翻訳業界関係者の泥舟 --- 7艘目

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
【前スレ】
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1156471702/

!!注意!!
ここは翻訳業界関係者のためのスレッドです。
翻訳家・翻訳者を目指している人は下記のスレで質問してください。

【病人】翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッドpart8
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1140243849/

【関連スレ】
特許翻訳スレッド claim14
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1156812803/
2名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 21:11:14
2げとー
3ショウガ ◇SnNCnJUryA :2006/10/05(木) 23:19:04
なんで急にそんなことを言われたんだろ? 尿検査の結果で何か出たかな? 
膀胱炎の気でもあるのかな?
4名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 23:52:40
>>1
5名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 23:56:46
日本語のタイトルで「○○とは」みたいな文章を訳すとき"って
"What is ○○ ?"か "What ○○ is"って、
どっちの方が適切かな?
直訳したら後者っぽいけど、前者の方が自然な感じもするし、、
あれ、でも後者もおかしくないか、、みたいな感じで悩んでしまう。
6名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 00:04:42
>>5 ○○
7名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 01:03:51
>>5
前スレの899?
8名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 01:07:51
>>7
しっ
黙っといてあげナよw
9名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 01:28:12
1000 :名無しさん@英語勉強中 :2006/10/06(金) 01:11:14
1000 なら翻訳業から退却ぅ〜。
10名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 01:55:44
本気か・・・
いいのか、そんな中高校生レベルの文法知識で翻訳なんかやっちゃって・・・
11名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 02:08:22
ぶんぽうちしき?

それ、美味しい?
12名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 06:33:53
釣りでしょ。
13名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 08:52:33
今まで英日翻訳ばっかりだったけど
5を読んで日英をやってみようかという気になりました
14名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 10:19:34
Logoport って使いにくいな。
155:2006/10/06(金) 10:30:58
>>13
I also have mostly done English to Japanese translation but I want to try the Japanese to English translation.

16名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 10:33:45
1100の海外企業は支払遅延等、複数のトラブルあり。注意してください。
意味不明な人はスルーしてください。(被害は受けないはずなので)
17名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 10:46:50
>>16複数のトラブル

kwsk
18名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 10:48:51
!!!
私も経験あり。
19名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 11:46:40
1100って、どこ?
海外企業とやってるから不安。。
20名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 12:53:23
>15
それ13の訳か? なんだよそりゃ
高校生でももっとましな文書くぞ
「5を読んで」が訳ぬけしてるし
21名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 13:19:31
>>15
夢子にすら到達していないという感じだな。(´・ω・) カワイソス
22名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 13:24:31
あー
覚えがある・・・・・・
遅延もなのか
23名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 14:02:12
誰でもいい
24名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 14:25:02
http://paranoiad.seesaa.net/
この子どうやらアメリカ人らしいのだが
下手すると俺より日本語うまいじゃん orz

もう何年かするとアニメブームのせいで日本語達者な外人が
大学出てどっと市場に流れ込んでくる嫌な予感・・・
25名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 14:33:55
>>24
帰国子女って書いてあるじゃん
26名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 15:00:18
9月は結構暇だった...orz
27名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 15:09:54
>>26
ノシ

おかげで部屋とPCの掃除ができたよ
28名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 15:52:17
>24
どこをどう読み間違えると「アメリカ人」となるの?
29名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 16:07:06
もうゆとり教育世代が翻訳業界に参入してきたのか
30名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 17:39:08
やっぱり高校レベルの文法は完全に把握しておかないと翻訳なんてできないよ。
「文法できなくても英会話できればいい!」みたいな安易な勉強しかしていない人はまず無理だろう。
ちょっと米英に留学して会話だけは何とかなるような人ほど大誤訳をしかねない。
基礎体力は大事だな、やはり。
31名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 17:44:58
>>30


今さらなにry
32名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 17:52:56
文章の構成にacrocheckやJustRight使ってるところとかあるかしらん?
33名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 18:21:19
JustRightはチェックツールだろ。文章の構成に使うという意味が分からん。
34名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 18:25:12
×構成
○校正

翻訳前や翻訳後にざっとかけるときに使っている会社があるのかな、って思ったの
35名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 19:20:48
>>30
今さらなにry

1日に20時間ネトゲに入り浸って英語覚えた俺だが
「原型不定詞」の存在を文法書見て初めて知りました。
ネットじゃいちいち「お前の英語はひでえ」なんて誰も教えてくれないもん
通じるは問題なく通じるんで、満足な英語使えてる気になんだよね
36名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 19:59:54
>>35
あなたは>>5の方ですね?
37名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 20:00:02
>>35
お前も何でここでそんな話ry
38名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 20:29:46
>!!注意!!
>ここは翻訳業界関係者のためのスレッドです。

この注意書きも読めない輩がゾロゾロ迷い込んでる希ガス。
39名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 21:02:32
1100の詳細キボン!
40名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 21:06:13
>>36
ちがーう!
もう昔の話じゃんかよ! (#`Д´)

とどうでもいいこと反駁してみる

41名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 21:06:34
問い合わせてきて、
また明日連絡しますと言っておきながら、
音沙汰無し。
よくあることだけど・・・

さすが「やっぱりDHCだね!」
42名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 21:30:28
1100kwsk
43名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 21:38:30
トラブルで有名なとこだったの?
知るのが遅かったか・・・と
44名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 22:27:54
外部に対する支払遅延は入金などの関係で、中小企業には珍しくないが、
社員など内部に対する支払遅延(給与遅延)を行う会社は、まず確実に父さんするから注意せよ
45名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 22:54:17
http://www.usatourist.com/japanese/maillist/archive/1006.html#2
灯台
五大湖の地元の人たちは、五大湖海岸にある何百もの灯台に愛着を持っています。これらの灯台は、
湖を横断する船を導くために1800年代初めに始動し出しました。

これら美しい灯台の建物の多数は修復され、そしてこれらの灯台の多数は一般公開されています。
灯台についての詳細は、灯台の異なる形とともに灯台の写真と歴史について載っている次のサイトがお勧めです。
サイト内の灯台についての話はとても興味深く、これらの歴史的な灯台についてのより詳しい情報を
学ぶことが楽しめます。

空港セキュリティ
数機の旅客機を爆破するテロ計画が解決してから約6週間が経ちました。このテロ計画には液体爆発物が
含まれていたため、TSA(運輸保安局)はセキュリティを強化し、ほぼすべての液体製品の機内持ち込みを
制限しました。制限、規則、規定は毎日変更されますので、ご旅行前にTSAウェブサイトで最新情報をご確認ください。

原作筆:Elizabeth L. Blair
訳:Yoko Sugiyama

杉山洋子さん・・あんた日本出てもう40年くらいなんですか?
46名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 01:53:42
これら連発ワロタ
47名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 02:40:34
好きな女がトイレに入る前に、
あらかじめウォッシュレットの水圧を
最強or最弱にしておく。

で、女が出た後に、自分が入る。
そのとき設定されている水圧は、
その女自身が調節して決めた、
最も気持ちよく感じる水圧。

で、その水圧を自分の尻に感じつつ、
「あ〜、これが彼女の好きな強さか…」
と妄想に浸ってるようなやつが多そうなスレだな (`・ω・´)
48名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 06:04:01
>47
そんなんあんただけや
49名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 07:57:52
これは面白いことを教えてもらった
本当に勉強になるスレだ
50名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 11:28:30
ウォシュレットなんか外で使わないよ
51名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 11:40:21
1000円/仕上がり400字って仕事がキタ
断るか交渉するか・・・
52名無しさん@英語勉強中 :2006/10/07(土) 16:18:16
奴隷が贅沢ゆうな。ただでも働かせてもらえるだけでもありがたくおもえ。
53名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 16:37:15
>52 に食いつく奴 ↓
54名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 16:47:37

  ( ゚д゚ )
_(__つ/ ̄ ̄ ̄/_
  \/    /
     ̄ ̄ ̄
55名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 17:16:10
>>51
まずは受ける。
自分なりに最高のものを提出して、2度目がきたら価格交渉。
応じてくれなければその時点で断る。
56名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 17:41:24
翻訳業界って稼げるの?
57名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 17:50:33
58名無しさん@英語勉強中 :2006/10/07(土) 17:57:55
翻訳業界は稼いでいますが、翻訳者は稼げません。
59名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 18:30:29
ITにおける派遣会社とおんなじ

原稿を左から右に渡して翻訳させたら上前をはねる
60名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 20:19:54
ふん
文句あんなら自分で営業して仕事とって鯉
言っとくが得意先のハゲ社長のちんこ咥えるくらい常識やで
61名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 22:31:31
>>55
ありがと
そうだね
前向きに、自分にやれるだけのことをやってみるよ
62名無しさん@英語勉強中:2006/10/08(日) 00:17:27
太陽辞めたいな。。。
63名無しさん@英語勉強中:2006/10/08(日) 00:39:34
なんで?
私もたまに仕事してるけど。
64名無しさん@英語勉強中:2006/10/08(日) 01:19:30
>>60
大部分のコーディは営業をせずに、営業から渡されたファイルをそのまま翻訳者に渡し、出来上がりを営業に渡しているだけだろ。
また、大部分の営業も、新規クライアントの開拓をせずに(またはできずに)、前任者から受け継いだ既存クライアントとやりとりしてるだけだろw
65名無しさん@英語勉強中:2006/10/08(日) 01:53:29
>>64
そして大部分の翻訳者も、新規取引先を開拓せずに(またはできずに)、安い安いなどと文句を言いつつ文字の置き換え作業をしてるだけだなw
66名無しさん@英語勉強中:2006/10/08(日) 04:39:26
>64
営業というのは大変なお仕事ですよ
昔、営業部隊の兵士だったことがある
「一日に30社飛び込みしてこい!」とか隊長に命令されて街へ出撃
朝から夕方まで歩き回っても門前払いの日が続くと胃が痛み出した。
そんなのに耐えられなくなって転職したわけだが

両方体験した立場から言うとあきらかに翻訳者の方が楽な商売。
今は一杯のお茶にさえ幸福をかみしめてますわい
67名無しさん@英語勉強中:2006/10/08(日) 08:59:03
>>64
いくら営業したって新規取引先の開拓なんてできないよ。
門前払いが普通だし、パンフレットなんかゴミ箱へ直行。
コネがないと・・・

特に日本の大企業なんて、取引業者は固定されてるから
入り込む余地などない。
68名無しさん@英語勉強中:2006/10/08(日) 12:26:01
>>58
翻訳会社の稼ぎなんて従業員一人当たりに換算すればたいしたことないよ。
こんにゃくの公開資料でも平均年間給与は310万円(平均年齢34.4)だったぞ。
大企業とは雲泥の差だ。
69名無しさん@英語勉強中:2006/10/08(日) 12:39:00
平均なんてどうでもいいんだよ
俺がよければ
70名無しさん@英語勉強中:2006/10/08(日) 12:40:50
だいたい現状がわかりました。
ありがとう。
71名無しさん@英語勉強中:2006/10/08(日) 12:47:44
>>64
その程度のことであればキミにもできるから営業も翻訳も全部自分でやって
儲けを独り占めしなさい。
そんで客から無茶なクレーム受けても全部自分で処理するわけね。
72名無しさん@英語勉強中:2006/10/08(日) 14:47:58
営業にもいろいろある。
営業マン自身がユーザとしての立場で商品の良し悪しが理解できればいい。
(一般消費者向けの商品を扱っていればそうだろう。)
この業界の営業は商品の良し悪しの判断は完全に客まかせ。
そこがある意味怖いところだな。
73名無しさん@英語勉強中:2006/10/08(日) 15:05:31
この前、在宅でFull timeと Part timeで雇用するという会社の募集見たんですが
業界の主流となりますか?
74名無しさん@英語勉強中:2006/10/08(日) 15:21:54
>>73
そのFull time とは各種保険完備の「正社員」のこと?
75名無しさん@英語勉強中:2006/10/08(日) 15:31:59
>>73
専属が主流になってないし。
76名無しさん@英語勉強中:2006/10/08(日) 15:32:10
問い合わせてないので不明だけど
普通なら、応募者はそう解釈すると思うんですが。
77名無しさん@英語勉強中:2006/10/08(日) 15:51:09
それは単に一定期間、時給もしくは一定の給料を払う、というだけで
社会保険とかはないとオモ。
あくまでも身分はフリーか期間限定の契約社員。

経験を積みたい人で、オンサイトで働けない人にはいいかもね
78名無しさん@英語勉強中:2006/10/08(日) 16:18:10
>>76
>>77が正しそうな気がする。
基本的に翻訳者は使い捨てだから、よほど奇特な会社でもない限り、社会保険まで負担して雇おうとはしないと思うけどな。

Full Timeっていうのは拘束時間がフルタイム(8時間程度)ってことなんじゃないのかな。
Part Timeは1日3〜4時間でできる程度の分量を渡しますよ、っていう意味かと。
79名無しさん@英語勉強中:2006/10/08(日) 18:31:13
よくわかりました。
80名無しさん@英語勉強中:2006/10/09(月) 12:26:07
恩サイトをしている人いる?
81名無しさん@英語勉強中:2006/10/09(月) 14:57:51
一度在宅をやると恩サイトには戻れな〜い
82名無しさん@英語勉強中:2006/10/09(月) 15:14:42
恩サイトやる人って在宅じゃ食えないからやるの?
それとも恩サイトならではの良さがあるからやるの?
83名無しさん@英語勉強中 :2006/10/09(月) 22:07:03
オンサイトって派遣でしょ。めんどくさそう。
84名無しさん@英語勉強中:2006/10/09(月) 22:09:04
>83
そうとは限らない。翻訳会社からある期間だけ
社内で作業して欲しいと直接頼まれることもあ
る。
85名無しさん@英語勉強中:2006/10/09(月) 22:24:17
恩サイトだと
正社員になれない悲しさを
心底味わわないですか?
時間講師が職員会議に出れないみたいな
86名無しさん@英語勉強中:2006/10/09(月) 22:26:36
「正社員になれない悲しさ」
そんなに正社員になりたいの?
87名無しさん@英語勉強中:2006/10/09(月) 22:53:18
正社員並にオンサイトで作業しているんじゃ正社員の方が良くない?
88名無しさん@英語勉強中:2006/10/09(月) 23:03:04

> 心底味わわないですか?
> 時間講師が職員会議に出れないみたいな



変な日本語使うな
馬鹿
89名無しさん@英語勉強中:2006/10/09(月) 23:57:25
時給オンサイトだったら、だらだらやって時間を長くかければ得ジャン
90名無しさん@英語勉強中:2006/10/10(火) 00:18:45
なんかまた夢子が湧いてるような...
91名無しさん@英語勉強中:2006/10/10(火) 02:14:32
>>90
そんな感じだな。
連休だからかな?
92名無しさん@英語勉強中:2006/10/10(火) 02:52:39
いいじゃないの。いちいち夢子って言わなくてもさ。
気持ちよくスルーしてあげれば、それで済むことなのに。
93名無しさん@英語勉強中:2006/10/10(火) 03:47:46
>>92
>気持ちよくスルーしてあげれば

それをそのままあなたに言いたい。
94名無しさん@英語勉強中:2006/10/10(火) 04:54:54
馬鹿か こいつら
95名無しさん@英語勉強中:2006/10/10(火) 04:58:47
社民党「土曜日という名称を改称すべき」と訴え

土井たか子社民党党首は5日深夜、都内で緊急記者会見を開いた。
それによると同党首は
「ゆとり教育の見直しという声が上がっており、
 学校の土曜日授業を復活すべしという声が上がっている。
 それは教育の名を借りた子ども達の自主性を奪う行為である。
 学校で土曜日まで詰め込み教育をするよりも、むしろ
 ボランティア等を通じて正しい教育を行う方が大事である。」
と述べた。

さらに、
「これは子ども達に限らず、大人も正しい反戦運動などに
 身を投じることによって、日本全体が正しい行動が取れるように
 なると期待できる。そのことを市民にも分かり易く明らかに
 するためにも、土曜日という名称を変えて、
 『正しいことを行う日』という意味で正曜日とするのが良い。」
と主張した。

同党首は次期国会にこの法案を提出すると予想されるが、
もしこの法案が通れば、一週間が「月火水木金正日」となり、
カレンダー印刷業界にも波紋を呼びそうだ。
96名無しさん@英語勉強中:2006/10/10(火) 05:06:51
ブッシュ大統領とコンドリーザ・ライス国務長官がバーで飲んでいた。

男が二人の席を通りかかった
「わお。お二人に会えるなんてなんて名誉なことだ。何の話をされてるのですか?」

ブッシュ 「第3次世界大戦を始めようと思ってな。われわれは今回2千万の朝鮮人と巨乳のブロンド女を一人殺す」

男    「ブロンド女だって!? なんでまた巨乳のブロンド女を殺すんですか?」

ブッシュはライスに向かってこうささやいた

「な、わしの言ったとおり、だれも朝鮮人のことなんて気にしないだろ?」
97名無しさん@英語勉強中:2006/10/10(火) 07:15:44
いいか、みんな
        (゚д゚ )
        (| y |)

人という字を
        ( ゚д゚)  人
        (\/\/

こうして
      ノ   ( ゚д゚)  ヽ
       \/| y |\/

こうすると
         ヽ  ノ
          ( ゚д゚)  
        <| y |>

バッファローマン?
         ヽ  ノ
         (゚д゚ )  
        <| y |>
98名無しさん@英語勉強中:2006/10/10(火) 11:38:22

   ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ( ´∀`)< >>94、オマエモナー
  (    )  \_____
  | | |
  (__)_)
99名無しさん@英語勉強中:2006/10/10(火) 14:58:48
仕事が切れたので
高校の時間講師でもやろうかと思っているんですが
最近教師の不祥事が多発してるので
教育委員会の面接も厳しいのでしょうね?
経験者いませんか?
在宅翻訳者だと経歴と見てくれないのでは?
100名無しさん@英語勉強中:2006/10/10(火) 15:23:53
お前次第
101名無しさん@英語勉強中:2006/10/10(火) 15:27:43
学校でなんか働くものじゃないぞ
ストレスたまるだけ
102名無しさん@英語勉強中:2006/10/10(火) 16:41:23
新聞配達よりましじゃない?
103名無しさん@英語勉強中:2006/10/10(火) 17:01:03
なぜそこで新聞配達が…
マジレスすると新聞配達はいい運動になるよ
集金&勧誘業務も入ると面倒だけど

