☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 267☆★☆

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控え
ましょう。無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 266☆★☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1160457528/l50
2名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 20:55:52
2
I will be very happy!
3名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 20:59:16
私のウンコは硬かったり柔らかかったりしますが、彼より硬くなることはないし、彼女より柔らかくなることはありません。つまりちょうどいいってことです。


和訳できるか?
4名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 21:05:56
>>1
ありがとん
5名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 21:10:29
>>1 乙 おいら立てられんかった。
6名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 21:12:28
>>3
You are just waste same as real.
7名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 21:16:06
痔汚巣の男性講師はチンポがでかくて、ホモでセクハラをします。
8名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 21:18:27
痔汚巣のマネージャーの乳首真っ黒。
9名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 21:23:23
>>8
The nipples of manager in 痔汚巣 are really black and salty
10名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 21:37:39
>>7-9
Don't you have any other things to do?
What a sad life!
11名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 21:55:19
以下の穴埋めの解答を教えていただけませんか。
未来のことなのに、なぜwouldを使うのでしょうか?

【問】
彼は来月彼女を訪れるという内容の手紙を書いた

He sent her a letter ( ) ( ) ( ) ( ) he would visit her next month.

12名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 22:04:31
He sent her a letter (to) (let) (her) (know) he would visit her next month.
13名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 22:27:14
私は参加できないけど、私はここにいる人達が当たる事を願ってます。そしてぜひ当たった人の感想が聞いてみたいです


よろしくお願いします(当たるというのは、抽選の事です)
14或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/10/19(木) 22:37:33
>>13
I cannot perticipate in the lot, but I hope someone here will win.
I want to hear how he/she feels.
15名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 22:39:55
>>3
My shit is sometime hard and sometime soft. But it will never be harder than his nor softer than hers.
That is to say mine is just fine.
16名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 22:41:20
歴史(過ち)は繰り返され、人々は傷つけあう。
神よ私達に手を差し伸べたまえ。
17名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 22:45:38
>>16
Give me your God-hand for hand job!
18名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 22:49:48
痔汚巣に恨みあり。痔汚巣スレは荒れている。
19名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 22:51:24
>>18
Go back to 巣
2011:2006/10/19(木) 22:52:37
スミマセン。

使役動詞のlet を使うのは理解できましたが、
どうして、後半部でwouldを使用するのでしょうか?

時制の一致の原則でしょうか?
21名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 23:12:21
>>14ありがとうございました
22名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 23:38:15
>>20
That's right!
23名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 23:41:00
最高にハイって奴だ
24名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 23:43:24
あなたが(うれしくて)大声を出してしまう気持ちが分かります。私もそうでした。
すぐレジへその本を持って走った記憶があります。

お願いします
25名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 00:01:40
あなたの母親もそれに気づいたのですね?(笑)
あなたの母親はいい目(視力がいいという意味です。綺麗という意味ではなくて)
をしていると思います。

よろしくお願いします
26名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 00:40:14
先生、あなたは何か特別な宝物を持ってますか?
あいにく私にはまだ見つけられません。でも友達と話したり、家族の事を考えたり、ユーモアたっぷりの先生と話したりする事だと今は思います。


劇で子供が先生に言う台詞なんですが、宜しくお願いいたいと思います。
27名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 00:42:59
>>24
I understand your feeling when you yelled out with joy.
I have the same experience.
I remember running to the cash register with the book in my hand.

>>25
Did your mom noticed that, too? lol
Your mon has good vision.
28名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 00:58:53
私は変わった動物のぬいぐるみをプレゼントされた

Iを主語で英訳して下さい。 よろしくお願いします。
29名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 01:00:13
>>27ありがとうございます
30名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 01:10:04
>>11
to the effect that
31名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 01:15:29
就職試験の面接で思ったことが言えなくなるほどあがってしまった。(tongueを使って)

I got so nervous that I couldn't say what it was on the tip of my tongue at the job interview.

あってますか?
32名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 01:15:43
どなたか、た、助けて下さい。
個人輸入でイタリアから安いバッグを買おうと翻訳ソフトを使ってイタリア語で出したら
「英語できますか?」と連絡が来て(意味不明だったみたいです)、なんとか英語で意思疎通はしているんですが、
これであってるか、ご教授下さい。

↓出したい内容です
「こんばんは。
早急のお返事ありがとうございます。
お取引は100個からですね、了解しました。
100個お譲りして頂く場合は、単価はいくらになりますでしょうか。
革の素材によって値段が違うと思いますが、最も定番のタイプのLサイズとMサイズのそれぞれの単価を教えて下さい。
宜しくお願いいたします。」

Good evening.
Thank you for an immediate answer.
It was from 100, and business sulked and understood it.
When I have I hand it over and do 100, how much will unit price become?
I think that prices are different by leather material, but please teach each unit price of large size and medium size of the most basic type.
Thanking you in advance.

英文メールっぽく直してくれると、ありがたいです。お願いします(泣)
33名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 01:20:11
100個も買うのは業者さんとしか思えない。
34名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 01:20:15
I've got a strange stuffed animal for a present.
35名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 01:24:01
>>33 10個の間違えでした。すみません。
36名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 01:26:43
>>32
まあヒントぐらい少し。

>an immediate answer.
quick reply

>It was from 100,
minimum 100 を使って作文すると誤解がないのでは?

>business sulked
これはどの日本語がこうなったのかわからん。「仕事が拗ねました」?

>When I have I hand it over and do 100,
これ丸ごとなくても通じるのでは?

>please teach
Please tell

商売だったらちゃんと英語かイタ語わかる人にしっかりサポートしてもらわないと、
あとで先方とトラブっても困るのはあなたよ。
37名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 01:34:34
ご親切な方、ありがとうございました!!(感涙)
↓これで合ってますか?一番下の行これで通じますか?


Thank you for quick reply .
minimum 10, and business sulked and understood it.
how much will unit price become?
I think that prices are different by leather material, but Please tell each unit price of large size and medium size of the most basic type.
38名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 01:35:08
残念だけどそれはありえないね

お願いします
39名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 01:40:28
直しました、これで通じますか?

Thank you for quick reply .
minimum 10, I understood it.
how much will unit price become?
I think that prices are different by leather material, but Please tell each unit price of large size and medium size of the most basic type.
Thanking you in advance.

40名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 01:51:54
妹は一人娘のうえに、高齢出産の子だから、目に入れても痛くないほど母に可愛がってもらっている。

My younger sister is the only daughter, and in addition, when she was born, my mother was too old for childbearing, so she is the apple of my mother's eye.

もっとシンプルにできないでしょうか。
あと、not only 〜 but also使ってもいけますかね?
41名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 01:57:09
↓変えてみました。>>39とどっちが通じますか?

Thank you for the answer about immediacy.
It consented to dealings ..10 pieces it...
How much does the unit price become when 10 pieces are transferred?
Please teach the most standard L size of the type and each M size unit price though it is thought that it varies in price by a leather material.
My best regards.
42名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 02:21:31
>>39
これでわかると思うよ。
43名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 02:22:10
>>41
39 の方が簡潔でよく分かる。
44名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 02:24:01
>>42>>43ありがとうございました!!!このご恩一生忘れません。
45名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 02:29:48
>>40
When she was born, my mother was too old for childbearung という
表現は少しくどいように思えます。
my mother had her late で十分通じます。
46名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 02:31:24
>>40
>and in addition,
and だけで十分
>when she was born, my mother was too old for childbearing
出産行為に焦点はないのだから「母が40を過ぎてからさずかった子」などのほうが
いいのでは?

全体として英語では言いたい事は前に来るので
she (my sister) is the apple of my mother's eye, because 〜 と始めれば
別の書き方が見えるかも知れないよ。

4740:2006/10/20(金) 02:33:22
>>45
なるほど。それならかなりシンプルになりますね。
ありがとうございます。
48名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 02:34:37
相手に郵便番号を教える時、
A zip code111−1111って書いたら変ですか?
Aはいらないですか?
4940:2006/10/20(金) 02:36:42
>>46
高齢出産の部分は>>45さんの表現を使わせてもらいます。

>全体として英語では言いたい事は前に来るので
>she (my sister) is the apple of my mother's eye, because 〜 と始めれば
>別の書き方が見えるかも知れないよ。

確かに。ありがとうございます。
50名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 03:20:29
「メールどうもありがとう。写真とってもクールだね!27日は予定があるので行けません。ごめんね。また誘ってね。」

ちょっとだけ、くだけた感じでお願いします。
51名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 03:25:33
Thank you for the email. The picture is (pictures are) pretty cool!
I have an appointment on 27th and can't go. Sorry, ask me again some other time.
52名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 03:28:05
>>51
どうもありがとうございます。とても簡単な英語なんですね。恥ずかしい…。これからはちょっと自分で苦労してみます。
53名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 03:42:03
>>48

Aはいらないですよ。
54名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 03:42:59
>>53ありがとうございました。
55名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 04:35:33
「明日の未来と昨日の過去のその深さ」

どうかお願いします
56名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 04:40:07
The depth of tomorrow's future and yesterday's pastとかになるんじゃないの

ちょっと違和感あるけど。
57名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 04:42:46
>>56
早いレスありがとうございます。
助かりました。ありがとうございました。
58名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 04:59:00
前文と矛盾してしまいますが、ぜひ"Disneyland Memorial"で検索してみてください。
きっとあなたは気に入ると思います。

よろしくお願いします

検索はgoogleやyoutubeです。
59名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 06:27:43
「私はプライベートでもこの財布を愛用していて、
色違いで3つ持っています。」

お願いします。

60名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 08:15:31
61名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 08:36:38
彼がなぜ日本をさったのかは依然なぞです。
(4語)IS STILL A MYSTERY.
ここの4語わかりません!教えて下さい。
62名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 09:25:27
Why he left Japan
63名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 09:30:59
>62
ありがとうございます!
64名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 09:32:19
どなたかお願いしますm(_ _)m

「私の絵をあなたのCDの歌詞カードに掲載することはご遠慮願います。
あなたの仲間内でその絵を見て楽しむだけにしてほしいのです。」
65名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 09:45:04
「これからも末永いお付き合いをお願いします。」

仕事関係やビジネスパートナーにこれを伝えるときは、
どう表現したら良いでしょうか?
66名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 10:09:36
Please abstain from inserting my pictures into the lyric sheet of your CD.
I'd like you to enjoy the pictures within your circle.
67名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 10:20:58
I'm looking forward to having a longer relationship with you from now on.

定形表現があるのか不明にして知りません。
68名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 10:31:02
『あなたから買ったxboxポイントは友人にプレゼントする為に購入したものです。
メールでコードナンバーだけ送られても困ります。
送料も支払っているんだから新品の現物をちゃんと送ってください。
送られて来たものが新品の未使用でなかった場合はイーベイとペイパルに連絡をとることになるでしょう。
全額返金してくれてもよいですよ。至急返信するよう願います。』

長文になり大変申し訳なく思いますが、どうか英訳をお願いしますorz.....
                                  
69Ray.na ◆mpCujopyKE :2006/10/20(金) 10:34:17
look forward
というのは、未来に起こる事を「首を長くして待つ」「待ちわびる」というような意味だから、
>>67はへんじゃない?
70名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 10:35:10
「私はプライベートでもこの財布を愛用していて、
色違いで3つ持っています。」

お願いします。
7168:2006/10/20(金) 10:36:59
連続でカキコすみません。『尚、あなたが送ってきたコードは絶対に使用しませんのでご安心ください』
という一文を文末に加えて頂ければありがたいです。。。
72名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 10:37:47
>>69
65です。
レスありがとうございます。
では適している表現で結構なので、教えて頂けますでしょうか?
7367:2006/10/20(金) 11:21:14
>>69
どこかで「今後ともよろしく」という表現に
I'm looking forward to working with you なる英訳が使われていたのを思い出し
そのまま当てはめて見たのですが、指摘の通りかもしれないですね。

74Ray.na ◆mpCujopyKE :2006/10/20(金) 11:24:43
>>65
I wish our friendship would last forever.
とか
I wish our cooperation foreve.
とかそんなかんじかな。
7567:2006/10/20(金) 11:28:59
>>74
forever などという大げさな表現を使用すると相手が引くんじゃないですか?
76Ray.na ◆mpCujopyKE :2006/10/20(金) 11:45:29
>>69
今後ともよろしく、という訳が間違ってるんでしょうね

一緒にやれるのを楽しみにしてます。って感じですね。

>>70
「私はプライベートでもこの財布を愛用していて、
色違いで3つ持っています。」
I use this wallet regularly not only on bussiness
(I use this wallet regularly when off duty as well),
and I have three in other colors.
77Ray.na ◆mpCujopyKE :2006/10/20(金) 11:46:22
foreverは大げさですか?
ずっと、とか、長らく、程度でもつかうでしょ。
78Ray.na ◆mpCujopyKE :2006/10/20(金) 11:51:10
ちなみに、日本人ならこんな大げさな言葉はつかわんという場面で大げさな言葉を連発するのが英語です。
比較表現もたいていあきれるくらい大げさですし、
婉曲表現もこれまた日本人が聞いたら「はい〜〜?」だし、
「ぜひきてね」と軽い社交辞令でいうときも
at any cost(いかなる犠牲を払っても)
by all means(あらゆる手段をつかって)
などと表現するし、これらは、なれていない日本人がきくと目を見開くかもしれません。

on earth「いったい」(この地球上で)、in the world(世界中で)
at the mercy of you「きみの言いなりだ」(キミのお慈悲の下にある)

それが英語という文化なんでしょうね。
7967:2006/10/20(金) 12:13:41
そんなもんなんですかね、
私にはあなたの英文に品性の欠片もないように感じられます。
80Ray.na ◆mpCujopyKE :2006/10/20(金) 12:31:04
え、品性…
81名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 13:15:51
品性あふれるJangrishが使いたいなら自分で訳せよ。答えてもらってんのに失礼だろ?
82名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 13:27:12
>>80
能書き多すぎるから叩かれてるだけだよ
コテハンは特に叩かれやすい

Look foward to→to be excited and pleased about something that is going to happen.
>>67の表現は訳としては違うが挨拶のような文だけに間違ってるとも言いきれない。
翻訳スレでは他人の訳は指摘しないで黙って正解書くのが無難
8367:2006/10/20(金) 13:28:41
>>81
それ誰に対するコメント?私にだったらお門違いだよ。
私は依頼した憶えは一切ない。
84名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 13:29:59
>>83
じゃあお前のコメントもお門違いだ。依頼したわけでもないくせに他人の英訳にケチつける気か?w
85Ray.na ◆mpCujopyKE :2006/10/20(金) 13:32:12
>>82
そうですか。わかりました。
8667:2006/10/20(金) 13:33:46
>>84
向こうが先にケチつけるから、つけ返したまでだ。
87Ray.na ◆mpCujopyKE :2006/10/20(金) 13:35:08
これを書いた人とは思えないですね。いつから「ケチつけた」ことになってるのかな。

73 :67:2006/10/20(金) 11:21:14
>>69
どこかで「今後ともよろしく」という表現に
I'm looking forward to working with you なる英訳が使われていたのを思い出し
そのまま当てはめて見たのですが、指摘の通りかもしれないですね。
8867:2006/10/20(金) 13:44:04
>>87
とても大人とは思えない発言。本音と建て前は誰にだってあるの。
89Ray.na ◆mpCujopyKE :2006/10/20(金) 13:44:21
ちなみに「今後ともよろしく」は
Nice to meet you.と愛想よく言うのが一番かと思います。

I'm looking forward to working with you.
は、「ご一緒できるのが待ち遠しいです」という感じですね。
90Ray.na ◆mpCujopyKE :2006/10/20(金) 13:45:39
>>88
そんなにストレス抱え込んでまで本音を押し殺す必要ないと思うよ。
91名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 13:50:03
>>90
つまらないレスに食いついちゃだめだよ。スルーしないと
コテハン付けるならショウガさんを見習いなさい
92名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 14:01:14
67って名前欄に書いてあるからって67本人なんだと信じ込むのもNG。
この手のしつこいレスは他人による釣りである可能性大。特にこのスレでは。
93Ray.na ◆mpCujopyKE :2006/10/20(金) 14:05:43
>>91
ショウガってあのバカ?
人の名前を覚えることが苦手なわたしの目にもとまるほどのバカ。
前にもああいうのがいたなあ。
>>92
わかりました。ではまた。
94名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 14:35:01
>>92
>特にこのスレでは。
ってこのスレそんなに荒れないと思うけど。。

>>93
そうだけど、君には彼に負けないようなポテンシャルを感じるよ
レスポンス抜群だしw
またね☆(^0^)/
95Ray.na ◆mpCujopyKE :2006/10/20(金) 14:47:29
ポテンシャルって…
5年あまり英語英語言いながら全然英語力身につかないあいつのどこにポテンシャル感じるの?
あと、わたしはそういう野心もないのでわたしもポテンシャルなんてないけど。

今日は仕事の後外泊の予定。。。
96名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 14:47:41
>>28ですが、>>34さんありがとうございました。
この場合、冠詞はtheではなく、aになるんですか。
参考になりました。
97名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 14:50:02
どこが抜群なんだか。煽りに乗ってて素人丸出しじゃんかよw
98名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 15:18:56
井上まさるは1863年イギリスに渡りロンドン大学で土木学を学んだ。そして1873年には日本人のみでおこなった初の鉄道建設である京都〜大津間の逢坂山トンネルの建設に成功した。

田辺さくろうは若干23歳で琵琶湖の疎水工事の責任者になった。17人の犠牲者を出しながらもこの工事は成功し、琵琶湖は活気を取り戻した。

ふるいちきみたけは若いころフランスに留学し、工学を学んだ。帰国後、基礎3川分離計画を実行し、成功させた。そして、日本の治水行政の基礎を築いた。

おきのただおは淀川の治水工事において、最新式の機械を導入して能率を上げた。日本の土木工事を一変させた人である。

ひろいいさみはそれまで日本では誰一人成功していなかった外海に面した港の建設を成功させた。それは彼がコンクリートの斜め積みという新しい手法を考案したためである。

ちょっと長めで申し訳ないのですがよろしくお願いします。
99名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 15:45:13
I'd like to die.
100名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 15:49:42
Why?
101名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 16:05:21
もしもクジラが木に登ったら、こうなります。

よろしくお願いします。こういう場合の「こうなります」って英語でどんな言い方をするんでしょう。
102名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 16:12:50
>>101
「こうなります」という以上、何か示すんだろ? like this.でいいじゃないか。
103名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 16:19:16
There is an example: what happens to whale that climbed the tree up.
とかでどうかな?
104名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 16:22:02
ありがとうございます。
背景の説明が足りなかったかもしれません。
えーと、たとえば目の前に枝がボロボロに折れた木があったり、
あるいは実際にクジラが木に登っている空想的な絵画を説明して言う感じです。
よろしくお願いします。
105名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 16:43:54
What if a whale climbed up a tree,it could be like this.
106名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 16:52:04
そこの店は値段は手頃ですか?

よろしくお願いします。
107名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 17:06:02
英語は話せませんがそれでも構いませんか?

どのパックを持っていますか?


お願いします。。。
108101:2006/10/20(金) 17:20:29
>>102
>>103
>>105
ありがとうございました
109名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 17:30:02
>>104
This is the consequence that whale climed up a tree.
110名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 17:37:58
I can't speak English.
But even so,don't you mind it at all ?
111名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 17:43:36
don't you mind it at all
WWW
112名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 17:49:38
>>106
Is the price of that shop reasonable?
113名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 18:02:04
>>112
糞訳!!
114名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 18:03:50
>>107
I cant speak English. Is it OK for you?
Which bag do you have?

