです。
これは旅行する時に使います。

お願いします
399名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:11:21
This is a vehicle.
This carries people.
This is very big.
We use this while traveling.
400名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:14:06
・あなたは一生私のもの、そして私も一生あなたのもの

You will be mine for life and I belong to you for life.
.

401名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:15:22
彼はとても頭が良い。そう思ってた。
でも実際は違った。彼はアホだったのだ。



お願いします。
402名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:22:54
>>401
He must be privileged in terms of intelligence, I have thought.
It was however not the case actually. He was intellectually impaired.
403名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:34:07
みんなは僕のことをマイクと呼ぶ は

Everyone call me Mike. で合ってますか?
404名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:41:19
Everybody believes he is of a very high intelligence.
But the truth is different, He is just a fool.
405名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:42:21
Everyone calls me Mike
Or All people call me Mike
406名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:43:35
主語がEveryoneでもcallにはsをつけるんですか?
407名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:46:25
すみません、どなたか>>337お願いします
408名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:46:53
そこでは囚人たちの国家権力との熱きバトルが日々繰り返されていた。
表現、人身、思想の自由などは厳しく弾圧された。
There have been engaged fierce battles between prisoners and government authority.
Freedoms of expression, body and ideologue have been harshly suppressed.
409名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:48:28
>>406
文法書読め。every や、each がきたら単数だ。
ただし、これをあとで代名詞でうけるときは、they/their/them をつかい、
そのときは動詞は、三単現じゃない。
Eevrybody calls me Mike, while they don't when they call another Michael.
みたいになる。
410名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:49:15
【右手にはちんこ】

【でもさ、毎晩ビール飲んでオナニーして寝ては現実逃避】

下ネタですがバンドやっていて英詞で歌っています。真面目なんでよろしくお願いします。
411名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:53:36
im glabbing my dick.
i drink every single night and jerk off to escape from real world.
412名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:56:01
おまえがいない夏。俺が得たことは日焼けした肌とそれを保つために日焼けサロンに通うことさ。


お願いします。
413名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:57:55
>>406 主語がEveryoneでもcallにはsをつけるんですか?

釣るつもりですか?
414名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:58:29
布団蒸し(ふとんむし)とは布団に人間を包み、人間の体温により蒸す状態を作り出す遊びである。
布団は保温性に優れているため、人間を布団で包み込むと人間の体温で人間の冷却機構が損なわれ、自らが加熱される。それにより発汗した汗で蒸される状態が完成する。
これは非常に楽しいものであるが、あまりやりすぎると人間が死ぬこともあるため、過度の布団蒸しは危険行為であるかもしれない。 親が折檻目的で子供を布団蒸して死なせている

ちょっと長いですがお願いします
415名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 22:01:33
釣るつもりですか?

Are you asking such silly question with some intention?
416名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 22:06:33
>>411さんありがとうございました。ついでで申し訳ないですが【左手に携帯。右手に録音付きの携帯、そして左手に携帯。ジョーイとトニーのサイン入りのギターを眺めながら糞なメロディーを作る。】お願いします
417名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 22:18:07
>>414
うっそー。布団虫だとおもっていたぞ。ひとつ勉強になりました。
418名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 22:36:12
布団蒸し(ふとんむし)とは布団に人間を包み、人間の体温により蒸す状態を作り出す遊びである。

FutonMushi is a play in which a human is enclosed in a folded mattress and heated up due to the heat of body insulated in mattress.
419名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 22:38:40
正確な送料がわかったら教えてください。
お願いします。
420名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 22:41:24
布団は保温性に優れているため、人間を布団で包み込むと人間の体温で人間の冷却機構が損なわれ、自らが加熱される。それにより発汗した汗で蒸される状態が完成する。

Futon mattress is of excellent heat container. It encloses human body.
If human body is perfectly covered by mattress, body will lost cooling ability and get very hot due to the heat generated by body. And increased sweat makes a human body steamed.
421名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 22:43:49
これは非常に楽しいものであるが、あまりやりすぎると人間が死ぬこともあるため、過度の布団蒸しは危険行為であるかもしれない。 親が折檻目的で子供を布団蒸して死なせている

This is a very amusing play. But excessive play may lead to death.
So we should consider ordinary Futonmushi is rather dangerous.
There are some cases that parents killed their kid while they punished them.

422名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 22:44:39
>>414
Futon-steaming is a play in which people wrap a person by Futon
to have them heated by their own body temperature.
Futon is such a good heat-insulator that when a person is wrapped
by Futon the body-cooling mechanism of human body is blocked and
consequently the wrapped are heated by themselves. They end up
sweating and thus being steamed.
This play is indeed amusing though dangerous when intensely practiced,
because the wrapped person could die when intensely wrapped.
A child was found dead after their parent's intensive practice of
Futon-steaming for the purpose of child-raring.
423名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 22:48:47
>>422
child-raring ってなんだか変だよな。間違えた。
punishment にかえておいてくれ。
424名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 22:54:19
>>418
>>420
>>421
>>422
ありがとうございます!
425名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 23:41:35
持っていますよ〜。ここにアップロードしたのでよければどうぞ。


どなたか英文にしてください。
よろしくお願いします。
426名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 00:04:25
持っていますよ〜。ここにアップロードしたのでよければどうぞ。
Yes, we have.
If you can accept the one uploaded here, you are welcome to use it.
427名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 00:10:17
ありがとう
428名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 00:52:03
「〜しちゃった」
「〜したら」(IF以外)
の言い回しを教えて下さい!!
429名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 00:54:41
>>428
例文求む。
430名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 01:01:29
東京はもう2月7日だから、早速あなたたちのアルバムを買うわ!今日発売よね?
必ず日本にくると約束してね。

以上の翻訳をお願いいたします。
送る相手はスウェーデンのバンドです。
431529:2007/02/07(水) 01:06:12
It is February 2nd today in Tokyo,so I'm gonna buy your albums!
it's released from today, right?
please promise me you'll come to Japan.
432名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 01:08:47
>>431
ありがとうございます。
433名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 01:21:06
雪の降る量が全然違う。
をお願いします。
434名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 01:27:08
>>433
The amount of snowfall is totally different.
435名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 01:35:24
>>434さん
ありがとうございました☆
436名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 02:10:57
春も秋も暑すぎず寒すぎず気温が丁度いいです。

おねがいします。
437名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 02:29:32
付属のカセットテープ(複数)はちゃんと付いてますか?(欠けてませんか?の意で)

翻訳よろしくお願いします。
438名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 02:41:45
北半球と南半球では季節が逆です。

翻訳おねがいします。
439名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 02:43:38
>>437
I would confirm with you that some casset tapes are included with main body.
440名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 02:50:46
>>438
The Northern and the South Hemisphere are exact opposite.
441名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 02:53:44
The Northern and the South Hemisphere season are exact opposite.
442名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 02:56:30
>>440-441さん
ありがとうございます。
443437:2007/02/07(水) 03:19:26
>>439
ありがとうございます。
何の付属なのか書き忘れてました。
本なんですが、この場合、main bodyをthe bookに置き換えればいいですか?
444名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 12:39:04
>>436
Spring and autumn are not too hot and not too cold, but just right.
445名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 12:51:21
彼の気迫が感じられて、これが一番好き。

よろしくお願いします。
446名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 13:05:01
今年のUSAでも披露された、彼らの新しい演目です。

翻訳お願いします。
447名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 13:24:53
俺の大好物は寿司だよ。ほぼ毎日食べてる。
夢の中でな。




お願いします。
448名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 16:02:00
黒いスーツを着た人は拳銃を持っている


44949:2007/02/07(水) 16:11:12
>>447
My favorite food is Sushi.I'm eating it almost everyday.
In my dream though,

毎日食べてんのかよー!と思たら夢か・・・。
450名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 16:16:07
Man who is wearing black suit has guns.
451名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 16:22:10
>>445-448
This is my most valuable favorite, because I can feel his heart on it.
That is their new play which was shown in USA this year.
Sushi is my favorite, and I have eaten sushi everyday in my dream.
A man with black suit carries a gun.
452名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 16:28:02
The paper says that if this nutritious food is given to pets, they will be content and then owners can relax
and need not worry so much about the pet's health and happiness.

のthey will be以下の訳が良くわかりません。だれかお願いします。
453名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 16:37:10
>>452
その記事はもし、この栄養のある餌がペットに与えられると、ペットは喜びそして
飼い主はくつろいで、ペットの健康や幸せを過度に心配する必要が無くなるとの述べている。
分解すると
they will be content :彼ら(ここではペット)はcontentする。contentはsatisfyedとかhappyと同義。
and then owners can relax ;飼い主はくつろぐ事が出来る。
and need not worry so much:そして過度に心配しなくてよい。
about the pet's health and happiness:(何について心配しなくていいのかというと)ペットの健康と幸せについて
という感じ。
454名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 16:44:03
>>453
わかりやすかったです。
感謝してます。
455名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:01:28
drop の過去分詞はなんですか?