>>99
高校よりも塾の方が求人が多くね?
104名無しさん@英語勉強中:2006/10/10(火) 17:01:48
ノイローゼが一番多いのは、学校の先生。
まだ予備校とかの営利企業の方が、割り切れる分マシだとおもうよ
105名無しさん@英語勉強中:2006/10/10(火) 17:35:12
学校の先生は大変だよ。糞ナマイキなガキどもを相手にしなけりゃならんからなぁ。
106名無しさん@英語勉強中:2006/10/10(火) 17:41:10
>>99
翻訳学校or英語学校の先生は?
107名無しさん@英語勉強中:2006/10/10(火) 18:04:43
在宅できてたレベルならオンサイトでいいじゃん
108名無しさん@英語勉強中:2006/10/10(火) 19:38:31
近くに翻訳会社がないんじゃない?
109名無しさん@英語勉強中:2006/10/10(火) 20:14:42
コディ(or訳者)と面識がないまま何年も仕事をした後、ひょんなことから直接会って
みたら想像していたイメージと全く違っていて驚いたことはある?
110名無しさん@英語勉強中 :2006/10/10(火) 21:49:56
翻訳業界は妄想の激しいひとがおおいよ。
111名無しさん@英語勉強中:2006/10/10(火) 23:32:51
例えばどんな?
112名無しさん@英語勉強中:2006/10/11(水) 03:29:01
どうして110は111に対してレスをつけないんだろう
かなりやばい妄想なんだろうか
いや、きっとレスをつけないことで111を不安にさせて
どんな妄想なのか想像させようとしているのだろう
ああ恐ろしい
113名無しさん@英語勉強中:2006/10/11(水) 07:18:38

こういう人
114名無しさん@英語勉強中:2006/10/11(水) 07:59:55
>>112
ワロタ ええセンスや。
115名無しさん@英語勉強中:2006/10/11(水) 11:03:15
エクストランスのかわの氏って今何してるの?
116名無しさん@英語勉強中:2006/10/11(水) 13:43:23
どこかの会社に派遣されていっていたよね。自分の会社はなくなったのかな?
IT関係もうだめかなあ。10月暇だ〜
117名無しさん@英語勉強中:2006/10/11(水) 16:29:38
>>116
機械も9〜10月は暇ですw
118名無しさん@英語勉強中:2006/10/11(水) 17:13:06
2002年4月。

〈対談〉翻訳の現実と理想 前編
http://www2.neweb.ne.jp/wd/nichigai/tranradar/lifestyle5-1.html

〈対談〉翻訳の現実と理想 後編
http://www2.neweb.ne.jp/wd/nichigai/tranradar/lifestyle5-2.html
119名無しさん@英語勉強中:2006/10/11(水) 18:18:17
年収1000万とか、ありえない。単価50円とか。ITだと8円〜13円ってとこじゃない?
2002年だってそんなもんだったよね?
120名無しさん@英語勉強中:2006/10/11(水) 19:29:52
みんなどんな英文ライティングソフト使ってますか?
スペルミスや文法間違いや表現間違いなどいろいろ
見てくれるソフトでおすすめのある?
WORDくらいしか思い浮かばないけど、WhiteSmokeとか
ってのいいのかなぁ
121名無しさん@英語勉強中:2006/10/11(水) 20:10:47
よくもわるくもWORDレベルでいいんじゃない?

日本語ではJustRightがまともそうだけど
それだって完璧じゃないし

どうせ機械ができることなんて高が知れてるし
122名無しさん@英語勉強中:2006/10/12(木) 00:38:34
自分ITだけど、9月10月すっげ忙しいよ?
123名無しさん@英語勉強中:2006/10/12(木) 08:23:17
なにそれ自慢?
124名無しさん@英語勉強中:2006/10/12(木) 11:39:09
自慢じゃなくて事実じゃない?

ITにもいろいろあるし翻訳会社によっても違うでしょ
125名無しさん@英語勉強中:2006/10/12(木) 12:52:09
繁忙期は分野によっても違うけど、会社によってもかなり傾向が違うよ。
126名無しさん@英語勉強中:2006/10/12(木) 13:23:56
私はいつも淡々と同じペースだ
しいていえばお盆の前後に国内、クリスマス〜年明けに国外からの連絡が減るくらい

127名無しさん@英語勉強中:2006/10/12(木) 15:12:35
>>126
いいじゃん。理想的。
128名無しさん@英語勉強中:2006/10/12(木) 23:00:36
●戦中戦後の世代(〜1935)
戦争を経験し日本を見事復興させ今の日本経済を作り上げた最強の世代
戦国時代の武将なみのレベルの高さで感服。一部勘違いあり。
●団塊世代(1945〜1949)
自分達が日本を作り上げたと思ってる"超"勘違い世代。 お前らが作ったのは借金。キチガイ多し。
戦中戦後の世代への反発で左全開。行動力や根性は多少は持ち合わせているがたいした事は無い。
唯一評価できるのは繁殖力の高さ。ただしあまりにも高すぎて未だにエロイ事件を起こすのもこの世代。
日本を滅ぼそうと密かにたくらんでいる。もういいから早く団体で中央線にダイブして欲しい。
●バブル世代(1960〜1969)
未だにバブルもう一回とか言ってるバカや、バブル後の脱力感で魂まで抜けた奴が多く基本的に左率高め。
未だに金銭感覚が狂ってるため消費率は高めなのが救いだがほとんどは無能。企業内でがん細胞化している世代
●団塊Jr(1970〜1974)
親世代の団塊に反発 戦後世代の爺さんに無条件で可愛がられ内緒で小遣いを貰いリアル昔話を
聞かされるなど隔世遺伝で右全開。ただし世代人口が一番多いにもかかわらず出生率を下げていたりと、
繁殖力は極めて低い。団塊の付けを一手に引き受けているのもこの世代。100年後の日本史には悲惨な世代として登場予定
●無味無臭世代(1975〜1979)
いたの?
●無気力世代(1980〜1984)
あきらめモード全開。やる気ナッシング。パラサイト多すぎ。 気持ちはわかるが、仕事しろよと。
愚痴らせたり文句言わせたりすると最強な所や、他人に頼りまくるところは団塊そっくり。
近親憎悪なのか団塊への反感で右率高めというかめんどくさいので右。
●DQN世代(1985〜1995)
セックルセックル!小学生のうちから無駄なセックスしすぎ。おまえら大丈夫かよマジで?あんま期待して無いけど頑張って。
●日本終焉を見守る世代(1996〜)
戦後動き出した日本の鼓動がゆっくりと止まるのを見守ることになる世代
129名無しさん@英語勉強中:2006/10/13(金) 10:49:48
登録者に翻訳学校の案内をどんどん送ってくるの、やめてほしい。
どういうつもりなんだろう、登録者を夢男・夢子扱い<<こんにゃく
130名無しさん@英語勉強中:2006/10/13(金) 10:56:06
太陽炎も同じ
131名無しさん@英語勉強中:2006/10/13(金) 11:36:28
太陽から案内もらったことないよ?
132名無しさん@英語勉強中:2006/10/13(金) 12:38:08
自分もない
133名無しさん@英語勉強中:2006/10/13(金) 13:26:32
でも太陽園は自社のスクールじゃないの?

こんにゃくは、自社の通信教育+ありとあらゆる翻訳学校のコースの
受講案内がくる。
登録者が申し込んだら、バックマージンが入るのかね?
もしかして、それが本業?!
134名無しさん@英語勉強中:2006/10/13(金) 13:35:15
こんにゃく登録してるけど、何ヶ月か前に1回だけメールで来ただけだなぁ。
分野によっても違うんだろうか?
135名無しさん@英語勉強中:2006/10/13(金) 13:38:47
トランスアジアってどうですか?
136名無しさん@英語勉強中:2006/10/13(金) 13:47:23
>>134
分野によるみたいだね。
なかには1回も仕事の依頼がないのに、
翻訳学校の案内だけはくる人もいるらしい
137名無しさん@英語勉強中:2006/10/13(金) 14:08:00
>>135
HP の会社概要に「本店所在地」とか書いてるし。w
138名無しさん@英語勉強中:2006/10/13(金) 14:26:28
本社所在地じゃなくて?
何のお店だろ。
139名無しさん@英語勉強中:2006/10/13(金) 17:10:08
商法上は、本社でなくて本店ってゆーんじゃなくって
140名無しさん@英語勉強中:2006/10/13(金) 20:28:41
で、恵比寿らしいけど、地元じゃどうなの?
翻訳辞典には載ってないし。
141名無しさん@英語勉強中:2006/10/13(金) 20:38:58
地元?
142名無しさん@英語勉強中:2006/10/13(金) 20:54:10
恵比寿が地元の人
143名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 01:07:32
恵比寿が地元の人って無茶苦茶言うなぁw 超地方都市じゃないんだから
それに地元なら詳しいわけでもないでしょ
144名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 07:13:17
140は相当な田舎しか住んだことがないのだなププ
田んぼのなかに、ぽつーんと会社がひとつあるような・・・

145名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 07:54:26
>>129-134
翻訳者が登録を受けて仕事が軌道に乗ると、品質向上のための
スキルアップを怠りがちになるのは確か。
もっとも巷の翻訳学校がそのニーズに答えているわけではないが。
146名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 08:15:17
145=夢子

仕事を丁寧にすることが最高の勉強。
仕事があるのに何十万も払って
夢子だらけの学校に行くなんて馬鹿げてる
147名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 08:20:51
>>145
は?
金融の翻訳者に、特許スクールの案内をばんばん送りつけてくるのが
スキルアップにつながるのですか?
148名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 09:20:09
日本語よく読め。
>もっとも巷の翻訳学校がそのニーズに答えているわけではないが。
と言ってるがな。
149名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 09:41:58
要は>145の前半部分にカチンと来て、後半は目に入らなかったのでしょう。
150名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 09:45:48
仕事を始めた人は
フィードバックなどがない状態でどうやってスキルアップをしているんだろう?

してないんだろうなw
151名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 10:30:45
翻訳会社のフィードバックなんてほとんど参考にならない
チェッカーの無知をさらすだけ
改悪されてるの見たらやる気もなくなるし
152名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 10:36:09
クライアントのフィードバックなら役に立つけどね。

純粋なスキルアップとは違うけど、翻訳している分野の書籍はよく買うよ。
たまに全然関係ない翻訳講座に出ることもある。これは趣味w
153名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 10:44:17
>152
>純粋なスキルアップとは違うけど、翻訳している分野の書籍はよく買うよ。
(読んだ場合に)そういう蓄積が徐々に効果出すんだよね。
154名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 10:55:52
フィードバックがなければスキルアップできないなんて言ってるやつは(ry
155名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 10:58:55
>>154
激しく同意

ぐぐるということを知らないチェッカーを抱えてる翻訳会社だろうね
156名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 12:25:38
クライアントのフィードバックをそのままもらってうれしい?
157名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 12:37:30
http://blog.livedoor.jp/chinalifestyle/
写真で読む中国 〜 人民とその社会
注目の中国を写真で読んでいきます。そんなわけで中国語がわからなくてもOK!
158考える名無しさん :2006/10/14(土) 14:35:14
>>純粋なスキルアップとは違うけど、翻訳している分野の書籍はよく買うよ。

絶対に買わない。ただでさえ本が多すぎて地震が起きたら埋もれてしまう。
電子化されてない辞書だけでも本棚にスペースがない。本が増えすぎたら
床が抜けないか心配。
159名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 16:17:21
翻訳者にムラがあるように、校正者にもムラがあるから
フィードバック自体全面的には信じられない。
(もちろん参考にはなるけど・・・)

たとえば二重に校正かけている会社があって、
フィードバックをよくもらったが、
校正A=字義的 校正B=日本語らしくねじ伏せる
このふたつが最終稿に混在していて、
何を基準にしてるんだかよく分からなかったよ。
160名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 16:36:54
誤訳を指摘すると、逆切れする訳者が多いからフィードバックをやめたという
会社もある
161名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 16:43:22
原稿の内容は毎回違う。
それを翻訳する人間の脳みそは規格化できない。
翻訳をチェックする人間の脳みそも規格化できない。
翻訳を評価する人間の脳みそも規格化できない。
よって、納品先の修正や評価も様々になる。
したがって、直した箇所を理由も付けずにフィードバック
し、それを蓄積したところで翻訳者の役に立つとは限らない。
162名無しさん@英語勉強中 :2006/10/14(土) 16:45:05
フィードバック自体は歓迎します。でも機械翻訳みたいな
直訳になおされていると、ご勝手にどうぞという感じ。
決まった訳語のある専門用語まで誤りに直されてると、
分かんないなら少しはググれよこの○○がと内心思ってる。
163名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 17:21:14
ググる校正者、チェッカー、エディターには遭遇したことない。
みんな自分の脳内メモリーを参照するだけ。

そりゃ校正者が本物の専門家なら(例えば医者とか)いいんですよ、脳内メモリーで。
164名無しさん@英語勉強中 :2006/10/14(土) 17:41:57
そこが不思議。直しを入れる前に直しを入れようとしている
用語をなんでググってみようと思わないんだろう。翻訳者には
いつも見直しを要求してるのに。
165名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 17:53:34
レスしてる人たちはずいぶんお粗末な会社と取引してるんですね
166名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 17:57:20
自分は絶対に間違わないと思い込んでるから。

中途半端な英語力と知識でチェックをすると勘違いが激しくなる。
こんにゃくのコディみたいに
167名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 17:59:15
>>165
そんな優秀なチェッカーを置いてる会社と取引してるのですか?
それで会社の利益が出るの?
168名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 18:30:52
169名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 20:30:05
ジジイになるまで翻訳で食っていけんのかなあ
170名無しさん@英語勉強中:2006/10/14(土) 21:07:18
大学の教壇に立ってる人います?
171名無しさん@英語勉強中:2006/10/15(日) 08:39:00
いないみたいね
172名無しさん@英語勉強中:2006/10/15(日) 11:17:22
いたって出てこないだろ。>>170 の書き方じゃ。
173名無しさん@英語勉強中:2006/10/15(日) 12:07:03
>>166
こんにゃくのコディは翻訳チェックもやるの?
174名無しさん@英語勉強中:2006/10/15(日) 17:33:54
無知に裏付けられた揺るぎない自信でチェックするから、救いようがない。
翻訳を単語の置き換えだと固く信じており、勘違いによる改悪は日常茶飯事。
175名無しさん@英語勉強中:2006/10/15(日) 17:44:29
無知に裏付けられた揺るぎない自信で誤訳するから救いようが無い
オノレの思い込みで翻訳出来ると頑なに信じており、勘違いによる誤訳は日常茶飯事。
176名無しさん@英語勉強中:2006/10/15(日) 17:51:28
175=本人登場?
177名無しさん@英語勉強中:2006/10/15(日) 17:59:10
>>174
翻訳者が翻訳して、別人である(翻訳会社の)チェッカーがチェックする、
という翻訳会社のビジネスモデルに限界があるのかもね。
チェッカーが常に翻訳者よりスキルが上である、という前提が成立しない
限りこのビジネスモデルは機能しない。
この前提が成立しないと、単語の置き換え以外の翻訳には対応できない
からね。
178名無しさん@英語勉強中:2006/10/15(日) 18:51:49
単語の置き換えでいいんじゃね?
179名無しさん@英語勉強中:2006/10/15(日) 18:56:59
基本はそうだよね
ご高尚な頭でもお持ちの>>174みたいなのだけよ、勘違いしてるのは

180名無しさん@英語勉強中:2006/10/15(日) 19:28:01
IT翻訳は単語の置き換え以外の
何物でもないし
181名無しさん@英語勉強中:2006/10/15(日) 19:49:52
チェッカーの報酬を翻訳者の最低でも3倍にして
少人数精鋭だけ専属で雇えばいい
チェッカーになりたいと思う優秀な翻訳者が増えればいいのだ
182名無しさん@英語勉強中:2006/10/15(日) 20:50:29
優秀な翻訳者がいればチェッカーいらないよね

だめな翻訳者の翻訳の質を上げるために優秀なチェッカーを使うってのも本末転倒の希ガス
183名無しさん@英語勉強中:2006/10/15(日) 21:45:45
理屈はそうだけど、どんなに優秀な人が何回見直してもケアレスミスはありえる。
ノーチェックで提出するのは危険。
優秀な翻訳者が翻訳して誤字脱字チェック入れるのが理想的では。
184名無しさん@英語勉強中:2006/10/15(日) 22:27:53
ケアレスミスのチェックって中身分からない人間にとっては意外に
難しいんだよね。
特に、内容がかなり特殊で専門的な場合はね。
翻訳者が同一単語を意図的に訳し分けていてもそれが分からないからね。
185名無しさん@英語勉強中:2006/10/15(日) 23:11:03
専門知識を持たない下級チェッカーが修正していいのは誤変換と数値やタグのコピペミスのみ。
それ以外の、訳抜けや誤訳かもしれない部分はマーク付けのみして専門知識を持った上級チェッカーに回す。
上級チェッカーは下級チェッカーが修正した部分とマーク付けした部分のみ見る。

ぐらいがベストな気がする。
コストと処理時間と品質を総合的に考えるとね。
186名無しさん@英語勉強中:2006/10/16(月) 07:47:21
>>184
確かにそのとおりだけど179みたいな感覚の翻訳会社だと
聞く耳持たないだろうね。
理解させるのが大変だろう。
187名無しさん@英語勉強中 :2006/10/16(月) 09:18:53
>>186
そうなのか?
自分はここ3ヶ月ぐらい翻訳業務に携わっているのだが・・・
じぶんのところも>>177な感じ。
他にどんな業務形態があるんだ?
188名無しさん@英語勉強中:2006/10/16(月) 10:42:06
三ヶ月くらいで何を抜かす
189名無しさん@英語勉強中:2006/10/16(月) 13:00:11
まったくだ。半年のキャリア(すかすか)がオレがもっと謙虚なのに。
190名無しさん@英語勉強中:2006/10/16(月) 13:02:28
翻訳者の大半は下訳者である
191名無しさん@英語勉強中:2006/10/16(月) 13:18:55
>>189
何その前フリは?
目糞鼻糞と突っ込んで欲しいわけ?
このドMが!
192189:2006/10/16(月) 14:09:19
うぁ、助詞がヘンだorz

>>191 の先輩、夏もおわったのに暑苦しいですよ。
「?」とか「ド」とか「!」とかヤンキーみたいで。
193名無しさん@英語勉強中:2006/10/16(月) 17:47:32
>>192
あたしゃ今でもヤンキーだよ。
夜露死苦ッ!
194名無しさん@英語勉強中:2006/10/16(月) 20:37:54
昼間から暇なんですね
ここでトライアルしてもらえませんか
195名無しさん@英語勉強中 :2006/10/16(月) 21:49:39
>>193
万葉仮名使うなボケ
196名無しさん@英語勉強中 :2006/10/16(月) 22:43:40
>>186です。
うん、自分は確かに3ヶ月だ・・。
翻訳業界はやっぱ3ヶ月のヤツを>>188みたいに扱うのが当たり前なのだろうか・・・。
○○の業務は3ヶ月のヤツにはやらせられないとか、この業務は5年経ったらやらせてやるとか・・。
業務に「責任」ってのはついてまわるのはわかっているんだが・・・どうしても納得ができん。
だって、業務は実際にやってみなきゃわからないだろ?