>>106
Does the shop sell for reasonable price?
115名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 18:10:19
「頑張って」
というのは
「Good luck.」
で通用しますか?
116名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 18:13:12
いいと思うよ。
117名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 18:16:40
>>115
これっていうのが無いからそれでいいと思う
118名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 18:20:48
>>116-117
サンクスです
119名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 18:30:24
>>114
訳、ありがとう。
ぐぐって見たけど、
" Does the shop sell for " に該当するページが見つかりませんでした。
なんかもっと違う言い方ないでしょうか?

>>106
120名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 19:08:43
>>110
>>114

ありがとうございました
121名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 19:19:27
>>68

も、どうか見捨てないでください;;
122名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 20:05:15
私は背が高いので、一度小さくなってみたいです。

お願いします
123名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 20:14:48
>>122
I am tall so I want be short to experience what I would feel if I became
short.
124名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 20:23:43
じゃーバリバリ仕事してるんだな。
感じ悪いとか思っちゃってる時点で私のこと意思してるよね。
本当にやめてくれないかな。

お願いします。
125名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 20:26:38
これさえ履けば怖いものは何も無い。

one
126名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 20:31:48
>>125
I have no fear in getting these on.
127名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 20:36:14
北朝鮮の核実験に抗議することは当然のことです。
128名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 20:41:37
>>127
It is natural for us to agree with the nuke-test in n-Korea.
129名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 20:46:58
>>127
Protesting against the nuclear test of North Korea is a natural movement.
130名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 20:50:41
>>125
I've got nothing to fear with these on.
131名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 20:55:03
>>106
Can I have an appropriate bargain in that shop?
132名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 21:02:10
「髪を切りに行ったんだけど、子供みたいになっちゃった」

お願いしますorz
133名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 21:05:32
日本はアメリカの核の傘下に守られている平和ボケの国だ。
134名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 21:05:44
>>132
I went to have my hair cut and I got myself childish.
135名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 21:07:43
==来日決定したね!
東京だけだけど…。東京まで見に行こうかなぁ。

お願いします!
136名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 21:09:45
>>132
I got my hair cut at a hairsalon today.
Now my hair style ended up being like a kid's
137名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 21:11:24
「そちらのサイトで登録し、ログインしましたが、
どのフォーラムをクリックしても以下の(the following )メッセージが現れるばかりで、
掲示板をまったく見られない状態です。
掲示板を問題なく見られるよう、この場合の解決策を教えて下さい」

長文で恐縮ですが英訳お願いします。
138名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 21:11:53
>>134
>>136
ありがとうございます!!
139名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 21:12:24
>>135
They'll come to Japan to perform!
The problem is that they only play only in Tokyo.
I'm thinking about going to Tokyo to see them.
140名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 21:14:42
>>137は、和訳スレで回答をもらいながら、礼も言わない奴なので、訳さなくていいよ。
141名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 21:16:54
>>139ありがとうございます!
142名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 21:17:02
と、思ったら、今更礼を言いましたな。
143名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 21:17:34
礼など要らんが面倒なので訳さない
144名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 21:24:30
>>137
I registered at your website and logged in, but whatever forums I click
on, all I can get as a result is the following message.

So I can't read any forum. Would you tell me how to solve this problem?
145名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 21:32:16
お願いします。
海外のネットオークションの出品者に出すメールです。

「在庫はすでに手元にありますか?
すぐに発送して頂ける状態ですか?
送金はどのような方法で行えばいいですか?
どのような方法で配送して頂けますか?
それはどのくらいの日数で届きますか?」

のようなことを質問したいので英訳お願いします。
?ばっかりで箇条書きでこういう風に出したら問い詰めてる感じしてしまうかも知れないので
うまくまとめた文章にして下さると助かります。
146名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 21:38:34
>>145

Hi. My name is ...
I'm intersted in your item and I have some questions to ask.

Do you have XXXXX in stock and is it possible to send right after
you recieve an order?
How can I pay to you? How do you deliver the item and how long does it take for me to recieve the item?
147名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 21:44:00
>>146
とてもご丁寧にありがとうございます!!
148名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 21:57:43
バッグデザイナーの外国人を絶賛する言葉を教えて下さい。↓

「私はあなたの作るバッグの大ファンで、あなたのバッグをとても愛しています。
本当にとても素敵です」

のようなニュアンスが伝わる誉め言葉を教えて頂けると嬉しいです。
149名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 22:07:14
あまりの自分の勉強の出来なさに私はかなりのショックを受けた。

お願いします。
150名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 22:16:54
仕事が休みとれたら行きたいんだけど
まだハッキリ分からないよ…。

お願いします。
151名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 22:20:14
頼みますm(_ _)m

君の歯の痛みは治りましたか?
私は虫歯になったことがないから、今いち歯の痛みってどういう感じか分からないけど、
きっとすごく痛むんだろうね。


152名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 22:31:39
>>151
Is your tooth ache going better?
I really can't imagine your pain because I've never had bad teeth.
However, it must be painful as hell.
153名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 22:40:02
>>161
yeah,I'd rather die than have a toothache.
154名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 22:42:55
(今週何してたのという質問に対して)
今週も普段とおりでした。
あえていえば、自分用の新しい勉強机をネットで注文していたのが
届いたので、それを組み立てたぐらいです。
組み立てるのに2時間もかかったのでちょっと疲れました。

お願いします。
155名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 22:50:07
>>152 ありがとうございます。
156名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 22:57:06
どなたかお願いします。

(この文章内に)不適切な表現を含みます。

Including〜から始めたいのですが、どうしたらいいでしょうか。
不適切な表現というのはいわゆるエロ・グロ等です。
157名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 23:11:45
2、3人でするスピーチなんですが、出だしに相方に言う挨拶で困ってます。

「今日はよい評価が欲しいが為に、話題を政治的なものにしている人もいると思います。ですが、私はこの短いスピーチを貴重なチャンスと考えてます。どうか真剣に話をしてみましょう。」

宜しくお願いしたいと思います。
158名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 23:18:10
>>157
今日はよい評価が欲しいが為に、・・・・

そう書いている方が卑しい。
159名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 23:27:39
>>157
どうか真剣に話をしてみましょう

真剣な話を人に任すな!!
自分で書いて味噌。
160名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 23:29:38
>>157 とりあいず自分で書いてみ。それから添削頼むのが筋。
161名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 23:30:13
>>150お願いします。
162名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 23:32:01
>>157
WAROS!
163名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 23:34:57
>>156
-including inappropriate uses of language.
-containing sexual and aggresive expressions.

>>157
どういう意味だぜ?
164名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 23:38:26
「よく考えて、自分にあったブログを選びましょう」
お願いいたしますm(_ _)m
165名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 23:39:08
>>149何方かお願いします。
166或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/10/20(金) 23:40:34
>>149
I was so shocked to learn how poor I am at studying.
167137:2006/10/20(金) 23:41:05
>>144
とても丁寧に訳して下さり、どうもありがとうございました。

>>140
言い訳がましいようですが、
回答が遅れたのはfeatureの訳出が回答者の方も分からなかったようなので、
分かる方が現れるかと思って時間を置いたまでです。

投稿時間を見ていただければ分かるかと思いますが、
お礼のレスを返したのは>>140より前ですし。
促されてはじめて礼を言ったわけじゃないということがお分かり頂けると思います。

ただ、こちらに投稿するのが向こうで礼を言うより先になったことを
不快に思われたのなら非礼を詫びます。
168 ◆09SquFN9wU :2006/10/20(金) 23:42:37
>>157が恥ずかしくて出てこれない件について。
169或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/10/20(金) 23:42:56
>>150
I really wanna be there if I could take some days off,
but I'm not sure if I could...
170名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 23:44:28
お手数ですか
>>148お願いします。
171157:2006/10/20(金) 23:45:48
添削お願いいたいと思います。
I think this speech is valuable chance.So, Let's talk seriously.

最初の方は形にできませんでした。皆さんに指摘されるのもわかります。お恥ずかしいです。
でも普段からニュースすら全く見たことないような奴が、ことテストとなると、いきなりそういった事をあたかも知ってるような風にするのが腹立たしかったんです。
172157:2006/10/20(金) 23:46:28
添削お願いいたいと思います。
I think this speech is valuable chance.So, Let's talk seriously.

最初の方は形にできませんでした。皆さんに指摘されるのもわかります。お恥ずかしいです。
でも普段からニュースすら全く見たことないような奴が、ことテストとなると、いきなりそういった事をあたかも知ってるような風にするのが腹立たしかったんです。
173名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 23:49:41
>>172
I honor your brave heart.
174或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/10/20(金) 23:50:29
>>154
今週も普段とおりでした。
あえていえば、自分用の新しい勉強机をネットで注文していたのが
届いたので、それを組み立てたぐらいです。
組み立てるのに2時間もかかったのでちょっと疲れました。
This week went as usual.
If I could point out something unusual in particular,
I think it would be that I put my new desk together.
I bought it on the net.
It took me two hours to do it and I was a little bit tired.
175157:2006/10/20(金) 23:52:51
>>163 話題がフリーのショートスピーチ(3人1組位でする)が課題として出たんですが、先ほど書いたような人が余りに多かったので、せめて自分達は真剣に取り組もうとスピーチ前に自分のチームの人に言いたかったんです。

>>168 英訳してただけです。
176或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/10/20(金) 23:53:05
>>148
I am a big fan of the bags that you make.
I love your bags so much.
They are really wonderful.
177名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 23:54:52
お願いします。

あと何故its leaguesのleagueにsがついていますか?

Until 2003 Major League Baseball had seen many pithers such as Hideo Nomo and all around players like Ichiro Suzuki but had not yet seen a power hitter or slugger from Japan play in its leagues.

It wasn't until arrival of baseball superstar Hideki Matsui in 2003 that
Major League Baseball truly saw the potential of a powerfull long-ball hitter from Japan.
178名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 23:55:17

「私はあなたの作るバッグの大ファンで、あなたのバッグをとても愛しています。
本当にとても素敵です」

I am a big fan of the bags you designed. I am truly in love with them.
Your bags are just so exquisite (gorgeous,incredible, beautiful, wonderful).
179名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 23:58:06
あなたは何の曲に合わせて踊ったのですか?

お願いします。
180名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 00:01:11
>>176>>178 大変助かりました。本当にありがとうございました。
181名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 00:01:27
>>157
Some people could select political topics in order to get good marks,
however I think this speech as a precious chance for us.
So, I would like to start our group discussion with serious mind.
182或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/10/21(土) 00:03:16
「今日はよい評価が欲しいが為に、話題を政治的なものにしている人もいると思
います。ですが、私はこの短いスピーチを貴重なチャンスと考えてます。どうか
真剣に話をしてみましょう。」
I think some of you might have chosen political topics for the speeches
today to get good grades. But I still take this short speech as a valuable
chance. We are going to give you a serious speech today.
183或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/10/21(土) 00:04:58
>>179
Which song did you dance to?
184名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 00:07:22
「今日はよい評価が欲しいが為に、話題を政治的なものにしている人もいると思います。
ですが、私はこの短いスピーチを貴重なチャンスと考えてます。どうか真剣に話をしてみましょう。」

"Hello. I have noticed that some people are trying to talk of politics today just to impress the audience,
but I regard this short speech as a great oppotunity, and we would like to make it serious."

日本語がよくわかんねーけど、こんな感じかな。
185名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 00:07:58
>>183
有難う御座いました〜
186154:2006/10/21(土) 00:08:00
>>174
ありがとうございます。
187157:2006/10/21(土) 00:08:42
>>181 ホントに助かります。ありがとうございます。
188名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 00:10:53
>>182 >>184 ありがとうございます!本当に感謝します。
189名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 00:14:33
>>157 お前の事勘違いしてたわ。てっきり自分の点欲しさと。スマンかた。
190名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 00:17:43
_29
191名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 00:18:51
スペース・アル・ク
192名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 00:36:43
>>157 貴重なチャンスってどういう?そのせいで>>184も日本語わからんって言ってるんだとおも。
193名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 00:39:35
>>192 言葉が足らずすいません。
「政治的な話をする貴重なチャンスと考えている。」と言いたかったんです。

重ね重ね宜しくお願いします。
194名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 00:41:13
添削をお願いします。

ネットでPCを注文したら数日で届きました。
さっそくPCをセットアップしようと思ったらモニタは別売りという
重大な事実に気がつきました。
せっかくPC本体を組み立ててもモニタがないと使えません。
それで今日はモニタを買いに行く予定です。
(あぁ、馬鹿だ。。。)

I ordered a PC on the net and few days later the PC arrived.
Before I assembled PC sets, I had realized very important thing
that a monitor was sold separately.
I can't use this PC without a monitor even though I assembled PC sets.
So I'll go shopping to get a monitor.
195名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 00:46:41
その場しのぎってのは情けないね。

お願いします!
196或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/10/21(土) 00:56:11
>>195
It's so pathetic to do something just for the occasion.
197名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 00:56:14
添削お願いします。
「政治的な話をする貴重なチャンス」
The chance that we can discuss the political topics.
198名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 01:04:42
I purchased a PC on the Internet and few days later it was delievered to my house.
Just before I start assembling PC, I realized that I needed to buy a monitor separately.
Of course, I just can't use it without a monitor even though I set everything up.
That's why Im gonna go and get a monitor today.
199名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 01:06:28
I started だな。
200名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 01:08:31
chance を oppotunity に代えたほうがいいと思うけど。
あとは the political topics を some political issues とか。
201194:2006/10/21(土) 01:13:12
>>198
添削ありがとうございます。
202名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 01:21:21
>>200 ありがとうございます!そっちの方がよさそうですね!
203名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 01:33:24
>>157さんの話題に便乗ですみませんが。

最近、北朝鮮の核実験の問題がけっこうなニュースになっています。もし北朝鮮から大量の難民が日本に来たら大パニックになるでしょう。
そうなったら、きっと日本の政府はうろたえてばかりいると思います。


お願いします。
204名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 02:56:48
>>203
These days, the issue of the North Korea's nuclear test has had lots of
media coverage. If heaps of refugees from North Korea came to Japan
after the cllapse of its government, that would cause a panic in Japan.
If that came to reality, all Japanese government can do would be just
be thrown off balance.
205或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/10/21(土) 02:57:53
>>203
Nowadays people in Japan talk so much about the nuclear test conducted by
North Korea. If refugees from North Korea came to Japan,
it would cause a great panic among Japanese people.
Then the Japanese government would do nothing but only to get upset.
206名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 03:27:47
本当は聞きたいけど 返ってくる答えが怖くて 聞けないよ

お願いします
(T_T)
207名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 06:22:53
「壊れた夢はもう直せない。しかし新しい夢なら作れるはずだ、何度でも。」

詩のような雰囲気に訳してもらえるとありがたいです。
お願いします。
208名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 07:13:04
「当日着る服を教えておきます。」
お願いします。
209名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 07:32:11
頼んでもいないのに勝手にメールで処理しないでください。プレゼントするものなので新品の現物を
送ってください。または返金してください。

宜しくお願いします><
210名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 07:41:49
>>209
>メールで処理→意味不明
ちゃんと依頼相手に伝えようという気がない。
211名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 09:08:50
食の細い子供に向かって
「どれか一つのおかずでもいいから食べちゃいなさい」と言いたい時

Eat one of the dishes.

で伝わりますか?よろしく御願いします。
212名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 09:44:38
英語を英語のまま理解する英語勉強法は今では世界の常識だ!
君たちはいつまで、明治時代の英語を日本語に翻訳して理解するという遺産を引き継ぐんだ?
諸悪の根源は、日本の英語⇔日本語の翻訳型英語教育にあるのだ!

これを見てみろ。
これが日本の英語教育の結果だ!


TOEFL国・地域別平均点    TOEIC国・地域別平均点 
国・地域    平均点      国・地域    平均点 

シンガポール  603       マレーシア   669 
インド       581       中国       531 
中国       560       台湾       498 
マレーシア    530       韓国       465 
香港       523       日本       439 
韓国       522
インドネシア   517
台湾       508
タイ        502
日本       498


どうだ?これを見ても何も感じないか?
これが翻訳型英語勉強法に毒された日本の結果なんだ!

だからこそ、英語は英語のまま習得すべきなんだよ!
それが本当の英語の勉強の仕方ってもんだ!
英語はリスニングで英語を英語のまま習得せよ! 
そのために「CD」を「繰り返し」「リスニング」する「勉強法」が大事なる。
英語を英語のまま理解する、それが 【究極の英語勉強法】 だ!
213名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 09:54:02
>>212
tell me your toeic score, if you insist on that.
214名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 10:04:01
送ってもらった荷物がまだ着きません。
一体どこに行っちゃったんだろ…
お願いします。
215名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 10:25:59
質問です
アカウントを削除したいのですが
どうすれば良いでしょうか?

以上、三行おねがいします
216名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 10:33:16
>>215
I have a question.
I'd like to delete my account.
Please tell me how to do it.
217名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 10:35:21
>>216
ありがとうございます!
218名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 11:45:58
>>204 >>205 ありがとうございます!
219名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 11:51:48
あえぎ声って英語でなんというのでしょうか?
若者が普段使う感じのスラングっぽいのを教えてください。
よろしくお願いします。
220名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 11:53:02
恥ずかしいけど、確かに私は普段政治の事なんか考えてないし、そのくせでかいニュースには過剰に反応してしまいます。
いつも私たちと一緒に遊んでるのに、普段からそういう事も考えてるあなたはおもしろい人だと思います。
アメリカではそれは普通な事なんですか?

お願いします。
221名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 11:56:11
>>214
I haven't recieved yet the baggage you have sent me.
I wonder what happened?
222名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 12:09:00
>>213
彼はあくまでTOEICの点数を目安として言及しただけであって、彼のTOEICの点数は、この論題の評価には値しないのではないでしょうか…と言ってみる
223名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 12:12:58
>>禿同
224名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 12:21:21
>>220
I would be embarraced to say, but actually I hardly think about
politics usually. On the other hand, I react excessively to a
big news. I think that you are pretty interesting because you
seem always thinking about things like that while you are always
playing around with us
Is it quite natural among Americans?
225名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 12:27:48
この世界には複雑な問題が多い。
私はこのような複雑な問題を少しでも解決できることを望む。

以上の二行の英訳ですが、

There are lots of complex problems in this world.
I hope that we can solve such a problem even a little.

