翻訳業界関係者の泥舟 8

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
【前スレ】
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1160049918/

ここは翻訳業界関係者のためのスレッドです。
翻訳家・翻訳者を目指している人と翻訳業界関係者に質問したい一般の人は
下記のスレで質問してください。

翻訳家・翻訳者を目指してる人 part9
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1163545392/
2名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 12:42:13
おつ〜
3名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 16:37:06
単価10円じゃ月20万稼ぐのもキツイ
4名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 18:57:42
最近、スローダウンで収入減。
景気は回復しているというのにねー。
私のところまで回ってくる仕事はないらしくってウツ
5名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 19:15:44
わたすも9月からオファーが少ない。営業しまくってなんとか仕事つないでるけど。
本当に景気よくなってんのかな。
6名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 19:17:09
単価8〜12円で月30〜50だよ。そんなに大変でもないよ。
7名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 20:53:55
自分は最近かなり増えている
断ることも多い

分野によっても違うんだろうね
IT分野の友人はイマイチと言っていた
8上田小学生父L4:2006/11/26(日) 20:56:57
皆様との情報交換の場です♪
何でもお気軽に書いていってくださいね!
お知らせで〜す / えびす
引用

ノバ日記とデイリーのブログを本日閉鎖しました。
長らくのご愛顧、ありがとうございました。
尚、当BBSは当面の間は残しておきますが、
イタズラ予防の対策の一つとして、暫くの間は
申し訳ありませんがアドレスを表示させていただきます。

しばしご容赦ください。
No.770 - 2006/11/08(Wed) 15:36:03 [ntngno032063.ngno.nt.adsl.ppp.infoweb.ne.jp]

>またどこかで復活なさるのですよね?
もちろんですよ!!昔のスタイルに戻します。
ブログとは違うので記事別にコメントは出来ませんが、
コメントがココに集約されることで盛り上がりますし、あっちこっち見る必要がなくなりますから、逆に楽しめるんじゃないでしょうか・・・
リニューアル工事が終わったら、直ぐにご連絡しますね。
今後ともよろしくお願いしますね。

Re: お知らせで〜す / purueri [ Mail ]
引用
えびすさんのnova 日記愛読させていただいていたのでとても淋しいです。またどこかで復活なさるのですよね?そしたらまた伺ってもよろしいですか?
Congratulations!やっぱりえびすさん!1月は準1級ですね!頑張ってください!
No.771 - 2006/11/08(Wed) 22:15:32 [p1160-ipbf603hodogaya.kanagawa.ocn.ne.jp]

Re: やっとこさっとこ受かりました / ながい
9名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 21:44:01
>>1
10名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 00:50:35
3年続けたけどもう辞めるわ。
疲れた・・・


と思ったけど、仕事ないな。
また似たような仕事じゃ意味ないし。
社会復帰難しすぎorz
11名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 00:55:15
>>10
思い切って海外の一流大学に行ってみては?
TOEICの点が高いだけでは中途採用は難しいけど、
ある程度年食っても海外の一流大卒なら中途の採用でかなり有利だよ。
12名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 08:02:49
採用?
職員?

学生じゃなくって?
13名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 08:48:00
「やんなった」で仕事辞められたら苦労しねーよ
しばらく長期休暇とってブラブラしてリフレッシュしな
一か月もしたらまたやる気出る
14名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 08:52:25
実は自分も3ヵ月ほど休んで、ぶらぶらしてた。
そしたら無性にまた翻訳がやりたくなった。
15名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 15:24:31
やりたくなった、時に仕事があれば言うことなし。
いつもやりたいんだけど、なかばか仕事ないし。
16名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 15:28:56
いつもやりたくないんだけど仕事が一杯...orz
17名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 15:34:04
>> 16

いいなぁ

ちょっと手伝おうか?
18名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 16:48:17
どうでもいいようなとこばっかりチェックが
入ってるフィードバックって、どうしたらいいんだろう。

内容じゃなくて殆どチェックする人の好みって感じの
直しばっかり。しかも、同内容の別件では、
フィードバックを考慮して言い直したことがまた逆に直されてたりして。
チェックする人が違うってだけでコロコロ変えるような箇所は
最初からそのままでいいと思うけど。
(例えば→たとえば、とかさぁ)
好みの直しってこっちも混乱するんだよね。
これが直受けなら納得もするが。

あーあ、嫌になる。
19名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 17:01:06
↑あまり悩まずに適当にやればいいってことよ。
20名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 17:04:22
コディにそのまんま伝えればいいじゃん
俺はちゃんとやってるのに臭がプンプンしてて哂えるw
21名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 17:35:29
原稿の出来が良かったんじゃない?

前にチェッカーやってたとき、
もらった翻訳文の出来がよくて、直すところがほとんどなかったとき
数箇所だけ直して提出したら
「これだけしか直してないのに、金払えっていうのか?」と
言われたことある。

そのチェッカーさんも
そういうつまらんクレームを避けるために、どうでもいいところを
適当に直したんでは?
22名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 17:43:02
チェッカーは、何か修正しないと自分の存在意義がなくなる。
だからどうでもいい好みで赤を入れる。

改悪でなければ、適当に流しとけば?
23名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 18:43:41
GLOVAって翻訳会社、登録は難しいですか?
24名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 19:00:41
そうでもないよ。でも、おすすめしない。
25名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 19:01:34
過去スレで、評判悪かったね。その会社。
26名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 20:58:20
>>18
初心者がいうのもなんだけど、たとえば、
>(例えば→たとえば、とかさぁ)
みたいなのはスタイルのうちで、仕様できまってるんじゃないの、フツー。
きまってないならどっちでもいい、個人的にはひらがなだけどw

ちょこちょこチェックさせてもらってるけど、一つめ見つけるまでは必死w
(意味的にやばくないか? てやつ)
あと前半と後半に1つづつ以上は欲しい。でもたいていたくさんみつかる。
27名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 21:46:15
うちに来るチェック原稿は、1ページに1つずつなんてレベルじゃない
好み以前の問題で原稿が真っ赤になるお
28名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 22:40:14
私もフィードバックで泣かされた。っていうか見せないで
勝手にクライアントに納品してれればまだいいのに、フィードバックって
変更履歴付きファイルをこっちに見せるんだからよほど自信あるんだろうねー

何回かやってるうちに頭にきたから、低調に、質問という形で
おかしな箇所を指摘したら、これまたご丁寧にそのおかしな理由を
返してくるんだよねー。

最後の質問攻めがきいたらしく、その後、そのコーディの仕事はなくなったが
精神衛生上はいい模様。
29名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 22:45:46
>>28みたいな人って翻訳会社からしたら単なる面倒な人だな
30名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 22:47:41
翻訳者からすればチェッカなんて
上から目線でいちゃもんつけるだけにしか思えないからな

信頼に値するチェッカならいいけど
31名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 23:39:43
>>28
「低調に、質問という」
うつかと心配されたんだろう。

#2ちゃん変換使うなら、各行に1つはいれないとねw
32名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 23:51:12
相性の悪いチェッカに当たるとやる気なくなる
33名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 00:19:18
まあまあ

チェッカが入ってる以上クラのクレームはチェッカ宛
責任引き受けてくれるんだからさ
34名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 07:33:27
・自分の名前が先方に知らされないこと
・チェッカーが手を入れて改悪した箇所については責任は問われないこと
これらが保証されていれば、チェッカーがどういじろうと翻訳者として文句言う理由は無い。
責任はすべて翻訳会社にある。
35名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 07:39:54
>>21
使用者の頭が悪いんだよ。
検品はどんなに納品物がよくても分量に比例して一定以上の時間がかかるからね。
事件がないのでパトロールだけで済んでいるからと言って、警官が何もしていないとは言わない。
36名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 08:34:29
35のいうとおり

でもきっと中にはろくに見ないでそのまま返してくるような
自称チェッカーもいるんでしょう
社内チェッカーだったら仕事振りが見えるけど、在宅だと見えないし
上の例だとパトロールに行くと出て行った警官が喫茶店でお茶飲んで
帰ってくるようなもんかな
そういう人間がいるせいで、ちゃんとやっている人間がとばっちりを食うんだよね
37名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 12:22:00
PROZ経由で仕事もらってる人居る?
海外の翻訳会社と仕事する時の注意点おせーて。
38名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 12:27:10
入金方法とか時差かな
とこの時間で納期言ってるか、確認必要。
39名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 12:29:28
Prozの正式メンバーになってる人、いますか?
前はプラチナ会員以外はタダだったのに
いつのまにか全員有料?

それほどのメリット感じられるか、教えてください。
40名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 12:30:16
教えて厨房登場
41名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 12:36:36
荒らし厨房乱入
42名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 12:40:10
>>37-39
そんなの自分で一旦経験してみればいいだけじゃん
雨にでもいきな
43名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 13:54:58
仕事がなくて必死なときはprozの求人を覗くことが心の救いになった。
コンスタントに仕事が来るようになると案内メールがうざいだけなのでやめた。
44名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 13:59:39
>>34
客からのクレームは、チェッカーに知らされるようになってるみたい(翻訳者にくることはないな)。
ほんとチェックってわりにあわないね(自分は一切チェックは請けないけど)
45名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 14:00:32
雨といえば
公開トライアルみたいなやつ、量が多すぎじゃない?
あんな量、他に仕事抱えてやってらんないよ
46名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 14:27:30
割に合わないと思ったら、受けなければいいのよ。
47名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 14:55:55
>>45
他に仕事を抱えていない、ヒマな方を対象にしてるのです。
48名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 15:03:05
37です。
やっぱり時差と入金方法ですよね。時差は確認するのでよいとして、入金
方法はPaypalがいいのかな?ドルで入金されると、円で引き出すのに手数
料かかるんだったかな?手数料とかは普通翻訳会社は持ってくれないもの
なんですか?どこまで請求できるのか、最初に取り決めておいた方がよい
ことを知りたいんですが。

実際皆さん、どのくらい海外の会社とどんな契約でやりとりしているのか
知りたいです。こういう質問ダメなんですか?
49名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 15:05:25
>48

全部自分の希望を出せばいいと思うよ。海外の会社は言わないとダメ
世の中の普通にあわせるのではなく、自分はこうして欲しいっていうのを出すと
あっちで妥協点を見つけてくるかも。
交渉決裂なら断る
50名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 15:05:26
雨の公開トライアルって、いつも量が膨大。あんなののんびりやってられ
るのは夢子だけ。
51名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 15:08:23
>42

Prozを考える人と雨を考える人は層が違うってこと
わかんないってことは、あなたもまた夢子?

誰かが知ってることとか経験してることを教えてもらうのはいいんじゃないの。
わざわざ自分が体験してみて学習しなくたってねー
親切な人が教えてくれるかもしれないもん。それを信じるかどうかは自己責任としても。


52名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 15:08:39
>>49
レスどうも。自分の希望は全部こっちから言うっていうのが、基本スタンス
なのか。そうかそうか、昔外資系でちょこっと働いてた時のことを思い出し
た。希望一覧みたいなのを作っておこうっと。参考になりました〜。
53名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 15:11:49
>42
雨は日本の会社しか見たことないんだが。雨は夢子仕様、PROZは
プロ仕様でしょ。
54名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 15:13:30
>>51

こいつの質問はプロズじゃなくて雨レベルだってこと
質問内容じゃなく、そういう質問を矢継ぎ早にできるメンタリティがね
55名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 15:16:43
>>54
なんだかすごい上目線なんだけど。
なんでそんな余裕ないん?

新規参入に脅かされて精神のバランス失ってんの?
お大事に。
56名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 15:24:20
でも、外資で働いた経験あってそれってちょっとと思う
57名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 15:29:29
>>54
てか、こういう情報交換しなかったらこのスレの意味ないでしょ。
まわりにプロレベルの翻訳屋なんてそうそういないし、
ちょっと聞きたいことを聞くのが何が悪いの?

あんたの方が、何から何まで叩けばいいと思ってる2ちゃん中毒患者
そのものだよ。2ちゃんといえど
ここはある程度まともな人の集まりであって欲しい。
58名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 15:29:55
> 客からのクレームは、チェッカーに知らされるようになってるみたい(翻訳者にくることはないな)。

なんでなんだろ?
翻訳者の落ち度は、社内評価のみなのか

暇なときにはチェック受けるけど、確かに割に合わないw
59名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 15:41:50
>>57
ハイハイ
自称「まともな人」は、たいした判断力をお持ちなんですね
あんなの情報交換じゃないじゃん
自分もプロだからプロレベルのひとの話が聞きたいってていうことなら
自分はこうしようと思っているんだけど、どうでしょうか?経験談聞かせてもらいますか?とでもすればどーよ

あの質問のしかたをリアル職場で同じようにまくしたてて、まともに相手にされると思うんですかね
プロの自負があるならその辺どうにかしろよw
60名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 15:48:31
海外取引で一番気をつけることは相手の信頼度チェックですね。
何度も催促しないと支払わないようなエージェントも多いから
情報をしっかり収集するのがよろし。
61名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 15:49:26
>>59
プロプロプロプロ言ってんじゃねーよ。この勘違い無職が
62名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 15:51:53
と、ニートがほざいております。
63名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 15:54:57
どうしたんだ、みんな。
特許翻訳スレが少しおとなしくなったと思ったら、今度はこっちか。
あっちのスレから流れてきた人たち?
64名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 16:00:37
>>58
チェックやってる人が言ってた。
そこは翻訳者にはフィードバックもしない方針。
フィードバックしても、もめるだけだし。

ただし翻訳者のランク付けと社内評価は綿密にやってる模様。
65名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 16:03:59
>>64
自分もチェックも請けてるんだけど
クライアントから回ってきたフィードバックよこされることがある
「じゃあ、もともとこれを訳した翻訳者にはどう言ってるの?」ってくらい強硬なコメントとか
たまに来るよ・・・・・・
誤訳の見落としとか明らかなものに対してじゃなくてね
66名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 16:05:48
もしかしたら誤解されてる?
私は37の質問を見て、39の質問をした人です。
37と39は別人。

39の質問は、別に夢子質問じゃないでしょ。
37にしても同様に。

何か問題でも?

私は今ヒマだからここ覗いて質問してみたりしたんだけど、
くだらないレス付けてくれてる人も、おそらくご同類?
親近感わいちゃうな。

67名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 16:07:39
短納期だと、超不自然な日本語でもそのままスルーするのかな?
チェックしてる人も時間がなければ直せないよね。
68名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 16:18:52
>>65
クライアントにしたら、のれんに腕押しみたいなもんだな。
翻訳会社側は、翻訳した本人には見せないようにしてるわけだからw

そう言えば、翻訳もチェックもやってる人が
「何回修正しても同じ間違いをしてる」っていらついてたけど、
翻訳者はその修正を知らないんだから、直らないのは当然だよね〜
69名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 16:29:29
昔チェックやったことあったけど、ひどい訳でほとんど赤入れて返した。
まだ何箇所か漏れがあったらしく、「チェッカーというのはどんな翻訳者
の訳でも短期間で完璧にするものです」と切れられた。

「じゃあ翻訳者の方にもその旨伝えてください」と言ったら、
「今回に限り(?)伝えます」

俺は干されて、翻訳者は残ったとさ。おしまい、おしまい。
70名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 16:30:25
>>68
> 翻訳者はその修正を知らないんだから、直らないのは当然だよね〜

だね〜

まあ、、訳者にもフィードバックしてても
それ以降ちゃんと反映させて翻訳してると思いきや
よくみると単語単位でとりあえず言われたとおりあてはめましたよ、みたいな感じでしかなかったり。
意図が汲み取れなてナイナイwと思ったりする
71名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 16:36:24
翻訳会社の中の人こないかなー
フィードバックのこととか、チェッカーと翻訳者の扱いとかそのへんききたい
72名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 16:53:45
このスレは中の人が圧倒的に多い。
都合の悪い話題になるとROMになるだけ。
73名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 17:03:20
どう考えても、翻訳者よりもチェッカーの方が高度な技が必要なのに
日本では逆の扱いになってるよね。
だからチェックの仕事は受けない。

最終責任をチェッカーに負わせるなんてなんと恐ろしい。
74名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 17:03:49
あはは
75名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 18:43:49
> 最終責任をチェッカーに負わせるなんてなんと恐ろしい。


これはなぜなんだろうね
なんのためなんだろうね
その割にチェックの値段安いよね
76名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 19:34:56
茶々を入れるのは誰でもできるじゃん

その質を評価するのは難しいけど
77名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 19:37:20
茶々入れでしかないチェックの話を誰が支店の?
78名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 19:59:26
かなり出来がいいと思った原稿を
どうでもいいような漢字変換チェックせずに納品したら
それまで毎日のようにきてた仕事が、その後もう2週間音沙汰なし・・・・・
そうコメントしたし、サボったわけじゃないんだけどなあ
見落としでもあったのかねえ
79名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 20:19:33
このスレはこのくらい殺伐としてるほうが安心するなあ
ちょっと前の流れとか、平和すぎて気持ち悪かった
80名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 20:58:35
翻訳者の評価はデータベースに記録してて
ごちゃごちゃうるさい翻訳者の評価がDとかだと笑える
あとチェッカは基本的にネイティブだから
81名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 21:56:27
>>80
和訳もネイティブ?
英訳としても日本語読めるの、そのチェッカ
82名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 21:58:22
自分のランキングが知りたいようで知りたくないようで。
83名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 23:40:03
>>78
コメントしたから良いとはいかないでしょ。
商品として翻訳を納品しているのだから、気がついているなら当然見直すべき。
納品する側でどうでもいいと決め付ける姿勢は逆に良くないと思う。
84名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 23:47:16
>>81
和訳(日本語)のネイティブ=日本人では?
85名無しさん@英語勉強中:2006/11/28(火) 23:56:38
翻訳者内翻訳者だけど、うちの会社はフィードバックはほとんどしてない
明らかな誤訳なら伝えたほうが翻訳者にとって有益なんじゃないかな、と思うけど、
角を立てずに済ませてしまいたいコーディさんの気持ちもわかる
8685:2006/11/28(火) 23:58:50
翻訳会社内、です、すみません…
87名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 00:29:46
GLOVAのトライアル落ちました・・・ショックです。
88名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 01:38:18
関係者のスレということでお尋ねしたいのですが、指名制を(一応)取ってるとこもあると思うのですが、
ソースクライアントには翻訳者の個人情報ってどこまで伝えられてるんでしょうか?

例えば、この翻訳は○○さんがやりましたみたいに名前程度なのでしょうか?
それとも名前すら秘密でA−1番とかコードにしてるんでしょうか?

逆に、名前は伏せるけど、どこの大学卒でTOEICスコアはみたいな感じなんでしょうか?
89名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 02:00:44
自分の会社では何も伝えていないし、客先から求められることもないみたい
営業と客先担当者の間の雑談レベルで出る話は別として
90名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 02:36:25
>87
「ちなみに、GLOVAの場合は、2001年実績で、在宅翻訳の希望者が約6000人、そのうち
 仕事を依頼した人が約200人、コンスタントに仕事を依頼する人にいたっては約50人しかいません」

ということだが5800人のなかに入っちゃったのね
合格率3%なんだからあんま気にすんな
次いきな
91名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 07:32:11
>>88
名前を教えことは殆どないでしょう。
翻訳者がエージェント利用するメリットが殆どなくなるからね。
万が一客の受けが悪かったときは口コミ等も考えると個人に対する打撃が大きすぎる。
翻訳者を匿名にするエージェントの仲介は無責任な翻訳者を甘やかす側面があるが、
よい翻訳者がたちの悪い客に文句言われた場合に救済する側面もあると思う。


92名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 08:07:57
名前を教えることはないけど
前にも仕事を受けたことがある場合
この前の人じゃない人が良い、と言われることはある
あるいは、この前の人にやって欲しいとか
93名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 08:17:41
翻訳者にフィードバックを返す場合って

1.こんなしょーもない間違いやりやがって。自覚して反省しろ!
2.次も同じ分野でお願いしたいので、準備しておいて下さい。今後とも4649。
3.ただコーディが暇だったから。

どれが一番可能性ある?
94名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 10:44:40
1と2は経験あるよ。2の場合は誤訳とかじゃなくて、その会社の癖を
知ってもらうため。
1の場合は数回もらって切られた。

フィードバックの内容から判断できるかと思うよ。
95名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 10:51:51
みんな長年やってる間には、客からこっぴどいクレームつけられたり
干されたりって経験は、1回くらいあるんだね。
凹まず続けるのが、この仕事の適性ともいえるのかも。
96名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 10:53:33
それは自営業ならどの仕事でも一緒。
97名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 11:28:57
>>83


あの・・・日本語読めます?どこで何を決め付けたんでしょうか。
とてもよい出来で直すべきところが見当たらなかったけど、
仕事をしたことをアピールするための変更履歴をつけて改悪するのは避けて納品したってことなんだけど。
98名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 11:55:00
>>89,>>91

サンキュー
99名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 12:13:58
>とてもよい出来で直すべきところが見当たらなかったけど、

すごい自信だ!俺もそれくらい自信持てるようになりたい。
100名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 12:41:28
なんで?自分の翻訳じゃなくてチェック原稿だよ?
101名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 12:52:36
>>97
83じゃないけど、78の書き方じゃ誤解されても仕方ないと思うよ。
102名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 12:54:25
チェック話の流れだったからチェックと断らずに書いちゃった
言葉足らずでごめんなさいね
ついでに、べき論頭から押し付ける人って大嫌いだから
反応しちゃった
103名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 15:46:20
           _/ノ.. /、
           /  <   }
      ry、     {k_ _/`;,  ノノ パンパン
    / / }      ;'     `i、 
   _/ノ../、   _/ 入/ /   `ヽ, ノノ
  / r;ァ  }''i" ̄.   ̄r'_ノ"'ヽ.i   ) ―☆
 {k_ _/,,.'  ;.  :.      l、  ノ  
    \ `  、  ,i.    .:, :, ' / / \
     ,;ゝr;,;_二∠r;,_ェ=-ー'" r,_,/   ☆
104名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 18:19:30
>>103
もうそういう季節なんやなあ
105名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 20:55:48
四谷のサンフレアは単価が業界一低いという噂は本当でしょうか
106名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 21:08:15
もっと安いとこもあるから、業界一ではないと思うけど
激安であることは間違いない。
107名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 21:34:07
どこなら高いの?
108名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 21:42:49
そんなアホみたいな質問するな
109名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 21:55:03
どこなら安くないの?
110名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 22:07:34
いくらなら満足なの?
111名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 22:11:14
唯一登録してたとこから最近仕事来ないので今週は営業強化期間

ひとこと言いたい
たかがトライアル応募にごちゃごちゃ条件つける小姑みたいな会社何様のつもり?
英文履歴書出せなんて無意味で面倒なことさす会社こっちからお断りじゃーい
お前らだけが募集出してるわけじゃねえよ
112名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 22:24:21
>>105
分野によっても違うかもしれないけど、私の中じゃ高い方だよ。もっと安い会
社はたっくさんあるから優良企業だと思うけど。

>>111
何かフリーランスを誤解してないか?どんな条件出されようと、無茶苦茶言わ
れようと、登録させてもらって、仕事こなけりゃ自分がただの失業者だってこ
と自覚してる?
英文履歴書は親会社が外資だったりすれば当然必要。日本語と英語の履歴書
くらい常備してるのは常識。そこまでして仕事したくねーよっていう優雅な
お方?
113名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 22:27:42
>>111
お前だけが翻訳者じゃないからな。トライアルの内容以前に、応募の条件
さえ満たせない奴は、社会人として不適格なんだよ。
114名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 22:27:51
英文経歴書ぐらいでごちゃごちゃ文句言う小姑みたいな>111何様のつもり?