やはり、自分は経験が浅いからこんなことを言えるのだろうか・・。

マジレスすまそ。
197名無しさん@英語勉強中:2006/10/16(月) 22:53:14
>>196


どの業界だろうと
たった3ヶ月でわかったようなことを言う人の言い分をまともに捉えるおおらかな人はいないと思います
なぜかといえば
経験の浅い人間にわかるわけないと決め付けているからではなく
その時間しか触れずに発言できる考えの浅い人の言い分を聴くことに価値を見出せないからです。
あと、「やってみなくちゃわからない」という発言を三ヶ月ではける人は
意味無く自信過剰で浅薄な、ようするにお子様だと思われても仕方がないと思います。




198名無しさん@英語勉強中 :2006/10/16(月) 23:14:38
>>197
そっか。自信過剰に見えてしまうのか。
やっぱり、どこの会社も一緒なのだろうか・・・。。。
若くって、経験もないから言えてしまうのだろうか・・。
ちなみに>>197は翻訳関係以外の違う会社で、全く違う業務とかはしたことはあるのか?
自分は今まで、庶務や管理をしてきていきなりの畑違いになってしまったのだが・・・
どうも翻訳業務に携わる人間(特に翻訳・通訳・営業をしている上司)は『特殊』に見えてならない。
こんな自分が言っても説得力は全くないんだろうけど、その上司のほうがやたら自信過剰に見える。
性格も、勤務態度も良いとは決して言えない。
翻訳業務が疲れるからストレスがたまるのだろうか?

うーん、なんかスレ違いになってきてしまっていたらすまそ。
>>197、ありがとう。
素直に受け止めるよ。
199名無しさん@英語勉強中:2006/10/16(月) 23:16:12
200名無しさん@英語勉強中:2006/10/16(月) 23:20:08
>>198

フリランスの翻訳者になったのは三十路過ぎてからで
学校でてからずっと全然違う業界で勤め人してましたが。
夢子養成学校に通ったこともありません。
業界が特殊だろうとなんだろうと
自分なりの矜持をもって仕事して稼げれば
たいていのことはどうでもいいです。


あんた自意識過剰の自信過剰
疲れるのはただ慣れない状況をどうであれ受け入れられてないからで
それを自分以外のせいにすることで自分を守りたいだけの甘ったれ
他人の勤務態度なんてどーだっていいじゃねえか
あんた誰のために生きてんの?


201名無しさん@英語勉強中 :2006/10/16(月) 23:26:43
ここは本当にこういうやつしかいないのか?
202名無しさん@英語勉強中:2006/10/16(月) 23:38:33
いや、新しく入ってきたからこそ気づくってことはあると思うぞ
自分はこの業界しか知らないから、特殊って言われてもピンとこないけどさ
203名無しさん@英語勉強中:2006/10/16(月) 23:38:55
>>201=198
204名無しさん@英語勉強中:2006/10/16(月) 23:41:20
200のほうが偉そうで自信過剰で本当にヤダ

わざわざそんなこと語りたがるのがうざすぎ
205名無しさん@英語勉強中:2006/10/16(月) 23:47:52
読まなきゃいいじゃんw
206名無しさん@英語勉強中:2006/10/16(月) 23:57:40
>>197=>>200は中年独身女
207名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 00:01:24
また、変なのが湧いてますなぁ。
208名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 00:02:11
人恋しい秋の夜ですから
209名無しさん@英語勉強中 :2006/10/17(火) 00:15:33
>>198です。
ちゅ、中年か。まぁいいや、中年でもw
>>202、ありがとう。『特殊』扱いしてすまんかった。ごめんな。
210名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 01:16:03
おまえら、たまには外に出て散歩でもしてみては。
211名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 07:20:34
翻訳できる自分て特殊能力持ってる、みたいな変な自意識持っている翻訳者は扱いづらい

そう言う人ってメーカ崩れが多いけどね
212名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 07:22:53
そんなやつおらへんやろ
213名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 07:41:22
いまくりだよ〜197とか200とか
214名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 07:52:03
このスレ、夜中になるとときどき粘着合戦が始まるなぁ。
215名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 08:54:05
コーディネータできる自分て特殊能力持ってる、みたいな変な自意識持っているコーディネータは扱いづらい

そう言う人って翻訳会社以外に就職できなかった人が多いけどね
216名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 09:56:18
>>214
朝になっても続けてる椰子もいる。w
217名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 10:00:44
211は相当ストレス溜まってるみたいだねw
翻訳業界から足洗った方が幸せになれるよ
218名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 11:05:14
>>217
邪気目翻訳者乙
219名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 13:22:13
むしろ翻訳やってる人は、翻訳できたからってべつにどーってことないよ
くらいに思ってる人のが多いんじゃない?実際収入だって大した事ないし。
デキる人ほど謙虚っていうか。
220名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 13:40:15
劣等感の強い人が
それを悪意で取り上げるんだ
221名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 13:46:39
>>220
同意。
翻訳会社の中の人の過剰反応だと思う。
本人がどう思ってるかなんて
相当親しくならないとわからないはずだよねぇ?

それを勝手に決めつけて翻訳者への憎しみを募らせてる気がする。
ま、コンプレックスのために冷静な判断ができないんだろうね。
222名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 13:56:19
211は常に劣等感とストレスの中で仕事してんだろーな
本人のためにも、まわりのためにも、手遅れにならないうちに
転職した方がいいぞ
223名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 14:15:50
222は常に劣等感とストレスの中で仕事してんだろーな
本人のためにも、まわりのためにも、手遅れにならないうちに
転職した方がいいぞ

wwwwwwwwwwwwwww
224名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 14:23:06
翻訳者の登録情報を管理できてない会社は最悪
翻訳者Aに送るべき案件をメアド管理してなかったせいで翻訳者Bに送ったりな
オバチャンコーディ雇ってるとこも最悪
案件の説明に筋が通ってなくて何言ってるのかわからん
225名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 14:27:25
立派なデータベースがある会社でも
他の翻訳者宛の原文ファイルが送られてきましたが?
若いコーディでも筋が通ってなくて何言ってるのかわからない人はいますよ
226名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 14:54:35


  ,.-- 、    //〃: :.:.::ヽ: : :.:.::l:.:.:.lヽ:\::ヽ:.:.:.:\\  ,.--、
 / ク  ヽ. //〃: :.:.:::::::ハヽ:.:.:.l:.:.:.|  \ヽ::ト、:.:.:::ヽ ∨   ヽ.
./   ソ  ∨ ! ||: : :.:.::::/ |:|ヘ:l:l、:.::!'´ ̄`リト!、∨:.:.:::! l      !
|   ス   | |: :!:.:.:::!:://丁 ノリ ヽ|   ,z==ミ、 ∨::::|_j  残 |
|   .レ  | l : : ::l::l/' ,r==ミ、    〃{rイ:::rlヾ.|::::/`! .念  |
|   で   L_ヘ!: :.:|/ 〃j:::::r}    ,    ゞZシ  !:/__ム    /
|   .し   「  ヘ:.::ト、{{弋Zシ  __ -‐1 ////,ム| /:ヘ._/
'.   た   .ハ、__| ヘ:! ∨///   「     |    /|  /:/:.:.::::|
.ヘ.  ね  /:.:.|:.l:!_∨ \    \  ノ  ,.イ /  !: l: : .:.::!
  ヽ._/ |!: :.:.l:|  ヽ /!`ト .. __ ,. イ_ j |  |:.:|: :l:.:::|
        ヘ::.:::||     /〈/.| /|ヽ::  ::::::| ヽ!   |:.:l:.:.|:::/
        |ヘ:::l|_,.r┴=ァ〈 :.ヽ、    / .:  トr、ム::|::::!/
        |:l/  ヘ   l| ! ::.. >,r '´..:::  ,! |! `K,__
         /       |-‐ |! ヽ ::/ 「oヽ ::::  /  l| \|!   `ヽ、
.        |,. --- 、ヽ|⌒ l|  ∨ |.o  \ /  〃 ‐-l|     |

227名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 17:12:26
コーデって大体が本音は在宅翻訳者になりたいの
だけどそうなれないから
コンプレックスがあんの
それが人によっていろいろな形で出てくるの

228名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 17:13:22
コーデって大体が本音は在宅翻訳者になりたいの
だけどそうなれないから
コンプレックスがあんの
それが人によっていろいろな形で出てくるの

229名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 17:20:44
ふ〜ん。
それで211みたいになるのか・・・

で、態度が悪いから翻訳者から嫌われ無視され、
ますます翻訳者が嫌いになるという悪循環なのね。
230名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 17:47:47
でも翻訳会社のスタンスは、「翻訳者として使い物にならない」人間を騙して
コディに採用してるんでしょ?
冷静に考えたら翻訳者になれるわけないじゃん。
231名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 17:49:55
> 冷静に考えたら翻訳者になれるわけないじゃん
本人はそう思ってないよ
誰でも夢があるんじゃない
あればあるほどコンプレックスが大きくなる
232名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 17:57:55
>>231
もしかして究極の夢子はコディ?!

それでこれだけストレスがたまっても
翻訳会社にずーっとしがみついてるわけか

そう思うと哀れになってきたよ

もしかしたら、いつかは、という夢が捨てきれないんですね
233名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 19:03:13
取引し始めたばかりの翻訳会社から初めての入金があった。特に遅延はなかったので、ひとまず安心したよ。
234名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 19:47:14
そんな悪いコデばっかでもないと思うけどな
翻訳者になりたいなら適当な期間勤めてさっさと退職してトライアル受けてるだろうし
235名無しさん@英語勉強中:2006/10/17(火) 20:00:43
もちろんいい人の方が多いです。
211みたいに性格がねじ曲がってる人が目立つだけ。

>翻訳者になりたいなら適当な期間勤めてさっさと退職してトライアル受けてるだろうし

これは違うんじゃない?自分の勤務先から仕事をもらうつもりなんだから。
ところが社員だからといってトライアルの採点が甘くなるわけじゃないからね。
実力がない限り翻訳者になんてなれないから、ひがみっぽくなるんじゃないの?
236名無しさん@英語勉強中 :2006/10/17(火) 22:57:09
>>198です。
久しぶりにきてみたら・・・なんか、あったかくなったよ。
ありがとう。
>>235
>もちろんいい人の方が多いです。
うん、わかった。信じてるよ。
そうじゃなかったら、ここのスレでこんなにあったかくならないもの。
237名無しさん@英語勉強中:2006/10/18(水) 00:02:35
用語集を渡しても用語を統一しないし
スタイルも指定しているのに無視するのはダメだ注意すると
そんなんやってられっかみたいな翻訳者が最悪

それくらい守れっての
238名無しさん@英語勉強中:2006/10/18(水) 00:08:07
>>237
さっさと切れ。
239238:2006/10/18(水) 00:14:19
ちと補足。

用語統一に関しては、あえて訳し分けないといけない場合もあるけど、
スタイル無視はまずいよね。
240名無しさん@英語勉強中:2006/10/18(水) 00:20:22
>自分の勤務先から仕事をもらうつもりなんだから

そんなもんなの!??
でも自分が勤めてる一社だけから仕事もらっても、やっていけないよね。
241名無しさん@英語勉強中:2006/10/18(水) 00:36:16
突撃質問で、失礼します。
トラドスをダウンロードし、インストーラーのファイルを解凍したら、
「Welcome to SDL」云々という画面が表示されるとマニュアルに
あるのですが、何故か「OCNの入会画面」が表示されます。
どうしたらよいのでしょうか?
242名無しさん@英語勉強中:2006/10/18(水) 01:49:09
そのままOCNに入会することを推奨します。
243名無しさん@英語勉強中:2006/10/18(水) 01:57:54
いまさらだけど
>>45ってどこがおかしくて晒されてるの?
原文知らないけど問題ないと思うんだけど。
244名無しさん@英語勉強中:2006/10/18(水) 02:50:02
>>241
単にクリックするインストーラ間違えてるんじゃないの?
245名無しさん@英語勉強中:2006/10/18(水) 07:08:11
>241
確か SDL は OCN の子会社だったはず。
246名無しさん@英語勉強中:2006/10/18(水) 08:21:47
いい加減なコーディをすぐに見分ける簡単な方法


送信メールの末尾に会社規定の電話番号・住所などを入れずに、単に自分の名前だけ入れて送信するコーディ。
こういうメールを送るコーディは、まず間違いなく丸投げ野郎なので、注意してw

247名無しさん@英語勉強中:2006/10/18(水) 12:55:56
社長面談までいったけれど、希望年収の交渉で落ちた。
最初から基本ベースを言って欲しいもんだ。
あと、「翻訳業務」がメインじゃなく、「外注の取りまとめ」みたいな
役で社内ポスト作るなら、最初からそう言ってもらいたいもんだ。
248名無しさん@英語勉強中:2006/10/18(水) 13:15:37
どこか分からない個別企業の話をされたって・・・
249名無しさん@英語勉強中:2006/10/18(水) 16:24:24
>>243
これら
250名無しさん@英語勉強中:2006/10/18(水) 16:34:22
学ぶことが楽しめます
251名無しさん@英語勉強中:2006/10/18(水) 18:33:24
>>243

これほど突っ込みどころ満載なのに、わざわざ指摘しないとわからないってのは
翻訳者として(ry

>五大湖海岸

>始動し出しました。

>そしてこれらの灯台の多数は

>灯台の異なる形とともに

>テロ計画が解決してから

252名無しさん@英語勉強中:2006/10/18(水) 20:58:10
何で鬘のCMに、オカマさんが鬘の会社の会長とお話してるんだろう?
オカマさんの方が気になる。
253名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 07:53:25
5年ぐらい前に「ニットの貴公子」って有名になった人でしょ。
ニット編み教室開いてて、たんまり稼いでるんだよぉ。
254名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 08:42:46
翻訳と関係ある話なの?
255名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 10:28:17
>>254
どちらかといえばあのスレの話題だろうけど、
つい此間、あのCMが気になり、
妻に「あのオカマ、誰?」と尋ねて、
「ニットの貴公子」だと教えてもらったところだったから、
なんだか和んだよ。
256名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 10:34:27
いや、スレ違いとか言うつもりじゃなくて
このスレに書くくらいだから何か翻訳に関係ある話なのかなと思って、聞いてみただけ。
257名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 10:51:41
「オカマの翻訳家」なんてでてくれば、
業界に注目集まるんじゃないか、とか?
258名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 11:21:18
ただの誤爆じゃない?
259名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 12:06:14
スレ違いは迷惑なだけ。
260名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 13:28:05
ここは柔軟性のないスレです。
誤爆に気をつけましょう!
261名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 18:31:21
あの〜初歩的な質問ですいません。
Tradosをインストールしたのですが、Word上にトラドスのボタンが
表示されません。正しく認識されていないと思われますが、
どうしたらよいでしょうか?
262名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 18:40:45
解決しました。すみませんでした。
263名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 20:35:47
>>257
翻訳関係者がハゲた場合どうすればいいか?てことでは?
264名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 21:19:10
すいません。再び。トラドスのことを詳しく聞けるサイトって知りませんか?
265名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 21:48:20
>>264
「聞ける」サイトは知らん。

「情報交換」の場なら、tratool-jp ML or mixi の TRADOS コミュニティ。
266名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 23:25:11
mixiに友達がいない。
267名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 23:39:02
>>266
ヤフオクで「mixi 招待」とかで検索汁。
100 円ぐらいで招待してもらえるだろ。
268名無しさん@英語勉強中:2006/10/19(木) 23:56:26
mixiのトラドスそんなにアクティブじゃないよ。Tratoolのほうがいいと思う
269名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 00:24:46
おまいら意外といい奴らなんだな。
270名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 10:32:32
朝からなごんだ。
271名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 10:39:25
tsundereってやつか
272名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 22:42:02

翻訳家の皆さんはやっぱり喋るのもペラペラなんですか?
読んだり書いたりしかできない人も居るのですか?
273名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 22:47:22
>272
俺TOEICのヒアリング330点
274名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 22:47:50
またよく燃えそうな燃料を積んで突っ込んできたなぁ…。
275名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 22:53:54
>>274
あーすみません・・・。
自分はLSIの回路設計とかやってる門外漢です。
会社に翻訳会社の人が来てて、その人の英語能力にちょっと疑問があったしだいです。
276名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 23:16:27
277名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 23:16:41
英語能力を求められてもねぇ...
278名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 23:28:26
>>275
営業の人が仕事を取って、翻訳者に割り振るというのが
標準的なパターンなので、特に問題ないと思う。
279名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 23:45:52
>>272
喋れるなら「通訳」といううたい文句が付いているはずだが。
「翻訳」という名目で雇ったなら、期待していいのは読み書きだけだよ。
280名無しさん@英語勉強中:2006/10/20(金) 23:58:07
>>275

そんな両刀使いはいないよ。某翻訳の大家は自分から
会話でのコミュニユケーションは絶ってるが印税で左
団扇と聞いてる。要は自分の向き不向きを早い段階で
悟ることじゃないかな。俺?英語の資格色々取ったが
どっちも駄目なのがやっと分かった。仕方ないから今
はITで喰ってる。
281名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 06:49:47
ITだって英語力いるよ。技術白書とかさ。
282名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 10:29:39
早急にtoradosをマスターしなければならなくなったのだが、何日ぐらいあればマスター
できる?
283名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 10:43:23
>>281

そりゃそうだが英語力を売り物にはしないってことだよ。
284名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 11:12:10
>>282
基本に 1 日 + tratool-jp のログに一通り目を通すのに要する日数。
285名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 12:06:14
ある翻訳の試験は一次通れば二次は無料でトラドスの実技なんだが
挑戦する価値あるだらうか?専属にしてくれるがトラドスを売りつ
けられるのだらうか?