二行目がぐだぐだになってしまいました。
修正お願いします。
226名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 12:37:33
『あなたから買ったxboxポイントは友人にプレゼントする為に購入したものです。
メールでコードナンバーだけ送られても困ります。
送料も支払っているんだから新品の現物をちゃんと送ってください。
送られて来たものが新品の未使用でなかった場合はイーベイとペイパルに連絡をとることになるでしょう。
全額返金してくれてもよいですよ。尚、あなたが送ってきたコードは絶対に使用しませんのでご安心ください。至急返信するよう願います。』

長文になり大変申し訳なく思いますが、どうか英訳をお願いしますorz.....
227名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 13:07:51
こんにちは優子さんのご両親さま。
娘さんが東京へ進学を希望されていますが、反対とのご意見伺いまし
た。娘さんを東京にお出しになるのが心配なのは良くわかります。
札幌に進学すれば、経済的にも助かることでしょう。
経済的なことは、優子さんは国立大学に進学するという条件で
頑張らせてみてはいかがでしょうか?国立大学は学費も安く奨学金
制度も活用できます。もし、生活費も困るようなら、工学部
の二部や夜間コースも考えてみてはいかがでしょうか?
いずれにしても、子供は進学を機に独立を夢見るものです。
思い切って信頼して任せてみてはいかがでしょうか?
そして本当に優子さんが困ったときは、優子さんに協力してあげては
いかがでしょうか?
遠くに出すことで、視野が広がることもると思いますよ。

長いですが、英訳お願いいたします。
228名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 13:08:55
>>224 ありがとうございます!
229227:2006/10/21(土) 13:10:01
最後の文
遠くに出すことで、視野が広がることもあると思いますよ。に訂正です。
230名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 13:11:31
>>227 長いし、簡単な文もあるんだから、まずは自分でやってみて添削をいらいしる。
231名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 13:13:00
>>227
優子さんのご両親は外人さんなの?
232名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 13:24:53
>>231
こりん星人。
233名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 13:25:05
何かあった時にただオロオロするだけなのが嫌なら、普段から少しでも世界の動きを知ろうとした方がいいと思う。
そして、ボーっとしていたらなんで自分がうろたえてるのか、それすらも解らなくなると思います。

お願いします。
234名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 13:41:50
送られて来たゲームソフトはパッケージにカッターナイフの後があり、さらに
あなたの言われるように明らかに中古品でCD面に無数のキズがたくさんありました。
返金をお願いします。
235234:2006/10/21(土) 13:42:59
2重カキコになてしまいすみません。
>>234の翻訳をおねがいできませんでしょうか?
236名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 14:15:10
>>234
あなたの言われるように(明らかに)中古品で

承知の上で買ったのに文句ですか。
237名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 14:20:03
わたしは〇〇がスゴく見たい!
彼らのニューアルバム最高だったんだよー。

お願いします。
238227:2006/10/21(土) 14:27:44
>>231
外国人です
239名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 15:11:36
ブラッドピット・・・アンジェリーナ序リーと子供3人連れて
インドで旅行なんてニュースの矢先に
500ドルでブラピが娼婦を買った(娼婦が暴露)というニュース
インドの旅行先でそれをしたのかどうかそこまで雑誌は読まなかったけど
びっくり・・・やっぱ男って馬鹿だねえ てか女でも馬鹿なのはいるけどさ
いやあ〜人生って美しくもあり皮肉なんだな・・・



おながいしますぉ

240名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 16:20:32
>>236

すみません、説明不足でした。この外人さんが買い付けているお店では“新品未開封”と
いうふれがきで商品を売っていたそうなんです。それを色々な人に売った後にたくさんのクレームが来て
それで僕の商品も見かけが新品で中身は中古ではなかったの?という問い合わせの
文に対しての回答なのです。宜しくいお願いします。
241名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 18:06:03
>>237
I really wanna watch ○○. Their new album is just great.
242名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 18:41:33
厚かましいながら>>233を宜しくお願いします。
243名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 18:58:43
>>234
The game soft I recieved has damaged on package that seems to be cut by knive.
besides! like you said! it is obviously used by someone and the CD has many scraches.
Please refund my money back.
244名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 19:09:04
私は今まで携帯電話を持った(契約した)事がありません は
I have never get cell phone.でいいんでしょうか?
245244:2006/10/21(土) 19:10:45
あっ過去分詞か
I have never got a cell phone.
ですか?
246名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 19:42:05
私があなたに会いに韓国へ行きたいって友達に話したら私達も韓国行ってみたいし旅行がてら一緒に行くよ!って子達が3〜4人いるから大勢で行くかも。でも私はあなたと過ごすけどね!をどの様に言っていいのか分からないのでどなたかお願いします。
247キキ:2006/10/21(土) 19:48:16
↑彼氏は船乗りかな?
248名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 20:22:08
>>245
それでもいいだろうけど、getを使うと、手に入れたことがない、買ったことがない、という
感じになる。getは「動作」を表す動詞だから。

持っていたことがない、という「状態」を表したいのなら、haveを使って、
I've never had a cell phone.になるんじゃないかな。
249名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 20:27:40
>>248
オイラもそう思う。あとpossessedとか。
gotは手に入れる「瞬間」みたいなニュアンスだよね。
250名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 20:30:49
>>233
If you don't want to be in a panic or confused when something
unusual happens, I think you should try to know what's happening
in the world. If you are absent-minded all the time, you even don't
understand why you are confused.
251名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 20:36:51
娘さんが東京へ進学を希望されていますが、反対とのご意見伺いまし
た。娘さんを東京にお出しになるのが心配なのは良くわかります。
札幌に進学すれば、経済的にも助かることでしょう。

恐れ入ります。和訳お願いいたします。
252名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 21:29:12
あなたは今どこへ行きたい?
Where do you want to go now?でよろしいでしょうか?
253名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 21:35:50
>>252
yes
254名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 21:36:14
彼が私のカバンを盗んだんです!

stealとrifleの違いを教えてください。
この場合はどちらを使えばいいんでしょうか?
また、rifleを使う場合、rifleの過去形が分かりませんでした。
255名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 21:36:58
>>252
Excellent!
256名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 21:36:59
where do you want to go to now?ではダメでしょうか?nowの前のtoは必要ありませんか?
257名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 21:38:17
>>256
いらん
258名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 21:39:07
>>257 >>255 >>253ありがとうございました
259名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 22:00:20
>>256
That's also correct, but 252's translation is far more common in speech.
260名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 22:38:43
私はどうしたらいいと思いますか?は

What do you think about the thing I shoud do ?

でいいんでしょうか?添削お願いします。
261或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/10/21(土) 22:39:57
>>260
What am I supposed to do?
が標準的。
262或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/10/21(土) 22:41:19
あるいは、
What do you think I should do?
でも良い。こちらのほうが直訳的。
263名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 22:43:17
>>261 ありがとうございます!先ほどの私の文は文法的には間違えではないんでしょうか?
264或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/10/21(土) 22:47:39
>>263
文法的には間違いではないが、不自然だと思います。
265名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 22:52:03
今はとんでもない量の情報があって、私たちは簡単にそれを手に入れられる。だからこそ本当に自分に大切な情報を探して、何に対しても自分の意見を持つ事が大切だと思います。

お願いします。
266名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 22:54:20
>>264 ありがとうございます。最近やっと不自然ながら意味の通じる英文ができるようになってきた気はしてるんですが、なにが一般的かがわからなくて。ホントにありがとうございます。
267或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/10/21(土) 22:58:04
>>265
Now a considerable amount of information exists in the world, and
we can get it easily. So that's why I think it's important for us
to search for the information that is truly precious to ourselves
and to have our own opinions for anything.
268名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 23:01:19
彼は、来月彼女を訪れるという内容の手紙を書いた

He sent her a letter ( ) ( ) ( ) ( ) he would visit her next month.

英作文の穴埋めですが、教えてもらえませんか?
269名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 23:09:38
お前の一番大切なものと、お前が一番欲しいものを交換してやろう。

これをお願いします。
270名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 00:02:22
結構です。
271名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 00:21:06
>>268
He sent her a letter in which he wrote he would visit her next month.
He sent her a letter to notify her that he would visit her next month.
He sent her a letter so as to say he would visit her next month.
He sent her a letter that could read that he would visit her next month.
He sent her a letter that tried to suggest he would visit her next month.
He sent her a letter with the suggestion that he would visit her next month.
He sent her a letter where he wrote that he would visit her next month.
He sent her a letter whose content said that he would visit her next month.
He sent her a letter suggesting as contents that he would visit her next month.
272名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 00:24:15
>>269
I shall give you what you want the most, if you give me what you love the best.
You shall have what you want the most, and I shall have what you love the best.

273名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 00:26:44
いつもメールありがとう。
彼も喜んでいました。
良いムービーが撮れたらまたUP致します。
では。

すみません。よろしくお願いいたします。
274名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 00:28:57
>>272
No thanks
275名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 00:33:24
>>274
The translation of >>270 could be "Great!" "Fantastic" "Nice!"
276名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 00:35:14
Everytime email thank you.
He was glad too.
A good movie shot will be up again, I am sure.
That's it.
277名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 00:37:36
>>276
ありがとうございます。
278名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 00:38:39
今回もすべてのファイルを問題なくダウンロードできました。
どれもとても気に入りました。
いつもありがとうございます。

英訳お願いします。
279278:2006/10/22(日) 00:42:51
あ、すみません。「いつもありがとうございます」の前に
「あなたはお忙しいのに」を足して英訳していただけますか?お願いします。
280或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/10/22(日) 00:42:52
>>278
This time again I successfully downloaded all the files without
any problem. I love all of them.
I always thank you.
281名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 00:50:28
私はどれが正しい情報かわからないです。あなたはどうやって正しい情報を手に入れてるのですか?また機会があれば今日したような話をしてましょう。


お願いします。
282278:2006/10/22(日) 00:51:04
>>280
素早いご回答ありがとうございます。
283名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 00:51:33
すいません。最後はしてましょう→しましょう。 です。
284或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/10/22(日) 00:57:52
>>281
I have no idea which information is correct.
How do you always get correct information?
Let's have a talk like we did today again when we get a chance.
285名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 01:02:43
政治への関心って
concern for politics でいいんでしょうか。
286名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 01:06:06
>>281
I don't quite understand which information could be accurate.
How can you retrieve accurate information?
I am grateful if we could have a talk like what we have discussed
today.
287名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 01:06:42
>>285
文脈による。文章による。
288名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 01:09:50
>>268
多分、出題者の意図している答えはto the effect thatだろうね。
289名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 01:13:09
>>285
普通は、interest in politics かな。
290名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 01:16:04
>>287 説明不足ですいません。
今日の議題は“政治への関心”です。

という文です。
291名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 01:30:04
>>290
だったら、
Today's topic is "Our attitude towards Politics."
とかだろ。
292名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 01:36:03
>>291 なるほど…。ありがとうございます!
293名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 01:55:09
僕も普段社会がどう動いてるかなんて気にもしてないや。でも今の若い人にはそうゆう人の方が多いと思う。


お願いします。
294名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 01:58:45
>>293
I scarcely care about what is going on in the society, and I guess
those young people today like me are many.
295名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 02:05:23
>>294 ありがとうございます!
296名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 02:16:23
あなたはこれからは今以上に世界の動きは速く、わかりにくいものになって行って、そして私が何もしなかったから気づかない内にその流れに飲みこまれてるだろうって言ってました。その話を聞いた時なんだかとても怖かったです。


お願いします。
297名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 02:19:18
咎送りって英語でなんて言うの?
298名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 04:09:42
http://mito.cool.ne.jp/detestation/123.html
この中の
「はいじゃないが」
「これはもうだめかもわからんね」
「どーんといこうや」
この3つのセリフを英語に置き換えてください。
299名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 07:01:34
この映画のクライマックスで、大統領は集まったボランティアパイロットたちに向かって、
最後の決戦に向けての演説をします。
それでは私は今からその演説を暗唱します。


これを英訳して下さい
300名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 09:00:54
・彼はいつもならそんな奴は相手にしない。
・彼はそこにいた。

以上を英語にお願いします。
301634:2006/10/22(日) 09:04:12
>>243
丁寧に訳していただきありがとうございました^^
302名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 10:10:43
私が親なら、同じように心配になると思います。

英訳お願いします。

303名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 10:43:35
>>300
He usually doesn't care such a guy.

He was there.
304名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 10:55:07
>>302
If I were his/her mom/dad, I would be worried about him/her.

If I were mom/dad, I think I would feel the same way as you.
305名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 11:16:32
よろしければ>>296をお願いします。
306名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 11:23:28
>>305
君は>>233だろうけど、英訳してもらっておいてレスも返さずに、平然と次の
英訳を頼む神経を疑う。

丁寧な言葉遣いで頼んで、やってもらってたらこっそり訳文をチェックしてトンズラ。
307名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 11:32:41
>>254をどなたかお願いします・・・orz
308名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 11:40:58
私は日本人ですが、確かにわが国の文化ながら魚を焼かずに食べる事は疑問です。



寿司についてです。
どうかお願いします。
309名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 11:41:59
>>299

ビル・プルマンかっこよかったよねぇ。

At the very climax of the film, the President addresses his decisive remark about the forthcoming final battle to the voluntary pilots.
Let me repeat it now.
310名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 11:45:54
>>305
丁寧にレスされたらもちろん気分はいいが
英訳する人は好きでやってると思うのでレスを返さないのは大した問題ではない
それ以前に日本語がクソなので英訳する気が失せる
そのまま直訳するとどうしてもクソ訳になってしまう
先ず内容を理解し、和文で要約してから英訳する必要がある。
とても大変
311名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 11:46:11
>>254

rifleなんて普段は使わないよ。戦争ドキュメンタリーとか新聞の見出しでたまに見聞きする程度。銃という武器を背景に略奪するようなイメージ。過去系はrifled。

It is he who stole my bag!

312名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 11:54:47
>>308

意訳し過ぎだったら適当に直して。

It is surely questionable to eat raw fish, though I am a Japanese and I know that is our custom.
313名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 11:55:50
>>312
ありがとうございます大丈夫です!!本当に助かります。迅速な対応をありがとうございます!!
314名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 12:07:15
>>296

たしかに日本語もわかりにくいね。日本語の主語と述語も英語と同じで、なるべくくっつけた方がわかりやすいと思うよ。

Changes of world are going to be with fewer seconds as well as ambiguous. You will get naturally involved unless you intentionally tackle against those changes. When you said so, I felt really scary.
315名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 12:17:13
>>311
分かりました、丁寧な説明ありがとうございます!
316名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 12:18:20
>>309
ありがとうございます

「今日!我々の!独立記念日を祝おう!」
何度見ても飽きないシーンですわ
317名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 12:26:07
>>304
ありがとうございます
318名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 12:31:18
彼女を地元に進学させたら、経済的にも助かるでしょう。
しかし、彼女は親元を離れて自立し、工学を学びたいという、しっかりした
目的があります。

英訳お願いします。



319名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 12:49:50
>>318

ちょっと2文目があいまいで訳しにくかったよ。ちなみに書き手は親だと仮定してます。

If we made her study here, it would be helpful for financial terms.

自立することが目的の場合

However, she has set a clear objective to live alone apart from us through the study of engineering.

もし自立することと学ぶことが並列の関係なのであれば、こっちかな。

However, she has set clear objectives to live alone without parental helps and to study engineering.

工学を学ぶことが目的の場合

However, she has set a clear objective to study engineering by standing alone apart from us.


いずれにせよ、地元に進学することと工学を学ぶことの因果関係が不明瞭だったので、文脈的におかしい可能性があるかも。地元で学ぶと工学は学べない、とかそういう文脈なのかな?

320名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 13:10:45
>>319
依頼者じゃないけど、親じゃなくて、学校の先生だと思うよ。
321名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 13:28:33
誕生日おめでとう.あなたが生まれたこの日とあなたを産んでくれたあなたのお母さんに感謝します。

明日学校で会いましょう。バイトもいいかもしれないけど.たまには私にかまってね!


お願いします(TÅT*)
322名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 13:32:40
>>306 >>314 私は233ではないですけど、大変失礼しました。英訳ありがとうございます。
323名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 13:40:00
「この絵はあなたに無料で描いて差し上げたものです。
ですからあなたの仕事のために利用してほしくはないのです。」

お願いしますm(_ _)m
324名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 13:55:36
>>323
I worked on this painting/drawing for you free of charge.
So, I would not like you to use it for your business purpose..
325名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 13:59:10
>>319
ありがとうございました。
326名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 14:10:06
>>321
そういうメッセージは自分で考えた方がいいと思うけどね。書いていて気持ち悪くなってきたよ。

Happy birthday. Deepest gratitude to the day you were given birth and the mother of you. See you tomorrow at [school/univ/college]. Do not work so hard, look at me sometimes, please.

>>323
なにやら複雑な状況っぽいけど。

I would be grateful if you did not take business use of the painting, which I draw with no return for the sake of you, not of your business.
327名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 14:10:31
もし経済的なことが心配でしたら、奨学金制度を活用しては如何でしょうか?
生活費が心配でしたら、大学の夜開講されてるコースの進学を考えて
みては如何でしょうか?そして昼アルバイトをさせて生活費をまかなうのも
1つの方法だと思います。

英訳宜しくお願いします。
大体似たニュアンスで結構です。
328名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 14:14:24
あなたは若いのにしっかりしてるね。
私もあなたみたいになれたらいいのに。

極力くだけた感じでお願いします。
329名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 14:14:35
>>323-324訂正
×I worked on this painting/drawing for you free of charge.
○I worked on this painting/drawing and gave you for free of charge.
330名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 14:27:20
ごめん、かぶってたね。

>>327
なんかその女の子を一人暮らしさせて落とそうとしている男のような気がしてきたよ。

I would recommend to take advantage of scholarship programme, which may help her study in financial aspects. Another option may be to choose a night course programme which will allow her to have a part-time job for living exepense during daytime.

>>328
こんな感じ?

You so mature! Wish I'd be.
331名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 15:15:49
>>330
どうもありがとうございます!
332名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 15:24:22
子供が親離れすることは、喜ばしいことだと思います。
心配は人生の敵です。思い切って信頼してみては如何でしょうか?
まずやらせてみて、失敗したら地元に戻せば良いと思います。
心配なうちは、まめにメールを送ると良いでしょう。


すみません。文法がわからないのです。英訳お願いします。
333名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 15:33:04
>326さん 
おっしゃるとおりちょっと複雑な状況になってまして( ̄ー ̄;
すばらしい英訳ありがとうございます。助かりました。
334名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 15:38:04
本当にすみません
カテゴリーとはどーゆう意味ですか?
335おねがいします:2006/10/22(日) 16:19:20
1日本が誇れるものの中に庭園があるが、それは庭園そのものの美しさもさることながら、
 見るものに自然と調和して生きる意味を教えてくれるからである。
2伝統的な日本庭園の造形には、自然とは、征服すべきものでなく、私たちもまたその一部である環境なのだ、という理念がうかがわれる。
 つまり適合すべきは私たち人間のほうであるという理念なのである。
336名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 17:31:38
私は経済だの政治だの小難しい話は嫌いだ。私はそんな事普段気にもしないし、深く考えたりもしない。でも、今日はせっかくの機会だからそういった事について少し考えてみようかな。


お願いします。
337名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 17:50:40
>>334
category

Look it up in your dictionary.
338学生:2006/10/22(日) 17:53:09
お腹がすいてるから、そんなわる言葉をつかうんですね?

勝ち誇ってるつもりでも、あなたは人間的に小さいです。

まけてもぐちぐち言わない人になりましょう。(be a good looser)


お願いします。│(≧∇≦)~~*
339名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 17:59:11
There're many people who write curious Japanese sentences in this thread.
They should study natural Japanese first.
340名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 18:09:16
>>335
1.) One of the things that Japan is proud of is Japanese-style garden.
The reason why we pride ourselves on it is that not only a garden
itself is beautiful but it gives us the meaning of life in which
we live in harmony with nature.

2.) We can observe the concept in traditional Japanese-style garden
that nature should not be conqured and we are part of the nature.
It's the concept that it's not the nature that should be adapted to
human but it's human that should be adapted to the nature.

参考までにんぐ。
341名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 18:14:43
>>336
I don't like talking about economy and politics. I usually don't pay
attention to them and give them a serious thought.
But today I got an opportunity to think about them, so maybe it's not
a bad idea to think about them.
342名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 18:16:31
結局あなたは自分に弱い、甘ちゃんなのよ。

最大限の努力もせずに、できなかったなんていうのは、言い訳にしかならないわ。

いいわけにはもう十分よ。

できない理由言うのは、あなたができることをやってからにしなさい。

よろしくお願いします。
343名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 18:24:21
>>338
おまいは何をケンカしてんだ。wwww

I guess you are hungry and that makes you abusive?