お願いします。
456名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:03:24
>>455
辞書引け。ウェブ辞書でもいいからとっとと引け。
457名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:05:38
>>456
違います。この文の英語での表現を聴いてるだけでdropの過去分詞がわからないわけではないんです。
458名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:15:18
わたしは、あなた達のxxxを聞いて心打たれました!
そしてアルバムも本当に素晴らしかったです!
あなた達の才能に嫉妬
します。。笑
日本盤発売の予定はないのですか?
是非、日本でライブして下さい!!!


長いですがお願いします。
459名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:15:40
>>397
英訳を依頼する前に、もとの和文を推敲しろ。

もとの和文を推敲する前に、日本語をやり直せ。
460名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:17:12
>>419
Please let me know the correct shipping when you can.
461名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:19:47
>>458
I was so moved whenever I heard your xxx!
Also, the album was so great!
What a talent! I am so jerous.(lol)
Are you gonna sell the album for Japanese version?
I am so looking forward to see your lives in Japan!!!
462名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:24:43
>>455
What's the past participle of drop?
463名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:28:59
>>461ありがとう!
464名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:57:11
おまえは俺に殴られたいのか?


お願いします。
465名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 19:58:33
>>461
訂正
I was so moved whenever I heard your xxx!

I am so moved everytime I listen to your xxx!

音楽を聞くならlistenだろ。ましてやファンならなおさらだ。
それから感動するのは今でもそうだろ?だから現在形にすること。
「聞くたびに」ならeverytimeの方が自然。
wheneverはちょっとニュアンスが違う。

466名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 20:04:31
俺は初めてアメリカに来た。だが残念なことに今日は雨だ。
ホテルで一日を無駄に過ごすことになりそうだ。





よろしく。
467465:2007/02/07(水) 20:05:42
>>461
補足:ただし
I was so moved when I listen to your xxx!
とするなら過去形もよし。for the first timeがあれば尚自然)
これなら依頼文のままの「わたしは、あなた達のxxxを聞いて心打たれました!」
に近いと思う
468465:2007/02/07(水) 20:15:23
>>466
I have arrived in America for the first time but unfortunately it's rain today.
I seem to have to be idle all day long wasting time for nothing at the hotel.
469名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 20:54:14
以下よろしくお願いします!!!

「お久しぶりです その後いかがお過ごしですか?
一ヶ月前から突然貴方からの音信が不通になり、非常に悲しく思ってます
あれだけ私のことを心配し、励まし、愛情を注いでくれた貴方が、
私を拒絶したというからには余程の事情があったのだと思います
始めのうちは、その状況を受け入れようとしていました
しかしながら、私はあなたを傷つけた事に関して全く心当たりがないのです!
私の何かがきっと貴方を落胆させたのだと思いますが、それが何かを知りたい
でなければ貴方の拒絶を理解する事ができない
原因が分かれば解決の余地があるのかもしれない 誤解を与えていた可能性も
考えられなくも無い 又いずれにせよ、貴方に不快感を与えたことに関しては
心より謝罪をしたいのです それでも納得いかないというのならば、その時はあなたの
拒絶を受け入れます 気持ちに整理がついたときで結構ですので、
お返事下さい 私にとって貴方はけがれ無き誠実な存在で心が洗われるのです
又貴方と笑って、哲学的な話をする日が来ることを祈るばかりです」
470名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 21:13:41
「お久しぶりです その後いかがお過ごしですか?
一ヶ月前から突然貴方からの音信が不通になり、非常に悲しく思ってます
あれだけ私のことを心配し、励まし、愛情を注いでくれた貴方が、
私を拒絶したというからには余程の事情があったのだと思います

Dear xxx!
How have you been those days?
I have missed you very much after I lost contact with you a month ago.
There must be a formidable reason why you had refused me whom you had been worrying about and encouraging with so much love.


471名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 21:13:42
いつかいっしょになろうね


君は僕の人生をカラフルにしてくれた(そめてくれた?)

472名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 21:17:43
始めのうちは、その状況を受け入れようとしていました
しかしながら、私はあなたを傷つけた事に関して全く心当たりがないのです!
私の何かがきっと貴方を落胆させたのだと思いますが、それが何かを知りたい
でなければ貴方の拒絶を理解する事ができない

At first I tried to reconcile myself to the situation.
However nothing persuades me that I did hurt you.
It is true that you got despondent due to me and I want to know what it is.
Without such finding, I can’t understand your refusal to me.

473名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 21:24:37
原因が分かれば解決の余地があるのかもしれない 誤解を与えていた可能性も
考えられなくも無い 又いずれにせよ、貴方に不快感を与えたことに関しては
心より謝罪をしたいのです それでも納得いかないというのならば、その時はあなたの
拒絶を受け入れます 気持ちに整理がついたときで結構ですので、
お返事下さい 私にとって貴方はけがれ無き誠実な存在で心が洗われるのです
又貴方と笑って、哲学的な話をする日が来ることを祈るばかりです」

There may be some measure to solve present deadlock if I find the reason.
I do not believe I made myself misunderstood by you.
However it is true that I made you uncomfortable and offended. And I want apologize you for my misconduct.
If you still could not accept my apology, I will reconcile my self to your denial to me.
Please contact me after you can make up your mind.
You are very important to ma as an innocent and sincere existence.
I really pray that some we will be joyfully talking, laughing,and discussing over philosophical matters.
474名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 21:27:36
いつかいっしょになろうね

君は僕の人生をカラフルにしてくれた(そめてくれた?)

Someday let us live together.
You make my life colorful. ( Am I painted or contaminated by you?)
475名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 21:35:15
はしごを横にし、それをたくさんの鉄のポールでささえているようなもの
(うんてい)によじ登り、手でぶら下がり、両端から手で渡って来る。
そして、出会ったところで足で戦う競技である。
よろしくお願いします。
476名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 21:40:34
>>470>>472>>473
ありがとうございます!!!!
477469:2007/02/07(水) 21:41:18
↑from 469でつ
478名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 21:52:42
はしごを横にし、それをたくさんの鉄のポールでささえているようなもの
(うんてい)によじ登り、手でぶら下がり、両端から手で渡って来る。
そして、出会ったところで足で戦う競技である。

Both players climb ‘Untei’( something like a ladder supported horizontally by many iron poles)
and start to progress respectively from the two ends of ladder, dangling from by hands.
And at the points of ladder where they meet, they will try to push or pull down the opponents, using only their legs.
479名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 22:16:36
>474
ありがとう!!!
480名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 22:20:31
>>478
ありがとうございます!
481名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 22:28:40
「どっか旅行いきたいな」
「例えば?」

の例えば?ってなんていうんですか?for example?
482名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 22:40:17
三月のライブ行くよ!
短いですがお願いします!
483名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 22:47:25
>>481
Cool. Such as?

>>482
I'm gonna come to your show/gig in March!
484名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 22:48:20
>>464
Do ya want me to hit you?
485名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 22:53:02
・月曜日だから体調が悪かった
・私は土日が休みです。


お願いします
486名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 22:56:44
>>445
I like this best (out of all of his work). I feel his drive on this.
487名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 22:59:15
>>485
I'm out of shape for Monday...
488名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 23:09:00
>>485
I didnt feel well on blue Monday.
I don't work on Saturdays and Sundays.
489名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 23:26:18
I was ill-conditioned, because it was Monday.
Saturday and Sunday are my holiday.
490名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 23:29:46
I wasn't feeling so good becaouse of Mondays
My day off are Saturday and Sunday.
491名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 23:37:43
>>481
To where?
492名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 23:38:16
「エロ絵、グロ絵を描くのは禁止です。」
【予想】Obscene drawing, and grotesque drawing is forbidden.
493名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 23:51:37
BEST BUSINESS WORLDWIDEというプランで宿泊予約をしていますが
ビジネスの宿泊でない場合、この料金($107/per night)は
適用されないのでしょうか?
また、ベッドの数は指定できますか?


よろしくお願いします。
494名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 00:00:21
>>485
Monday makes me feel sick.
I have Saturdays and Sundays off.

>>492
No obscene or offensive drawings allowed
495名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 00:04:39
残念ながらあなたの自己責任です。
全面的にあなたに落ち度がありました。

Hate to say that, but
以降が続きません、お願いします
496名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 00:10:37
なぜじゃ、なぜ月曜日を毛嫌いする。
月曜日がかわいそうじゃないか。

英訳お願いします。
497名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 00:18:18
>>496
Why,Why do you hate Mondays?
Don't you feel sorry to Monday?
498名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 00:21:39
月月火水木金金という軍歌があるし、
世界中で愛され続けているけれども、
俺は土日土日土日土でいい。

英訳プリーズしてもよろしいでしょうか。
499名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 00:29:05
本当!?
わたしも、++大好き
なんだぁ〜。
彼らサイコーにかっこいいバンドだよね!