286名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 12:11:08
「専属にしてくれるが」?
287名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 12:20:43
>>285
ソフトウェア翻訳士?
普通にトライアル受ければすべてタダだぞ。
288名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 12:40:15
検定試験なんて、所詮金もうけの道具。

太陽炎のT○○も、普通に太陽炎のトライアル受ければタダ。
289名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 13:41:57
>>287

その通りだが、トライアルは何時、何処で受けられるの?

http://www.abes.co.jp/nintei/youkou_v6.htm

には受験料は五千円って書いてある。
290名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 13:45:40
291名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 16:39:04
受験料で儲けてそう、、、この資格とっても他の会社じゃあ通用しないし。
受験料とるってところはやめたほうがいいんじゃないの?
292名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 16:40:30
トライアルはそのこ会社名をぐぐってホームページにいけば募集してると思うよ。
293名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 17:05:14
「ソフトウェア翻訳士」って文部科学省の認可した公的資格なんかい
その会社が勝手にでっちあげて、それらしい名前つけただけなんかい
だとしたら1日棒にふった挙句紙っぺら5000円で買わされるだけだぞ
まずそこらへん確かめたほうがいい
294名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 17:20:31
志望者用のスレじゃないんで
295名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 20:26:25
TagEditorはあんまり使ったことないって言ったら、仕事逃した。
トラドスなんて
296名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 20:30:59
tageditor
って別に使ったことなくてもすぐ使えるよ。でもトラドスなんてできれば使いたくない
なあ。今のところ80%はトラドスの案件。もううんざり。
297名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 21:58:54
SDLXもいやなのか?
なんならいいの?
298名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 22:11:32
SLDXもTM2もTRANSITも支援ツールがいや。

っていうか、支援ツールを使う
ような繰り返しの多い内容の仕事がいやなのかも。
299名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 22:21:57
文芸翻訳くらいしかないんじゃない?
300名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 22:31:31
もうそんな時代なんですかのう
301名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 22:52:56
そうだよね〜。トラドスなんて慣れだよね。
タグエディが慣れてないということでNGということは、トライアルがきっと良くなかったんだわさ。
302名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 23:20:53
>>301
更年期障害ハケーン
303名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 23:34:34
Tradosを使う翻訳
 → マクドナルド。冷凍品を温めて安く大量に販売するビジネス戦略。

文芸翻訳
 → 料亭。創作料理を中心にして限られた顧客に販売するビジネス戦略。

どっちが良いか悪いかじゃなく、市場のニーズにマッチしたサービスを提供できるかどうかなんだよね。
世の中マクドナルドばかりでも困るし、料亭ばかりでも困るから。


そんな私は本物のマクドナルド店員並みの時給で、Tradosという電子レンジを毎日せっせと開け閉めしている・・・OTZ
304名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 00:00:01
うちは田舎だからマックの時給は600円代だべ〜
305名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 00:25:39
ファミレスくらいがちょうどいいかな
306名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 01:56:40
料亭やっててもマックの時給以下ですが何かorz
307名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 04:21:06
>>303
産業翻訳でマック並の時給なの?
1時間の作業量80ワードくらいということ?
308名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 07:31:23
それはオーバーだよね。
だって2000ワードが条件なところ多いし。
1ワード10〜12円が相場だから、マック並ってことはないもんね。
マック並だったらこんなハードな仕事やめてるとおもう。
309名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 07:32:23
2000w/dayね
310名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 08:53:24
えっと、お金のことじゃなく、味のことを言ってるんじゃないの?
311名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 08:55:58
あ、ちがう...
> 本物のマクドナルド店員並みの時給
って書いてあるね。
よほど遅いんだろうか...
312名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 08:57:09
原稿のワード数は多いけど繰り返しが多いから
マッチ率で単価下げられてる、って意味じゃない?
313名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 09:04:04
マッチ率で単価下がるって言っても、それなりに配慮してくれるよね。
そんな極端に安い会社なんて取引しなきゃいいのに...
ここで愚痴っても、時給は上がらないよ。
314名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 09:08:16
2000w/dayは、マッチ率の分を除いた正味の分量だとオモ。

マック並といっても首都圏と地方じゃかなり違うしね〜
まあ、大手翻訳会社だとワード8円以下だから、そこの登録翻訳者なんでしょ。
315名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 09:18:58
大手って8円になってんだ。昔は最安値で10円だったのにね。。
316名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 09:19:07
そんなに安いところが本当にあるんだ...
そういうところで仕事をする人って、
結局、自分で自分の首を絞めているよね。
いや、人それぞれだから別にどうでもいいんだけど。
317名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 09:22:27
客が単価引き下げを要求してるからでしょ
318名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 09:39:46
結局翻訳の取引なんてコネ・人脈なんだよ。
それがない大手翻訳会社は、安さと短納期で受注するしかないわけ。
319名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 13:29:25
翻訳会社が
クライアントとの直接取引−13〜16円
孫請け−10〜12円
曾孫請け−それ以下
こんな印章だなぁ。
大手と取引ないからわからないが、クライアントと直接取引してて8円ならひど過ぎ。
捌ききれない中小の仕事が回ってきたとかでない限り信じられない設定だ。
320名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 14:13:22
まあ未経験者のための教育機関と思えばいいんじゃないの?
翻訳なんて実戦を積む以外に上達しないわけだから。
321名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 15:10:24
8円という単価に甘んじて経験を積もうとしている新人に
未来があるとは思えんがw
翻訳会社にとっても使い捨て人員だろw
322名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 15:59:58
321にも新人の時代があったでしょう。
誰でも最初は未経験なんだから。
新人にも経験を積ませてくれるエージェントは少ないんだし、
お互いが納得してるんだからいいじゃん。
323名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 16:31:46
いや、納得している322さんはそれでいいのだと思うよ。
でも303は納得していないように感じられるのだが。
324名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 17:13:22
納得できないのなら、さっさとトライアルを受けて
今のところと手を切ればいいのに
325名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 18:50:58
こんな足元の弱い業界なのに翻センはよく上場したよな。
金集めのためとしか思えないよな。
326名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 19:43:46
幹部は初日に売って大もうけしてるハズ。
ババをひいたのは100万以上で買った個人投資家。

鷺スレスレだな。
327名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 22:08:29
元来、大量受注しても量産効果の見込めない業種だからね。
会社の規模を拡大しても、その分間接経費の比率が上がる。
したがって、翻訳料金を抑えざるを得ない。
いい翻訳者が逃げる。
安い翻訳者使って、品質が下がる。
品質低下を口実にクライアントからさらに値下げを求められる。
328名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 01:20:10
話がループするようですが翻センは異常に資本利益率が高い超優良企業と株板で評判だった
しかも無借金
工場も仕入れもない会社なんだから当然だが

翻訳は儲かるビジネスなんですよ
人材派遣と同じ搾取産業だけどね
329名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 01:32:01
>>328
搾取される側(翻訳者)から搾取する側(翻訳会社経営者)に回ればいいんだけどね・・・。
例のハリポタの「翻訳者」も実のところ、翻訳会社の「経営者」なんだしね。

 翻訳の仕事をいただけるだけでありがたい。
 翻訳の仕事は勉強です。
などと言っている志望者がいる限り、搾取することなんて普通の人材派遣より遥かに簡単なんだろうなあ。
ニンジンをぶら下げるだけで経費を抑えられる産業って、ほかにあまり無いんじゃない?
330名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 07:14:13
>>328
それって経営者視点でしょ?

経営者以外にはやさしくないし将来性も感じさせないビジネス
331名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 08:36:53
じゃあ経営者になってみろよ

人を組織し、誉め、叱り、管理し、クビを言い渡し、人に物を売りつける
それができるお方はどうぞ経営者に。免許いらんから
332名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 08:40:50
>>329
経営者側に回るには、仕事を取ってくる能力が必要。
営業は翻訳よりはるかにしんどい仕事。

そう思って経営者側になったものの苦労するケースは多い。
333名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 08:44:25
経営者は営業に仕事取らせてんじゃん
でかい案件の時だけ顔を出してくるのが経営者

でも細かい判断は別の人任せなのが経営者
334名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 08:48:08
経営者に免許は要らないけど
・金儲けが好き
・面倒なことは人に任せられる
・傲慢
な人あれば誰でも良いんじゃない?
335名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 08:48:25
小さな会社起こしても、ロクでもない人間しか採用できないよ。
翻訳者を集めるのにも知名度のある大手が断然有利。
翻訳者募集をかけてもいい人がこないと嘆くことになる。

336名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 08:50:55
>>333
営業雇えるぐらいに会社が大きくなってればいいんだけどね。
最初は自分で全部やるしかないでしょ。
337名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 08:53:12
>例のハリポタの「翻訳者」も実のところ、翻訳会社の「経営者」なんだしね。

あれ翻訳会社なんだ。
出版社だと思ってた。
338名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 08:55:35
出版社だよ。亡くなったご主人の会社を引き継いだ。
本業は通訳だし。
339名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 16:26:47
なんかなー暇らー
340名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 18:46:30
丸3日、仕事なし。来る時は重なる。キャンセル連発。夕方になると、
泣きたくなるでぃ
341名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 20:14:44
どんなに語学力があろうと、知識が豊富だろうと
マーケットのニーズに合わないとお金にならないってことだね。
翻訳も同じこと。
342名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 20:41:49
ぶへくしょん
343名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 21:06:09
>>340
今日からナカマー
344名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 21:37:48
年末、年始は混む?
345名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 09:57:35
>>340
先週は2日しか仕事をしていない orz
346名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 11:20:52
PMSで全然仕事できない
347名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 13:11:08
数年前、安月給の社内翻訳に嫌気がさして独立したのですが感想をひとつ。
何を目的に独立するかにもよりますが、独立はおすすめできません。価格競争に陥りやすく、
食べていくのが精一杯で、体力気力尽きて廃業となってしまいがちです。私のまわりでも年収は300〜400万円、
将来の保証も無く、仕事にも恵まれず、煩わしい税務・営業活動に追われ、結局疲れ果ててしまい、廃業して
会社に就職というパターンが多いです。

専門誌で取り上げられるような良い仕事をし、それが評価につながり、仕事が仕事を呼び、受注価格も上昇して・・・
という良いスパイラルに入るためには、どうしても個の力では難しい状況であると思います。

また個人で受注しようと思えば、大手クライアントからの直接受注には期待できないため、孫請け・ひ孫請け、
もしくは零細企業・個人からのお仕事が中心となり、受注価格も悲惨になってしまいがちです。その価格では
しっかりと時間をかけて翻訳できないため、前述の良いスパイラルとは対照的な悪いスパイラルに陥ってしまいがちです。

いろんなサイトに出ている見積もり依頼を見ていると、かなり厳しい価格にもかかわらず数十件の見積りが
提出されています。これは供給過剰で価格破壊という現象ではないかと思います。

また翻訳会社が数百社、個人も数千人という状況を考えると、よほど飛びぬけたスキルがないと、
成功することは難しいのではないでしょうか。

ネガティブなことばかり書いてしまいましたが、現実はかなり厳しいことを認識していただきたいですし、
安易に独立することは本人だけではなく、安売りを加速させ業界にとってもマイナスなので書込みしました。
つまんない愚痴書いてすみません。
348名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 13:18:09
>>347
目指してる人のスレに書けば?
349名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 13:21:14
夢子スレに書けばいいのに。

350349:2006/10/24(火) 13:21:57
>>348
ケコンしてください
351名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 13:42:56
夢子の目的は自己実現。お金ではない
352名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 15:42:37
確かにね。私も独立と同時に結婚したからやっていけるのかも。
一人暮らしで400万はきっつーすね。
353名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 15:48:39
家で好きな時にできる仕事だからねー

親か配偶者のサポートがある女性にお勧め
354名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 15:53:12
・企業の看板
・営業さんが仕事とってきてくれる
・上役がその日やる仕事押し付けてくれる

これってありがたいなあ
しみじみ
355名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 16:45:38
副業としてなら翻訳はいいぞ
俺の本業はライター

まぁ翻訳のかせぎの方がいいんだけどねww
356名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 17:00:14
ライター兼翻訳者は重宝されると思うよ。
以前、実務翻訳会社経由で某出版社からいくつか仕事がきたけど
クレームの嵐だった。

出版社曰く、
「原文には拘らずに、原文を削ったり順番を入れ替えたりして、日本語として読みやすい記事にしてくれ」
実務翻訳者の抗議
「それは翻訳ではなくライターの仕事。そこまでできない」
357名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 17:27:14
翻訳料金と編集料金は別にもらえばいい
358名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 17:45:06
たぶん出版社は、この料金で日本語の記事ができるなら安いと思ったんだろう。
が、実際は翻訳とは別に、ライターを雇ってリライトさせないと使い物にならなかった。

これで実務翻訳会社に出版系の仕事は無理だと悟っただろう。

359名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 18:03:57
せめてカジキマグロくらいは食べ瀬手タゲ隊
360名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 18:40:48
>たぶん出版社は、この料金で日本語の記事ができるなら安いと思ったんだろう。

どう考えたって実務翻訳者のほうが高くつくに決まってるのに
(ギャラも実務のほうがいいし中間マージンもあるし)
なんだかクマーっぽい話だと思う自分は出版系。
361名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 18:52:02
大手翻訳会社の和訳は安いから
362名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 20:13:24
出版っていっても科学かなんかのノンフィクションだったんじゃない?
363名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 22:04:07
戸田奈津子乙
364名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 05:25:02
ああ!
きのうテレビに戸田せんせ出てたのに見るの忘れた
365名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 07:56:22
>>356
客の注文に合わせて仕上げる努力くらいすべきだと思う。
ボクちん怖くて「それ俺の仕事じゃない」なんて言えないな
「あ、俺やりますよ」って奴がいたら切られるの見え見え
366名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 08:22:35
だったら最初からそういうリクエストを先方もすべきではないかと思うのが
実務翻訳者側。
リクエストしなくてもリライトまでしてくれて当然と考えるのが
出版社側。
中間に入る翻訳会社が作業範囲を明確にすべきだったのではないか。
367名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 08:32:48
>>365
やりたい人はやればいいんじゃないの。
自分は割に合わないから断った。他の仕事で忙しかったので。

でも他の翻訳者も同じ意見だったので、営業が客にそう説明したよ。
結局、その出版社の企画はぽしゃったけどねww
368名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 08:42:53
>>366
禿同
完全に翻訳会社のミス

>>365
メディアで使う記事を「努力して仕上げ」られると思ってるところが笑える
だったらプロのライターなんていらないじゃん
369名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 10:48:53
まあ幸いに忙しい人はやな仕事蹴飛ばせばいい
「うるさい客は蹴る」なんて恵まれてる人裏山死
370343:2006/10/25(水) 16:13:33
>>340
シゴトキター?

昨日の夜からざくざく仕事がきて、結局、束の間の不安だったお
371名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 17:45:45
>>370
Me,too. もしかして、同じ翻訳会社??
今、別の仕事やってるから、今日、又、1本断ってしまった。
2ヶ月位、埋まっちゃうような仕事をしたい。
372名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 18:56:26
複数の会社から一斉に来たよ
いくつかはスケジュル合わなかったんで断りますた

373名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 19:02:25
社内翻訳者なんか全部解雇して
バイトにしちゃえばいいのに
374名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 19:03:31
機密漏洩事件があったのって太陽だっけ?
375名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 19:53:41
何の機密漏洩??
376名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 20:13:33
>>373
なんかストレスたまってるみたいですけど
社内翻訳者になり損ねたコディ?
377名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 20:21:23
翻訳のサン・フレア、不正コピー、社内で監視

・・・ 企業がソフトウエア資産を厳しく管理する動きが広がってきた。無用なソフトや不正コピーを放置しておくと、著作権侵害や情報流出など致命的な経営リスクにつながる可能性があるためだ。
 「いつの間にこんなソフトが紛れ込んでいたのか」
 昨年十一月。東京・新宿にある翻訳会社、サン・フレアのシステム担当者、四戸充氏はネットワークの監視中に、突如として社内から全世界に向けて大量のデータが発信され始めたことを知った。「何が起きたのか分からず、社内は大騒ぎになった」(四戸氏)
378名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 20:44:55
ある取引先(数人の担当者全員)が数日前から
こちらのメールが届かなかったり、あっちのメールが届かなかったり。
他の取引先は問題なし。
ときを同じく知らないメルアドからウイルスらしきものが送られてくるようになった。
こっちのPCは感染してないようだが、あっちのシステム全体が感染してんのかな?
379名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 13:07:30
そのウイルスらしきものは、
クライアントにも送られているのかな?
ちなみにウチにも今週、変な添付メールは来ているが、
まさか・・・
380名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 17:38:13
当然そうじゃないの?
たぶん登録してるアドレスすべてにウイルスが
ばらまかれてる

ばらまいてる張本人は気づかない
381名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 19:16:14
話は変わりますが、ITマニュアルで日本語→英語の場合、
日本語原稿が100ページあるとします(日本語の文字数:65,000)。

どのように算出しますか?日本語1文字5円以上って安い<党員>?
382名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 19:44:24
党員の日英ってそんなに安いの?!
エージェントを通す場合
日本語1文字6.5〜9円ぐらいじゃないのかな。
383名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 19:52:24
>>381
当院はトラドス使用だよね?
384名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 19:58:07
ありがとうございます。
仮に5円としても、日本語の文字数65000文字なら、
325,000円ですよね?
100ページの日本語マニュアルが325,000円って、
依頼者にとっては高く思えるのかなー?