っつーか、英文経歴書要求する会社ってぼちぼちあるから、
一度用意しといたほうがいいよ。
115名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 22:38:54
>>105
トライアルの成績で単価は決まるからね。恐ろしく低い単価を提示された
のなら、評価されてないってことじゃね?納得できなきゃほかを当たれ。
116名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 23:00:53
太陽はね、普通かも。支払はちゃんとしてるし、仕事は結構あるよね。
117名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 23:08:55
へー評判良いんだ
118名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 23:10:31
登録したのは8年ぐらい前だけど、そんときのトライアルはやたら
難しかった気がしたよ〜。今はどうなのか知らないけど。
119名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 23:12:05
ただ支払いが遅いでしょ?
和訳もカウント方法が切り下げられたし
同じ安さでも中心は支払いが早い←中心の唯一のメリットかな
120名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 23:15:58
>>119
支払い何日後だったけ?翌々月10日とかだっけ?常時仕事してれば、毎月入ってくるから
気にしたことないんだけど。
121名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 23:18:07
>>118
私の場合、トライアル免除だった。Webページから経歴送ったら、すぐ電話かかって
きて初仕事がトライアルを兼ねてた。7年くらい前だけど。よっぽど翻訳者が不足し
てたのか・・・?その後もずっと仕事くれるから助かってる。単価も上げてくれないけど、高い方だし。
122名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 23:24:13
その昔、太陽の正社員求人に書類出したら合否結果連絡ナシで華麗にスルーされたままだったことがアル。



全く基準に届いてなかったっちゅーことですか、あぁそうですか。
123名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 23:26:40
習得技術ってさあ
どんなこと想定して聞いてるんだろう
エンジニアとかじゃない、ただの文型人間だから書くことないだよ
124名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 23:35:26
>>122
郵送で出したのん?以前太陽の社内で働いていた知人が、応募してきた履歴
書が社内でそのままゴミ箱に入ってるって怒ってたよ。シュレッダーもせず
、返送もせず。今はどうか知らないけど、多分書類の山に埋もれて、見られ
もせずゴミ箱行きだったのかもね。結構その辺はアバウトらしい。
125名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 23:38:05
>>123
採用者が「これは使えそうだ」って思うことならどんなことでも
書いてアピールしたもの勝ち。ただしウソ以外ね。
126名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 00:02:09
コーディって楽しいのかな?
俺はやりたくないけど・・・
127名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 00:27:05
>>126
コーディってどういう人がなるのかな?私も会社勤めするんだったら、
コーディはお断りしたいです。何か若い女の子が多いってイメージ。
128名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 00:53:12
男のコーディさんもいるよ〜
声は素敵だけど会ってみたら・・・て、人が多いw
129名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 01:08:21
>>113
お前の理屈だと、たとえば職安行って出てる求人すべての条件に
ありがたさのあまり涙流さない奴はすべて社会人不適格なんだろうなw
応募してもいない、全然関係ない会社の屁理屈になんで屈服せにゃならんの?
確かに外資ならまだわかるが日本人のくせ英文履歴書同封とか無意味だろ
どうせ読めもしねーんだろw 読めたら自分で翻訳してるもんな


翻訳会社に限らないけど
世の企業が全て誠意を持って業務を行なっているとか
社員や取引先に誠実に対応してるとか
社員に報いてくれるとかんなこと全然ないんだよ
>>124 じゃないけど、応募書類見もせずにゴミ箱とか日常茶飯

むろん表向きは言わないが、2ちゃんねるだからこそ言おう
クソ食らえってんだよ! 凸(゚Д゚)
130名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 01:15:20
いや、まあ、でも
履歴書くらい時間のあるときに作っとくと、これいいなと思った募集があったときに楽だよ
必要なときにあわてて作るより、練っておいたほうがいいもんできるし。
どうせ、海外と取引するのに英語のもいるしね。

募集時点でごちゃごちゃ細かいこという、しかもそのごちゃごちゃが
頭の悪い奴があーだこーだ仕切ろうとしてるっぽいのだと
登録してもこの調子かと容易に想像できるんで
そういうところには応募しないというのもひとつの方法だとは思う。
131129:2006/11/30(木) 01:37:34
んまーあれだ

確かにちと言い過ぎたかも知れん・・・
だがな

ガッコ出たてのワカモノなら「社会人とはこうするものだ」と会社の人に言われて
素直にそう信じるかも知れないよ
だが俺は、社会に何年かいて社会の汚い面、その「立派な社会人」の幼稚な面、自己保身に汲々としてる姿
実際に嫌になるほど何度も見せられたせいで
「俺と社会なるものと意見が相違した場合、未熟な俺が誤りで会社とか世間が正しいものなのだ」
とは考えられなくなったんだよ

今日も宮崎県のなんか偉い人が談合で逮捕されとる
地位の高い人、偉い人が常に立派な社会人ならなぜこういうことが起きるんだ?

あ、もちろん仕事は真面目にやりますよ
要求水準満たすものを時間内に納品するのは義務です。
だが翻訳者はただ翻訳機械として期限内に適正な品質のものを翻訳すればいい それで充分だろ?
会社の善悪の価値観と俺の価値観は一緒じゃねえ
社会人の資質がどうとか余計なお世話。放っておいてくれよな?
132名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 01:42:39
なんで屈服とおもうん?
そういうルールを提示されて、まあそれに乗ってもいいかなとおもったら
「大人の態度」で自分が納得できる程度に対応すればいいだけじゃん

俺が俺がと自己主張はしたいけど、それを理解される場がないとか
主張する舞台がないってとこ?
だから、そんな瑣末なことですら激しく青年の主張をしたくなる?
何にもできない奴が「僕の可能性を買ってください」っていうのと似てんなw
133名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 01:55:26
むろん2ちゃんは夜の飲み屋の屋台での放言
昼間の公式発言は全然別。
呑み屋の言い草と業務中の公式発言一緒にする奴は馬鹿
そこんとこ間違えんなよな
134名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 01:58:28
放言たって自分の中にないものは出てこないよw
いまさら言い訳したってねー
135名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 02:00:32
なんでかしらんが
この板はこの程度のつまらんことで
わーっとレスが伸びることがあるよなw
136名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 02:05:30
「人格がどうとか、会社勤めのくだらん干渉や人間関係がやんなって
 フリーになったんじゃないのかい」

とある同業から言われてはっと感じいった
そのとおり
137名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 02:40:37
自分の納得いく募集条件のとこだけ受ければいいやん。
選ぶ権利はあっちにもあるけど、こっちにもある。何を基準にするかは人それぞれ。
138名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 07:02:36
何で支払いが早いかどうかが重要なわけ?
139名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 07:17:21
その日暮らしの奴が多いからか。
140名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 07:34:58
英語力だけを武器に社会を流離うなんてかっこいいな
141名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 07:48:33
>>129
>113はそういう意味じゃないとオモ
職安通ってるおっさんだろうが、仕事にあぶれたフリーランスだろうが、応募したいなと
思ったら相手が求める書類は完璧に揃えないとダメだろう。そういうところで、書類の内
容以前にきちんとしビジネス マナーがある人なのか見られてるって事お忘れなく。

翻訳会社への文句は、その会社でトップの翻訳者になって初めて言えると思ったほうがよ
ろし。気に入らなきゃそんな会社受けなきゃいいだけなんだし。愚痴るほどのことか?

それにしても英文履歴書は時間があるときに作って練っておいた方が今後のためにもなる
と思う。求められることは多々ある。
142名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 07:53:18
>>138
支払いは早い方がいいに決まってんじゃん。
翻訳会社なんていつ倒産してもおかしくない零細ばっかりなんだから。
最大手と言われるところだって、危ないと考えておかなきゃね。
踏み倒されるリスクは少しでも小さい方がいいさ。
143名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 07:53:30
>>138
その間に何があるかわからないから
大手でももしかしたら…ってこともあるでしょ
144名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 08:08:54
子供は4人ぐらい欲しいです。
145名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 08:12:31
無理すんな
146名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 08:34:47
>144
手伝おうか? いつでも声かけてね
147名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 08:58:18
>>138
支払いに時間がかかる会社は資金力がないよ。
ソークラから支払いがないと翻訳者に払えないから長い時間を設定している。
148名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 09:12:51
支払いの遅さでは党員が最悪
149名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 09:16:23
>>138
支払いサイトが長いと、倒産したときに
未回収金が大きくなるということもわかんないのかな〜?
頭悪いな

翻訳会社なんて自転車操業なんだから、常に倒産のリスクはある
150名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 10:42:17
>>149
中の人か、フリーで仕事したことない人なんじゃない?
151名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 10:42:44
常に人を見下してピクピク嬉しがる2ちゃん弁慶
実に見上げたお人柄じゃの、ほっほっほ
152名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 11:10:40
>>151
見下す気持ちもわからんでもない
だってちょっと考えれば小学生にだってわかるようなことだし
153名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 11:55:44
そうそう。
138=151なんじゃないの?

自分のバカさ加減を指摘されて切れた?
154名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 12:44:43
おまいらそんなに危ないところとばかり取引してるの?
155名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 12:47:44
>>154
のんきな人だね
今は大企業だって危ない時代なんだよ
自営業ならリスク管理は当然じゃん
156名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 12:49:29
クライアントがつぶれるリスクも考慮しないとね
157名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 12:52:51
>>154
翻訳会社は全部危ないってわかってる?
常に仕事を取って働き続けないと
社員の給料や事務所の維持費が
払えなくなって倒産するんだよ。

156の言うようにクラが倒産して
代金を回収できなくなることもあるし。
158名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 13:30:31
とは言えお前らほんとに倒産でとりはぐれたなんて経験あんのか?
電話不通になって行ってみたら弁護士事務所の張り紙がしてあったとか
159名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 13:36:02
自分は無いけど、やられたって話なら聞いたことがあるよ
実際はあまりないことでも、そうなってからじゃ遅いわけで、
できるだけリスクは回避しておきたいって思うのが自然じゃない?
160名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 13:38:07
かなり前だけど、1回だけあるよ。

その頃、自分の中では一番いいクラだと思ってたので本当にビックリした。

不幸は突然やってくる。おまいらも気をつけなされ。
161名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 13:39:44
倒産じゃなくても、ソークラから入金がないから
翻訳者にも払えない、という話はゴマンと聞く。
162名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 14:27:59
チェッカーをおかない翻訳会社とかやっぱ論外?
俺も最近その事知って、今登録を取り消そうかどうか思案中。
163名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 14:38:54
別にいいんじゃない?
実際役に立ってるチェッカーなんか
ほとんどいないよ。
164名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 14:41:53
そんなことねえよ
165名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 14:42:51
>>162
チェッカーおかないのに、チェック代ピンはねしてるってこと?
ソークラと直接取引キボン
166名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 14:45:18
>>161
この仕事7〜8年やってるけど、入金遅れとかとりっぱぐれとかない。
運がいいだけ?入金後に連絡取れなくなった会社は1つだけあるけど、
実害はなかったし。どこも零細だから、気をつけたほうがいいのかも
ね。
167名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 14:48:32
>>158
外部翻訳者は横のつながりがないから、倒産してても気づかずにすっごい
後になって入金ないな〜っと思ったら逃げられてたってことになりそうだ
ね。

この業界でつぶれたことある会社って、有名どころだとサイマルくらいし
か知らないんだけど。
168名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 14:52:39
え!サイマルってつぶれたの?知らなかった。いつ頃?
169名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 15:13:39
この前雨のプロフ検索で、ジオスが「英会話講師募集」というメールを
送ってきやがった。自慢じゃないけど、TOEICのスコアとか別にそんなに
高くないし、通訳の仕事をしているとかならまだわかるが、在宅翻訳者
にそんなメール送りつけてきやがって、勘違いもいいところだ。雨事務
局に文句いってやる。しかも不特定多数っぽい文面だった。
170名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 15:17:31
>>169
英検2級レベルの英会話なら、講師やったことある。
自分のオーラルEnglishリハビリのために。
そういう人もいるんじゃないの?
171名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 15:27:45
よくそこまではっきり名前出せるね
そんなに怒ること?
172名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 15:30:27
過剰肥大したプライドと「自分は落伍者?」という焦りが大きい
173名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 16:02:34
無視すればいいだけのことじゃん
ウチにはこなかったけど、どういう検索条件で送ってきたんだろうね
174名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 16:03:03
匿名で他者を見下すことでかろうじて精神のバランスをとっている
175名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 16:16:55
>>174
当たり前。
こんな手軽でお金のかからない気晴らしは他にはない。
176名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 16:19:45
>>169
英会話講師はなかったけど、ジオスはアメ経由でいろいろ送ってくるよ。
別にいいじゃん。興味なかったら、無視すりゃいいんだし。
メール受けるのがいやなら、登録プロフィールに「在宅以外受けません」って
はっきり書いとけばいいのでは?
177名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 16:52:35
>>169の住所が勤務地に近くて、なおかつ、
募集してるクラスのレベルにちょうど良さそうだと思ったんじゃないの?
中3のときジオス通ってたけど、当時は日本語おkの日本人講師クラスが週1と、
外人講師クラスが週1だった。
今もそうなら、日本人講師に高いレベルの英会話力いらないよ。
178名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 18:22:18
全部で○件のシリーズ物です。また来週続きを発注します。
とかいわれてた会社からの連絡が、途中でぷっつり途絶えた。
切られたっぽい・・・orz
179名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 18:25:39
ドンマイドンマイ〜
180名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 18:41:15
|'、                   /、
..jし〉                  ノ⊥
 ! \                ノ  !
 ヘ、 \、   ___     /  丿
  ゝ  ゙ヽ、./    \ _/   ノ
   ヽ,    .| ^   ^  |´    丿
    ヽ、  | .>ノ(、_, )ヽ、.|   _/′<どどんまい>>178
     ヽ、 ! -=ニ=- ノ  /
     l ヽ、\`ニニ´/  ..r{
     !  `ー..__,,..-'''´ 1
     |!    丿`ヽ    ||
     }   /   ヽ   〕
    │   ,'    ヽ   ヽ
    〕   ノ     h   1
    丿  l′     '、   '、
   丿  ./       ヘ、  '、
   ,'  丿       ヘ、  1
   │ 丿         ヽ  ||
   ノーv「          ヽ-''、
  ノ   〕           │ ヽ、
、ム..../´           `' 、....7
181名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 22:07:11
トライアルの審査、たまにやりますけど、
いままで合格点を付けたのは1件もないです。
どうにも救いようのないダメなのが多すぎる。
何でこれで応募するのっていうレベルですよ。
182名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 22:16:32
トライアル3回に2回は通る
そんな俺のTOEICのスコアは600未満
183名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 22:44:01
トライアルにすべて通る
そんな俺のアベレージは120
184名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 22:50:03
>>182
私もちょうど同じぐらい。
合格率も TOEIC も。
185名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 04:38:51
倒産の一般的な流れ
外部(フリー翻訳者など)への支払いが遅延→社員の給料が遅延→(社員の退社が続出)→平日なのに電話が不通(倒産)

社員の給料が遅延するようになったら、まず倒産するから、このスレで教えて!
売掛金を少しでも回収するために、パソコンなどの備品を分捕りに行かなきゃいけないから
186名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 07:30:55
187名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 08:08:36
そういや最近盆訳センターの社員の給料遅れてるな
188名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 08:14:50
>>187
ネタだろうな?
189名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 09:44:18
>186
日本のフリー翻訳者3万人かあ
どういう定義なんだろ

翻訳会社に登録してれば翻訳者として勘定してるように伺われるが
翻訳で食えてる人もっと少なく数千人って気がする
俺登録してっけど翻訳だけじゃ食えないもんね
190名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 10:35:04
クレームも、トライアル落ちも、翻訳会社のあぼんにも耐えて、
どうにか翻訳業を続けてる俺は、勝ち組?負け組?

別にどっちでもいいや。もう他の仕事探そうとも思わない。
191名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 10:44:59
>>190
世間的に見ればどうしたって負け組でしょ。
192名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 10:48:43
ここでも話題のコンニャクセンターは、今まで縁がなかったけど
話題についてけるように登録してみよっかな。結構仕事くれる感じ?
193名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 11:05:25
他はどうか知りませんが俺にはくれません。
ちゅる巻さんに賄賂代わりのお歳暮でも送ってみよっかな
194名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 11:15:49
あそこはチェッカーが翻訳者を細かくランク付けすると聞きました
ちょっと嫌な感じ
195名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 11:31:28
>>194
それは当然どこでもやってると思う。
196名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 12:04:05
>>195
そうなんだ
中にいたことないから、その変詳しく知らないんだよね
ありがとう

でもどういう評価基準なのかさっぱりわからないもので
AとかBとか言われたらちょっと嫌な感じだよ

評価する人間が社内に1人だけなら
多少は相対的な評価ができるかもしれないけど
いろんな人が独自の基準で判断しているんでしょ?
197名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 12:11:19
評価表渡されてチェックしたことあるけど
よほどでないと悪い評価にはしなかった
よほどっていうのは、てにをはの校正がされてないとか
勝手な改行をしてるとか、業界定訳をスルーしてるとか
3行読んでもうだめぽのときとか。
あとは「ふつう」にチェック入れて、校正箇所にこめんとしたよ

独自の基準といっても、「どうしてこういう(悪い)評価したのか」って問われたときに
会社が納得するようなことを言えないと、チェッカーの中身が問われるわけで
わざわざ火の粉をかぶったりしないw
198名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 12:20:45
197はできる子
199名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 12:23:31
>>196
あ?コンニャクは翻訳者の評価(AとかBとか)をフィードバック
してんのか?それは他にはないシステムだ。
評価はどこでもやってるだろうけど、普通それは社内秘。
200名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 12:39:51
>>196
いやしてないよ
チェッカーに友人が何人かいて、その人たちから話をきいただけ
201名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 13:15:02
外資系とかだと、登録書類で必ず「Reference」(照会先)って聞かれる
んだけど、どんな人をあげたらいいのかさっぱりわからん。何て書いたら
いいの?
202名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 13:25:38
ランク付けって頻繁に更新されるの?
仕事が急にこなくなったと思ったら1年後に頻繁にくるようになったことがあって。
それってBランクのままで仕事が多いときだけ割り振られてるってことかな。

>>201
普通は元の会社の上司とかだよね。
203名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 13:59:35
            ________
           /  ◎    ◎  \
         / ◎   __   ◎ \
        / ◎    /〃〃\     ◎\
        /   ◎/       \◎   ヽ
       / ◎  / ■    ■ \  ◎ |
       |   /   _    _   ヽ   |
       |◎ /  /。/   \。\  | ◎ .|
       |  |  /_/ノ/⌒\ヽ\_ヽ |   |
       | ◎|    /(∴∴∴)、    |◎ .|
         |  |    /  ひ ̄ひ ヽ.   |  |   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
          | |   /         ヽ.  |◎/  < ヴォ、ヴォ、ヴォケ、ケのケ♪
    /⌒つ ヽ ヽ   |    | |     | / /    \___________
    |  )   \ヽ | ---=====--- | / /
    |ー|  / ̄\\    ー‐   // ̄\
    |  |/     \\____//     \
    |    /|     ̄/○\ ̄    |\.  ヽ
    ヽ_/   |    〈__/ ヽ__〉     |  |  |

204名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 14:01:57
上司とかのしがらみめんどくさいので
某団体におねがい
205名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 14:02:45
>>201

当たり前の事だけど相手の了承を事前に取っておかないとアカンよ。
友達の弁護士なんか書いてて、その御仁に実際に照会が来た後で、
法外な請求書回されたりなんかして。。。その上採用されなかった
りしたら醤油一升飲んで逆立ちしたりして。。。
206名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 14:09:53
>>205
そもそもこれを書かせる意図は何なのだ?翻訳業界とは関係ない人物
でも良い訳?
207名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 14:10:27
新規のとき、問い合わせされたりするよ
208名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 14:27:52
誰か俺の照会先になってくれよ
俺あんたの照会先になるから
209名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 14:31:27
照会先:2ちゃん泥舟スレ
210名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 15:03:21
エロゲーの字幕の翻訳歴って職務経歴書に書いていいかな
211名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 15:18:42
ゲームローカライズに特化してる会社宛だったら書くかも
212名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 15:32:25
シミュレーションゲームということにする。
何の?と聞かれたら、セクース(゜▽゜)
と答えればよいのだ
213名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 15:39:41
翻訳者として登録してるのに、
プルーフの仕事ばかり来るのは何故?
おしえておじいさん
214名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 15:40:54
それはね。プルーフの仕事を断らないからです。
215名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 15:41:42
翻訳者としてはXXXだから
216名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 15:42:22
>>214
そーか
みんな断ってるの?

>215
そこで翻訳の仕事はしたことないの
217名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 15:47:44
>>213
チェックってペイ良くないよね。それに精神衛生上も良くないし。
だから、できる翻訳者はチェックなんかやらねーって感じだから。
218名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 15:56:16
登録するとき、チェックもしますって言っちゃったんだよね
だから、ほかがヤラネって言われた分が回ってくるのか・・・・orz
ほんとはやりたくないーやりたくないー
219名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 15:58:19
つ「他の会社に登録」
220名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:52:11
トラドスについて質問

新規購入の場合でも有料の「Maintenance」を申し込まないと修正プログラム等のDL
はできない?
221名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:16:47
>220 トラドスに質問汁
222名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 09:03:43
トラドスは発注者に縛られたい人には向いているが
ツール機能から見たコストパフォーマンスは低い。
223名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 09:50:48
>>186のリンク先によると、ほんせんは、
  >正社員数が2005年12月末で127人。内訳は、営業が35人。コーディネータと呼
  >ばれます翻訳者の手配、工程管理等を行う者が60人。それからデータ編集、校正業務、
  >これを行う者が11人。管理系の部署で21人となっております。
ということだが、この人員で品質の確保は可能なの?