お願いします。
500名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 00:32:33
1レッスン目
記念すべき200レッスン目でした。
わ〜お。4人でした。男に囲まれてましたよ。
今日が初めてのレッスンだというおじ様。このおじ様は凄い喋れるよ。L4でもいいけどと言われたけど自信がなかったんで一つ下げました、だとか。凄いな〜
それから中学3年生の男の子。推選で高校入試は終わったんだって。。もう一人は来月パパになるサラリーマン。やっぱり土曜日ってレベル高いですね。おじ様は仕事で英語を使うと仰っていました。L4ってどんな感じなのかおじ様によって多少はわかりました。
もっと頑張らねば・・・

2レッスン目
またまたおじ様とでした。先ほどのおじ様じゃありません。わたしもおば様なのですがね。2度目のところでした。今日は撃沈はなかったけど危ない感じです。いつになったら赤っぽいテキストになるんだろうか。でも頑張るからね。
501名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 00:44:08
>>498
あんた、そんな歌知ってるなんて年いくつなんだよ?
そういうわしも知っているところが悲しい。
昔、植木等が歌っていた歌に
月曜日はフンジャラゲ、火曜日はハンジャラゲ、水曜日はスイスイスイ
というのがあったが、さすがに知らんじゃろ?
502名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 00:56:26
あなたは彼がこんな立派な画家になると思いましたか
恵子さんは「毎朝6時におきます」と言った。(直接話法と間接話法の2文で)
母は私に「今日はどこへ出かけるの」と言った。(直接話法と間接話法の2文で)

どなたか英文に直してください。
よろしくお願いします。
503名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 01:05:39
504名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 01:10:16
Did you think that he became such a great painter?

Keiko said, "I get up at six o'clock every morning"

Keiko told that she got up at six o'clock every morning.

My mother said, "Where are you going to go out tonight?"

My mother asked me where I was going to go out tonight.
505名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 02:36:17
>>496
なぜじゃ、なぜ月曜日を毛嫌いする。
月曜日がかわいそうじゃないか。

Why do you hate Monday so much?
You should have more sympathy with poor Monday.
506名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 02:37:10
『ブレイブストーリー』という映画のファンビデオのためのタイトル英訳をお願いしに参りました。
物語要点:主人公ワタルは、自分に訪れた不幸な運命を転換するため、冒険の旅へ出かける。

■英訳して欲しい文章
@「すべての希望を代償に、(己の)運命との決別を誓った日」
(※作中で、主人公ワタルは自分の目的実現のために、
その世界に住む住人すべての幸福を犠牲にするよう迫られる)

A「答えを探し求めるすべての冒険者のために」
(※映画を観てる観客へ向けたメッセージ)


上の2つの文章をお願いします。
タイトルに投入したいので、映画のキャッチコピーに使えるような
シンプルな台詞に仕上げてください!

参考リンク(公式サイト)
http://www.bravestory.net/about.html
507名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 04:59:39
犯罪です
508名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 07:59:54
>>498

We have an old Japanese army song encouraging us to work hard and give up weekends.
The song is still loved and many people sing it all over the world.
I, however, wish every week had only Sarturdays and Sundays.

ほとんど意訳。でも世界中で愛されてるってホント?
509498:2007/02/08(木) 08:21:04
脱線するけど、昔1週間を24時間×7でかんがえて計算した。
「金曜残業→月曜出勤」だと、一週間の1/4しか週末がない。
「金曜定時に即効で終業→月曜の朝すこし遅刻」だと、1/3が週末になる。
長い人生考えて、それ以降、残業はやめました。
510508:2007/02/08(木) 08:22:02
>>509
498じゃなくて508の独り言でした。ごめん。
511名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 08:29:15
この世で最も鬱陶しいのは、女性の権利を声高に主張している最中の女性である。

お願いします。
512名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 11:11:33
すみません、どなたかお教えくださいm(__)m

「勇気と誇りを持って感動へ」

このフレーズを英語にしたいんですが、

Go for impression with courage and pride

なんてのはダメですよね。

Courage and pride make the power to impress

これは意訳しすぎでしょうか?

お知恵をお貸しくださいm(__)m
513名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 11:20:50
I know who is the most disgusting woman all over the world.
Of course, Tajima yasuko
514名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 11:24:05
>>512
正直、原文が伝えようとしている意味がわかりません。
もう少し日本語を日本語に意訳してみてください。
515名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 11:26:01
このスレ "人大杉"で年中見れないのですが。
皆さん 普通に見れますか、情報おしえてください。
516名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 11:28:34
>>515
専用ブラウザでどうぞ
517名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 11:47:39
金かかるんでねーの?
518名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 11:57:34
>>514
すみません、なにやらスローガンらしく、
この曖昧さのまま訳したいようなのです。
やはり無理でしょうか。。。

とりあえず、

Go for impression with courage and pride

Courage and pride make the power to impress

この二つに関してのご意見だけでも聞かせて頂けると嬉しいのですが。。。
519名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 12:05:52
>>518
全然ダメです
go for mpression とか関心させてやろう見たいな感じで馬鹿みたいです
下のほうがマシです元の日本文とは関係ないみたいだけど普通に文になってるし
つうか元の日本文がアホみたいで意味不明なのでわかりませんけども
520名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 12:22:33
スローガンなのに曖昧ってスローガンの意味なくね?w
521名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 12:31:01
>>518
意味不明だけど雰囲気だけ伝える、ということなら、
Courage, pride and excitement.
くらいでどうでしょうか。
522名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 12:47:13
>>519
勇気と誇りを持って、感動をどうしたいのかってところが...
確かに僕にもよく分からんのです...。

>>520
うーん、まぁそうなんですが、、、
スローガンってそんなようなものなのかと...(^^;)

>>521
ああ、感動ってexcitementでもいいんですね。
inpressionとかよりそっちの方が良さげです。
「勇気、誇り、そして感動」ってところでしょうか。
523名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 12:49:27
心を打つ、心に響くのならimpression
心を揺さぶる、振るわせるのならexcitement
って感じ?むつかしいな...
524名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 12:50:54
>>522
感動の種類によります。
sensationとかの方がぴったりくる場合も多いです。
525名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 13:02:20
>>512
「感動へ」という部分、「感動のエンディングへ」ということかと解釈して、
Towards a touching ending with courage and pride.
526名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 13:03:05
なるほどsensationですか。

感動の種類としては、心を打つようなのだと思います。
いわゆる偽善的なニオイを感じる感動です。
...うまく伝えられませんが...(^^;)

「勇気と誇りを持つ」←ここは意味的に分からなくもないですよね
問題は「感動へどうしたい」のかってことでしょうか。

・感動を呼び起こしたい
・感動させたい
・感動のゴールを目指そう
・勇気と誇りがあれば感動する(人の心を打つ)と言いたい

うーーーん。。。
527名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 13:05:03
>>525
あ、いい感じかもです。

でも touching endingというところがちょっと引っかかります。。
ごめんなさい...。
528名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 13:37:08
●地域のお客様に満足していただけるNO,1の会社になるよう貢献したい。
●残業は気にしません。残業することは当然のことだと思っています。
●御社が望むところどこへでも行きます。(←転勤に関して)
●What has been your biggest disappointment on the job?
お客様にサービスが満足してもらえなかったときです。
 少し体調が悪かったのでそうなってしまったのですが、それ以降、
 笑顔だけは出すように努力しています。
●毎月タイの子供に学校に行けるよう寄付していました。
 その子供と手紙のやりとりや、写真などを送ったりしていました。
●Why are you leaving your present job?
 海外で働くのが私の夢のひとつですし、あらゆる面で自分の可能性・能力を
 広げてくれると思っているからです。
 
↑もっといい答え方はないですか? もしあればアドバイスください。
大手企業でもないので、むずかしい答えは求められないと思います。
529名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 13:44:55
英語に訳するスレじゃねーのかここはw
530名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 14:02:49
よろしくお願いします。

目の玉が飛び出るような物凄い情報をどうもありがとう。
ぼくもそのコンサートを見に行きたいけど、残念ながらムリですね。
彼らによろしくお伝えください。
531名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 14:08:28
今更どんなことをしても、何も元には戻らない
お願いします
532名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 14:40:21
Thank you for terrible information which my eyeballs flies out.
I hope to go to the concert, but I can't.
Please say Hallo to them.
533名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 14:41:50
Anything doesn't return to the origin now at any cost.
534名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 14:48:06
>>531
What's done cannot be undone.
535名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 14:52:44
xxのxxがあなた達のことを褒めてたわ。
わたしも、あなた達は
才能に溢れてて素晴らしいと思うわ。

英訳頼みます。。。
536名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 15:19:19
今高速バスに乗ってるんですが、後ろに外人が乗ってしまいまして、席を後ろに倒したいんですが、誰か次の日本語を英訳して頂けませんか?