You may think you won but in reality, you are worthless.

You'd better be a good loser.
344名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 18:30:19
痔汚巣の講師はチンポがでかくて、ホモでセクハラをします。とレスしたらあぼーんされます。
345名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 18:32:03
日本では、身体から痛みを消すおまじないで、「(〜ここは日本語をローマ字表記したものを書きます〜)」と唱えます。
あなたも、もし良かったら是非唱えてみてください。
346名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 18:33:33
>>341 ありがとうございます!
347名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 18:35:05
ケツ毛バーガーはハンバーガーの種類でありません。
ミミズ肉バーガーは都市伝説の中では有名なハンバーガーです。
348学生:2006/10/22(日) 18:37:52
>>343
超ありがとう!
349学生:2006/10/22(日) 18:42:02
>>343
でも、人の力かりて、悪口いっても勝った気にならないので!
塾に通います、がんばって、悪口で勝てる日まで、、、
350名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 18:42:20
>>345
There's a charm that's considered to take pain in your body away
in Japan. That goes like "----------------."
Why don't you try reciting the charm if you are interested?
351名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 18:56:00
>>350
ありがとうございます!大変助かりました!
352名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 19:32:19
なぜ彼は普段の生活してる時には黒い服を着てないの??
けど毎日それを着ていたら私は笑いすぎてお腹が痛くなるわ


お願いします
353名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 19:37:25
○○のアイスカプチーノはすごくおいしいよね!!!初めて飲んだときに「なんだこの旨さは!!」っとい思い
はまってしまったのを思いだした。っといっても、まだ4回しか飲んだ事ないけどね(笑)
私もすごくカナダに行きたい!

よろしくお願いします
354名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 19:40:37
>>352-353
ここで訳してもらってるくせに、外人とメールしてると勘違いすんなよ。
355名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 19:41:21
>>352
Why doesn't he wear black clothes in daily life?
But, I could have stomachache from too hard laughter
when i watch him in black clothes everyday.
356名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 19:42:21
>>355ありがとうございました
357名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 19:54:12 BE:924664379-2BP(0)
「先進国首脳会談」
お願いします。
358名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 19:54:19
とてもあなたの考え方に興味があります。ぜひあなたの意見を聞かせてもらえませんか?


お願いします。
359名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 20:06:25
>>357
Summit
360名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 20:07:50
>>358
それも自分で作文できない英語力では、相手の意見が理解できないだろう。
361名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 20:08:10
私は合気道を習っています。毎週金曜日に武道館に行って約2時間練習しています。
合気道着は柔道着とほとんどおなじですが、合気道では初段になると袴をはきます。
習い始めてからもうすぐ3年たちます。はやく初段になって、袴をはけるようになりたいです。
362名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 20:11:58
私はいつも1月に携帯を変えます

お願いします
363名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 20:22:49
>>361

袴とか初段とかそのまんまにしてますけど、なんか専門用語あったら適宜直してください。
I am learning Aikido. Every Friday I have a two-hour training at Budo Gym.
The Aikido uniform looks very similar to the Judo uniform, and those who have Sho-dan can wear the uniform with Hakama.
I would like to be qualified as Sho-dan soon and wear that, as three years have passed since I started Aikido.

>>362

なんで1月?
I usually buy a new mobile in every January.
364名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 20:22:52
日本は一応、仏教の国だが、ほとんどの人は無宗派で宗教に関心はない。
だから、日本人は新年ではお寺でお参りしたり、クリスマスはケーキやプレゼントを
買って祝ったりしている。
商売のためにいろんな企業が影響を出しているのもあるかもしれないが。

お願いします。
365名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 20:25:02
子供は遅かれ早かれ、親離れするものだ。
そのタイミングを逃すと、いつまでも親に甘えてしまう。

英訳お願いします。
366名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 20:33:05
ポッキーにその名前をつけるのはおかしい。
It's funny to apply the name to pocky.
これでよいでしょうか?お願いします。
367名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 20:34:57
>>361
I play Aikido. I go to Dojo for two hours every Friday. Aikido dogis are very similar
to the ones for Judo, but we put on Hakamas when we become Sho-dan (Kuroobi?).
It's been three years since I started Aikido. I'm looking forward to be Shodan and putting on Hakamas.
368名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 20:37:27
私はそれを持ってて手がつった

お願いします
369名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 20:40:23
くそったれ!おまえなんかもうしるか!ボケアホ糞野郎!
今後一切話しかけるなよ!カス!

オネガイシマス
370名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 20:41:18
>>364
In general Japan is the Buddhist country, although most of the people aren't very religeous
and they do not practice one religion. This is why they go to Buddhist temples and Shinto shrines in New year, while christmas cakes and presents are very popular
as well. Of course we cannot deny the influence of commercialism.
371名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 20:43:31
>>366
通じるとは思うけど、apply the nameっていうと、もともと他分野で存在している名前を持ってきてある分野の名前とする、みたいなイメージがある。このケースだと、give the nameでいーんじゃないかな?

>>368

悲惨ですな。
I got a cramp in my arm with that.
372名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 20:44:14
>>358 I'm interested in your philosophy. Please tell me about that.
ダメ?
373名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 20:46:47
>>371ありがとうございます。
後、どうかこれもお願いします。
ずっと携帯を同じ体勢で持っていたので...

お願いします
374名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 20:47:15
>>372
通じますよ。最初の文はちょっと大げさで、信念とかじゃなければideaの方が無難かも。
後ろの文は、仲がいいならそれで。下手にでるんだったら、疑問文にして動詞をeducateとかにすればいーと思うよ。
375328:2006/10/22(日) 20:47:35
>>330
助かりました。今度使ってみます。
376366:2006/10/22(日) 20:49:13
>>371
有難う御座います^^
377名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 20:57:12
>>373
で、つったわけですかw

as I kept the same posture with a mobile in hand.
378名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 20:59:42
>>365
Generally speaking, child would deparent sooner or later.
if he/she miss that time, it comes to such conclusion
that he/she keeps living off his/her parent.
379名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 21:09:56
>>378
>deparent

ヘンな単語使わない方がいいぞ。
independent from their parents で十分じゃないか。
380名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 21:11:25
>>369
こいつの誰かしてやれ
381名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 21:38:57
私にとってお菓子はイライラした時に食べると気持ちが和らぎます。
なので私にとってお菓子は欠かせないものです

お願いします
382名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 21:43:28 BE:396284393-2BP(0)
毎日がエブリデイ

お願いします。
383名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 21:46:25
>>382
なめとんか!
384或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/10/22(日) 21:48:13
>>382
Everyday is Mainichi.
385名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 21:52:57
心に「グッ」とくるような、厳しいけど思いやりのある怒り方、
英語でもいつかできるようになりたいなあ。

それにしても外国語で怒るって本当に難しいね。4文字語を使って怒るのは
簡単だけど、決まり文句的でおもしろくないし...

386名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 21:54:11
>>369
SON OF A BITCH
387名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 21:55:45
>>382
Every day it is everyday.
388名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 21:55:48 BE:784694887-2BP(100)
あのぅ、日本語の「気を遣う」って英語だと何て訳すびょん!?
389名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 21:56:16
>>388
Use air.
390名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 21:56:40
>>385
日本語でもそんな怒り方ができないやつが、何一点の。
391名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 21:58:18 BE:410961874-2BP(0)
北関東条約機構

お願いします
392名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 22:00:42
>>390
FUCK YOU
393名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 22:02:58 BE:378334793-2BP(100)
>>378
the も a も this も 何も付いてない child っていうのは、なんか特別な意味があるびょん!?
miss の前には would, could, should か何かが省略されているびょん!?
394名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 22:04:01
びょんていうのは、どこの方言ですか?
395名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 22:05:20
>>394
ビョンヤン
396名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 22:05:44
「前にあなたに話した本の続きが出ていたので、それを買いました。」

「本の続き」を何て言っていいのか・・・「前に言っていた本の2巻目」、という意味です。
すみませんがお願いします。

397名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 22:06:37
>>391
何に関する条約なのか書いてくれ。
398名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 22:08:14
今日みたいな雨の日はゆっくり家で音楽を聴いています
考えることはバイトの事ばかりです

お願いします
399名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 22:14:14 BE:112099542-2BP(100)
>>394 >>395
正確には津軽弁びょんw
400名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 22:16:53 BE:448396984-2BP(100)
「びょん」

を英訳 お願いしまつびょん
401名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 22:21:42 BE:350310555-2BP(100)
>>389
じゃぁ、「気遣い」は?
402名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 22:22:58
>>396
I happened to find the new/next volume of the series about which I told you before,
and I bought the book.


403300:2006/10/22(日) 22:24:05
>>303
ありがとうございました。
careを使うんですね。
404名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 22:25:00
>>401
an air user

Dont't worry about 気遣い.
405名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 22:27:46
i prefer ignore rather than not care.
406名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 22:31:33 BE:504447449-2BP(100)
>>404
U R a super air technician ! wwwwwwwwwwwwww
407名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 22:36:20 BE:784694887-2BP(100)
>>389 >>404
ちなみに、「空気嫁」ってどう訳すびょん!?
408名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 22:45:37
>>402
なるほど!ありがとうございました!
409名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 22:47:43
すみません;;3文お願いします。
1、彼には世話をしてくれる人がいなかった。
2、私は今朝、そのニュースを聞いて驚いた。
3、ここから駅まではどのくらいの距離があるのでしょうか。(farをつかってIから始まる文)
410名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 22:48:21
「もうダメだ!」
「動かなくなった人」
「あなたがメロンをくれれば、私はあなたにスイカをあげます。」
をお願いします。

それと「あなたがやるなら私もやります。」は
you would do it, I do it too.
で良いでしょうか?
411名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 22:49:50
百はhundred
1万と10万を英語で書くとどうなるのでしょうか?
412名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 22:54:56
>>409
1) He had nobody who would take care of him.
2) I was astounded to hear the news this morning.
3) I'd like to know how far (it is) from here to that station?
>>410
1) No more hope.
2) A man deadly still.
3) If you give me your melon, I shall give you a water melon.
4) If you do that, I shall do it as well.

413名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 22:57:38
>>411
hundred hundred. ten hundred hundred.
なわけないよな。
Ten thousand. Hundred thousand.

ただ、年号は、紀元前1万年より後で、起源語1万年までは、百をベース
にして読むことが多い。8600BC, Eighty six hundred bee see.

414410:2006/10/22(日) 23:03:15
>>412
ありがとうございます。
"No more hope"は身の危険を感じ、叫ぶときにも使いますか?
415名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 23:04:57
>>374 ありがとうございます!
416名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 23:05:05
>>412サン
Thank you very muchです!
417名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 23:05:41
>>413
勉強になりました。ほんとうにありがとうございます!
418名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 23:07:56
私が思うもっとも大切な動物は犬です。 なぜなら犬は警察犬や盲導犬など色々な場面で我々人間の役にたっているからです。 と同じような内容の英訳お願いします!
419名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 23:20:48
雑種犬ってなんていいますか??
420名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 23:22:45
>>417
I'd say, dogs are the most precious animals, because dogs play
various indispensable roles, such as police dogs and seeing eye dogs.


421名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 23:24:03
>>419
a mongrel dog.
422英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :2006/10/22(日) 23:24:12
>>418
i think dogs is the most important animal.
because they are very useful to us in various secines of our life such as police dogs or guide dogs.
423英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :2006/10/22(日) 23:25:52
>>418
i think dogs is the most valuable animal.
because they are very useful to us in various secines of our life such as police dogs or guide dogs.
424名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 23:26:11
ケツ毛バーガーはハンバーガーの種類ではありません。
猫肉バーガーとミミズ肉バーガーは都市伝説の中で有名なハンバーガーです。
425278:2006/10/22(日) 23:27:01
何度もすみません。
「あなたは忙しいのに、私のために〜してくれて本当にありがとう」
の英訳お願いします
426名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 23:27:22
「写真がブレる」って英語で何て言うんですか?
427名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 23:28:00
↑これを訳したらすごいでしょう。
428名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 23:29:03
【進研模試】長文問題の中に“性行為をほのめかす表現”が……さいたま市立高校PTAがベネッセに抗議【英語】
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news7/1155138639/l50
429名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 23:30:26
unfocus
430名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 23:32:04
426
The picture is blurred.
431名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 23:34:09
432名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 23:34:09
ありがとうございます! seeing eye dog でも guide dog でも大丈夫なんですよね??
433英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :2006/10/22(日) 23:37:54
>>425
thank you very much for doing 〜 for me in spite of being busy.

note : 〜になにが入るかわからないのでとりあえずdoingにしておく

>>432
うん
434名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 23:42:02
ありがとうございます!
435426:2006/10/22(日) 23:42:42
>>429-430
ありがとうございます!
436名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 23:44:00
なぜなら犬が本来できないようなことを覚えさせるのは虐待と同じようなものだからだ。 と同じような英訳お願いします!
437名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 23:48:58
マクドナルドのコーヒーが飲みたい

I wanna drink to coffee of macdnald.

これでいいでしょうか?
438名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 23:59:31
>>437
だめ。
439425:2006/10/23(月) 00:01:17
>>433
どうもありがとうございます!
in spite of being busyのbeing busyはちゃんと主語がyouとして伝わるんですよね?
お早いご回答感謝します。
440名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 00:05:43
(あるサイト運営者から、ホームページ参加への招待を受けました。
 それに対する返事をお願い致します。)

ぜひ、招待を受け入れたいと思います。
手続きには何をすればいいですか?
よろしくお願いします。

(翻訳希望の文は以上です。よろしくお願い致します。)
441名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 00:06:22
小さい島国

どうかお願いします
442名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 00:15:22
>>441
Our great islands, Japan own small korea.
443名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 00:20:27
>>440
I would like to cooperate with you according to your invitation.
How do I do to join with you?
Please tell me.

Thank you and Best Regards,

444名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 00:22:22
>>436
犬がそう言うたんか?
445名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 00:23:00
>>440
I am very pleased to accept your invitation.
What would I need to do to join you?
Best regards.

(ここに名前)
446名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 00:24:37 BE:630558195-2BP(100)
>>442
文法に注意しろよ。あとはよろしい。
447名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 00:27:06
>>445
こういうけーすでacceptをつかうべきかいつも迷う。
うけいれてやる、という風に取られないかと心配で。
448名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 00:30:30
『あなたから買ったxboxポイントは友人にプレゼントする為に購入したものです。
メールでコードナンバーだけ送られても困ります。
送料も支払っているんだから新品の新品の現物を送るか返金してください。

困っています。どなたかわかる方、宜しくお願いします。
449名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 00:30:39
>>442ではだめなんですか?
450名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 00:33:01
small island country
451名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 00:34:45
あっ違います! 私は思うをつけてお願いします
452名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 00:37:29
>>447
invite - accept 対の言葉で問題なし。
453名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 00:48:23
>>448
ちょっと強気に出てみたよ。

The xbox point which I bought from you is for gift to my friend.
It is totally unacceptable to only have the code via email.
Please send the new xbox as soon as possible since I paid for postage cost of actual stuff; otherwise, please refund all fees paid to you immediately.
454名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 01:08:41
326
ありがとうございます本来なら僕が英語をもっと学んでいればいいんですよね;すみません
455440:2006/10/23(月) 01:30:36
>>443
>>445
ありがとうございます!
こういう風に訳されるのですね。美しいですね。
ありがとうございました。
456名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 01:39:48
I wanna drink a Macdnald's offee.

だめですか?
457名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 01:41:54
coffee
でした
458名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 02:08:04
>>453
ありがとうございます!!本当に助かりました^^
459名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 02:22:54
送られた5つの商品の内、商品ナンバー1478だけはコードナンバーだけでもよいので
もし返金していただく場合は4つ分だけでOKです。

↑連続カキコになりすみませんが宜しくお願いします。
460名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 02:34:30
ケネディは若くして大統領に就任し、たくさんの困難を乗り越えた、素晴らしい人物だと思います。
ケネディの暗殺は映画にもなっているので、機会があれば見たいと思います。



もしよろしければ美しい英語にしてください。
461名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 03:23:04
恐山は死者の霊が集って眠る地です。
この地は、祖霊が眠り、ここに来れば、すでにこの世を去った肉親の霊と巡り会い、
相語らうことができる場所として信じられて来ました。
丘陵には、輪廻転生(りんねてんしょう)の願いを込めた風車が無数に並びます。
宇曽利湖で泳ぐと霊にに足をひっぱられて溺れると言われています。
宇曽利湖の底部は全体的に平坦だが1ヶ所だけ急激に深くなっているところがある。

長くてまことに申し訳ないのですが、どなたかお願い致します。
462名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 03:57:08
>>461
期待しないで待っているといいと思うよ。こんなのきちんと訳せる人の方が珍しい。
463名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 04:01:22
>>459
なんか訳しにくいが
Among the 5 items sent (to me?), please send me refunds for 4 items except No 1478, as 1478 will be OK as a code number.
464名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 04:02:06
>>460
俺には美しく訳せないなあ。内容が美しくないってことも(ry
465名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 04:06:38
エンターテイメントの本質は「驚き」と「笑顔」である。

エンターテイメントに最も必要な物は「驚き」と「笑顔」である。


よろしくお願いいたします。
466名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 04:12:24
>>465
二番目はいいんだが、一番目の意味がわからん。
二番目
The most important factors in entertainment are 'surprise' and 'smile'.
467名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 04:20:00
>>466
ありがとうございます!
一つ目も二つ目もおんなじようなことを書いてみたんですが…。
一つ目の方がもっと強弁というか…。わかりづらいですね。スイマセン。
468名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 04:37:13
>>463

ほんっとに助かりました!感謝感謝です。
469名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 05:16:56
ネットで調べてみたけど良く分からなかった。
それはなんですか?

って英語でなんていうんですか?教えてください
470名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 05:37:44
>>456
I wanna drink a Macdnald's offee.

I wanna drink coffee at/of McDonald's.
I wanna drink McDonald's coffee.

471名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 05:41:00
>>469
although i tried to google, i didn't know that meaning enough/so much/at all.
472名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 05:42:02
didn't ---> couldn't
473名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 06:04:54
次の試合は彼の人生で最も大切な出来事の一つになるでしょう。

お願いします。
474469:2006/10/23(月) 06:15:11
>>471 472
ありがとうございました。
助かりました。
475名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 08:49:56
このインタビューは2006年4月に行われたものです。

英訳お願いします。
476名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 08:50:53
The next game will be one of the most important events in his life.
477名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 08:55:54
This interview was held in April 2006.
478名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 09:02:42
いまだに届きません。
何月何日に発送したのか教えてください。

宜しくお願いします。
479名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 09:18:28
It still hasn't reached me .
Please inform me of the shipping date.
480名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 11:00:59
>>477
ありがとうございました。

ちなみに、
このインタビューは今年行われたものです。
の英訳は、This interview was held in this year.
でいいのでしょうか?それともinはいらないのでしょうか?
481名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 12:00:02
「航空機による自爆テロ」は
suicidal terrorism by airplane でいいのでしょうか?
482481:2006/10/23(月) 12:36:30
連投失礼します。
「予防的拘束」と「通信の傍受」もお願いします。
483名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 13:50:37
サーストンの三原則

原則1.「マジックを演じる前に、現象を説明してはならない」

原則2.「同じマジックを2度繰り返して見せてはならない」


よろしくお願いいたします。
原則3.「種明かしをしてはならない」

484名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 13:51:30
サーストンの三原則

原則1.「マジックを演じる前に、現象を説明してはならない」

原則2.「同じマジックを2度繰り返して見せてはならない」

原則3.「種明かしをしてはならない」


すいません、改行がおかしくなってしまいました。
よろしくお願いいたします。
485名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 14:37:37
youtubeにて、メールを頂いたものです。

↑こちらの文をお願い致します。
youtubeの私のページに、メールをくれた外国の方がいて
返事を出したいです。youtube上ではなく、その方の自己サイトに
メールを送りたく、冒頭に私だとわかりやすいように上記一文を
添えたいと思っています。
適切な翻訳があればよろしくお願い致します。
486名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 16:58:31
>>470
ありがとうございます!
487名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 17:19:06
生まれてきたあなたへ
あなたにとって、すばらしい人生を送れますように。
健康に育つことを祈っています。

よろしくお願いします。
488328:2006/10/23(月) 17:38:21
毎週締め切りがあるから嫌になっちゃうよ。

くだけた感じでお願いします。
489名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 18:25:45
すいません、日文→英文にお願いできませんか?