英訳のカウント方法、何かわかりにくいぞ。
385名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 20:11:13
翻訳会社じゃなくて、依頼者(ソースクライアント)が文句言っているの?
てか、その依頼者(ソースクライアント)が翻訳会社にDTPもやってもらうのなら、
もっと高いはずだけど。
386名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 20:34:44
>>384
仮の話とはいえ、詳しく書くと面が割れるよ
387名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 20:54:58
>>384
>英訳のカウント方法、何かわかりにくいぞ。

1枚400字で2000円ってだけじゃないの?わかりにくいかな
値段的にはそんなもんじゃないかと思う
388名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 21:24:11
>>387
すいません。それって、原文(和文)1ページで、2000円ってこと?
100ページで、200000円?
よく仕上がり枚数で計算する人いるけれど
389名無しさん@英語勉強中:2006/10/27(金) 21:26:21
翻訳会社に1本メール書いて確かめれば正確に分かるのに・・・
390387:2006/10/27(金) 21:29:31
あ、ゴメン多分間違えた。何%か掛けないといけないのか。忘れてください
391名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 08:22:28
安すぎる
それでもほんにゃくよりマシだが
392名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 10:26:15
>>381
支払い3ヵ月後なのに請ける気?
393名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 20:34:26
>>392
ここは、シリーズ物でも、月末で部分的に一旦締めてくれるからまだいいよ。

悪徳翻訳会社は、シリーズ物は最終完納してから締めるから、
酷い場合は、3ヵ月のシリーズ物の支払が、開始してから半年後という法律違反の極悪ぶり
394名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 10:49:32
トラドスで、開いて取得後、閉じなくなってしまいました。
Wordも終了できません。
翻訳メモリには、{0> マークを消してしまったか壊してしまったという
メッセージが出ています。
どうしたらいいでしょうか??
395名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 10:59:04
Tradosメニューで「文書の修正」を行う。
396名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 12:11:11
ありがとうございました。
指示どおりで見事に解決しました。
厚くお礼申し上げます。
397名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 23:56:12
>一人暮らしで400万はきっつーすね。

一人暮らしだったら、400万なら余裕だよ。
結婚して子供いたらきついけど。
398名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 16:31:13
続きを書きなさい

I cannot afford to
399名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 16:52:34
やだ
400名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 17:15:20
>>398-399 藁田
401名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 18:03:52
402名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 18:04:19
では
The translator cannot afford to
403名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 18:06:55
>>402
いいかげんに汁
404名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 18:09:29
>>401
ここの代表がやってるみたいだ↓
ttp://www.ohisama4103.co.jp/trans_inter/index.html
405名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 18:13:39
>>404
このタイトルの横に書かれてる英文が何とも…。
406名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 19:50:59
>>401
ん? 要するにこれは何を出品してるんだ?
407名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 20:01:14
>>406
↓このページの一番下の方に載ってる本だと思う。
なぜか 19,800 円になってるが。

http://www.11honyaku.com/nouhau.html
408名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 21:55:06
ここの社長はかなりイタイよ…
一応、翻訳学校の講師とかもやってたはずだけどね。
とりあえず仕事とかで関わらない方がいいよ。
409名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 23:30:31
情報ビジネスなんて詐欺同然じゃん。
よく平気で実名+顔写真出してこういういかがわしい商売をするもんだ。
410名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 23:42:05
こんなのもあるよね。>>401のと同じ人かと思ったら別人だったけど、
E-Bookのお値段は何故か一緒だ。
ttp://www.eigodeshigoto.com/
411名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 23:51:31

 自 己 実 現
412名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 01:16:10
>>410
その2人は知り合いです。
あまり書くと、こっちが特定されそうなのでやめときますけど。
413名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 09:02:11
ねずみ講の宣伝文句そのものじゃんか
414名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 09:22:32
その二人はメルマガ仲間ね。石田健氏もね。
415名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 09:24:46
で、実際の仕事の評価はどうなん?この二人?
416名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 09:41:46
普通に考えると、本業が順調ならそんなことに手をそめる必要ないのでは
417名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 10:06:38
フェ○ーってろくでもない講師が多いんだな
418名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 11:38:07
トランスアジアに応募した人いませんか?
それと、例えば、英語青年とか英語教育とか
NHKビジネス英語の
英和、和英の演習コーナーに投稿してる人いますか?
419名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 11:48:55
>418
2ch には頻繁に投稿して待つ
420名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 11:59:03

> それと、例えば、英語青年とか英語教育とか
> NHKビジネス英語の
> 英和、和英の演習コーナーに投稿してる人いますか?

なんのために?
421名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 12:25:23
趣味なのでは?

ここにはいないんじゃないかな
目指す人のスレだったらいるかも
422名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 12:37:07
>>410

これ、読んでいて腹立った。
まあ、良い翻訳者ならこんなことしてないよ。
423名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 13:03:35
>>418
何回同じこと聞いてるの?
気になるんなら、応募してみりゃいいじゃん。
424名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 13:05:31
>>418
投稿してる人いますか?

金にならない英語は書かないw
425名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 13:58:56
>>424
俺も同じこと書こうとした(w
金にならねー翻訳なんてしてる暇ないよ。
426名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 19:48:48
どうでもいいが翻訳会社のHPって似たようなのばっかりだな
テンプレ2万か3万で買って加工してんのかなあ
427名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 20:38:02
俺は小説なら投稿してる・・
はやくこんな仕事やめて小説家になりたいと考え続け早10年

村上春樹みたいになってサリンジャーの翻訳とかやらしてほしいなww
428名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 21:24:54
小説書けるなんてすごいね。
私にはそんな能力ないし、日常生活でも情報伝達屋みたいな役回りで
これが天職な気がしているよ。
小説家目指してガンガレ
429名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 22:02:02
>>407のサイトぬげーキモイ
430名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 08:29:48
コーディって翻訳者のスケジュール管理はどうやってるの?
googleカレンダーとかを共有してるの?
431名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 11:49:31
>427
なぜ翻訳が「こんな商売」なのですか?」
もちろん明日をも知れぬ商売、5年後、10年後はわかりません。
ですが決してなんか劣った商売じゃないです。 魚屋さん八百屋さん大工さんと同じ。
人とかかわり、誠実に仕事をし、良質な商品を生み出し毎日の糧とする。 それだけです。
432名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 11:54:09
翻訳それ自体が下賎とは思わないけど、収入が下層階級だよ・・・
就くのに必要な労力に比してあまりに報酬が少ない
433名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 12:21:08
メーカー辞めて翻訳者になったとか言う奴らが一番たちが悪い
うざいし
434名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 12:23:28
知り合いに翻訳者いないからうざいもなにもわかんないw

なんだかえらいおされでいんてりでぬれてにあわな仕事だとおもいこんでる
自己実現おばちゃんはうざいけど
435名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 12:53:37
>>433
うざければ使わなければいいのに
436名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 13:20:14
実際にやったらおされでもいんてりでもぬれてにあわでもないんだけどね
437名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 13:21:18
だよねー
438名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 13:44:06
低賃金知的零細下請け労働者
439名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 14:10:46
話は違いますが、トライアルの結果って、落ちたら来ないもの?
440名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 14:16:19
俺の経験からするとそのようだな
我々のステータスを教えてくれる
441名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 14:39:32
フリーランスの人に対する対応は実力で決まる。
実力があればいくらでも声がかかるが、実力がなければ虫けら同然の扱い。
返事がないということは、返事を書く価値もない相手と判断されたということ。

これは、この業界に限ったことではないようだ。
フリーランスで仕事をするというのは、どこの業界でも厳しいのだ。
442名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 14:41:01
もしかして、ここはほとんどひとりの人が自作自演してるだけ?
いつも同じパターンでループしてる
443名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 14:43:01
>>返事がないということは、返事を書く価値もない相手と判断されたということ。

それをアメリアの会員に教えてあげてください
返事がないことへのクレームがすごいから
444名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 14:46:21
言えば誰かが何かしてくれると思ってる人たちが
アメのあの人たち

あれ読んじまうと、自営業やってけるの?って思う
445名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 14:54:30
落ちても普通返事は来るでしょ
こなかったことはないよ
アメ経由でも今のところ返事がこなかったことはない

応募基準を満たしてなかったってことはない?
アメ会員のブログで「訳ができれば問題ないでしょ」って
翻訳未経験者が強気で応募したことを嬉々として書いていたけど・・・

基準を満たしているんだったら、その会社がいい加減か
まだ評価が終わってないってことかな
446名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 14:58:04
こんな仕事でもやりたい人がいるんだよな・・・

危ない会社だと「給与の現物支給」というケースがあるが、この業界は「給与の夢支給」ということか。
夢を見て腹を満たせ、と。
447名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 14:58:05
>>439の人は、ただ聞いているだけでしょ?
別にフリーランスのステータスとか、そんなことまで聞いていないじゃん。
大体、翻訳会社勤務の奴なんて、大手企業に勤務経験奴らばっかりで、
仕事のマナーとか知らない奴もうじゃうじゃいる。
一本通知するのもおかしいことじゃないよ。

448名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 15:25:22
聞かれてないことは書いてはいけないのか、このスレは
449名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 16:13:50
439=447
450名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 17:13:28
確かに用なしと判断したら放置で済むといや済む話だろうさ。
でも普通の会社は皿洗いのバイトの面接でさえ断りの電話くらいよこすぜ
きっと「弱い立場の奴にはどんなに傲慢に振舞ってもいい」と思ってんだろうな
451名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 17:22:21
断りなんて、テンプレ作って名前入れ替えてメールするだけで済みそうなものなのにね。
それも無理なぐらいなら応募基準引き上げるなり、一旦募集を打ち切るなりした方が良い気がするけど。
452名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 17:25:42
紙原稿が来たらOCRかけるでしょ?
OCRソフトの定番てなにかしらん?
453名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 17:27:58
まあでもそんな会社とは付き合わないに限るよ
契約してから嫌な思いをするよるも実害がないし
別のところを当たってみたら
454名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 00:55:37
>>439
昔見掛けた話では、翻訳会社のほとんどは中小か零細でたいへん(意味不明)なので、
返事もしたい相手以外にはおざなりなところもわりとある、というのがあった。

人としての礼節をわきまえるにも衣食が必要なんでしょう。

ちなみに、わたすの受けたトライアルはまだ3つだけだどもの2つ返事あり。1つなす。
455名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 01:53:24
>>443 >>444
他人事のように言ってるおまえらもアメリアの会員なんだよなあ。
オフィシャル掲示板で自分の意見言えっつーの!!
456名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 02:04:31
営業用に利用してるサイトで、
プロフィールに載せてる名前使わないとレスできない掲示板に
2chと同じノリのレスなんてつけるわけないじゃん
そんな区別も付けられないの?馬鹿じゃないのw
457名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 02:05:41
>>456
まあまあ、姐さん、落ち着いてください(w
458名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 02:39:12
>>455
アメで書いてる夢子は正論が通じるような相手じゃないだろ。
そんな相手にまともなレスしても意味ないじゃんw
そんなことも分からないのかね。
ていうか、おまいもあっちでは意見言ってねえんだろw
459名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 02:41:59
>>455は自称翻訳業界関係者の夢子で
雨の掲示板で得られる情報にすがっている



と考えれば455のレスも納得だ
460名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 02:49:15
ていうか、アメ通じて応募したのは
結果がプロフィールで確認できるんじゃなかったかな。
私が利用してたときは、「採点中」→「書類到着待ち」→「採用」と
細かくステータス表示されたけど。
ダメだったのは「不採用」とかになってるんじゃないのかね。
461名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 02:58:00
今もそうだよ
462名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 03:18:34
アメで発表するから個別に不採用メールする必要なしと判断してるんじゃね?
463名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 05:33:48
あ〜、とうとう夜が明けそう。今日の午後納品だ。
464名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 05:47:57
>>463
お疲れ〜 漏れは週明けまで家で缶詰でつ
465名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 06:10:21
>>463
ええっ!すごいなあ。信じられない。偉いー。
466名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 07:18:12
>454 「昔見掛けた話」
あなた、日本人ですか?
467名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 07:56:12
トライアルをトライやる
468名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 09:09:21
翻訳者って駄洒落が好きだよね
469名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 15:40:06
Proz から韓国の翻訳会社の仕事の依頼が来た人
いませんかー。5000ワード弱。
たぶん、あちこちに出してるんだと思うけど
放置してしまった。
週末ひまそうだから受けとけばよかったかな?
470名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 15:46:04
Prozは支払で痛い目にあったことがあるから一切みてない。
運が悪かったのかな。国内の翻訳会社のほうが安心だよね。やっぱ。
471名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 15:54:29
今までトライアル10社近く受けて100発100中だったのが、
最近新しいとこ開拓しようとしたら書類審査の段階で落とされる。
何故か。前より確実に実力・実績はあるのに。

それよかおまいら個人年金とか入ってる?国民年金だけじゃ老後が心配だ。
472名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 16:49:08
単価が高いから
473469:2006/11/02(木) 17:00:49
>470

こっちから応募したんじゃなくて、
Prozに登録してあったプロフからメール出してきた(Proz経由?)みたい。
何年も前だから、そもそも何を書いたか覚えてないけど
きっと単価安いよね。
474名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 17:41:03
めっちゃくちゃ安いよ〜インドとか4円で受ける人いるからさあ
475名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 17:44:32
あと勝手に小切手オクってきて、円に戻したら手数料でマイナスになるってこと
で結局ただ働きしたこともあるし、PROZっていいことなかったわ。
476名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 17:59:03
>>471
国民年金基金とか言うのがあったでしょ?
あとは確定拠出年金も申し込める。
477名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 19:49:25
>>473
そんなメール山ほど来るから
1件ごとにそんなに迷わない
とくにアジア圏の会社は単価低いから即ゴミ箱
478名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 20:36:11
>>476
476は申し込んでる?

一応生涯現役でいるつもりだけど使ってくれるかどうかわからないし
将来不安だなあ
田んぼと畑があるから最低限飢え死にはしないと思うけど・・・
479名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 20:54:50
>>478
申し込んでないよ。
まだ考えてる段階。

でも田んぼと畑があるってことは、持ち家ってことでしょ?
それならいざとなれば売れば何とか生活できるだろうし、翻訳者としては比較的恵まれた環境じゃないのかな。
都内の借家に住むフリーランスなんて悲惨だよ。
480名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 21:31:25
>>469
きたお
4100wのでしょ?!
即ゴミ箱に行きました。
481名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 09:28:06
4100w、週末暇なら余裕じゃん。やればいいのに。
用事があるなら捨ててもいいけどさ。
482名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 09:46:40
暇つぶしにいい分量だよね
483名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 10:10:54
そんなにみんな週末ヒマなのか?
484名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 11:55:06
いそがしい
4100wordも入れたら倒れる!
485名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 13:17:34
ドラゴンズのパレードもあるし、日米野球もあるし
町内会の野球大会もあるから全然暇じゃないし。
486名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 14:38:32
風邪でふらふらになりながら翻訳中。
487名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 20:43:26
4100wd 単価4円だったら休んだ方がいいよね。

最近気がついたんだけど、働かなくても
おばちゃんのパート収入程度は金融資産の収益で入ってくるらしい。
ガツガツ仕事しなくても、一度しかない人生、楽しい方がいいよね

488名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 22:04:46
俺の推理によれば485は野球好き
489名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 22:28:25
そして中日ファン
490名無しさん@英語勉強中 :2006/11/04(土) 00:20:23
いまどき国民年金とか、国民年金基金とか、確定拠出年金とか
当にできると信じている純粋な人が残っていることに感動した。
491名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 00:26:56
レスが少なかったのは
信じてないほうが多いからじゃ?
492名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 00:39:12
>>490
年金が崩壊するって本当に信じてるのか?
こうもマスコミに簡単に踊らされる奴がいることに感動した。

当にできないって、年金が崩壊するような経済状態になったら、何も当てにできるものはないよ。
インフレであんたの貯金はスズメの涙になるよ。
翻訳の仕事をこなしたとしても、入金されるまでに価値が10分の1になってるww
493名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 00:41:51
だからあたしは金を買うの
494名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 01:11:15
「当てにできない」つっとけば世の中のことがわかってる冷静な自分、
という幻想にひたれるからなんじゃん?いまさらながらの中2病というか。
495名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 01:51:23
タンス貯金が一番
496名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 01:54:21
やはり田んぼと畑と山は売らないでおこう
最低限自給自足できるように
497名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 01:57:10
結局百姓が最強。
『蛍の墓』観て思った。
498名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 02:05:33
みんな確定拠出年金の仕組みを知ってるのかな?
あれは自分でリスクが選べるんだよ。
税金もかからないから、会社員の友達は自営業者がうらやましいと言ってる。

自営で続けるつもりなら青色申告+確定拠出年金は絶対に考えておいたほうがいい。
499名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 02:22:21
リスクはリスク
500名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 08:35:42
かもめはかもめ
501名無しさん@英語勉強中 :2006/11/04(土) 09:44:43
>>492
典型的なゆとり教育馬鹿。
国民年金が破綻する経済状態になったら、2ヶ月間で価値が10分の1になる
ようなハイパーインフレ状態になっている?!ちょっとは経済のしくみ
を勉強しなさい。
502名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 10:27:59
翻訳者ってバカね
503名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 10:45:47
そのようですね。最低限の社会的常識もない。
504名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 10:49:22
最低限の社会的常識があれば、そもそも翻訳者などにはなっていないはず。
505名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 11:06:18
>>501
からかわれてるのが理解できなかったのかな?
かわいそうに(w
もっと社会勉強して賢くなろうね。
506名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 11:09:25
('A`)
507名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 11:46:35
2ヶ月で10分の1になるというジョークを本気にしてたの・・・