1、「少し席を後ろに倒しても良いですか?」

2、「これくらいでいいですか?」


よろしくお願いしますm(__)m
537名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 15:22:23
>>531
No matter what is done now, nothing will go back to the way it was.
538名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 15:24:35
どなたか翻訳お願いします!
オンラインゲームをしていたらイギリスの方からこんなメッセージが届いたんですが
上手く翻訳できなくて訳が分からない文章になって困っています。
自分宛のメッセージを他の人に見せるのは申し訳ないと思いつつも無視はしたくないので
どうかよろしくお願いします

sorry 2take precious gaming time away from u
but ive just sutarted a new clan called the 360 union
so if your intrested reply back for site details also
if your already in a clan i would like 2 put your
clan site link on the union site and u could 2

539名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 15:27:46
>>531
Whatever you do now, nothing can go back to the past anymore.
540名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 15:30:07
>>538 すれ違いです。こちらへどうぞ。
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1170390753/
541名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 15:30:48
>>533,534,537,539
ありがとうございました
たくさん教えていただいて勉強になります
542名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 15:33:42
>>506
ですが、難しいでしょうか。一応、自分でもやってみたのですが・・・こんな漢字でも大丈夫でしょうか
「For purpose realization I sacrifice every hope and... , The day when I promised separation with fate.」
(己の目的実現のためにあらゆる希望を犠牲にし、運命との決別を誓った日)
「For all venturers looking for an answer」
(答えを探し求めるすべての冒険者のために)

完成した作品を貼っておきますので、参考にしていただければと思います
http://www.youtube.com/watch?v=f4Jd7JDcEOg

@「あらゆる希望を犠牲にして、わたしは己の運命との決別を誓う」(3:58〜&4:03〜)
A「答えを探し求めるすべての冒険者のために」(5:07〜)
543名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 15:42:01
>>542
なぁ、作品作ってんだろ?
こんな無責任な場所で聞かないで
プロの翻訳家にでも頼んだらどうだ
544名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 15:46:36
>>536
Excuse me. Would you mind my reclining?
OK?

これくらいで十分だと思う。
545名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 15:54:09
>>544
本当にありがとうございますm(__)m
外人さん快く受け入れてくれました。
546名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 16:40:05
私はあなたを誤解させているようです。

お願いします。
547名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 16:55:54
I seem to let misunderstand you.
548名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 17:11:34
I am afraid that I may have misled you. >>546
549名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 17:31:52
>>535どなたかお願いします。
550名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 17:43:14
>>546
I think I've misled you.
551名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 18:42:33
どなたかお願いします!

あなたのサイトを教えていただけたら嬉しいです
ただ、わたしは英語が堪能ではないので
会話でのコミュニケーションは難しいと思います
それでもよろしければ教えていただけますか?
552名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 18:46:58
>>530
Thank you for the eye-popping big news.
I want to go to their concert but unfortunately I will not be able to go.
Please say hi to them.
553名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 18:49:50
>>535
xx in xx praised you guys. And I think you are very talented too.
554名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 19:41:38
>>547>>548

ありがとうございます。
555名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 19:53:14
外国の友達にメールを書いてるんですが
「キリスト教形式の結婚式をあげる」って英語でなんていえば良いですか?
辞書に載ってなくて、困ってます。

それと日本語で言う、「そうそう」(何かを思い出した時)や
「あはは」とか「はは」(笑い)って英語にあたる言葉はありますか?
さすがにこれも辞書に載ってなくて。。わかる方よろしくお願いします。
556名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 19:55:03
急に連絡とれなくなって心配したけど、元気そうで良かった。

お願いしますm(_ _)m
557名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 19:55:10
英語だと「はは」
heheなんだよね。
どこかの国ではjaja
なんだって(どこかわすれた
558名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 19:57:42
>>555
We will have a Christian style wedding.

そうそう oh and, btw
あはは lol, ha!ha! *laughs*
559名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 19:57:59
>>555
We do our wedding with catholic way./これは本当にキリスト教形式のって言う意味合いが強い。
とか
we are going to have our wedding at church/これは単に教会で結婚式を挙げるという感じ。
では?

結婚式あげるのが誰なのか解らなかったからwe入れたんだが、違ったら変えてくれ。
560名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 20:04:28
>>557
スペイン語とかじゃない?jの音がhになるんだよね。たしか
561名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 20:05:09
>>557
>>558
>>559

わぁ。こんなに早く教えてくださってありがとうございます!
助かりました!
英語ではheheなんですかー面白いですね。
562名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 20:34:35
どなたかお願いします

あなたのサイトを教えていただけたら嬉しいです
ただ、私は英語が堪能ではないです。
それでもよろしければ教えていただけますか?

簡単な長文で申し訳ありませんがよろしくお願いします
563名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 20:47:11
「彼女は無宗教です」って「She doesn't believe in God」で合ってる?

でもGodって特にキリストの神のことだよね?
仏はGodじゃないだろうし。。。
すべての宗教を信仰してないってなんていえばいいんでしょうか
564名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 20:52:43
>>563
She has no specific religion. 特に信じている宗教がない
She is atheistic. 無神論者だ
565名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 20:57:48
>>563
さらに、
She doesn't believe in God. 神の存在を信じていない
場合によって使い分けてください。
atheistic, an atheist は積極的に神の存在を否定する文脈でないかぎり日常会話ではあまり使わないと思います。
566名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:01:25
感謝の気持ちを込めて


『いつもありがとう!』

とメッセージを書きたいのですが、何て書けばいいか教えて下さい。
567名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:02:14
おい、誰かいるのか?!



って英語ではなんと言いますか?
568名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:04:01
>>567
hey,who's there?!
とか。
569名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:08:27
>>562
I am so happy if you would like to tell me where your website is,
but I am not good at English.
now, is that case would you tell me about that?
570名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:08:30
>>567
Who's there?

>>563
無宗教といいつつ、先祖のお墓があってお墓参りしていて
お坊さんに葬式をしてもらっているんなら、普通は仏教徒と
言っておいたほうが無難。
571名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:13:31
おい、誰かいるのか?!

Is there anyone?
572名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:14:52
『いつもありがとう!』

Thanks for everything!
573名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:16:48
>>556
お願いします
574名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:20:31
>>564 >>565 >>567
ありがとうございます。

>>567
日本人には自分のことを無宗教という人が多いけど
彼らはやっぱり仏教徒だと私は思います。みたいな文章を書こうと思ってたんです。
なんで自分は無宗教って思ってる人が多いんでしょうね。わからんなぁ
575名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:20:32
>>562
I'm happy if you let me know your web site.
I hope you don't mind that I hardly understand English though.
576名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:25:18
>>550

すいません、お礼を言い忘れていました。
ありがとうございました。
577名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:30:33
>>574
きちんと日曜に礼拝に行って、食事の前にお祈りする人たちから見ると
仏教行事を行いつつ、神社に参拝し、教会で結婚式を挙げ、クリスマスを祝う日本人は不思議な存在らしい。

外国人に宗教を聞かれたら、
I believe in mathmatics and physics.
と答えたりしてるよ。
578名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 22:02:31
>>499
お願いします。。。。
579名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 22:12:35
「あなたのサイト上で、AとBの動画のリンクが抜け落ちてるみたいだから、
URLを教えてくれませんか? 」

英訳よろしくお願いします。
580名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 22:19:01
>>579
うむ・・・?どっちのアドレスについて聞こうとしてるのかな?
581名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 22:19:48
>>578
見れない。ごめん。
582名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 22:49:57
>>578
really?
I love ++, too!!
I see.
They're so fuckin' nice band!!
583名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 22:54:19
きものはずいぶん長持ちするので、洋服に比べると得である。
むろん損得だけで着るものを選ぶわけではないが、私は父のきものを今でも着ている。
かれこれ四十年も前のきもので、それが、今着てちっともおかしくないのは、洋服では考えられないことである。

Kimonos are more economical than Western clothes because they are very durable.
I don't decide what I wear only seeing its cost, of course,
but I'm still wearing my father's kimono, which have been used for 40 years.
It doesn't look strange if I now wear it, which is utterly untrue of Western clothes.

