1 :
名無しさん@英語勉強中:
おつ〜
単価10円じゃ月20万稼ぐのもキツイ
最近、スローダウンで収入減。
景気は回復しているというのにねー。
私のところまで回ってくる仕事はないらしくってウツ
5 :
名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 19:15:44
わたすも9月からオファーが少ない。営業しまくってなんとか仕事つないでるけど。
本当に景気よくなってんのかな。
6 :
名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 19:17:09
単価8〜12円で月30〜50だよ。そんなに大変でもないよ。
自分は最近かなり増えている
断ることも多い
分野によっても違うんだろうね
IT分野の友人はイマイチと言っていた
8 :
上田小学生父L4:2006/11/26(日) 20:56:57
皆様との情報交換の場です♪
何でもお気軽に書いていってくださいね!
お知らせで〜す / えびす
引用
ノバ日記とデイリーのブログを本日閉鎖しました。
長らくのご愛顧、ありがとうございました。
尚、当BBSは当面の間は残しておきますが、
イタズラ予防の対策の一つとして、暫くの間は
申し訳ありませんがアドレスを表示させていただきます。
しばしご容赦ください。
No.770 - 2006/11/08(Wed) 15:36:03 [ntngno032063.ngno.nt.adsl.ppp.infoweb.ne.jp]
>またどこかで復活なさるのですよね?
もちろんですよ!!昔のスタイルに戻します。
ブログとは違うので記事別にコメントは出来ませんが、
コメントがココに集約されることで盛り上がりますし、あっちこっち見る必要がなくなりますから、逆に楽しめるんじゃないでしょうか・・・
リニューアル工事が終わったら、直ぐにご連絡しますね。
今後ともよろしくお願いしますね。
Re: お知らせで〜す / purueri [ Mail ]
引用
えびすさんのnova 日記愛読させていただいていたのでとても淋しいです。またどこかで復活なさるのですよね?そしたらまた伺ってもよろしいですか?
Congratulations!やっぱりえびすさん!1月は準1級ですね!頑張ってください!
No.771 - 2006/11/08(Wed) 22:15:32 [p1160-ipbf603hodogaya.kanagawa.ocn.ne.jp]
Re: やっとこさっとこ受かりました / ながい
10 :
名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 00:50:35
3年続けたけどもう辞めるわ。
疲れた・・・
と思ったけど、仕事ないな。
また似たような仕事じゃ意味ないし。
社会復帰難しすぎorz
11 :
名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 00:55:15
>>10 思い切って海外の一流大学に行ってみては?
TOEICの点が高いだけでは中途採用は難しいけど、
ある程度年食っても海外の一流大卒なら中途の採用でかなり有利だよ。
採用?
職員?
学生じゃなくって?
「やんなった」で仕事辞められたら苦労しねーよ
しばらく長期休暇とってブラブラしてリフレッシュしな
一か月もしたらまたやる気出る
実は自分も3ヵ月ほど休んで、ぶらぶらしてた。
そしたら無性にまた翻訳がやりたくなった。
やりたくなった、時に仕事があれば言うことなし。
いつもやりたいんだけど、なかばか仕事ないし。
いつもやりたくないんだけど仕事が一杯...orz
>> 16
いいなぁ
ちょっと手伝おうか?
どうでもいいようなとこばっかりチェックが
入ってるフィードバックって、どうしたらいいんだろう。
内容じゃなくて殆どチェックする人の好みって感じの
直しばっかり。しかも、同内容の別件では、
フィードバックを考慮して言い直したことがまた逆に直されてたりして。
チェックする人が違うってだけでコロコロ変えるような箇所は
最初からそのままでいいと思うけど。
(例えば→たとえば、とかさぁ)
好みの直しってこっちも混乱するんだよね。
これが直受けなら納得もするが。
あーあ、嫌になる。
↑あまり悩まずに適当にやればいいってことよ。
コディにそのまんま伝えればいいじゃん
俺はちゃんとやってるのに臭がプンプンしてて哂えるw
原稿の出来が良かったんじゃない?
前にチェッカーやってたとき、
もらった翻訳文の出来がよくて、直すところがほとんどなかったとき
数箇所だけ直して提出したら
「これだけしか直してないのに、金払えっていうのか?」と
言われたことある。
そのチェッカーさんも
そういうつまらんクレームを避けるために、どうでもいいところを
適当に直したんでは?
チェッカーは、何か修正しないと自分の存在意義がなくなる。
だからどうでもいい好みで赤を入れる。
改悪でなければ、適当に流しとけば?
23 :
名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 18:43:41
GLOVAって翻訳会社、登録は難しいですか?
そうでもないよ。でも、おすすめしない。
過去スレで、評判悪かったね。その会社。
>>18 初心者がいうのもなんだけど、たとえば、
>(例えば→たとえば、とかさぁ)
みたいなのはスタイルのうちで、仕様できまってるんじゃないの、フツー。
きまってないならどっちでもいい、個人的にはひらがなだけどw
ちょこちょこチェックさせてもらってるけど、一つめ見つけるまでは必死w
(意味的にやばくないか? てやつ)
あと前半と後半に1つづつ以上は欲しい。でもたいていたくさんみつかる。
うちに来るチェック原稿は、1ページに1つずつなんてレベルじゃない
好み以前の問題で原稿が真っ赤になるお
私もフィードバックで泣かされた。っていうか見せないで
勝手にクライアントに納品してれればまだいいのに、フィードバックって
変更履歴付きファイルをこっちに見せるんだからよほど自信あるんだろうねー
何回かやってるうちに頭にきたから、低調に、質問という形で
おかしな箇所を指摘したら、これまたご丁寧にそのおかしな理由を
返してくるんだよねー。
最後の質問攻めがきいたらしく、その後、そのコーディの仕事はなくなったが
精神衛生上はいい模様。
>>28みたいな人って翻訳会社からしたら単なる面倒な人だな
翻訳者からすればチェッカなんて
上から目線でいちゃもんつけるだけにしか思えないからな
信頼に値するチェッカならいいけど
>>28 「低調に、質問という」
うつかと心配されたんだろう。
#2ちゃん変換使うなら、各行に1つはいれないとねw
32 :
名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 23:51:12
相性の悪いチェッカに当たるとやる気なくなる
まあまあ
チェッカが入ってる以上クラのクレームはチェッカ宛
責任引き受けてくれるんだからさ
34 :
名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 07:33:27
・自分の名前が先方に知らされないこと
・チェッカーが手を入れて改悪した箇所については責任は問われないこと
これらが保証されていれば、チェッカーがどういじろうと翻訳者として文句言う理由は無い。
責任はすべて翻訳会社にある。
35 :
名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 07:39:54
>>21 使用者の頭が悪いんだよ。
検品はどんなに納品物がよくても分量に比例して一定以上の時間がかかるからね。
事件がないのでパトロールだけで済んでいるからと言って、警官が何もしていないとは言わない。
35のいうとおり
でもきっと中にはろくに見ないでそのまま返してくるような
自称チェッカーもいるんでしょう
社内チェッカーだったら仕事振りが見えるけど、在宅だと見えないし
上の例だとパトロールに行くと出て行った警官が喫茶店でお茶飲んで
帰ってくるようなもんかな
そういう人間がいるせいで、ちゃんとやっている人間がとばっちりを食うんだよね
PROZ経由で仕事もらってる人居る?
海外の翻訳会社と仕事する時の注意点おせーて。
入金方法とか時差かな
とこの時間で納期言ってるか、確認必要。
Prozの正式メンバーになってる人、いますか?
前はプラチナ会員以外はタダだったのに
いつのまにか全員有料?
それほどのメリット感じられるか、教えてください。
教えて厨房登場
荒らし厨房乱入
>>37-39 そんなの自分で一旦経験してみればいいだけじゃん
雨にでもいきな
仕事がなくて必死なときはprozの求人を覗くことが心の救いになった。
コンスタントに仕事が来るようになると案内メールがうざいだけなのでやめた。
>>34 客からのクレームは、チェッカーに知らされるようになってるみたい(翻訳者にくることはないな)。
ほんとチェックってわりにあわないね(自分は一切チェックは請けないけど)
雨といえば
公開トライアルみたいなやつ、量が多すぎじゃない?
あんな量、他に仕事抱えてやってらんないよ
割に合わないと思ったら、受けなければいいのよ。
>>45 他に仕事を抱えていない、ヒマな方を対象にしてるのです。
37です。
やっぱり時差と入金方法ですよね。時差は確認するのでよいとして、入金
方法はPaypalがいいのかな?ドルで入金されると、円で引き出すのに手数
料かかるんだったかな?手数料とかは普通翻訳会社は持ってくれないもの
なんですか?どこまで請求できるのか、最初に取り決めておいた方がよい
ことを知りたいんですが。
実際皆さん、どのくらい海外の会社とどんな契約でやりとりしているのか
知りたいです。こういう質問ダメなんですか?
>48
全部自分の希望を出せばいいと思うよ。海外の会社は言わないとダメ
世の中の普通にあわせるのではなく、自分はこうして欲しいっていうのを出すと
あっちで妥協点を見つけてくるかも。
交渉決裂なら断る
雨の公開トライアルって、いつも量が膨大。あんなののんびりやってられ
るのは夢子だけ。
>42
Prozを考える人と雨を考える人は層が違うってこと
わかんないってことは、あなたもまた夢子?
誰かが知ってることとか経験してることを教えてもらうのはいいんじゃないの。
わざわざ自分が体験してみて学習しなくたってねー
親切な人が教えてくれるかもしれないもん。それを信じるかどうかは自己責任としても。
>>49 レスどうも。自分の希望は全部こっちから言うっていうのが、基本スタンス
なのか。そうかそうか、昔外資系でちょこっと働いてた時のことを思い出し
た。希望一覧みたいなのを作っておこうっと。参考になりました〜。
>42
雨は日本の会社しか見たことないんだが。雨は夢子仕様、PROZは
プロ仕様でしょ。
>>51 こいつの質問はプロズじゃなくて雨レベルだってこと
質問内容じゃなく、そういう質問を矢継ぎ早にできるメンタリティがね
>>54 なんだかすごい上目線なんだけど。
なんでそんな余裕ないん?
新規参入に脅かされて精神のバランス失ってんの?
お大事に。
でも、外資で働いた経験あってそれってちょっとと思う
>>54 てか、こういう情報交換しなかったらこのスレの意味ないでしょ。
まわりにプロレベルの翻訳屋なんてそうそういないし、
ちょっと聞きたいことを聞くのが何が悪いの?
あんたの方が、何から何まで叩けばいいと思ってる2ちゃん中毒患者
そのものだよ。2ちゃんといえど
ここはある程度まともな人の集まりであって欲しい。
> 客からのクレームは、チェッカーに知らされるようになってるみたい(翻訳者にくることはないな)。
なんでなんだろ?
翻訳者の落ち度は、社内評価のみなのか
暇なときにはチェック受けるけど、確かに割に合わないw
>>57 ハイハイ
自称「まともな人」は、たいした判断力をお持ちなんですね
あんなの情報交換じゃないじゃん
自分もプロだからプロレベルのひとの話が聞きたいってていうことなら
自分はこうしようと思っているんだけど、どうでしょうか?経験談聞かせてもらいますか?とでもすればどーよ
あの質問のしかたをリアル職場で同じようにまくしたてて、まともに相手にされると思うんですかね
プロの自負があるならその辺どうにかしろよw
海外取引で一番気をつけることは相手の信頼度チェックですね。
何度も催促しないと支払わないようなエージェントも多いから
情報をしっかり収集するのがよろし。
>>59 プロプロプロプロ言ってんじゃねーよ。この勘違い無職が
と、ニートがほざいております。
どうしたんだ、みんな。
特許翻訳スレが少しおとなしくなったと思ったら、今度はこっちか。
あっちのスレから流れてきた人たち?
>>58 チェックやってる人が言ってた。
そこは翻訳者にはフィードバックもしない方針。
フィードバックしても、もめるだけだし。
ただし翻訳者のランク付けと社内評価は綿密にやってる模様。
>>64 自分もチェックも請けてるんだけど
クライアントから回ってきたフィードバックよこされることがある
「じゃあ、もともとこれを訳した翻訳者にはどう言ってるの?」ってくらい強硬なコメントとか
たまに来るよ・・・・・・
誤訳の見落としとか明らかなものに対してじゃなくてね
もしかしたら誤解されてる?
私は37の質問を見て、39の質問をした人です。
37と39は別人。
39の質問は、別に夢子質問じゃないでしょ。
37にしても同様に。
何か問題でも?
私は今ヒマだからここ覗いて質問してみたりしたんだけど、
くだらないレス付けてくれてる人も、おそらくご同類?
親近感わいちゃうな。
短納期だと、超不自然な日本語でもそのままスルーするのかな?
チェックしてる人も時間がなければ直せないよね。
>>65 クライアントにしたら、のれんに腕押しみたいなもんだな。
翻訳会社側は、翻訳した本人には見せないようにしてるわけだからw
そう言えば、翻訳もチェックもやってる人が
「何回修正しても同じ間違いをしてる」っていらついてたけど、
翻訳者はその修正を知らないんだから、直らないのは当然だよね〜
昔チェックやったことあったけど、ひどい訳でほとんど赤入れて返した。
まだ何箇所か漏れがあったらしく、「チェッカーというのはどんな翻訳者
の訳でも短期間で完璧にするものです」と切れられた。
「じゃあ翻訳者の方にもその旨伝えてください」と言ったら、
「今回に限り(?)伝えます」
俺は干されて、翻訳者は残ったとさ。おしまい、おしまい。
>>68 > 翻訳者はその修正を知らないんだから、直らないのは当然だよね〜
だね〜
まあ、、訳者にもフィードバックしてても
それ以降ちゃんと反映させて翻訳してると思いきや
よくみると単語単位でとりあえず言われたとおりあてはめましたよ、みたいな感じでしかなかったり。
意図が汲み取れなてナイナイwと思ったりする
翻訳会社の中の人こないかなー
フィードバックのこととか、チェッカーと翻訳者の扱いとかそのへんききたい
このスレは中の人が圧倒的に多い。
都合の悪い話題になるとROMになるだけ。
どう考えても、翻訳者よりもチェッカーの方が高度な技が必要なのに
日本では逆の扱いになってるよね。
だからチェックの仕事は受けない。
最終責任をチェッカーに負わせるなんてなんと恐ろしい。
あはは
> 最終責任をチェッカーに負わせるなんてなんと恐ろしい。
これはなぜなんだろうね
なんのためなんだろうね
その割にチェックの値段安いよね
茶々を入れるのは誰でもできるじゃん
その質を評価するのは難しいけど
茶々入れでしかないチェックの話を誰が支店の?
かなり出来がいいと思った原稿を
どうでもいいような漢字変換チェックせずに納品したら
それまで毎日のようにきてた仕事が、その後もう2週間音沙汰なし・・・・・
そうコメントしたし、サボったわけじゃないんだけどなあ
見落としでもあったのかねえ
このスレはこのくらい殺伐としてるほうが安心するなあ
ちょっと前の流れとか、平和すぎて気持ち悪かった
翻訳者の評価はデータベースに記録してて
ごちゃごちゃうるさい翻訳者の評価がDとかだと笑える
あとチェッカは基本的にネイティブだから
>>80 和訳もネイティブ?
英訳としても日本語読めるの、そのチェッカ
82 :
名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 21:58:22
自分のランキングが知りたいようで知りたくないようで。
>>78 コメントしたから良いとはいかないでしょ。
商品として翻訳を納品しているのだから、気がついているなら当然見直すべき。
納品する側でどうでもいいと決め付ける姿勢は逆に良くないと思う。
>>81 和訳(日本語)のネイティブ=日本人では?
翻訳者内翻訳者だけど、うちの会社はフィードバックはほとんどしてない
明らかな誤訳なら伝えたほうが翻訳者にとって有益なんじゃないかな、と思うけど、
角を立てずに済ませてしまいたいコーディさんの気持ちもわかる
86 :
85:2006/11/28(火) 23:58:50
翻訳会社内、です、すみません…
87 :
名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 00:29:46
GLOVAのトライアル落ちました・・・ショックです。
関係者のスレということでお尋ねしたいのですが、指名制を(一応)取ってるとこもあると思うのですが、
ソースクライアントには翻訳者の個人情報ってどこまで伝えられてるんでしょうか?
例えば、この翻訳は○○さんがやりましたみたいに名前程度なのでしょうか?
それとも名前すら秘密でA−1番とかコードにしてるんでしょうか?
逆に、名前は伏せるけど、どこの大学卒でTOEICスコアはみたいな感じなんでしょうか?
自分の会社では何も伝えていないし、客先から求められることもないみたい
営業と客先担当者の間の雑談レベルで出る話は別として
>87
「ちなみに、GLOVAの場合は、2001年実績で、在宅翻訳の希望者が約6000人、そのうち
仕事を依頼した人が約200人、コンスタントに仕事を依頼する人にいたっては約50人しかいません」
ということだが5800人のなかに入っちゃったのね
合格率3%なんだからあんま気にすんな
次いきな
91 :
名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 07:32:11
>>88 名前を教えことは殆どないでしょう。
翻訳者がエージェント利用するメリットが殆どなくなるからね。
万が一客の受けが悪かったときは口コミ等も考えると個人に対する打撃が大きすぎる。
翻訳者を匿名にするエージェントの仲介は無責任な翻訳者を甘やかす側面があるが、
よい翻訳者がたちの悪い客に文句言われた場合に救済する側面もあると思う。
名前を教えることはないけど
前にも仕事を受けたことがある場合
この前の人じゃない人が良い、と言われることはある
あるいは、この前の人にやって欲しいとか
翻訳者にフィードバックを返す場合って
1.こんなしょーもない間違いやりやがって。自覚して反省しろ!
2.次も同じ分野でお願いしたいので、準備しておいて下さい。今後とも4649。
3.ただコーディが暇だったから。
どれが一番可能性ある?
94 :
名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 10:44:40
1と2は経験あるよ。2の場合は誤訳とかじゃなくて、その会社の癖を
知ってもらうため。
1の場合は数回もらって切られた。
フィードバックの内容から判断できるかと思うよ。
みんな長年やってる間には、客からこっぴどいクレームつけられたり
干されたりって経験は、1回くらいあるんだね。
凹まず続けるのが、この仕事の適性ともいえるのかも。
それは自営業ならどの仕事でも一緒。
>>83 あの・・・日本語読めます?どこで何を決め付けたんでしょうか。
とてもよい出来で直すべきところが見当たらなかったけど、
仕事をしたことをアピールするための変更履歴をつけて改悪するのは避けて納品したってことなんだけど。
>とてもよい出来で直すべきところが見当たらなかったけど、
すごい自信だ!俺もそれくらい自信持てるようになりたい。
なんで?自分の翻訳じゃなくてチェック原稿だよ?
>>97 83じゃないけど、78の書き方じゃ誤解されても仕方ないと思うよ。
チェック話の流れだったからチェックと断らずに書いちゃった
言葉足らずでごめんなさいね
ついでに、べき論頭から押し付ける人って大嫌いだから
反応しちゃった
_/ノ.. /、
/ < }
ry、 {k_ _/`;, ノノ パンパン
/ / } ;' `i、
_/ノ../、 _/ 入/ / `ヽ, ノノ
/ r;ァ }''i" ̄.  ̄r'_ノ"'ヽ.i ) ―☆
{k_ _/,,.' ;. :. l、 ノ
\ ` 、 ,i. .:, :, ' / / \
,;ゝr;,;_二∠r;,_ェ=-ー'" r,_,/ ☆
四谷のサンフレアは単価が業界一低いという噂は本当でしょうか
もっと安いとこもあるから、業界一ではないと思うけど
激安であることは間違いない。
どこなら高いの?