ほんとう、翻訳者ってバカね
バカな人たちは低賃金の頭脳肉体労働がお似合いです ^^
508名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 11:55:54
507は翻訳者じゃなくて翻訳会社の人なの?
だったら国民年金なんか関係ないのでは?
509名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 12:45:41
>2ヶ月で10分の1になるというジョークを本気にしてたの・・・

インフレで国民年金が破綻するって支離滅裂ですね。

国民年金を救えるのは高いインフレ率か徴収金額の大幅増しかない
ことさえ理解できない知能の低さ。
510名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 16:50:23
>>509
え?だからまだ国民年金が破綻するって信じてるわけ?
救いようのないバカだねw
あんたのようなバカがいるから、マスコミも「エコノミスト」も儲かるわけだ。

>国民年金を救えるのは高いインフレ率か徴収金額の大幅増しかない

結果と原因を取り違えてますよ、低脳さんww
まず「けっか」と「げんいん」の意味を辞書で調べて来てね。
511名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 16:56:42

                 、,;'"´'"´´``ヽ
(゙゙゙''''⌒"´``'゙゙゙''''ー-'"´``'゙''"´        ノ
ヽ           人           |
 :          (__)         |
 |        \(__)/       |
  |         ( ・∀・)         )
  |              、,;'"´'"´´`‖
  ( (⌒"´``'゙゙゙''''ー-'"´``'゙''"´       ‖
   ‖                    ‖
   ‖                  /'⊃`i,
   ‖         人       / .ノ‖゙
 i"⊂i,        (__)     , ,/
 ヽ ‖`ヽ、    (__)   /,,/      _人人人人人人人人
     ゙ヽ、 .ヽ,_ ( ・ Д・)/ /      > ここは今日から
      `\  `'ヽ   '" /       > うんこスレだよー!!
         ヽ、      ,゙          ̄^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^
           i     i
           i    |
           i      |
512名無しさん@英語勉強中 :2006/11/04(土) 17:55:23
>>510
うんこの上塗りだな。
513名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 18:52:19
>>509-510
    ⊂⊃   ☆.。.:*・゜☆. .。*:。.
 (ヽ..∩_∩ ./             :。
 (ヾ (*‘∀‘)/     仲良くなーれ:*゚
 .//( つ  つ    。:*゚゜
 (/(/___|″    ゚*:。.*:。.。.:*・゜☆
   し′し′
514名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 19:01:19
ここは翻訳者になれなかったコーディが
鬱屈を晴らす場所になりつつある
515名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 19:37:56
昔は、コーディネーターは翻訳者になるための修行だった。
ところがネットの普及で翻訳会社での修行が意味のないものになり、
翻訳者になれると思ってたコーディネーターはハシゴを外された格好になった。

30才を超え、今更転職もできないし、翻訳者に当たり散らす毎日。
516名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 19:51:46
よその会社のトライアル受けて受かればすぐに翻訳者になれるじゃん!

なによりコーディと訳者じゃ求められる能力が違うから
訳者になるのが目標だったらコーディは遠回りでは?
チェッカーのほうがまだ近いと思う

てことで自分は翻訳者志望のコーディなんていないと思っているんだけど
実際のところはどうなんだろう
517名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 20:02:51
よその会社のトライアル受けて受かればすぐに翻訳者になれるじゃん

これは正論ですが、聞く人によっては「パンがなければお菓子を…」
と受け取られるおそれがあります。
518名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 20:17:27
ほんやく検定1級受かったら
仕事が来た人いますか?
519名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 20:23:01
>>516
○○センターは、コーディがチェックもしてるって言ってなかった?

翻訳者になれる、というニンジンがなければ、安い給料で激務(ムチ)に耐えられないんでそ
520名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 20:39:29
521名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 20:56:49
てきとーな翻訳会社のトライアルなんざ、といっくの点数高けりゃなんとかなるでそ。

コディは足切りされた夢子の溜まり場。これホントwww
522名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 23:37:13
翻訳者になるのは簡単だろ。
仕事辞めて「アタシ今日からフリーランス翻訳者でーす☆」
って言っちゃえばいいだけ。
仕事が来るかは別。
523名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 02:14:13
定年まで翻訳者をこき使う側に回れば
別にいいじゃん!
524名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 07:20:45
>>521
やっぱりそうなんだ。

>>523
コーディの寿命は、よくもって3年だよ。
525名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 09:40:41
ここってなんですぐコーディの話になっちゃうの?
526名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 09:43:15
書き込みしてる人の大半がコーディだから
527名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 11:55:36
電話してくるコーディって2年ごとくらいに変わるけど、
変わるたびに仕事の量が増減するのがやだな。
電話で相性悪いと思われると、あんまりかけてこなくなるし。
100万くらいの単位で稼いでた会社だとなおさら打撃が大きい。

みんな、こういう事ってないの?
528名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 12:07:43
>527
同じ経験してるよ。
529名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 12:11:40
> よその会社のトライアル受けて受かれば

同業者にCV送るわけで
はしご外されちゃったんだなpgrとか思われるんじゃ?
530名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 13:36:24
じゃあ自社の会社のトライアルを。

てかさ、翻訳業ってそんな憧れてなるような職業じゃないと思うんだけど。
特に実務翻訳なんかは。
コーディはそういうのよくわかってるはずなのに。
気楽そうに見えるのかな〜。
531名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 13:41:46
翻訳業ダイヘンだよね。
もう15年以上経つけど、年々つらくなってきたもん。体力の低下とともに。
532名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 15:32:10
気楽そうには見えないけど体力低下しても会社員やるよりは続けられそうに見える
533名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 15:41:06
分量減らすか質を下げれば良いだけだもんな
534名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 16:01:34
翻訳(請負)業専門で拡大路線を突っ走る翻訳会社も将来どうかと思う。
もともと量産のきかない仕事なのに無理に注文を受けては単価が安く、
したがってスキルも向上心も低い翻訳者にもどんどん発注している。
客が品質にうるさくなってきている以上、いずれ行き詰るに違いない。
535名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 17:25:29
こんにゃくの株関連の市場調査だと、今後成長が見込める業界だと言っている。
でも現実は10年前よりも市場規模は小さくなっているし、今後の成長が見込めるとも思えないんだよな。
翻訳会社も翻訳者もちょっとしたミスで簡単に信用を失う業務内容で安定経営はひじょうに難しい。
拡大路線を突っ走るこんにゃくは大丈夫なのか?
536名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 17:51:43
こんにゃくが潰れても
太陽があるじゃない
537名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 17:52:37
太陽もやばそうだよ〜
538名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 18:09:37
でも上場してないから無理はしないんじゃない?
539名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 18:13:23
1週間で、英和出来上がりで28000字って、量的にどう思う?
540名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 18:26:36
普通
541名無しさん@英語勉強中 :2006/11/05(日) 19:01:33
>>539
で、あんたはどう思うのよ?
542名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 19:26:01
>>こんにゃくの株関連の市場調査

それ証券会社系が出してるやつでしょ?
株を売って大もうけしたい人が悪いこと書くわけないww
543名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 19:39:17
太陽こそやばそう・・・

こんにゃくは業績がいいらしいね
翻訳者に還元すればいいのに
544名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 19:40:45
こんにゃくに1,500words程の和訳を先週頼まれた。
始めての取引なので内容を見て単価を決めますとの事。
こんな風に言われた人いる?一応終わったけど何か良い気がしない。
545名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 19:42:52
>>541
自分的には、いつもこのくらいの量をこなしてる。
けど、ちょっと怠けると納期前日あたりはかなりきつい。
自分のスピードが遅いのかフツーなのかを知りたかっただけ。

答えてくれた人ありがとう。
これから「おまえは所詮夢子!」となじろうとしてる人、乙

546名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 19:45:20
>>544
それはおかしい。
登録時に単価が書かれた紙が入ってなかった?
トライアルやったんでしょ?

ついに、ただでさえ安いスタートレートを下げだしたか
547名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 19:47:42
>>543
こんにゃくの業績がいいのは、コスト削減の徹底=翻訳者への支払いを削ってるから
548544:2006/11/05(日) 20:27:54
>>546
まだ登録手続き等 (トライアルも)は何もしてません。
ある人からの紹介で月曜日までにやって欲しいというリクエスト。
知ってる人なので断る事もできずに受けてしまった。
でもそんなスキルも何も分からない人に仕事を頼んでいいのか?
ちなみに内容は金融レポートね。
549名無しさん@英語勉強中 :2006/11/05(日) 20:32:11
いい加減な手配が白日のもとにさらされたわけだけど、
身元が割れてしまったね。
550名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 20:34:29
>>548
2千人以上も登録者がいるのに、
トライアルどころか登録すらしてない人に発注するなんて・・・
変じゃない?あやしいよね

タダみたいなレートで仕事させるのが目的なのかも
551名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 20:37:38
>>548
登録してないのなら、振り込み先も知らせてないの?
依頼書がないのなら踏み倒される可能性大
552名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 21:10:18
ちゃんと契約してないんだー
あそこ結構しっかりしているイメージがあったんだけどな
登録時に身元を証明する書類を添付しなくちゃいけないし
ちょっと不思議

今までチェッカーだったとか?
553名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 21:11:04
トライアルだと思って、タダ同然でも納得すること。
554544:2006/11/05(日) 21:12:09
依頼書はFAXで貰ってます。
連絡来たのが木曜の19:00頃なので、しょうがないかなと思って受けました。
555名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 21:22:37
依頼書に単価書いてない?
タダ働きでもいいのならともかく、
そういうケースは断るのが賢明。

クライアントも気の毒だな。
どこの馬の骨かもわからないのに丸投げされて・・・
556名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 21:27:37
太陽ってあぶないの?
557名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 21:31:35
こんにゃく、上場企業なのに、こんないい加減な手配してるんだ
客と秘密保持契約結んでないのかな
558名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 21:39:19
お値段交渉なしに売買


ありえね
559名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 21:41:02
翻訳家の人たちって会話はどのくらいできるの?
やっぱり全く別物だから、全然できない?
560名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 21:43:00
あたしゃ翻訳者だから
翻訳家のことはしらねーよう
561名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 21:44:28
金融部門って東京にしかないし
ソークラも発注したコーディも面が割れたようなもん
562名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 21:53:54
翻訳業界の将来ってどうなんだろうね。
英語が出来る人間も増えていくだろうし先細りなのかな〜。
563名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 22:06:42
>>562
英語ができる、ってのは関係ないだろ。

一つだけはっきりしてるのは、20〜50 年後ぐらいに人工知能が普及して
実用的な機械翻訳が実現しちゃうことだけ。
564名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 22:25:43
>>563
20年ほど前にも、そう言われていました。
565名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 22:46:04
20年前と言うと、ICOTでやってた第5世代コンピュータ開発計画?
あれはねぇ、VLSIの成功で調子づいた連中が...
566名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 23:11:07
マニュアル翻訳なんかは機械翻訳を多少手直しするだけに
なりそうな気がする
567名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 23:40:42
マイクロソフトのマニュアルなんか機械翻訳だろ?
あんな感じになるんじゃね?
568名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 23:57:13
トラドス使ってるけど、機械翻訳じゃないと思うよ。

569名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 23:59:36
にしては最悪なんだけど
変な訳文ばっかりで。。。
570名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 00:23:57
日本語ネィティブじゃない人が訳しているのかな
571名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 00:35:22
「安かろう悪かろう翻訳会社」に出してるんでしょ。
どことは言わないが。w
572名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 00:41:05
MSみたいな多国語展開だと、あそこかな・・・・・・・・?
573名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 00:49:41
こんにゃく?DHC?
574名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 07:35:33
MS は複数の MLV を使っているから、一概に何処とは言えない。
MS の技術サポートページは、機械翻訳を利用したページもあるから
一度見てみるといい。
人が訳したものは最悪だが、機械翻訳のものはもっと最悪。
575名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 07:47:16
見たよ。
MSのウェブのサポートは機械翻訳。
マニュアル翻訳は既に機械に置き換わりつつある。
576名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 09:31:08
マニュアル翻訳やっている人たちはどこに流れていくんだろう
577名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 12:42:54
翻訳者の人材募集によくTOEIC 900点以上、なんて書いてあるけど
あれってどうよ? TOEIC 900点以上あれば翻訳者やらなくても他の仕事できるし
TOEIC 900点ある人が翻訳(英和)うまいとは限らなくないか??

和訳なんか特に英語力ってか日本語力じゃないかと思ってるんだけど
578名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 12:51:12
>>577
その通り。
そういう会社は英ヲタの巣窟だろうから、近寄らない方がいい。
579名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 12:53:41
英語ができれば翻訳出来ると思ってる人たちの下請けになりたくなければ
そうゆうとこには応募しないこと


900あればこの仕事やらなくていいってのはよくわからんが
みんなしょうがなくてこの仕事やってんの?
580名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 13:24:18
900 ないからこの仕事やってる(笑)

英語には自信ないけど日本語には自身あるし、
一応エースっぽい扱いしてもらってるし。
581名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 13:29:07
>>580
英語には自信ないけど日本語には自身あるし

……信用できないw
582名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 13:30:36
>>577
そう思ってて自信があるのなら、そこに応募しなければよい。
583名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 14:59:49
TOEIC900って現地の中学生レベルでしょ?
まずくね?

適度な指標が無いからしょうがないんだろうけど
584名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 15:00:34
583のあたまがいちばんまずくね?
585名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 15:06:23
TOEIC900無い人=584
586名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 15:09:28
やぱりw
583=まずい
587名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 15:19:14
TOEIC厨はこっちにも来てるのかw
588名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 15:33:23
ツーカ 翻訳なんてエイケン二級でできるだろ
だから 誰でも参入して来て値段下がる一方じゃん
通訳とは違うんだからさ
589名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 16:21:52
現地と比べてどうする。
590名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 16:30:05
今、景気どーですか?
ITなんですが、VISTAの影響で仕事増えるかと思いきや、
まだそーでもないです。

591名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 16:34:32
”Bowne”ていう海外の翻訳(出版)会社の評判知ってる人いたら教えて下さい。
592名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 16:37:13
> 591
悪くないと思いますが、何か問題ありますか?
593名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 16:51:13
今回初めて仕事のオファーがありましたが、
他のプロジェクトと重なって引き受けられませんでした。

最初のオファー断ってしまうと、次はないかな?と思いまして。
逃がした魚の大きさを測ろうというせこい考えで聞いてみました。

ここは、いつもメールではなく海外から直接電話が来るのでしょうか?
久しぶりの英語対応(帰国して8年たってるので)で少し焦ってしまいました。
あとで、オフィスの方にお詫びメールでも入れておいた方がいいでしょうか?。
594593=591:2006/11/06(月) 16:52:46
すみません。
593は592へのレスです。
595名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 17:02:44
そういうビジネス判断wって、自分の経験と常識から、自分でするもんじゃないの
596名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 17:04:39
仕事を断ったあとであれこれ考えるのって精神衛生上よくないんじゃない?
きっぱり忘れて次のチャンスを待つぐらいの心構えでいいかと。
597名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 17:07:05
また会いたい男には一言メールするけど
会いたくない男には社交辞令メールでもすればいいほう


それとおんなじ
598名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 17:10:33
>>595>>596
おっしゃる通りですね。
とにかく電話受けたときに別件で焦っていたせいもあって、
何も考えずあっさり断ってしまい、電話をくれたコーディにも失礼だったと
そちらの方が気になりました。
常識的にお詫びメールは入れておくことにします。
アドバイスありがとうございました。
599名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 17:17:58
>>597にも礼言ってやれよ
あながち間違ってないと思う(藁
600名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 17:32:55
>>597>>599
すみません。送信時間がダブっていてお礼言い損ねてしまいました。
とりあえず海外オフィスの方に直接電話して、こちらの対応の悪さを
お詫びしておきました。ついでに、今の仕事が終わる予定を伝えて、次に
仕事があればよろしくと言っておきました。

会社にいた頃は簡単に電話できたのに、引きこもってこの仕事初めてからは
微妙に直接対話が苦手になってるかもしれません。

お返事下さった方、とにかくありがとうございました。
601名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 21:52:00
企業や特許事務所にとって
翻訳料なんてできれば0にしたいよね

金をかけるのがバカらしいって言うか
602名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 22:25:15
東大卒の翻訳者うぜえ

そんなに自称優秀ならメーカーでもなんでもいけよ
603名無しさん@英語勉強中 :2006/11/06(月) 23:25:21
大東大卒>東大卒>東大阪大卒>阪大卒
604名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 03:11:22
もまいらの一日の作業可能ワード数はどのくらいか教えろ
オレは英和で2000だ。これって標準か?
605名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 03:48:27
分野や文書の難易度にもよるんじゃね?
ちなみに漏れは英和で1500。分野はメディ。
606名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 06:27:51
>>601
知財関係に限らない。
アウトソーシングで安上がりにしようとして、反って損している好例。
607名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 09:57:02
分野は金融。
平均2000、納期前日には泣きながら4000やることもある。
今日は、これから3200ほど。眠い・・・
608名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 10:23:57
IT/ビジネスで2000
泣きながらできるのは3500くらいまで
 
けいやくそだと1500くらい
こっちは泣いてもいそげない
609名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 11:33:41
昨日の話、蒸し返してゴメンね。Bowneって電話で依頼が来るんですか。
海外の会社にしては珍しい感じがします。

日本の翻訳会社経由じゃないなら
Bowneとは分厚い契約書、個人で交わしてるのかな?