最後の行、なんか洋服が似合わない人みたいになってしまったんですが良い訳し方はありますか…?
584名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 22:56:41
こんにちは。はじめまして。
商品は日本にも発送してもらえますか?
最初はケース50枚買って、気に入ったら大量に注文したいのですが。
585名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 22:57:13
↑の翻訳をお願いします。
586579:2007/02/08(木) 23:45:01
>>580
説明不足だったようですみません。
URLというのは、動画の(AとB、それぞれの)アドレスの方です。
587名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 00:03:18
「自分に正直に。」
を訳して頂けないでしょうか。お願いします。
588名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 00:05:47
「あなたに会えないから、毎日がつまらないよ。」

よろしくお願いします。
589名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 00:07:53
>>587
Be honest to yourself
590名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 00:12:48
「勘で当てることが出来る」

よろしくお願いします。
591名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 00:14:43
>>589
ありがとうございます。
592名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 00:18:39
どなたか英訳をお願いします。

今日気がついたのだが、バイトをして店員の立場になってみると、客のマナーの悪さが目につく。

夜、私が学校から自転車で家に帰っていると無灯火で警察から注意された。次からは気をつけようと思う。

テレビでセレブ特集をやっていた。テレビ局は何が面白くてこんな番組をつくるのだろうか。理解に苦しむ。

以上三つです。よろしくお願いします。
593名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 00:20:59
・一見教会とはかけ離れている行為に見えますが、その流れていた歌の歌詞は「神はいつも側にいる」や「周りに困っている人がいたら助けなさい」などと宗教的な内容でした。

・日本人は彼らと違い教会などに定期的に行ったりはせず、結婚式や葬式などに気にする(自分の宗教を)程度だと思います。


わかるやつだけで結構ですので英訳よろしくお願いします!
594名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 00:42:44
1月の降水量が平年比の40%だ。
ダムの貯水率が50%切って、断水の可能性も出てきた。

お願いします
595名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 00:46:36
>>590
I have sixth sence.
とか。
これは単に「勘だよ」に近いが。
596名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 00:49:52
>>595
参考になります!
ありがとうございました。
597名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 01:05:57
私は互いに顔が見えるように椅子を並べた。
I arranged the chairs から始まる文でお願いします。
598名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 01:07:19
どなたか>>584お願いします。
599名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 01:07:45
I arranged the chairs to see each other.
600名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 01:08:44
>>598
もう一度あげてみたら?
601名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 01:09:37
>>599
どうもです!
あとこれってletとかenableを使っても大丈夫ですか?
602599:2007/02/09(金) 01:12:10
どこにいれるかによるけど・・・。例えばどこに?
603名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 01:14:39
I arranged the chairs to enable us to see each other. みたいな感じでです。letはちょっと変ですかね
604599:2007/02/09(金) 01:20:07
んー問題ない気がする。
enable以外で似たような意味を表すと
I arranged the chairs so that we can see each other.
とかでもいいかもしれない。
605名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 01:22:28
>>604
そうですか。ありがとうございました!
606名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 01:51:40
私は互いに顔が見えるように椅子を並べた。
I arranged the chairs so that everybody could see each other.
607名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 02:45:32
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Economic_history_of_Japan にある
Japan is now the most deserted country in the world
のdesertedは荒廃したと訳してよいのでしょうか?よろしくお願いします。
608名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 03:17:08
>>607
↑すれ間違えましたごめんなさい
609名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 03:39:42
この水のおかげで私たちは毎日風呂に入り、新鮮な食べ物を食べていくことができます。

お願いしますー
610名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 04:36:56
お願いします

彼女が思いを寄せる相手はゲーム版とアニメ版とでは異なります。
彼女はゲーム版では剛に気があるのですが、アニメ版ではサトシに惚れています。
611名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 06:57:41
よろしくお願いします

50/packで販売している商品は小分けできますか?
5個だけ購入したいです。
612名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 07:13:44
自分好きな言葉を英語圏の人に紹介したいのですが、以下の英訳は自然でしょうか?


最初から「正しい選択」があるのではなく、日々を通して正しい選択にする。
There is no "right choice" in the beginning. Make it right day by day.

よろしくお願いします。
613名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 08:35:18
どなたか お願いします。

>>378
614名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 09:14:01
>>612
自然かどうかは私には判りませんがあまりに逐語訳に過ぎるようなので
エッセンスを汲んで意訳してみたので参考にしてください。

Keep it mind that "the right choice" is not always ready for you somewhere
in advance.
Try to find it by your daily effort.
615名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 09:21:02
訂正

keep it in mind
616名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 09:30:03
私はほんとに臆病者のへたれだよorz

なるべくフレンドリーな感じでお願いします。
617名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 09:43:38
>>556
お願いします
618名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 09:51:39
>>592
本当にお願いします!
お忙しいとは思いますが、結構切実なんです(´・ω・`)
619名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 09:56:21
>>612
どうもうまく訳せませんでした。参考までに。。。
Try not to make the right choice, try to make the choice to be right.
620名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 10:08:28
どなたかお願いします。

苦難な生活を強いられる貧困者が大勢いる一方で、財力ある者は私利私欲を追い求め、弱者を潰していく。
621592:2007/02/09(金) 11:36:55
三つのうち二つは解決しましたw
あと一つ

テレビを見ていると、セレブ特集をやっていた。テレビ局は何が面白くてこんな下らない番組を作るのか理解に苦しむ。

これの英訳をお願いします。
622名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 12:06:19
文字化け
って英語で何て言うんですか?
623名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 13:11:37
garble
624名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 14:11:20
>614,619
どうもありがとうございました。参考させていただきます。
625名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 14:23:34
心から感謝します、本当に有難うございます。

これの英訳をお願いします。
626名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 14:43:57
>>625
Thank you.(心をこめて言う)
627名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 14:57:06
花子、太郎と一緒に寄り添ってあげてね。
彼は強がっているように見えも、うじうじ悩むタイプだから…

↑よろしくお願いします
628名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 14:59:20
>>626
ちょwwwwwwwwwwww

>>625
Thank you from the bottom of my heart.
とかは?
629名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 15:04:18
>>627
Hanako,please be with Taro.
he seems srtong, but he worries a lot in his mind.

とか。
630名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 15:05:17
>>626
ちょwww
文以外に伝える手段がないんですよ…

>>628
有難うございます!早速伝えてきます!
631名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 15:06:22
>>627
Hanako,please be with Taro.
he seems srtong, but he worries a lot in his mind.

とか。
632名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 15:10:01
>>627
Hanako, be frieldly to Hanako.
He looks to pretend to be tough, but he is actually always worrying.
633名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 15:33:46
>>621
Watching TV, a feature program about cerebreties I found broadcast.
A TV station cooking up such a fuckin' stupidest program is what puzzles me the most in the world
634名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 15:46:23
二度とあんな目にあいたくない。うんざりだ

I'm disgusted with the whole thing.
I want to never encounter such experience again.

自分でやってみたら嫌に長く、くどくなりました。
もっと短くするにはどうしたらいいですか?添削をお願いします。
635名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 16:05:43
>>634
Disgusted! Never again such a bad experience.
ぐらいかな。
それからneverを不定詞の次に置くのは好ましくない。主節の動詞の前か文頭が適切。
636名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 16:09:21
>>635
ありがとうございました!英語苦手なので勉強になります。
637名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 17:13:54
>>556

どなたかよろしくお願いします。
638名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 17:37:21
>>556
I was worried because of sudden contact loss with you,
but I'm glad to see you look okay.
639名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 17:57:44
ここのやつらは日本語の感覚で文章を作りすぎだろ。

例えば、「お前の家族は何人だ?」と質問に答えるなら

There are four people in my family.

My family is four people.

どっちが合ってるかといったら前者なんだよ。後者は英語を使っただけの日本語表現みたいなもん
640名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 18:00:55
>>620
There are many poor people suffering from hardships,
while the rich pursue their own profit and keep destroying the weak.
641名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 18:18:22
※海外への振り込みです


返事が遅くなって申し訳ありません。
会計担当の者にFAXを見せたところ、「銀行名と支店名はわかるがaccount numberが書かれていないので入金できない」と言われました。
至急account numberを教えてください。
できればFAXではなくメールだと助かります。


お願いします。
642名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 18:34:04
お願いします。

「絶対勝つ。次は世界チャンピオンだ。」
643名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 18:38:02
I wil WIN
I am gonna win the world championship
644名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 18:39:33
もうあなたと連絡とれないと思っていた。
I've thoght I can't get contact with you.
でいいのでしょうか?
645名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 18:57:29
I thought I couldn't contact you でいんじゃない?
646名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 19:00:05
>>640
ありがとうございました!
647名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 19:07:32
私は、英語辞典を片手に、この本を楽しもうと思います。

どなかたか英訳を、お願い致します。
648或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/02/09(金) 19:47:16
>>647
I am going to enjoy this book using an English dictionary.
649名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 19:47:35
下の英訳をお願いします。

人は、人々の意見が一致している社会が良い社会だと考えがちであるが、実際はそうではない。異なる価値観を持つ人々がそれぞれの考えを尊重し、共有しあうことができる社会こそが素晴らしい社会なのだ。
650642:2007/02/09(金) 20:12:49
>>643
ありがとうございました。
「絶対」は入れることはむずかしいですか?
651或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/02/09(金) 20:14:22
People tend to think that the good society is where its members
have the same opinions, but it's not true. A good society is in
fact where the members respect and accept each other's different
values.
>>649
652名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 20:30:51
>>651
ありがとうございました。
653名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 20:31:06
「人はたとえ法律を破ることになっても、
自分が正しいと思うことをすべきだろうか。」
という文を英作文にするとき、主語は「we」でもよいのでしょうか?
よろしくおねがいします。
654名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 20:32:29
デビューアルバム素晴らしい出来でした!
今年一番のロックアルバムだと思うよ!
日本でライブの予定は
ないの??