「おい、なぜ俺の書き込みばかりが削除されてるんだ?
他の人の書き込みは削除されてないのに、なぜ俺ばかり削除されてるんだ?
不公平じゃないか?俺はルール違反などしていない」

お願いします!!
490名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 18:32:58
Weekly deadline really piss me off
491名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 18:35:30
もう1年ほど会っていない片想いの人がいます。

英訳して欲しいのはこの文です。
「もう一度あなたに会いたい。不安も何もかも包みこんでほしい」

よろしくお願いします。
492名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 18:42:43
>>485
Hi,XXX. I am 0000. Thank you for your message to me on youtube.

で、相手にあなただとわかる。XXXは相手の名前
493名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 18:46:10
もうどうにかなってしまいそうだよ

お願いします。
494名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 18:52:12
>>484
サーストン's three priciples

1.) Never explain to audience what's going to happen before performing
a magic tric.

2.) Never perform the same magic tric again right after perfroming it.

3.) Never reveal the secrets behind magic tricks.
495328:2006/10/23(月) 18:53:46
>>490

thank u so much!!!
496名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 18:56:18
>>489
Hey, why do you delete only my posts?
You don't delete other people's posts but you deleted my posts.
Isn't that unfair? I never did something against rules.
497496:2006/10/23(月) 18:58:33
something → anything
498名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 18:58:41
>>494
tricはtrickの間違い。


>>494
I'm going to be crazy.
499名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 19:05:38
もうそういう状況ではなくなった

お願いします。
500名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 19:07:26
僕には彼女を祝う資格すらないんだ。


お願いいたします
501名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 19:08:05
私達の関係って不思議だね。親友になって約8年くらいかな?本当にいろいろ楽しい事も一緒に経験してきたね。
○○(名前)との忘れられない思い出も沢山あるよ。これからも沢山の思い出作っていこうね。
しかし、あなたは本当に面白い人だ!2人で馬鹿な事いってる時は本当に楽しい。

お願いします。

502名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 19:10:14
Feel like getting a screw missing
503名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 19:17:27
>>494
ありがとうございます!
504名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 19:53:35
>>496
ありがとうございます!!
505名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 20:09:34
私はすごくそれはいい仕事だと思います。

よろしくおねがいします
506名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 20:24:12
早く==をライブで聞きたいです!
本当にまちきれないです!

英訳お願いします!
507名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 20:45:34
何から話したらいいかわからない、まず頭の中を整理しないと....


お願いします
508名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 21:26:38
>>479 ありがとうございました
509名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 21:36:44
>>507
I don't know what I should speak.
Anyway, at first, I wanna put my ideas in order.
510名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 21:52:24
それを言うのはまだ早い

お願いします。
511名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 21:53:52
もうそういう状況ではなくなった

お願いします。
512名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 21:53:55
>>509ありがとうございます
513名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 21:56:41
ドアからやってきて
    と
部屋中にヒカリが差す
は英語でなんと言うのですか?
教えてください><
514名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 22:01:54
you are boring with the job・・・の文章ってwithいりますか?
わかる方お願いいたします。
515名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 22:03:46
>>510
it's not a time to say that
516名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 22:05:45
>>511
Circumstances have changed
517名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 22:07:56
>>514
The job bores you.
or
you are bored with the job.
518名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 22:09:36
>>513
you are bored with the job...です。
519名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 22:21:22
>>505お願いします
520名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 22:22:15
>>505
I think the job really sucks.
521名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 22:23:10
>>505 これは、もともと英語ではなかったか?そうでないとして訳すが

That's a great work, I think.
522名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 22:30:34
>>514
boreは「退屈させる」
boringは「退屈させている、退屈な」
boredは「退屈させられた、退屈している」
I'm bored.は「退屈だ」
I'm boring.は「自分は退屈な人間だ」
It's bored.は「それは退屈させられている」
It's boring.は「(それは)退屈だ」
GET IT?!?
523名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 22:46:39
宇曽利湖で泳ぐと霊にに足をひっぱられて溺れると言われています。
宇曽利湖の底部は全体的に平坦だが1ヶ所だけ急激に深くなっているところがある。

どなたかお願いします。
524名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 22:49:37
突然メールしてごめなさい。昨日私のmyspaceにリクエストしてくれた?
もし違うかったらごめんね。私はそれを昨日間違って消してしまいました。
もう一度こちらからリクエストしようと思ったけど出来なかったの。だからここにメールさせてもらいました

どうかよろしくお願いします。長くてすみません
525名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 22:57:00
>>524
People say that swimming in the Usoriko Lake is risky because
a goast would pull down the swimmer's leg.
The bottom of the lake is flat as a whole, though there is a spot
where it is steeply deep.
526名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 23:11:18
>>525
leg のあとに、and drawn. を加えないといけませんね。
527名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 23:12:50
>>506お願いします!
528名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 23:17:03
>>506
Quickly equals and equals want to listen to live.
It's hard to wait.
529名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 23:26:17
If it ( ) ( ) fine yesterday, we ( ) ( ) ( ) on a hike.

和訳が「もし昨日晴れていたら、ハイキングに行ったのに。」という意味にするには
括弧には何が入るでしょうか?
530名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 23:28:04
>>529
If it had been fine yesterday, we could have gone on a hike.
531名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 23:29:05
>>524お願いします
532名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 23:34:24
>>530
thanks.
533名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 23:35:53
>>524
Srry for my sudden mail. Did you make a request in マイスペース
yesterday? Sorry, if it is not differently the case.
I happened to delete one by mistake yesterday.
I tried to make a request again, but failed.
That's why I had been begging a permission to send an email here.
534名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 23:36:06

「避けられない[必ず付随する]損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。
535名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 23:37:27
>>533すごくたすかりました。ありがとうございました
536名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 23:38:19
わ〜すごい景色。沢山馬がいる。


よろしくお願いします
537名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 23:40:23
「私はAを他にもまだいくつか持っている」
「残念なことに、私はその映像をどこに保存したか忘れてしまった」

以上二文よろしくお願いします。

538名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 23:42:07
大事な話があるから訪ねてくると言っておきながら、彼は来なかった。
お願いします。
539名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 23:43:09
今写真を見てあなただと分かりました

お願いします
540名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 23:45:41
>>534
collateral damage

白髪を抜こうとしても1回では抜けなくて、必ず失敗して間違って黒い毛も抜いてしまう。
それも同じことだろうか。
541名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 23:46:31
外人野郎にガツンと言ってやりたいので翻訳お願いします!

あなたにメールを送ってから5日がたちました。私のメールを無視するのでしたら
PAYPALとeBAYに連絡をとり、しかるべき対応をとらせていただきますので早急に返信願います。

542名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 23:46:38
>>506お願いします!
543名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 23:47:31
>>542黙れ。>>528が目に入らぬか。
544名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 23:52:58
>>501よろしくお願いします
545名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 23:57:16
>>501−544 
8年付き合ってまだ言葉通じないのか?

546名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 23:58:08
>>501
Mysterious is our intercourse. Eight years has barely passed since
we began to go out. Experienced were truly various and many things together.
Many are the memories with XX, that we ever remember.
More and more experience we are to make.
Truly queer are you. It's fun to have a bizarre talk with you.
547名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 00:04:49
Wow, what a view! How many horses!
548名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 00:09:56
>>545 日本の友達におくるものです
>>545ありがとうございました
549名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 00:11:14
Yet I still have several copies of A.
Unfortunately, I forgot where I put the image.
550名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 00:12:59
>>548 >>546は、ホモダチのつもりで訳したんで、そのつもりで。
551名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 00:14:18
ずっと見てたら眠くなった.

お願いします
552名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 00:15:03
>>550丁寧にありがとうございました
553名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 00:15:27
>>551
何をみていたのかわからないので、英語の動詞がきまりません。
554名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 00:16:51
>>538
お願いします。
555名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 00:17:04
映像を見てたら眠くなった

でお願いします
556名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 00:17:57
>>555
I was watching vid so long and now I got sleepy.
557名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 00:18:50
>>555
Watching (a movie) for a long time made me sleepy.
絵とかみてたら、look at だし、漠然と景色とかだと、see でもいいし。

558名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 00:18:53
>>556即座に答えて下さりありがとうございました
559名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 00:39:06
彼女の傷をみると痛そう。もう傷は治ったのかな??

お願いします
560名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 00:42:56
>>559
Her wound looks painful. Is that cured yet?
561名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 01:05:03
>>491 をお願いします。
562名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 01:15:44
>>560ありがとう
563名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 01:17:03
すみませんもうひとつだけお願いします

たった今それを読みました。早く傷が治ることを心から願ってます。
564名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 01:24:31
>>563ですが一応訳してみました。チェックお願いします
Just now I read it.I hope that she wound be cured early
565名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 01:31:49
>>564
I'm sorry, but I have one more favor to ask.
I've just read it.
I really pray and hope she gets well very soon from the bottom of my heart.
566名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 01:33:35
>>565ありがとうございました。参考にさせていただきます
567名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 01:47:51
>>500
I don't even have a license to say congratulation to her.

>>499
That's no longer the situation that says so.
568名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 02:04:36
英語を話せるだけじゃダメ
英語を使って何ができるかということが大切。

英訳お願いしまう
569名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 02:05:20
私たちが腐れ縁であればと思います
あなたの幸せを心から願います
これからもよろしくお願いします

お願いします。
腐れ縁の部分が綺麗に表現されてれば幸いです。。
570名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 03:31:14
>>500
祝う資格がナイ、の「資格」は「そんな権利もない」ぐらいの意味だろ?
I have no rights to congratulate her.
資格の意味をも少し説明してくれるとマシな訳が可能。

>>567
おいおい
>>>500
>I don't even have a license to say congratulation to her.

この資格は「免許状」じゃないだろ?

571名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 03:31:57
>>568
そのえらそうな口に聞き方をここで頼むのか?
572名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 03:40:44
>>569
腐れ縁にちょうど合う英語の決まり文句はないんだが、その前に

「私たちが腐れ縁であればと思います」

腐れ縁についての日本語の解釈をもう一度辞書でも見た方がいいと思う。
決していい意味ではない。
同じことを言いたくてもいい方での表現考えた方がいい。
573名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 04:15:10
>>570
Oh... don't fall for that !!
That's a trap I laid, LMAO!!
574名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 04:42:04
569です。
ご指摘どもです。言われた通りでした。

今の関係がずっと続けばいいと願います。

でお願いします。。
あと“これからもよろしくお願いします”は調べても良く分からなかったのでお願いします。
575名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 06:01:19
あなたのたたずまいが好きです。

よろしくお願いします
576名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 06:31:15
>>491
よろしくお願いします。
577名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 07:22:27
>>541を見捨てないでください・・・
578名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 07:28:49
私は彼女の髪の毛を指輪のように指に巻き付けた。

よろしくお願いします。
579名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 07:56:53
>>541
it's been 5 days since i sent you the email regarding (whatever business you
have with him). Unless you reply to me within a next few days, i would be left
with no other options but to contact PayPal and eBay, then to take an
appropriate action against you.
580名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 08:07:00
>>578
i got her hair twined around my finger like a ring.
i made a ring around my finger with her hair.
581名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 08:13:42
>>569>>574

今後ともよろしく、に直接相当する英語もないのだが、
相手はビジネス以外の(異性の?)友人と仮定する。

>今の関係がずっと続けばいいと願います。
I hope we will keep good company each other for long.

>あなたの幸せを心から願います
I wish you have happiest days ahead.

>これからもよろしくお願いします。
これが難しい。女性なら lots of love xxx (キスマーク3つ)が最強だな。
男性が女性にとなると、状況がわからないので何とも。
582名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 08:14:27
>>576
「不安も何もかも」の不安が訳せないよ。どういう不安?
583名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 08:45:59
>>491
i want to see you again. don't get freaked out, coz i am no stalker.
be tender to me, save my anguished soul full of worries,
and tread softly because you tread on my dreams...

(what a creep..!)
584名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 12:46:31
>>575
たたずまいが正しい表現なのかわからないが
I like your outward appearance.
態度や姿勢のことなら
I like your attitude.

>>582
anxietyとか?
585名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 13:26:45
お願いしま〜〜。

あの日 何故 私がAAに行ったかと言うと、次の日に行われるパレードを
友人達と一緒に見るためだったのです。友人宅が パレードコースに面して
いるので、最高のロケーションなのです。あなた達に会った日に友人宅に
泊めてもらい、真近で次の日にパレードを見る事ができました。 

586名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 13:40:49
あり得ないと思うけど、
もしもあなたに万が一のことがあった時、
私はそれを知る術がない。
私への連絡方法を何か考えてくれませんか?

※知り合いが治安の悪い国に仕事に行くことになりました。どなたか訳頼みます。
587名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 13:42:00
”あなた達の会社の売上に貢献できずにすまなかった。”

お願い致します。
588名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 14:23:25
[坂の上の雲]は英語だとどういうタイトルになるんでしょうか。
教えていただけたら幸です。
589名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 14:53:45
「よく考えて、一番自分にあったブログを選びましょう」
おねがいします
590名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 15:02:33
その湖の水質は強酸性です。
その場所は生き物がいないように感じる。
どうかお願いします。
591名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 15:19:38
無断で他人の写真をサイトに載せてはいけません、ネット上に顔写真を載せることは危険です
なぜなら誰かに悪用されるかもしれないからです、日本では法律で禁じられています
どうしても載せたい場合は本人の承諾を得ましょう

お願いいたします
592名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 16:18:23
>>585
はははははは
外人マニア、いまだに祭り会場で外人ナンパしてんだなw
何年おなじ手口つかってんだよw
593名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 16:35:31
最後に彼らが互いに会ったのは去年だった。
お願いしますm(_ _)m
594名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 16:40:16
私の父は少なくとも2回か3回は仕事でヨーロッパへ行きます。

お願いします。
595名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 16:40:27
>>580
2通りも!ありがとうございます
596名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 16:41:39
彼女は大学を卒業するとすぐ文通していたアメリカ人ど結婚した。

お願いします。
597名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 16:42:00
>>584
どうもありがとうございました!
598名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 17:39:56
私は今まで人生をムダに過ごしてきた。

よろしくお願いします
599名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 17:54:07
>>598
I've wasted my life so far.
600名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 18:02:08
>>594
年に2回か3回なら・・・
My father goes to Europe on business at least a few times a year.
601名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 18:15:01
わたしはこのチンポが多くの支持を得ることを期待します。

よろしくお願いします。
602名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 18:16:38
ここ数年 花見に行っても特には写真を撮っていなかったので、手持ちの
写真がありません。来年の春 花見に行った時に 必ず桜の写真を
撮りますのでその写真を送ります。

英訳 教えてください。
603名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 18:35:24
あなたとあなたの演じたキャラクターは違うと勿論分かっていますが
あなたが演じたからこそのキャラクターだと思っています。

よろしくお願いします
604名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 18:49:31
私はあの事について一切口外致しません。

お願いします
605名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 18:50:44
aaa
606名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 19:08:38
>>601
I hope this penis will be loved by as many people as possible.
607名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 19:12:59
>>602
I haven't taken pictures of cherry blossoms when I was enjoying
Cherry Blossoms Viewing for the past few years so I don't have
any photos of them at hand. I'll definately take photos next spring
and send them to you.
608名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 19:32:42
>>606
thanx!chinpoppo!
609名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 20:06:09
hah?
610名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 20:28:28
はいはいワロスワロス

お願いします
611名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 20:59:45
外人野郎にガツンと言ってやりたいので翻訳お願いします!

あなたにメールを送ってから5日がたちました。私のメールを無視するのでしたら
PAYPALとeBAYに連絡をとり、しかるべき対応をとらせていただきますので早急に返信願います。
612名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 21:00:59
自己責任
613名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 21:05:12
その列車事故で、多くの人がけがをしたり亡くなったりした。

どなたか英語にしてください、お願いします。
614名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 21:05:50
「まだ他にみたいものがあるの?」
「もう一度靴売り場にいきましょうよ」
「はあ?もうこれ以上歩かせないでくれよ。もう5時間もいるんだよ」
「ついていかないと、明日ゴルフに行かせないわよ」


お願いします
615名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 21:08:09
>>613
A lot of people died or injured because of the train accident.
616名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 21:11:02
気に入ると良いんだけど


よろしくお願いします
617名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 21:11:51
>>616
I hope you'll like it.
618名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 21:15:18
>>617
ありがとうございます
619名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 21:18:58
☆私が今年の9月に注文した洋服はいつ出来上がりますか?☆

よろしくお願いします。
620名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 21:19:09
業務が始まるとまもなく、若い職員達に、今日の老人ホームの経営にはパソコンが不可欠だから覚えるようにと勧められ、覚えることにした。

頼みます
621名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 21:20:00
>>614
What else do you want to look?
Let's go to the shoes shop one more time.
What? Oh come on, please don't get me tag along with you walking around and around.
We have been here for 5 hours.
Just follow me otherwise I'm not gonna let you go playng golf tomorrow.
622名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 21:21:45
>>581
どうもです。
“これからもよろしく”は事故解決しました。
623名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 21:25:56
☆私自身のクリスマスプレゼントにしたいけれど間に合いますか?☆

あつかましいですがお願いします。
624名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 21:26:08
>>619
When can I expect to get the clothes I rodered to you in September?
625名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 21:29:55
どなたか>>603をお願いします…
626名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 21:32:49
>>620
We, young staffers were told to learn how to use PC because
PC skills are must for running 老人ホーム and I decided to learn PC skills.
627名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 21:38:03
>>625
この部分がわかりにくくて訳しにくい。
>あなたが演じたからこそのキャラクターだと思っています。

>あなたとあなたの演じたキャラクターは違うと勿論分かっていますが

は、I surely know that the character you played and yourself are
two different things but....でどうですかね。
628名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 21:39:41
>>623
I'm planning to make it a Christmas present for myself.
Can I get it at leat by Christmas?
629名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 21:57:59
"Watashi" よりも "Boku" か "Ore"を使った方がよいと思う。
"Watashi"は男女どちらも使うけど、よく女の子が使って、"Boku" と"Ore"は男の子しか使わないからです。

お願いします。
630名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 22:07:30
>>629
I think you'd better to use "Boku" or "Ore" instead of "Watashi".
Because girls and faggots use "Watashi", and boys and men use "Boku" & "Ore".
631名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 22:08:13
あなたが新しい場所に引っ越したら、そこにいる友達にいろいろと手助けしてもらって、
徐々に新しい生活になれていくといいと思います。
誰だって初めは神経質になるかもしれないけど、前向きに考えていくことが大切です。
楽しむことを忘れないで下さい。

よろしくお願い致します。
632名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 22:08:30
>>586
緊急時だけの話?今後も連絡がつくようにしたいの?
"Please let me know how to contact you in" 地名 でどうでしょ?
633名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 22:10:39
>>632
ダメ
634名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 22:13:31
英訳お願いします。
あなたのバンドの曲調は、どのバンドと似ているのですか?
それとも、どのバンドにも似ていない新しい曲調なのですか?
635名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 22:14:13
>>630さんありがとうございます^^
636名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 22:14:33
>>634
曲を聴いてすらもいないバンドにケンカを売る気か。
637名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 22:15:20
>>635
>>630は大嘘だぞ。やめとけ。
638名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 22:23:56
私の好きな音楽のジャンルはスカとジャズです。
特に私はスカを聞くためにヨーロッパを旅行したい。
そして様々な演奏を聴いて楽しみたいと思っています。

よろしくお願いします
639名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 22:23:59
>>624さん
>>628さん
ありがとうございましたm(__)m
640名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 22:25:53
海外で実際に生活すると観光旅行だけではわからないいろいろな事に出会う。
そして、とまどったりショックを受けたり、時には感激したりと様々な経験をさせられる。

お願いします。
641名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 22:40:56
>>637 faggotsとかなら分かりましたけども^^;
642名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 22:46:01
髪の長い女の人に聞きたいんだけど、
『あなたの髪は長いですが、男の人の髪は長いほうが好きですか?
 それとも、男の髪は短いほうが好きですか?』

かぎかっこ部分の翻訳お願いします。
643或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/10/24(火) 22:46:11
>>638
My favorite genres of music are ska and jazz.
I want to travel in Europe to listen to especially ska,
and enjoy various kinds of play.
644名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 22:51:23
>>640
日本語の勉強がんばろうね。
645名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 22:52:48
>>643
ありがとうございました
646名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 22:54:03
>>640
Actual living abroad provides various experiences that sightseeing would
not do, and that confuse, shock, and touch us in various ways.