ちなみに、同じリンクで
  >翻訳者の翻訳作業の後に、品質管理として、社内でネイティブのチェッカー、専門家(医
  >学博士、弁理士などの有資格者)がチェックを行っております。
とあるけど。



224名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 09:54:25
「社内で」というのは「ネイティブのチェッカー」だけにかかるんだよね。
それにしても、医学博士や弁理士がチェックの仕事をするわけないと思うが・・・
客先からフィードバックをもらってるという意味だろうか?
225名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 10:04:59
医学博士や弁理士のなかには落ちこぼれもいるだろう。
226名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 10:12:04
高齢で本業をリタイアした人かな
227名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 10:14:51
人付き合いができずに引き篭もっている人とか
228名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 10:27:07
在宅翻訳・チェックは引き篭りにうってつけの職業ですからね。
229名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 10:51:14
あと、
「売上原価については、主に翻訳者への支払いとなっています。販管費の中で人件費が約
7割を占めており、非常に大きな割合となっています。今後は人件費の管理がポイントに
なると思っています。売上規模の拡大に伴い、ある程度の人件費の増加はやむを得ません
が、売上の伸びに対して人件費の伸びを抑え、一定の収益性を今後も確保していきたいと
思っております。」
て書いてあるけど、品質維持しようと思ったら一定のチェックが必要だし、
人件費ケチったらそれこそ粗製乱造になりかねないね。
230名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 11:24:54
>>229
決算みたら、蒟蒻かなり業績いいね。
突然倒産とか支払い遅延とかの心配は全く無さそう。
株式公開してくれると財務状態がよく分かるなあ。
俺は登録してないけど。
231名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 12:02:15
コーディネーターが60人もいるんだね。すごいなあ。
太陽炎なんかもそのくらいいるのかな
232名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 12:36:13
>226

そのとおりです
233名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 12:54:26
爺さんと引きこもりから高収益
まさに人間リサイクル
234名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 14:18:05
零細翻訳会社だと、翻訳料の払い忘れや間違いが(意図的かどうかは知らないが)
結構あるので、単価ちょっと悪くても大手の仕事の方が気が楽かもしれない。
零細は品質管理もちゃんとしてないから、客からのクレームとかも多いみたいだし。
235名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 14:32:41
翻訳料の間違いに関しては、大手も零細もあまり変わらんような気がする。
自分の経験も範囲だと、大手でも間違いは結構あった。
大手だからと安心しないで、よく確認しておいた方がいいよ。
236名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 14:37:43
翻訳料のうっかり間違いが多い取引先は美味しいですよ。
1カ月分の料金を間違って2カ月連続で支払ってくれたりするから。
237名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 14:45:17
>236
マジ? 釣り?
ちゃんと返したろうな
後でバレたら訴訟もんだぞ
238名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 16:09:47
支払い過多の時は黙ってるよ
239名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 16:32:19
請求書を発行するときはよくよく注意しないとね。
間違って過少請求しても相手は知らんぷりがフツー。
240名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 17:08:50
この2chに匹敵する英語サイトはありませんか?
241名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 17:30:59
4ch
242名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 17:35:25
それ日本人がやってんでしょ。
アメリカのは?
243名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 18:07:40
なんでそんな偉そうなの
244名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 18:13:23
>それ日本人がやってんでしょ

違う
つかスレと関係ねえだろ
245名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 17:37:32
DHCってひろゆきと裁判沙汰起こしたりでDQN会社のイメージだが
翻訳屋としてはどうだろうか
246名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 19:48:48
太陽>蒟蒻>DHCってかんじ?
247名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 21:34:30
その中だったらレートはDHCが一番マシだよ。
248名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 22:39:49
>>246
この三つとも、まだapplyしたことない俺はもぐり?
249名無しさん@英語勉強中 :2006/12/03(日) 23:28:48
党員か?
250名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 05:23:38
支払いと言うと、一か月分の仕事の明細をくれないところはちと困る。
クラへの最終納品の翌月末締めとかだと、こっちが納品した月とクラに納品された
月が違うことがあるから、数ヶ月分まとめて支払いされた場合、
どの仕事までの報酬を払ってくれたのかわからなくなる。

言ってる意味わかるかな
251名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 06:56:11
その不便な会社はどこよ?
252名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 07:27:28
一説では日本の翻訳会社は2千社ぐらいあるらしいけど、殆どが隙間狙いの零細なんだろうね。
253名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 08:12:59
2千社が3万人の翻訳者使ってるとすると1社あたり稼動は15人だな
大手は数百人実際に使ってるだろうから零細は5人とか10人か
254名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 08:16:56
考察その2
登録翻訳者数数百人! とか数千人! てのほとんど重複なんだろうな
255名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 08:23:37
一社で同じ人を何度もカウントしてるって意味?
それとも、同じ人を色んな会社がカウントしているって言う意味?
256名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 09:24:58
1人があちこちに登録してるってことよ
1社に登録してそこだけで切れ目なく仕事がくりゃ言うことなしだが

考察その3
非常にいい加減だが2千社が平均200人の登録翻訳者抱えてるとするとのべ40万人
実数3万とすると1人の翻訳者は10社以上に登録している
257名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 09:30:04
>>253
こんにゃくでも稼働は100人ぐらい
零細は実質ひとりだとオモ。
258名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 09:46:27
>クラへの最終納品の翌月末締めとかだと

これって下請法違反じゃね?
259名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 11:22:02
私の場合も、登録後、半年ぐらいして仕事がきました。
12月は、翻訳の仕事いっぱい来ますか。
経験3ヶ月です。
260名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 11:25:01
シラネ
261名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 11:50:42
>>259
それだけの情報で答えられる人がいたらスゴイ
262名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 11:52:11
「1社にトライアルの申込みしたら別んとこに同時応募は控える」

なんて話某サイトで見たがそんな必要あるか?
数ヶ月かかって仕事にたどりつくの数%以下の確率なのに
そんなんアテにして何ヶ月も待ってらんない
待ってるだけで年寄りになっちまう
263名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 12:21:04
書いてあることを何でも信じてしまうような人は翻訳者に向いてない。
264名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 12:23:18
二兎を追うものは一兎も得ず

などと言わず、百兎を追いまわすぐらいでないと
265名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 12:52:49
>>262
どこのサイト?
どうせ夢子をたぶらかして教材買わせようとするようなところなんじゃないの。
266名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 13:23:45
ちょっと暇になって、営業強化でトライアル受けようと新たな翻訳会社に応募した途端、
いつものエージェントから大型プロジェクトが次々と舞い込む。
1ヶ月以上時間がなくてトライアル出せずじまい。
結局何年も同じエージェントの仕事しかしてない。なんか疑問。
ちっとも収入増えないし。
267名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 13:31:47
どこのサイトだったか忘れたけどさ。
だいたい応募しても返事すらよこさない会社が多いのにな

念入りにトライアル仕上げて会社に送り、何週間も返事待ってる一方で
実は会社じゃ経歴書だけちらりと見てゴミ箱直行、その間わずか十秒なんて普通にあるだろうさ
そんなもんだと思ったほうが確かだ
268名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 13:32:20
会社から切られただのあぼんされただのの話が書いてあるけど
翻訳会社にとって、翻訳者あぼんは日常茶飯事で塚?
269名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 13:40:34
>>268
何百人登録者がいても「常時募集」してるという事実が全てを物語っている。

270名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 13:42:53
あぼんされた時って、給料はちゃんと払ってもらえるの?
あと、あぼんされたってどうやってわかるんだろう。ただ電話がかかってこなくなるだけ?
「切ります」とか言われんの?
271名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 13:53:14
272名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 14:08:48
泥船スレの人より、目指すスレの人の方が、勉強熱心でまじめでプロ意識がありそうな
印象を受けるね。


でも実際仕事させると、泥船の人の方が実力あるんだろうな・・・
273名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 14:12:01
だってこっちは仕事してる人用のすれじゃないの?
274名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 14:16:42
勉強熱心って・・・ 学習中の身の上なら勉強熱心なのは当たり前というか普通だろ
275名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 14:23:35
すっごく真面目に授業でてるのにテストの点数は良くない人とかいるじゃん
ああいうかんじ?
276名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 14:51:36
光浦みたいなタイプだな
277名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 15:05:17
光浦って東京外語だよ
278名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 15:07:28
なら紀香
279名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 15:08:15
このスレで質問する夢子は、翻訳会社や客先からの指示やスタイルガイドを
読まなかったり、無視しそうなタイプじゃん。
全く使えないよ。

だから一生勉強中になるんだよ
280名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 15:17:28
目指すスレには、文芸の人が多い
泥船には、実務系の人が多い。

なので雰囲気が違う。
281名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 19:31:42
光浦は東京外語でも英文じゃなかったはず
282名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 20:24:21
どうでもいいですよ
283名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 21:21:54
翻訳者の供給過多だよな
単価がちっとも上がらない
284名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 21:53:17
馬鹿、ぜんぜん足りねえよ
低品質な翻訳者は多いけど

クラが値切るから単価下げてんの
285名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 22:30:39
高品質な翻訳者認定はチェッカーが下すのだろうか?
286名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 00:22:19
もちろん。翻訳者になれないチェッカー様がお決めになります。
287名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 07:30:26
>>283-284
高品質の翻訳が欲しいクラはせめて自社の社員一人にかけている
金額(給与+諸経費)ぐらいは外注翻訳者に行くようにすべきだね。
288名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 07:58:58
>>287
ほんとそう思う
289名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 08:04:14
高品質=高い専門知識・・・かな?

英語力は基本中の基本だからね。
290名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 09:37:36
>>287
それだったら自前で社員雇った方が得。
わざわざ使いにくい気まぐれなフリーランスに頼まなくても
291名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 09:40:07
フリーランスのほうが使いいいに決まってるだろ
いわゆる非正規社員なんだからいつでも捨てられるもん
代わりなんぼでもいるし
292名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 09:44:50
>>289
翻訳者に支払う、翻訳料は、引き受ける金額の半分くらいなのですか?
293名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 09:59:13
>>287
まったくそう。
例えば、フリーランスのオンサイトなんて酷すぎ。
派遣の時給と同じだとしたら、社会保険が自払いである分、実質的な収入が減る。

派遣会社に派遣を頼む場合って、どのくらい料金を払ってるんだろう?
労働者の手に渡る時給の1.5〜2倍くらい払ってるのかな・・・。
だとしたら、フリーランスのオンサイトも派遣時給相場より相当高くなければならない。
ところがフリーランスのオンサイトなんて、安く使える手段としか見てないんだよね。

だから私はもうオンサイトしないって決めた。社内でやるなら派遣のほうがまだマシ。
294名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 10:17:41
以前から不思議に思ってたんだが派遣に日英翻訳やらせるとことか
どうやって品質確保してんだ?
日英が「満足に」できる奴そんな普通にいるのか?
295名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 10:33:07
>294 いない
296名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 10:36:21
クラが金をかけようとしない姿勢を改めない以上、
翻訳業界は泥船
297名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 10:36:44
派遣にやらせるのは、むしろ機密保持のためじゃないの?
298名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 10:39:02
            _ 、 -──¬‐-、
           /           \
          /             ヽ
         /   ,----、   __    ヽ
         !   /     `'''''''´  `ヽ   i
          |  /              }  |
        _⊥< ,,,,,,,,__           |  !
        /r\f‐┴─-<_  ≦二ヽ__レ'!
       !ノ!. ヽ 厂二二┐ ̄r─‐-、 /⌒!
       l ヽ   !ヽ__//^ヽ!  ̄` ノ/iヽ /    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       \__! `ー--/!  \ヽ--'/├'/    < スカっとせんヴォケどもがオナっとるの〜。
         |   / L _ __)ヽ ̄  /‐'      \_______________
         ,┤ i〈 、_____, 〉 /
        /  !  ヽ\+┼┼+/  /  
      __/   ヽ    `ー‐‐'´ /  
  , -‐''" i    \       人   
-''~     |    \`ー----‐'´! iヽ、
       ヽ      \     /  i  `ヽ、
        \     丶_/   |    \
         ヽ     /O \   |      \
299名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 10:41:21
>>295
技術関連の演題の論文を英訳したのを、内容を判りやすく纏めてくれというのが
あったが、意味不明の文章でよわったことがあった。どうして、依頼がこのような
人に行くのかと思った。俺がやりたいと思った。
300名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 10:45:11
>>298
スカっとせんAAやの〜
301名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 10:59:56
>>298
いろんなとこに、この絵載せてるが、むなしくないの?
302名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 11:07:19
かまって厨にかまう人発見
303名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 11:10:04
>>302
そうやって世界がまわっていくのですよ
304名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 11:18:41
        __,,,,,.......,,,,,
    ,. -'´         ``ヽ、
   / .. ,.  ,,.. -ー''''''''−- ..,,,  \
  / .:.r' ::i'"Play☆,,,.......,,,,,__  `i:   ',                     /
 ,' :: : l: : :l,. :r〒~t i: :rl: l〜ーi:lrj、.l:   l                /
 i .: : :.l : :|i :!,. ;t 十l: l.l: l   |:L_ .i`i: : l             /
 l : : : :l::: :l: :i l:! __!, l:l l:!   ll,._` l.|:!:. l           /
 l : : : :l : l::l  ,.r‐t-!、 tl   rt-!、 l:l::i.. l            /
 | .: : :;,,l : :l:! / iー' l     l' l l.!i::l:: l       ,.、
 l : : :i,ヘl:: :l:l ` ヒ,__,ノ      ヒノ. 'il:: l:: l       /,,,,,,\
 l :: :: ヽ,i:: :l゙ ""    ___ '  "i : !:;,! ,.. -ー'' ll;;;;;;;;;;;;゙i゙i
 ! : : : : : l ::l      !`'  Y   /:r'´ /::/   l ヽ;;;;;;;;;;;l l
 | : : : : ,: l:::lゝ.,,    ヽ、 ' ,, イ:!i  l;;;;l p   |  l;;;;;;;;;;;l l        / 、``__  −┼┐
 l : : : : i: :ヽl : : :`T''  r:;‐''::´i: : l! .l;;;;l .leer. .l ,/;;;;;;;;;;;l l        /   |        / │
 l :: :l : :l: : : : :,.K´` t,  λi:;!: : ::li゙‐.!;=!r ...,,,__ ll;;;;;;;;;;;;;;//      /  │      /  /  
 l :l :l: : l:: : :i :!. `'' t ` ''´  lヽ;!: !'  /つヘ~t  \ '''''/
 l :l :l,:: l: : :l,l ::',   .i  (…) .l ヾ、 iλニ l     `´
 ヽl`! ;:ハ: ;:l:::i: :l   .l.  '"   l   ヽ,,..〉i⊂ニ !       \
  ゛   ,ソヽ! ;;i    l     l '´   |;;;;;l,r'         \
         !.l   .l      l   ,,ィ`ー'            \
           ,i .l   .l      !.ー''´                   \
        /  .l   .l      l
       /    i   .l     l
      /    i   i     l
  
305名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 11:50:23
こんにゃくのトライアルは、申し込んでなんにちできますか?
306名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 11:58:14
>305
俺は翌日送ってもらえた

だが別の会社申込みのメール送ってもさっぱり音沙汰がない
応募メール添付の経歴書開けばわかるようにしてるがそれすら見た形跡が無い
どーゆーこっちゃ
307名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 11:58:35
俺の場合、こなかった。
308名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 12:00:36

> 応募メール添付の経歴書開けばわかるようにしてるがそれすら見た形跡が無い


どうやるの?おしえてしるぶぷれ
309名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 12:01:19
来ないのは書類審査落ちだろ
310名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 12:02:13
            _ 、 -──¬‐-、
           /           \
          /             ヽ
         /   ,----、   __    ヽ
         !   /     `'''''''´  `ヽ   i
          |  /              }  |
        _⊥< ,,,,,,,,__           |  !
        /r\f‐┴─-<_  ≦二ヽ__レ'!
       !ノ!. ヽ 厂二二┐ ̄r─‐-、 /⌒!
       l ヽ   !ヽ__//^ヽ!  ̄` ノ/iヽ /    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       \__! `ー--/!  \ヽ--'/├'/    < スカっとせんヴォケどもがオナっとるの〜。
         |   / L _ __)ヽ ̄  /‐'      \_______________
         ,┤ i〈 、_____, 〉 /
        /  !  ヽ\+┼┼+/  /  
      __/   ヽ    `ー‐‐'´ /  
  , -‐''" i    \       人   
-''~     |    \`ー----‐'´! iヽ、
       ヽ      \     /  i  `ヽ、
        \     丶_/   |    \
         ヽ     /O \   |      \
311名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 12:07:02
多分、WEBで翻訳者募集を装って、仕事いっぱい需要がありますって、
信頼をつけようとしてるのかなー。
312名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 12:07:15
>308
くどくど教えると特定されるかも知れないから教えないが
そういう設定もできるメールソフト使ってるだけ
313名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 12:08:22
>>312
開封通知じゃなくてそういうことできるのがあるとは知らなんだ
後は自分で調べる
どうもありがと
314名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 13:49:08
こんな忙しい時期に応募するなんて
仕事がないダメ翻訳者と思われて逆効果じゃない?

先方も審査する暇があまりないだろうし
普段なら落ちない人でも落ちそうな予感。
315名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 14:01:39
年末にトライアル片付けようと思ったら
今のうちに応募しないと送られてこなくない?
316名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 14:05:25
↑なるほど、そうかも。暇な時期はいつ頃ですかね?年明け?
317名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 14:07:17
>>316>>314 へのレスでした
318名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 14:30:29
>>314
そんなこといちいち気にしてたら生きていけない。
319名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 14:31:40
>>314>>316
そんなわけないよw

いつトライアルの回答を作成したかなんて翻訳会社の人は分からないし、大して気にしないでしょ。
トライアル見る人も溜め込んでおけばいいだけだし。
320名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 14:33:17
同意
他人の都合考えすぎると図々しい奴に押しのけられるだけ
321名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 14:45:30
>>319
翻訳会社って応募受理日、トライアルの送付日、トライアルの返送日とか
記録していないものなの?
少なくともそれくらいは記録していそうなものだけど。
記録していたら検討材料のひとつにはするんじゃないかな。

自分は一昔前からこの仕事やっているけど、中にいたことはないんで
その辺どうなのか、中の人がいたら教えてくださいな。
322名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 14:48:33
基本的にヒマじゃない人はトライアルに応募しない。だから気にする必要ない。

仕事が有り余ってる人なら、トライアル受けるヒマもなければ、受ける意味もないでしょ。
323名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 14:50:14
なんかつまんないこと気にする人がいるもんだね。
324名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 14:57:33
トライアルを受ける人=暇人というわけですか
325名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 15:01:38
優秀な人は時期に関係なく仕事が埋まってるからね。
326名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 15:23:26
時期に関係なく仕事が埋まってますが、トライアルするよ。
だって条件のもっといいところを探したいじゃん。
327名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 16:55:28
返事が遅いのは見込みがないだけ。
実力がありそうな人は採点もすぐしてもらえる。
返事もスピーディー。
328名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 18:38:38
そもそも採点しないうちになんで実力とか判るんか?
ええ加減なこと言うなや
329名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 18:52:46
結構いい加減なので暇じゃなかったらチェックしません

近い人だったら直接届けに来ることをおすすめします
そうすれば絶対に返事しなきゃならなくなるから
330名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 18:57:36
そういう会社もあるでしょうけど、
提出されたものは必ずチェックする会社もあります。
前に勤めてた会社はそうでした。

まあ、会社によって方針はさまざまだろうと思います。
331名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 19:54:43
朝一にチェックできるタイミングで応募メール送ると無視されない?

朝は担当者も多忙だから「後で詳しくみよう」と考え結局忘れ去られるとw
332名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 20:23:10
おまいら、苦労してんだな。
333名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 21:29:17
>>328
ハッキリ言って経歴・実績見れば(うそをついてない限り)、だいたいわかります。
経歴が立派なのにトライアルの出来が悪いことはあるが、
経歴がしょぼくてトライアルが優秀というのは、ぼぼ皆無。

だから、なかなか返事がこない、ましてや履歴書送って無視されるのは、絶望的なのだよ。
334名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 21:31:46
応募の9割がたはクズだっていうしねー
見る気もしない、ゴミ箱直行は大いにありうる
335名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 22:24:18
前職トラック運転手の俺がトライアル3連勝の件について
336名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 22:31:49
カスみたいな経歴の奴ばっかりから連日応募がきたら、
そりゃ、返事する気も失せるのもわかる
337名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 22:32:53
カスみたいな経歴ってどんな経歴よ?
三流大学英文科卒とか?
338名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 22:35:36
上智の英文とかじゃね?
339名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 22:45:58
それはひがみ?
上智、東京外語大は優遇されるでしょ。
340名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 22:57:36
学歴厨、わいてる?
341名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 23:06:10
トライアルに受かったけど初電話で虎どすの有無をきかれ、ないと言ったら以後連絡がこなくなった。
342名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 03:46:43
ないどすでジョブをロストしたオレサマが降臨。
仕事がもらえるかもらえないかもらえないかもらえないかのあたりだと、
奮発してあるどすになるべきかなと悩む響子の頃。
どこのウマの骨ツールまで買ってられないが、トラぐらい入れるかなー。
そういや、ABS-4WD にスタッドレス、金で雪山をクリアしたときのあのときを思い出す。


343名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 05:07:04
>>340
わいてる、わいてる。
たまたま知り合ってしまった知恵遅れのおばさんがいってたよ。
「それ以外はがんばったら行けるけど、東大、京大は天才だよ」

しゃべりもルックスもドラえもんのおばさん。いまどうしてるかな。
344名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 08:37:13
>>342
トラドスがあるからといって、それだけで仕事がくるわけでもないよ。
10年前はそうだったらしいけど。
今はトラドス持ってる人は掃いて捨てるぐらいいる。
345名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 08:41:05
>>339 技術翻訳では英語だけの人は、ほとんど役に立たない。
346名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 08:48:51
>>上智、東京外語大は優遇されるでしょ。

本気でそう思ってるとしたら、339は夢子かもな。
便利屋として使われることがあっても、優遇されることはまずないよ。
翻訳ではね。
347名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 09:04:41
英検二級でもできんのが翻訳だから夢モツナ。
自信あるなら予備校の先生やれよ。
348名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 09:24:25
要するに学歴も検定レベルも関係ない。
職人の世界に近い職業だよね。

あと、我慢強くて打たれ強い人じゃないと続かない。
性格的な資質が一番ものを言うと思う。
「たいした仕事じゃないから辞めた」とか「成りたくない」とか言うのは
その時点で素質なし。ひがんでここに書き込む時間があるなら、
転職先探した方が身のためだよ。
349名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 10:28:11
>>346
俺は339ではないが、こういう条件で募集するところもあるからね。

  (1)TOEIC900点以上、英検1級、またはこれに相当する実力と経験を有する方。
  (2)翻訳事務協力者は別途検討。
  (3)高いPCスキル(Windows XP、MS Word、MS Excel、MS Accessなど)を有する方。
  (4)年齢30〜35歳まで(20代の方は別途考慮)。
 →(5)東京外国語大学卒業生優先。
  (6)特許事務所・法律事務所勤務経験者、翻訳会社勤務経験者優遇。
  (7)ブローバンド環境必須。

こんなことを明記してしまうのもどうかと思うが・・・。
確実に応募する人は減るだろう。
350名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 10:45:07
それって英文用というより、
マイナー言語対応させるためにいるんじゃない?