私は別の会社だったけど
個人で契約するときものすごく複雑な書類が一杯あって
怖いから知り合いの国際弁護士にチェックしてもらいました。
不利益なこと、書かれてたらいやだなと思って。

電話のオファーはそれだけでも危険かも。実は。
*先方も焦ってたのか?誰かの尻拭いってのもあるしね
610名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 12:39:49
>海外の会社にしては珍しい感じがします

漏れんとこは、
海外の会社→電話(時差の都合で翻訳者を決めるまでの時間的余裕がないため)
日本の会社→急ぎのときは電話

って感じだけどな。珍しくないとオモ。
先方が日本だろうが海外だろうが、契約書はちゃんとチェックして、
不利益があれば交渉してから、サインなり捺印なりするのは当然でしょ。
契約書後出しの会社や出版関係で契約書がない会社もあったけど、
その場合は事前に料金だけメールで確認して証拠を残したな。
611名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 12:43:09
契約書とか
当事者でもない翻訳者に渡してどうなのかな?って思う

そりゃ機密保持契約書結ぶんだろうけど、
自宅で作業していたりして家の誰かが読んだりとか
原稿を電車に置き忘れたりとか、そういう心配ないのかな?
612名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 12:47:04
契約書に限らなくない?
自分が翻訳してるのほとんど機密文書ばっかり
613名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 13:12:01
志望者に聞いても意味ないのでこちらで聞きますが

求人によくあるITとかコンピューター分野の翻訳って具体的にどういうことやるのですか?
どの程度のIT知識があればその分野に入れるんでしょうか。
英語のホームページ訳してHTMLで組み直すくらいならできるけど
その程度もここでいう「ITの知識」に入りますかね
それともC言語とかできないとダメ?
614名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 13:13:38
目指す人から翻訳者への質問も目指す人スレです。
615名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 13:44:23
マニュアルなら、マニュアルを原文で読み取れればオケ。
ネットワークあたりの通信関係をやるなら、電気関係の知識が要求されることもある。
あとはERPなら人事関係や経理関係の用語も知らなきゃならないし、
CAD関係なら電機・機械の知識がないと実は意外と難しい。

所謂IT関係の知識は、基本情報処理技術者レベルは必須。
616名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 13:46:23
国連難民高等弁務官だった緒方貞子さんの親族で皇族の血筋と偽り、皇族から
ドイツ国債を払い下げるためとうそを言って現金1000万円をだまし取った
として、警視庁捜査二課などは6日、詐欺容疑で無職柴田正毅(62)=東京
都足立区新田=、同緒方道子(74)=港区麻布十番=両容疑者を逮捕した。
いずれも容疑を否認しているという。

調べでは、柴田容疑者らは2000年1月下旬、「皇族がチベット難民の学校建
設に関心があり、ドイツ国債払い下げによる援助を望んでいるが、払い下げ資金
の調達に困っている。立て替えてくれないか」などとうそを言い、翻訳業の知人
男性(69)=八王子市=から現金1000万円をだまし取った疑い。

泥沼だな。。。
617名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 15:30:00
翻訳者って意外とぼんやりさんw
618名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 15:35:32
ずっと翻訳業をやってて立て替えられる金を 1,000 マン持ってたのか、
それとも定年退職後に翻訳業を始めたのかが気になる...
619名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 15:42:53
609ですが

契約書というのは、各作業の作業依頼書とかPOとかじゃなくて
継続的に仕事を請けるための基本的なヤツね。

そういうのなくて、フリーで適当に頼むっていうのは
そのとき一回限りっていうことかなぁ?
Prozなんかの仕事は受けたことないけど
結構短納期だから、あれだったらそんな流れなのかな。

だれかProzの仕事、応募したことある人いますか?
620名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 15:43:05
また、トライアルでも受けるか
621名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 15:52:33
>620
やめとけ
622名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 15:54:03
そうだよね。継続して仕事が欲しい。
623名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 01:18:14
フロズに自分のこと載せてたころ、それを見た翻訳会社から
仕事しない?って誘いがきて
それ以来レギュラーで仕事もらってるよ
報酬はユロ
もう四年くらい
624名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 01:22:02
他の求人と同様に、プロズでもまともな会社に当たれば
継続的かつ相場並みの単価で仕事くれるところあるよね。
結局「ご縁」というやつかと思われ。
625名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 14:59:34
今年前半営業強化で、トライアル何件か合格して登録増やしたのに、
前からやってる翻訳会社から大量の仕事引き受けてる最中に
最初のオファーが来て新規2件断った。
その後音沙汰なし。
意味ね〜orz
626名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 15:43:53
それはよくわかる
だから自分は今2社にしぼってやってる
627名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 16:16:34
コーディの人に聞きたい。
トライアル後最初の仕事断ったら、次には電話してこないもの?
自分の経験でいいから教えて欲しい。
628名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 16:24:28
最初の仕事ことわっても次が来た経験何度もあるよ
629名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 16:33:11
最初の仕事ことわっても、たいてい2回目の打診あるよ。自分の場合。
タイミングが悪くて2回目も断った場合は、その次の打診はもう来ない場合もあるし
来る場合もある。
630名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 16:35:38
次があってほしいときには
スケジュールを具体的に伝えていつなら桶かを知らせる
実績のうpデート版を送っておく
などをして効果があった
631名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 16:42:33
とことんタイミングが悪い縁のない会社てない?
スケジュールのあき伝えても、次に打診が来たときはすでに埋まってたり、
あと半日早く連絡くれれば空いてたのに…とか。
632名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 17:48:28
稼げる翻訳家になっちゃう会 池  子
633名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 18:07:19
引っ越しを口実に履歴書の改訂版を送るのは結構効くね。
634名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 18:09:29
みなさん努力してらっしゃるのでつね
待ってるだけじゃだめってことがわかりました
635名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 18:53:30
コーディとスケジュールの共有ってやってないの?
636名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 18:55:04
>>633
近々引越しだからやってみるよ。
有益情報さんくす
637名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 20:44:50
トラドスの「multi term・・・ workstation」は使ってますか?
638太陽:2006/11/08(水) 20:56:14
イディオムかえよ
639名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 22:01:49
What's IDIOM ?
640名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 22:43:16
欧米で大人気のワーノレドサーバーだよ!
641名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 00:08:25
最高300words/H、最悪255words/H 平均270wordsだそうで

45ワードの差で最高最悪語れるのかな・・・・・・
下手したら文章2つ3つじゃん
ただ鈍いだけでわ
642名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 08:04:46
誤爆乙
643名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 12:47:21
連ドラはじまた。

おまいら、宮崎あおいと藤山直美、どっちに萌える?
644名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 14:15:30
なにこの誤爆スレw
645名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 18:12:28
英語の翻訳っていっても、他の言語から英訳された
ものの和訳を依頼されることが結構ある。
ときどき、直訳で何が言いたいのか全く
分からないことがある。
ヨーロッパ言語から英語って機械翻訳されることが
多いのかな?
646名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 19:47:37
おまえひどい仕事請けてるなw
647名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 20:04:32
皆さん、お仕事ごくろうさまです。
ちょっとここらで目を一休みさせてください。

http://www.psy.ritsumei.ac.jp/~akitaoka/rotsnakes.html
648名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 20:23:46
忘れたころに来るもの
地震・雷・トライアルの合格通知
649名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 20:33:37
>>648
おめ
650名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 20:44:18
なかなか来ないもの
危険日にしてしまった後の生理、宅配ピザ、トライアル合格後の仕事
651名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 21:23:12
あっそーだ
トライアル通るだけじゃ意味ないんだっけ
上位20%で通らんと名簿のケツに載せられるのが落ち
ワンカップで祝杯上げようと思ったが延期だな
652名無しさん@英語勉強中:2006/11/10(金) 16:54:13
最近外国から翻訳者募集の知らせが来ました。
これはどれだけ信用できるかわかりません。皆さんが、この件で経験があれば
お聞きしたい。
653名無しさん@英語勉強中:2006/11/10(金) 17:26:26
何が聞きたいのか分からん。
654名無しさん@英語勉強中:2006/11/10(金) 22:09:08
>>652
こないだもどっかで質問してなかった?

そこのサイトに登録してて通知来るように設定してる人にはみな届いてるような求人でしょ
好きにすれば
655名無しさん@英語勉強中:2006/11/10(金) 22:32:57
>>652
良かったな
お前が優秀だからスカウトが来たんだよ

って言ってほしいのか?
656名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 00:24:14
なんでみんなそんなに心がささくれだってんの?
いいじゃん、一言「よかったね。」って言ってあげれば。
657名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 00:32:13
特許翻訳スレッドの雰囲気がこっちにも蔓延してる??
658名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 01:27:15
めざすスレから流れてきてるに3000点

はらたいらさんを忍んで
合掌
659名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 01:29:39
>>656
普通にマジなのか皮肉なのかわからん…
660名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 09:14:01
○ンヤク社って、しょっちゅう訳者募集しているけど余程低レートなの?
661名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 13:30:36
日本◎◎センター、◎◎ブスなんかもね。しょっちゅー。
チェックが回ってきたけど、訳、ひどかった。
662名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 13:38:04
日本文化センター?
663名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 14:42:56
ラドンセンター
664名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 15:00:54
月岡ヘルスセンター
665名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 15:18:38
日本◎◎センターのチェックの単価なんてゲロ安じゃない?
666名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 18:15:11
あそこ、いっつもチェッカー募集してるんだよね。
◎◎ブスも同じ。スクール経営するまえに、自分のことの翻訳
なんとかしろ。
667名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 20:33:34
なんか、翻訳者ってアトピー多くねぇ?気持ち悪い。
668名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 21:12:55
多くない。
669神奈川:2006/11/11(土) 23:22:40
猿箸社長、業務管理部、経営企画部、横浜エリアマネージャーへ
神奈川の望校のマンツー4ポイント校で大規模な先生生徒の宴会スタッフも?
しかもブログで曝しています。きもいながけこいさんと七季さんをはじめ神奈川なんで場外レッスンをブログに
公表するのですか。「pao808080」 日本語検索でぐぐればヒットしますよ。
対応してくれないと、苦情箱にいれますよ。初めて見るほど、比度いブログ。KABAも宣伝中
2006年11月11日
そうそう、受付嬢からレベルアップコンテスト用紙を渡されました。
すでに、開始日から現在のレベル、消費レッスン数まで記入済み
絶対に出せ!!!!!との指令でした
うーん、、、めんどくさい。。。
2006年11月5日
7時半頃家に戻り、軽くシャワーをあびたあと隣駅の居酒屋へ・・・
今日は、Rの送別会でした。
行ってみると、10人の予定が15人くらいになっているではないですか。。。
レッスンで一緒になる苦手なメンバーやら私より15歳は年下であろう子たちがいて、
「誰じゃぁ〜!!こんなにウザイメンバーを集めたのは!!!」と内心思っていたら張本人のRでした
おばさんは若い子と飲むと疲れます。。。
2006年11月10日
いつもは会社まで車通勤なんだけど、今日は朝ダーリンに送ってもらいました 明日はNOVA2コマですっ!
さて、今日は受付嬢Mの最後の日でした
赤ちゃんができてNOVAを退社するんだけど、小さなお花をプレゼントしました。
しかし、他の男性生徒さんが特大花束を持ってきたのでかすんでしまった
Mちゃんお世話になりました♪元気な赤ちゃん生んでね♪
Mちゃんは今L4なんだけど、
12月の予定日まではNOVAに通って年内L3を目指すそう。GABA体験レッスン!
今日はなんとGABAの体験レッスンに行ってきました。
高級感のある内装といい、スタッフの礼儀正しさといいさすが高級スクールです

670名無しさん@英語勉強中:2006/11/13(月) 22:01:12
↑何これ?
671名無しさん@英語勉強中:2006/11/13(月) 22:23:36
無意味コピぺ
反応すんじゃねえ
672名無しさん@英語勉強中:2006/11/14(火) 09:01:43
目論見書とかって、対訳を読んで読んで読みまくって、
用語とスタイルを把握すれば、ほとんど内容は皆同じ?

673名無しさん@英語勉強中:2006/11/14(火) 09:53:10
>>672
その通り。だからそういう翻訳は将来的にはなくなる。
674名無しさん@英語勉強中:2006/11/14(火) 10:04:23
将来的にはなくなっても、明日はまだあるだろうから
やらないといけないのだ。

675名無しさん@英語勉強中:2006/11/14(火) 10:19:28
なくなるかなあ?
目論見書の自動化はできないと思うよ
投資信託を運用で半分にしちゃう人たちが「プロ」として
恥ずかしげもなく高給とってるのが金融という世界ですからね
676名無しさん@英語勉強中:2006/11/14(火) 10:26:11
完全自動化は無理でも、トラドスを導入すれば翻訳料は相当節約できる。
677名無しさん@英語勉強中:2006/11/14(火) 10:40:15
そしたらこっちも寅ドスで、二倍三倍の量をこなすのみ。
678名無しさん@英語勉強中:2006/11/14(火) 11:02:31
わかっとらんな
金融界は経費削減なんてもんとは無縁なの

投資家の皆様にお見せする目論見書は美辞麗句で飾り立てる
包装紙が豪勢なら中身が石ころでも数億円で売れるんだよ

ところで目論見書の単価ってどんくらい?
ケチケチのメーカーとは違って気前いくない?
679名無しさん@英語勉強中:2006/11/14(火) 11:26:52
わかっとらんな
翻訳単価はいずれにしてもぎりぎりまで切り詰めるの
680名無しさん@英語勉強中:2006/11/14(火) 11:40:08
金融で10年以上やってるけど、それほど切りつめられたって感じはないなぁ。
ITの友達はぼやいてるけど、>>678が言うように確かに、金融界はメーカーほど
切りつめに躍起になってるとは思えない。
てか、景気回復して90年代より仕事も増えてるし単価もいいかも。
681名無しさん@英語勉強中:2006/11/14(火) 12:11:19
語学力が活かせる職種ランキング

1.通訳 54.0%
2..商社海外勤務 7.2%
3.翻訳 5.5%
http://english.oricon.co.jp/news/38991.html

世間では、辞書さえあれば翻訳なんて誰でもできると思われてる
682名無しさん@英語勉強中:2006/11/14(火) 12:25:00
いいじゃん、別にそう思われてたって。
誰になんて思われたって関係ないのがこの仕事のいいところ。
683名無しさん@英語勉強中:2006/11/14(火) 13:02:32
>680
そうかこれはよいことを聞いた
シブチンの自動車業界なんかおさらばだ
まってろよゴールドマンサックス
684名無しさん@英語勉強中:2006/11/14(火) 17:20:38
ほんやく検定1級に合格して
仕事はきますか?
685名無しさん@英語勉強中:2006/11/14(火) 17:33:59
>>684
来ません
686名無しさん@英語勉強中:2006/11/14(火) 17:41:00
>>684-685
ナイス。
687名無しさん@英語勉強中:2006/11/14(火) 19:00:24
>>686
欧米か!
688名無しさん@英語勉強中:2006/11/14(火) 19:54:35
>>687
タカアンドトシか!
689名無しさん@英語勉強中:2006/11/14(火) 20:25:15
欧米かって言うギャグへんだよね
ヨーロッパとアメリカって言う意味なんだから。
あれ正確に言うなら
英米豪加か?でしょ
690名無しさん@英語勉強中:2006/11/14(火) 20:36:31
どうでもいいですよ
691名無しさん@英語勉強中:2006/11/14(火) 21:12:38
>>689
女子か!
692名無しさん@英語勉強中:2006/11/15(水) 02:00:23
>>691
そこは、>>690 に、だいたひかるか! だろ?
693名無しさん@英語勉強中:2006/11/15(水) 07:41:00
雑談スレか!
694名無しさん@英語勉強中:2006/11/15(水) 09:06:28
ぶった切ってすまん。
仕事が安定した状態で出産したことある人に質問です。
出産前後は何日または何ヶ月くらい仕事休みましたか?
お客さんにはどれくらい前に産休を予告しましたか?
産休明け、仕事量が減ることなくすんなり元に戻れましたか?
よろしくお願いします。
695名無しさん@英語勉強中:2006/11/15(水) 09:25:25
>>694
出産後2ヶ月もあれば、仕事する時間は作れる。
問題は、子供が歩いたり活動し始めた頃。
単純に保育園に入れちゃえばいいと思うけど、案外自分の方が
子供の面倒見たくなっちゃったりするんだよね。
フルタイムで在宅でやるなら保育園は必須としても、自分がどこまで
子供に手を焼きたいか。そのバランスをうまく自分の中で処理できればふつーに仕事できる。
無理して「子供のせいで仕事できない!」とイライラするのだけは
回避したいところ。
妊娠中順調ならクライアントには2ヶ月前くらいに言っておけば大丈夫じゃない?
自分の友達なりその間代理でやってくれる信頼できる翻訳者を紹介しておけばなお安心。
産休明けに仕事量減るのはしかたないから、1,2年かけて現状復帰する。
とにかく無理しない(できない)。

ちなみにうちは上の子が中学生、下は小学校高学年。
お受験もしたし、仕事と綱渡りの時期もあったけど、どうにかやってるよ。
がんばってね。
696名無しさん@英語勉強中:2006/11/15(水) 14:46:12
>>694
上の子のときはすごく忙しくて、出産2週間前まで仕事してた。それでも、延長の
お願いが来たので「もう無理です」といって断った。下の子時は結構暇だったので
1ヶ月前には休んでた。復帰したのは、子供が6ヶ月くらいで、昼寝してる間と夜寝
てから仕事してた。でもせいぜい4~5時間しかできないから、通常の半分以下で仕事
受けてた。

子供が1歳ちかくなると動き始めて仕事できなくなるので、うちは二人とも保育園。
でも、預け始めの一年は結構病気するから仕事に穴あけないように気つかうよ。
私は休んでいる間にクライアント数社と縁が切れて、仕事が順調になるまではまだ
時間がかかりそうだけどね。
697名無しさん@英語勉強中:2006/11/15(水) 14:52:13
ここ数年IT関係の翻訳会社はどんどん吸収合併されてなくなったけど、今はどこが
売り上げ伸ばしてるの?金払いの良いとこおせーて。
698名無しさん@英語勉強中:2006/11/15(水) 15:47:51
>>694
2人とも産前産後2ヶ月ぐらいずつ休んだかな。家はよく寝てくれる子たちだったから
割と復帰しやすかったよ。2人めのときは、休んでいる間に会社がつぶれてて
がくっと受注が減ったけど、歳とってからの子で身体のためにかえってよかった
かも。がんばってくださいね。


>>697
私も知りたいよ。
IT関係はなんだか難しくなりそうだね。今のところ仕事はあるけど
前より打診が減ったような。
699名無しさん@英語勉強中:2006/11/15(水) 17:24:53
アイテーはどこも厳しいようですね。
特許なら処理しきれないほど仕事あるんだけど……
700名無しさん@英語勉強中:2006/11/15(水) 18:27:48
でも特許なんかやりたくないしな
701名無しさん@英語勉強中:2006/11/15(水) 22:52:34
特許はそもそも日本語からして糞だし〜
702名無しさん@英語勉強中:2006/11/15(水) 22:56:13
>695 >696 >698

すごい優しくてイイやつらだな
仕事で荒んでたのがなごんだよ
ありがとう!
703名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 06:38:27
特許翻訳参入を目論む翻訳会社っていっぱいある?