647名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 23:02:03
食べて直ぐに寝ると牛になる、と昔の人はよく言った。

お願いします。
648名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 23:02:13
>>642
I have a question to ask to those long-haired women.
That is "You have a long hair. Then which kind of man do you like
long haired? or short?"
Please translate the quated sentence.

649名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 23:03:36
どなたか>>537をお願いします

「私はAを他にもまだいくつか持っている」
「残念なことに、私はその映像を録画したDVDを、どこにしまったか忘れてしまった」

若干修正しました。以上二文よろしくお願いします。
650名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 23:04:31
>>647 「牛」っていう英語ないもんな。困った。cow かな。
Old saying went "Sleeping soon after having a meal would make you
a cow."
651或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/10/24(火) 23:08:28
>>537
I still have some A's other than this.
Unfortunately, I forgot where I kept the DVD that I recorded
the movie.
652名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 23:09:10
>>631、少し長いですがお願いします。

あなたが新しい場所に引っ越したら、そこにいる友達にいろいろと手助けしてもらって、
徐々に新しい生活になれていくといいと思います。
誰だって初めは神経質になるかもしれないけど、前向きに考えていくことが大切です。
楽しむことを忘れないで下さい。
653名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 23:14:31
>>646
ありがとうございました
654647:2006/10/24(火) 23:16:59
>>651
ご親切にありがとうございました!
素早いご回答に感謝します。
655名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 23:25:51
>>651
I have yet a couple of A (other than these.)
Unfortunately, I don't remember where I put that DVD on which
I recorded the film.

656名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 23:27:56
>>652
Please remember to enjoy your life!
anyone could be nervus at the beginning,
however, it is important for you to think positive.
You had better naturalize gradually.
When you move house, ask your friends for help on anything to live there.
657名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 23:29:57
>>650
ありがとうございました。
658647:2006/10/24(火) 23:32:18
>>655さんもありがとうございます。
少し付け加えたいのですが、「私はあなたに見せてきたもの以外で、Aを他にもまだいくつか持っている」
の英訳をお願いできますでしょうか? 何度もすみません。
659或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/10/24(火) 23:32:35
>>652
I think you should let your friends there help you in everything
and get the feel of a new life little by little when you move
to another place.
Anyone can be nervous at first, but you need to think positive.
Don't forget to enjoy.
660或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/10/24(火) 23:35:18
>>658
I still have some A's other than the ones I've ever shown you.
661名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 23:37:06
>>658
I have yet a couple of A other than those I have already presented/shown you.

662647:2006/10/24(火) 23:37:21
>>660
助かりました。
何度も本当にありがとうございました。
663名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 23:40:05
どうして日本で行われるツアーは書いてないの?

どうかよろしくお願いします
664名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 23:40:15
>>656 >>659
有難う御座いました。
665名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 23:42:08
>>663 文脈がないと訳せない。
666名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 23:43:25
すみません

どうして日本で行われるツアーの日にちがここには記載されてないのですか?

よろしくお願いします
667647:2006/10/24(火) 23:44:04
>>661さんもどうもありがとうございました。
668名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 23:46:55
WHY doesn't this mentioned the day of tour in Japan?

これくらいで通じるかなぁ?
669或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/10/24(火) 23:48:09
>>666
How come the tour schedule in Japan is not written here?
670名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 23:51:14
>>668
デタラメかくなよ。doesn't this mentioned なんてありえるかよ。

Why isn't it written here about the date of the tour in Japan?
671名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 23:52:08
>>627
あとはなんとかなりそうです
どうもありがとうございました!!
672名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 23:52:10
Why doesn't it read the date of the tour in Japan?
とかもあるかな。
673名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 23:52:50
すみませんが、お願いします。

1「そうだな、向こうの方を探すとするか」(これは、日本兵を探している状況です)
2「まかせてください」(これは、上司に しっかり見張ってくれといわれた部下が言う言葉です)
3「異常ありません」(見張りの途中に 上司が部下に聞いたときの返答です)

以上、すべて兵士のセリフです。おねがいします。
674名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 23:56:50
どうして日本で行われるツアーの日にちがここには記載されてないのですか?

I couldn't find the date of the Japan tour herein. Why not?

it's natural!
675或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/10/24(火) 23:57:54
>>673
1 Well, let me see... I'll search over there.
2 Please leave it to me.
3 No problem.

676名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 00:01:10
>>675 さん
早速の翻訳ありがとうございました!感謝します。
677名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 00:02:52
66です。皆さんありがとうございます
678名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 00:04:20
間違えました。666です
679名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 02:10:10
タバコの悪影響を詳しく知ることによって、タバコをやめる



お願いします!!!
680名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 02:15:09
>>679
I quit smoking after I knew bad influences smoking tabaco can make.
681名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 02:20:07
「今度一緒に沖縄へ行きませんか?」
あまり顔馴染みのない子を誘う予定です。
682名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 02:21:09
stop smoking after I knew bad influences smoking can make.



でもおkですか??
683名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 02:24:40
おkじゃない。

>>679の主語は何よ。その文をどう使いたいの。
684名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 02:28:34
ええっとみんなに軽い呼びかけみたいな感じです


タバコの悪影響を詳しく知ることによって、タバコをやめろ!


みたいな
685名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 02:46:18
あげ
686名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 02:50:32
>>684
Stop smoking. You should learn how much damage tabaco can cause to
your health.

二文になったけど、気に食わんかい?
687名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 02:52:58
一文のほうが良いですけど
十分です!
ありがとうございます><
688名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 04:22:43
夢は叶うと信じてるから


叶えるために頑張るから


二つお願いします。
689名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 07:57:45
“あなたにメールを送ってから5日がたちました。私のメールを無視するのでしたら
PAYPALとeBAYに連絡をとり、しかるべき対応をとらせていただきますので早急に返信願います。”

お忙しいとは思いますが宜しくお願いします。
690名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 08:06:00
>>607

ありがとうございます。
691名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 09:15:02
>>689

Hey! It's been "5 days" since I last send you an email. FIVE DAYS!
Will you explain what the fuck is going on over there!?
Don't fuck with me, and send me back as soon as you finish reading this,
or I'll come over there and kick your ass, you fucking moron!! And I mean it!!

Got that? Is that clear for you??
692名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 09:40:27
俺は骨になるまでこの道走り続けるぜ!!!ってなかんじの熱い意味の

「骨になるまで」

って英語ではどうなるのか教えていただけませんでしょうか?
yahoo辞書では
Till I become a bone
になったのですがこれで合っているのでしょうか?
693名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 09:49:20
>>692
一例: as far as my legs can carry me
694名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 10:10:47
自分を守るのは自分だけだ
さもないと全滅だ


至急おねがいします!!!すみません!!!!
695名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 10:21:28
この間のサイン会死ぬ程行きたかったです

よろしくお願いします
696名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 10:28:47
>>688
I believe my dream will come true.
I will do my best to make my dream come true.
697名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 10:29:47
>>694

Take care of youself.
Oh, thank you. You too.



>>695

I desperately wanted to attend the last autographing session.
698名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 10:42:28
>>697
素早いお答え感謝します
699名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 10:45:36
横槍ですまんが>>697>>694に対するレスかなりちがくないか?
700名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 10:59:17
>>699
そう? あってるように見えるけど。
701名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 11:08:49
高校に入ってから踊りをはじめた人がほとんどです。

の訳をどなたかお願いしますM(_ _)M
702名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 11:17:19
ぁなたが日本を去って、そろそろ2ヶ月になるね


お願いします。
703名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 11:19:13
このスレサムトットマンも誉めてたよ
704名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 11:30:51
>>688
I believe dreams come true.
I make every effort to make them come true.

>>701
Most of the people/members hadn't danced before entering hisgh school.

>>702
It's been about two months since you left Japan.
705701:2006/10/25(水) 11:38:55
>>704
ありがとうございました!助かりました!
706名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 11:47:12
Almost two months has passed since you left Japan.>>702

Sam Totman also praised this thread. >>703

707名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 11:51:26
高校に入ってから踊りをはじめた人がほとんどです。

Most of members has started dancing after they became high school students.
708名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 12:11:46
「鬼ごっこ」のルールを色々な国の人
(英語がしゃべれるフランスやシンガポールの人)に伝えたいのですが、

鬼は他のプレイヤーにタッチすることで一般人になり、
一般人は鬼にタッチされると、鬼に変わります。
これを繰り返すことでゲームは進行します。

日本語がおかしいかもしれないので、文章変えて頂いてもいいです。
よろしくお願いします。
709名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 12:22:44
>>708

At the beginning of the game, one player is designated "o-ni". After "o-ni" is
chosen, the other players scatter. "o-ni" must chase them down and tag
them, by tapping them somewhere on the body. A tagged player becomes "o-ni",
and the former "o-ni" joins the others in trying to avoid being tagged.
This process repeats until the game ends.
710名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 12:28:42
>>709
神様だぁ(;´д⊂)
本当に有難うございました!! 
711名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 12:42:44
私今までの見た中でこの写真が一番好きです。
○○(人物名)の写りがすごく好きです。

よろしくお願いします
712名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 12:42:53
>>708
鬼ごっこの鬼は"it"だよ。
713708:2006/10/25(水) 12:48:59
>>712
調べたら”it”だと分かったのですが、それだと説明が難しくて・・・
なのであえて日本式の”鬼”でいこうかとw
最初にその事を説明する事はできそうなので。
ありがとうございます!
714名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 13:38:47
1、今日は絶好の散歩日和だ。
2、本屋に行った後は何処にいこうかなぁ。
おねがいします。
715名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 14:34:13
私の技術が認められて、私はこの会社に入社することができた。

お願いします。
716名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 14:44:09
>>715
I was able to enter this company for my skill.
717名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 14:53:19
>>714
1. This is an ideal day for a stroll.
2. I wonder where to go after the bookstore.
718名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 15:25:55
「最近O先生ははげてきている」
お願いします。
719名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 16:07:26
「Aは乗換え(電車の)がBより1回多いです。」

お願いします
720名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 16:09:42
>>693
ありがとうございます
なるほど、結構長くなっちゃうのですね〜
721名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 16:38:06
>>716
ありがとうございます。助かりました
722名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 16:54:39
>>718
O has been balding these days.
723名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 17:06:13
>>719
A requires one transfer more than B.
724名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 17:08:01
>>718
Teacher O has been losing his hair thease days.
725名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 17:09:06
>>722
Teacher O has been going bold recently.
726名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 17:09:24
「夜に輝く紫色」…という意味で、車体に描きたいのですが、
何かかっこいい英訳ありますか?
教えて下さい。お願いします。
727名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 17:14:37
>>715
My technical skill was valued by the company and helped me land the job with it.
728名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 17:20:01
>>711
This is my most favorite shot so far.
I like very much the way ○○ looks.
729名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 17:35:00
文盲の人々は、読むことのできる人々ほど生産的ではない。
よろしくお願いします。
730名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 17:36:19
試験の結果について聞かれて

「一問だけ間違えました」

お願いします
731名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 17:43:42
>>729
Those who cannot read cannot be productive as those who can.
732名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 17:45:09
>>730
I gave a wrong answer to just one question.
733名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 17:57:54
>>731
本当にありがとうございます。
734名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 18:04:18
>>730
I got all but one of the questions.
735名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 18:24:30
>>726
Sparkling Purple at Night
736名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 18:27:10
大変すみませんが、どなたかお助けください!
少し長いのですが、どうかよろしくおねがいいたします…

古い携帯から新しい携帯に、友達の電話番号やメールアドレスなどを入力したかったが、
完全に移すのに二時間もかかった。200人もの名前が入っていて自分でもびっくりした。
そのうち何人かはもうそれほど必要ないので削除した。終わった後、親指が痛かった。
737名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 18:41:13
アメリカでの生活 如何ですか、もう慣れましたか? 
新しい仕事 見つかったのですか?

英訳おねがいします。
738726:2006/10/25(水) 19:03:56
〉735
ありがとうございました!嬉しいです。
739名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 19:07:34
”売上に貢献できず、すみませんでした”
の訳は↓で大丈夫でしょうか?
I am sorry for that I was not able to contribute a lot to sales.

よろしくお願いします。
740名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 19:25:19
>>728ありがとうございました
741名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 19:29:37
>>730
I missed just one question.
742名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 19:34:52
もうどうにかなってしまいそうだよ。
  
お願いします。
743名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 19:35:31
はじめまして、私は日本のNerdです
【BULLY】とても楽しんでます、日本のNerdたちは、
いつもROCKSTARのゲームを楽しみにしております、ですが
残念なのは、英語があまり理解できないユーザーが
多いのです、お願いがあります、日本語の字幕を用意
していただけないでしょうそれとホームページなど、
日本のマーケットはもうチキンばかりなので、ROCKSTARの
ゲームを出すのに、腰が引けてます。

最後に『ROCKSTAR BANZAI』

翻訳お願いします!日本のゲームユーザーのために!!
744名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 19:36:01
>>737
How do you like living in the United States?
Have you settled down yet?
Did you get a new job?
745名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 19:37:26
一ヶ月待ちになると店員に言われて諦めた。

これはどう訳せますか?お願いします!
746名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 19:48:22
『日本とイギリスの文化の違いについて』
英訳お願いします。
747名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 19:49:23
>>742
"I might go crazy." ではどうでしょ。
748名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 19:49:23
>>743
もちつけ
749名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 19:55:32
>>748
あい、もちつく
750名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 19:56:44
私の住所はOOです
また、支払いについては以前入力したカードからです
それではよろしくお願いします


英訳お願いします
751名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 19:57:34
>>736
I moved the data of my friends e-mail addresses and phone numbers
to my new cell phone. I took as long as two hours to get it done.
I was surprised myself that I hadn't recognized that I have 200 friends
date. I deleted some of my friends numbers and e-mail addresses because
I won'T contact them any more. My thumbs hurt when I was finished with
transering the data.
752名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 19:57:59
私の住所はOOです
また、支払いについては以前入力したカードからです
それではよろしくお願いします
万が一、送り先がわからなくなった場合、日本語のわかる配達員に
私の番号にかけるよう言っておいてください
番号は===です

すいません、これで英訳お願いします
753名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 20:01:45
>>746
"about the cultural difference between Japan and UK"
754名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 20:05:00
>>743
>ROCKSTARのゲームを楽しみにしております

ロックスターってゲーム会社の名前?わからんからそこが訳せない。
ゲームを楽しみにしております←これは発売されるのを楽しみにしてるってこと?
Hello. I'm a nerd from Japan.
I enjoy Bully very much.
755名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 20:07:11
>>745
I gave up buying it when a shop clerk told me that there's no stock of it
and I have to wait for a month.
756名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 20:17:14
○○は私が大好きな町のひとつです。
あんなに素敵な町を今まで見た事がないくらいに私は好きになりました。
町の至る所にすごくおいしいケーキさんが沢山あったのが忘れられないです。

よろしくお願いします
757名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 20:22:22
>>754
ロックスターってゲーム会社の名前?わからんからそこが訳せない。
そうです、会社の名前です!!

ゲームを楽しみにしております←これは発売されるのを楽しみにしてるってこと?
これは、楽しんでいる、現在進行形です!

ありがとうございます!このスレ最高です!
758名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 20:28:29
私はベッドの下に彼女の手紙を隠しました
I hid her letter under the bed.
I hid her letter below the bed.
どちらも言えそうなのですが
どっちが自然な英語ですか?
759名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 20:33:03
>>754
ゲームを楽しみにしております←これは発売されるのを楽しみにしてるってこと?
間違えましたすみません!
そうです、新しいゲームの発売されるのを毎回 楽しみにしてるって事です。
760名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 20:41:12
>>743
Hello. I'm a nerd from Japan.
I enjoy Bully very much.
Nerds in Japan have lots of fun palying video games made by ROCKSTAR.
Representing all the dedicated fans of ROCKSTAR in Japan, I'd like to
ask you a favor.

Unfortunately, Japanese gamers don't understand English very much so
we'd appreciate it if you had video games subtitled in Japanese.

>それとホームページなど、
>日本のマーケットはもうチキンばかりなので、ROCKSTARの
>ゲームを出すのに、腰が引けてます。

↑ここがわからん。すまんけど、飯食ってくるわ。

最後に『ROCKSTAR BANZAI』 Last but not least, ROCKSTAR RULES!

BANZAIはそのままでROCKSTAR BANZAIでもいいかもね。BANZAIは結構アメリカでも
知られてるから。
761名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 20:41:37
だからもちつけと言ってるのだよ…。
俺的には「日本語の字幕を用意していただけないでしょうそれとホームページなど、日本のマーケットはもうチキンばかりなので、ROCKSTARの
ゲームを出すのに、腰が引けてます」も意味不明。
762名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 20:43:20
あと、

>日本語の字幕を用意
していただけないでしょうそれと

は、用意していただけないでしょうか。それと、って二つに分かれるんだよな?
そのつもりで訳してるけど。
763名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 20:44:23
>>761
俺もだんだん腹が立ってきたよ。wwww

ま、飯くってくるわ。
764中2:2006/10/25(水) 20:48:00
>>756

○is one of my favorite cities.
i like it as i never seem such a wonderfull city.
i never forget a lot of good cake shops around the city.

ベテランさん修正お願いします。
765名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 21:01:46
すみませんややこしくて^^;
>>761 762 763
>それとホームページなど
 日本語のホームページを解説して欲しい。
>ゲームを出すのに、腰が引けてます。
 腰が引けるは、チキンでいいと思います。
たびたび迷惑かけます!!!
766名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 21:02:26
解説>開設
もちつけ俺、、、
767名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 21:05:22
田中和樹さんが6時から開かれるハローウィンパーティに
参加の申し込みをしていますが、参加する時、和樹さんの
お姉さんの香奈子さん(15歳)も一緒に参加したいと
言っていますが彼女も参加出来るでしょうか?