それと同級生のコネクションを期待してるとか
351名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 10:48:38
こんな学歴の人で30〜35歳の人ってまだ第一線でバリバリやってるよね。
知人も共同通信にいるし。
352名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 10:50:32
そこの社長がその学校の出身とか・・・
そういう場合も意外とあるよ
353名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 11:09:24
それは正社員の応募要綱でしょ?
実力だけで判断されるフリーとは根本的に違う。
スレ違い
354名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 11:48:09
いやフリーの翻訳者のだと思うよ。私もどっかでみたな。
355名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 11:52:07
>>353
ブロードバンド環境必須だから、在宅の募集でしょ?
4と5の条件は、何で?って感じだけどね。年齢の制限は、
正社員の募集だったらわかるけど、在宅で年齢は関係ないよね。

どうして外語大優遇なのかはまったくわからん。希少言語に
対応させるためかな?英語だったら出来る人なんか、出身大学
関係なく居るけどね。

パソコンもろくに使えない頭の古いおっさんが募集してるよう
な印象受けるね。
356名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 11:54:23
語学のお勉強ができれば翻訳できると思ってる権威主義の経営者って感じがする
357名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 11:57:07
そんなに言うほど変じゃない、っていうか
明確でわかりやすいと思うけど?
358名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 12:00:45
変なのではなく、価値観が・・・ってはなしでわ
359名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 12:03:47
>>349
この募集条件どっかで見たなと思って検索してみたら元ネタ見つかった。
個人の人が募集してるみたいだから、よっぽど東京外国語大学に強い思い
入れがあるみたいだね。自分の出身大学とか。

でも、これは一般的な翻訳会社の募集とはちとズレタ感じ。別に大卒じゃ
なくても仕事してる人はいるし、はっきりいって前科とかあっても実力
さえあれば仕事できる世界じゃん。
360名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 13:12:05
4に関しては優先というだけなので
外語大卒の応募者がいない限り優遇されることもないでしょ

5に関しては英語バカはいらないってことでしょ

そんなにかみつくのはなぜだぜ?
361名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 13:23:16
いや別にかみついてる訳じゃないけど、変わった条件だすなーと思って。
でも、間違って採用されても、「やっぱ外語大じゃないからダメだわ」と
か言ってすぐ切られそう。

価値観が合う合わないっていうのも、一緒に仕事する上では重要じゃね?
お互いにね。
362名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 14:30:24
これに該当してたら、こんなのに応募するわけないんじゃない
それともお金出すんかね
安く使えると勘違いしてんじゃないか

363名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 14:40:52
基本的に要員は足りてるんじゃね?
人数的には足りてるけど、よほど優秀なのが見つかれば採用してもいいかな・・・ぐらいの感じで募集だしてるのでは
364名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 15:06:48
どこでもそうじゃないの?
人が必要になってから募集かけても遅いんだし
365名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 15:18:50
人が必要になった時点であわてて応募書類ひっくり返して良さそうな人に
連絡→即仕事発注なんて感じで、お付き合いが始まった会社も2つくらいあ
る。
366名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 15:43:08
>>365
??
367名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 15:52:47
マァ お前等の履歴書が買売されてるのはまちがいないから
きいつけなはれ
368名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 16:01:45
バイバイ
369名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 19:19:17
>>344
|今はトラドス持ってる人は掃いて捨てるぐらいいる。
となると、ますます必要じゃない。
他人の訳を活かすためのものなんだから。
十分条件と必要条件のちがいだな。
370名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 20:11:52
分野によるだろうけど
トラドス持ってなくたって十分仕事くるよ

トラドス前提ジョブは、またに打診くるけど、条件よくないから受ける気しない。
だから購入する気も起こらない。
371名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 20:24:48
寅ドスってそもそもIT関係だけでしょ。

金融とか統計だと対訳くんの方が役に立ちそう。
372名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 20:30:35
対訳君ではなにができるんすか?
373名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 20:37:11
何もできないけど、単なる自前のデータベース作り。
同じ内容の仕事が定期的に大量に来る時は役に立つのではないかと。
まだデータ構築中なので、結果は定かではありません。
374名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 20:40:32
前にあった文章そのままこぴぺオゲ?
375名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 20:45:49
官庁関係の仕事が多いんだけど、前使った表現と一致させる事を求められるので
一度HPなどで調べた用語を蓄積できると、調べ物が減って効率上がる。
376名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 21:16:07
マニュアルの翻訳飽きた
違うのやりたい
377名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 21:36:06
コストパフォーマンスは虎怒州<tratool?
378名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 21:41:29
>>377
No
379名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 21:47:18
コストパフォーマンスなら、TM2 とかの無料で提供されるツールが最強だろ。
仕事あるし(私は TM2 嫌いだから受けないが〜)。
380名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 21:49:07
みんなマニュアル翻訳の人?
381名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 22:06:51
トラドスを買ったものの後悔しているひとが結構いますねw
382名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 22:53:25
『姑獲鳥の夏』とか訳す人いないのかなー
383名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 23:49:36
トラドス案件は受けていないけど
バイリンガルファイルとしてデータを残しておきたいんで使っているよ
マニュアル翻訳やらない人でも使えばそれなりに便利かなと思う

トラドスは使いこなせていない人が多いね
自分も使いこなす域までにはいっていないけど、
使い方がよくわからないままハードディスクのこやしにしている人もいるから
そういう方面に人一倍疎いと思う人は手を出さない方がいいかも
384名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 02:37:25
>>375
官庁関係の仕事ってどんな文書の翻訳?

>>380
俺もマニュアル屋だよ。
早く飽きたなんて言えるようになりたい。
正直、バックグランドが技術系じゃないんで、きついです・・・
385名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 03:44:32
>これに該当してたら、こんなのに応募するわけないんじゃない
>それともお金出すんかね


いや、それがね。。。
外大って社会性限りなくゼロな奴イパーイだから、
3年も続かず初職退職して、下流へ下流へ流れてく奴だらけなの。
30にもなったら処理できないプライド抱えて派遣とか厨房相手の
塾講師してるのいっぱいいるから、「語学」ってエサでプライド
くすぐってあげたら、面白いくらい釣れるんだよ、これが。
386名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 08:20:00
今でもTM2の仕事あるんだ?最近やってないから、ないんだと思ってた。
TM2の仕事って単価安いよね?
387名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 08:21:58
>386
以前、ワード単価 \6 を提示されたことがある。
388名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 08:47:42
私の登録してるところではTM2だと10円といわれたけど、
これはいいほうかもね。前に別の会社ではTM2 9円/wd だった。
それで嫌気がさして別の会社の仕事を請けるようになったんだけど。

6円は安いねー。
TM2って使いやすいソフトじゃないしトラドスより面倒だよね。
あと、余分なドキュメントとかチェック項目とか、多かった記憶あり。
翻訳後のツールも通さなきゃいけないし。割に合わないね。
389名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 09:03:39
なんか派遣ですらTOEIC900以上かよ
いまに日本の求人ぜんぶ派遣になるな
390名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 09:41:32
派遣だと自分のノートパソコンを持ち込めるのかな。
セキュリティ管理上ダメと言われることが多いかもね。
顧客のコンピュータを使うのだとすれば
徹底的にカスタマイズしたいところだけど
多くの場合それは許されない?
だとしたら作業効率が著しく落ちそう。
391名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 09:50:49
年末は忙しい?それとも暇?
392名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 10:00:31
もともとITが専門だから、トラドスは7〜8年前から使ってる。
すべての機能を使いこなしているわけじゃないけど、IT以外の
新規翻訳とかでも自分でメモリ作って作業してるよ。後で追加と
か来たときに用語チェックとか楽だし、なにより原文と訳文を
対で見られるのが効率的だと思う。訳抜けとかもありえないし、
自分はどんな時もトラドスで作業するよ。今のは高機能す
ぎるけど、自分に必要な機能だけで使うこともOKでしょ。

>>391
クリスマス前までに納品が重なっててすげー忙しい。忙しいと
反動でここに逃避してしまう・・・。あ〜さっさとやらないと〜。
393名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 10:47:47
官庁関連は予算消化のため年度末が一番忙しい。
すでに繁忙期に入っているね。
394名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 10:51:48
いっつも思うんだけど、予算消化のために発注される翻訳って
結局誰も読まないのかな?そう考えると、お金もらえてもばかばかしくなる。
395名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 10:56:09
>>391
今、忙しくないんだったら年末年始もそれほど変わらないのでは?
396名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 11:04:32
俺は、昨日まで不安になるくらい暇だったのに、翌日から気が遠くなるくらい忙しくなるって
状況がよくある。明日の事は明日にならないとわからん。年末の事も年末になってみないとわからん。
まさにその日暮らし。
397名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 11:22:03
>>394
出版に転向すればいいんじゃね?
398名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 11:53:37
予算消化でなくとも
誰にも読まれないけど作らなきゃいけない文章なんていくらでもある。
399名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 11:59:47
数ヶ月前に送ってもらったトライアル(期限なし)、忙しすぎて手つかず。
(その時腹立てて切ってやると思ってた翻訳会社と和解したので。)
とりあえずまた営業強化したいので、訳して返送しようかなと思う。

翻訳会社的に、こういうのはあり?それともゴミ箱行き?
400名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 12:21:40
>>399
人手が欲しいタイミングならOK、とくに出来がよければ。
ところで腹が立ったのはどんなこと?
401名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 12:45:29
>>400
TNX

>ところで腹が立ったのはどんなこと?

まず単価が安い。時々コーディの主任みたいなやつが電話してくるが
そいつが20代のコーディのねーちゃんより使えない。特に、納期を自分で変更しといて
それを忘れやがって、督促電話して来た時にはいい加減切れた。

その会社のコーディが長く居着かないのは、みんなその主任のせいらしい。

402名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 13:17:23
先週末に送ったトライアル申込みメール複数
1週間で無反応なのは繁忙期だからか
それとも履歴書審査落ちか
403名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 13:22:19
気にせず次をあたるのが吉。
会社によっては、何ヶ月も経ってから課題を送ってくる場合もある。
都度対応でなくて、応募がある程度の数になったら一気に処理する会社もあるようだ。
404名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 13:29:31
>>394
気持ちはわかる。私もマニュアルとかオンラインヘルプとか作ってた時は、
こんなの誰か見るのか?とか見たってどうせ役にたたねーとか思われてる
と思うとつまんないなぁと思ってた。

今は結構メジャーどころのWebサイトの翻訳をメインにやってるので、これ
はすごい楽しいよ。その製品とか興味がある人だったら絶対見ると思うし、
自分でも後で見て、「この翻訳のできは良かったなー」とか思えるし。
でも、1つ1つが小さい仕事が多いから、お金にはならない。

結局、何を優先するかってことだと思う。
405名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 13:31:32
>>401
使えねーコーディなんて、どこにでもワンサカいるわな。他に仕事くれると
ころがあるなら、切ったらどうだ?トライアルやってもっと良い単価のとこ
ろを開拓すべし。
406名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 13:49:41
半年前に受けたトライアル1件
10月に受けた1件
返事が来ない

返事がないのは落選だよなと、
それまで受ければ受かる状態だったので
落ち込んでいる
おちんこはでていない
407名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 13:55:29
仕事がないときは取引先に仕事がないか打診し、
トライアルを片っ端から受けまくるよ。
そのうち仕事が来るようになる。
結果、登録先は何十社にもなっている。
受注は気合いだ。
408名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 14:11:12
>406
今週のおやじギャグ大賞決定

登録先数十社ってすげーな
ワシはまだまだや
409名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 14:15:33
レギュラーだと登録2,3社でも断るほど仕事あると思うんだけど。

登録先何十社で、どのくらいの頻度で仕事してるんですか?
410名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 14:21:05
条件とかで新陳代謝があるんでしょ
ちんちんは退社しますた
411名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 14:29:55
ということはニューハーフで?
412名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 14:32:36
>>408, 409
何十社かに登録していても、ほとんどは過去の付き合いの残がいですよ。
たぶん現存しない会社もあるんだろうな...
けど、暇なときに打診して復活することもまれにあります。
413名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 14:41:28
数十社登録?! すごい!
10年やっているけど、今まで受けたの6社だよ
全部受かって、コンスタントにくれるのが2社
忘れかけた頃に連絡してくるのが2社
残り2社はタイミングが合わなくて断り続けているうちに自然消滅
414名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 14:44:10
トライアル受かったのに、一年以上仕事の依頼がない場合、
もう抹消されたと思っていい?
415名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 14:54:16
先週初めて仕事がきた会社は、登録から一年半ほど音沙汰なしでした。
そういう場合もあるようです。
でも普通は一年も音沙汰なかったら望み薄いよね。
416名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 14:55:00
>そういうことはよくあるよ

トライアルに受かる=仕事が来る

っていうわけではないし。
忙しそうなところのトライアルを受けて、評価がよければ
すぐにくることもあるしね。
417名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 15:02:30
自分は仕事初めて10年以上経つけど、未だ一社から依頼が全仕事量の50%以上を
占めてる。あと数社は数年のスパンで双方の都合により入れ代わってるけど。
年収増加を望むなら、もうちょっとアグレッシブに営業強化して数社に登録するべきだよね。


418名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 15:13:42
なんか仕事ない人が大量にいるみたいだが、って俺もだが
どういうところから「目指す人」じゃなく「関係者」なのか

1回でもトライアル合格して一万円でも仕事で金貰ったことあったら書いていいよな
「こうすればトライアル受かる!」みたいなこと書いたサイトは多いけど
「こうすればトライアル受かったあと仕事来る!」ってないもんなー
419名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 15:16:06
ここの人は年収400万から上を目指すにはどうするか?というレベルなのでは?
420名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 15:17:52
だったら一気に過疎スレに
421名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 15:21:20
最初のころ、翻訳会社からのメールが数日来ないことも多々あった
下手すると一週間なにもないとか
今は毎日何かしらメールがくる

そのあたりで、じぶん比ちょびっと進んだかなと線引きしてた
422名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 15:36:43
>>419
400万円かーー
一ヶ月30万円以上
翻訳だけでは難しい
半日、違うことやらナイト
夜、居酒屋のバイトなんかいい。
423名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 15:52:29
@10円としても3万ワド
下準備と打ち合わせでおわってしまう日を入れても
20日もあれば十分だな

でも、一件30000ワドの仕事ってあんまりないな
424名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 16:03:16
以前、ここの住人の資格は年収700万円以上。
それ以外は夢子!とか豪語してなかったっけ?

425名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 16:04:34
大きなプロジェクトだと3万とかでもあるけどね。たいていは1万くらいが
多くない?やっぱり1月3万はこなさないと、それなりの収入にはならんよ
ね。

>>422
夜も翻訳の仕事入れたほうが稼げると思うけど。
426名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 16:07:04
月10〜15日程度働いて月収25万前後。
年収で300万ほど。一人暮らしで贅沢しなければ十分やっていける。
組織の面倒な人間関係もないし、通勤ラッシュもない。

自分の専門知識を活かして会社で働けば年収は倍になるだろうが、今の気楽な生活がいいな。
427名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 16:09:34
贅沢しなければやっていけるレベルではものたりないので
倍稼ぐの
428名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 16:13:04
自給1000円以下で使われるより
小口の案件でせこせこ稼ぐほうがずっと気が楽

往復時間も通勤着もクールダウンするのにかかる手間とか気持ちの消耗もないしー
429名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 16:14:17
渋谷区松濤在住、ベンツ2台所有、子供3人は幼稚園から私立一貫校、
妻はお稽古三昧の専業主婦、年2回の海外家族旅行は欠かせない。
軽井沢とハワイに別荘あり。





てな人はいないのかな?
430名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 16:19:17
>>429
翻訳だけでそんな生活は絶対無理。

足立区在住、家賃8万円アパート、車なし、妻子供なし(結婚
できない)って言う感じ。
431名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 16:24:30
あ、アテクシ、その妻デス。
夫は別業界の仕事してます。
東急沿線に自家所有、子供は2人ですが下から私学、それぞれ楽器のレッスンと水泳を週に数日。
私はお稽古大好きですが、娘時代からの習い事とスポーツのお稽古三昧を「二昧」ほどにして、
平日の昼間に翻訳者としてお仕事しています。
子供の送迎と食事のほかは通いの家政婦さん任せです。
夢子ではありません。
翻訳者としての年間売上は700ちょっと。稼ぎは貯金とお小遣いデス。












っていうきぼう。
432名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 16:27:05
真に受けてしまった・・・・orz
433名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 16:27:49
うんうん、妻の立場だったら近い人は結構居そうだよね。
もちろん夫は別業界でバリバリ稼いでくれて、自分の収入は
全部おこづかいね!
434名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 16:36:28
夢子はまじこういう夢見てんだろうな
435名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 16:39:33
夢の領域
436名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 16:53:11
まぁ、ものすごいスーパー翻訳者は除いて(ハリポタで大もうけとか)、単価10円で
1日の処理量が2000ワードとして、一月40万。年収480万でどの程度の生活できるか考
えてみりゃわかるだろーが。

ローンも組めないし、車はぜいたく品、家族養うのも大変だってこ。奥さんは
もちろんパートさせないと無理。子供はなしか、1人まで、もちろん全部公立。
家は築35年のアパートだな。

しかも、何も補償なし。病気や怪我して働けなくなったら即生活に困る。

夢見たいなら他の仕事さがしなよ。
437名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 17:06:29
主婦、年金生活者、パラサイト、引き篭もりにはうってつけの職業ですね。
438名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 17:21:17
>>436
貴方は、すごい。
例え、仕事を頼まれてもそれだけできない。
技術的な翻訳してるからね。
調べないとといけないので‥
439名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 17:24:44
2000ワドって業界標準ジャン
440名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 17:31:40
1日の処理量が2000ワードよりずっと少ないとしたら、
よほどレートがいいか翻訳で喰う必要がないか、どちらかでは。
441名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 17:32:26
私はローン組んで家買いましたよ。
もちろん明日をも知れぬ浮き草商売、今がよくても5年後、10年後はわかりません。
だから余計に頑張らなくてはと思うんです。
それはフリーだけじゃなく、普通のサラリーマンのお父さんも一緒ですよ。
終身雇用なんてとっくに崩壊していますから。

東京で暮らして行くために、雑費を含め月収30万。 +ヨメの収入。
最低限、これをクリアーしないと生きてはいけない。
どんなに素晴らしい訳ができても、それが量少ないじゃ話にならない。
質と量をこなす。 あらゆる仕事の大原則です。
訳者は決して特別な商売じゃないです。
人とかかわり、誠実に仕事をし、良質な商品を生み出し毎日の糧とする。 それだけです。
442名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 17:50:27
IT だと、"Windows Server 2003 for Itanium-based Systems with SP1"
なんかも 8 ワードとしてカウントされるが、原文コピ&ペで済むことが
ある。
443名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 17:51:58
>>442
「原文のまま残す」という判断が難しいんだよな
444名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 17:56:32
がめついクライアントは、原文のままの単語を料金から差し引こうとする。
445名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 18:16:58
前にね、
ゲムソフトの仕事したとき
コードの分を全部引かれたよ
コードも含めて文が成り立って、そこで解釈してるのにさ

これってデふぉなの?
446名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 18:22:12
     いいか、みんな
        (゚д゚)
       (| y |)

  日雇い労働者のオレにとって
       ( ゚д゚)
       (| y |)

  週末に金があるということが
    土  (゚д゚ )  ¥
     \/| y |\/

    どんなに幸福なことか
       ( ゚д゚)  幸
       (\/\/

  なかなか想像できんだろうな
        (゚д゚)
       (| y |)

  一日仕事がキャンセルになったら…
    辛   ( ゚д゚)
     \/| y |\
             一
  …
    辛   (゚д゚ )
     \/| y |)
447名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 19:09:23
>445
デフォルトではなく都度交渉事項だね。
ただITクライアントはシブチンが多い。
448名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 19:29:20
ITなんだけど、先月は暇だったのに今月忙しいぞ〜
本当に波があって疲れるわ。10年やってるけどいまだに肝が据わらない。
449名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 19:31:25
>>445
そういう場合には「ではコードの部分は翻訳ファイルから削除しておきます」
で、いいんじゃね?

自分としては先方がちゃんと計算してくれるんだったら
別に削除してもらってもいいけど
自分で計算して請求書出すんだったら面倒くさくてやってられんな。
450名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 19:32:05
ビスタの訳はいつ、だれが?
451名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 19:41:50
>>450
機械
452名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 19:47:33
>>451
マジ?じゃ、プロジェクトはなかったの?
453名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 20:15:03
俺やったよ、なんていえるわけないじゃん
守秘義務あるでそ
454名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 22:28:41
俺やったよ

俺やっちゃったよ
455名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 00:03:47
まさかbookmarksを「お気に入り」なんてアホみたいな訳してねえよな?
456名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 10:51:50
おはよー
本日もみんなで夢を語ろう!