そんなアホみたいな質問するな
どこなら安くないの?
いくらなら満足なの?
唯一登録してたとこから最近仕事来ないので今週は営業強化期間
ひとこと言いたい
たかがトライアル応募にごちゃごちゃ条件つける小姑みたいな会社何様のつもり?
英文履歴書出せなんて無意味で面倒なことさす会社こっちからお断りじゃーい
お前らだけが募集出してるわけじゃねえよ
>>105 分野によっても違うかもしれないけど、私の中じゃ高い方だよ。もっと安い会
社はたっくさんあるから優良企業だと思うけど。
>>111 何かフリーランスを誤解してないか?どんな条件出されようと、無茶苦茶言わ
れようと、登録させてもらって、仕事こなけりゃ自分がただの失業者だってこ
と自覚してる?
英文履歴書は親会社が外資だったりすれば当然必要。日本語と英語の履歴書
くらい常備してるのは常識。そこまでして仕事したくねーよっていう優雅な
お方?
>>111 お前だけが翻訳者じゃないからな。トライアルの内容以前に、応募の条件
さえ満たせない奴は、社会人として不適格なんだよ。
英文経歴書ぐらいでごちゃごちゃ文句言う小姑みたいな>111何様のつもり?
っつーか、英文経歴書要求する会社ってぼちぼちあるから、
一度用意しといたほうがいいよ。
>>105 トライアルの成績で単価は決まるからね。恐ろしく低い単価を提示された
のなら、評価されてないってことじゃね?納得できなきゃほかを当たれ。
116 :
名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 23:00:53
太陽はね、普通かも。支払はちゃんとしてるし、仕事は結構あるよね。
へー評判良いんだ
118 :
名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 23:10:31
登録したのは8年ぐらい前だけど、そんときのトライアルはやたら
難しかった気がしたよ〜。今はどうなのか知らないけど。
ただ支払いが遅いでしょ?
和訳もカウント方法が切り下げられたし
同じ安さでも中心は支払いが早い←中心の唯一のメリットかな
>>119 支払い何日後だったけ?翌々月10日とかだっけ?常時仕事してれば、毎月入ってくるから
気にしたことないんだけど。
>>118 私の場合、トライアル免除だった。Webページから経歴送ったら、すぐ電話かかって
きて初仕事がトライアルを兼ねてた。7年くらい前だけど。よっぽど翻訳者が不足し
てたのか・・・?その後もずっと仕事くれるから助かってる。単価も上げてくれないけど、高い方だし。
その昔、太陽の正社員求人に書類出したら合否結果連絡ナシで華麗にスルーされたままだったことがアル。
全く基準に届いてなかったっちゅーことですか、あぁそうですか。
習得技術ってさあ
どんなこと想定して聞いてるんだろう
エンジニアとかじゃない、ただの文型人間だから書くことないだよ
>>122 郵送で出したのん?以前太陽の社内で働いていた知人が、応募してきた履歴
書が社内でそのままゴミ箱に入ってるって怒ってたよ。シュレッダーもせず
、返送もせず。今はどうか知らないけど、多分書類の山に埋もれて、見られ
もせずゴミ箱行きだったのかもね。結構その辺はアバウトらしい。
>>123 採用者が「これは使えそうだ」って思うことならどんなことでも
書いてアピールしたもの勝ち。ただしウソ以外ね。
126 :
名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 00:02:09
コーディって楽しいのかな?
俺はやりたくないけど・・・
>>126 コーディってどういう人がなるのかな?私も会社勤めするんだったら、
コーディはお断りしたいです。何か若い女の子が多いってイメージ。
男のコーディさんもいるよ〜
声は素敵だけど会ってみたら・・・て、人が多いw
>>113 お前の理屈だと、たとえば職安行って出てる求人すべての条件に
ありがたさのあまり涙流さない奴はすべて社会人不適格なんだろうなw
応募してもいない、全然関係ない会社の屁理屈になんで屈服せにゃならんの?
確かに外資ならまだわかるが日本人のくせ英文履歴書同封とか無意味だろ
どうせ読めもしねーんだろw 読めたら自分で翻訳してるもんな
翻訳会社に限らないけど
世の企業が全て誠意を持って業務を行なっているとか
社員や取引先に誠実に対応してるとか
社員に報いてくれるとかんなこと全然ないんだよ
>>124 じゃないけど、応募書類見もせずにゴミ箱とか日常茶飯
むろん表向きは言わないが、2ちゃんねるだからこそ言おう
クソ食らえってんだよ! 凸(゚Д゚)
いや、まあ、でも
履歴書くらい時間のあるときに作っとくと、これいいなと思った募集があったときに楽だよ
必要なときにあわてて作るより、練っておいたほうがいいもんできるし。
どうせ、海外と取引するのに英語のもいるしね。
募集時点でごちゃごちゃ細かいこという、しかもそのごちゃごちゃが
頭の悪い奴があーだこーだ仕切ろうとしてるっぽいのだと
登録してもこの調子かと容易に想像できるんで
そういうところには応募しないというのもひとつの方法だとは思う。
131 :
129:2006/11/30(木) 01:37:34
んまーあれだ
確かにちと言い過ぎたかも知れん・・・
だがな
ガッコ出たてのワカモノなら「社会人とはこうするものだ」と会社の人に言われて
素直にそう信じるかも知れないよ
だが俺は、社会に何年かいて社会の汚い面、その「立派な社会人」の幼稚な面、自己保身に汲々としてる姿
実際に嫌になるほど何度も見せられたせいで
「俺と社会なるものと意見が相違した場合、未熟な俺が誤りで会社とか世間が正しいものなのだ」
とは考えられなくなったんだよ
今日も宮崎県のなんか偉い人が談合で逮捕されとる
地位の高い人、偉い人が常に立派な社会人ならなぜこういうことが起きるんだ?
あ、もちろん仕事は真面目にやりますよ
要求水準満たすものを時間内に納品するのは義務です。
だが翻訳者はただ翻訳機械として期限内に適正な品質のものを翻訳すればいい それで充分だろ?
会社の善悪の価値観と俺の価値観は一緒じゃねえ
社会人の資質がどうとか余計なお世話。放っておいてくれよな?
なんで屈服とおもうん?
そういうルールを提示されて、まあそれに乗ってもいいかなとおもったら
「大人の態度」で自分が納得できる程度に対応すればいいだけじゃん
俺が俺がと自己主張はしたいけど、それを理解される場がないとか
主張する舞台がないってとこ?
だから、そんな瑣末なことですら激しく青年の主張をしたくなる?
何にもできない奴が「僕の可能性を買ってください」っていうのと似てんなw
むろん2ちゃんは夜の飲み屋の屋台での放言
昼間の公式発言は全然別。
呑み屋の言い草と業務中の公式発言一緒にする奴は馬鹿
そこんとこ間違えんなよな
放言たって自分の中にないものは出てこないよw
いまさら言い訳したってねー
なんでかしらんが
この板はこの程度のつまらんことで
わーっとレスが伸びることがあるよなw
「人格がどうとか、会社勤めのくだらん干渉や人間関係がやんなって
フリーになったんじゃないのかい」
とある同業から言われてはっと感じいった
そのとおり
自分の納得いく募集条件のとこだけ受ければいいやん。
選ぶ権利はあっちにもあるけど、こっちにもある。何を基準にするかは人それぞれ。
何で支払いが早いかどうかが重要なわけ?
その日暮らしの奴が多いからか。
英語力だけを武器に社会を流離うなんてかっこいいな
>>129 >113はそういう意味じゃないとオモ
職安通ってるおっさんだろうが、仕事にあぶれたフリーランスだろうが、応募したいなと
思ったら相手が求める書類は完璧に揃えないとダメだろう。そういうところで、書類の内
容以前にきちんとしビジネス マナーがある人なのか見られてるって事お忘れなく。
翻訳会社への文句は、その会社でトップの翻訳者になって初めて言えると思ったほうがよ
ろし。気に入らなきゃそんな会社受けなきゃいいだけなんだし。愚痴るほどのことか?
それにしても英文履歴書は時間があるときに作って練っておいた方が今後のためにもなる
と思う。求められることは多々ある。
>>138 支払いは早い方がいいに決まってんじゃん。
翻訳会社なんていつ倒産してもおかしくない零細ばっかりなんだから。
最大手と言われるところだって、危ないと考えておかなきゃね。
踏み倒されるリスクは少しでも小さい方がいいさ。
>>138 その間に何があるかわからないから
大手でももしかしたら…ってこともあるでしょ
子供は4人ぐらい欲しいです。
無理すんな
>144
手伝おうか? いつでも声かけてね
>>138 支払いに時間がかかる会社は資金力がないよ。
ソークラから支払いがないと翻訳者に払えないから長い時間を設定している。
支払いの遅さでは党員が最悪
>>138 支払いサイトが長いと、倒産したときに
未回収金が大きくなるということもわかんないのかな〜?
頭悪いな
翻訳会社なんて自転車操業なんだから、常に倒産のリスクはある
>>149 中の人か、フリーで仕事したことない人なんじゃない?
常に人を見下してピクピク嬉しがる2ちゃん弁慶
実に見上げたお人柄じゃの、ほっほっほ
>>151 見下す気持ちもわからんでもない
だってちょっと考えれば小学生にだってわかるようなことだし
そうそう。
138=151なんじゃないの?
自分のバカさ加減を指摘されて切れた?
おまいらそんなに危ないところとばかり取引してるの?
>>154 のんきな人だね
今は大企業だって危ない時代なんだよ
自営業ならリスク管理は当然じゃん
クライアントがつぶれるリスクも考慮しないとね
>>154 翻訳会社は全部危ないってわかってる?
常に仕事を取って働き続けないと
社員の給料や事務所の維持費が
払えなくなって倒産するんだよ。
156の言うようにクラが倒産して
代金を回収できなくなることもあるし。
とは言えお前らほんとに倒産でとりはぐれたなんて経験あんのか?
電話不通になって行ってみたら弁護士事務所の張り紙がしてあったとか
自分は無いけど、やられたって話なら聞いたことがあるよ
実際はあまりないことでも、そうなってからじゃ遅いわけで、
できるだけリスクは回避しておきたいって思うのが自然じゃない?
かなり前だけど、1回だけあるよ。
その頃、自分の中では一番いいクラだと思ってたので本当にビックリした。
不幸は突然やってくる。おまいらも気をつけなされ。
倒産じゃなくても、ソークラから入金がないから
翻訳者にも払えない、という話はゴマンと聞く。
チェッカーをおかない翻訳会社とかやっぱ論外?
俺も最近その事知って、今登録を取り消そうかどうか思案中。
別にいいんじゃない?
実際役に立ってるチェッカーなんか
ほとんどいないよ。
そんなことねえよ
>>162 チェッカーおかないのに、チェック代ピンはねしてるってこと?
ソークラと直接取引キボン
>>161 この仕事7〜8年やってるけど、入金遅れとかとりっぱぐれとかない。
運がいいだけ?入金後に連絡取れなくなった会社は1つだけあるけど、
実害はなかったし。どこも零細だから、気をつけたほうがいいのかも
ね。
>>158 外部翻訳者は横のつながりがないから、倒産してても気づかずにすっごい
後になって入金ないな〜っと思ったら逃げられてたってことになりそうだ
ね。
この業界でつぶれたことある会社って、有名どころだとサイマルくらいし
か知らないんだけど。
え!サイマルってつぶれたの?知らなかった。いつ頃?
この前雨のプロフ検索で、ジオスが「英会話講師募集」というメールを
送ってきやがった。自慢じゃないけど、TOEICのスコアとか別にそんなに
高くないし、通訳の仕事をしているとかならまだわかるが、在宅翻訳者
にそんなメール送りつけてきやがって、勘違いもいいところだ。雨事務
局に文句いってやる。しかも不特定多数っぽい文面だった。
>>169 英検2級レベルの英会話なら、講師やったことある。
自分のオーラルEnglishリハビリのために。
そういう人もいるんじゃないの?
よくそこまではっきり名前出せるね
そんなに怒ること?
過剰肥大したプライドと「自分は落伍者?」という焦りが大きい
無視すればいいだけのことじゃん
ウチにはこなかったけど、どういう検索条件で送ってきたんだろうね
匿名で他者を見下すことでかろうじて精神のバランスをとっている
>>174 当たり前。
こんな手軽でお金のかからない気晴らしは他にはない。
>>169 英会話講師はなかったけど、ジオスはアメ経由でいろいろ送ってくるよ。
別にいいじゃん。興味なかったら、無視すりゃいいんだし。
メール受けるのがいやなら、登録プロフィールに「在宅以外受けません」って
はっきり書いとけばいいのでは?
>>169の住所が勤務地に近くて、なおかつ、
募集してるクラスのレベルにちょうど良さそうだと思ったんじゃないの?
中3のときジオス通ってたけど、当時は日本語おkの日本人講師クラスが週1と、
外人講師クラスが週1だった。
今もそうなら、日本人講師に高いレベルの英会話力いらないよ。
全部で○件のシリーズ物です。また来週続きを発注します。
とかいわれてた会社からの連絡が、途中でぷっつり途絶えた。
切られたっぽい・・・orz
179 :
名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 18:25:39
ドンマイドンマイ〜
|'、 /、
..jし〉 ノ⊥
! \ ノ !
ヘ、 \、 ___ / 丿
ゝ ゙ヽ、./ \ _/ ノ
ヽ, .| ^ ^ |´ 丿
ヽ、 | .>ノ(、_, )ヽ、.| _/′<どどんまい
>>178 ヽ、 ! -=ニ=- ノ /
l ヽ、\`ニニ´/ ..r{
! `ー..__,,..-'''´ 1
|! 丿`ヽ ||
} / ヽ 〕
│ ,' ヽ ヽ
〕 ノ h 1
丿 l′ '、 '、
丿 ./ ヘ、 '、
,' 丿 ヘ、 1
│ 丿 ヽ ||
ノーv「 ヽ-''、
ノ 〕 │ ヽ、
、ム..../´ `' 、....7
トライアルの審査、たまにやりますけど、
いままで合格点を付けたのは1件もないです。
どうにも救いようのないダメなのが多すぎる。
何でこれで応募するのっていうレベルですよ。
トライアル3回に2回は通る
そんな俺のTOEICのスコアは600未満
トライアルにすべて通る
そんな俺のアベレージは120
>>182 私もちょうど同じぐらい。
合格率も TOEIC も。
倒産の一般的な流れ
外部(フリー翻訳者など)への支払いが遅延→社員の給料が遅延→(社員の退社が続出)→平日なのに電話が不通(倒産)
社員の給料が遅延するようになったら、まず倒産するから、このスレで教えて!
売掛金を少しでも回収するために、パソコンなどの備品を分捕りに行かなきゃいけないから
186 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 07:30:55
そういや最近盆訳センターの社員の給料遅れてるな
>186
日本のフリー翻訳者3万人かあ
どういう定義なんだろ
翻訳会社に登録してれば翻訳者として勘定してるように伺われるが
翻訳で食えてる人もっと少なく数千人って気がする
俺登録してっけど翻訳だけじゃ食えないもんね
クレームも、トライアル落ちも、翻訳会社のあぼんにも耐えて、
どうにか翻訳業を続けてる俺は、勝ち組?負け組?
別にどっちでもいいや。もう他の仕事探そうとも思わない。
>>190 世間的に見ればどうしたって負け組でしょ。
ここでも話題のコンニャクセンターは、今まで縁がなかったけど
話題についてけるように登録してみよっかな。結構仕事くれる感じ?
他はどうか知りませんが俺にはくれません。
ちゅる巻さんに賄賂代わりのお歳暮でも送ってみよっかな
あそこはチェッカーが翻訳者を細かくランク付けすると聞きました
ちょっと嫌な感じ
>>195 そうなんだ
中にいたことないから、その変詳しく知らないんだよね
ありがとう
でもどういう評価基準なのかさっぱりわからないもので
AとかBとか言われたらちょっと嫌な感じだよ
評価する人間が社内に1人だけなら
多少は相対的な評価ができるかもしれないけど
いろんな人が独自の基準で判断しているんでしょ?
評価表渡されてチェックしたことあるけど
よほどでないと悪い評価にはしなかった
よほどっていうのは、てにをはの校正がされてないとか
勝手な改行をしてるとか、業界定訳をスルーしてるとか
3行読んでもうだめぽのときとか。
あとは「ふつう」にチェック入れて、校正箇所にこめんとしたよ
独自の基準といっても、「どうしてこういう(悪い)評価したのか」って問われたときに
会社が納得するようなことを言えないと、チェッカーの中身が問われるわけで
わざわざ火の粉をかぶったりしないw
197はできる子
>>196 あ?コンニャクは翻訳者の評価(AとかBとか)をフィードバック
してんのか?それは他にはないシステムだ。
評価はどこでもやってるだろうけど、普通それは社内秘。
>>196 いやしてないよ
チェッカーに友人が何人かいて、その人たちから話をきいただけ
外資系とかだと、登録書類で必ず「Reference」(照会先)って聞かれる
んだけど、どんな人をあげたらいいのかさっぱりわからん。何て書いたら
いいの?
202 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 13:25:38
ランク付けって頻繁に更新されるの?
仕事が急にこなくなったと思ったら1年後に頻繁にくるようになったことがあって。
それってBランクのままで仕事が多いときだけ割り振られてるってことかな。
>>201
普通は元の会社の上司とかだよね。
________
/ ◎ ◎ \
/ ◎ __ ◎ \
/ ◎ /〃〃\ ◎\
/ ◎/ \◎ ヽ
/ ◎ / ■ ■ \ ◎ |
| / _ _ ヽ |
|◎ / /。/ \。\ | ◎ .|
| | /_/ノ/⌒\ヽ\_ヽ | |
| ◎| /(∴∴∴)、 |◎ .|
| | / ひ ̄ひ ヽ. | | / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| | / ヽ. |◎/ < ヴォ、ヴォ、ヴォケ、ケのケ♪
/⌒つ ヽ ヽ | | | | / / \___________
| ) \ヽ | ---=====--- | / /
|ー| / ̄\\ ー‐ // ̄\
| |/ \\____// \
| /|  ̄/○\ ̄ |\. ヽ
ヽ_/ | 〈__/ ヽ__〉 | | |
上司とかのしがらみめんどくさいので
某団体におねがい
205 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 14:02:45
>>201 当たり前の事だけど相手の了承を事前に取っておかないとアカンよ。
友達の弁護士なんか書いてて、その御仁に実際に照会が来た後で、
法外な請求書回されたりなんかして。。。その上採用されなかった
りしたら醤油一升飲んで逆立ちしたりして。。。
>>205 そもそもこれを書かせる意図は何なのだ?翻訳業界とは関係ない人物
でも良い訳?
新規のとき、問い合わせされたりするよ
誰か俺の照会先になってくれよ
俺あんたの照会先になるから
照会先:2ちゃん泥舟スレ
エロゲーの字幕の翻訳歴って職務経歴書に書いていいかな
ゲームローカライズに特化してる会社宛だったら書くかも
シミュレーションゲームということにする。
何の?と聞かれたら、セクース(゜▽゜)
と答えればよいのだ
翻訳者として登録してるのに、
プルーフの仕事ばかり来るのは何故?
おしえておじいさん
それはね。プルーフの仕事を断らないからです。
翻訳者としてはXXXだから
>>214 そーか
みんな断ってるの?
>215
そこで翻訳の仕事はしたことないの
>>213 チェックってペイ良くないよね。それに精神衛生上も良くないし。
だから、できる翻訳者はチェックなんかやらねーって感じだから。
登録するとき、チェックもしますって言っちゃったんだよね
だから、ほかがヤラネって言われた分が回ってくるのか・・・・orz
ほんとはやりたくないーやりたくないー
つ「他の会社に登録」
トラドスについて質問
新規購入の場合でも有料の「Maintenance」を申し込まないと修正プログラム等のDL
はできない?