お願いします。
768名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 21:10:39
>>767
Mr. Kazuki Tanaka subscribed to join the haloween party
which will start at 6 o'clock.
His sister Kanako(15 years old) wants to join with him as well.
Can she take part in the party, too?
769名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 21:14:30
>>768
Yes, she can, if she is pretty.
770名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 21:16:38
>>768
どうもありがとうございました
771名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 21:18:33
はじめまして、私は日本のNerdです
【BULLY】とても楽しんでます、日本のNerdたちは、
いつもROCKSTARのゲームを楽しんでおります。ですが
残念なのは、英語があまり理解できないユーザーが
多いのです、お願いがあります、日本語の字幕と日本語の
ホームページを開設していただけないでしょうか?
日本には多くのファンがいます、お願いします。
最後に『ROCKSTAR BANZAI』

翻訳お願いします!日本のゲームユーザーのために!!

お願いします、ややこしいはぶきました。
772名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 21:22:09
>>771
日本語の字幕と日本語の
ホームページを開設していただけないでしょうか?

この部分を

ゲームに日本語の字幕をつけてください、
それと日本語のホームページを開設していただけないでしょうか?
でお願いします

すいませんたびたび。
773名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 21:30:29
>>772
Please subtitle your game in Japanese.
Please make Japanese web site for us.
774名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 21:31:25
>>764ありがとう
775名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 21:37:55
>>760 773
ありがとう!!!!
776名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 21:51:36
>>771
できたよ。
---------------

Hello. <My name is XXX.> I'm a nerd from Japan.
I enjoy Bully very much.
Nerds in Japan have lots of fun palying video games made by ROCKSTAR.

I'm writing this e-mail to ask you a few favors, representing all the
dedicated fans of ROCKSTAR in Japan.

Unfortunately, Japanese gamers don't understand English very much so
we'd appreciate it if you had video games subtitled in Japanese and
if you set up a website written in Japanese.

There are lots of enthusiastic admirers of your company in Japan.
We'd like to enjoy ROCKSTAR's video games to the full, so we are
very happy if you give my suggestions a thought.

Last but not least, ROCKSTAR RULES!

Thank you for reading.

--------------------

< >部分は名前を名乗った方が、向うに好印象かと思って勝手に入れた。
あと、英文は日本語とちょっと違うかもしれないけど、おいらの判断でこっちの
方がいいかな、と思って少し付け加えたりしました。
777名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 21:55:09
776
本当に本当にありがとう!!!
もし、メール帰ってきたら一番に報告します!!!
英語っていいですね、これからマジで勉強します英語。
778名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 21:57:50
メール帰ってきたら一番に報告します!!!

こういう考え方、いいですね。
2chらしくないですね。
779名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 22:02:55
「それは守るべき家族を持っている人にとっては、より重要です」

お願いします!
780名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 22:15:33
>>779
It's even more significant for those who have family to protect.
781名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 22:20:37
医者にかかるというのは「より健康に長生きするチャンスをつかむ」ということだ。
そのためにも、こちらが「よい患者」にならなくてはならない。よい患者とは、自分自身
が意欲を持って「治ろう」と本気で取り組む人のことだ。まず、自分の状態をきちんと
把握し、医者に病状を理解してもらうことが大切だ。そうすれば、的確な治療が
受けられる。ひいては自分のためなのだ。

難しい単語を使わずにお願いします。
教えてください!!!
782名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 22:33:44
>>781
Those who take scrutinized medical investigation are presumably
attempting to have more opportunities to lead their longer life
under even healthier condition. As such, they are requested to
be well-appreciated patients. The well-appreciated patients
could be defined as those who deliberately motivate themselves
to cure themselves in virtue, conceiving their symptoms, and
trying with eager to make themselves comprehended by the doctors.
Eventually, they would be able to receive an appropriate treatment.
And they would be reworded.
783名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 22:37:54
>>780
ありがとうございました。
784名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 22:43:08
「(本の)帯の文句」って、どう和訳しますか?
785名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 22:50:23
>>752を誰かお願いします
786名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 22:52:25
>>784
ふつう帯はない。
787http://blog.livedoor.jp/howyoudoing/:2006/10/25(水) 22:54:19
業務管理部と長野マネジェーのみなさん、私はレベル4の解説をしてお子図解化成で居ます。有料クリックいっぱいです。
みんなに上のアドレス教えてあげ下さい。
お 金ホスイ。
Today's voice was farewell party for Holly. October 20, 2006L4-VOICE-111"Farewell Voice
Today's voice was farewell party for Holly.
Unbelievably 11 students were there.
It rarely happens in my brunch. I mean it.
There're only 2 or 3 students normally.
788名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 23:10:53
>>751
おおおおおおおお
ありがとうございます!!すごく助かりました!!
789名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 23:41:04
お願いします。


本日はお忙しい中、講演してくださり誠にありとうございました。
そこで質問があるのですが、私たち学生がこれからすべきこと、
先生が望まれることは何でしょうか?
790名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 23:54:46
添削お願い致します。

俺が責任がある会社員が大きなミスを犯した。

The worker I am responsible for made a big mistake
791名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 02:19:01
>>790
worker → employee

人に対して"responsible for"はあんまりしっくりこないと思う。
自分の部下という設定にして
The employee under my supervision made a big mistake.
責任を取りたいことを強調するなら
for which I am responsible.
と付け加える。
792名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 04:01:06
南北朝鮮のことを現すのにboth Koreasって言い方は失礼でしょうか?
韓国人に話すわけじゃないんですが、ドイツ人に話します。
考えすぎ?
793名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 04:08:17
俺の知る限りboth Koreasで問題ない。
南北アメリカ大陸を指すのにboth Americasとも言うし。
794名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 06:06:21
watch the weather forecast on the radioを、「インターネットで予報をみる」に書き換えるならばどうなるんでしょうか。
795名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 06:30:35
>>794
> watch the weather forecast on the radioを、「インターネットで予報をみる」に書き換えるならばどうなるんでしょうか。

Check the forecast on the internet じゃない?
796名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 07:34:38
日本人は一語一句英単語に置き換えようとする。
そのくせ誰もが Hello=こんにちは と納得してる。
「今日は」というあいさつはそもそも
「きょうは?」→「本日はいかがおすごしですか?」というもの。
でも誰も「こんにちは」を「How is today?」とは言わない。
つまり意を伝えるためには言い方も英語式にするべき。
797名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 08:07:48
>>691

半分あきらめていたのに返事がきていてびっくりしました。ありがとうございました^^
798名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 08:53:28
日米ともに 今はチャンピオンシップの真っ盛りです。 
私は大の野球ファンなので、毎夜テレビにかじり付いて見ています。
時差の関係で アメリカのワールドシリーズのゲームは 仕事中
なので見る事はできませんが、新聞やニュースでチェックしています
たった一つ残念なのは、大好きなヤンキースが出場できなかった
のが 返す返すも残念です。

英訳 おねがいします....m(__)m.

799名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 09:53:22
先方から返事がないので再送付するのですが、見出しの頭に日本語なら
「再」とか「再送付」と付けてる代わりに英語ならなんと付けたら
良いでしょう。
また、「先日の返事がないので再送付します」も一緒にお願いいたします。
800名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 11:09:29
>>798
Both in Japan and the US championships for professional baseball are in full progress.
I'm a big fan of the game, and glued to the TV every night.
Due to the time difference I cannot watch World Series as I have to be at work
when it's underway, but I follow the results closely in the news and papers.
One big disappointment, thought, is that my most favorite team, Yankees, coundn't
make it to the final. It really hurts me.
801名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 11:22:31
津波が発生すると色んな方面でさまざまな悪影響が出る。

どなたかよろしくお願いします。
802名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 11:26:40
>>801
When it occurs, tsunami has wide and far-reaching impacts on
many things.
803名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 11:29:19
私は10月28日にSさん(男性)が開催するハロウィンパーティーに参加しました


を、よろしくお願いします。
804名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 11:31:31
>>802
ありがとうございます
805名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 11:34:40
>>803
I wend to Hallowe'en Party held by Mr.S on Oct/28
806名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 11:37:56
>>799
オイラだったら、

メールのサブジェクトのところに
[RESEND](前のメールのサブジェクト名)

本文は

As I cannot acknowledge your reply to my last mail, I repeat it as follows:

とでもするかな。
807名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 11:51:32
今回、観光にも関わる問題にも深く言及しつつ大きな爪あとを残す大津波
の影響について書いてみたいと思います。

宜しくお願いします。
808名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 12:27:20
>>806
ありがとうございます
809名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 13:34:41
>>807

This time I would like to report the ramifications which
the big tsunami brought about with great damages still remained while
going closely over the other issues which also affect the tourism.
810名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 14:15:03
>>800

早速の回答 ありがとうございます。
811名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 18:42:06
()のmy spaceチェックしてみて!
ツアー予定に12月大阪って書いてあるよ!

お願いします。
812名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 18:53:52
以前、サポートへ確認のメールをお送りしましたが、
それからも、私への嫌がらせと思われる現象(軒並みmodsを下げられている)が続いています。
お手数を掛けますが、状況の確認と、可能であれば対処の方をよろしくお願いします。
(確認後は、メールにて返信いただけると助かります)

-----
modsとは、Web上の私の活動へ対する、別のユーザーからの評価ポイントの事です。
よろしくお願いします。
813名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 19:44:24
どなたか英訳をお願いします。

大変残念なことではあるが、確かに今の日本では、障害を持った人々
が街のなかを自由に動き回るのは困難だし、一人で生活するのも
難しい。そこで、多くの手助けを必要とするのも否めない事実だ。

です。よろしくお願いします。
814名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 19:47:50
お願いします
「バナナで釘が打てるほどの低温下でも流動性のあるモービル1オイルのエピソードは神話的と言っても過言ではありませんか?」
815名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 19:53:48
医師は裸の王様にになぞらえることができるのではなかろうか。
その理由は、医師ほど他人から個人的な批判を直接受ける機会が
少ない職業も稀だからである。

よろしくおねがいします
816742:2006/10/26(木) 20:19:31
>>747
ありがとうございまし☆
817名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 20:32:42
もしあなたが練習の為に日本語を使いたいなら今からでも使ってくれて大丈夫だよ。

お願いします
818名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 20:40:07
>>812
それも書けないような英語力で海外ネットやるなよ。
自業自得でしょう。
819名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 20:43:48
>>817
If you want to exercise Japanese, why don't you use it to me?
820名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 20:46:19
>>817
If you use Japanese for practice, It's OK even from now.
821名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 20:46:42
>>813
It is certainly the fact unfortunately that the disabled people are facing big
problems in Japan such as moving and living on ther own and, therefore, needing help from many people.
822名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 21:01:18
「論外」って英語である?
823名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 21:01:38
>>821
ありがとうございました!!
助かりました。
824812:2006/10/26(木) 21:13:02
>>818
これは参考の為に作成した文章です。
スレの趣旨には反していないと判断して依頼したのですが、
何か問題がありますでしょうか?
825名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 21:16:08
>>824
内容が暗いから。818じゃないけど。
826名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 21:19:57
>>819 >>820の方々ありがとうございました
827名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 21:21:40
死ぬほど頭が痛いので帰宅しました。
828名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 21:22:06
>>811どなたかお願いします!
829827:2006/10/26(木) 21:22:45
すみません。
途中で送信してしまいました。

死ぬほど頭が痛いので帰宅しました。

よろしくお願いします。
830名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 21:24:47
道を聞かれたときの受け答えなんですが,
もしも自分がその場所を知らなかったり説明する事が難しい場合の事なんですけど
「地元の人間じゃないので分からないです」というような感じで言うには,
どう言えばベストでしょうか。
831名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 21:26:57
>>829
I came home for fucking headache.
832名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 21:28:24
>>830

決まり言葉は I'm not a local (この辺のものじゃないんで)
833812:2006/10/26(木) 21:28:33
>>812の依頼は取り消します。
不愉快な思いをされた方、申し訳ありませんでした。
834名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 21:41:39
>>831
ありがとうございます。
835名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 21:44:42
>>830
I'm a stranger here.
836名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 21:50:52
もし分からない事があったら聞いてください、私ももちろんわからない事もあると思うけどできる限り
協力はします

どうかよろしくお願いします
837名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 21:53:30
>>811どなたかお願いします!
838名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 21:57:29
携帯の電波ってなんていうんですか??
839名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 22:02:09
>>838
スカラー波
840名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 22:03:10
>>838
どういう文脈で使いたいのか?
ここには電波が届かないなら
My mobile network does not cover where I am now.
などなど。
841名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 22:06:08
>>836
Please let ask me anytime. I'll do my best to help you.
842名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 22:08:04
>>836>>841

uggggggg 消し忘れじゃ。やりなおし。

Please ask me your question anytime. I'll do my best to help you.
843名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 22:13:56
>>836
Please don't hesitate to ask me if any.
I'm pleased to tell you as long as I know.
844名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 22:16:46
>>836
1文目は、
If you have any question, please feel free to contact me.
ありきたり。
845名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 22:20:43
これひどいな!
歴史とかにも使えるっしょ!
http://www.infocart.jp/af.php?af=okane606&url=www.e-noway.com/eitango/7kade500ko.html&item=540
846名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 22:23:08
>>811お願いしますm(_ _)m
847名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 22:28:51
そりゃ酷すぎ・・

お願いします。
848名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 22:35:47
英語の早期教育が必要だ

お願いします
849名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 22:41:12
プロレスは八百長でなくショーである。格闘技と似て非なるものである。
850名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 22:45:04
日本ハムが日本一になったので、日本ハム製品が安くなるとうちのおかんが喜んでいる。
851名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 22:57:17
・彼は生徒会長になる前の討論会で「運営費」について明言していました

お願いします
852811:2006/10/26(木) 23:03:47
()try to check myspace!
Osaka is written in December in a tour
schedule!
で通じますか?
教えて下さい!
853名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 23:09:17
>>849
日本語の意味わからん。
ショーは八百長だが?
854名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 23:11:51
みんな、もう少し状況とか書いてくれないと訳せないんだが。
ひどすぎるのは何か、人か?モノか?音楽か?
運営人は何の運営費だ?会計項目か?それとも単なる「必要なお金」か?

855名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 23:12:49
>>848
Early English education is necessary.
856名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 23:13:41
>>822
"It's out of the question."
857名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 23:15:08
プロレスは格闘技でなく、ショーである。
858名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 23:16:21
>>850
My mom is very glad that we can get Nippon Ham product cheaper
as their baseball team has just won Japan Championship.

859名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 23:16:31
すみません。書き直します。。

・彼は生徒会長になる前の公開討論会で「生徒会の運営費」について明言していました

お願いします
860名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 23:17:31
>>852お願いします!
861858:2006/10/26(木) 23:18:09
>>858
>My mom is very glad that we can get Nippon Ham product cheaper
訂正 製品は複数形
>>My mom is very glad that we can get Nippon Ham products cheaper
862名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 23:24:13
>>849>>857
Professional wrestling is not a (grappling) sport, but a kind of show.
863名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 23:28:25
>>859
He had clearly stated about the management cost of the Student's Union at the public (panel)
discussion before he became the President.
864名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 23:46:40
まさかここで話せるとは正直思ってなかったので何を話したらいいのかわかりません(笑)


お願いします
865名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 23:50:51
文科省は高校の教育課程に世界史を必修するのをやめるべきだ。むしろ政経に力を入れるべきではないか。
866名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 00:00:08
>>862
a kind of show → a kind of shows.
見直したらこれも複数形になってない。おいらは日本人だと確信するなりw
867名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 00:03:13
>>857
プロレスは格闘技でなく、ショーである。
Pro-wrestling is an entertainment. Daaaaaah!
868名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 00:04:49
>>864
「話す」とは誰かと会話か?あるいは一方的しゃべり(演説など)か?

I really don't what I should say because it's completely unexpected for me to talk (to you) here.
869名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 00:06:10
>>868
しまった動詞抜け。今日はねる。
I really don't know what I should say because it's completely unexpected for me to talk (to you) here.
870名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 00:06:49
don't what?
871名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 00:08:11
>>868さんありがとうございます。人と会話です
872名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 00:14:11
>>871
思いがけなく顔を合わせて何しゃべったらいいかわからんってことか?
I didn't expect to see you here and I don't know what to talk about, really.
ちと会話っぽくしてみたよ。
873 ◆XSSH/ryx32 :2006/10/27(金) 00:28:27
木造2階建ての場合は平屋建てに比べて
自重が大きいから
基礎底部を逆T字に広げたフーチング
を設ける事をお勧めします




こんなのをお願いしますm(_ _)m
874名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 00:42:16
>>873
こんな簡単なのわざわざ書けるか!!
875名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 00:42:47
あなたは今週の日曜日も、先週末同様に○○君と学校に行きますか?

お願いしますm(__)m
876名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 00:48:51
企業を買収する。
審判を買収する。

お手数ですが2つお願いしますm(__)m
877名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 00:50:57
It's holiday on Sundays.
What will "you" do with him at the school where no one come?
878名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 00:58:00
>>877
A.ナニです。
879名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 00:59:29
私は●●ファンの友達が欲しかったのですごくあなたと知り合えてとてもうれしいです
お願いします
880名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 01:00:58
>>872ありがとうございます!!!!
881名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 01:07:19
人に名前を聞くなら自分から先に名乗るべきだ。

どうかよろしくお願い致します。
882lerning trole:2006/10/27(金) 01:14:05
>>881

Please say your name first, and then you can ask my name.

Oh, this is my level of ...
883名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 01:44:18
>>879
I am glad to meet you because I want to get a friend of ●●'s fan.
多少内容をはしょって単純にしてみた。↓
I am glad to meet you because of ●●'s fan.
884名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 05:15:59
このお金で、チョコでもアイスでもジュースでも好きな物を買いなさいよ。


ややあきれた感じでお願いします。
885名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 06:51:26
>>873
It is recommended to employ an inverted T-shaped footing to build a wooden two-story house to support its heavier weight than one-story house's.
886名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 07:26:45
>>811本当にお願いします!
887名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 08:08:42
おばあちゃんが言っていた。人は人を愛すると弱くなる。けど、恥ずかしがることはない。それは本当の弱さじゃないから、ってな。

My gradma often said , the person weakens when he or she loves person. However, you need not feel shy. Because it is
not a true weakness.

//添削お願いしますm(__)m
888名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 08:27:39
>>887

as my grandma would say, Man's weakness is when in love. but that's nothing to be
ashamed of because it is not the real weakness of Man.
889名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 08:30:06
>>887
My gradma often said , one who falls in love
is apt to be a chicken-hearted.
However, you need not feel ashamed.
Because it is not a true weakness.
890名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 08:49:49
>>887
My grandma said that the one in love would become
vulnerable, which was nothing to be ashamed of, because
that didn't mean the one was wimpy.
891名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 08:58:02
>>890
おばあちゃんが言っていた...
892名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 09:23:06
>>811

check out ()'s myspace - it's a real shite.
but anyway, it's written on the site that
they're stopping at Osaka in december, you'd
better poke your eyes out if you couldn't find
that cuz they are useless.
893名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 09:34:03
>>879
I am sooooooo happyyyy that we met, because i'd always wanted to know (befriend with)
people like you, common village idiot, i mean, fan of ●●.

