■スレッド立てるまでもない質問スレッド Part148◆ 937 :
923 :2007/01/11(木) 23:11:35
大変参考になりました。 どうもありがとございました。
>>936 Dear Mr/Ms Yamada だと山田夫妻あて、にならないよ
Mr./Mrs.なら、そんな感じになりそうだが
>>923 ま、どうしても分からなきゃ、Mr.(Ms.) とか書いておいて本文中で率直に性別聞けばいいさ
ばかなっていう単語でfoolish stupid silly dumb absurb ridiculous folly(?)の違いってなんですか?教えてください
940 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/11(木) 23:32:08
>>936 >>938 を受けて訂正。
Mr/Mrs Yamada だと山田夫妻になっちゃうよ。
Mr/Ms Yamada だとダイレクトメールみたいだよ。
941 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/11(木) 23:33:09
Mr or Ms Yamadaはダメかい?
>>942 悪くないよ
なんなら、Dear Abc Def みたいにMr.もMs.も無しでも大丈夫だけどね
日本語ほど呼び捨てって感じにならないから(苗字だけだと、あまり良くないけど)
ちなみに夫婦なら、Mr. & Mrs. だね
944 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/12(金) 00:03:00
>>943 そうかな逆にMr or Ms Yamada は違和感感じる。
945 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/12(金) 00:08:12
>>933 He ran as fast as in order he could not to miss the train.
>>944 まぁ違和感はあるね
Mr.(or Ms.) Yamada あたりで
948 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/12(金) 00:18:15
さきほど、本を読んでいて初めて知ったのですが 本社という意味のheadquartersは必ず複数形で 使われるらしいです。 これってなぜなのでしょうか? 本社は普通1つの会社につき1つであるのが普通であると 思うのですが、なぜ複数形にしなければならないのですか?
949 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/12(金) 00:18:40
>>903-
>>906 さん
お礼が遅くなりましたが、レスありがとうございます!とても助かりました。
950 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/12(金) 00:19:36
>>948 複数形じゃないそうだ。
------------------------------------
Headquarters は単数名詞で、会社の本社を意味します。
Headquartersは "s"で終わるので複数形のように思われがちですが
違いますので、気をつけましょう。
"s"をつけないと、headquartersは動詞の"to headquarter"(本部を置く)に
変わってしまいます。
Pの発音練習をしたらつばが飛びます。 困ります。 どうしたらいいですか? 発音を良くするスレが荒れてるのでこちらに書かせてもらいました
953 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/12(金) 01:06:23
>>951 そうなんですか回答ありがとうございます。
まぎらわしいですよね。
954 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/12(金) 01:25:54
How can you speak English?ってどういう意味でしょうか? 「英語を話すことができる?」って意味ならHow いらないですよね? ここでいうHowって何でしょうか?
956 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/12(金) 01:30:31
>>954 ひどいわ。どういう神経で英語なんてしゃべれるのよ?
957 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/12(金) 02:04:52
日本のAV女優は非常に可愛い(松島かえで、南波杏、沙雪など例をあげればキリがない)ですが、本場アメリカのAV女優はどうなんでしょうか? リア・ディゾンみたいな娘が出演しているのでしょうか? いるのであればAVを見て英語学習に役立てたいです。
958 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/12(金) 02:19:07
959 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/12(金) 02:29:08
闘耳でP136で extra $1.10 a roll の部分をextra ドラ テン a roll と言っているように聞こえるのですが 実際何と言っているのでしょうか? extra doller ten a roll と言っているのでしょうか?
あぁ、文字で書いたら、extra $1.10 a roll に間違いないのか
962 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/12(金) 02:46:40
>>961 そうです。
pointとかoneとか飛ばして
発音しても良いものなのでしょうか?
963 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/12(金) 02:52:21
>>962 少なくともandは付けるね
One dollar and ten (cents)のように言うことは可能
ただandは、rock 'n' rollのように、あまり強く発音されないことが多いので
その場合はほとんど聞き取れないかもしれない
>>958 きちんとした文(論文とか)ならtheを付けるだろうけど
標語みたいのは付けないこと結構ある。
>>843 やっぱそうっすね。どうもありがとうございます。
この前空港で入国手続きをしてる話を読んだんだがところどころにma'amって言葉が出てきたんだがどういう意味なんだろうか・・・
>>968 アメリカ英語で使う「sir」の女性版だよ
Yes, sir. ⇒ Yes, ma'am.
「ママ」という意味だろ
>>970 イギリスは知らんがアメリカではmadamはまず使わんがな
972 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/12(金) 06:40:32
I love it when someone calls me "Daddy". という文章を見たのですが、このitは意味のないitですか? ぜひとも使ってみたいので他に例文あれば教えて下さい
973 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/12(金) 07:18:18
ma'am
974 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/12(金) 07:19:33
ジスレいらね
975 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/12(金) 07:21:29
have空間のit 次スレいらね
それじゃわかる人しかわからん。 意味のないというか話全体や話の流れを受けてる。 まあ要は俗にいうhave空間
>>892 1.Scientist have reserched several species of donor animals.
2.Scientist identified the prime suspect for SARS at CDC as a new corona virus.
元文のby scientistはヒントで入れたと思うけど、入れるとちょっと不自然だよ。
どんなscientistか修飾語があれば別だけど。
3. Now being developed is a more advanced power source to prolong the working time to up to 12 hours, or even a full day.
4.The first recognized case of decompression sickness had been witnessed by Thomas Boyle.
>>959 妄想だが
>extra ドラ テン a roll
extra_a dollor'n ten_a roll
(extra a dollor and ten a roll)
どうだろう?
>>958 かあちゃんをMotherっていうのと同じ。
地球っていえば1つしか思い浮かばん他と比べてどうのとか関係ない意味での地球という意味で
言ってるなら冠詞は書かなくてOK。
天体の地球ってよりこの世界全体を意図した意味の地球だな。
>>933 1.He ran as fast as he could in order not to miss the train.
2.We delayed our departure on account of the bad wether.
3.Japan's dependent on foreign countries for agricultural products such as wheat & soybeans.
4.Fog prevented us from seeing more than a few meters ahead.
aheadがseeingの後かも。
>>906 what did (h)e say?の聞き間違えな悪寒。
>>897 >重要性における特別な地位、重要性において特別な地位、という感じ
じゃあなんでimportanceに冠詞がないの?
つまり Nara & Kyoto came to hold special positions of the/their importance that set them apart from other Japaneses cities. これならその解釈で納得できるけど。
o'clockのo'は何を意味しているのですか?
↑of the clock
986 :
名無しさん@英語勉強中 :
2007/01/12(金) 10:23:51 >>982 ねばるねえ。
じゃこれならわかる?
she is a beautiful woman of importance.
(彼女は重要な美女だ=彼女は重要な地位にある美女だ)
"beautiful woman”でひとくくり ”importance”は ”beautiful woman”全体にかかる。
この文を見て誰も、beautiful とimportanceが同じ重さをもってるとは思わないだろ。
special position of the importance to public
みたいに特定のimportanceじゃなく、漠然としたものだから この場合冠詞は必要なし。
>>981 じゃないけど”What did it say?” の”it” は”gossip” を指してるんじゃないの?
なお、教えてもらったら礼を言うように。