>220 トラドスに質問汁
トラドスは発注者に縛られたい人には向いているが
ツール機能から見たコストパフォーマンスは低い。
223 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 09:50:48
>>186のリンク先によると、ほんせんは、
>正社員数が2005年12月末で127人。内訳は、営業が35人。コーディネータと呼
>ばれます翻訳者の手配、工程管理等を行う者が60人。それからデータ編集、校正業務、
>これを行う者が11人。管理系の部署で21人となっております。
ということだが、この人員で品質の確保は可能なの?
ちなみに、同じリンクで
>翻訳者の翻訳作業の後に、品質管理として、社内でネイティブのチェッカー、専門家(医
>学博士、弁理士などの有資格者)がチェックを行っております。
とあるけど。
「社内で」というのは「ネイティブのチェッカー」だけにかかるんだよね。
それにしても、医学博士や弁理士がチェックの仕事をするわけないと思うが・・・
客先からフィードバックをもらってるという意味だろうか?
医学博士や弁理士のなかには落ちこぼれもいるだろう。
高齢で本業をリタイアした人かな
人付き合いができずに引き篭もっている人とか
在宅翻訳・チェックは引き篭りにうってつけの職業ですからね。
229 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 10:51:14
あと、
「売上原価については、主に翻訳者への支払いとなっています。販管費の中で人件費が約
7割を占めており、非常に大きな割合となっています。今後は人件費の管理がポイントに
なると思っています。売上規模の拡大に伴い、ある程度の人件費の増加はやむを得ません
が、売上の伸びに対して人件費の伸びを抑え、一定の収益性を今後も確保していきたいと
思っております。」
て書いてあるけど、品質維持しようと思ったら一定のチェックが必要だし、
人件費ケチったらそれこそ粗製乱造になりかねないね。
>>229 決算みたら、蒟蒻かなり業績いいね。
突然倒産とか支払い遅延とかの心配は全く無さそう。
株式公開してくれると財務状態がよく分かるなあ。
俺は登録してないけど。
231 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 12:02:15
コーディネーターが60人もいるんだね。すごいなあ。
太陽炎なんかもそのくらいいるのかな
>226
そのとおりです
爺さんと引きこもりから高収益
まさに人間リサイクル
零細翻訳会社だと、翻訳料の払い忘れや間違いが(意図的かどうかは知らないが)
結構あるので、単価ちょっと悪くても大手の仕事の方が気が楽かもしれない。
零細は品質管理もちゃんとしてないから、客からのクレームとかも多いみたいだし。
翻訳料の間違いに関しては、大手も零細もあまり変わらんような気がする。
自分の経験も範囲だと、大手でも間違いは結構あった。
大手だからと安心しないで、よく確認しておいた方がいいよ。
翻訳料のうっかり間違いが多い取引先は美味しいですよ。
1カ月分の料金を間違って2カ月連続で支払ってくれたりするから。
>236
マジ? 釣り?
ちゃんと返したろうな
後でバレたら訴訟もんだぞ
支払い過多の時は黙ってるよ
請求書を発行するときはよくよく注意しないとね。
間違って過少請求しても相手は知らんぷりがフツー。
この2chに匹敵する英語サイトはありませんか?
4ch
それ日本人がやってんでしょ。
アメリカのは?
なんでそんな偉そうなの
>それ日本人がやってんでしょ
違う
つかスレと関係ねえだろ
DHCってひろゆきと裁判沙汰起こしたりでDQN会社のイメージだが
翻訳屋としてはどうだろうか
246 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 19:48:48
太陽>蒟蒻>DHCってかんじ?
その中だったらレートはDHCが一番マシだよ。
>>246 この三つとも、まだapplyしたことない俺はもぐり?
党員か?
支払いと言うと、一か月分の仕事の明細をくれないところはちと困る。
クラへの最終納品の翌月末締めとかだと、こっちが納品した月とクラに納品された
月が違うことがあるから、数ヶ月分まとめて支払いされた場合、
どの仕事までの報酬を払ってくれたのかわからなくなる。
言ってる意味わかるかな
その不便な会社はどこよ?
252 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 07:27:28
一説では日本の翻訳会社は2千社ぐらいあるらしいけど、殆どが隙間狙いの零細なんだろうね。
2千社が3万人の翻訳者使ってるとすると1社あたり稼動は15人だな
大手は数百人実際に使ってるだろうから零細は5人とか10人か
考察その2
登録翻訳者数数百人! とか数千人! てのほとんど重複なんだろうな
一社で同じ人を何度もカウントしてるって意味?
それとも、同じ人を色んな会社がカウントしているって言う意味?
1人があちこちに登録してるってことよ
1社に登録してそこだけで切れ目なく仕事がくりゃ言うことなしだが
考察その3
非常にいい加減だが2千社が平均200人の登録翻訳者抱えてるとするとのべ40万人
実数3万とすると1人の翻訳者は10社以上に登録している
>>253 こんにゃくでも稼働は100人ぐらい
零細は実質ひとりだとオモ。
>クラへの最終納品の翌月末締めとかだと
これって下請法違反じゃね?
259 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 11:22:02
私の場合も、登録後、半年ぐらいして仕事がきました。
12月は、翻訳の仕事いっぱい来ますか。
経験3ヶ月です。
シラネ
>>259 それだけの情報で答えられる人がいたらスゴイ
「1社にトライアルの申込みしたら別んとこに同時応募は控える」
なんて話某サイトで見たがそんな必要あるか?
数ヶ月かかって仕事にたどりつくの数%以下の確率なのに
そんなんアテにして何ヶ月も待ってらんない
待ってるだけで年寄りになっちまう
書いてあることを何でも信じてしまうような人は翻訳者に向いてない。
二兎を追うものは一兎も得ず
などと言わず、百兎を追いまわすぐらいでないと
>>262 どこのサイト?
どうせ夢子をたぶらかして教材買わせようとするようなところなんじゃないの。
ちょっと暇になって、営業強化でトライアル受けようと新たな翻訳会社に応募した途端、
いつものエージェントから大型プロジェクトが次々と舞い込む。
1ヶ月以上時間がなくてトライアル出せずじまい。
結局何年も同じエージェントの仕事しかしてない。なんか疑問。
ちっとも収入増えないし。
どこのサイトだったか忘れたけどさ。
だいたい応募しても返事すらよこさない会社が多いのにな
念入りにトライアル仕上げて会社に送り、何週間も返事待ってる一方で
実は会社じゃ経歴書だけちらりと見てゴミ箱直行、その間わずか十秒なんて普通にあるだろうさ
そんなもんだと思ったほうが確かだ
会社から切られただのあぼんされただのの話が書いてあるけど
翻訳会社にとって、翻訳者あぼんは日常茶飯事で塚?
>>268 何百人登録者がいても「常時募集」してるという事実が全てを物語っている。
あぼんされた時って、給料はちゃんと払ってもらえるの?
あと、あぼんされたってどうやってわかるんだろう。ただ電話がかかってこなくなるだけ?
「切ります」とか言われんの?
泥船スレの人より、目指すスレの人の方が、勉強熱心でまじめでプロ意識がありそうな
印象を受けるね。
でも実際仕事させると、泥船の人の方が実力あるんだろうな・・・
だってこっちは仕事してる人用のすれじゃないの?
勉強熱心って・・・ 学習中の身の上なら勉強熱心なのは当たり前というか普通だろ
すっごく真面目に授業でてるのにテストの点数は良くない人とかいるじゃん
ああいうかんじ?
光浦みたいなタイプだな
光浦って東京外語だよ
なら紀香
このスレで質問する夢子は、翻訳会社や客先からの指示やスタイルガイドを
読まなかったり、無視しそうなタイプじゃん。
全く使えないよ。
だから一生勉強中になるんだよ
目指すスレには、文芸の人が多い
泥船には、実務系の人が多い。
なので雰囲気が違う。
光浦は東京外語でも英文じゃなかったはず
どうでもいいですよ
283 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 21:21:54
翻訳者の供給過多だよな
単価がちっとも上がらない
284 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 21:53:17
馬鹿、ぜんぜん足りねえよ
低品質な翻訳者は多いけど
クラが値切るから単価下げてんの
高品質な翻訳者認定はチェッカーが下すのだろうか?
もちろん。翻訳者になれないチェッカー様がお決めになります。
287 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 07:30:26
>>283-284 高品質の翻訳が欲しいクラはせめて自社の社員一人にかけている
金額(給与+諸経費)ぐらいは外注翻訳者に行くようにすべきだね。
288 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 07:58:58
高品質=高い専門知識・・・かな?
英語力は基本中の基本だからね。
>>287 それだったら自前で社員雇った方が得。
わざわざ使いにくい気まぐれなフリーランスに頼まなくても
フリーランスのほうが使いいいに決まってるだろ
いわゆる非正規社員なんだからいつでも捨てられるもん
代わりなんぼでもいるし
292 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 09:44:50
>>289 翻訳者に支払う、翻訳料は、引き受ける金額の半分くらいなのですか?
>>287 まったくそう。
例えば、フリーランスのオンサイトなんて酷すぎ。
派遣の時給と同じだとしたら、社会保険が自払いである分、実質的な収入が減る。
派遣会社に派遣を頼む場合って、どのくらい料金を払ってるんだろう?
労働者の手に渡る時給の1.5〜2倍くらい払ってるのかな・・・。
だとしたら、フリーランスのオンサイトも派遣時給相場より相当高くなければならない。
ところがフリーランスのオンサイトなんて、安く使える手段としか見てないんだよね。
だから私はもうオンサイトしないって決めた。社内でやるなら派遣のほうがまだマシ。
以前から不思議に思ってたんだが派遣に日英翻訳やらせるとことか
どうやって品質確保してんだ?
日英が「満足に」できる奴そんな普通にいるのか?
>294 いない
296 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 10:36:21
クラが金をかけようとしない姿勢を改めない以上、
翻訳業界は泥船
派遣にやらせるのは、むしろ機密保持のためじゃないの?
298 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 10:39:02
_ 、 -──¬‐-、
/ \
/ ヽ
/ ,----、 __ ヽ
! / `'''''''´ `ヽ i
| / } |
_⊥< ,,,,,,,,__ | !
/r\f‐┴─-<_ ≦二ヽ__レ'!
!ノ!. ヽ 厂二二┐ ̄r─‐-、 /⌒!
l ヽ !ヽ__//^ヽ!  ̄` ノ/iヽ / / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
\__! `ー--/! \ヽ--'/├'/ < スカっとせんヴォケどもがオナっとるの〜。
| / L _ __)ヽ ̄ /‐' \_______________
,┤ i〈 、_____, 〉 /
/ ! ヽ\+┼┼+/ /
__/ ヽ `ー‐‐'´ /
, -‐''" i \ 人
-''~ | \`ー----‐'´! iヽ、
ヽ \ / i `ヽ、
\ 丶_/ | \
ヽ /O \ | \
299 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 10:41:21
>>295 技術関連の演題の論文を英訳したのを、内容を判りやすく纏めてくれというのが
あったが、意味不明の文章でよわったことがあった。どうして、依頼がこのような
人に行くのかと思った。俺がやりたいと思った。
301 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 10:59:56
>>298 いろんなとこに、この絵載せてるが、むなしくないの?
かまって厨にかまう人発見
304 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 11:18:41
__,,,,,.......,,,,,
,. -'´ ``ヽ、
/ .. ,. ,,.. -ー''''''''−- ..,,, \
/ .:.r' ::i'"Play☆,,,.......,,,,,__ `i: ', /
,' :: : l: : :l,. :r〒~t i: :rl: l〜ーi:lrj、.l: l /
i .: : :.l : :|i :!,. ;t 十l: l.l: l |:L_ .i`i: : l /
l : : : :l::: :l: :i l:! __!, l:l l:! ll,._` l.|:!:. l /
l : : : :l : l::l ,.r‐t-!、 tl rt-!、 l:l::i.. l /
| .: : :;,,l : :l:! / iー' l l' l l.!i::l:: l ,.、
l : : :i,ヘl:: :l:l ` ヒ,__,ノ ヒノ. 'il:: l:: l /,,,,,,\
l :: :: ヽ,i:: :l゙ "" ___ ' "i : !:;,! ,.. -ー'' ll;;;;;;;;;;;;゙i゙i
! : : : : : l ::l !`' Y /:r'´ /::/ l ヽ;;;;;;;;;;;l l
| : : : : ,: l:::lゝ.,, ヽ、 ' ,, イ:!i l;;;;l p | l;;;;;;;;;;;l l / 、``__ −┼┐
l : : : : i: :ヽl : : :`T'' r:;‐''::´i: : l! .l;;;;l .leer. .l ,/;;;;;;;;;;;l l / | / │
l :: :l : :l: : : : :,.K´` t, λi:;!: : ::li゙‐.!;=!r ...,,,__ ll;;;;;;;;;;;;;;// / │ / /
l :l :l: : l:: : :i :!. `'' t ` ''´ lヽ;!: !' /つヘ~t \ '''''/
l :l :l,:: l: : :l,l ::', .i (…) .l ヾ、 iλニ l `´
ヽl`! ;:ハ: ;:l:::i: :l .l. '" l ヽ,,..〉i⊂ニ ! \
゛ ,ソヽ! ;;i l l '´ |;;;;;l,r' \
!.l .l l ,,ィ`ー' \
,i .l .l !.ー''´ \
/ .l .l l
/ i .l l
/ i i l
305 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 11:50:23
こんにゃくのトライアルは、申し込んでなんにちできますか?
>305
俺は翌日送ってもらえた
だが別の会社申込みのメール送ってもさっぱり音沙汰がない
応募メール添付の経歴書開けばわかるようにしてるがそれすら見た形跡が無い
どーゆーこっちゃ
307 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 11:58:35
俺の場合、こなかった。
> 応募メール添付の経歴書開けばわかるようにしてるがそれすら見た形跡が無い
どうやるの?おしえてしるぶぷれ
来ないのは書類審査落ちだろ
310 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 12:02:13
_ 、 -──¬‐-、
/ \
/ ヽ
/ ,----、 __ ヽ
! / `'''''''´ `ヽ i
| / } |
_⊥< ,,,,,,,,__ | !
/r\f‐┴─-<_ ≦二ヽ__レ'!
!ノ!. ヽ 厂二二┐ ̄r─‐-、 /⌒!
l ヽ !ヽ__//^ヽ!  ̄` ノ/iヽ / / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
\__! `ー--/! \ヽ--'/├'/ < スカっとせんヴォケどもがオナっとるの〜。
| / L _ __)ヽ ̄ /‐' \_______________
,┤ i〈 、_____, 〉 /
/ ! ヽ\+┼┼+/ /
__/ ヽ `ー‐‐'´ /
, -‐''" i \ 人
-''~ | \`ー----‐'´! iヽ、
ヽ \ / i `ヽ、
\ 丶_/ | \
ヽ /O \ | \
311 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 12:07:02
多分、WEBで翻訳者募集を装って、仕事いっぱい需要がありますって、
信頼をつけようとしてるのかなー。
>308
くどくど教えると特定されるかも知れないから教えないが
そういう設定もできるメールソフト使ってるだけ
>>312 開封通知じゃなくてそういうことできるのがあるとは知らなんだ
後は自分で調べる
どうもありがと
こんな忙しい時期に応募するなんて
仕事がないダメ翻訳者と思われて逆効果じゃない?
先方も審査する暇があまりないだろうし
普段なら落ちない人でも落ちそうな予感。
年末にトライアル片付けようと思ったら
今のうちに応募しないと送られてこなくない?
316 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 14:05:25
↑なるほど、そうかも。暇な時期はいつ頃ですかね?年明け?
317 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 14:07:17
>>314 そんなこといちいち気にしてたら生きていけない。
>>314>>316 そんなわけないよw
いつトライアルの回答を作成したかなんて翻訳会社の人は分からないし、大して気にしないでしょ。
トライアル見る人も溜め込んでおけばいいだけだし。
同意
他人の都合考えすぎると図々しい奴に押しのけられるだけ
>>319 翻訳会社って応募受理日、トライアルの送付日、トライアルの返送日とか
記録していないものなの?
少なくともそれくらいは記録していそうなものだけど。
記録していたら検討材料のひとつにはするんじゃないかな。
自分は一昔前からこの仕事やっているけど、中にいたことはないんで
その辺どうなのか、中の人がいたら教えてくださいな。
基本的にヒマじゃない人はトライアルに応募しない。だから気にする必要ない。
仕事が有り余ってる人なら、トライアル受けるヒマもなければ、受ける意味もないでしょ。
なんかつまんないこと気にする人がいるもんだね。
トライアルを受ける人=暇人というわけですか
優秀な人は時期に関係なく仕事が埋まってるからね。
時期に関係なく仕事が埋まってますが、トライアルするよ。
だって条件のもっといいところを探したいじゃん。
返事が遅いのは見込みがないだけ。
実力がありそうな人は採点もすぐしてもらえる。
返事もスピーディー。
そもそも採点しないうちになんで実力とか判るんか?
ええ加減なこと言うなや
329 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 18:52:46
結構いい加減なので暇じゃなかったらチェックしません
近い人だったら直接届けに来ることをおすすめします
そうすれば絶対に返事しなきゃならなくなるから
そういう会社もあるでしょうけど、
提出されたものは必ずチェックする会社もあります。
前に勤めてた会社はそうでした。
まあ、会社によって方針はさまざまだろうと思います。
朝一にチェックできるタイミングで応募メール送ると無視されない?
朝は担当者も多忙だから「後で詳しくみよう」と考え結局忘れ去られるとw
おまいら、苦労してんだな。
>>328 ハッキリ言って経歴・実績見れば(うそをついてない限り)、だいたいわかります。
経歴が立派なのにトライアルの出来が悪いことはあるが、
経歴がしょぼくてトライアルが優秀というのは、ぼぼ皆無。
だから、なかなか返事がこない、ましてや履歴書送って無視されるのは、絶望的なのだよ。
応募の9割がたはクズだっていうしねー
見る気もしない、ゴミ箱直行は大いにありうる
前職トラック運転手の俺がトライアル3連勝の件について
カスみたいな経歴の奴ばっかりから連日応募がきたら、
そりゃ、返事する気も失せるのもわかる
カスみたいな経歴ってどんな経歴よ?
三流大学英文科卒とか?
上智の英文とかじゃね?
それはひがみ?
上智、東京外語大は優遇されるでしょ。
学歴厨、わいてる?