>>883's translations are rubbish...
894名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 09:38:35
>>884
buy what you want with this money - chocolates,
ice creams, gigolos, whatever your heart desires...
895名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 09:48:51
>>881
if you want to know my name, why don't you tell me about yourself first,
your name, where you live, whereabouts of your sister, of your mom, if they
are all fuckable... of course.
896名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 09:52:15
>>894
ありがとうございました。
897名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 10:00:10
「また子供か!いい加減子供を使った商売やめろよ・・・。」
をお願いします。
898名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 10:07:15
>>897
i cannot translate the sentence just from that alone. are you talking
to a tv or to a friend of yours who's smuggling kids for sexual exploitation?
899名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 10:29:50
>>859
he made his points clearly about the budget of the student's union
before he became the president of the union and a women's ass wipe.
900名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 10:32:42
>>898
海外のゲーム仲間が日本のアイドルグループを見つけては興奮しているようなので
あきれた感じの意見をしたいと思いました・・・。
901名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 10:37:41
学校に教科書を忘れたので宿題ができませんでした。

お願いします!
902名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 10:41:28
>>836
If you have any doubt, please feel free to touch me. i'd expect i won't be able
to fulfill your sick desire, but i will do my best to please you.
903名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 10:43:57
>>901
i forgot to take my textbook back home yesterday (or whenever), so
i couldn't do the homework. but this sounds so lame, eh, my dog ate
my homework. yeah, that's it...
904名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 10:50:55
>>900
商売?! sorry, i don't understand the context. your friend is into this
japanese band and is excited about what? because he/she found the group?
and what does it to do with 商売?
905名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 11:05:25
<<900
ok... it's a very general statement.

kids again... isn't it about the time people stop using kids
to make money?

you got to put something in so that it doesn't sound like some sort of
a seedy business.
906名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 11:06:42
or "...for making money"
907名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 11:09:51
お助け下さい。ちょっと英文でクレーム入れなきゃなりません。

I received my order . Thank you .

"が、右足のジップアップパーツのベロクロ部分がボンドの付着とほつれで劣化していて
使用に耐えない。代わりのパーツを送るか交換して欲しい。"

Please let me know the procedure I should follow.
I am looking forward to your reply.
Sincerely,

お願いします。
908名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 11:11:24
and... "about time" - you don't need "the" here. idiot...
909897, 900:2006/10/27(金) 11:14:29
>>904
アイドルや俳優は、テレビやCMなどに露出して出演料を得ているというところから
「商売」という言葉を使いました。
日本は特に子供のタレント(女子)が氾濫している傾向があります。
その友人(男)はたぶん性的に興奮していると思います。
910897, 900:2006/10/27(金) 11:18:29
>>905,906
手間をかけてしまい、すみませんでした。
本当にありがとう!!
911名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 11:24:49
>>907
i've received the product i ordered. but...
(what's ベロクロ部分?)
the ベロクロ部分 of the right leg zip-up is unusable, because it's frayed
and glued badly.
could you please send me either a replacement part for the zipper(?) or
exchange the product.

please let me know what i should do next. i am looking forward to... bla bla bla
912名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 11:26:16
>>910
don't forget... >>908 as well. i put 'the' by mistake...
913名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 11:32:46
>>907
>>911
correction:
could you please either send me a replacement part for the zipper(?) or
exchange the product.

i need to sleep... aaaaargh!
914881:2006/10/27(金) 11:40:42
>>882

ありがとうございます。
しかしもう少し高等な英語でお願い致します。
915887:2006/10/27(金) 11:42:23
>>888 >>889 >>890
ありがとうございました♪
916名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 11:56:15
チェチエンでは、対テロリスト作戦と称して多くの民間人が拘束され、拷問されている。

英訳お願いします。
917名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 11:57:26
>>916
×チェチエン
○チェチェンでした。
918907 :2006/10/27(金) 12:03:21
>>911 >>913
ありがとうございます。ベロクロはアメリカではマジックテープになるんでしょうか?

バリベリって軟らかい面と硬い面が何度でも張り付く奴です。ダウンジャケットの
袖口とか子供向けスニーカーのやつです。
919907:2006/10/27(金) 12:10:35
すいません。>>907ですがニュアンスに間違いが有りました。

× ベロクロ部分(マジックテープ?)がボンドの付着とほつれで劣化していて使用に耐えない。
○ ベロクロ部分(マジックテープ?)が付着して乾いたボンドとほつれで劣化していて使用に耐えない。

です。お願いします。
920名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 12:33:39
明日、あなたはバーに行って飲みますか?

お願いします!
921名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 14:07:12
>>830
ここで聞くような君みたいな人は
Sorry, I don't understand English at all
.がふさわしいな。
922名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 14:12:36
>>830
Sorry, I'm a stranger here myself.
923名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 14:14:18
もう飲んでいい?
まだ、だめだ

お願いニャン
924名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 14:17:14
>>920

Do you go to bar tomorrow?
925名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 14:29:58
>>907

However, the velcro part of the fastening of the right shoe is frayed and
has dried residue of adhesive bond, making it no longer possible to function.

Please send the replacement of the damaged part or exchange the whole with
new one.
926名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 14:45:36
>>923
May I drink now?
No, not yet.
927名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 14:52:09
>>916
In Chechen many civilians are captured and tortured in the operation
they say fighting against terrorists.
928名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 15:00:47
>>926
ありがとぽニャン
929名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 15:47:47
>>927
ありがとうございます。助かりました。
930881:2006/10/27(金) 15:50:59
よろしくお願い致します。
931907:2006/10/27(金) 17:03:28
>>925
ありがとうございました。
932名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 17:53:33
教えてください。
小説を書いているんですが、いわゆる日本語のごくつぶし。とか甲斐性なしって英語だとどういう風に翻訳されるんでしょう。
ニュアンスが伝わる言葉がありません。
宜しくお願いします。
933名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 17:56:51
夏のメールで赤ちゃんが産まれた事 はじめて知りました。
遅ればせながら、おめでとうございます。 
名前は何って、いうのですか。
数ヶ月たったから だいぶ大きくなったでしょうね。

英訳 おねがいします....m(__)m.
934名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 18:33:53
>>932
Asshole!! Bastard!!!!
Son of a bitch!!!
NEET!!!!!
Motherfucker!!!
と、悪口ばかり並べてみたがどうか。

ALCで「ごくつぶし」を調べたら、
droneとgood-for-nothingとがみつかった。
935名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 18:49:39
>>932
英語で書く実力がないのに無理するな。
936名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 18:49:43
>903
どうもありがとう
937名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 18:50:57
>>930
「べきだ」ってことはけんか売りたいんだね?

938932:2006/10/27(金) 19:00:16
>>934
ありがとう、NEET!!が一番近いんだろうか。
他の悪口はどうもぴしゃりと来ない。
droneとgood-for-nothingは私も調べたんですが、これはネイティブの人に言っても通じるものでしょうか。
なんとなく一言で言い表すのはむつかしい気がするんですが。

>>935
違うんだ英語で書くのではなく、日本語で書いています。文中で日本人の主人公に英語圏の人に向かって叫ばせたいのです。
一発で分かるのはむりなのかなぁ。

二人とも反応してくれてありがとう。
他にも教えてくださる人がいたらお願いします。
939名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 19:05:23
>>938
じゃあ、主人公がネイティブ並みの語力を持っていなければ、自然な単語が出てくる必要性はない。
まあ、それを持っているという設定だから苦しんでいるんだろうが。
個人的で何だが、口喧嘩の時に小難しい単語が出てきてもなあ・・・。
940EVERYKNIGHT:2006/10/27(金) 19:10:29
>>937 お前、まあそんな細かい奴にいちいちつっかかんなよww
そんなストレスあるならエロ画板行って1発ヌいてきたほうがいいんじゃないか?
941名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 19:21:48
>>940
言い返しておかんといつまでも食い下がって「お願いします」と言うからな。
942或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/10/27(金) 19:38:52
>>933
I see from your email in summer that you had a baby.
Congratulations! (sorry it's too late)
What's the baby's name?
I think he/she already has grown up because a couple of months have passed
since he/she was born.
943名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 20:05:51
私は○○の曲を持ってないのでそのCDを買いたいの。それにいろんな国で発売されてる彼らのCDが欲しいからです。


よろしくお願いします
944名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 20:06:23
>>943
日本語でおk
945或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/10/27(金) 20:09:52
>>943
I want to buy the copy of CD cuz I have no song of OO.
I want to get theirs cuz it's sold in lots of countries too.
That's why.
946名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 20:16:37
>>945助かりました。ありがとう。
947名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 21:05:59
人に名前を聞くなら自分から先に名乗るべきだ。

どうかよろしくお願い致します。

948名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 21:16:48
>>947
人にものを頼む時は、先に名を名乗るべきだ。
949名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 21:17:28
>>947
まずお前が名乗れ。名無しは失礼だろ。
950名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 21:20:21
私は○○(人の名前)がすごく好きなので私にピッタリのサイトだと思います

お願いします
951名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 21:30:08
「私はいつの日か,この社会が,彼等にとって暮らしやすいところになることを切に願っている」
「どうして私にはできないことがいっぱいあるの?」
お願いします
952名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 22:19:43
しばらく会っていない友達に
「久しぶり!」と軽く挨拶するときは何と言うのでしょうか?
953名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 22:21:27
>>952long time no see
954名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 22:27:28
>>953

本当に長い間会っていなかった場合には
Too long time no see!!

って言っても伝わりますか?
955名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 22:28:58
人にほめられたときにお礼を言うとき
Thank you for your compliment.

よりも堅苦しくない言い方ってありますか?
956名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 22:34:40
>>954
too long... 264hits
so long... 504hits
long long time... 13,400hits
powerd by google.
957名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 22:38:12
マンチェスター・ユナイテッドも優勝に近いですね。
あなたはどこのチームに優勝してほしいですか?

お願いします神さま。
958名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 22:38:16
日本人がよく言う
「超辛いよね」とか「以上に暑いよね」
という場合tooをつけるのがもっとも一般的でしょうか?
959名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 22:38:52
以上に→異常に
960名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 22:48:28
>>958
「超辛いよね」こんなの食えるかよという場合は、too。
「異常に暑いよね」日本の本州で40℃を超えた場合は、too。
961長野http://blog.livedoor.jp/howyoudoing/:2006/10/27(金) 22:49:54
七響さんは背が高くておしゃれなハマっ子でしたよ〜。
七響は、背の高いハマっ子ですが、全然おしゃれじゃないですぅ。。。
って、またいながなさんに「えせハマっ子」と言われそう。
(笑)いいな〜〜きもなながさんと七響ちゃまに会ったのね〜〜!
猫横本校いいな〜〜楽しそうぢゃないのぉぉ!
いないいこけのHOME PAGE
だったけど、やーめたっ!
じゃあねー
962名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 22:54:33
>>960

「超辛いよね、でもおいしいな」
とか
比喩表現として「以上に暑いよね」
と言う場合にはtooを使うのはおかしいでしょうか?
そして何を使うのが一般的でしょうか?
963名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 23:00:46
>>958
参考までに・・・
It's burning hot! 超辛い
It's extremely hot! めっちゃ暑い
It's too hot to eat! 辛すぎて食べられない
964名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 23:01:50
>>962
別に問題はないし一般的だと思う。
けれど、tooはどちらかといえばnegativeな時の表現。
965長野L4HOLLY友http://blog.livedoor.jp/howyoudoing/:2006/10/27(金) 23:21:36
3. Posted by 長野L4一年えびす July 13, 2006 10:42
がいな◎いこの2人の友達のブログより★あきンたさん&ラヴうささん 以下が彼との会話の一部です。
彼『お!久しぶりじゃん!!』
私『ええ、そうですね・・・』
彼『最近、レッスン来てる?・・・来てないでしょ?』
私『まあ、ボチボチですかね』
彼『マメに取ったほうがいいよ〜』
私『え、ええ・・・』
彼『ところで、おたく今レベルいくつ?』
私『いちおう・・・・ふ、ふぉーです』
彼『・・・・・』
私『ちなみに・・・?』
彼『・・・・い、いや、俺もなかなか来れなくってさ、し、しっくすだよ』
『もうすぐ上がれるって言って何ヶ月経ってんだい?』・・・って即ツッコミを入れたかったけど止めておきました^^;
しかし、私が今L4にいることを告げたときの彼の顔といったら・・・ クックック・・・見せたかったですよ(核爆)
966名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 23:29:56
私はあなたが彼と写ってる写真を見てあなただと気づきました。

よろしくお願いします
967名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 23:31:07
「1週間ほど返信できない場合もあります」
はどう書けばいいのでしょうか。お願いいたします。
968EVERYKNIGHT:2006/10/28(土) 00:07:32
>>965 このスレの住人の人に迷惑じゃ。 消えんかい
969名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 02:13:34
私の住所はOOです
また、支払いについては以前入力したカードからです
それではよろしくお願いします
万が一、送り先がわからなくなった場合、日本語のわかる配達員に
私の番号にかけるよう言っておいてください
番号は===です

よろしくお願いします
970名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 02:20:02
>>969
それも書けないのに取引してトラブっても仕方ないんでは?
971名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 02:28:32
質問をメールで送るのですが、

--------
お手数をおかけしますが、ご回答をお願いします。

敬具(←英文の締めの言葉)

------

このような言葉をなんて書けばよいのか教えてください。
972名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 02:47:30
>>971

Thank you in advance for your cooperation.
Sincerely yours

が典型的なのだね
973971:2006/10/28(土) 02:55:26
>972
ありがとうございます。

その英文だと、「前もって御協力に感謝申し上げます」見たいな感じだと思うのですが、
質問を並べた後にその英文を持ってきて不自然ではないですか?

回答してください。という意味合いの文を入れておかなくてもよいでしょうか?
974名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 02:57:34
>>969

ちょっと意味がわかんないんだけど

My address is 000.
Pay with your card as you used before, please
「以前入力したカードからです」じゃあ
意味がわかりません。

「それではよろしくお願いします」は最後に言うけど、あんま必要ありません。
ってか直訳というものがありません。違う決まり文句ならあるけど。

万が一、送り先がわからなくなった場合、日本語のわかる配達員に
私の番号にかけるよう言っておいてください
Tell a deliveryman who speaks Japanese to make a phone call to me, in case you lost the address

配達員は郵便局?ってかアドレスは誰がなくすの?
配達員が日本に住んでるあなたに電話をかけてくれる状況って
あんまりないと思うんですけど、、、、

My phone number is 00000
番号は===です
975名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 03:05:38
>>972

手紙の内容と相手にもよるけど「回答をお願いします」ってあんまり使わないかな
超事務的だと

You are rewuested to answer soon.

とか、かな。まぁこれはたぶん今回の場合とは違うと思うけど。
976名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 05:36:30
977名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 06:14:15
>>973
回答することが協力なんだから、別におかしくないだろ?
それとも日本語の感覚のまま文書くつもりなのか?
978長野HOLLY一年レベル4:2006/10/28(土) 06:46:29
そのコピペしてる人は、この板が誇る最強の病人で。
延々他人のブログをコピペし続けて閉鎖に追い込んだ(みたい)。
>>「えびす」はまだいます 「あくび」も閉鎖していません

共通しているのは、どちらも特定の人物を排斥しようとし続け、
実際に排斥されてしまったら、生きる目的を失い、いつまでもその名を
叫び続けている点。
>>スクールから追放されていたら教えてください。止めるから、ブログだけつぶしてのうのうとレッスン受けている気がしている。 特にダブルレベル3。
でも、彼女は2ちゃんの歴史に残るべきと思う、2ちゃん技術がゼロで、リンクを何万箇所に張った実名ブロガーだ。

*第二位はわかるが、第一位の人物の狙う(あるいは狙っていた)排斥対象は?
>>「某公園 あきんた えびす あくび」 大手校で、ブログ仲間と共謀して、先生、スタッフ、一般生徒への嫌がらせとブログさらし、実際何人もいやで大手校やめている。当然、複数のマネジャーと相談の上実行している。

当人同士で直接対決してもらっちゃいましょうよ、うざいから!
>> 実際ボーイスに集合しましょうと言っているが無視されている。
ハッキリ言って、大迷惑だし。
>>でも、実際のレッスンさらされるほうが迷惑、先生はびっくりしているよ、まして目的は有料クリックだろう
*というわけで、上記の病人に比べたら
ショウガ氏など、まるで正気に見えてしまうほど
健全である。
昔は2chが飼う病人といえば、固定ハンドルで自己主張をするものだったが、
最近はそれすらない、名無しで他人>>大手校の内部情報で子図解を稼ぐ人だよ>>を排斥することにより
自己主張とみなす病人が増えた。
979名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 08:13:06
凄い厨的な質問ですみませんが
質問です年号の言い方が解りません
例えば1964年なら何と言いますか?
980名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 08:16:57
異なった国で休暇を楽しみながら、その間の滞在資金を補うために一定の就労をすることを認める
特別な制度である。

よろしくお願いします。
981名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 08:19:54
>>979

ナイティーンシックスティフォー


4桁の場合2つに分けて読む。
19と64
982名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 08:20:49
>>979
19+64
nineteen sixty four.
983名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 08:30:41
>>942さん

ありがとうございます。
984名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 08:39:38
>>981
>>982
Thank you very much♪
早い回答有難う御座います。
結構変わってしまうんですね・・・
1964"年"の所は読まなくて良いのでしょうか?
985名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 08:52:58
>>984
年は特に言わなくても良いが、どうしても言いたいなら
the year nineteen sixty-four

こういう言い方も
西暦1964年 1964 AD
紀元前1964年 1964 BC

最近のpolitically correctな言い方だと
A.D. → C.E. (Common Era)
B.C. → B.C.E. (Before Common Era)
と言うらしい・・・
986名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 09:12:11
>>985
成程 有難う御座います☆
Nineteen sixty-fourでだけも通じるんですね☆
色々教えて下さって有難う御座います。
987名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 10:04:12
今週は特にニュースはないけど、明日は友達とハロウィンパーティーをする予定です。

だから私は家に帰ったらクッキーを焼きます。


お願いします
988名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 10:13:13
すみません、お願いします。


日本では、コスモスは秋に咲く代表的な花です。
あなたにもこの景色を見せてあげたいです。
989名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 11:00:15
In Japan ,the cosmos is a typical flower blooms in fall.
I would like to let you see this scenery.
990名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 11:02:21
月曜日は仕事だ

をお願いします。
991名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 11:04:02
地域によっては海外からのお客様を案内する必要がある為、
複数の言語を話せるガイドに対する需要は高まりを見せています。

よろしくお願いします。

992名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 11:06:46
Though there's nothing special this week,I'm going to have a Halloween party
with some friends tomorrow.
so when I get home,I'll bake some cookies.
993名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 12:08:16
「この間リクエストした本の残りを楽しみにしています」
I’m looking for the rest of books I requested before.
これで正しいでしょうか?
ある複数の本を貸してもらうように以前頼んで、
その中のいくつかを貸してもらい、
今は頼んだ本の残りを楽しみにしているということを伝えたいのですが。
994名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 12:33:43
Look for 求める 捜す
look forward to 楽しみに待つ
995名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 12:41:13
Since they need to show the guests from abroad around in certain placees,
demand for guides who can speak multilingual languages is notably growing.
996993:2006/10/28(土) 12:56:05
>>994
レスありがとうございます。
ケアレスミスorz
I’m looking forward to the rest of books I requested before.
に訂正させて下さい。これで合ってますでしょうか。
997名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 12:56:35
交際記念日、要するに付き合い始めた日というのは

Association anniversary

でいいのでしょうか?
もっと適切な表現ありましたらお願いします
998名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 13:02:15
>>996
いいえ、さて間違えは、どこかなあ?
999名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 13:08:12
>>997
だめです。
1000名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 13:17:25
1000ならいいことある。
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。