お願いします。
655名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 20:35:21
>>649
People tend to think that a good society is where
everybody agree with same opinion but it's not true.
A wonderful society is where people respect each other with
teir own different point of view and share them.
656647:2007/02/09(金) 20:52:30
>>648助かりました。ありがとうございました。
657或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/02/09(金) 20:58:25
>>654
Your debut album was superb!
I definitely think that it's the best rock album out this year!
Don't you have plans to play live in Japan?
658或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/02/09(金) 21:05:12
>>653
Should we do what we think is right even if we are to break
the law?
できる。
659名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 21:08:56
あなた達が思ってるほど彼は金持ちではない。

お願いします。
660或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/02/09(金) 21:10:55
>>659
He isn't as rich as you think.
661名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 21:22:52
>>644
I never thought I'd make contact with you again.
662名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 21:28:35
>>616
お願いします。
663名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 21:33:01
>>660
ありがとうございます
664名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 21:35:38
あなた達が思ってるほど彼は金持ちではない。

He is not a rich man whom you suppose to be.
665名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 21:39:20
出先から失礼します
死しても
愛する女を守ろう
宜しくお願いします
666名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 21:43:46
>>642
I'll win at any cost. And then I'll beat the world's champion.
667名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 21:58:07
>>616
I'm really a chikenshit coward.
668名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 22:23:27
>>629
>>631->>632

ありがとうございました
669名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 22:31:20
「この番組内で彼女について取り上げた箇所の動画を、あなたは最初から最後まで全部持ってる?」

英訳よろしくお願いします。

分かりにくい日本語ですみません。
状況を説明すると、相手がその番組の動画の一部を持っているようだったので、
全部を持っているのかどうか聞きたいのですが。
670名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 22:33:47
>>667
ありがとう!
671名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 00:03:16
最近は仕事もプライベート忙しくて英語の勉強にまとまった
時間がとれないです。ちょっとした空き時間を使って英語の雑誌や
単語帳をみるぐらいです。

お願いします。
672名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 00:05:43
英訳をお願いします。

妻が出張や用事で実家に帰ったとき、自分で自炊したら
自分で作るごはんが美味しくないことに気が付きました。
あまり美味しくないし、時間は掛かるし、片付けは面倒だしと
妻のありがたみが分かりました。
673名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 00:07:15
あのー
674名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 00:10:42
大量の英作文の問題があるんですが、
英文だけを書いていくので、それが正しいか判断して欲しいです。
つまり英語力があって気長な人、いませんかねー。。
675名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 00:29:04
I have tons of homework that is to write a composition in English.
It's just keeping on writing in English, and I need somebody who
could assess the quality of my English composition.
In short, is there anybody who is skillful in terms of English writing
and a kind of patient who would wait for a long time.
676名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 00:32:23
>>672
I have found my cooking is poor because I made food by myself while my wife was at her parent’s home on some business or some requested tasks.
Food I cooked tasted not so good and was very time-consuming.
I needed much energy and time to clean up after cooking.
I really understand the hard and valuable work of my wife.

677名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 00:35:41
そういう機械的なスレじゃないっしょww
678名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 00:37:07
ちょww
訳希望してる人のは訳さないでなぜ質問は速攻で訳すのかと。
679名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 00:37:47
>>671

I have been very busy on job or private work so that I have had no time enough to study English. I have only found some time to read English journals or vocabulary notes.

680名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 00:39:57
>>672
When my wife was back at her parents or went out for business trip
and absent, it came to me that the meal I made by myself was not good.
In addition, it was revealed that cooking was tiresome, taking a long
time, and also the chore I had to do after the meal was tiresome.
I really realized that my wife is helpful.
681名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 00:43:18
訳希望してる人のは訳さないでなぜ質問は速攻で訳すのかと

Why are you translating questions so quickly while ignoring what is ardently wanted to be translated?
682名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 00:45:00
そういう機械的なスレじゃないっしょww

I do believe this thread should not be treated machanically.
683名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 00:48:52
お願いしますマジで・・・
大量の英作文の問題があるんですが、 解答もあるんです。
ただ、解答が、模範解答しか載ってなくて、
つまりオレみたいに簡単な英語で書いたのが正しいかどうか判断できないんです。
だから、正しいかどうか判断して欲しいのです。
英文だけを書いていくので、それが正しいか判断して下さい。
英語力があって気長な人お願いします。
684名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 00:49:53
That sort of a machanical response is not what I expect.
685名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 00:50:17
大量の英作文の問題があるんですが、
英文だけを書いていくので、それが正しいか判断して欲しいです。
つまり英語力があって気長な人、いませんかねー。。

There are so many problems of English composition.
We hope you to evaluate while we output solutions of English composition.
Name we want a man with a high caliber of English and resilient patience.
.
686名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 00:50:29
>>683
取りあえず書けば
687名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 00:52:33
>>683
I chose wrong thread to write on.
688名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 00:53:39
書いたら訂正してくださいますか?
ただめっちゃアホなんで。。
689名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 00:54:39
大量にあるので暇な時に1題ずつやっていきます。
書いていくのでそれを訂正してくださいまし。

じゃあまず1題。
690名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 00:56:42
お願いしますマジで・・・
大量の英作文の問題があるんですが、 解答もあるんです。
ただ、解答が、模範解答しか載ってなくて、
つまりオレみたいに簡単な英語で書いたのが正しいかどうか判断できないんです。
だから、正しいかどうか判断して欲しいのです。
英文だけを書いていくので、それが正しいか判断して下さい。
英語力があって気長な人お願いします。

This is my sincere request.
I have many problems of English composition with solutions.
The problem is that there is only one typical solution.
Namely, I can’t evaluate whether my answer is correct or wrong.
So I want someone who can judge my answer.
I want him to judge while I write my work in English.
A man with high ability of English and patience is my teacher.

691名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 00:58:03
書いたら訂正してくださいますか?
ただめっちゃアホなんで。。
Would you really correct my work?
I have no confidence.
692名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 00:59:27
大量にあるので暇な時に1題ずつやっていきます。
書いていくのでそれを訂正してくださいまし。
I have a great volume of problems, so I try one by one.
Please correct my work as I write down.
693名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 01:01:07
>>683
取りあえず書けば

Why don't you show us your first translation?
694名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 01:08:20
前置きが長いな
695名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 01:09:23
前置きが長いな
You talk to much.
696名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 01:10:03
何か変なやつがいるな
697名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 01:11:41
For example people progress by blue light, and stop by red light.
The rule influence all over the world, and has influenced now.
In the sence of "unual" traffic light is civil.
On the contrary,civil in japan is that when woman open the door,
put the knee,and opening with dubblehand.
The reasonalism that she can open with standing is not exitence.

Pehaps, human influenced negative evaluation.
To experience the motion hatred,angry,sad,and so on, is needed.
And, while experience such a things also family is a big sence which is no breaking.
698名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 01:13:05
前と後は全く違う文章です。
1題が2つセットなので。。
699名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 01:29:22
何か変なやつがいるな


There seem to be some funny guys around here.
700名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 01:35:56
For example, people go on green ligh and stop on red.
This rule holds all over the world now.


701名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 01:39:12
On the contrary,civil in japan is that when woman open the door,
put the knee,and opening with dubblehand.

On the contrary, the etiquette in Japan is that woman should kneel and open the door with both hands.
702名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 01:40:27
あのすいませんw全部直すんじゃなくてできれば、、この表現でも間違ってないかなってとこはそのままで、
間違ってるとこを訂正して欲しい。。てか全部間違ってるならしょうがないけど。。w
703名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 01:41:34
英訳してみたのでチェックしていただけませんでしょうか?

恋は盲目?うん、そうかもね。
たいてい恋したばかりの二人は間違ってるもの。
でもたまにはいいんじゃない?


Love is blind? yes, it maybe true.
Mostly, people just falling in love are beside themselves.
But, it is not bad to be addicted to someone once in a while.
704名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 01:43:45
The reasonalism that she can open with standing is not exitence.