トライアルに受かったけど初電話で虎どすの有無をきかれ、ないと言ったら以後連絡がこなくなった。
ないどすでジョブをロストしたオレサマが降臨。
仕事がもらえるかもらえないかもらえないかもらえないかのあたりだと、
奮発してあるどすになるべきかなと悩む響子の頃。
どこのウマの骨ツールまで買ってられないが、トラぐらい入れるかなー。
そういや、ABS-4WD にスタッドレス、金で雪山をクリアしたときのあのときを思い出す。
>>340 わいてる、わいてる。
たまたま知り合ってしまった知恵遅れのおばさんがいってたよ。
「それ以外はがんばったら行けるけど、東大、京大は天才だよ」
しゃべりもルックスもドラえもんのおばさん。いまどうしてるかな。
>>342 トラドスがあるからといって、それだけで仕事がくるわけでもないよ。
10年前はそうだったらしいけど。
今はトラドス持ってる人は掃いて捨てるぐらいいる。
345 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 08:41:05
>>339 技術翻訳では英語だけの人は、ほとんど役に立たない。
346 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 08:48:51
>>上智、東京外語大は優遇されるでしょ。
本気でそう思ってるとしたら、339は夢子かもな。
便利屋として使われることがあっても、優遇されることはまずないよ。
翻訳ではね。
347 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 09:04:41
英検二級でもできんのが翻訳だから夢モツナ。
自信あるなら予備校の先生やれよ。
要するに学歴も検定レベルも関係ない。
職人の世界に近い職業だよね。
あと、我慢強くて打たれ強い人じゃないと続かない。
性格的な資質が一番ものを言うと思う。
「たいした仕事じゃないから辞めた」とか「成りたくない」とか言うのは
その時点で素質なし。ひがんでここに書き込む時間があるなら、
転職先探した方が身のためだよ。
>>346 俺は339ではないが、こういう条件で募集するところもあるからね。
(1)TOEIC900点以上、英検1級、またはこれに相当する実力と経験を有する方。
(2)翻訳事務協力者は別途検討。
(3)高いPCスキル(Windows XP、MS Word、MS Excel、MS Accessなど)を有する方。
(4)年齢30〜35歳まで(20代の方は別途考慮)。
→(5)東京外国語大学卒業生優先。
(6)特許事務所・法律事務所勤務経験者、翻訳会社勤務経験者優遇。
(7)ブローバンド環境必須。
こんなことを明記してしまうのもどうかと思うが・・・。
確実に応募する人は減るだろう。
それって英文用というより、
マイナー言語対応させるためにいるんじゃない?
それと同級生のコネクションを期待してるとか
351 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 10:48:38
こんな学歴の人で30〜35歳の人ってまだ第一線でバリバリやってるよね。
知人も共同通信にいるし。
そこの社長がその学校の出身とか・・・
そういう場合も意外とあるよ
353 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 11:09:24
それは正社員の応募要綱でしょ?
実力だけで判断されるフリーとは根本的に違う。
スレ違い
354 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 11:48:09
いやフリーの翻訳者のだと思うよ。私もどっかでみたな。
>>353 ブロードバンド環境必須だから、在宅の募集でしょ?
4と5の条件は、何で?って感じだけどね。年齢の制限は、
正社員の募集だったらわかるけど、在宅で年齢は関係ないよね。
どうして外語大優遇なのかはまったくわからん。希少言語に
対応させるためかな?英語だったら出来る人なんか、出身大学
関係なく居るけどね。
パソコンもろくに使えない頭の古いおっさんが募集してるよう
な印象受けるね。
語学のお勉強ができれば翻訳できると思ってる権威主義の経営者って感じがする
そんなに言うほど変じゃない、っていうか
明確でわかりやすいと思うけど?
変なのではなく、価値観が・・・ってはなしでわ
>>349 この募集条件どっかで見たなと思って検索してみたら元ネタ見つかった。
個人の人が募集してるみたいだから、よっぽど東京外国語大学に強い思い
入れがあるみたいだね。自分の出身大学とか。
でも、これは一般的な翻訳会社の募集とはちとズレタ感じ。別に大卒じゃ
なくても仕事してる人はいるし、はっきりいって前科とかあっても実力
さえあれば仕事できる世界じゃん。
4に関しては優先というだけなので
外語大卒の応募者がいない限り優遇されることもないでしょ
5に関しては英語バカはいらないってことでしょ
そんなにかみつくのはなぜだぜ?
いや別にかみついてる訳じゃないけど、変わった条件だすなーと思って。
でも、間違って採用されても、「やっぱ外語大じゃないからダメだわ」と
か言ってすぐ切られそう。
価値観が合う合わないっていうのも、一緒に仕事する上では重要じゃね?
お互いにね。
これに該当してたら、こんなのに応募するわけないんじゃない
それともお金出すんかね
安く使えると勘違いしてんじゃないか
基本的に要員は足りてるんじゃね?
人数的には足りてるけど、よほど優秀なのが見つかれば採用してもいいかな・・・ぐらいの感じで募集だしてるのでは
364 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 15:06:48
どこでもそうじゃないの?
人が必要になってから募集かけても遅いんだし
人が必要になった時点であわてて応募書類ひっくり返して良さそうな人に
連絡→即仕事発注なんて感じで、お付き合いが始まった会社も2つくらいあ
る。
367 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 15:52:47
マァ お前等の履歴書が買売されてるのはまちがいないから
きいつけなはれ
バイバイ
>>344 |今はトラドス持ってる人は掃いて捨てるぐらいいる。
となると、ますます必要じゃない。
他人の訳を活かすためのものなんだから。
十分条件と必要条件のちがいだな。
分野によるだろうけど
トラドス持ってなくたって十分仕事くるよ
トラドス前提ジョブは、またに打診くるけど、条件よくないから受ける気しない。
だから購入する気も起こらない。
寅ドスってそもそもIT関係だけでしょ。
金融とか統計だと対訳くんの方が役に立ちそう。
対訳君ではなにができるんすか?
何もできないけど、単なる自前のデータベース作り。
同じ内容の仕事が定期的に大量に来る時は役に立つのではないかと。
まだデータ構築中なので、結果は定かではありません。
前にあった文章そのままこぴぺオゲ?
官庁関係の仕事が多いんだけど、前使った表現と一致させる事を求められるので
一度HPなどで調べた用語を蓄積できると、調べ物が減って効率上がる。
376 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 21:16:07
マニュアルの翻訳飽きた
違うのやりたい
コストパフォーマンスは虎怒州<tratool?
コストパフォーマンスなら、TM2 とかの無料で提供されるツールが最強だろ。
仕事あるし(私は TM2 嫌いだから受けないが〜)。
みんなマニュアル翻訳の人?
トラドスを買ったものの後悔しているひとが結構いますねw
『姑獲鳥の夏』とか訳す人いないのかなー
トラドス案件は受けていないけど
バイリンガルファイルとしてデータを残しておきたいんで使っているよ
マニュアル翻訳やらない人でも使えばそれなりに便利かなと思う
トラドスは使いこなせていない人が多いね
自分も使いこなす域までにはいっていないけど、
使い方がよくわからないままハードディスクのこやしにしている人もいるから
そういう方面に人一倍疎いと思う人は手を出さない方がいいかも
384 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 02:37:25
>>375 官庁関係の仕事ってどんな文書の翻訳?
>>380 俺もマニュアル屋だよ。
早く飽きたなんて言えるようになりたい。
正直、バックグランドが技術系じゃないんで、きついです・・・
385 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 03:44:32
>これに該当してたら、こんなのに応募するわけないんじゃない
>それともお金出すんかね
いや、それがね。。。
外大って社会性限りなくゼロな奴イパーイだから、
3年も続かず初職退職して、下流へ下流へ流れてく奴だらけなの。
30にもなったら処理できないプライド抱えて派遣とか厨房相手の
塾講師してるのいっぱいいるから、「語学」ってエサでプライド
くすぐってあげたら、面白いくらい釣れるんだよ、これが。
今でもTM2の仕事あるんだ?最近やってないから、ないんだと思ってた。
TM2の仕事って単価安いよね?
>386
以前、ワード単価 \6 を提示されたことがある。
私の登録してるところではTM2だと10円といわれたけど、
これはいいほうかもね。前に別の会社ではTM2 9円/wd だった。
それで嫌気がさして別の会社の仕事を請けるようになったんだけど。
6円は安いねー。
TM2って使いやすいソフトじゃないしトラドスより面倒だよね。
あと、余分なドキュメントとかチェック項目とか、多かった記憶あり。
翻訳後のツールも通さなきゃいけないし。割に合わないね。
なんか派遣ですらTOEIC900以上かよ
いまに日本の求人ぜんぶ派遣になるな
派遣だと自分のノートパソコンを持ち込めるのかな。
セキュリティ管理上ダメと言われることが多いかもね。
顧客のコンピュータを使うのだとすれば
徹底的にカスタマイズしたいところだけど
多くの場合それは許されない?
だとしたら作業効率が著しく落ちそう。
年末は忙しい?それとも暇?
もともとITが専門だから、トラドスは7〜8年前から使ってる。
すべての機能を使いこなしているわけじゃないけど、IT以外の
新規翻訳とかでも自分でメモリ作って作業してるよ。後で追加と
か来たときに用語チェックとか楽だし、なにより原文と訳文を
対で見られるのが効率的だと思う。訳抜けとかもありえないし、
自分はどんな時もトラドスで作業するよ。今のは高機能す
ぎるけど、自分に必要な機能だけで使うこともOKでしょ。
>>391 クリスマス前までに納品が重なっててすげー忙しい。忙しいと
反動でここに逃避してしまう・・・。あ〜さっさとやらないと〜。
官庁関連は予算消化のため年度末が一番忙しい。
すでに繁忙期に入っているね。
いっつも思うんだけど、予算消化のために発注される翻訳って
結局誰も読まないのかな?そう考えると、お金もらえてもばかばかしくなる。
>>391 今、忙しくないんだったら年末年始もそれほど変わらないのでは?
俺は、昨日まで不安になるくらい暇だったのに、翌日から気が遠くなるくらい忙しくなるって
状況がよくある。明日の事は明日にならないとわからん。年末の事も年末になってみないとわからん。
まさにその日暮らし。
予算消化でなくとも
誰にも読まれないけど作らなきゃいけない文章なんていくらでもある。
数ヶ月前に送ってもらったトライアル(期限なし)、忙しすぎて手つかず。
(その時腹立てて切ってやると思ってた翻訳会社と和解したので。)
とりあえずまた営業強化したいので、訳して返送しようかなと思う。
翻訳会社的に、こういうのはあり?それともゴミ箱行き?
>>399 人手が欲しいタイミングならOK、とくに出来がよければ。
ところで腹が立ったのはどんなこと?
>>400 TNX
>ところで腹が立ったのはどんなこと?
まず単価が安い。時々コーディの主任みたいなやつが電話してくるが
そいつが20代のコーディのねーちゃんより使えない。特に、納期を自分で変更しといて
それを忘れやがって、督促電話して来た時にはいい加減切れた。
その会社のコーディが長く居着かないのは、みんなその主任のせいらしい。
先週末に送ったトライアル申込みメール複数
1週間で無反応なのは繁忙期だからか
それとも履歴書審査落ちか
気にせず次をあたるのが吉。
会社によっては、何ヶ月も経ってから課題を送ってくる場合もある。
都度対応でなくて、応募がある程度の数になったら一気に処理する会社もあるようだ。
>>394 気持ちはわかる。私もマニュアルとかオンラインヘルプとか作ってた時は、
こんなの誰か見るのか?とか見たってどうせ役にたたねーとか思われてる
と思うとつまんないなぁと思ってた。
今は結構メジャーどころのWebサイトの翻訳をメインにやってるので、これ
はすごい楽しいよ。その製品とか興味がある人だったら絶対見ると思うし、
自分でも後で見て、「この翻訳のできは良かったなー」とか思えるし。
でも、1つ1つが小さい仕事が多いから、お金にはならない。
結局、何を優先するかってことだと思う。
>>401 使えねーコーディなんて、どこにでもワンサカいるわな。他に仕事くれると
ころがあるなら、切ったらどうだ?トライアルやってもっと良い単価のとこ
ろを開拓すべし。
半年前に受けたトライアル1件
10月に受けた1件
返事が来ない
返事がないのは落選だよなと、
それまで受ければ受かる状態だったので
落ち込んでいる
おちんこはでていない
仕事がないときは取引先に仕事がないか打診し、
トライアルを片っ端から受けまくるよ。
そのうち仕事が来るようになる。
結果、登録先は何十社にもなっている。
受注は気合いだ。
>406
今週のおやじギャグ大賞決定
登録先数十社ってすげーな
ワシはまだまだや
レギュラーだと登録2,3社でも断るほど仕事あると思うんだけど。
登録先何十社で、どのくらいの頻度で仕事してるんですか?
条件とかで新陳代謝があるんでしょ
ちんちんは退社しますた
ということはニューハーフで?
>>408, 409
何十社かに登録していても、ほとんどは過去の付き合いの残がいですよ。
たぶん現存しない会社もあるんだろうな...
けど、暇なときに打診して復活することもまれにあります。
数十社登録?! すごい!
10年やっているけど、今まで受けたの6社だよ
全部受かって、コンスタントにくれるのが2社
忘れかけた頃に連絡してくるのが2社
残り2社はタイミングが合わなくて断り続けているうちに自然消滅
トライアル受かったのに、一年以上仕事の依頼がない場合、
もう抹消されたと思っていい?
先週初めて仕事がきた会社は、登録から一年半ほど音沙汰なしでした。
そういう場合もあるようです。
でも普通は一年も音沙汰なかったら望み薄いよね。
416 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 14:55:00
>そういうことはよくあるよ
トライアルに受かる=仕事が来る
っていうわけではないし。
忙しそうなところのトライアルを受けて、評価がよければ
すぐにくることもあるしね。
自分は仕事初めて10年以上経つけど、未だ一社から依頼が全仕事量の50%以上を
占めてる。あと数社は数年のスパンで双方の都合により入れ代わってるけど。
年収増加を望むなら、もうちょっとアグレッシブに営業強化して数社に登録するべきだよね。
なんか仕事ない人が大量にいるみたいだが、って俺もだが
どういうところから「目指す人」じゃなく「関係者」なのか
1回でもトライアル合格して一万円でも仕事で金貰ったことあったら書いていいよな
「こうすればトライアル受かる!」みたいなこと書いたサイトは多いけど
「こうすればトライアル受かったあと仕事来る!」ってないもんなー
ここの人は年収400万から上を目指すにはどうするか?というレベルなのでは?
だったら一気に過疎スレに
最初のころ、翻訳会社からのメールが数日来ないことも多々あった
下手すると一週間なにもないとか
今は毎日何かしらメールがくる
そのあたりで、じぶん比ちょびっと進んだかなと線引きしてた
422 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 15:36:43
>>419
400万円かーー
一ヶ月30万円以上
翻訳だけでは難しい
半日、違うことやらナイト
夜、居酒屋のバイトなんかいい。
@10円としても3万ワド
下準備と打ち合わせでおわってしまう日を入れても
20日もあれば十分だな
でも、一件30000ワドの仕事ってあんまりないな
以前、ここの住人の資格は年収700万円以上。
それ以外は夢子!とか豪語してなかったっけ?
大きなプロジェクトだと3万とかでもあるけどね。たいていは1万くらいが
多くない?やっぱり1月3万はこなさないと、それなりの収入にはならんよ
ね。
>>422 夜も翻訳の仕事入れたほうが稼げると思うけど。
月10〜15日程度働いて月収25万前後。
年収で300万ほど。一人暮らしで贅沢しなければ十分やっていける。
組織の面倒な人間関係もないし、通勤ラッシュもない。
自分の専門知識を活かして会社で働けば年収は倍になるだろうが、今の気楽な生活がいいな。
贅沢しなければやっていけるレベルではものたりないので
倍稼ぐの
自給1000円以下で使われるより
小口の案件でせこせこ稼ぐほうがずっと気が楽
往復時間も通勤着もクールダウンするのにかかる手間とか気持ちの消耗もないしー
渋谷区松濤在住、ベンツ2台所有、子供3人は幼稚園から私立一貫校、
妻はお稽古三昧の専業主婦、年2回の海外家族旅行は欠かせない。
軽井沢とハワイに別荘あり。
てな人はいないのかな?
>>429 翻訳だけでそんな生活は絶対無理。
足立区在住、家賃8万円アパート、車なし、妻子供なし(結婚
できない)って言う感じ。
あ、アテクシ、その妻デス。
夫は別業界の仕事してます。
東急沿線に自家所有、子供は2人ですが下から私学、それぞれ楽器のレッスンと水泳を週に数日。
私はお稽古大好きですが、娘時代からの習い事とスポーツのお稽古三昧を「二昧」ほどにして、
平日の昼間に翻訳者としてお仕事しています。
子供の送迎と食事のほかは通いの家政婦さん任せです。
夢子ではありません。
翻訳者としての年間売上は700ちょっと。稼ぎは貯金とお小遣いデス。
っていうきぼう。
真に受けてしまった・・・・orz
うんうん、妻の立場だったら近い人は結構居そうだよね。
もちろん夫は別業界でバリバリ稼いでくれて、自分の収入は
全部おこづかいね!
夢子はまじこういう夢見てんだろうな
夢の領域
まぁ、ものすごいスーパー翻訳者は除いて(ハリポタで大もうけとか)、単価10円で
1日の処理量が2000ワードとして、一月40万。年収480万でどの程度の生活できるか考
えてみりゃわかるだろーが。
ローンも組めないし、車はぜいたく品、家族養うのも大変だってこ。奥さんは
もちろんパートさせないと無理。子供はなしか、1人まで、もちろん全部公立。
家は築35年のアパートだな。
しかも、何も補償なし。病気や怪我して働けなくなったら即生活に困る。
夢見たいなら他の仕事さがしなよ。
主婦、年金生活者、パラサイト、引き篭もりにはうってつけの職業ですね。
438 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 17:21:17
>>436 貴方は、すごい。
例え、仕事を頼まれてもそれだけできない。
技術的な翻訳してるからね。
調べないとといけないので‥
2000ワドって業界標準ジャン
1日の処理量が2000ワードよりずっと少ないとしたら、
よほどレートがいいか翻訳で喰う必要がないか、どちらかでは。
私はローン組んで家買いましたよ。
もちろん明日をも知れぬ浮き草商売、今がよくても5年後、10年後はわかりません。
だから余計に頑張らなくてはと思うんです。
それはフリーだけじゃなく、普通のサラリーマンのお父さんも一緒ですよ。
終身雇用なんてとっくに崩壊していますから。
東京で暮らして行くために、雑費を含め月収30万。 +ヨメの収入。
最低限、これをクリアーしないと生きてはいけない。
どんなに素晴らしい訳ができても、それが量少ないじゃ話にならない。
質と量をこなす。 あらゆる仕事の大原則です。
訳者は決して特別な商売じゃないです。
人とかかわり、誠実に仕事をし、良質な商品を生み出し毎日の糧とする。 それだけです。
IT だと、"Windows Server 2003 for Itanium-based Systems with SP1"
なんかも 8 ワードとしてカウントされるが、原文コピ&ペで済むことが
ある。
>>442 「原文のまま残す」という判断が難しいんだよな
がめついクライアントは、原文のままの単語を料金から差し引こうとする。
前にね、
ゲムソフトの仕事したとき
コードの分を全部引かれたよ
コードも含めて文が成り立って、そこで解釈してるのにさ
これってデふぉなの?
いいか、みんな
(゚д゚)
(| y |)
日雇い労働者のオレにとって
( ゚д゚)
(| y |)
週末に金があるということが
土 (゚д゚ ) ¥
\/| y |\/
どんなに幸福なことか
( ゚д゚) 幸
(\/\/
なかなか想像できんだろうな
(゚д゚)
(| y |)
一日仕事がキャンセルになったら…
辛 ( ゚д゚)
\/| y |\
一
…
辛 (゚д゚ )
\/| y |)
>445
デフォルトではなく都度交渉事項だね。
ただITクライアントはシブチンが多い。
448 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 19:29:20
ITなんだけど、先月は暇だったのに今月忙しいぞ〜
本当に波があって疲れるわ。10年やってるけどいまだに肝が据わらない。
>>445 そういう場合には「ではコードの部分は翻訳ファイルから削除しておきます」
で、いいんじゃね?
自分としては先方がちゃんと計算してくれるんだったら
別に削除してもらってもいいけど
自分で計算して請求書出すんだったら面倒くさくてやってられんな。
450 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 19:32:05
ビスタの訳はいつ、だれが?
452 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 19:47:33
>>451 マジ?じゃ、プロジェクトはなかったの?