連日3,4本仕事依頼があり、単価が良くて納期が緩やかな仕事だけを厳選して
1年先まで予定が入る。そしてもちろん正月とゴールデンウィークと夏休みも2週間づつ
バカンス休暇をとる。





とか良くね?
457名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 11:24:12
組織に属さず悠々自適の生活が夢だったから、すでに実現してますね。
収入はしょぼいけど、組織にいたころはもっとしょぼかったわ。
458名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 12:22:43
コーディが他部署へ異動したり辞めたりすると、そいつが依頼してた翻訳者ごと
あぼんになるって、そこの会社のデータ管理能力はどうなってるのかと思う。
こんな会社とは切れるべきか・・・
459名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 12:36:07
大手の下請け訳者はいくらでも交換のきく歯車と思われているからね。
コーディはニート級の素人ばかり。別の取引先を開拓するのがいいでしょう。
460名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 13:55:59
>>458
どうせ無理してつきあってもストレスたまるだけだから、他をあたれば?
翻訳会社なんていくらでもあるんだから。
461名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 15:53:18
別に怒るようなことか?
新しいコーディにお歳暮でも送ってみな
いくら偏屈翻訳者でもそんくらい世渡りの努力汁
462名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 16:29:07
プライド高くて袖の下など渡せない。
仕事くださいと頭を下げることもできない。
声がかかるのを受け身で待つだけ。
463名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 16:38:03
本業がうまくいかなくてこの業界に来たっていうひとに
そういうタイプが多いね
464名無しさん@英語勉強中 :2006/12/08(金) 16:49:49
お歳暮を贈るのは悪くないけど、袖の下を渡すのは、
プライドうんぬんじゃなくて、立派な違法行為ですよ。
465名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 16:58:44
>464
相手が公務員でなかったら違法行為じゃない。
営業現場じゃ飲ませる食わせる抱かせる握らせる威張らせる
この「5せる」は基本

ワイロの良し悪しを論ずるあたりまだおぬし若いの、ほほほ
466名無しさん@英語勉強中 :2006/12/08(金) 17:05:50
コーディが平然と袖の下を期待するなんて、いったい会社は
どういう教育してるんだろうね。そういう会社とはつきあい
たくないな。
467名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 17:08:46
じゃつきあわなきゃいいんじゃん?
向こうもそれで何の問題もないだろうし。
468名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 17:11:20
はっきり言って大手のコーディに人選の権限なんてないし、
客から仕事を取ってくる能力もない。

袖の下渡したって仕事なんかこないし、
電話してもうざがられるだけ。

465は翻訳会社の人じゃないのでは?
こんな時間にカキコするのも変だし
469名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 17:19:59
465は釣り
仕事のない登録者全員が「仕事ください」と
電話してきたら大変なことになる
470名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 17:24:11
大手で翻訳者を選ぶのはチュルマキ級の管理職。
そいつの袖の下通せばある程度の効き目はあるだろう。
もちろん品質が悪ければどうにもならない。
471名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 17:24:57
お中元&お歳暮を贈ってきてくれた翻訳会社にはお返しを贈ってるけど
自分からは贈ったことなんてないよ
みんな贈ってるの?
472名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 17:25:03
まともな会社なら、袖の下渡そうとしても突っ返されますよ。
少なくとも少し規模の大きい会社なら、そう教育されるはず。
そういう習慣は、だんだん昔とは変わってきてる。
473名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 17:28:17
>>465
そんなことしなくても仕事くるし
断ることのほうが多いくらいだよ
474名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 17:28:35
質を問われない(誰も読まない)官公庁の予算消化の仕事なら回してもらえるかもね。

でもまともにやってる翻訳会社なら、お歳暮もらっても仕事を回せる保証はないので、
プレッシャーになるから困るのが普通。
475名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 17:46:08
そっか、プレッシャーになるなら効き目があるんだ。
476名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 17:51:57
賄賂か儀礼かは社会通念によるが

お前ら仕事で世話になってる人とか大家にはお歳暮贈らないの?
俺は大家に夏冬酒2本づつ送ってるぞ

477名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 17:53:16
持ち家だもん
478名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 18:01:33
お歳暮贈らないなあ
年賀状すら送らないもん
社会不適合者だしw
479名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 18:09:36
昔、会社勤めしてたときは、貰う立場にあったんだけど
貰ってもあんまりうれしくなかったなあ・・・めんどくさいだけで
480名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 18:19:39
それは社会常識じゃん
481名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 18:20:53
お歳暮は、お稽古の先生にしか贈らないなー
駐車場とか土地とか貸してるけど、それでなにかいただいても
それで心象よくなるとか、とくになにもないw

取引先とは普段からできるだけ事務的に付き合うようにしてるので
世間の仕事始めの日に年賀メール送るのがいいところ
482名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 18:35:37
私もー。年賀状すら書かないなぁ。お歳暮なんて絶対にない。
ただ、直接会社とかに行く機会があれば手土産くらいは持っていく。
483名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 18:43:32
やっぱ、いつも電話してくるコーディくらいには年賀状出すべき?
横柄かもしれないけど、向こうが頭下げてくるのが当たり前だと思ってた。
俺も立派な社会的不適合者かも・・・と今気づいた。
484名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 19:05:42
とくに年賀状は必要ないと思う。
むしろ、ふだんのやりとりでねぎらいの言葉をかけるなどが効果的だと思う。
それができないから年賀状ということなんだろうけど。。。
485名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 19:15:30
トライアル申込みのメール送って吉野家行って帰ってきたら届いてた
20分。すげええ
486名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 19:16:32
20分で牛丼完食?お持ち帰り?
487名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 20:20:29
吉野家のトライアル?
488名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 22:34:06
DHC、今ハロワでコーデ募集してるね
489名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 22:39:26
そりゃ質も落ちるわw
490名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 23:52:14
日本翻訳者労働組合

日翻労みたいのがほしい
491中の人:2006/12/08(金) 23:57:27
>>471
>お中元&お歳暮を贈ってきてくれた翻訳会社

ちょっとまて。
んな会社あるのか? と小一時間・・・
492名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 00:28:50
>>490
外国ではマジで翻訳者の組合があるんだってね
493名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 00:32:33
>>490
このスレでも昔から話題が出てるが、「翻訳者は一匹狼が多いから団結力がない」という意見が多いね。
494名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 00:34:25
それはほかの職人組合(ギルドw)にも言えそうだけど
495名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 01:05:46
>>491
ありますよ〜。
毎年贈ってきてくれます。
491の会社は誰にも贈らないの?
496名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 02:00:08
トライアル受かったら翻訳者を面接する会社ってなに?
板につかないスーツ着て、履歴書にプライバシーさらけ出して
小さな椅子に座り年下の相手の尋問にマヌケ面して敬語で答える
もー考えただけで萎える
辞退しよっかな・・・
497名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 02:23:57
>>496
翻訳者といえども最低限の社会性は必要だろw
498名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 02:25:14
>>496
辞退すればいいじゃん
そんな会社稀有じゃない?

尋問されていいお答えができたからといって
それが何になるか
499名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 02:30:39
いや、行けば意外と楽しいかもよ
別にマヌケ面して答えなくてもいいじゃん
むかついたらキレて帰ってきてやるくらいの気持ちで行けば?
そして変な会社だったらここで晒してよw
500名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 05:06:00
>>496
自分も、過去にトライアル合格後に呼び出された翻訳会社が1社だけあったよ。
で、行ってみたら、どうでもいい質問や話を少しだけして終わりで、拍子抜けした。
なんのための、「面接」「面談」か全く不明だった。
そこは都内の会社だが、遠方の地方在住の翻訳者も、トライアル合格後にわざわざ呼び出すのかw
それ以後、そこから数回仕事の依頼があったが、タイミングが合わずに断わったら、もう依頼が来なくなった。
自分はどんな会社か偵察がてら行ったが、その場で依頼を受ける場合を除いて、「面談」はもういいや。
501名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 07:30:51
お中元とお歳暮、贈ってくれる翻訳会社も結構あるよ
私からは贈らないけれど(送るのは礼状だけw)
502名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 07:46:47

数十の翻訳会社と取引したことあるけど
推定1000円以上の贈り物をいただいたのは3カ所くらいかな。
悪い気はしないけど礼状を出すのが手間といえば手間だね。
おいしい仕事を回してくれるかどうかがこちらの判断基準だから。
503名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 08:57:42
>>496
なんでそこまで面接に拒否反応示すのかな?
こっちだって実際に会うといろいろわかるし、
翻訳会社側も実際に仕事を任せられる人か判断できるし。

年下の面接官がどうとか言ってるけど、496は元大企業の管理職のオサーンか?
だとしたらとてもこの仕事は務まらないよ。
20代のコーディねーちゃんの指示に従わないといけないのに
504名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 09:20:17
こないだ面接行ったのね。
それで、その日は車で母も用事があったし、近くだったんで、
母さんが運転するよ、と付き添ってくれた。
で駐車場に母を待たして面接してもらった。
出てきたのは社長と人事課長。社長が絵に書いたような悪人顔でさ。
たばこふかしながら履歴書見て「何この転職回数?あんたもう36だろ?」
「働いた経験が長いったって、こんなの職歴なしも同然だろう?」
「精神の病気だかなんだかしらんが、うちでそんなの使うわけない、
辞められたら無駄だし、もう帰ってくれ。用はないだろ。終わり終わり」

車に戻ると母は面接には触れず、「また寒くなるんだって、今ラジオで行ってた」
「ごはん食べて帰ろうか」って。
無言のままうどん屋に入って、カツ丼を食べた。
そしたら母親が「受かるといいねー」って言うからさ、俺答えに困っちゃってさ。
で、いろんな言い訳考えた末に正直に「いや、駄目だったんだ、今日も」といった。
母親、「また次も送っていくよ、カツ丼、あんまりおいしくなかったね」だってさ。
今頃になって泣けてきたよ。情けねーなー。仕事ほしーなー。
今まで何やってたんだろう。

母さん、仕事見つかったらおごってくれたお礼に、今度は何かおごるよ。
うまくないカツ丼じゃないところに行こう。

この歳になって言うのもなんだけど、母さんごめんなさい。
505名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 09:35:34
>>503
496じゃないけど、地方に住んでると面接に行くのって大変なんだよね
一社だけ行ったけど、時間も交通費もかかるし
それで聞かれることっていったら、雑談みたいな話ばかり
それ以来、もう面接を要求するところは辞退するって決めたよ。
506名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 09:58:46
507名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 10:35:33
トライアルの出来次第でささっと仕事くれるとこいっぱいあるんだから
面接要求するとこなんて却下しちゃえばいいよ
特に地方者は無駄な金かかるだけでばからしいよ
508名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 10:53:03
地方の人にも面接要求してるのか。
首都圏の人だけしか面接しないのかと思ってた。

でも面接したところでは、すぐに仕事がくることが多いのは確かだよ。
呼ばれなくても自分からわざわざ挨拶に行く人もいるわけだし。

新幹線に乗らなければいけないほど遠いのなら、拒否してもいいと思うけど、
やみくもにアレルギー反応を示すのはどうかと
509名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 10:53:55
面接怖いってお前らどんだけ社会性無いんだよw
510名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 11:02:21
怖いなんて言ってねえだろ。日本語理解できないのか。
511名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 11:02:47
で、その地方在住者にも面接要求する会社ってどこよ?
512名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 11:07:15
そんな会社、いくらでもあるよ。
513名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 11:21:51
面接ないところのほうがずっと多いから
引き篭もりのあなたでも大丈夫やっていけますよ。
514名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 11:26:11
おまいもな
515名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 11:32:59
このスレは老いも若きも心の寂しい人ばかり
516名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 11:49:57
私が知る限りでは面接ありの会社は少ないし、面接ありでも地方在住者は免除が多いと思うが。
日本国内に銀行口座があれば海外在住でも OK、の会社もよく見かけるわけだし。

ま、私も自分が地方在住だったら、面接必須の会社には応募しないけどさ。
517名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 12:08:22
もう5年ほど住んでるマンションの一階のコンビニより遠くに行ってない
きっとこのまま腐っていくんだ
518名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 12:14:45
実際変な人かどうか、ちゃんと仕事をこなせる人かどうかを見るってのも
面接なんだけどね
519名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 12:19:16
>>518
つか、それが目的でしょ。

で、こっちとしては、変な会社じゃないか、スタッフはまともそうかどうかを見に行くわけだが。
520名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 12:24:17
面談を求められ、今度上京する機会に伺いますと返事した。
で、何年も上京する機会はないんだけど、そこからぼちぼち仕事は来ている。
521名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 12:29:23
>>519
それをいやがる人ってなんなの?
意味不明
522名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 12:43:17
いやでも翻訳で面接って合理的根拠あんの?
通訳ならわかるが理由の不明な指示には従いたくない

見た目がまともで翻訳が変な人をはねるのは納得いくが
見た目が異常でも翻訳がまともなら関係ないと思うがな
納期と品質に問題あるなら切るだけじゃん
523名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 12:44:40
面接は別にいやじゃないけど、首都圏まで行こうと思ったら往復3万強かかるし
それで雑談でオワリじゃ、割りに合わんというだけのことですわ。
524名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 12:48:59
>>521
見た目が異常だから嫌がる人だっているでしょう。
525名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 12:53:47
>>523
そうそう。結局そういうことだよ。
526名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 12:53:56
そーだよ
俺パンクだから頭モヒカン
頬にはドクロのタトゥー入り
527名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 12:54:53
>>522
見た目をチェックするために面接するわけじゃないでしょ。
528名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 13:03:26
>>526
インパクトあっていいね。お客によっては受けるかもしれない。
529名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 14:13:02
>>523
でも発注する側も人間。
一度会って話した翻訳者には発注しやすいのは事実。

単価や仕事量にもよるだろうが、3万強なら十分ペイすると思うが。
530名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 14:25:16
う〜ん、私も面接には何回か行ったことあるけど別に嫌じゃないけどね。
お互いにどんな人かわかっていた方が仕事する上でもやりやすいでしょ。
やっぱりメールでのやり取りだけでは信頼性はなかなか出来上がらないし、
顔を知っているかどうかは人との付き合いでは重要だと思うけどね。

まぁ、翻訳者なんて社会性がない人が多いから、面接さえ嫌だって人間も
多そうだが。そんなやつこそ、たまには社会の風に触れて刺激を受けた
方がいいと思うが。
531名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 14:28:11
>>529
でも、一方で面接要求せずに仕事くれる会社もたくさんあるんだから
あえて出費することもないじゃん、という判断です。
532名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 14:36:36
オレの当たりが悪いだけかもしれんけど
面接を要求するところは、高圧的な態度の会社が多かった。

たとえば、最初にレートを決めずに、打診の時点で
「この仕事を引き受けてくれるなら、レートをお知らせします」
とか言ってくる会社。
取引条件の提示が先でしょうよ・・・みたいな
533名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 15:08:54
忙しいのに面接なんて行ってられんわいってこともあるだろうね。
仕事にも困ってなくて気が乗らないんだったら無理に行く必要もないのでは?

翻訳会社側も呼ぶんだったら交通費くらい払って欲しいね。
遠方だったら宿泊料も。
その面接に行かずに別の仕事を受けていたら稼げたであろうお金も
払ってくれれば尚可。
534名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 15:30:06
>532 引き受けてくれるなら、レートをお知らせします

ホンマかいな
レート聞かずに判断しろってなんだよ
「引き受けます」「じゃあ100ワード100円で」とか言われそうやな
535名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 15:34:37
そこまで悪質な商売してるなら名前晒していいんでない。
536名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 16:08:29
面接 3 社行ったことあるけど、高圧的な態度ってのは経験ないな。

> 「この仕事を引き受けてくれるなら、レートをお知らせします」

こりゃ論外。社名書いて。
537名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 16:36:12
>>522
なんでそこまで意固地になるの?
在宅だからこそ、面接しておきたいと考えるのが普通でしょう。
ま、翻訳会社としても、522みたいに指示に従わない人間は
使いたくないと思うが。
538名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 16:37:35
>>533
そんなに忙しいのなら、なんでトライアル受けるのw
539名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 16:49:40
>537
翻訳者の面接しない会社のほうが普通
「クラの指示ならなんでもホイホイ聞くわけではない」ほうが普通
お前さんの普通と世の中の普通とは一致してないようだ
540名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 16:51:10
>>537
522じゃないけど、
意固地になってるのは、あなたの方だと思うんだが。

自分は面接があれば行ってるけどね。
でも、人それぞれだから、人のことはどうでもいいじゃないの
541名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 17:03:48


174 :名無しさん@英語勉強中 :2006/11/30(木) 16:03:03
匿名で他者を見下すことでかろうじて精神のバランスをとっている


175 :名無しさん@英語勉強中 :2006/11/30(木) 16:16:55
>>174
当たり前。
こんな手軽でお金のかからない気晴らしは他にはない。


というわけでしょう。
本日もご出勤ですか
ご苦労さまです
542名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 17:08:27
>541
オマエモナー
検索・コピペご苦労様
543名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 17:18:39

            _ 、 -──¬‐-、
           /           \
          /             ヽ
         /   ,----、   __    ヽ
         !   /     `'''''''´  `ヽ   i
          |  /              }  |
        _⊥< ,,,,,,,,__           |  !
        /r\f‐┴─-<_  ≦二ヽ__レ'!
       !ノ!. ヽ 厂二二┐ ̄r─‐-、 /⌒!
       l ヽ   !ヽ__//^ヽ!  ̄` ノ/iヽ /    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       \__! `ー--/!  \ヽ--'/├'/    < スカっとせんヴォケどもがオナっとるの〜。
         |   / L _ __)ヽ ̄  /‐'      \_______________
         ,┤ i〈 、_____, 〉 /
        /  !  ヽ\+┼┼+/  /  
      __/   ヽ    `ー‐‐'´ /  
  , -‐''" i    \       人   
-''~     |    \`ー----‐'´! iヽ、
       ヽ      \     /  i  `ヽ、
        \     丶_/   |    \
         ヽ     /O \   |      \
544名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 17:18:40
やはりご本人様でしたかw
545名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 17:26:55
>>538
自分はものぐさだからここ何年も受けていないけど
忙しくても定期的に新規開拓するようにしている同業者さんもいるよ
必ずしもトライアル受ける人=暇人、面接を嫌がる人=社会性が無いって
わけじゃないでしょう

自分は面接がある会社にはあたったことがないなー
地方在住だからかな
546名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 17:29:42
プライドだけは高いけど、使い物にならない翻訳者がいるみたいですね w
哀れ〜
547名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 17:31:50
あ、>546は>>543,>>542へのレスね。
548名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 17:35:11
>>517 すごい!
今はコンビニで現金引きだせるし、やってできないこともないか。
コンビニで人に会うのは怖くないの?
549名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 17:45:36
>545->547
うっとうしいAA連貼りしてる奴とたぶん同じだろうけどさ。
煽りが趣味のかまって厨房まじめに相手にすんじゃない
レスつけたらうれしがってそれ見ながら射精するだけだぜ
550名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 18:01:56
>546
面接を拒否してるから?
551名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 18:28:36
面接やってる会社のコデが一人混じってんのかな?
私も一社知ってる。遠方だから行かなかったけど
電話対応だけでもすげー偉そう&面倒くさそうだったよ。

面接って、行ったら100%採用されるってわけでもないんだろ?
ほかでちゃんと仕事得てる人なら、そんな会社にこだわる必要ないよ。
552名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 18:33:10
東京出てきたついでに買い物して遊んで帰ればいいじゃん
それで落ちても別にいいじゃん他にも会社あるんだし
なんでそんなにケチケチ&ツンツンしてるんだろう?
553名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 18:36:35
こうして見ると面接やる会社は意外と多いんだね
珍しいわけじゃないんだ
554名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 18:41:13
翻訳会社の方でも社会性に欠ける不良訳者に遭遇するリスクを避けるため
スクリーニングしたほうがいいって認識が高まってきたんだろうね。
555名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 18:47:14
>>552
ツンツンしてるのは、アンタや
556名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 18:48:16
まっ俺地方だしな
もし面接に来いって言われたら「上京してまでは行けません」って言ってやろ

向こうが惜しいと思うほどトライアルの出来がよければ仕事来ると思う
こなかったら仕方ないわ
557名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 18:50:25
翻訳者が住んでいる場所まできて面接して
温泉にでも入って帰ればいいじゃ〜ん。
会社の経費で。

会社員だったらその間も給料でるっしょ。
558名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 20:25:57
そうしたいけど
会社は許してくれない
559名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 20:37:39
>>558
そうそう。

会社からすると、その間の「時間」っつー問題もあるわけで。

>>557みたいな ふりぃらんす の方にはご理解いただきにくいでしょうけど〜
560名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 20:48:13
ふりぃらんす にも 「時間」っつー問題 はあるのよ
561名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 21:04:24
なんだかなあ。
翻訳会社の人は相当ストレスたまってるみたいだねえ。
562名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 21:04:35
どちらが時間を使うべきか、という問題というより、
普通に、就職活動の際の面接を会社でやるようなものだと思うけどなー
実際の翻訳の仕事のやりとりは顔を合わせなくてもできるけど、
仕事をする相手と顔合わせをしておくことにお互いマイナスな要素はないと思う
地方の人は免除でいいと思うけどね
563名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 21:15:34
地方の人の場合は電話で「面接」するという会社もある。
564名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 21:20:38

英語、英会話関連の口コミサイト見つけました。
結構いろんな口コミ情報載ってて役に立ちますよ。

http://search.knowledgecommunication.jp/
565名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 21:22:32
内容のある面接ならまだいいよ。
世間話みたいな話のみで、翻訳に関する話には一切触れずに数分でそそくさと
終わりにされた会社もあったからさ。
それだったら、わざわざ呼ばなくてもいいんじゃないの?と思うわけでして。

今までは、呼ばれた会社は全部行ってたけどね。
今後はやめとこうかな、と思ってしまうわけです。
566名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 21:33:00
面接と言ってもトライアルも合格した後で、単なる顔合わせだからね〜
世間話っぽくなるのは仕方ない。

遠い人は無理だよね
567名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 21:56:07
面接に来てください、っていうところで
既に英語力に関しては履歴書などである程度把握していてOKという人のみ声をかけてるの

あとはどういう人なのか、ちゃんと仕事を出来そうなしっかりした人なのか、
コミュニケーションとれる人なのか、そういうところを見たいだけなの
568名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 22:07:08
>>559
ふりぃらんすのほうが切実です(>_<)
569名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 22:19:06
>>567
なら、電話でいいんじゃないの?
電話でちゃんとコミュニケーションとれれば問題なさそうに思うけど
570名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 22:54:09
なぜ皆そんな必死なのか。
571名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 23:24:15
>>567
英語力???
572名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 23:44:29
>>569
電話でも「ほぼ」問題ないだろうけど、直接顔を見て話をした「安心感」は得られないかと。

私は翻訳者だけど、私が下請け翻訳者を雇うとしたら、やはり世間話だけでもいいから
一度は会って話をしてみたいと思うんだよね。
メールだけや電話だけじゃイマイチ不安。

ま、最終的には見解の問題だから、「俺は不安じゃないぞ」って人もいるでしょうけど。
57318:2006/12/10(日) 02:13:59
随分前に、翻訳会社からの曖昧なフィードバックについて
愚痴をいったものです。

その後、別会社に登録してすぐに仕事を頂き、
フィードバックを受けたところ、
非常に的確な箇所だけで、納得できるものでした。

翻訳者であるプライドはありますが、
自分の翻訳に対する直しが正当ならば、
それを直してくれた方に感謝の念を抱くものです。

批判に対してすべて文句を言う馬鹿じゃないです。
ただ、直す意味がわからない、人によってA→B、
B→Aなんて、内容に意味が無いところでぐちゃぐちゃ
やられ、それを会社としてのフィードバックとして
返されても、翻訳者としてはその直された基準が
まったくわからず(会社として統制がとれてない個人の
直しだし)、非常に困るってことです。

ちゃんとした会社を見つけられて、よかった!
574名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 08:21:41
573はまじめなんだね
適当に流すということができない

何はともあれいい会社と出会えてよかったですね
納得できないところとはさっさと手を切るのが正解
575名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 08:44:35
誰でもミスはあるからフィードバックに不備があることもあるでしょう。
重要な取引先ならきちんと伝える。
縁が切れてもいいと思う相手なら手間を惜しんでスルーですね。
576名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 09:19:50
明らかな間違いを指摘すると逆切れするいい歳した訳者もいるわけで
577名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 09:55:07
明らかな間違いを指摘すると逆切れするいい歳したコーディもいるわけで
578名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 10:10:30
プライド高すぎて人間関係に挫折し引き篭もっている社会不適応訳者。
下っ端コーディを見下すことでなんとか自尊心を保とうと必死w
579名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 10:38:18
このスレでは、やたらとプライドが出てくるが、
実際に多くの翻訳者に会ったことがあるのかな?