The rationalism, which she daringly exhibits by opening door while standing, is not found in Japan.
705名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 01:45:10
てか全部間違ってるならしょうがないけど。。w

いいにくいけど
だれかかわってくれ
706名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 01:46:52
>>703

おかしなところもあるけど これはこれでいいよ!
なかなかいい訳だよ
すごいよ
707名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 01:47:22
1月29日にメールをしたのだけれど、もしかして届いていないでしょうか?
念の為に再送しますね。
もし着いていたら失礼しました。

↑宜しく御願い致します。
708名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 01:49:31
あなたは下記の時間ボールを使用できない。


上の文章の英訳よろしくお願いします。
709名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 01:54:06
>>705
それはどゆことw
710703:2007/02/10(土) 01:58:35
>705
おかしなところを指摘していただけませんか?すいません。
711名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 02:00:40
ていうか、この訳はオレの英文を文を正して改良したわけであって正しい訳ではないという事ですかぁ。。
712名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 02:10:38
There said be "The age of use to trash".
Add to electric production and fortunite, also pet is trashed as a garbage.
I see, A material side in the life is rech more,but,the life of mind is poorer.
It can't expect the motion to human without love to things and animals of closeness.

Anyway, say anything.anything is start with speaking about yourself.
It is the one foot.It may as well to judge the things true or wrong later.
I can judge myself, also,others can. In any case, It is the time to speak.
And I should learn to speak.
713質問君:2007/02/10(土) 02:15:33
↑も新たな質問です。誰かぁぁ。
714名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 02:17:13
どなたか英訳お願いします。

お互いに腹をわって何でも言いあえる確かな信頼が必要だ。

一応自分でも考えてみました…。
we need sure trust to exchange of frank views with each other.
715質問君:2007/02/10(土) 02:44:19
Anyway, say anything.anything is start with speaking about yourself.
It is the one foot.It may as well to judge the things true or wrong later.
I can judge myself, also,others can. In any case, It is the time to speak.
And I should learn to speak.
Flendship is truly not mingle desire of himself.
I has never rely my friend on what to make,or rely him on to getting material profit.
Commonly, I pleased to friendship,and they contain to see my pleasing.

Owe to no thing,Suddenly you can things which you expected you can't do,
and what had been vague is understood is big pleasant in the life.
When it comes, you feel as if the vare in front of eyes had been removed.

ここまで書いて様子見ます。。
716名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 07:50:36
>>714
exchangeだと単に意見交換という意味合いが強く、あくまでも共感はヌキというニュアンス
英語ではshare(分かち合う)という表現を使うと、
「分かち合う」つまり「お互いの感覚を自分の気持ちに置き換えたレベル」で意見を言い合う。
つまり「なんでも気がねなく言い合える」というニュアンスを明確に表現できる。

We need trust which we can share our opinion without hesitation each other.
717716:2007/02/10(土) 08:03:09
>>714
ごめん。えらそうなこと書いといて文法はおかしいや。
We need trust to share our opinion without hesitation each other.
にしてくれ。
718名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 09:51:29
We have to bulid up mutual trust firmly, in which we can talk anything
frankly with each other.

ご意見、ご批判無用
719名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 10:01:40
>>712
一行目は多分、使い捨ての時代と言われている、の英訳だと思いますが
there said be という表現は不明にして聞いたことがありません。
どこでそのような言い方を憶えました?辞書ですか?
720名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 12:47:55
遅くなってごめんなさい。今サッカーを見に鳥栖スタジアムに来ています。明日はおばあちゃんの家に行くつもりです。ケイト月曜日何しますか?

よろしくお願いします。
721名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 13:22:40
>>720
Excuse me for slow response.
I'm in Tosu stadium to watch soccer games now.
I will visit Grandma tomorrow.
What are you going to do on Monday, Kate?
722名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 15:20:22
お互いに腹をわって何でも言いあえる確かな信頼が必要だ。

We should believe each other so that we can candidly discuss anything.
723名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 15:24:33
Sorry for being late! I am now at Kurusu stadium to watch the soccer game.
Tomorrow I am going to visit my Aunt at her house.
What are you going to do on Monday, Kate?

724名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 15:44:17
よろしくお願いします。

こんにちは
先日お写真を撮らせていただきました。
気に入っていただけると嬉しいです。

追伸
遅くなりましたがあけましておめでとうございます。
カレンダー良かったら使ってくださいね。

725名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 16:00:29
>>724
Hi,
I took your picture the other day.
I hope you like it.

PS
Let me tell you late "Happy new year".
Use my calendar if you like it.
726名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 16:14:50
(自分に言い聞かせる意味で)

自分の感受性くらい、自分で守れ
馬鹿者よ

宜しくお願いします。
727名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 17:23:29
>>726
Protect your sensibility by yourself.
You fool.
728名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 17:26:30
ありがとうございます!
729名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 18:04:05
自分の感受性くらい、自分で守れ
馬鹿者よ

Hold your sensitivity by yourself! Fool!
730名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 18:11:02
どなたか>>669をよろしくお願いします
731名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 18:51:45
『元気に楽しんでますか?イギリスへ行って(留学)からちょうど一週間だね!』
『それでは体に気をつけて。みやげ話楽しみにしてます』

英訳お願いします
732名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 18:55:22
『そろそろそっちの生活に慣れ始めた頃かな?』
733名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 19:02:35
わたしは、あなたのバンドが大好きです。
音楽活動頑張ってね!
お願いします!
734名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 19:09:47
知的障害者


差別的な意味ではなくて医学的に。
735名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 19:57:31
>>731
Is everything going OK? It's been a week since you arrived UK.
Take care of yourself. I am looking forward to hear your story.
736名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 19:57:38
月29日にメールをしたのだけれど、もしかして届いていないでしょうか?
念の為に再送しますね。
もし着いていたら失礼しました。

↑宜しく御願い致します。
737名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 20:23:48
フィリピンパブで働いているフィリピンの女性に送ったメールの返信の意味が分かりません。
よろしくお願いします。

送信メール

please let me treat you to meal when you have no job.
keep secret it from your employer.

「あなたが仕事ない日に食事に行きましょう。
 お店に内緒で。」
 という意味のつもりで送ったメールです。


受信メール

I know but for a godreason you know I'm a god girl if you like me you
sirious that truth.

その女性のメールでは結構スペルが違っていることがあり、
「god」は正しくは「good」かもしれません。

よろしくお願いいたします。

738名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 20:27:57
間違えた 

英→日かと思いました。
ごめんなさい。
739名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 20:30:15
>>669
Do you have her whole movie?
でいいかと。

>>732
Are you getting used to the way of living there now?

>>733
I love your band.
Keep going for your music!

>>734
mentally handicapped person

>>735
to hear → to hearing

>>736
I mailed you on ?月(もし1月だったら、January)29.
Did you get it?
I'm sending it again to make sure.
Excuse me if you already got it.
740名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 20:34:58
講演会をする公会堂の玄関に看板で書く文章なんですが、
「どなた様もご自由にお入り下さい。」
↑こちらをお願いします。
741名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 20:35:25
あなたも□□好きなの!!!わたしも大好きなんだ!
この前彼らのライブに行ったんだけど素晴らしかったよ!
あなたは、イギリスの
音楽に影響受けてるのね。


英訳お願いします。。
742名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 20:35:48
>>739
to hearってto hearing になるんですか?
743名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 20:40:05
>>742
look forward to の to は前置詞だから、
その後は名詞か動名詞でなければならないのです。
744名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 20:44:19
>>741
You love □□ don't you? So do I so much !
I went to their live performance and that was pretty exciting!
You are influenced by British music aren't you ?
745名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 20:45:33
知的障害者


差別的な意味ではなくて医学的に。

Intellignetly handicapped.
746744:2007/02/10(土) 20:45:40
>>741 訂正
I went to their live performance th other day and that was pretty exciting !
にしてね
747744:2007/02/10(土) 20:46:11
>>741 訂正
I went to their live performance the other day and that was pretty exciting !
にしてね

748名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 20:49:47
>>747ありがとうございます。
749名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 20:50:35
>>741

Oh! You are also a fan of xx. I am too.
I watched their live play, which was wonderful/
You are influenced by English music, aren’t you?
750名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 20:51:24
>>740
看板ですか〜
シンプルに書くのは難しいデスねぇ・・

Free entrance

で通じると思いますが・・

だらだら書いてもいいのなら、

Come in, everybody!
Charge free!
751名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 20:51:27
fan-->fun
752名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 20:52:30
またレポートを送ってもらえますか?英語の勉強にもなるしね。
753名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 20:52:49
>>743
そうなんですか。ありがとうございます。
754名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 21:09:11
>>751
>>749はfanではなくて
funなんですか??
755669:2007/02/10(土) 21:11:27
>>669です。
>>739さんどうもありがとうございます。

ただ、やっぱり気になるので、
「彼女について取り上げた箇所の動画」
の部分だけでも英訳して頂けませんか?
756名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 21:24:17
>『みやげ話楽しみにしてます』
>I am looking forward to hear your story.