俺やったよ、なんていえるわけないじゃん
守秘義務あるでそ
俺やったよ
俺やっちゃったよ
まさかbookmarksを「お気に入り」なんてアホみたいな訳してねえよな?
おはよー
本日もみんなで夢を語ろう!
連日3,4本仕事依頼があり、単価が良くて納期が緩やかな仕事だけを厳選して
1年先まで予定が入る。そしてもちろん正月とゴールデンウィークと夏休みも2週間づつ
バカンス休暇をとる。
とか良くね?
組織に属さず悠々自適の生活が夢だったから、すでに実現してますね。
収入はしょぼいけど、組織にいたころはもっとしょぼかったわ。
コーディが他部署へ異動したり辞めたりすると、そいつが依頼してた翻訳者ごと
あぼんになるって、そこの会社のデータ管理能力はどうなってるのかと思う。
こんな会社とは切れるべきか・・・
大手の下請け訳者はいくらでも交換のきく歯車と思われているからね。
コーディはニート級の素人ばかり。別の取引先を開拓するのがいいでしょう。
460 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 13:55:59
>>458 どうせ無理してつきあってもストレスたまるだけだから、他をあたれば?
翻訳会社なんていくらでもあるんだから。
別に怒るようなことか?
新しいコーディにお歳暮でも送ってみな
いくら偏屈翻訳者でもそんくらい世渡りの努力汁
プライド高くて袖の下など渡せない。
仕事くださいと頭を下げることもできない。
声がかかるのを受け身で待つだけ。
本業がうまくいかなくてこの業界に来たっていうひとに
そういうタイプが多いね
お歳暮を贈るのは悪くないけど、袖の下を渡すのは、
プライドうんぬんじゃなくて、立派な違法行為ですよ。
>464
相手が公務員でなかったら違法行為じゃない。
営業現場じゃ飲ませる食わせる抱かせる握らせる威張らせる
この「5せる」は基本
ワイロの良し悪しを論ずるあたりまだおぬし若いの、ほほほ
コーディが平然と袖の下を期待するなんて、いったい会社は
どういう教育してるんだろうね。そういう会社とはつきあい
たくないな。
じゃつきあわなきゃいいんじゃん?
向こうもそれで何の問題もないだろうし。
はっきり言って大手のコーディに人選の権限なんてないし、
客から仕事を取ってくる能力もない。
袖の下渡したって仕事なんかこないし、
電話してもうざがられるだけ。
465は翻訳会社の人じゃないのでは?
こんな時間にカキコするのも変だし
469 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 17:19:59
465は釣り
仕事のない登録者全員が「仕事ください」と
電話してきたら大変なことになる
大手で翻訳者を選ぶのはチュルマキ級の管理職。
そいつの袖の下通せばある程度の効き目はあるだろう。
もちろん品質が悪ければどうにもならない。
お中元&お歳暮を贈ってきてくれた翻訳会社にはお返しを贈ってるけど
自分からは贈ったことなんてないよ
みんな贈ってるの?
まともな会社なら、袖の下渡そうとしても突っ返されますよ。
少なくとも少し規模の大きい会社なら、そう教育されるはず。
そういう習慣は、だんだん昔とは変わってきてる。
>>465 そんなことしなくても仕事くるし
断ることのほうが多いくらいだよ
質を問われない(誰も読まない)官公庁の予算消化の仕事なら回してもらえるかもね。
でもまともにやってる翻訳会社なら、お歳暮もらっても仕事を回せる保証はないので、
プレッシャーになるから困るのが普通。
そっか、プレッシャーになるなら効き目があるんだ。
賄賂か儀礼かは社会通念によるが
お前ら仕事で世話になってる人とか大家にはお歳暮贈らないの?
俺は大家に夏冬酒2本づつ送ってるぞ
持ち家だもん
お歳暮贈らないなあ
年賀状すら送らないもん
社会不適合者だしw
昔、会社勤めしてたときは、貰う立場にあったんだけど
貰ってもあんまりうれしくなかったなあ・・・めんどくさいだけで
それは社会常識じゃん
お歳暮は、お稽古の先生にしか贈らないなー
駐車場とか土地とか貸してるけど、それでなにかいただいても
それで心象よくなるとか、とくになにもないw
取引先とは普段からできるだけ事務的に付き合うようにしてるので
世間の仕事始めの日に年賀メール送るのがいいところ
私もー。年賀状すら書かないなぁ。お歳暮なんて絶対にない。
ただ、直接会社とかに行く機会があれば手土産くらいは持っていく。
やっぱ、いつも電話してくるコーディくらいには年賀状出すべき?
横柄かもしれないけど、向こうが頭下げてくるのが当たり前だと思ってた。
俺も立派な社会的不適合者かも・・・と今気づいた。
とくに年賀状は必要ないと思う。
むしろ、ふだんのやりとりでねぎらいの言葉をかけるなどが効果的だと思う。
それができないから年賀状ということなんだろうけど。。。
トライアル申込みのメール送って吉野家行って帰ってきたら届いてた
20分。すげええ
20分で牛丼完食?お持ち帰り?
487 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 20:20:29
吉野家のトライアル?
488 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 22:34:06
DHC、今ハロワでコーデ募集してるね
そりゃ質も落ちるわw
490 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 23:52:14
日本翻訳者労働組合
日翻労みたいのがほしい
491 :
中の人:2006/12/08(金) 23:57:27
>>471 >お中元&お歳暮を贈ってきてくれた翻訳会社
ちょっとまて。
んな会社あるのか? と小一時間・・・
>>490 外国ではマジで翻訳者の組合があるんだってね
>>490 このスレでも昔から話題が出てるが、「翻訳者は一匹狼が多いから団結力がない」という意見が多いね。
それはほかの職人組合(ギルドw)にも言えそうだけど
>>491 ありますよ〜。
毎年贈ってきてくれます。
491の会社は誰にも贈らないの?
トライアル受かったら翻訳者を面接する会社ってなに?
板につかないスーツ着て、履歴書にプライバシーさらけ出して
小さな椅子に座り年下の相手の尋問にマヌケ面して敬語で答える
もー考えただけで萎える
辞退しよっかな・・・
>>496 翻訳者といえども最低限の社会性は必要だろw
>>496 辞退すればいいじゃん
そんな会社稀有じゃない?
尋問されていいお答えができたからといって
それが何になるか
いや、行けば意外と楽しいかもよ
別にマヌケ面して答えなくてもいいじゃん
むかついたらキレて帰ってきてやるくらいの気持ちで行けば?
そして変な会社だったらここで晒してよw
>>496 自分も、過去にトライアル合格後に呼び出された翻訳会社が1社だけあったよ。
で、行ってみたら、どうでもいい質問や話を少しだけして終わりで、拍子抜けした。
なんのための、「面接」「面談」か全く不明だった。
そこは都内の会社だが、遠方の地方在住の翻訳者も、トライアル合格後にわざわざ呼び出すのかw
それ以後、そこから数回仕事の依頼があったが、タイミングが合わずに断わったら、もう依頼が来なくなった。
自分はどんな会社か偵察がてら行ったが、その場で依頼を受ける場合を除いて、「面談」はもういいや。
お中元とお歳暮、贈ってくれる翻訳会社も結構あるよ
私からは贈らないけれど(送るのは礼状だけw)
数十の翻訳会社と取引したことあるけど
推定1000円以上の贈り物をいただいたのは3カ所くらいかな。
悪い気はしないけど礼状を出すのが手間といえば手間だね。
おいしい仕事を回してくれるかどうかがこちらの判断基準だから。
>>496 なんでそこまで面接に拒否反応示すのかな?
こっちだって実際に会うといろいろわかるし、
翻訳会社側も実際に仕事を任せられる人か判断できるし。
年下の面接官がどうとか言ってるけど、496は元大企業の管理職のオサーンか?
だとしたらとてもこの仕事は務まらないよ。
20代のコーディねーちゃんの指示に従わないといけないのに
こないだ面接行ったのね。
それで、その日は車で母も用事があったし、近くだったんで、
母さんが運転するよ、と付き添ってくれた。
で駐車場に母を待たして面接してもらった。
出てきたのは社長と人事課長。社長が絵に書いたような悪人顔でさ。
たばこふかしながら履歴書見て「何この転職回数?あんたもう36だろ?」
「働いた経験が長いったって、こんなの職歴なしも同然だろう?」
「精神の病気だかなんだかしらんが、うちでそんなの使うわけない、
辞められたら無駄だし、もう帰ってくれ。用はないだろ。終わり終わり」
車に戻ると母は面接には触れず、「また寒くなるんだって、今ラジオで行ってた」
「ごはん食べて帰ろうか」って。
無言のままうどん屋に入って、カツ丼を食べた。
そしたら母親が「受かるといいねー」って言うからさ、俺答えに困っちゃってさ。
で、いろんな言い訳考えた末に正直に「いや、駄目だったんだ、今日も」といった。
母親、「また次も送っていくよ、カツ丼、あんまりおいしくなかったね」だってさ。
今頃になって泣けてきたよ。情けねーなー。仕事ほしーなー。
今まで何やってたんだろう。
母さん、仕事見つかったらおごってくれたお礼に、今度は何かおごるよ。
うまくないカツ丼じゃないところに行こう。
この歳になって言うのもなんだけど、母さんごめんなさい。
>>503 496じゃないけど、地方に住んでると面接に行くのって大変なんだよね
一社だけ行ったけど、時間も交通費もかかるし
それで聞かれることっていったら、雑談みたいな話ばかり
それ以来、もう面接を要求するところは辞退するって決めたよ。
トライアルの出来次第でささっと仕事くれるとこいっぱいあるんだから
面接要求するとこなんて却下しちゃえばいいよ
特に地方者は無駄な金かかるだけでばからしいよ
地方の人にも面接要求してるのか。
首都圏の人だけしか面接しないのかと思ってた。
でも面接したところでは、すぐに仕事がくることが多いのは確かだよ。
呼ばれなくても自分からわざわざ挨拶に行く人もいるわけだし。
新幹線に乗らなければいけないほど遠いのなら、拒否してもいいと思うけど、
やみくもにアレルギー反応を示すのはどうかと
面接怖いってお前らどんだけ社会性無いんだよw
怖いなんて言ってねえだろ。日本語理解できないのか。
で、その地方在住者にも面接要求する会社ってどこよ?
そんな会社、いくらでもあるよ。
面接ないところのほうがずっと多いから
引き篭もりのあなたでも大丈夫やっていけますよ。
おまいもな
このスレは老いも若きも心の寂しい人ばかり
私が知る限りでは面接ありの会社は少ないし、面接ありでも地方在住者は免除が多いと思うが。
日本国内に銀行口座があれば海外在住でも OK、の会社もよく見かけるわけだし。
ま、私も自分が地方在住だったら、面接必須の会社には応募しないけどさ。
もう5年ほど住んでるマンションの一階のコンビニより遠くに行ってない
きっとこのまま腐っていくんだ
実際変な人かどうか、ちゃんと仕事をこなせる人かどうかを見るってのも
面接なんだけどね
>>518 つか、それが目的でしょ。
で、こっちとしては、変な会社じゃないか、スタッフはまともそうかどうかを見に行くわけだが。
面談を求められ、今度上京する機会に伺いますと返事した。
で、何年も上京する機会はないんだけど、そこからぼちぼち仕事は来ている。
>>519 それをいやがる人ってなんなの?
意味不明
いやでも翻訳で面接って合理的根拠あんの?
通訳ならわかるが理由の不明な指示には従いたくない
見た目がまともで翻訳が変な人をはねるのは納得いくが
見た目が異常でも翻訳がまともなら関係ないと思うがな
納期と品質に問題あるなら切るだけじゃん
面接は別にいやじゃないけど、首都圏まで行こうと思ったら往復3万強かかるし
それで雑談でオワリじゃ、割りに合わんというだけのことですわ。
>>521 見た目が異常だから嫌がる人だっているでしょう。
そーだよ
俺パンクだから頭モヒカン
頬にはドクロのタトゥー入り
>>522 見た目をチェックするために面接するわけじゃないでしょ。
>>526 インパクトあっていいね。お客によっては受けるかもしれない。
>>523 でも発注する側も人間。
一度会って話した翻訳者には発注しやすいのは事実。
単価や仕事量にもよるだろうが、3万強なら十分ペイすると思うが。
う〜ん、私も面接には何回か行ったことあるけど別に嫌じゃないけどね。
お互いにどんな人かわかっていた方が仕事する上でもやりやすいでしょ。
やっぱりメールでのやり取りだけでは信頼性はなかなか出来上がらないし、
顔を知っているかどうかは人との付き合いでは重要だと思うけどね。
まぁ、翻訳者なんて社会性がない人が多いから、面接さえ嫌だって人間も
多そうだが。そんなやつこそ、たまには社会の風に触れて刺激を受けた
方がいいと思うが。
>>529 でも、一方で面接要求せずに仕事くれる会社もたくさんあるんだから
あえて出費することもないじゃん、という判断です。
オレの当たりが悪いだけかもしれんけど
面接を要求するところは、高圧的な態度の会社が多かった。
たとえば、最初にレートを決めずに、打診の時点で
「この仕事を引き受けてくれるなら、レートをお知らせします」
とか言ってくる会社。
取引条件の提示が先でしょうよ・・・みたいな
忙しいのに面接なんて行ってられんわいってこともあるだろうね。
仕事にも困ってなくて気が乗らないんだったら無理に行く必要もないのでは?
翻訳会社側も呼ぶんだったら交通費くらい払って欲しいね。
遠方だったら宿泊料も。
その面接に行かずに別の仕事を受けていたら稼げたであろうお金も
払ってくれれば尚可。
>532 引き受けてくれるなら、レートをお知らせします
ホンマかいな
レート聞かずに判断しろってなんだよ
「引き受けます」「じゃあ100ワード100円で」とか言われそうやな
そこまで悪質な商売してるなら名前晒していいんでない。
面接 3 社行ったことあるけど、高圧的な態度ってのは経験ないな。
> 「この仕事を引き受けてくれるなら、レートをお知らせします」
こりゃ論外。社名書いて。
>>522 なんでそこまで意固地になるの?
在宅だからこそ、面接しておきたいと考えるのが普通でしょう。
ま、翻訳会社としても、522みたいに指示に従わない人間は
使いたくないと思うが。
538 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 16:37:35
>>533 そんなに忙しいのなら、なんでトライアル受けるのw
>537
翻訳者の面接しない会社のほうが普通
「クラの指示ならなんでもホイホイ聞くわけではない」ほうが普通
お前さんの普通と世の中の普通とは一致してないようだ
>>537 522じゃないけど、
意固地になってるのは、あなたの方だと思うんだが。
自分は面接があれば行ってるけどね。
でも、人それぞれだから、人のことはどうでもいいじゃないの
174 :名無しさん@英語勉強中 :2006/11/30(木) 16:03:03
匿名で他者を見下すことでかろうじて精神のバランスをとっている
175 :名無しさん@英語勉強中 :2006/11/30(木) 16:16:55
>>174 当たり前。
こんな手軽でお金のかからない気晴らしは他にはない。
というわけでしょう。
本日もご出勤ですか
ご苦労さまです
542 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 17:08:27
>541
オマエモナー
検索・コピペご苦労様
543 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 17:18:39
_ 、 -──¬‐-、
/ \
/ ヽ
/ ,----、 __ ヽ
! / `'''''''´ `ヽ i
| / } |
_⊥< ,,,,,,,,__ | !
/r\f‐┴─-<_ ≦二ヽ__レ'!
!ノ!. ヽ 厂二二┐ ̄r─‐-、 /⌒!
l ヽ !ヽ__//^ヽ!  ̄` ノ/iヽ / / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
\__! `ー--/! \ヽ--'/├'/ < スカっとせんヴォケどもがオナっとるの〜。
| / L _ __)ヽ ̄ /‐' \_______________
,┤ i〈 、_____, 〉 /
/ ! ヽ\+┼┼+/ /
__/ ヽ `ー‐‐'´ /
, -‐''" i \ 人
-''~ | \`ー----‐'´! iヽ、
ヽ \ / i `ヽ、
\ 丶_/ | \
ヽ /O \ | \
やはりご本人様でしたかw
>>538 自分はものぐさだからここ何年も受けていないけど
忙しくても定期的に新規開拓するようにしている同業者さんもいるよ
必ずしもトライアル受ける人=暇人、面接を嫌がる人=社会性が無いって
わけじゃないでしょう
自分は面接がある会社にはあたったことがないなー
地方在住だからかな
プライドだけは高いけど、使い物にならない翻訳者がいるみたいですね w
哀れ〜
>>517 すごい!
今はコンビニで現金引きだせるし、やってできないこともないか。
コンビニで人に会うのは怖くないの?
>545->547
うっとうしいAA連貼りしてる奴とたぶん同じだろうけどさ。
煽りが趣味のかまって厨房まじめに相手にすんじゃない
レスつけたらうれしがってそれ見ながら射精するだけだぜ
550 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 18:01:56
>546
面接を拒否してるから?
面接やってる会社のコデが一人混じってんのかな?
私も一社知ってる。遠方だから行かなかったけど
電話対応だけでもすげー偉そう&面倒くさそうだったよ。
面接って、行ったら100%採用されるってわけでもないんだろ?
ほかでちゃんと仕事得てる人なら、そんな会社にこだわる必要ないよ。
552 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 18:33:10
東京出てきたついでに買い物して遊んで帰ればいいじゃん
それで落ちても別にいいじゃん他にも会社あるんだし
なんでそんなにケチケチ&ツンツンしてるんだろう?
こうして見ると面接やる会社は意外と多いんだね
珍しいわけじゃないんだ
翻訳会社の方でも社会性に欠ける不良訳者に遭遇するリスクを避けるため
スクリーニングしたほうがいいって認識が高まってきたんだろうね。
まっ俺地方だしな
もし面接に来いって言われたら「上京してまでは行けません」って言ってやろ
向こうが惜しいと思うほどトライアルの出来がよければ仕事来ると思う
こなかったら仕方ないわ
翻訳者が住んでいる場所まできて面接して
温泉にでも入って帰ればいいじゃ〜ん。
会社の経費で。
会社員だったらその間も給料でるっしょ。
そうしたいけど
会社は許してくれない
>>558 そうそう。
会社からすると、その間の「時間」っつー問題もあるわけで。
>>557みたいな ふりぃらんす の方にはご理解いただきにくいでしょうけど〜
ふりぃらんす にも 「時間」っつー問題 はあるのよ
なんだかなあ。
翻訳会社の人は相当ストレスたまってるみたいだねえ。
どちらが時間を使うべきか、という問題というより、
普通に、就職活動の際の面接を会社でやるようなものだと思うけどなー
実際の翻訳の仕事のやりとりは顔を合わせなくてもできるけど、
仕事をする相手と顔合わせをしておくことにお互いマイナスな要素はないと思う
地方の人は免除でいいと思うけどね
地方の人の場合は電話で「面接」するという会社もある。
564 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 21:20:38
内容のある面接ならまだいいよ。
世間話みたいな話のみで、翻訳に関する話には一切触れずに数分でそそくさと
終わりにされた会社もあったからさ。
それだったら、わざわざ呼ばなくてもいいんじゃないの?と思うわけでして。
今までは、呼ばれた会社は全部行ってたけどね。
今後はやめとこうかな、と思ってしまうわけです。
面接と言ってもトライアルも合格した後で、単なる顔合わせだからね〜
世間話っぽくなるのは仕方ない。
遠い人は無理だよね
567 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 21:56:07
面接に来てください、っていうところで
既に英語力に関しては履歴書などである程度把握していてOKという人のみ声をかけてるの
あとはどういう人なのか、ちゃんと仕事を出来そうなしっかりした人なのか、
コミュニケーションとれる人なのか、そういうところを見たいだけなの
>>559 ふりぃらんすのほうが切実です(>_<)
>>567 なら、電話でいいんじゃないの?