578が勝手にコンプレックス感じて妄想を膨らませてる希ガス

自分の知り合いの翻訳者は大人しい人ばっかりで、
プライド高そうな人なんていない。
580名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 10:42:28
自分の知り合いも翻訳者もプライド高そうな人はいないな〜
581名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 10:46:43
このスレで煽りっぽい書き込みしてるのは、翻訳者でも翻訳会社の人でもなくて
夢子っぼい感じがするんだけど。
書いてる内容から見て、本当に翻訳の仕事に関わってる人なの?って感じる事も
ときどきあるし。
582名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 10:52:27
>>581
それは言えるね〜
翻訳者になれない夢子が住み着いてそう
このスレで以前書き込まれたことを焼き増ししてる人もいるしw
583名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 11:00:32
現在、桜井氏はア○キーのテロ攻撃を受けています!

彼のために英語耳の売り上げがガタ落ちだからです!
584名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 12:22:42
低い単価で仕事をもらい、なんとか生計を立ててるんだから、
他人にふりかざすような「プライド」なんて商売の邪魔にしかならない。
企業の末端下請け業者として地道に控えめにまじめにやっていくだけ。
そうやって家族を支えているという誇りはある。
585名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 12:34:15
10年くらい前までは尊大に構えている翻訳者さん多かったですよ。
最近は競争が厳しいためかだいぶ淘汰された感じですねw
586名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 13:03:01
絶対に支援ツールなんか使わないって言ってた人も
導入してるよね。ITはトラドスないと仕事ないもんね。
587名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 13:18:47
俺もそろそろ導入しよっかな・・・
どれどれ値段いくらくらいすんだ

http://www.sdl.com/asp/products/promotion.asp?PromotionID=260
SDL Trados 2006 Freelance Normally \120,000.00

 エエェェェェェェ (゛Д゛;) ェェェェェェエエ

寅怒酢って1200マンエンもすんのおお
眼が飛び出る
588名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 13:28:12
読み方を間違えてますね。120円ですよ。
589587:2006/12/10(日) 13:37:39
あっそうか・・・
ああ驚いた  ホッ (゚Д゚; )
590名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 14:05:35
海外に移住して仕事してる人いますか?
たとえばカナダとか。今の会社とそのまま取引することは可能かな?
591名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 14:16:25
12万だろと混じれ酢
592名無しさん@英語勉強中 :2006/12/10(日) 15:02:22
>>584
別にプライドとか、どっちが偉いとかどうでもいいんだけど、
おとなしくしてるとそれにつけこんで、どんどんとんでもない
要求をしてくるんだよね。翻訳会社は「お客様は神様です」
みたいな対応だけど、それでただ働きや、自腹を切らされるん
じゃたまらない。
593名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 15:06:35
トラドス買わされるのは翻訳者として最大級の屈辱だな。
594名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 15:23:30
これをカノッサの屈辱という
595名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 15:25:09
>>592
翻訳会社の営業って他業界と比べて海千山千の駆け引きが下手な希ガス。
596名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 15:36:41
>>593
翻訳会社からトラドス導入を勧められるのは、
ダメ翻訳者の烙印を押されたということでつか?
597名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 15:39:22
>それでただ働きや、自腹を切らされるん
>じゃたまらない。

そんなところとは即刻手を切るべき。
まともな会社や担当者はたくさんいますよ。
598名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 15:44:07
>>593
12万円で鞭を買い、これでワタクシメを打擲してくださいと差し出すようなもの。
その屈辱の先には目眩く快感がある?
599名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 15:55:57
そう言えば、誰かが「訳しても訳してもコンビニ並の時給」とか言ってたよね。
そのこと?
まともな会社ならもっと配慮してくれるんだが
600名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 16:14:53
トラドス導入しちゃうと、マニュアルばっかりきちゃってつらくなってくる。
仕事はわんさかわんさか入ってくるから今も仕事してるけど。
切ないというか。もう鬱状態。
601名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 16:15:58
コンビ並の時給ってことはないけどね。昨日は朝から9時までPCの前に座って
6万ぐらいかせいたから。
602名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 16:26:42
>>521
時間の無駄だから
603名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 16:42:16
コンビニ並みの時給になるのはトラドスのせいではなくて
単にマニュアル翻訳に慣れていないだけでは?
自分も慣れていない案件をやるとそれくらいになるし。
604名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 16:45:06
マッチ率のレート次第じゃないの?
マニュアルなんて簡単で誰でもできるんだし
605名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 16:52:01
マニュアル以外でもトラどす必須って増えてるの?
自分は規制や規格の文書が多く、
今のところトラどすなしで大丈夫なんだけど。
606名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 17:01:08
あてくしは論文が中心だからトラドスに侵食される恐れは皆無
607名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 17:11:16
自分は医療機器のマニュアルをたまにやるくらいだけど
簡単で誰にでもできるってことはないと思うよ
実際、自分の場合は論文のほうが速くて楽にできるし
608名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 17:18:30
必須はITだけかと。
601は必死に宣伝してるけどさw

トラドスが役に立つ仕事は非常に限られるのが現実。
609名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 18:03:19
マニュアルだと思っていたら、免責条項とか使用許諾契約の部分が
含まれていたりして、思ったより進まない。
こんな部分が含まれていても、同じワード単価でやっていますか?
まあ、ネットで検索して、定型文ぽいの、探してきますが。
610名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 18:08:51
>609
まかせろ!
俺が下請けてやる
ワード20円に負けとくよ
611名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 18:20:04
同じワード単価でやってる。でも最近はほとんど埋め込まれてて
対象外になってるかな。
612名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 18:20:32
>>609

最初に、ファイル見てから受注しない?
613名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 18:24:17
この仕事って肉体労働だよね。風邪ひいても納期がせまってると
横になることもできないし。
決して楽なではないよね。
614名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 18:40:12
トラドス導入したらガンガン仕事突っ込まれて収入倍増したけど、
ほんと肉体労働って感じだね
615名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 18:50:08
99%の仕事にトラドス必要って言われて購入。仕事は順調に入ってきているが
トラドスが必要だったのは0件。どうなってるんだ。
616名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 19:10:15
虎必須の仕事が発生したときに持ち駒が足りないと困るから
なんだかんだ言って虎を買うようにけしかけるんだよ。
求人では虎使い優遇なんて書いてあることが多いけど
一般には虎不要の仕事のほうがはるかに多い。
617名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 19:27:13
>>616
中の人?
やっぱりそうなんだ。
618名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 19:43:44
IT関連だけかもね。寅とか他の支援ツール必須。
619名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 20:30:12
3回受注したらレートうp交渉しようと思っていたら
2回目でやたら手間のかかるものに遭遇してしまった

へぼイ料金でこんなに手間のかかるものを仕上げてる自分に腹立つw
620名無しさん@英語勉強中 :2006/12/10(日) 22:17:58
手間がかかるだけならまだまし。ほんとうに最悪の案件に
遭遇して、やっていて吐き気がしてくるよ。こんなの続けて
たらストレスで病気になりそう。
621名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 22:39:24
仕事の内容にぶつくさ言ったり元請けに態度でかかったり
やはりおまいら現代日本の貴族の部類だな
622名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 22:43:58
トラドス前提のマニュアル仕事から逃げ出して早3年。
しかし、トラドスなしでは翻訳できないカラダになってしまい、
他分野だけど、内輪で使ってる。バージョンは5.5のまま。
原文見ながら訳文作れるのと、用語・表現の統一には便利。
どうせ何らかのツールは必要なんだから、マニュアル出身者はやっぱトラドスだね!
623名無しさん@英語勉強中 :2006/12/10(日) 22:47:13
そんなに羨ましかったら、自分もフリーでやれば
いいだけのことじゃない。
624名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 22:59:42
来年の目標

ワーキングプアからの脱出W

単価アップ&新規開拓でどこまでUPできるかな?
625名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 23:05:15
ここだけの話だが昔バイトでやってたタコ焼き屋のほうが儲かった

1日売上げ 一皿300円×100前後で3万円
材料費とショバ代と元締めに半分
1日1万5千円で月45万
626名無しさん@英語勉強中 :2006/12/10(日) 23:06:01
頑張ってね。
627名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 23:37:51
> 材料費とショバ代と元締めに半分

ソークラへの売値の半額を翻訳者に支払うのと似ている。
628名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 00:27:52
>>622
自分は、「訳語をあわせてください」な依頼で楽するために
虎をコソリ入れようか検討中
でも、足りるのなら、無料のやつでもいいかなと思ったり
629名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 05:42:50
無料ツールといえばOmegaTなんかどう?
630名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 09:44:02
>>625
私の場合も、千円/時間程度の収入
翻訳ツールを使用すると、疲れないので
長時間仕事ができる、稼ぐには??
丁寧に仕事しないと、次の仕事がこなくなる
可能性が、あるので、時間がかかる
631名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 10:12:17
なんでそんなに読点が多いの?
632名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 10:31:38
結局稼ぐには直受けしかないわけねん。

633名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 10:35:52
直受けはね、よほど客と相性が合わないと大変だよ。
変な客だと、つまらない問い合わせ対応で時間ばかりくってさ
634名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 10:36:12
丁寧に仕事しないと次がこなくなるって、別に何の仕事でもそうだよ〜
635名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 10:50:05
>>633
それがわかってるから、翻訳会社経由でのらりくらりとやってまつ
636名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 10:50:55
初歩的な質問ですが、トラドス指定でないんですが、自分で翻訳
メモリを作成したいので、トラドスで作業したとします。
出来あがったdocファイルは、ただのdocファイルなんでしょうか?
本当に馬鹿な質問かもしれませんが。
637名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 11:04:55
ただのDOCファイルだけど、フォントが変わったりするから生成してから
細かいとこチェックした方がいいよ。
638名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 11:58:19
あ、ありがとうございました。聞いてみるもんですね。とても参考になりました。
639名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 12:33:04
>>631 from630
私の場合、英訳するとき
あとで見直すので、見直すとき
読点を消していくんです。
その癖が、出てるのかも‥
640名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 12:51:23
ほう、そりゃ、いいやり方ですね
私も、やろうかな
641名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 13:53:26
ぼく、もまねし、ようかな
642名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 14:33:02
そろそろ年賀状書かなきゃなー。
おまいら、翻訳会社には出してる?
643名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 14:33:58
いちおー
644名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 14:38:34
ちゅる巻さんって実際にどんな顔してんのかいっぺん見てみたい気もするな
年始に羽織着てご挨拶にでもうかがおうかな
645名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 14:49:42
「あいにく会議中でつ。終了時間は未定でつ」と追っ払われそう。
646名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 14:52:12
会ったことあるけど巨乳でしたよ
647名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 15:06:28
愚々れば顔写真あるよ
648名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 15:09:26
羽織なら袖の下通しやすいね
649名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 16:46:31
パワポの上書き仕事のときって
改行とかテキストボックスの大きさとか、テキトーに調整しないと
枠に収まらないことありません?
650名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 16:47:52
>>649
それがめんどくさくて、パワポの仕事は大嫌い。
651名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 17:04:42
>649
そんなことはいくらでもある。
652名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 17:08:16
ワードファイルでもよくあるじゃん。
レイアウトに手間かかるものはレート高めに交渉したらいいよ。
653650:2006/12/11(月) 17:58:42
ありがとう!
最近パワポの仕事を請け始めたんだけど
わたしだけがこんな苦労しているのかと泣きそうになっていた
654名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 23:40:16
開業丸1年、夕方某社から電話があり、「○月×日・・時に事務所に来て下さい」って言われたけど
何かおしかり受けるんでございましょうか?それとも集団で説明会というか
セミナーなんだろうか?何も言われなかったし、あまりに突然で内容まで聞かなかった。
片道2時間半かけて行くんだから、ただの挨拶程度なら勘弁して欲しい。
でもメインのエージェント様だしな・・・
655名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 23:49:37
>>654
たぶん社長に抜擢されるよ。
656名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 07:58:02
>654
誤訳の責任とらされて指詰めだな
武装して行ったほうがいいぞ
657名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 08:28:25
>>654
訴訟ガンガッテください
658名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 08:49:10
親睦会を開くところもあるようだね
漏れは非ッキーだから出たことないけど。
659名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 09:09:32
年末だから懇親会みたいなもの?

それとも監禁?
660名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 09:39:17
特許英語の翻訳は、単価高いの?
661名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 09:52:41
>特許英語の翻訳は、単価高いの?

そんなのは会社によって違うよ。ピンキリさ。倍以上違うこともある。
ググったりして調べなさい。
662名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 09:55:11
>>660-661
>>1参照
663名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 11:40:21
>>654
654が到着すると
紙で出来た三角の帽子をかぶった社員が部屋の奥からサプラーイズって言いながら出てくる
664名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 11:57:24
親睦会いいなあ。
でも誰も誘ってくれない  ...orz
665名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 12:25:22
654が到着すると債権者集会が開かれていた・・・
なんてね

いまだかつて翻訳会社のパーティーに招かれたことがない
地方在住だからか?
酒のない席には行きたくないけど飲み会があるなら呼んで欲し〜い
666名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 12:35:10
ねー、呼んで欲しいよね
ひょっとして年齢制限に引っかかったのかな...
667名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 12:39:26
おまえらパーティーと決めつけてるがそんなもん実在すんのかよ

それにつけてもgoogleってありがたいよな
もしグーグルが廃業したら俺も心中だ
668名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 12:43:52
あるよー
毎年2社ぐらいからお誘いがある。
たいていは「社内の集まりだけど翻訳者さんもドゾー」みたいなやつ。
669名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 12:53:44
英日仕上がり400字仕上がり1000円て低いですか?
原文WORD単価10円は、仕上がり400字当たりだとどのくらいになるんでしょうか
670名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 13:13:44
> 英日仕上がり400字仕上がり1000円て低いですか?

400 字 = 125 word とするとワード 8 円だから、IT 新人ならそんなもの。
経験 1 年以上なら安い。

> 原文WORD単価10円は、仕上がり400字当たりだとどのくらいになるんでしょうか

上記換算で 1,250 円だな。
671名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 13:18:23
>>667
忘年会と新年会なら各 1 回行ったことがある。

忘年会は普通に座敷。

新年会は立食パーティー形式で、社長の挨拶があったり、スタッフの紹介があったり、
翻訳者は一人ずつ名前を呼ばれて前に出て 1 人 3 分喋れとか言われたり(ほとんどの人は
一言挨拶ですましてたが)。
672名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 13:28:57
>>670
ありがとうございます たすかりました

五年くらいやると15円くらいになるんでしょうか・・・
673名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 14:03:58
なる人もいれば、ならない人もいる
値段もあげてもらえず、声もかけられなくなる人もいる
674名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 14:06:20
15円いくのは一部のエリート。
フツーは5年も続かない。
675名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 15:16:27
わ、私はエリートなのか?!
そんなことはないけれど、15円の仕事も定期的に受注しているよ。
676名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 15:24:38
瞬間最高額13.5円
677名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 16:05:54
ピラミッドの最下層にうごめく訳者は8〜10円がフツーだよ。
678名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 16:33:00
あたしは10年選手で10〜12円デス。
679名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 16:57:00
10年も続くのは希有な例
680名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 17:03:44
わたしは4年選手で何とか食べられてる。

退場した人たちはどこに行くんだろう・・・
自宅で塾を開いたりするのかな?

死後の世界みたいで怖い・・・
681名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 17:07:15
>>679
10年そのレートが希有なの?
10年この仕事続けてるのが希有なの?
682名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 17:07:35
私は11年。ITだけど12円前後の仕事が一番多い。
13円や14円の仕事もたくさんあるよ。
中の人ならよく知っているはず。

でも続かない人が多いっていうのはホント。
大部分が数年でやめちゃうよね。
683名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 17:13:33
退場者の多くは主婦業や年金生活に専念かしら。
若い人ならまっとうな職に就くチャンスがありそう。
ヒッキーは逃げ場がないから低収入でも我慢して続けそう。
684名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 17:22:01
自宅で塾を開くのは死後の世界かw
685名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 17:22:33
続かないっていうより仕事が来なくなったのでは?
実力あれば続くと思うよ。
686名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 18:00:53
翻訳能力はあっても収入面で限界を感じてやめる人も多いのでは
687名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 18:28:13
正確には13年ぐらいだけど、レート交渉とかしたことないから、、
何度もやめようと思ったことある。体力的につらくて。
便秘と痔になやまされてるしね。ちなみに主婦ですが。

干されては新規開拓の繰り返しで。もちろん13年お付き合いしてもらってる
会社もあるけど。
われながら良く続いてるなあ。
688名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 20:13:35
>>687
そこまで頑張れる原動力は何?

それと干されるときって予兆とか身に覚えあった?
689名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 20:56:45
原動力は 金 ですか〜w、いや好きなんですね。この仕事が。


干されるときの予兆ですか。もちろんみに覚えありです。
インフルエンザで高熱出したり、家族が入院したり...人生いろいろあるから。
24時間付き添いのときは仕事しながらの看病でしたねえ。
もちろん品質が悪くてクレームきて...って感じですかね。
結局続かないところは納期なんかの要求も厳しくて、結果的は
切られてよかったって会社ばかりですね。振り返ってみると。
690名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 21:02:50
あ、身に覚えないのに急に仕事こなくなった会社もありますね。
ひょっこり1年後にまた蜜月になったってこともあります。
691名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 21:11:49
そうなんですか。
がんばりやさんなんですね。

それにしても品質は常に見られているってことですね。
私も気をつけないと。手を抜いちゃおかと思うこともあるからw
692名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 23:20:18
ちゅるまきさんとこは毎年大都市ではパーチーやってるでしょ。
案内来るよね。スーツすら持ってなくて着て行く服ないから行ったことないけど。

翻訳者の収入ピラミッドでは年収100万以下が60-80%占めてるんじゃなかったかな。
なんてーのか扶養控除の範囲内っていうの。今もあるのかな。
で500-600あれば翻訳で生計立ててる人間としてはまあ普通の部類で、頂点の3%ぐらいが
1000overだったと思う。6年前ぐらいの翻訳Jの特殊で出てたと思う。
ちゅるまきさんとこには1名だけ3000overがいるそうです。ちゅるまきさんとこの
方に聞いたんで間違いない。当然自分でタイピングじゃなく
口述筆記でタイピングの人を雇ってるらしい。稀有な例だと思うけど。
あそこで1000超えようと思ったら単価上限でも休み無しじゃないかな。
693名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 01:32:44
>>692
ここにデータがあるね。2002年のものだけど。
http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/enquete/0502.html

これで計算したら「専業」の平均は460万円くらいだった。

逆にこの平均460万円を達成するには、
・単価12円の場合: 月16日労働、1日2000ワード
・単価10円の場合: 月19.5日労働、1日2000ワード
・単価 8円の場合: 月24日労働、1日2000ワード

とまあ単価10円でほどほど仕事があれば平均的な専業翻訳者なわけだ。

しかし、そもそも平均年収460万円が低すぎるような気もしないでもない・・・
しかも2002年のデータだから現在はもっと下がってるかもしれないし。
694名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 03:39:00
これ経費が入っていないから悲惨だよね。
フルタイムで働いて手取り300万円ぐらいってことだもん。
695名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 06:58:13
夜中まで働いて1000万貰っても使い道よくわかんない
350万で夕方から飲んで寝られるほうがいい
696名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 08:51:37
>350万で夕方から飲んで寝られるほうがいい

正解だーね。

つーか、収入をリーマンとかと比べても仕方ないような気が最近はする。
かといって自由な時間も・・・
697名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 10:02:34
仮に収入が倍増してもリーマン生活に戻るのは御免だよ。
収入よりライフスタイルが優先。
698名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 11:50:55
専業で400万以上稼ごうと思ったら、当初は積極的に営業活動(トライアル)やらないとダメ?
俺ここ数年年収に変動がないのでもうひとこえ上を狙いたい。
699名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 12:01:38
だいたい登録先を5,6社にするといいじゃないかな?
単価も高めのところを探す。
700名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 12:19:32
>>694
フルタイムで働いても
手取り300万の勤め人が沢山いるので珍しくはない
701名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 12:48:08
下層レートから脱却するには、
この分野なら自分は図抜けているといえる分野をつくり、
それを実証するデータを提示すること、
また大手は価格体系が硬直化しているところが多いので中小を狙うこと
をお勧めします。
702名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 13:10:03
>>693
コンピュータソフトの翻訳が一番稼いでるらしいけど
専門家が訳してるにしては特有の訳し方で
不正なアクセスとかわかりにくい直訳が多いと思う。
英語の次は独語の需要が多いとは意外。
703698:2006/12/13(水) 13:15:25
アドバイスありがとう。
ここ2年くらい仕事してた翻訳会社(超零細)が、いつのまにかHPごと
消えていたけど、そのまま営業せずに残りの2社から受注してたら
今年は収入が60万ほど減ってしまった。
ここ読んでると、稼いでる人はそれなりに外に働きかけてるなと思った。

以前は、「翻訳会社に頭を下げるな。登録会社は2社で充分。」
または「直受け以外は生きる価値なし」みたいな事言う人の話を真に受けてたけど、
ふんぞり返って待っていても仕事は来ないというのが現実かなと。

社会性のなさを自慢げに語る年齢でもなくなったし・・・
704名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 13:29:11
>>701
>この分野なら自分は図抜けているといえる分野をつくり、

自分の以前の職業とは違う専門分野でも、独学でその域になれるものなんでしょうか?
当方、ITから金融に鞍替えしたいんですが。
705名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 13:31:42
脱ITしたい人多いんだね。私もその一人だけど。
706名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 13:50:56
株やってたとか、下地があれば無理とは思わないが

財務金融分野はPERとかPBRとかROEとかなんちゃらレシオとか
株が上がると債券が下がるのはなぜかとか
けっこー専門用語とか専門知識多いから
最低一年くらい根つめて勉強せんと難しいわな
707名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 14:20:02
金融は、数学とか統計も必要なのでは?
それに納期もきつい
708名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 14:29:40
>数学とか統計も必要なのでは?