これの『みやげ話』ってyour story だけで良いんですか?
757739:2007/02/10(土) 21:31:18
>>755
了解でし。

the movie part that picked her up

でいかがでしょうか。
758名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 21:43:00
「彼女はうそをつくような人ではない。」

お願いいたします。

759名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 21:49:12
>>756
I am looking forward to hearing your story.
を直訳すると「あなたの話を聞くのを楽しみにしています」になりますが、
もし心配なようであれば
I am looking forward to hearing your life in UK.
「あなたのイギリスでの生活を聞くのを楽しみにしています」
とかでどうでしょうか。
厳密に言うと英語で【土産話】=【souvenir story】というのはあまり聞かないんです。
760名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 21:49:12
>>754
She is the last person that tells a lie.
761名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 22:12:26
She can't tell a lie. >>758
762名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 22:15:52
>>756
I am looking forward to hearing your story.
を直訳すると「あなたの話を聞くのを楽しみにしています」になりますが、
もし心配なようであれば
I am looking forward to hearing your life in UK.
「あなたのイギリスでの生活を聞くのを楽しみにしています」
とかでどうでしょうか。
厳密に言うと英語で【土産話】=【souvenir story】というのはあまり聞かないんです。
763名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 22:22:36
>>762
ありがとう!わかりやすい上に勉強になりました!
764名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 22:24:41
>>758
She is not the type to lie.
765名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 22:34:14
>>764
She is not the type of person to lie.
では駄目ですか?
766名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 22:53:07
>>765
はい、私も最初それにしようと思っていたのですが、
Googleで検索してみて多く引っかかった not the type to lie にしました。
767名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 23:39:59

Babel Fish Translation 二機械翻訳させると

She is not the type of person to lie.

日本語):
彼女はある人のタイプでない。

She is not the type of person to tell a lie.
だといいみたいです。
768765:2007/02/10(土) 23:55:51
>>766-767
そうなんですか。勉強になります。ありがとうございました!
769名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 23:58:45
飛べない羽に何の意味があろうか。

お願いします。
770名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 00:18:31
736です。
>>739様、ありがとうございました!
771名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 00:20:45
「仕事が忙しく、暇がない。
だからメールを頻繁に送られて返事を急かされてもすぐに返信出来ない」
という内容で返事を書いたつもりが
「私も忙しいよ☆高校生だから。大変だけど勉強がんばろうね」と返事が返ってきた。

I am busy with my work.
と書いたのを誤解されたらしい。(ひとことも学生だと書いていない)

「学生と違って社会人なので 仕事が 忙しい」ということを伝えたいのですが、
どのように書いたら伝えることが出来るでしょうか。

どうか、どなたか、教えてください。お願いします。
772名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 00:35:03
What is the use with broken wing.
773名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 00:43:21
>>772
ありがとうございました
774名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 00:52:47
>>771
I am not a student ,but I am working in a company so I am busy with my job
【私は学生ではなく、会社で働いています。仕事をしているのでいそがしいのです】
とかでどうでしょう?
775774:2007/02/11(日) 00:56:58
woking inではなく、
working forでした。すみません。
776名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 00:58:00
>>774
現在進行形を用いると、今この瞬間にも仕事をしていることになっちゃうから、職を持っているという意味で使うなら現在形。
777名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 01:07:13
現在進行形は繰り返しも意味するから一概にはいえないよ
778名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 01:14:08
>>774
これで十分言ってることは伝わる。
大切なのはメッセージを伝えることなんだ。
形より心なんだよ。
779名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 01:14:40
歌詞を英語にしたいんですけど・・・

ガール、僕のタンクトップを脱がせてくれ

って英語で何と言うんですか?
780669:2007/02/11(日) 01:16:00
>>757さん、何度もご親切にありがとうございます。

「この番組内で、彼女について取り上げた箇所の動画をあなたは全部持ってる?」
Do you have the whole movie part that picked her up on the TV program.

アドバイスを元に作った英文ですが、どこかおかしくはないでしょうか。
どこか不自然な点がありましたらご指摘お願いします。
781669:2007/02/11(日) 01:18:55
連投すみません。
語尾に疑問符抜けてました。
the whole movie partの辺りがあまり自信ないんですけど・・
782771:2007/02/11(日) 01:29:27
>>774
ありがとうございました!
783名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 01:48:04
>>780
Do you have the whole part of the movie in which she is treated in the program.
ぐらいか? なんかしらんが難しい。
784名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 01:55:39
すみません。もう一つです

君が欲しい全てのものは僕が与えてあげる
なぜなら僕は君にべたぼれだからさ

これも英語に歌詞風に出来ますか??
785名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 02:03:38
>>784
I will give you anything you need
as you're the one I love indeed
786名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 02:13:45
これで引退する彼の、最初で最後の大会です。

お願いします。
787名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 02:22:51
this is the first, and probably the last competition which he, on the verge of retiring, will participate.
788名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 02:55:14
>>786
This is the first and last competion for him before retirement.
789名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 03:20:44
>>787 >>788
ありがとうございます。
色んな言い方があるんですね。
790名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 03:29:05
また、レポートを添付したEメールを送ってもらえますか?英語の勉強にもなるしね。

↑以上宜しく御願い致します!
791名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 03:39:24
>>790
Please send me again an e-mail with a report attached. This also helps me with studying english and kill yourself.
792780:2007/02/11(日) 03:55:24
>>783
どうもありがとうございました。
参考にさせていただきます。
793名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 07:43:04
>>791
ついでに何いってるんだよおまえは。
794名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 08:19:09
電車に乗ってきたバカップル。
ホームに居る時から、女の方が、男の腕にぎゅ〜って凄い抱きついてて、
ドア開いて乗り込む時も、椅子に座るときもずっとそのまま。
ていうか、女の方は前を見てない。彼氏ばっかみてる。彼氏があるいて、それについてくって感じ。

そのくらい凄いベッタベタのカップルが乗ってきて、すごいなあ、なんか…と思ってたら、女が一言。
 「ねえ、大好きだよ、愛してる」
はぁ… バカップルだなあ、と苦笑しかけたとき、
男の表情がクワーーーってかわって、腕振りまわして女を薙ぎ払って立ちあがり、
 「お前、愛してるってなんだ!? ふざけてんの!?」
 「なんだよその上から目線! 愛して る だぁ!?」
 「なにお前。なにお前それ。俺がお前のペットかなにかなん? はぁ?」
とかブチギレまくり。

彼女、怯えながら
 「ご、ごめん…愛してます…」
というと、
 「そうだろ? そうだろう? いやお前が好き嫌いじゃなくてな?
  俺だってお前好きだよ。大好きだよ。
  でも常識的に上から目線はないだろ? 愛してるはねえよ。普通にねえよ」
と、座席に座り、女がまたそれにすがりついてた。


この光景の会話部分だけでいいので英訳お願いします。
どんな風に訳せばいいのかさっぱり見当がつきません。
795名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 10:26:24
すみません、どなたか宜しくお願いします。

海外オークションで商品を落札したのですが、連休の影響で到着が遅れそうです。
相手に事情を説明して、評価を暫く待ってもらいたいのですが・・・

自動翻訳に掛けてメール送った所、文章が悪くて相手が( ゚д゚)ポカーン… な状態になって
しまいました。
何とか誤解を解きたいので、


  「私は、購買したCPUが到着してからフィードバックするつもりです。
   日本では、10日から3連休で配達が遅れそうなので、私のフィードバックが
   来るまで数日余裕を見て下さい」


・・・を、英訳してもらえないでしょうか?
宜しくお願いします。
796名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 10:35:37
その地方ではどういう形の餅を食べますか?

をお願いします。
797名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 11:27:41
>>776
>>669 さん、>>757です。
Do you have the whole movie the part of which picked her up in the program?

でいかがでしょうか。

>>775
Hey girl, take off my tank-top.

>>791
I will mail you again after I receive the CPU I bought.
It will take a few more days.

で通じると思います。

>>792
What shape of Mochi do they eat in that area?

-----------------------------------------------------------------

・・・アンカーが変かもしれません・・・
798名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 12:35:42
はじめまして。
よろしければ英訳お願いします。
読み手がわかりやすいような文にして頂ければ幸いです。

→私の気持ちに気付いてるかもしれないあなたが普通に接してくれること
これは今までと変わらぬ普通のこと
だから私の気持ちは行き場をなくしてる
もう元には戻れないと分かってるから。
今、どうにもできない気持ちが私を苦しめてる。
799名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 12:59:15
英語で歌詞を作って居るんですが
・・・

ガール、僕の服を脱がせてくれ
僕は君にベタ惚れなんだ

って英語で何と言うんですか??
800名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 13:02:28
>>799
なんていう歌詞なんだ…
昼間っから…
801名無しさん@英語勉強中
CURl!
Take me off my cloth.
Nude in love with you.