電話でちゃんとコミュニケーションとれれば問題なさそうに思うけど
なぜ皆そんな必死なのか。
>>569 電話でも「ほぼ」問題ないだろうけど、直接顔を見て話をした「安心感」は得られないかと。
私は翻訳者だけど、私が下請け翻訳者を雇うとしたら、やはり世間話だけでもいいから
一度は会って話をしてみたいと思うんだよね。
メールだけや電話だけじゃイマイチ不安。
ま、最終的には見解の問題だから、「俺は不安じゃないぞ」って人もいるでしょうけど。
573 :
18:2006/12/10(日) 02:13:59
随分前に、翻訳会社からの曖昧なフィードバックについて
愚痴をいったものです。
その後、別会社に登録してすぐに仕事を頂き、
フィードバックを受けたところ、
非常に的確な箇所だけで、納得できるものでした。
翻訳者であるプライドはありますが、
自分の翻訳に対する直しが正当ならば、
それを直してくれた方に感謝の念を抱くものです。
批判に対してすべて文句を言う馬鹿じゃないです。
ただ、直す意味がわからない、人によってA→B、
B→Aなんて、内容に意味が無いところでぐちゃぐちゃ
やられ、それを会社としてのフィードバックとして
返されても、翻訳者としてはその直された基準が
まったくわからず(会社として統制がとれてない個人の
直しだし)、非常に困るってことです。
ちゃんとした会社を見つけられて、よかった!
573はまじめなんだね
適当に流すということができない
何はともあれいい会社と出会えてよかったですね
納得できないところとはさっさと手を切るのが正解
誰でもミスはあるからフィードバックに不備があることもあるでしょう。
重要な取引先ならきちんと伝える。
縁が切れてもいいと思う相手なら手間を惜しんでスルーですね。
明らかな間違いを指摘すると逆切れするいい歳した訳者もいるわけで
明らかな間違いを指摘すると逆切れするいい歳したコーディもいるわけで
プライド高すぎて人間関係に挫折し引き篭もっている社会不適応訳者。
下っ端コーディを見下すことでなんとか自尊心を保とうと必死w
579 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 10:38:18
このスレでは、やたらとプライドが出てくるが、
実際に多くの翻訳者に会ったことがあるのかな?
578が勝手にコンプレックス感じて妄想を膨らませてる希ガス
自分の知り合いの翻訳者は大人しい人ばっかりで、
プライド高そうな人なんていない。
自分の知り合いも翻訳者もプライド高そうな人はいないな〜
このスレで煽りっぽい書き込みしてるのは、翻訳者でも翻訳会社の人でもなくて
夢子っぼい感じがするんだけど。
書いてる内容から見て、本当に翻訳の仕事に関わってる人なの?って感じる事も
ときどきあるし。
>>581 それは言えるね〜
翻訳者になれない夢子が住み着いてそう
このスレで以前書き込まれたことを焼き増ししてる人もいるしw
583 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 11:00:32
現在、桜井氏はア○キーのテロ攻撃を受けています!
彼のために英語耳の売り上げがガタ落ちだからです!
低い単価で仕事をもらい、なんとか生計を立ててるんだから、
他人にふりかざすような「プライド」なんて商売の邪魔にしかならない。
企業の末端下請け業者として地道に控えめにまじめにやっていくだけ。
そうやって家族を支えているという誇りはある。
10年くらい前までは尊大に構えている翻訳者さん多かったですよ。
最近は競争が厳しいためかだいぶ淘汰された感じですねw
586 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 13:03:01
絶対に支援ツールなんか使わないって言ってた人も
導入してるよね。ITはトラドスないと仕事ないもんね。
読み方を間違えてますね。120円ですよ。
589 :
587:2006/12/10(日) 13:37:39
あっそうか・・・
ああ驚いた ホッ (゚Д゚; )
590 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 14:05:35
海外に移住して仕事してる人いますか?
たとえばカナダとか。今の会社とそのまま取引することは可能かな?
12万だろと混じれ酢
>>584 別にプライドとか、どっちが偉いとかどうでもいいんだけど、
おとなしくしてるとそれにつけこんで、どんどんとんでもない
要求をしてくるんだよね。翻訳会社は「お客様は神様です」
みたいな対応だけど、それでただ働きや、自腹を切らされるん
じゃたまらない。
トラドス買わされるのは翻訳者として最大級の屈辱だな。
これをカノッサの屈辱という
595 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 15:25:09
>>592 翻訳会社の営業って他業界と比べて海千山千の駆け引きが下手な希ガス。
>>593 翻訳会社からトラドス導入を勧められるのは、
ダメ翻訳者の烙印を押されたということでつか?
>それでただ働きや、自腹を切らされるん
>じゃたまらない。
そんなところとは即刻手を切るべき。
まともな会社や担当者はたくさんいますよ。
>>593 12万円で鞭を買い、これでワタクシメを打擲してくださいと差し出すようなもの。
その屈辱の先には目眩く快感がある?
そう言えば、誰かが「訳しても訳してもコンビニ並の時給」とか言ってたよね。
そのこと?
まともな会社ならもっと配慮してくれるんだが
600 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 16:14:53
トラドス導入しちゃうと、マニュアルばっかりきちゃってつらくなってくる。
仕事はわんさかわんさか入ってくるから今も仕事してるけど。
切ないというか。もう鬱状態。
601 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 16:15:58
コンビ並の時給ってことはないけどね。昨日は朝から9時までPCの前に座って
6万ぐらいかせいたから。
コンビニ並みの時給になるのはトラドスのせいではなくて
単にマニュアル翻訳に慣れていないだけでは?
自分も慣れていない案件をやるとそれくらいになるし。
マッチ率のレート次第じゃないの?
マニュアルなんて簡単で誰でもできるんだし
マニュアル以外でもトラどす必須って増えてるの?
自分は規制や規格の文書が多く、
今のところトラどすなしで大丈夫なんだけど。
あてくしは論文が中心だからトラドスに侵食される恐れは皆無
自分は医療機器のマニュアルをたまにやるくらいだけど
簡単で誰にでもできるってことはないと思うよ
実際、自分の場合は論文のほうが速くて楽にできるし
必須はITだけかと。
601は必死に宣伝してるけどさw
トラドスが役に立つ仕事は非常に限られるのが現実。
609 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 18:03:19
マニュアルだと思っていたら、免責条項とか使用許諾契約の部分が
含まれていたりして、思ったより進まない。
こんな部分が含まれていても、同じワード単価でやっていますか?
まあ、ネットで検索して、定型文ぽいの、探してきますが。
>609
まかせろ!
俺が下請けてやる
ワード20円に負けとくよ
611 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 18:20:04
同じワード単価でやってる。でも最近はほとんど埋め込まれてて
対象外になってるかな。
613 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 18:24:17
この仕事って肉体労働だよね。風邪ひいても納期がせまってると
横になることもできないし。
決して楽なではないよね。
トラドス導入したらガンガン仕事突っ込まれて収入倍増したけど、
ほんと肉体労働って感じだね
615 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 18:50:08
99%の仕事にトラドス必要って言われて購入。仕事は順調に入ってきているが
トラドスが必要だったのは0件。どうなってるんだ。
虎必須の仕事が発生したときに持ち駒が足りないと困るから
なんだかんだ言って虎を買うようにけしかけるんだよ。
求人では虎使い優遇なんて書いてあることが多いけど
一般には虎不要の仕事のほうがはるかに多い。
618 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 19:43:44
IT関連だけかもね。寅とか他の支援ツール必須。
3回受注したらレートうp交渉しようと思っていたら
2回目でやたら手間のかかるものに遭遇してしまった
へぼイ料金でこんなに手間のかかるものを仕上げてる自分に腹立つw
手間がかかるだけならまだまし。ほんとうに最悪の案件に
遭遇して、やっていて吐き気がしてくるよ。こんなの続けて
たらストレスで病気になりそう。
仕事の内容にぶつくさ言ったり元請けに態度でかかったり
やはりおまいら現代日本の貴族の部類だな
トラドス前提のマニュアル仕事から逃げ出して早3年。
しかし、トラドスなしでは翻訳できないカラダになってしまい、
他分野だけど、内輪で使ってる。バージョンは5.5のまま。
原文見ながら訳文作れるのと、用語・表現の統一には便利。
どうせ何らかのツールは必要なんだから、マニュアル出身者はやっぱトラドスだね!
そんなに羨ましかったら、自分もフリーでやれば
いいだけのことじゃない。
来年の目標
ワーキングプアからの脱出W
単価アップ&新規開拓でどこまでUPできるかな?
ここだけの話だが昔バイトでやってたタコ焼き屋のほうが儲かった
1日売上げ 一皿300円×100前後で3万円
材料費とショバ代と元締めに半分
1日1万5千円で月45万
頑張ってね。
> 材料費とショバ代と元締めに半分
ソークラへの売値の半額を翻訳者に支払うのと似ている。
>>622 自分は、「訳語をあわせてください」な依頼で楽するために
虎をコソリ入れようか検討中
でも、足りるのなら、無料のやつでもいいかなと思ったり
無料ツールといえばOmegaTなんかどう?
630 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 09:44:02
>>625 私の場合も、千円/時間程度の収入
翻訳ツールを使用すると、疲れないので
長時間仕事ができる、稼ぐには??
丁寧に仕事しないと、次の仕事がこなくなる
可能性が、あるので、時間がかかる
なんでそんなに読点が多いの?
結局稼ぐには直受けしかないわけねん。
直受けはね、よほど客と相性が合わないと大変だよ。
変な客だと、つまらない問い合わせ対応で時間ばかりくってさ
634 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 10:36:12
丁寧に仕事しないと次がこなくなるって、別に何の仕事でもそうだよ〜
>>633 それがわかってるから、翻訳会社経由でのらりくらりとやってまつ
636 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 10:50:55
初歩的な質問ですが、トラドス指定でないんですが、自分で翻訳
メモリを作成したいので、トラドスで作業したとします。
出来あがったdocファイルは、ただのdocファイルなんでしょうか?
本当に馬鹿な質問かもしれませんが。
637 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 11:04:55
ただのDOCファイルだけど、フォントが変わったりするから生成してから
細かいとこチェックした方がいいよ。
638 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 11:58:19
あ、ありがとうございました。聞いてみるもんですね。とても参考になりました。
639 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 12:33:04
>>631 from630
私の場合、英訳するとき
あとで見直すので、見直すとき
読点を消していくんです。
その癖が、出てるのかも‥
ほう、そりゃ、いいやり方ですね
私も、やろうかな
ぼく、もまねし、ようかな
そろそろ年賀状書かなきゃなー。
おまいら、翻訳会社には出してる?
いちおー
ちゅる巻さんって実際にどんな顔してんのかいっぺん見てみたい気もするな
年始に羽織着てご挨拶にでもうかがおうかな
「あいにく会議中でつ。終了時間は未定でつ」と追っ払われそう。
会ったことあるけど巨乳でしたよ
愚々れば顔写真あるよ
羽織なら袖の下通しやすいね
パワポの上書き仕事のときって
改行とかテキストボックスの大きさとか、テキトーに調整しないと
枠に収まらないことありません?
>>649 それがめんどくさくて、パワポの仕事は大嫌い。
>649
そんなことはいくらでもある。
ワードファイルでもよくあるじゃん。
レイアウトに手間かかるものはレート高めに交渉したらいいよ。
653 :
650:2006/12/11(月) 17:58:42
ありがとう!
最近パワポの仕事を請け始めたんだけど
わたしだけがこんな苦労しているのかと泣きそうになっていた
開業丸1年、夕方某社から電話があり、「○月×日・・時に事務所に来て下さい」って言われたけど
何かおしかり受けるんでございましょうか?それとも集団で説明会というか
セミナーなんだろうか?何も言われなかったし、あまりに突然で内容まで聞かなかった。
片道2時間半かけて行くんだから、ただの挨拶程度なら勘弁して欲しい。
でもメインのエージェント様だしな・・・
>654
誤訳の責任とらされて指詰めだな
武装して行ったほうがいいぞ
親睦会を開くところもあるようだね
漏れは非ッキーだから出たことないけど。
年末だから懇親会みたいなもの?
それとも監禁?
660 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 09:39:17
特許英語の翻訳は、単価高いの?
>特許英語の翻訳は、単価高いの?
そんなのは会社によって違うよ。ピンキリさ。倍以上違うこともある。
ググったりして調べなさい。
>>654 654が到着すると
紙で出来た三角の帽子をかぶった社員が部屋の奥からサプラーイズって言いながら出てくる
親睦会いいなあ。
でも誰も誘ってくれない ...orz
654が到着すると債権者集会が開かれていた・・・
なんてね
いまだかつて翻訳会社のパーティーに招かれたことがない
地方在住だからか?
酒のない席には行きたくないけど飲み会があるなら呼んで欲し〜い
ねー、呼んで欲しいよね
ひょっとして年齢制限に引っかかったのかな...
おまえらパーティーと決めつけてるがそんなもん実在すんのかよ
それにつけてもgoogleってありがたいよな
もしグーグルが廃業したら俺も心中だ
あるよー
毎年2社ぐらいからお誘いがある。
たいていは「社内の集まりだけど翻訳者さんもドゾー」みたいなやつ。
英日仕上がり400字仕上がり1000円て低いですか?
原文WORD単価10円は、仕上がり400字当たりだとどのくらいになるんでしょうか
> 英日仕上がり400字仕上がり1000円て低いですか?
400 字 = 125 word とするとワード 8 円だから、IT 新人ならそんなもの。
経験 1 年以上なら安い。
> 原文WORD単価10円は、仕上がり400字当たりだとどのくらいになるんでしょうか
上記換算で 1,250 円だな。
>>667 忘年会と新年会なら各 1 回行ったことがある。
忘年会は普通に座敷。
新年会は立食パーティー形式で、社長の挨拶があったり、スタッフの紹介があったり、
翻訳者は一人ずつ名前を呼ばれて前に出て 1 人 3 分喋れとか言われたり(ほとんどの人は
一言挨拶ですましてたが)。
>>670 ありがとうございます たすかりました
五年くらいやると15円くらいになるんでしょうか・・・
なる人もいれば、ならない人もいる
値段もあげてもらえず、声もかけられなくなる人もいる
15円いくのは一部のエリート。
フツーは5年も続かない。
わ、私はエリートなのか?!
そんなことはないけれど、15円の仕事も定期的に受注しているよ。
瞬間最高額13.5円
ピラミッドの最下層にうごめく訳者は8〜10円がフツーだよ。
678 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 16:33:00
あたしは10年選手で10〜12円デス。
10年も続くのは希有な例
わたしは4年選手で何とか食べられてる。
退場した人たちはどこに行くんだろう・・・
自宅で塾を開いたりするのかな?
死後の世界みたいで怖い・・・
>>679 10年そのレートが希有なの?
10年この仕事続けてるのが希有なの?
私は11年。ITだけど12円前後の仕事が一番多い。
13円や14円の仕事もたくさんあるよ。
中の人ならよく知っているはず。
でも続かない人が多いっていうのはホント。
大部分が数年でやめちゃうよね。
退場者の多くは主婦業や年金生活に専念かしら。
若い人ならまっとうな職に就くチャンスがありそう。
ヒッキーは逃げ場がないから低収入でも我慢して続けそう。
自宅で塾を開くのは死後の世界かw
続かないっていうより仕事が来なくなったのでは?
実力あれば続くと思うよ。
翻訳能力はあっても収入面で限界を感じてやめる人も多いのでは
687 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 18:28:13
正確には13年ぐらいだけど、レート交渉とかしたことないから、、
何度もやめようと思ったことある。体力的につらくて。
便秘と痔になやまされてるしね。ちなみに主婦ですが。
干されては新規開拓の繰り返しで。もちろん13年お付き合いしてもらってる
会社もあるけど。
われながら良く続いてるなあ。
>>687 そこまで頑張れる原動力は何?
それと干されるときって予兆とか身に覚えあった?
689 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 20:56:45
原動力は 金 ですか〜w、いや好きなんですね。この仕事が。
干されるときの予兆ですか。もちろんみに覚えありです。
インフルエンザで高熱出したり、家族が入院したり...人生いろいろあるから。
24時間付き添いのときは仕事しながらの看病でしたねえ。
もちろん品質が悪くてクレームきて...って感じですかね。
結局続かないところは納期なんかの要求も厳しくて、結果的は
切られてよかったって会社ばかりですね。振り返ってみると。
690 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 21:02:50
あ、身に覚えないのに急に仕事こなくなった会社もありますね。
ひょっこり1年後にまた蜜月になったってこともあります。
そうなんですか。
がんばりやさんなんですね。
それにしても品質は常に見られているってことですね。
私も気をつけないと。手を抜いちゃおかと思うこともあるからw
ちゅるまきさんとこは毎年大都市ではパーチーやってるでしょ。
案内来るよね。スーツすら持ってなくて着て行く服ないから行ったことないけど。
翻訳者の収入ピラミッドでは年収100万以下が60-80%占めてるんじゃなかったかな。
なんてーのか扶養控除の範囲内っていうの。今もあるのかな。
で500-600あれば翻訳で生計立ててる人間としてはまあ普通の部類で、頂点の3%ぐらいが
1000overだったと思う。6年前ぐらいの翻訳Jの特殊で出てたと思う。
ちゅるまきさんとこには1名だけ3000overがいるそうです。ちゅるまきさんとこの
方に聞いたんで間違いない。当然自分でタイピングじゃなく
口述筆記でタイピングの人を雇ってるらしい。稀有な例だと思うけど。
あそこで1000超えようと思ったら単価上限でも休み無しじゃないかな。
>>692 ここにデータがあるね。2002年のものだけど。
http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/enquete/0502.html これで計算したら「専業」の平均は460万円くらいだった。
逆にこの平均460万円を達成するには、
・単価12円の場合: 月16日労働、1日2000ワード
・単価10円の場合: 月19.5日労働、1日2000ワード
・単価 8円の場合: 月24日労働、1日2000ワード
とまあ単価10円でほどほど仕事があれば平均的な専業翻訳者なわけだ。
しかし、そもそも平均年収460万円が低すぎるような気もしないでもない・・・
しかも2002年のデータだから現在はもっと下がってるかもしれないし。
これ経費が入っていないから悲惨だよね。
フルタイムで働いて手取り300万円ぐらいってことだもん。
夜中まで働いて1000万貰っても使い道よくわかんない
350万で夕方から飲んで寝られるほうがいい
>350万で夕方から飲んで寝られるほうがいい
正解だーね。
つーか、収入をリーマンとかと比べても仕方ないような気が最近はする。
かといって自由な時間も・・・
仮に収入が倍増してもリーマン生活に戻るのは御免だよ。
収入よりライフスタイルが優先。
専業で400万以上稼ごうと思ったら、当初は積極的に営業活動(トライアル)やらないとダメ?
俺ここ数年年収に変動がないのでもうひとこえ上を狙いたい。
699 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 12:01:38
だいたい登録先を5,6社にするといいじゃないかな?