基本的に足し算以外必要ない
709名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 14:32:36
あらゆる技術分野でコンピュータが使われるので、
IT訳者は取り扱う分野が分散して専門性が希薄になりがち。
虎使いの技能だけは磨かれるけど。。。
710名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 14:37:36
こっそりツール使って
プレスリリースだけひたすらやるとかなら
らくちんかなあ
711名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 14:46:57
「ここを突っつけば窓が開きます」みたいな
やわこい物ばかり食ってると咀嚼力も落ちるでしょう。
712名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 15:01:36
単価10-12円で、1ヶ月50000wds〜最低保証で最低5年専属契約ぐらいで
やりたいなーと思う。自営の時点で安定求めることのほうが矛盾してるのかも試練けどね・・・
713名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 15:03:16
>>709
それは、あなたが IT がらみなら何でも受けちゃってるだけでは?
714名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 15:11:53
虎必須ジョブは分野的に適任かどうかよりも
虎使いかどうかで人選するからミスマッチが発生しやすいよ。
715名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 15:33:26
マニュアルなら何でもトラ使えば効率的と思い込んでいる
素人が仕切るからそうなる。発注側に柔軟性がないんだね。
716名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 15:36:15
>>712
安定求めるなら、正社員でチェッカーにでもなれば?
翻訳会社としても需要予測なんて立てられないからねー
専門分野を無視して発注するのはリスクも高い
717名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 20:45:23
特許でも契約書でも寅使ったほうがよくね?
718名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 20:51:38
いまなんて、翻訳ソフトに文章入れて
変換出たやつをちょこちょこ不自然な部分手直しするだけなんだから
タイピング業みたいなもんだな。

誰でも出来る。
719名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 20:55:52
虎は使いようだとおもうけど
720名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 22:04:42
>>718が翻訳ど素人である事が判明いたしました。
721名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 22:13:35
>>718
実際に翻訳の仕事やったことある?
そうでなかったらその方法で試しにやってみるといいよ
初仕事の後、絶対に次がこないから

てか、トライアルにも通らないか
722名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 22:17:44
>>720-721
釣りにマジレスせんでも...
723名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 22:26:10
翻訳ソフトと翻訳支援ツールの違いって一般の人は知らんのかも
724名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 22:43:16
>>723
そうそう。うちらもソークラに違いを説明せにゃならんことが多いよ・・・・
725名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 02:43:12
あと、2時間後には無事作業が完了するかなあ〜。
明日納品だし。今日も11時間半も仕事している。
誰かいるかな??
726名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 04:33:22
見直しって、どのくらい時間かける?
枚数多くて短納期だと、訳しながら見直して、最後にまとめて見直しが
出来ないことがよくあるんだけど。
727名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 05:01:10
フツー全体の20%くらいを見直しに費やしています。
728名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 06:10:55
ケアレスミスをなくすには見直しに時間をかけるしかないでしょうか?
729名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 08:31:28
ってことは、5日間後納期だと4日で仕上げて最後の一日は見直しに費やすってことだよね。
やっぱりそのくらい慎重じゃないとだめかな・・・
730名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 08:40:06
ケアレスミスが多い人はチェック料金を差し引いたレートになります。
731名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 08:55:09
コーディの人は、「この人はケアレスミス多い」とか把握してんの?
あとケアレスミス多くても発注するってことは、訳は他の慎重な人より良いという認定?
732名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 09:07:56
ケアレスミスの多い人は往々にしてスピードが売りになっている。
733名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 09:10:03
短納期専門になりまつ
734名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 09:11:02
そうでもない
速い人は品質も高くてミスも少ない
遅い人は品質が低く、ミスだらけ
735名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 09:21:59
段落ごとか、ある程度の文章の塊ごとに
英文に続けて訳文打って、(ここで全体の5.5割くらいの力の時間)
最後まで終わったら、こんどは英文消しながら見直し(ここで3割)
んで、WORDの校正かけて、指定表記とかのチェックして、和文だけ読んでおかしいとこ確認して、
量が少ない/細かい指定が多い/時間があるときとかはプリントアウトして読み下し
印刷しないときは、納品直前にもう一回読んでおしまい

会社ごとの指定表記って、すごくマンドクセ
効率的にできないもんかといつも思う
736名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 09:51:32
734=すごい脊髄反射w
737名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 11:52:45
あまりの短納期と量の多さに、訳しながら確認しただけで
全体を通して一度も見直さず納品したことある俺は、死刑だな。
738名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 11:55:47
大量に仕事抱えてる会社のチェッカーは訳抜けぐらいのチェックしかしないよ。
739名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 12:08:08
見直しをせめて一度しないと
納品レベルにならないアテクシ
740名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 12:24:16
少々雑でもいいから早くて安い訳者が引っ張りだこというのが実情。
741名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 12:27:03
>早くて安い訳者

多分自分はこれだな。orz
742名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 12:38:25
取引してるクラの1社が、早くて安いを求めてくる
自分は、18時過ぎになって「今晩中に1000ワド」とか、3日で9000ワドとか絶対に請けないけど
受ける人ちゃんといるんだよね
で、そういう人は、聞いた話を信じれば、単価10円に満たない額でやってる
743名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 12:46:32
>>738
聞いた話じゃコーディから訳抜けだけチェックしてくださいとか
言われるらしい

>>742
とりあえず概要だけわかればいい、みたいなクラもいるから
それはそれでちゃんとした商売だと思うよ
744名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 12:57:39
> >>742
> とりあえず概要だけわかればいい、みたいなクラもいるから
> それはそれでちゃんとした商売だと思うよ

いや、求めるもんは、それ以上なんすよ
745名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 13:00:02
じゃ、早い・安い・うまい(高品質)なんてのを求めてるわけ?

俺達は吉野屋か?
746名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 13:00:45
>>744
え、マジですか
自分だったら「無理!」と言って断ります
747名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 13:01:59
>>746
漏れも断るけど、うける人がいるんだよ、という話をしてんの
748名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 13:11:55
先日受けた仕事がこんな感じだった。
作業初めはまあ許せる値段だったが、作業中にページ増やしてきて
おまけに翻訳料の総額は最初に提示した以上出せないと。単価激落ち。

途中で放り出そうか考えたが、これで縁を切るつもりで最後までやった。
ところが所詮最初からむちゃくちゃな量を短納期でやらせたくせに
クオリティ低いとクレーム。腹が立つだけで、謝ろうとはまったく思わなかった。

勘違いしてる客には、きっぱり断った方が得策。業界の常識を勉強しなおしてから
発注しろと言いたい。それがいやなら5日で100ページ英文読みこなす能力つけて
自分でやれと。
749名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 13:15:07
>>747
まあ受ける人はいるでしょうね

でも質を落とさないなんてすごい。
どういうふうに作業をしているのか見学させてもらいたいな。
750名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 13:19:34
自分の専門知識や文章力にある程度自信があったら、1 word=15円くらいは
要求しても、質を求めるクライアントなら払ってくれると思う?
751名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 13:20:49
>>749
だから、いるんだよ、という話をしてんの
752名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 13:21:22
早い安いを求める客は品質に甘いというわけじゃないんだよね。
むしろ品質要求も厳しいことが多いから付きあってられない。
753名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 13:24:39
会社かコディが、ちゃんとその辺説明できるならいいけど
それをせずにどんな仕事でもうけて、しわ寄せは外注、受けたら品質もよくて当たり前って
なってるんだよね、そういう会社は
754名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 13:25:52
自分の身を守るためにもそういう仕事は請けないほうが吉
おまけに単価も安いんじゃやってられない
755名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 13:27:01
>>752
こういう客は、「翻訳ソフトで一括変換してちょこっと手直しすれば完璧な翻訳完了」とか
思ってるんだろうな。
756名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 13:33:43
仕事から仕事の合間、皆さん最長でどのくらい空いた事ありますか?
757名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 13:44:21
「付属書」と訳したのを「附属書」に直されてチェッカーから返ってきたけど
「附属書」の方が正式な表記法なんですか?
758名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 13:46:22
基本的にスピードと質は反比例する。
翻訳をやってる人ならわかるはず。

客が短納期を求めてるのは事実だが、
そういう翻訳に対して理解のない客ほど、
めちゃくちゃな納期を要求しつつ、質が悪いと
すぐに翻訳者を替えろと言ってくる。

だからそういう客は避けるのが正解なのだが、
信じられない短納期の仕事を請ける訳者がいるのも真実。
759名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 13:51:14
だから、そういう話をうえでしてたんじゃん
760名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 13:52:07
>少々雑でもいいから早くて安い訳者が引っ張りだこというのが実情。

早くて安い訳者は、身体を壊し短期間で使い捨てられる例多し。
761名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 13:57:55
漏れも前に超短納期(夕方依頼、夜納期)の仕事をしてたけど、今は断ってるな。
で収入が年収ベースで500万→350万くらいに減ったけど、精神的にはかなり楽。
一人暮らしなら何とかなるし、節約(青色申告など)すれば生活レベルがガタ落ちすることはない。
762名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 14:03:11
40才以上で身体を壊すと再起不能になるからね〜
763名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 14:27:20
ここにはそういう仕事をしている人はいないの?
そういう人は2ちゃん見ている暇はないか
764名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 14:41:10
さーて、年末の時間使ってトライアル受けようかなと
765名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 14:41:27
つまり時間に余裕を持ち質を重視している翻訳者は
2ちゃん見てる暇があるということですね
766名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 14:45:22
夕方電話が来て翌日午後イチまでに 2,000 ワード、とかは時々あるな。
レートが 10 円以下、ってことはないが。
この手の特急案件はレート 5 割り増しとかなら一応納得するんだけどねぇ。

まあ最近は居留守を使うこともしばしばなわけだが...
767名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 14:46:30
そのとおり。
短納期専門家は常に納期が迫ってるので、2ちゃんを見ることはできません。
768名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 14:49:35
無駄がなくて充実しているとも言えますね
自分にはできないけど・・・
769名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 14:57:06
やっぱりね
夜、というか、10時間くらい働いたらあとはのんびりしたり運動したり趣味のことしたりぬこをモフったりして、
風呂入って寝たいわけよ。
そうすると、朝からきちんと働けるわけで。
770名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 15:04:00
うちは朝のゴミ収集が8時半ごろなので、イヤでも早寝早起きになる。
夜来て朝納期の仕事は速攻断る。

ゴミ出し損ねたら大変だもーん、狭いマンションだから
771名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 15:16:27
>>769
君のうちのぬこをモフらせてくれたまえ

俺の心のペット、まさおくん死んじゃったし。
明日ポチたまみて号泣する予定。
772名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 15:31:37
定常的にはやらないけど、暇なときは短納期・徹夜も厭わずやりまっせ。
スケジュールに3日も空きがあると精神的に危うくなる。
773名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 15:52:31
早く安くを求めるお客様にはエキサイトを教えてあげましょう。
774名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 16:12:27
そんなことしたら、客がエキサイトします
775名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 16:22:20
>>774みたいなジョークを聞くと、ちょっと仕事したことある会社の
メンヘル女社長の事を思い出して鬱

776名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 16:23:50
777名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 16:29:01
一瞬 メルヘン女社長 かと...
778名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 16:29:59
>>776
URL貼り付ける前は中身を確認したほうがいいよ。
その「gclid」以下が極めて怪しい。
・・・zinintern/まででいいのに。
779名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 19:40:37
トライアルの結果北 ☆合格☆

「今後、お仕事をお願いするかも知れません」

・・・・・(-Д-)
こりゃ仕事来ないな
780名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 19:56:49
大雑把なことがわかりゃいいから安値でやってくれっていうお客さんがよくいるんだよね。
エキサイトの出力を見せてこの程度でよろしいですかって言ってみたくなる。
781名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 20:54:46
大雑把なことがわかりゃいいなら、翻訳ソフトで十分
782名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 20:58:31
最近の翻訳ソフトって、大雑把なことがわかるくらい精度がいいの?
783名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 22:27:44
>>778
翻訳者募集でググッたら、
一番上に来たんです。
それでサイト見てみたんですが
会社名が載ってないので
どうしたものかとここに書き込みました。
784名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 22:33:06
>>783
ああ、ググったんなら大丈夫だろう。

これが運営会社
http://www.locangel.com/company.html
785名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 23:12:55
業界の皆様、景気はいかがですか?
うちは夏にはなかった棒茄子が出ますたよ。まー大手企業というほどには
行きませんがね。
786名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 00:18:11
>>783
googleで検索すると、glovaのサイトがスポンサーとして
表示されただけのことでしょう。
会社が信用できるかどうかを調べることも翻訳者のスキルの
一つ、というと厳しすぎるかな?
787名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 00:48:58
>>786
>>776のリンクを踏むたびに愚弄場は広告代を払うことになるわけだw
788名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 00:54:26
グロー刃聞いたことないなら業界のお方ではあるまい
ホンダを知らないなら自動車業界の方でないのと同じように

というと厳しすぎるかな?
789名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 01:04:09
それは厳しすぎ〜
少ない会社と長く取引していて、新規開拓する気も無く
他の翻訳者と横のつながりもないような翻訳者だったら
知らなくても不思議はないよ

ホンダだったらその辺の子供だって知ってるもん
790名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 01:06:37
脱ITしたい人がいるんですな。
わたしゃ脱金融・一般から仕事の豊富そうなITへ移行したいと思う時があります。
納期がきつくて短いモノが多いから。
でも専門知識ないとムリだしねぇ・・・
791名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 01:20:55
隣の芝は・・・ってやつだねw
どの分野でも大変なんだな
792名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 07:42:14
どうせなら金融のほうが単価高いっしょ
金がほしいなら金のあるとこに近づけ
793名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 08:26:50
>>780
大雑把でいいから安くという注文に対して
受注には至らなかったけど次のような提案をしたことがあります。

-不明点は深く調べない。
-見直しは行わない。
-品質は保証しない。
-アフターサービスは有料とする
794名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 09:47:05
>>793
まじでその条件なら、暇な時のこずかいかせぎに受けてやってもいいかも
795名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 10:05:01
>>793
それで、その提案の後、受注できたのか?
そこが気になるところだ。
796名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 10:17:26
>>795

>>793の原文をよく読むこと。
797名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 10:26:57
794が「小遣い」と入力できるのか激しく気になる
798名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 11:09:37
大体でいいんなら目の前で読んで口頭で説明してやるから時給5000円くれ
書いて残したいなら自分でノート取れ

それなら引き合うな
江戸時代、字の読めない人が手紙お寺に持って行って坊さんに読んで貰ったみたく
そういうサービスあっていいと思う
799名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 11:37:48
南米の現代映画でそういうのみたことあるぞ
手紙の代書屋が人の多い場所で開業してるの
んで、識字率低いから大流行りなの
800名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 13:35:06
一昔前にインターネット設定業みたいなのもあったなあ・・・
801名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 13:42:18
>>799
『セントラル・ステーション』
主演のオバサンの演技、良かったね。

1時間ナンボで、お年寄りの話相手になるという仕事なら、
翻訳の合間にできるかなと思ったことあるけど、
最近はボランティアが増えてきたようだね。
802名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 13:44:11
>>801
それそれ
おばさんと男の子が、旅しながらいろいろわかりあっていくやつだよね
803名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 14:24:48
http://www.infocart.jp/af.php?af=okane606&url=www.1till.com/nlprbdiet1.html&item=12438
これが1番ですよ。
塾とか意味が分からなくなります!
804名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 17:51:02
池内一味は、
論理的に攻められる→答えられなくてきれる→追加で攻める
→スルー の繰り返しだな。

工作するならもう少しまともな人にやらせるのが、インターネッツ!
805名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 18:14:37
>>784

ありがとうございます。同じ関西なので検討してみます
806名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 18:25:20
綺麗な社長さんですね
807名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 20:44:03
>>806
そう言わせたいんだよw
見事に釣られたな
808名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 22:09:59
ニードフォーチェンジの小僧社長プログなんかやってんのか

とてもまともにビジネスやってる会社とは思えないんだがな
守秘義務とか関係なしだし。 クライアントぜんぜん知らないんだろうな
809名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 22:28:37
すっごくニッチで
とっても楽しくて
ごっつい楽で
むっちゃ儲ける
810名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 22:36:14
ソークラの要望で過去にやった翻訳を出して欲しい、
と翻訳会社に頼まれたときどうしてる?
守秘義務があるからと断り、○○○ワード以内で用意してもらえれば
無料でソークラのトライアル受けます、て返したら連絡切れた。
811名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 22:38:58
そんなもん出せるわけ内じゃんwww
812名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 22:38:59
>>810 自分で書いた英語と日本語の論文を見せます。
813名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 22:54:14
>>810
そんなこと言われたことないや
だってそんなの本当にその人が訳したかどうかわからんじゃん
て、仕事でもそうだけどさ
814名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 22:58:51
早い・安い・低品質でおけーな仕事、本当にキチャッタ

ここの流れでつい「ホー、これかぁ」と思いながら
受けちゃった。翻訳業界の新たなるトレンドかも。
次からは単価吊り上げるけど。
815名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 22:59:43
>>808
英検二級の大学生が翻訳者で紹介されてたところかw
816名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 23:01:07
>>814
禁断の麻薬に手を出したね!
廃人になるよ!
817名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 23:11:57
>>815
二級じゃない
三級

あすこ「この会社からこの依頼が来てます
見積もり頼みます」で登録者にぜんぶ垂れ流しなんだよね
あきらかに社内文書まで

なんか社員も大学生ばっかみたいだし
常識じゃ考えらんね〜
818名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 23:39:52
>>817
なるほど、三級かw
それで社長はこれか↓ww

  すっごくニッチで
  とっても楽しくて
  ごっつい楽で
  むっちゃ儲ける

お見事としか言いようがないな。
819名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 00:52:04
>>810
その翻訳会社、登録時のトライアルでも出しとけよ。
連絡来なくなったのは他に過去翻訳出した人がいたっつーこと?
だったら恐ろしス
820名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 02:41:55
このスレ的には翻訳サンプル求められるのが珍しいのか・・・┐(´ー`)┌ ヤレヤレ
他社のトライアルとかでWeb上の公開文書を使ったやつがあるだろ。
それなら守秘義務に引っかからない。
821名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 08:44:13
10年やってて求められたことなど一度もない
求める会社の方が非常識
なんのためのトライアル?

大体そんなの出すときには、人間の心理として
一番良くできているものを出すだろうから
それほど参考にもならない
822名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 11:12:45
>>821
非常識か知らんが、そんなこと言えるようなご立派な業界とは思えんね。
翻訳会社の提供する品質に信用があれば誰もサンプルなんて要求しない。
だけど、自分がソークラなら翻訳会社をまるっと信用するか?

> 一番良くできているものを出すだろうから
> それほど参考にもならない

トライアルだって同じだろ。少しは参考になるんだよ。
823名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 11:28:37
単価の壁ってどの辺でやってくる?
8円→10円までは1年かからなかったけど。
824名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 11:45:08
10円で壁はすぐに辞める人のパターン。
差別化できれば14円くらい出すところは珍しくない。
さらに上を目指すには直受けを狙うほうが早いかも。
825名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 13:11:23
来年早々賃上げ交渉してみるつもり。

登録時のお試し単価8.5円。
定期的に仕事し始めてから数年経つが、会社からは、いっこうに賃上げを申し出てこない。
賃上げ交渉とかめんどくさかったし、仕事ない時期に拾ってもらった恩も感じてたので、
今まで放っておいたが、やっぱちょっと安すぎる。

ちなみによそでは単価11−12円くらいでやってるので、その線まで持って行きたいな。
俺も早く差別化して15円くらい稼ぎたい。
826名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 13:13:47
>825 いっこうに賃上げを申し出てこない。

当然だろw
827名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 13:15:19
>>826
やっぱそうだよね。正直俺は気が弱いんだが、自営業では
そうもいっとられんけん、一念発起する。
828名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 13:24:36
単価引き上げ要求された時の、コーディの方の経験談を聞きたい。

例:「無礼な事を言うな。たかが翻訳者が!」
と言って、電話を切り二度と仕事は回さない。

などなど。よろしくww
829名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 13:27:07
コーディに単価を決める権限はない

よって放置
830名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 13:28:36
値上げ交渉は、今後は何円以上の仕事だけをまわしてください
と言うだけなので特に難しいことはないですね。
その結果その会社から仕事が来なくなることもあるので、
それでも大丈夫な状況を作るのが前提です。
831名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 13:38:55
>ちなみによそでは単価11−12円くらいでやってるので、その線まで持って行きたいな。

単価8.5円を単価11-12円に持っていくよりも、単価11-12円のよそのエージェントの
仕事を増やすようにすれば?
832名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 15:47:05
単価が高くても時間の掛かるジョブばかりだと大変だぞ。
ところで、おまいら国保関係ある?