単価も高めのところを探す。
700 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 12:19:32
>>694 フルタイムで働いても
手取り300万の勤め人が沢山いるので珍しくはない
下層レートから脱却するには、
この分野なら自分は図抜けているといえる分野をつくり、
それを実証するデータを提示すること、
また大手は価格体系が硬直化しているところが多いので中小を狙うこと
をお勧めします。
>>693 コンピュータソフトの翻訳が一番稼いでるらしいけど
専門家が訳してるにしては特有の訳し方で
不正なアクセスとかわかりにくい直訳が多いと思う。
英語の次は独語の需要が多いとは意外。
703 :
698:2006/12/13(水) 13:15:25
アドバイスありがとう。
ここ2年くらい仕事してた翻訳会社(超零細)が、いつのまにかHPごと
消えていたけど、そのまま営業せずに残りの2社から受注してたら
今年は収入が60万ほど減ってしまった。
ここ読んでると、稼いでる人はそれなりに外に働きかけてるなと思った。
以前は、「翻訳会社に頭を下げるな。登録会社は2社で充分。」
または「直受け以外は生きる価値なし」みたいな事言う人の話を真に受けてたけど、
ふんぞり返って待っていても仕事は来ないというのが現実かなと。
社会性のなさを自慢げに語る年齢でもなくなったし・・・
>>701 >この分野なら自分は図抜けているといえる分野をつくり、
自分の以前の職業とは違う専門分野でも、独学でその域になれるものなんでしょうか?
当方、ITから金融に鞍替えしたいんですが。
705 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 13:31:42
脱ITしたい人多いんだね。私もその一人だけど。
株やってたとか、下地があれば無理とは思わないが
財務金融分野はPERとかPBRとかROEとかなんちゃらレシオとか
株が上がると債券が下がるのはなぜかとか
けっこー専門用語とか専門知識多いから
最低一年くらい根つめて勉強せんと難しいわな
金融は、数学とか統計も必要なのでは?
それに納期もきつい
>数学とか統計も必要なのでは?
基本的に足し算以外必要ない
あらゆる技術分野でコンピュータが使われるので、
IT訳者は取り扱う分野が分散して専門性が希薄になりがち。
虎使いの技能だけは磨かれるけど。。。
こっそりツール使って
プレスリリースだけひたすらやるとかなら
らくちんかなあ
「ここを突っつけば窓が開きます」みたいな
やわこい物ばかり食ってると咀嚼力も落ちるでしょう。
単価10-12円で、1ヶ月50000wds〜最低保証で最低5年専属契約ぐらいで
やりたいなーと思う。自営の時点で安定求めることのほうが矛盾してるのかも試練けどね・・・
>>709 それは、あなたが IT がらみなら何でも受けちゃってるだけでは?
虎必須ジョブは分野的に適任かどうかよりも
虎使いかどうかで人選するからミスマッチが発生しやすいよ。
マニュアルなら何でもトラ使えば効率的と思い込んでいる
素人が仕切るからそうなる。発注側に柔軟性がないんだね。
>>712 安定求めるなら、正社員でチェッカーにでもなれば?
翻訳会社としても需要予測なんて立てられないからねー
専門分野を無視して発注するのはリスクも高い
717 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 20:45:23
特許でも契約書でも寅使ったほうがよくね?
718 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 20:51:38
いまなんて、翻訳ソフトに文章入れて
変換出たやつをちょこちょこ不自然な部分手直しするだけなんだから
タイピング業みたいなもんだな。
誰でも出来る。
虎は使いようだとおもうけど
>>718が翻訳ど素人である事が判明いたしました。
>>718 実際に翻訳の仕事やったことある?
そうでなかったらその方法で試しにやってみるといいよ
初仕事の後、絶対に次がこないから
てか、トライアルにも通らないか
723 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 22:26:10
翻訳ソフトと翻訳支援ツールの違いって一般の人は知らんのかも
>>723 そうそう。うちらもソークラに違いを説明せにゃならんことが多いよ・・・・
725 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 02:43:12
あと、2時間後には無事作業が完了するかなあ〜。
明日納品だし。今日も11時間半も仕事している。
誰かいるかな??
見直しって、どのくらい時間かける?
枚数多くて短納期だと、訳しながら見直して、最後にまとめて見直しが
出来ないことがよくあるんだけど。
フツー全体の20%くらいを見直しに費やしています。
728 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 06:10:55
ケアレスミスをなくすには見直しに時間をかけるしかないでしょうか?
ってことは、5日間後納期だと4日で仕上げて最後の一日は見直しに費やすってことだよね。
やっぱりそのくらい慎重じゃないとだめかな・・・
ケアレスミスが多い人はチェック料金を差し引いたレートになります。
コーディの人は、「この人はケアレスミス多い」とか把握してんの?
あとケアレスミス多くても発注するってことは、訳は他の慎重な人より良いという認定?
ケアレスミスの多い人は往々にしてスピードが売りになっている。
短納期専門になりまつ
そうでもない
速い人は品質も高くてミスも少ない
遅い人は品質が低く、ミスだらけ
段落ごとか、ある程度の文章の塊ごとに
英文に続けて訳文打って、(ここで全体の5.5割くらいの力の時間)
最後まで終わったら、こんどは英文消しながら見直し(ここで3割)
んで、WORDの校正かけて、指定表記とかのチェックして、和文だけ読んでおかしいとこ確認して、
量が少ない/細かい指定が多い/時間があるときとかはプリントアウトして読み下し
印刷しないときは、納品直前にもう一回読んでおしまい
会社ごとの指定表記って、すごくマンドクセ
効率的にできないもんかといつも思う
734=すごい脊髄反射w
あまりの短納期と量の多さに、訳しながら確認しただけで
全体を通して一度も見直さず納品したことある俺は、死刑だな。
大量に仕事抱えてる会社のチェッカーは訳抜けぐらいのチェックしかしないよ。
見直しをせめて一度しないと
納品レベルにならないアテクシ
少々雑でもいいから早くて安い訳者が引っ張りだこというのが実情。
>早くて安い訳者
多分自分はこれだな。orz
取引してるクラの1社が、早くて安いを求めてくる
自分は、18時過ぎになって「今晩中に1000ワド」とか、3日で9000ワドとか絶対に請けないけど
受ける人ちゃんといるんだよね
で、そういう人は、聞いた話を信じれば、単価10円に満たない額でやってる
>>738 聞いた話じゃコーディから訳抜けだけチェックしてくださいとか
言われるらしい
>>742 とりあえず概要だけわかればいい、みたいなクラもいるから
それはそれでちゃんとした商売だと思うよ
>
>>742 > とりあえず概要だけわかればいい、みたいなクラもいるから
> それはそれでちゃんとした商売だと思うよ
いや、求めるもんは、それ以上なんすよ
じゃ、早い・安い・うまい(高品質)なんてのを求めてるわけ?
俺達は吉野屋か?
>>744 え、マジですか
自分だったら「無理!」と言って断ります
>>746 漏れも断るけど、うける人がいるんだよ、という話をしてんの
先日受けた仕事がこんな感じだった。
作業初めはまあ許せる値段だったが、作業中にページ増やしてきて
おまけに翻訳料の総額は最初に提示した以上出せないと。単価激落ち。
途中で放り出そうか考えたが、これで縁を切るつもりで最後までやった。
ところが所詮最初からむちゃくちゃな量を短納期でやらせたくせに
クオリティ低いとクレーム。腹が立つだけで、謝ろうとはまったく思わなかった。
勘違いしてる客には、きっぱり断った方が得策。業界の常識を勉強しなおしてから
発注しろと言いたい。それがいやなら5日で100ページ英文読みこなす能力つけて
自分でやれと。
>>747 まあ受ける人はいるでしょうね
でも質を落とさないなんてすごい。
どういうふうに作業をしているのか見学させてもらいたいな。
自分の専門知識や文章力にある程度自信があったら、1 word=15円くらいは
要求しても、質を求めるクライアントなら払ってくれると思う?
>>749 だから、いるんだよ、という話をしてんの
早い安いを求める客は品質に甘いというわけじゃないんだよね。
むしろ品質要求も厳しいことが多いから付きあってられない。
会社かコディが、ちゃんとその辺説明できるならいいけど
それをせずにどんな仕事でもうけて、しわ寄せは外注、受けたら品質もよくて当たり前って
なってるんだよね、そういう会社は
自分の身を守るためにもそういう仕事は請けないほうが吉
おまけに単価も安いんじゃやってられない
>>752 こういう客は、「翻訳ソフトで一括変換してちょこっと手直しすれば完璧な翻訳完了」とか
思ってるんだろうな。
仕事から仕事の合間、皆さん最長でどのくらい空いた事ありますか?
「付属書」と訳したのを「附属書」に直されてチェッカーから返ってきたけど
「附属書」の方が正式な表記法なんですか?
758 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 13:46:22
基本的にスピードと質は反比例する。
翻訳をやってる人ならわかるはず。
客が短納期を求めてるのは事実だが、
そういう翻訳に対して理解のない客ほど、
めちゃくちゃな納期を要求しつつ、質が悪いと
すぐに翻訳者を替えろと言ってくる。
だからそういう客は避けるのが正解なのだが、
信じられない短納期の仕事を請ける訳者がいるのも真実。
だから、そういう話をうえでしてたんじゃん
>少々雑でもいいから早くて安い訳者が引っ張りだこというのが実情。
早くて安い訳者は、身体を壊し短期間で使い捨てられる例多し。
漏れも前に超短納期(夕方依頼、夜納期)の仕事をしてたけど、今は断ってるな。
で収入が年収ベースで500万→350万くらいに減ったけど、精神的にはかなり楽。
一人暮らしなら何とかなるし、節約(青色申告など)すれば生活レベルがガタ落ちすることはない。
40才以上で身体を壊すと再起不能になるからね〜
ここにはそういう仕事をしている人はいないの?
そういう人は2ちゃん見ている暇はないか
さーて、年末の時間使ってトライアル受けようかなと
つまり時間に余裕を持ち質を重視している翻訳者は
2ちゃん見てる暇があるということですね
夕方電話が来て翌日午後イチまでに 2,000 ワード、とかは時々あるな。
レートが 10 円以下、ってことはないが。
この手の特急案件はレート 5 割り増しとかなら一応納得するんだけどねぇ。
まあ最近は居留守を使うこともしばしばなわけだが...
そのとおり。
短納期専門家は常に納期が迫ってるので、2ちゃんを見ることはできません。
無駄がなくて充実しているとも言えますね
自分にはできないけど・・・
やっぱりね
夜、というか、10時間くらい働いたらあとはのんびりしたり運動したり趣味のことしたりぬこをモフったりして、
風呂入って寝たいわけよ。
そうすると、朝からきちんと働けるわけで。
うちは朝のゴミ収集が8時半ごろなので、イヤでも早寝早起きになる。
夜来て朝納期の仕事は速攻断る。
ゴミ出し損ねたら大変だもーん、狭いマンションだから
>>769 君のうちのぬこをモフらせてくれたまえ
俺の心のペット、まさおくん死んじゃったし。
明日ポチたまみて号泣する予定。
定常的にはやらないけど、暇なときは短納期・徹夜も厭わずやりまっせ。
スケジュールに3日も空きがあると精神的に危うくなる。
早く安くを求めるお客様にはエキサイトを教えてあげましょう。
そんなことしたら、客がエキサイトします
>>774みたいなジョークを聞くと、ちょっと仕事したことある会社の
メンヘル女社長の事を思い出して鬱
一瞬 メルヘン女社長 かと...
>>776 URL貼り付ける前は中身を確認したほうがいいよ。
その「gclid」以下が極めて怪しい。
・・・zinintern/まででいいのに。
トライアルの結果北 ☆合格☆
「今後、お仕事をお願いするかも知れません」
・・・・・(-Д-)
こりゃ仕事来ないな
大雑把なことがわかりゃいいから安値でやってくれっていうお客さんがよくいるんだよね。
エキサイトの出力を見せてこの程度でよろしいですかって言ってみたくなる。
大雑把なことがわかりゃいいなら、翻訳ソフトで十分
最近の翻訳ソフトって、大雑把なことがわかるくらい精度がいいの?
>>778 翻訳者募集でググッたら、
一番上に来たんです。
それでサイト見てみたんですが
会社名が載ってないので
どうしたものかとここに書き込みました。
業界の皆様、景気はいかがですか?
うちは夏にはなかった棒茄子が出ますたよ。まー大手企業というほどには
行きませんがね。
>>783 googleで検索すると、glovaのサイトがスポンサーとして
表示されただけのことでしょう。
会社が信用できるかどうかを調べることも翻訳者のスキルの
一つ、というと厳しすぎるかな?
グロー刃聞いたことないなら業界のお方ではあるまい
ホンダを知らないなら自動車業界の方でないのと同じように
というと厳しすぎるかな?
それは厳しすぎ〜
少ない会社と長く取引していて、新規開拓する気も無く
他の翻訳者と横のつながりもないような翻訳者だったら
知らなくても不思議はないよ
ホンダだったらその辺の子供だって知ってるもん
脱ITしたい人がいるんですな。
わたしゃ脱金融・一般から仕事の豊富そうなITへ移行したいと思う時があります。
納期がきつくて短いモノが多いから。
でも専門知識ないとムリだしねぇ・・・
隣の芝は・・・ってやつだねw
どの分野でも大変なんだな
どうせなら金融のほうが単価高いっしょ
金がほしいなら金のあるとこに近づけ
>>780 大雑把でいいから安くという注文に対して
受注には至らなかったけど次のような提案をしたことがあります。
-不明点は深く調べない。
-見直しは行わない。
-品質は保証しない。
-アフターサービスは有料とする
>>793 まじでその条件なら、暇な時のこずかいかせぎに受けてやってもいいかも
>>793 それで、その提案の後、受注できたのか?
そこが気になるところだ。
794が「小遣い」と入力できるのか激しく気になる
798 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 11:09:37
大体でいいんなら目の前で読んで口頭で説明してやるから時給5000円くれ
書いて残したいなら自分でノート取れ
それなら引き合うな
江戸時代、字の読めない人が手紙お寺に持って行って坊さんに読んで貰ったみたく
そういうサービスあっていいと思う
南米の現代映画でそういうのみたことあるぞ
手紙の代書屋が人の多い場所で開業してるの
んで、識字率低いから大流行りなの
一昔前にインターネット設定業みたいなのもあったなあ・・・
>>799 『セントラル・ステーション』
主演のオバサンの演技、良かったね。
1時間ナンボで、お年寄りの話相手になるという仕事なら、
翻訳の合間にできるかなと思ったことあるけど、
最近はボランティアが増えてきたようだね。
>>801 それそれ
おばさんと男の子が、旅しながらいろいろわかりあっていくやつだよね
803 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 14:24:48
池内一味は、
論理的に攻められる→答えられなくてきれる→追加で攻める
→スルー の繰り返しだな。
工作するならもう少しまともな人にやらせるのが、インターネッツ!
>>784 ありがとうございます。同じ関西なので検討してみます
綺麗な社長さんですね
>>806 そう言わせたいんだよw
見事に釣られたな
ニードフォーチェンジの小僧社長プログなんかやってんのか
とてもまともにビジネスやってる会社とは思えないんだがな
守秘義務とか関係なしだし。 クライアントぜんぜん知らないんだろうな
すっごくニッチで
とっても楽しくて
ごっつい楽で
むっちゃ儲ける
ソークラの要望で過去にやった翻訳を出して欲しい、
と翻訳会社に頼まれたときどうしてる?
守秘義務があるからと断り、○○○ワード以内で用意してもらえれば
無料でソークラのトライアル受けます、て返したら連絡切れた。
そんなもん出せるわけ内じゃんwww
>>810 自分で書いた英語と日本語の論文を見せます。
>>810 そんなこと言われたことないや
だってそんなの本当にその人が訳したかどうかわからんじゃん
て、仕事でもそうだけどさ
早い・安い・低品質でおけーな仕事、本当にキチャッタ
ここの流れでつい「ホー、これかぁ」と思いながら
受けちゃった。翻訳業界の新たなるトレンドかも。
次からは単価吊り上げるけど。
>>808 英検二級の大学生が翻訳者で紹介されてたところかw
>>814 禁断の麻薬に手を出したね!
廃人になるよ!
>>815 二級じゃない
三級
あすこ「この会社からこの依頼が来てます
見積もり頼みます」で登録者にぜんぶ垂れ流しなんだよね
あきらかに社内文書まで
なんか社員も大学生ばっかみたいだし
常識じゃ考えらんね〜
>>817 なるほど、三級かw
それで社長はこれか↓ww
すっごくニッチで
とっても楽しくて
ごっつい楽で
むっちゃ儲ける
お見事としか言いようがないな。
>>810 その翻訳会社、登録時のトライアルでも出しとけよ。
連絡来なくなったのは他に過去翻訳出した人がいたっつーこと?
だったら恐ろしス
このスレ的には翻訳サンプル求められるのが珍しいのか・・・┐(´ー`)┌ ヤレヤレ
他社のトライアルとかでWeb上の公開文書を使ったやつがあるだろ。
それなら守秘義務に引っかからない。
10年やってて求められたことなど一度もない
求める会社の方が非常識
なんのためのトライアル?
大体そんなの出すときには、人間の心理として
一番良くできているものを出すだろうから
それほど参考にもならない
>>821 非常識か知らんが、そんなこと言えるようなご立派な業界とは思えんね。
翻訳会社の提供する品質に信用があれば誰もサンプルなんて要求しない。
だけど、自分がソークラなら翻訳会社をまるっと信用するか?
> 一番良くできているものを出すだろうから
> それほど参考にもならない
トライアルだって同じだろ。少しは参考になるんだよ。
823 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 11:28:37
単価の壁ってどの辺でやってくる?
8円→10円までは1年かからなかったけど。
10円で壁はすぐに辞める人のパターン。
差別化できれば14円くらい出すところは珍しくない。
さらに上を目指すには直受けを狙うほうが早いかも。
来年早々賃上げ交渉してみるつもり。
登録時のお試し単価8.5円。
定期的に仕事し始めてから数年経つが、会社からは、いっこうに賃上げを申し出てこない。
賃上げ交渉とかめんどくさかったし、仕事ない時期に拾ってもらった恩も感じてたので、
今まで放っておいたが、やっぱちょっと安すぎる。
ちなみによそでは単価11−12円くらいでやってるので、その線まで持って行きたいな。
俺も早く差別化して15円くらい稼ぎたい。
>825 いっこうに賃上げを申し出てこない。
当然だろw
>>826 やっぱそうだよね。正直俺は気が弱いんだが、自営業では
そうもいっとられんけん、一念発起する。
単価引き上げ要求された時の、コーディの方の経験談を聞きたい。
例:「無礼な事を言うな。たかが翻訳者が!」
と言って、電話を切り二度と仕事は回さない。
などなど。よろしくww
コーディに単価を決める権限はない
よって放置
値上げ交渉は、今後は何円以上の仕事だけをまわしてください
と言うだけなので特に難しいことはないですね。
その結果その会社から仕事が来なくなることもあるので、
それでも大丈夫な状況を作るのが前提です。
>ちなみによそでは単価11−12円くらいでやってるので、その線まで持って行きたいな。
単価8.5円を単価11-12円に持っていくよりも、単価11-12円のよそのエージェントの
仕事を増やすようにすれば?
単価が高くても時間の掛かるジョブばかりだと大変だぞ。
ところで、おまいら国保関係ある?
国保の年間保険料、上限3万円上げ・厚労省07年4月から
厚生労働省は15日、自営業者らが加入する国民健康保険(国保)の
年間保険料の上限額を2007年4月から3万円引き上げ、56万円とする
ことを決めた。保険料は国保を運営する市町村がそれぞれ決めるが、
高所得層の保険料を引き上げ、これを原資に加入者の7割を占める
中所得層の保険料を引き下げるのが狙い。医療費の増加を背景に
保険料の負担が重くなってきた中所得層に配慮する。
国保の保険料は加入者の所得や資産、世帯の人数などに応じた
算定式を各市町村が定める一方、保険料の上限は国が全国一律で
設けており、厚労省は現在53万円の上限を3万円引き上げる。
地方税法の改正案を通常国会に提出、関連の政省令も見直す。
by 日経新聞
833 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 15:55:38
>>831 社会保険庁の仕事は、受けたことありませんか?
または、タウンミーティングの英語版とか
できる訳者は仕事を選ぶから効率の悪い仕事はダメ訳者に回されます。
835 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 16:20:45
>>834 ここで、ダメ訳者とは、どんな人ですか。
でも効率のいい仕事って単純作業になるでそ?
誰でもできるような仕事は価格競争が厳しいでしょう。
「単純作業」化できないことは仕事にならないとも言える。
>>806 情報有り難うございます。是非登録して会社を訪問したいと思います。
>>832 貧乏人の料率が下がるのであれば歓迎ですが、どうなるやら。
みなさん、年末年始のお仕事の予定は入りましたか?
はあ? 正月?
関係ねえよそんなもん
2 月頭までの分を打診され、ちょっとびびった。
たまにしかこない高単価より、安定受注のある安い単価で最近は開き直ってます。
それにしてもあまりにも足元を見られ過ぎて何のためにやってるのか分からんので
来年は5年ぶりにトライアル受けようかな、、、
つーか年のせいでそれも面倒。
他所より高くくれといわないけど、せめて他所並にして欲しい。
同業者にも明らかに搾取され過ぎって言われてるし、、
平均的な相場より4割も安いと仕事も最近はそれなりになってしまっている。
大手のところって、こっちが打診しないと単価上げてくれないのかな。
誤訳だらけのおたくの他の翻訳者やそれを見つけられないチェッカーよりはずっといい仕事してるのにっていいたい。
ビジネス上言う必要があるだろうこともいえない意気地なしなのに
どうでもいいプライドだけは高いんですね
ワード単価2円アップを打診したところ、すんなりOK。
もっと早く言えばよかった。。。
オラもワード@14円まで来ましたよ。
>844
同感。オイラもそうしようかな。
850 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 23:35:28
そこそこの単価でも、仕事選べて、融通が利いて、ストレスないのが
トータルで見るといいかんじがする。
家賃とかローンのない強み。
でも、世間並みに稼げれば満足。
>でも、世間並みに稼げれば満足。
それが一番難しかったりw
翻訳者としての世間並なのか、世間一般のサラリーマンなのかでは違うおね。
半年ほど派遣で某社のチェッカーやったけど、見るのは訳抜けと文法上の誤りだけ。
捌く量的には仕方なしかと思った。納品されて2時間後には客先に納品では無理もないか。
852 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 00:43:19
ふと思ったんだけど、
自動翻訳がどんどん進化していくと、翻訳家の仕事もなくなるんじゃないの?
それが心配。
>>852 業界関係者のスレなので、部外者の方はお引取りください。
>>853=854
素人、部外者なら放っておけよ。
そんなに必死になるなよなwww
>>856 機械翻訳というより、見るからに学校英語の翻訳じゃん。
858 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 07:39:46
日→英は全然ダメ
英→日は日→英ほどじゃないけど良くはない
韓→日はかなり良い線いくらしいけど
需要がねw
人間は機械ほど賢くない。愚者の考えは愚者にしかわからない。
構文が単純な IT マニュアルなら、遠くない将来に機械翻訳に取って代わられる
可能性が大。
861 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 10:30:41
>>852、859 機械は賢いとは言えないと思う。
パーン化したものを、速くはするが‥
翻訳ソフトができても、専門的知識を必要とすると思う。
翻訳したマニュアル書を使用するときがあるが、チンプンカンである。
英文で、同じ物を読むと良く分かる。日本語だから、とっつきやすいと最初
思うが、あとで大変なのが今の現状である。翻訳ソフトを使用する人は
専門的知識が、レベルアップしていない。すなわち、質が問われてくる。
自動翻訳機は必ずいずれ完全に近いものが発明されると断言する。
なぜなら人類にとって有益であり、絶対の巨大な需要があり、
発明したら大金が転がり込むのが明白だからな。
実用的なもんが完成するまでもう10年はないと思う
俺たちゃどうせ幕末の刀鍛冶
>>861 あなたの文章も翻訳ソフトみたいなんですけどw
パーン化って何?
862の文も翻訳ソフトみたいで読みにくい。
完全に近いものが発明されるとしたら
日本語以外の言語が先だろうね。
アジア言語でも英語⇔中国語とか。
文法が似ていて、なおかつ需要の高いものから。
そういうのが出てから身の振り方考えても遅くはない。
日本語の特殊性に感謝。
むしろ、そこそこ使える翻訳ソフトが出て、
同時に子供の英語教育強化が実を結び始めたときこそ危機だろう。
自然言語は不完全だから完全な翻訳は1000年経っても無理ですよ。
言語そのものが変化すれば話は別だけど。
> 同時に子供の英語教育強化が実を結び始めたときこそ危機だろう。
結ばないよ
絶対結ばない
869 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 12:10:12
>>864 パターン化でした。
>>863 翻訳の仕事をしていたら、こうなったようです。文章に忠実に、
自己の考えが入らないようにといわれていますので‥
とにかく、専門知識の無い人は、淘汰されていくと思います。
たとえば、工学の知らない人が、特許英語なんて無謀としか思えない。
そんなことが、理解できないから、文系の英文科に行ったんでしょう。
媒体とか読み手とか状況に合わせて
文章操れないセンスない人も淘汰されると思うよんw
871 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 12:29:03
>>870 そういうごますり的要素を必要とされない、
専門技術が高く評価されることが、大事だと思うけど‥
そういう、場を読む分野の翻訳もあると思うよ。
やたらとフレンドリーな口調のプレゼン資料とか日本語選び結構困る
>>871 ちゅーか
日本語の掛かり受けおかしいし、読みにくいよ
専門に長けてる自負だけはあっても、他者の目が意識できないんじゃなあ
876 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 13:02:56
この間受けたトーイック
L355 R420 775
でした。あっちゃー。凹む
別に仕事には関係ないけどね。やっぱり履歴書に載せるのは800点以上だよね?
何点だろうと載せない
ほう翻訳者にしちゃ上出来だね君
俺なんて600以下だよ
TOEICバカにしてても
翻訳者だったらTOEICのRで満点近くとれてるもんなの?
881 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 14:43:34
必要ないと思って受けないできたんですが、新規開拓したら
結構TOEICの点数を書き込む欄があったんで。受けてみました。でもやっぱ
必要ないんですかね。みんな空白で出してますか?
TOEICよりセンター試験の英語の点数のほうが参考になりそうな気もするけど・・・
基本的な構文すら理解できていない人も結構いるぞ。
775点でも履歴書に書いておいたらいいんでない。
試験に慣れれば点数上がるよ。
TOEIC語るとTOEIC厨がわきそうだから
この辺にしときましょ
>構文が単純な IT マニュアルなら、遠くない将来に機械翻訳に取って代わられる
>可能性が大。
大手IT企業のホムペの一部で既に機械翻訳が使われているのは知ってるよね。
ただし、機械翻訳の精度がトラドスの85%マッチ未満なので、トラドスのワークフローには組み込まれていない。
機械翻訳が実用化されるかどうかは微妙だな・・・
欧米語相互の間ではもう実用段階だからこれ以上伸びない。
日本語と欧米語の間が一番大変だが、そのためにソフト開発するほど
需要はあるかなあ・・・
欧米人はあまり必要性を感じないだろうし、日本人は必要性を感じても
開発能力が大きく欠ける。
あとあれだ、翻訳経費をケチる動機も乏しいんじゃないの?
大手企業の経費に対する翻訳外注費の比率は微々たるものだし、
変なドキュメントは企業価値を損なう。
高品質を謳って強気で営業すれば金は取れる。
機械翻訳に関する本が出版された年を調べてみ。
80年代が全盛。そこから成長してないんだよ。
かつては「前処理」→「機械翻訳」→「後処理」とやれば、機械翻訳はそこそこ使えるという話だった。
ところが前処理と後処理で2回人手がかかるため、結局コストは減らないという結論に達したんじゃないのかな。
だから今、人手が1回で済む「翻訳支援ソフト」が盛んになったわけだ。
ハードウェアの進歩を考慮に入れていない愚説ですね。
それでは貴殿の御高説を伺おう
>>890 プロセッサの処理能力とメモリの容量が爆発的に伸びたってか?
「ハードウェアが進歩」すれば、そのうちタイムマシンや永久機関ができるかもなw
翻訳メモリの巨大化でどこまで自動翻訳に近づけるかというのも1つの視点だね。
おまいらレベル低すぎw
文章を単なる文の集合と考えれば機械翻訳にとって変わられる日も
そう遠くではないが、でも、実際はもっと複雑でしょ。
文化的な違い、たとえば、ロジックの違いや、
日本的に許される表現であっても他文化では許されないような表現
などを考慮した翻訳は人にしかできない。
あと、日英翻訳の場合なんかだと、原文の日本語の質が(ry
>>895 英日翻訳の場合も原文書いたのが非ネイティブだったりすると、それはもう...
みんな年末年始も働くの?
俺は今年は休む!
オレも休むよ。金が無くなるまで。
パソコンの調子が悪いので
三が日のうちに年中無休のサポートに電話して、
ナビしてもらいながらパソコン直す
901 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 01:46:21
ここではないが、昔、英会話学校で働いていた。
講師の時給1500円、生徒が払う金額、時間4000円〜6000円。
テキストもアマゾンが出来る前だから、海外で3000円のテキストを25000円で販売した。
むちゃくちゃ儲かった。ぼろ儲けだった。
経営者は、会社ごと売却して引退したよ。
このスレにいるんだから翻訳者では?
夢子はこんな夢も希望も無いようなスレにはこないでしょ
そんなに悪い仕事かな〜?翻訳って。
その人の稼ぎたい度によって違うかもしれないけどさ。
通勤ラッシュなし、煩わしい人間関係なし、定年なしで、
一流企業までいかないけど会社員並みに稼げていいと思うんだけど。
なんかここの住人ときどき自分の仕事を卑下しすぎな気がする。
905 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 02:25:47
>>901 ベルリッツか、それに似たところですかね?
翻訳講座も、よくできてますよね。
HPの案内やパンフ読むと、ついフラフラ受講したくなっちゃいますもん。
これで頑張れば実力がついて、仕事に結びつくんじゃないかって。
翻訳者の需給関係考えたら、そう簡単にいくわけないんですけどね。
アマはもちろん、ちょっと現場知ってるプロの翻訳者こそ、
いいお客さんじゃないですかね。スクールビジネスとは、よく言ったものですね。
906 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 06:23:52
プロの翻訳者はあまり来ません。
お金貰って翻訳することを覚えたら、お金払って翻訳するのは馬鹿馬鹿しいですから。
907 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 07:32:37
英会話学習者の人口に比べたら、翻訳学習者の人口は微々たるもの。
しかも今や翻訳学校は大小が乱立。
個別対応のため経費も思いのほかかかる。
あまりおいしいビジネスとは思えません。
>>904 むろん謙遜に決まっているじゃないですか。
はっはっはっ
自己卑下は捌け場のないプライドの裏返し
プライド厨登場
翻訳者に強烈なコンプレックスを感じている909
+ + *
* _,...... --──--、 *
+ (((( ( (( 彡`i
ノl``````(``∬、彡| +
* |'゙゙`'= =''"´` r'、|
+ |(傲),(慢)-‐' 6| *
* l. l_、 じ'
_.,-‐''´ヽl、 、--,+ /`‐--、._ +
/l~ 小、. l\` ' / ,ノ丶ヽ(` )
l' |`ヘ___,^l`ll. l. `-‐' ./ヽ 、J´ (
/| | ノ |i'.ノ|Uゝ(('))ノ《 `' l、
l´| ゙lノ´ノ | ※|(i) l l l l l|※ ソノ |
( l、 ノ /| ※| l l l l| |※ノ‐-、_ )
 ̄ ̄ ̄`‐--‐'゙ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ノ⌒`‐、 `ソ´ ̄ ̄ ̄
(ノノノノソゝ´
私?翻訳家です
いやいや、全然たいしたことなんかないですよ
ワード8円ですし・・・・
フフフフ
912 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 13:03:02
8円の仕事でも、あるほうが良い。
私のは、高いが時間がかかる。
翻訳者に人気のパソコンの機種教えてください。
914 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 13:11:53
翻訳者たるもの、使用に合うように
自作のパソコンを使用すべし。
915 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 13:15:16
916 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 15:14:22
スクール関係者が必死に否定してるわw。
個別指導ったって懇切丁寧にやってくれるわけじゃないよ。
出来合いの模範訳配っておしまいだし。
体験講座、入門とかちょっと英語ができる初心者向けの講座も満載です。
>>912 何円でどんな仕事をなさっているのですか?
スクール卒業生で実際に稼げているプロになれる比率を聞いたら
生徒はいなくなるんだろうか??
私が思うに、5パーセント以下だと思うんだが
919 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 17:22:55
>>917 申し訳ありませんが、教えることができません。
特許英訳なら下請けで20円/ワードは普通ですね。
コンニャクみたいな安売り量産店は別にして。
>>918 成績優秀で学校から仕事を紹介してもらえる卒業生の比率は50人に1人とか、
100人中2〜3人という話は以前あったね。
1本でも仕事をもらえる人がその程度だから、稼げるとなると1%を切るぐらいじゃないかと...
実はコンニャクも単価を上げてもらえるのですよ。。。
150円ほどw
>>921 それが本当なら私はかなり優秀だったんだ。
今の今まで知らなかったww
大手のトライアルや検定試験の合格率も4%程度らしいぞ。
>大手のトライアルや検定試験の合格率も4%程度らしいぞ。
トライアルは分かるが、検定試験って何?
自社で検定とかしてるところがあるのか?
>>925 なんだ、俺も優秀だったんじゃンw
年収400マンだけど、一応生活できてる「翻訳者」ww
929 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 00:49:02
HDDdだ_| ̄|○
目指す人はごまんといるから生き残るのも容易ではないね。
>>921 おおお、漏れは、50人に1人の凡人かっ。
よーし、200人に1人の逸材になるぞーーー。
まあ、母集団のレベルが低いからね
934 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 06:56:09
>>933 ごもっとも
母集団の多くはまともな職につけないような人達ですから
その中で優秀だからといって慢心してはなりません。
936 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 09:03:53
守衛の仕事しながら、翻訳すると
結構リッチな生活できるよ。
株やりながら翻訳すると退屈しませんよ。
938 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 12:03:21
契約書みながら株をやったらインサイダーじゃん
>937
含み損抱えてると仕事手につかなくなる
今日勝った今月勝ったつっても一生通算で勝ち越せるかどうかは極めて怪しい
下手すると自己破産。ライブドアで破産した人のプログ戒めに未だに保存してある
2005年12月19日
想定外の上昇相場・・
ライブドア関連銘柄が年末に向けて上昇するとは思っていたのですが、まさかここまで・・
これほどまでに力強く上昇するとは・・まさしく「想定外」の出来事です・・
自慢日記にする気も・・傲慢日記にする気もないのだけれど・・
ここまで強いとしょうがない・・今日は車を買えるほどの含み益が得られました。。。
これはもう、年末まで上げっぱなしですね・・ライブドアも1000円行っちゃうでしょう・・
こんな相場に必要なのは、根性!ただ、ただ根性!売らない勇気!
しかし・・こんな僅かな期間で・・こんなに儲けて良いのかしら・・
毎日がボーナスの状態です・・あぁ・・謙虚にいきたい・・
増加した信用建余力・・何を買おうかしら・・
2006年01月17日
みなさん、今まで大変お世話になりました
管理人は本日、爆死いたしました。
ライブドアは大方の予想通りストップ安でした。
ライブドアの現物を信用取引の担保にしていたので、大変な状況です。
しかも、ライブドア実は二階建てでいくらか持っていました。
ライブに限って・・こんなことになるなんて本当に残念です
私の投稿を読んでライブドアに投資された方が万一、いらっしゃったら本当に申し訳なく思っています。
今の状況で、信用二階建てや全力買いの方は、私も含めてまさしく地獄の様相です
私はとうとう多重債務者になってしまいました。
今はただ、私自身、破産しないよう毎月の不可能に近い返済額をどのように工面するかということで
頭がいっぱいです。かみさんの前で何度も土下座しました。「本当に申し訳ない。幸せにすると
言ったのに本当に不甲斐ないばかりで懺悔の言葉もありません。」と・・。
許してもらえるはずはないのですが・・。
私の生涯で、もう二度と株式投資を行うことは有り得ませんが、ここで多くの方と知り合い、
情報交換やコミュニケーションを図ることができて本当に楽しかったです。
心よりありがとうございました。
今年の6月は怖かったよな。
トレンドに合わせてスイッチングできる投信がお勧めかな。
「ハイパーウェーブ」とかね。
いま見たらホリエモンブームまだ1年前の話なのか
もう10年前みたいな気がする
株の収支は少し儲かったかトントンだけど、何年も日経新聞隅から隅まで読んできたせいで
いま金融翻訳で食えてます
株で負けているときの方がこん畜生と仕事に集中できます。
株って信用取引とかやらなければそれほどの痛手は負わない?
こずかい稼ぎと金融のお勉強程度にはやってみたいんだけど。
そうですね、現物株なら取得費を超える損失を被ることはありません。
いまから下げ相場に入るから現物じゃ儲からない
止めとき
948 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 18:04:52
>947
年末まではあげるよ。
来年の大発会の寄り付きで全部売るけどね。
外国為替で月10万くらいの副収入があります。
株みたいに大きくは儲からないけど、損することはほとんどない。
小心者の私には、株は無理みたいです。
種どのくらい?
160マソ儲けて調子こいてたら、100マソ損した。
やっぱ株は博打だな。地道に儲けるのが一番。
今日は翻訳で6万の稼ぎ、株は10万超の含み損、なんだかなあ。
ほう・・・翻訳で1日6万の稼ぎ
年収2000万近くですか
すごいですね
有馬記念でディープ一点買いで
いくら儲けられますか?
現物株=ばば抜き
デリバティブ=宝くじ
ディープ=単勝1.1倍
>自社で検定とかしてるところがあるのか?
TQEとかそうじゃないかな?
後、特許はどっかのNPOがやってたと思うし。
TQEの採点基準ははかなり厳しいと思うよ。現役を数年やっても2級も合格できないかもしれない。
前回私が受けた分野では、1級、2級合格者なしだから。
>株って信用取引とかやらなければそれほどの痛手は負わない?
>こずかい稼ぎと金融のお勉強程度にはやってみたいんだけど。
まずはカバードワラントとかで"少額"で練習するのがいいんじゃないか?
あくまでも"少額"で。
仕事に2ちゃんに株と
おまいらどんだけネット漬けなんだよw
語学力があるひきこもりの職業だよ?
最近はようつべも面白いよね
961 :
名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 16:34:23
検定試験は検定ビジネスと実施団体の宣伝行為に終わらせないで
やるからには基準を厳しくして信頼できる試験にしてほしいね。
1級に合格すれば文字通り業界トップクラスとして通用するみたいな。
通訳では通訳検定はかなり厳しいらしいが、翻訳もそういう試験があればいい。
仕事
2ちゃん
株
為替
ようつべ
ウィキ
・・・しょうがねーな
全部一人でできるものだね
孤独が好きだから
>>961 翻訳連盟主催のほんやく検定はだめなんですか?
今日は翻訳で5万の稼ぎ、株は少し戻して+7万、もう少し
>>967 翻訳の稼ぎすごいじゃん。直受けか?
>>949 >外国為替で月10万くらいの副収入があります。
>株みたいに大きくは儲からないけど、損することはほとんどない。
為替はやったことないんだけど、証拠金取引ってやつ?
どのぐらいの頻度で売買すんの?