国保の年間保険料、上限3万円上げ・厚労省07年4月から
 厚生労働省は15日、自営業者らが加入する国民健康保険(国保)の
年間保険料の上限額を2007年4月から3万円引き上げ、56万円とする
ことを決めた。保険料は国保を運営する市町村がそれぞれ決めるが、
高所得層の保険料を引き上げ、これを原資に加入者の7割を占める
中所得層の保険料を引き下げるのが狙い。医療費の増加を背景に
保険料の負担が重くなってきた中所得層に配慮する。

 国保の保険料は加入者の所得や資産、世帯の人数などに応じた
算定式を各市町村が定める一方、保険料の上限は国が全国一律で
設けており、厚労省は現在53万円の上限を3万円引き上げる。
地方税法の改正案を通常国会に提出、関連の政省令も見直す。
by 日経新聞
833名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 15:55:38
>>831
社会保険庁の仕事は、受けたことありませんか?
または、タウンミーティングの英語版とか
834名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 16:12:00
できる訳者は仕事を選ぶから効率の悪い仕事はダメ訳者に回されます。
835名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 16:20:45
>>834
ここで、ダメ訳者とは、どんな人ですか。
836名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 16:23:59
>>835
仕事を選べない訳者です。
837名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 16:36:14
でも効率のいい仕事って単純作業になるでそ?
838名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 16:58:02
誰でもできるような仕事は価格競争が厳しいでしょう。
839名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 18:09:15
「単純作業」化できないことは仕事にならないとも言える。
840名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 16:34:43
>>806
情報有り難うございます。是非登録して会社を訪問したいと思います。

>>832
貧乏人の料率が下がるのであれば歓迎ですが、どうなるやら。
841名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 17:21:19
みなさん、年末年始のお仕事の予定は入りましたか?
842名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 18:38:45
はあ? 正月?
関係ねえよそんなもん
843名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 18:43:56
2 月頭までの分を打診され、ちょっとびびった。
844名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 19:05:13
たまにしかこない高単価より、安定受注のある安い単価で最近は開き直ってます。
それにしてもあまりにも足元を見られ過ぎて何のためにやってるのか分からんので
来年は5年ぶりにトライアル受けようかな、、、
つーか年のせいでそれも面倒。
他所より高くくれといわないけど、せめて他所並にして欲しい。
同業者にも明らかに搾取され過ぎって言われてるし、、
平均的な相場より4割も安いと仕事も最近はそれなりになってしまっている。

大手のところって、こっちが打診しないと単価上げてくれないのかな。
誤訳だらけのおたくの他の翻訳者やそれを見つけられないチェッカーよりはずっといい仕事してるのにっていいたい。
845名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 19:12:04
ビジネス上言う必要があるだろうこともいえない意気地なしなのに
どうでもいいプライドだけは高いんですね
846名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 19:20:06
ワード単価2円アップを打診したところ、すんなりOK。
もっと早く言えばよかった。。。
847名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 20:39:04
オラもワード@14円まで来ましたよ。
848名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 22:27:10
>>847
裏山
849名無しさん@英語勉強中 :2006/12/17(日) 23:23:37
>844
同感。オイラもそうしようかな。
850名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 23:35:28
そこそこの単価でも、仕事選べて、融通が利いて、ストレスないのが
トータルで見るといいかんじがする。

家賃とかローンのない強み。
でも、世間並みに稼げれば満足。
851名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 00:18:45
>でも、世間並みに稼げれば満足。

それが一番難しかったりw
翻訳者としての世間並なのか、世間一般のサラリーマンなのかでは違うおね。

半年ほど派遣で某社のチェッカーやったけど、見るのは訳抜けと文法上の誤りだけ。
捌く量的には仕方なしかと思った。納品されて2時間後には客先に納品では無理もないか。

852名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 00:43:19
ふと思ったんだけど、
自動翻訳がどんどん進化していくと、翻訳家の仕事もなくなるんじゃないの?
それが心配。
853名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 00:46:00
>>852は素人
854名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 00:46:54
>>852
業界関係者のスレなので、部外者の方はお引取りください。
855名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 01:12:53
>>853=854
素人、部外者なら放っておけよ。
そんなに必死になるなよなwww
856名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 01:16:05
俺は>852じゃないけど真剣に心配してるよ
全自動ではむろんできないと思うけど少なくとも
非常に敷居は低くなる可能性がある

http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1166351661/1
これなんか翻訳ソフトを手直ししたのがバレバレだが
英語知らない素人でももうここまでできるわけね
翻訳が学生バイトの仕事になるまで下手するとあと10年
857名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 07:08:44
>>856 機械翻訳というより、見るからに学校英語の翻訳じゃん。
858名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 07:39:46
日→英は全然ダメ
英→日は日→英ほどじゃないけど良くはない

韓→日はかなり良い線いくらしいけど
需要がねw
859名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 08:06:20
人間は機械ほど賢くない。愚者の考えは愚者にしかわからない。
860名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 10:27:27
構文が単純な IT マニュアルなら、遠くない将来に機械翻訳に取って代わられる
可能性が大。
861名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 10:30:41
>>852、859 機械は賢いとは言えないと思う。
パーン化したものを、速くはするが‥
翻訳ソフトができても、専門的知識を必要とすると思う。
翻訳したマニュアル書を使用するときがあるが、チンプンカンである。
英文で、同じ物を読むと良く分かる。日本語だから、とっつきやすいと最初
思うが、あとで大変なのが今の現状である。翻訳ソフトを使用する人は
専門的知識が、レベルアップしていない。すなわち、質が問われてくる。

862名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 10:34:57
自動翻訳機は必ずいずれ完全に近いものが発明されると断言する。
なぜなら人類にとって有益であり、絶対の巨大な需要があり、
発明したら大金が転がり込むのが明白だからな。
実用的なもんが完成するまでもう10年はないと思う
俺たちゃどうせ幕末の刀鍛冶
863名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 10:35:50
>>861
あなたの文章も翻訳ソフトみたいなんですけどw
864名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 10:38:22
パーン化って何?
865名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 10:44:08
862の文も翻訳ソフトみたいで読みにくい。
866名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 11:24:31
完全に近いものが発明されるとしたら
日本語以外の言語が先だろうね。
アジア言語でも英語⇔中国語とか。
文法が似ていて、なおかつ需要の高いものから。
そういうのが出てから身の振り方考えても遅くはない。
日本語の特殊性に感謝。

むしろ、そこそこ使える翻訳ソフトが出て、
同時に子供の英語教育強化が実を結び始めたときこそ危機だろう。
867名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 12:03:40
自然言語は不完全だから完全な翻訳は1000年経っても無理ですよ。
言語そのものが変化すれば話は別だけど。
868名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 12:05:19

> 同時に子供の英語教育強化が実を結び始めたときこそ危機だろう。


結ばないよ
絶対結ばない
869名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 12:10:12
>>864 パターン化でした。
>>863 翻訳の仕事をしていたら、こうなったようです。文章に忠実に、
自己の考えが入らないようにといわれていますので‥
とにかく、専門知識の無い人は、淘汰されていくと思います。
たとえば、工学の知らない人が、特許英語なんて無謀としか思えない。
そんなことが、理解できないから、文系の英文科に行ったんでしょう。


870名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 12:13:37
媒体とか読み手とか状況に合わせて
文章操れないセンスない人も淘汰されると思うよんw
871名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 12:29:03
>>870 そういうごますり的要素を必要とされない、
専門技術が高く評価されることが、大事だと思うけど‥
そういう、場を読む分野の翻訳もあると思うよ。
872名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 12:38:10
>>868
また税金の無駄遣いかよw
873名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 12:47:49
>>871
ごますり?
まったくわかってないね
874名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 12:54:37
やたらとフレンドリーな口調のプレゼン資料とか日本語選び結構困る
875名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 13:00:32
>>871
ちゅーか
日本語の掛かり受けおかしいし、読みにくいよ
専門に長けてる自負だけはあっても、他者の目が意識できないんじゃなあ
876名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 13:02:56
この間受けたトーイック
L355 R420 775
でした。あっちゃー。凹む

別に仕事には関係ないけどね。やっぱり履歴書に載せるのは800点以上だよね?
877名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 13:44:01
何点だろうと載せない
878名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 14:02:14
ほう翻訳者にしちゃ上出来だね君
俺なんて600以下だよ
879名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 14:02:31
>>841
やっと年越しの仕事が入って一安心
880名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 14:36:40
TOEICバカにしてても
翻訳者だったらTOEICのRで満点近くとれてるもんなの?
881名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 14:43:34
必要ないと思って受けないできたんですが、新規開拓したら
結構TOEICの点数を書き込む欄があったんで。受けてみました。でもやっぱ
必要ないんですかね。みんな空白で出してますか?
882名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 14:59:30
TOEICよりセンター試験の英語の点数のほうが参考になりそうな気もするけど・・・
基本的な構文すら理解できていない人も結構いるぞ。
883名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 15:00:21
775点でも履歴書に書いておいたらいいんでない。
試験に慣れれば点数上がるよ。
884名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 15:01:48
TOEIC語るとTOEIC厨がわきそうだから
この辺にしときましょ
885名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 15:11:36
>>883 そうですね。ありがとう。
>>884 そうしましょう。下げますね。
886名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 16:03:50
>構文が単純な IT マニュアルなら、遠くない将来に機械翻訳に取って代わられる
>可能性が大。

大手IT企業のホムペの一部で既に機械翻訳が使われているのは知ってるよね。
ただし、機械翻訳の精度がトラドスの85%マッチ未満なので、トラドスのワークフローには組み込まれていない。
887名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 16:07:59
機械翻訳が実用化されるかどうかは微妙だな・・・
欧米語相互の間ではもう実用段階だからこれ以上伸びない。
日本語と欧米語の間が一番大変だが、そのためにソフト開発するほど
需要はあるかなあ・・・
欧米人はあまり必要性を感じないだろうし、日本人は必要性を感じても
開発能力が大きく欠ける。
888名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 16:26:34
あとあれだ、翻訳経費をケチる動機も乏しいんじゃないの?
大手企業の経費に対する翻訳外注費の比率は微々たるものだし、
変なドキュメントは企業価値を損なう。
高品質を謳って強気で営業すれば金は取れる。
889名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 17:31:21
機械翻訳に関する本が出版された年を調べてみ。
80年代が全盛。そこから成長してないんだよ。

かつては「前処理」→「機械翻訳」→「後処理」とやれば、機械翻訳はそこそこ使えるという話だった。
ところが前処理と後処理で2回人手がかかるため、結局コストは減らないという結論に達したんじゃないのかな。
だから今、人手が1回で済む「翻訳支援ソフト」が盛んになったわけだ。
890名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 18:44:59
ハードウェアの進歩を考慮に入れていない愚説ですね。
891名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 19:00:22
それでは貴殿の御高説を伺おう
892名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 19:04:44
>>890
プロセッサの処理能力とメモリの容量が爆発的に伸びたってか?

「ハードウェアが進歩」すれば、そのうちタイムマシンや永久機関ができるかもなw
893名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 19:07:52
翻訳メモリの巨大化でどこまで自動翻訳に近づけるかというのも1つの視点だね。
894名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 19:33:33
おまいらレベル低すぎw
895大手エージェンシーの奴隷:2006/12/18(月) 19:40:54
文章を単なる文の集合と考えれば機械翻訳にとって変わられる日も
そう遠くではないが、でも、実際はもっと複雑でしょ。
文化的な違い、たとえば、ロジックの違いや、
日本的に許される表現であっても他文化では許されないような表現
などを考慮した翻訳は人にしかできない。

あと、日英翻訳の場合なんかだと、原文の日本語の質が(ry
896名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 19:54:14
>>895
英日翻訳の場合も原文書いたのが非ネイティブだったりすると、それはもう...
897名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 19:57:46
おまいら、自動翻訳のスレがあるから、そっちでやったら?
  ↓
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1015691364/l50
898名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 20:02:49
みんな年末年始も働くの?
俺は今年は休む!
899名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 20:46:57
オレも休むよ。金が無くなるまで。
900名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 21:05:46
パソコンの調子が悪いので
三が日のうちに年中無休のサポートに電話して、
ナビしてもらいながらパソコン直す
901名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 01:46:21
ここではないが、昔、英会話学校で働いていた。
講師の時給1500円、生徒が払う金額、時間4000円〜6000円。
テキストもアマゾンが出来る前だから、海外で3000円のテキストを25000円で販売した。

むちゃくちゃ儲かった。ぼろ儲けだった。
経営者は、会社ごと売却して引退したよ。

902名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 01:54:24
NOVA商法の魔力 (NOVAって最低)
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1159126407/

664 名無しさん@英語勉強中 New! 2006/12/19(火) 01:50:39
ここではないが、昔、英会話学校で働いていた。
講師の時給1500円、生徒が払う金額、時間4000円〜6000円。
テキストもアマゾンが出来る前だから、海外で3000円のテキストを25000円で販売した。

むちゃくちゃ儲かった。ぼろ儲けだった。
経営者は、会社ごと売却して引退したよ。


で、今は翻訳志望かw
903名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 01:59:20
このスレにいるんだから翻訳者では?
夢子はこんな夢も希望も無いようなスレにはこないでしょ
904名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 02:20:24
そんなに悪い仕事かな〜?翻訳って。
その人の稼ぎたい度によって違うかもしれないけどさ。
通勤ラッシュなし、煩わしい人間関係なし、定年なしで、
一流企業までいかないけど会社員並みに稼げていいと思うんだけど。
なんかここの住人ときどき自分の仕事を卑下しすぎな気がする。
905名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 02:25:47
>>901
ベルリッツか、それに似たところですかね?
翻訳講座も、よくできてますよね。
HPの案内やパンフ読むと、ついフラフラ受講したくなっちゃいますもん。
これで頑張れば実力がついて、仕事に結びつくんじゃないかって。
翻訳者の需給関係考えたら、そう簡単にいくわけないんですけどね。
アマはもちろん、ちょっと現場知ってるプロの翻訳者こそ、
いいお客さんじゃないですかね。スクールビジネスとは、よく言ったものですね。
906名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 06:23:52
プロの翻訳者はあまり来ません。
お金貰って翻訳することを覚えたら、お金払って翻訳するのは馬鹿馬鹿しいですから。

907名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 07:32:37
英会話学習者の人口に比べたら、翻訳学習者の人口は微々たるもの。
しかも今や翻訳学校は大小が乱立。
個別対応のため経費も思いのほかかかる。
あまりおいしいビジネスとは思えません。
908名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 08:28:11
>>904
むろん謙遜に決まっているじゃないですか。
はっはっはっ
909名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 08:48:20
自己卑下は捌け場のないプライドの裏返し
910名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 09:39:26
プライド厨登場

翻訳者に強烈なコンプレックスを感じている909
911名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 09:50:45
           +  +   *
       *    _,...... --──--、  *
     +     ((((  ( ((  彡`i
           ノl``````(``∬、彡| +
         *    |'゙゙`'= =''"´` r'、|
          + |(傲),(慢)-‐' 6|  *
     *         l.  l_、    じ'
        _.,-‐''´ヽl、 、--,+   /`‐--、._ +
       /l~ 小、.   l\` '  / ,ノ丶ヽ(`  )
      l' |`ヘ___,^l`ll. l. `-‐'  ./ヽ 、J´   (
      /| |  ノ |i'.ノ|Uゝ(('))ノ《 `'      l、
     l´| ゙lノ´ノ | ※|(i) l l l l l|※ ソノ    |
    ( l、 ノ /| ※| l l l l| |※ノ‐-、_    )
 ̄ ̄ ̄`‐--‐'゙ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ノ⌒`‐、 `ソ´ ̄ ̄ ̄
                  (ノノノノソゝ´

私?翻訳家です
いやいや、全然たいしたことなんかないですよ
ワード8円ですし・・・・
フフフフ
912名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 13:03:02
8円の仕事でも、あるほうが良い。
私のは、高いが時間がかかる。
913名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 13:05:43
翻訳者に人気のパソコンの機種教えてください。
914名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 13:11:53
翻訳者たるもの、使用に合うように
自作のパソコンを使用すべし。
915名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 13:15:16
http://www.amazon.co.jp/gp/product/4871498387/

これでも読んでおけ
916名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 15:14:22
スクール関係者が必死に否定してるわw。
個別指導ったって懇切丁寧にやってくれるわけじゃないよ。
出来合いの模範訳配っておしまいだし。
体験講座、入門とかちょっと英語ができる初心者向けの講座も満載です。
917名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 15:37:58
>>912
何円でどんな仕事をなさっているのですか?
918名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 16:34:42
スクール卒業生で実際に稼げているプロになれる比率を聞いたら
生徒はいなくなるんだろうか??

私が思うに、5パーセント以下だと思うんだが
919名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 17:22:55
>>917
申し訳ありませんが、教えることができません。
920名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 18:05:06
特許英訳なら下請けで20円/ワードは普通ですね。
コンニャクみたいな安売り量産店は別にして。
921名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 18:13:16
>>918
成績優秀で学校から仕事を紹介してもらえる卒業生の比率は50人に1人とか、
100人中2〜3人という話は以前あったね。

1本でも仕事をもらえる人がその程度だから、稼げるとなると1%を切るぐらいじゃないかと...
922名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 18:34:59
実はコンニャクも単価を上げてもらえるのですよ。。。
923名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 18:46:40
>>922 どの程度まで上がったの?
924名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 20:08:01
150円ほどw
925名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 21:05:08
>>921
それが本当なら私はかなり優秀だったんだ。
今の今まで知らなかったww
926名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 21:12:31
大手のトライアルや検定試験の合格率も4%程度らしいぞ。
927名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 21:22:36
>大手のトライアルや検定試験の合格率も4%程度らしいぞ。

トライアルは分かるが、検定試験って何?
自社で検定とかしてるところがあるのか?
928名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 21:50:07
>>925
なんだ、俺も優秀だったんじゃンw
年収400マンだけど、一応生活できてる「翻訳者」ww
929名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 00:49:02
HDDdだ_| ̄|○
930名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 02:20:42
>>929
雁がれ!
931名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 04:25:24
目指す人はごまんといるから生き残るのも容易ではないね。
932名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 05:18:02
>>921
おおお、漏れは、50人に1人の凡人かっ。
よーし、200人に1人の逸材になるぞーーー。
933名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 06:52:07
まあ、母集団のレベルが低いからね
934名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 06:56:09
>>929
バックアップくらいとっておけよw
935名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 07:20:06
>>933 ごもっとも
母集団の多くはまともな職につけないような人達ですから
その中で優秀だからといって慢心してはなりません。
936名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 09:03:53
守衛の仕事しながら、翻訳すると
結構リッチな生活できるよ。
937名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 11:14:24
株やりながら翻訳すると退屈しませんよ。
938名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 12:03:21
契約書みながら株をやったらインサイダーじゃん
939名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 12:04:32
>937
含み損抱えてると仕事手につかなくなる
今日勝った今月勝ったつっても一生通算で勝ち越せるかどうかは極めて怪しい
下手すると自己破産。ライブドアで破産した人のプログ戒めに未だに保存してある
940名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 12:08:18
2005年12月19日
想定外の上昇相場・・
ライブドア関連銘柄が年末に向けて上昇するとは思っていたのですが、まさかここまで・・
これほどまでに力強く上昇するとは・・まさしく「想定外」の出来事です・・
自慢日記にする気も・・傲慢日記にする気もないのだけれど・・
ここまで強いとしょうがない・・今日は車を買えるほどの含み益が得られました。。。
これはもう、年末まで上げっぱなしですね・・ライブドアも1000円行っちゃうでしょう・・
こんな相場に必要なのは、根性!ただ、ただ根性!売らない勇気!
しかし・・こんな僅かな期間で・・こんなに儲けて良いのかしら・・
毎日がボーナスの状態です・・あぁ・・謙虚にいきたい・・
増加した信用建余力・・何を買おうかしら・・

2006年01月17日
みなさん、今まで大変お世話になりました
管理人は本日、爆死いたしました。
ライブドアは大方の予想通りストップ安でした。
ライブドアの現物を信用取引の担保にしていたので、大変な状況です。
しかも、ライブドア実は二階建てでいくらか持っていました。
ライブに限って・・こんなことになるなんて本当に残念です
私の投稿を読んでライブドアに投資された方が万一、いらっしゃったら本当に申し訳なく思っています。
今の状況で、信用二階建てや全力買いの方は、私も含めてまさしく地獄の様相です
私はとうとう多重債務者になってしまいました。
今はただ、私自身、破産しないよう毎月の不可能に近い返済額をどのように工面するかということで
頭がいっぱいです。かみさんの前で何度も土下座しました。「本当に申し訳ない。幸せにすると
言ったのに本当に不甲斐ないばかりで懺悔の言葉もありません。」と・・。
許してもらえるはずはないのですが・・。
私の生涯で、もう二度と株式投資を行うことは有り得ませんが、ここで多くの方と知り合い、
情報交換やコミュニケーションを図ることができて本当に楽しかったです。
心よりありがとうございました。
941名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 12:09:41
今年の6月は怖かったよな。
トレンドに合わせてスイッチングできる投信がお勧めかな。
「ハイパーウェーブ」とかね。
942名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 12:15:09
いま見たらホリエモンブームまだ1年前の話なのか
もう10年前みたいな気がする

株の収支は少し儲かったかトントンだけど、何年も日経新聞隅から隅まで読んできたせいで
いま金融翻訳で食えてます
943名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 12:22:13
>>941
先物でいいじゃん。
944名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 12:30:00
株で負けているときの方がこん畜生と仕事に集中できます。
945名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 17:15:20
株って信用取引とかやらなければそれほどの痛手は負わない?
こずかい稼ぎと金融のお勉強程度にはやってみたいんだけど。
946名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 17:26:27
そうですね、現物株なら取得費を超える損失を被ることはありません。
947名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 17:29:11
いまから下げ相場に入るから現物じゃ儲からない
止めとき
948名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 18:04:52
>947
年末まではあげるよ。
来年の大発会の寄り付きで全部売るけどね。
949名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 18:26:22
外国為替で月10万くらいの副収入があります。
株みたいに大きくは儲からないけど、損することはほとんどない。
小心者の私には、株は無理みたいです。
950名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 18:34:15
種どのくらい?
951名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 21:04:36
160マソ儲けて調子こいてたら、100マソ損した。
やっぱ株は博打だな。地道に儲けるのが一番。
952名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 21:11:12
今日は翻訳で6万の稼ぎ、株は10万超の含み損、なんだかなあ。
953名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 22:12:11
ほう・・・翻訳で1日6万の稼ぎ
年収2000万近くですか
すごいですね
954名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 23:54:36
有馬記念でディープ一点買いで
いくら儲けられますか?

955名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 10:20:59
現物株=ばば抜き
デリバティブ=宝くじ
ディープ=単勝1.1倍
956名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 10:31:23
>自社で検定とかしてるところがあるのか?


TQEとかそうじゃないかな?
後、特許はどっかのNPOがやってたと思うし。
TQEの採点基準ははかなり厳しいと思うよ。現役を数年やっても2級も合格できないかもしれない。
前回私が受けた分野では、1級、2級合格者なしだから。
957名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 10:38:06
>株って信用取引とかやらなければそれほどの痛手は負わない?
>こずかい稼ぎと金融のお勉強程度にはやってみたいんだけど。

まずはカバードワラントとかで"少額"で練習するのがいいんじゃないか?
あくまでも"少額"で。
958名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 11:01:28
仕事に2ちゃんに株と
おまいらどんだけネット漬けなんだよw
959名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 11:13:40
語学力があるひきこもりの職業だよ?
960名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 14:59:27
最近はようつべも面白いよね
961名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 16:34:23
検定試験は検定ビジネスと実施団体の宣伝行為に終わらせないで
やるからには基準を厳しくして信頼できる試験にしてほしいね。
1級に合格すれば文字通り業界トップクラスとして通用するみたいな。
通訳では通訳検定はかなり厳しいらしいが、翻訳もそういう試験があればいい。
962名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 16:50:26
仕事
2ちゃん

為替
ようつべ
ウィキ

・・・しょうがねーな
963名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 17:00:54
全部一人でできるものだね
964名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 17:13:24
孤独が好きだから
965名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 19:40:33
>>961

翻訳連盟主催のほんやく検定はだめなんですか?
966名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 20:11:24
967名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 21:11:15
今日は翻訳で5万の稼ぎ、株は少し戻して+7万、もう少し
968名無しさん@英語勉強中
>>967
翻訳の稼ぎすごいじゃん。直受けか?

>>949
>外国為替で月10万くらいの副収入があります。
>株みたいに大きくは儲からないけど、損することはほとんどない。

為替はやったことないんだけど、証拠金取引ってやつ?
どのぐらいの頻度で売買すんの?