現状ではこんな感じかな。
品質重視だが常時柔軟対応できない: 多数(小規模翻訳会社)
常時柔軟対応するが品質は安定せず: 少数(大規模翻訳会社)
704名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 07:57:24
703=馬鹿
705名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 08:48:21
あぶれたIT訳者が特許翻訳に流れている。
大手は素人級をだましだまし使ってますよ。
706名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 09:06:11
この前の書き込みでも明らかになったように、
大手は登録もしていない実力もわからない人に丸投げしてるんだもん

そりゃ柔軟に対応できるよw
707名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 09:30:00
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1163600782/l50

http://vision.ameba.jp/watch.do?movie=56957
元公安の菅沼光弘氏「ヤクザの6割が同和、3割が在日」 (完全版)
708名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 09:37:38
ITってそんなに仕事なくなってるの?
これからは特許?
709名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 13:41:42
特許って日→英がメインでしょ?英→日しかやったことないIT翻訳者には
参入は難しいよ。
710名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 14:21:14
特許の英→日って、文章を訳すだけでいいの?
それともアメリカの特許書式を日本の特許書式に変換するところまで含んでるの?

711sage:2006/11/16(木) 14:24:54
需要を満たすために素人級の特許翻訳者がたくさん使われているのが現状です。
バッタ屋レートでも仕事がないよりましというなら参入しやすいですよ。
食えないでしょうけどね。
712名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 14:32:05
IT分野以外での翻訳支援ツールの導入具合はどんな感じ?紙原稿だったりする
とゲンナリなんだけど。
713名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 15:57:35
紙原稿に手書きで修正が入ったものがFAXできて
それをコピーして更に社内向け指示を書き込んで渡す
714名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 16:22:46
そろそろ特許翻訳も仕事極端に減りそうだな。
715名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 16:26:23
>>710

http://www7.ipdl.ncipi.go.jp/Tokujitu/tjkta.ipdl?N0000=108

ここから明細書見てみるといいですよ。
716名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 16:35:21
金融分野で単価がいい人は
翻訳会社通して無いですよね?
717名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 17:50:35
>>695 >>696 >>698

>>694です。
皆さん、親切丁寧なお返事ありがとうございます!!
とっても参考になりました。
産休の長さは個人差や状況によって違うものなんですね。
出産前後のことばかり気にしていましたが、
子供が歩き始めたときが一番大変なんですね。

>>695さん
>無理して「子供のせいで仕事できない!」とイライラするのだけは回避したいところ。

そうですね。
イライラしながら無理しても夫や子供にもよくないですしね。
心しておきます。
がんばります。

>>696さん
仕事量の調整難しそうですね。
翻訳会社が事情を考慮して800ワードくらいをコンスタントにくれるといいのですが。
きっとこの考えは甘いですね。
縁が切れてしまったら、その時はその時でいちから出直す覚悟しておきます。

>>698さん
私も30過ぎた体で初産なので体力厳しいかもしれません。
うちの子もよく寝てくれることだといいな。
その時の状況次第で臨機応変にがんばります。
718名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 17:55:47
>716
モルガンやシティバンク様はザコ個人なんかと契約しない
719名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 20:46:05
>717

実力あれば、ワード数少なくても、休んでても仕事は戻ってくる。
要するに、自分として、その状態に満足できるか?との戦いなのかも。
720名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 06:47:45
IT関係の和訳のチェッカーって、1ワード何円くらいが相場なんでしょうか。
ピンからキリまであると思いますが。
721名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 09:15:36
チェックの仕事は難易度や要求度を自分で判断して見積もるべきでしょう。
どれくらいが相場なんでしょうなどと聞くような人に対する相場は1ワード0.5円くらいかも。
722名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 09:55:16
翻訳見てから見積もり出した方がいいよ。
ホントひどい翻訳だと、いちから訳し直した方が早いのとかあるし。
素晴らしい翻訳なら数字と誤植チェックするだけで済むけど。
723名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 11:33:13
時給のほうが合理的なんだわ
724名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 11:47:53
チェックってのは語学力、日本語力ともに翻訳者より優れた人がやらなきゃ
意味ないと思うんだが。

それともケアレスミスだけ拾えばいいのかな。
725名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 11:49:49
時給だとかかった時間数きっちり払ってくれればいいけど、
一時間の処理量を適当に決められて、全体で○○ワードだから
○時間分ですね、みたいなやり方するところあるから注意が必要。
それではやはり翻訳の品質によって合理的でなくなる。
726名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 11:53:59
こないだ、翻訳と同じくらいのペースでチェックしてるゆめこブログがほんにゃくスレに晒されてた
あれ、支払えてもらえてるんだろうか
727名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 12:02:03
>>720が聞きたいのはワードベースであれ時給ベースであれ
いくらが相場なのかということだと思われ。
私の経験だと、時給の場合は2500〜3000円、ワードベースの場合は3円前後だったかな。
728名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 13:26:28
その時給はワード単価と見合ってなくないか?
729名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 14:00:11
ITで、日英の場合、1日で日本語400字3.5枚(1400字)と
依頼者に言ったけれど、アホな人と思われただろうか?
掛け持ちなので、どうしても不安があった。
730名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 14:06:52
ITのチェックは6000〜8000ワド/日ぐらいのスピードが要求されるからイヤン
そのくせタグがどうだの音引きがどうだのグダグダ言うなっつーの
731名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 14:40:32
>>729
アホとは思われないでしょ。
たぶん兼業の人なんだろうな、とか思われてるかもしれないけど。

それはともかく、そのスピードではほとんど仕事が来ないのでは?
納期に余裕のある案件なんて、そんなに多くないし。
732名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 15:05:36
>>731
他のプロジェクトが入っているので、そうしたんですが。
英日なら2,000w以上は可能。
日英の最低処理ラインって、どのくらいですか(7.5hとして)?
733名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 15:49:31
翻訳会社通してるなら単価は知れてますね。
734名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 16:31:08
トライアル受かって、何年か仕事の依頼あって続けてたんですが
あるときパタッと来なくなり、
問い合わせたら、「残念ながら、社のレベルに達してません」て言われたんですよ。
トライアルで言われるなら納得できますが
何年も続けてて、何で今更そんなことを?と思いました。
735名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 16:39:11
コーディが使い続けてたが
営業からコーディに品質クレーム連絡が伝わっておらず
そのままずるずる使い続けたが
色々合って切ることにした
736名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 16:53:32
なるほど、そうでしたか。
737名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 16:54:21
たぶん、もっと優秀な人材が確保できたんでしょう。
738名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 17:01:59
そういうときに問合せできる勇気がうらやましい
739名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 17:03:12
>>737
あるいは、もっと安く使える人材ね。
740名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 17:07:11
779ですが、最初の数年は褒めちぎられてたんです
「勉強になります」とか「いつも高品質の訳文を云々」とか
それに、フィードバックだって
たいした指摘もなかったのに。
くやしい。地方だからか。
741720:2006/11/17(金) 17:08:10
>>721->>730
回答ありがとうございました。
参考にさせていただきました。

742名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 17:10:05
>>740
動揺するな。おまえは734じゃないのか。
743名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 17:21:15
>>738
私も問い合わせはできないな〜。最近仕事をもらえない会社にこの前メール
書いたけど、完全に無視された。それだけで、十分凹む。
744名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 17:22:20
>>740
在宅だったら地方だろうが、海外在住だろうが関係ない。
純粋に能力の問題だよ。
745名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 17:42:24
>>740
「社のレベル」うんぬんは、単にお決まりのセリフなのでは?
746名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 17:52:33
自分はその会社でレギュラーなんだか補欠なんだかよくわからん。
忙しい時は忙しいし、来ない時は1ヶ月電話がない。
任される仕事は官庁関係の膨大な量だったり、大手のクライアントだったり。
コーディの対応もそこそこ丁寧だし、かなり強く文句いっても干されていない。

でも、なんかレギュラーというには仕事の頻度がまばらなような気もする。
本当にレギュラーの人っていうんは、数ヶ月先も予約が入ってるものなんだろうか?
だとすると絶対違うってことになる。

1軍2軍行ったり来たりの中堅選手ってとこなのかな・・・
747名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 18:14:08
私が前働いてて翻訳会社では
レベルが低い人から問い合わせがくると
「〜さんが仕事ないですか、だってよー」
って社内でちょっと笑いものになってた
それを覚えてるから問い合わせできないよ
748名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 18:55:32
>>747
うわ〜、やっぱりそういうのってあるんだ〜
そういうのがこわくて問い合わせしたことがなかったんだけど
正解だったんだね

今はとりあえずほぼ常時詰まっているけど1軍感はないなあ
断っても断っても仕事がくるってほどじゃないし
単価だって全然上がらないしね
まあ単価については交渉したこともないんだけどさ
749名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 19:16:27
>747
同じような光景は僕も目撃したよ。ある翻訳会社の社内で「XXさんって、どうしていつも
あんなに自信満々なのかしらね。誤訳だらけなのにね。」このあと大爆笑でした。
750名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 19:18:23
>>747
私も以前翻訳会社にいたから何となく雰囲気はわかる。
なんかそういう底意地の悪いところあるよね。プロなんだから
仕事の能力で判断されるのは仕方ないにしても、なんか人格ま
で否定みたいなのは、人としてどうかと思うけどね。

私の場合、問い合わせすると結構仕事もらえるから割と問い合
わせしてたけどね。プロフィール更新とか、住所変更とか何か
と理由つけて連絡するだけでも、仕事くれたりするから、一概
に問い合わせない方がいいとも言えない。

社内で笑いものにされてようが、こっちは知りようがないし、も
しそれでどこかから仕事がくれば、ほかで笑いものになってるく
らいどうってことないでしょ。黙って待ってても仕事がわんさか
来るなら別だけどさ。
751名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 21:11:04
知らぬが仏って言うし。
余計なこと考えて「おれ馬鹿にされてる?」って疑心暗鬼になるよりは、
思い切って馬鹿になってしまって、仏の心境で毎日過ごす方がずっと良い。
笑われたって死なないけど、仕事貰って稼がないと死んじゃうもん。

つか「自分は能力無いし仕事が欲しい」って自己暗示を掛けとけば
「仕事欲しいんだってー」とか「誤訳だらけ」って言われても
そうなんですよーで済むよね。
752名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 21:13:33
「誤訳だらけ」を「そうなんですよー」で済ませるのはまずい
753名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 21:23:37
翻訳者側から御用聞きしなければならないってことは
単価と品質がイマイチ見合ってないのでは・・・?
逆にスケジュールが空いてないと思われている場合もあるけど。
754名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 22:06:29
お前ら数千人を生かすも殺すも弦巻さんの胸先三寸さ
755名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 22:14:44
評価してくれるコーディが居なくなると辛いよね。すごく気があって
高く評価してくれてたコーディが退社とか異動でいなくなったことで
全く受注できなくなったことが何回かあるよ。別会社に行っても仕事
くれるコーディもいるけどさ。
756名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 23:44:58
>>754
弦巻さんって誰?
757名無しさん@英語勉強中:2006/11/18(土) 05:22:05
鶴薪さんのことじゃろ

758名無しさん@英語勉強中:2006/11/18(土) 07:41:37
大手の下請けだと、いくらでも換えのきく歯車の1つって感じになるね。
759名無しさん@英語勉強中:2006/11/18(土) 08:10:36
>>755
以前よく仕事が来てた会社からぱったり電話が来なくなった。
会社のHPを見たら、在宅翻訳者の募集が中止(廃止?)になってた。
そのかわりオンサイト翻訳を顧客に大々的に広告してた。

これって、すべてをオンサイトに切り替えたつーことなのかな?
自分の落ち度で受注できなくなったわけではないらしいのでホッとしたけど。
760名無しさん@英語勉強中:2006/11/18(土) 08:32:49
>>749
それは逆の立場でも言える。

チェックもしてるバカコーディが、自信満々で自分のチェックした
でたらめな参考資料を送りつけてくるのが滑稽で滑稽で・・・
最後は哀れになったよ

翻訳者はチェックがおかしいと思ってもいちいち指摘しないからね
761名無しさん@英語勉強中:2006/11/18(土) 08:36:57
>>750
反面教師になるなぁ
人として最低限のことは守っていこうと思う
762名無しさん@英語勉強中:2006/11/18(土) 08:39:12
翻訳する前、「参考にして下さい」といわれて送られて来た類似翻訳が
明らかに自分の訳文より???な場合、どうしてる?
それでも、訳文統一のために表現とかまねするべきなのかいつも迷う。
763名無しさん@英語勉強中:2006/11/18(土) 08:39:58
>>740
あなたの能力の問題と言うより、ネット時代になって、
求人が楽になったことによる諸々の状況の変化も遠因だと思う。
764名無しさん@英語勉強中:2006/11/18(土) 11:27:25
仕事のスケジュールが埋まっている時に限って、仕事依頼が重なる
765名無しさん@英語勉強中:2006/11/18(土) 12:30:36
ジャム塗ったトースト絨毯の上に落としたときに限って、ジャムのほうが下になる
766名無しさん@英語勉強中:2006/11/18(土) 16:24:03
すきま、すきまにちょーど仕事がポコン、ポコンと発生するのはありえない。
毎年、大晦日にだけ飛行機が落ちたら、気持ち悪い。
パンを水平のまま落とすことはまずない。
着床までにまるまる一回回るほどの勢いをつけて落とすこともまずない。
767名無しさん@英語勉強中:2006/11/18(土) 17:03:28
>>766
何か嫌なことでもあったのか?
768名無しさん@英語勉強中:2006/11/18(土) 17:22:27
このスレはためになるな
769名無しさん@英語勉強中:2006/11/18(土) 18:38:10
うん、みんなおんなじなんだなあと思った。
770名無しさん@英語勉強中:2006/11/18(土) 21:59:39
泥舟 (どろぶ) It is the ship which raised and carried the mud of a river
or a lake to the paddy field with many depressed grounds of the whole
Lake Suwa shore. Since parts for many manure were contained in this mud,
while obtaining manure, the field of a rice field became high and became
flood damage prevention.
771名無しさん@英語勉強中:2006/11/18(土) 23:07:20
泥舟と言えばカチカチ山ですよ
772名無しさん@英語勉強中:2006/11/19(日) 00:10:22
この間、朝方まで仕事をしていた時、ココに書き込んだら、誰かからレスが
あって嬉しかった。結構、いい時代なのかな。夜中にパンクしそうだった
から。
773名無しさん@英語勉強中:2006/11/19(日) 00:29:04
そうだね。ネットがなかったら孤独な職業だよね。
ネット普及する前は家族だけだったな愚痴るの。
でも今みたいにあれこれ気が散漫にならず仕事に集中できた部分もあったかも
今はちょっと息抜きのつもりが平気で1時間とかなっちゃうし。ミクシ覗いたり。
ちゃんと自己管理できる人はいいんだよね〜。
774名無しさん@英語勉強中:2006/11/19(日) 11:21:19
でもできない奴は悲惨だよね〜
人生の何割かを2ちゃんで消費する奴どんだけいるか
775名無しさん@英語勉強中:2006/11/19(日) 12:32:33
それわたしー
トータルすると1日2時間くらいはいくかもしれん
776名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 17:48:57
誤訳が多いならフィードバックで指摘して
それでも進歩がないなら切り捨てて当然
フィードバックで指摘もせずに、
引っ張っといて最後に捨て台詞はたちが悪い
777名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 20:00:02
正論だけど、
翻訳学校じゃないんだから
終わった仕事に対してそんな面倒なことやってられっかていうのもある
778名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 21:26:02
>>776
それはフィードバック自体が全くなかったの?
それともフィードバックはあったけど、誤訳の指摘がなかったの?
779名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 02:00:17
専門用語や多少の訳抜けの指摘は分かるが、
誤訳をフィードバックしてくれっておかしくないか?
普通にクレームだろ。誤訳が多いなんて論外。
780名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 04:55:50
確かに突然縁切りとは薄情だが
誤訳やらかすほうが一次的には悪いし切られても文句言えまい
「なんで教えてくんないの?」は勘違いじゃないのかなー
翻訳会社は翻訳者を育てる義務なんかないだろ? 
手間がかかるならとっとと切って別の奴使うだけ

誤訳したら客に怒鳴られてぺこぺこ頭下げたり恥かかされたりは
誤訳した本人じゃなく翻訳会社の社員さんじゃん
「あいつの尻ぬぐいでなんで俺がこんな・・・」が度重なってついに切れたとか
そういうことは考えてみたかい >776
781名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 04:59:30
まあなんつーか

「イッパツで使えるの出せ。でなきゃすぐ仕事切るから」

これに尽きる
782名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 06:41:56
どの翻訳者の翻訳文にどんな処理をしてクライアントに納品するかは、翻訳会社の秘中の秘。
そんな簡単に教えるわけない。
つーか、どの業界でもそうじゃないの。
対価払っている側の発注元が発注先に社内処理の内容を一々教える義務はない。
教えるのは、発注元に都合がよい場合だけ。
代わりに使える良い翻訳者がいれば、今使ってる翻訳者をフィードバックなし
で切り捨てることだってあるんじゃない。

783名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 06:53:19
だから黙って
英語→日本語変換あるいは
日本語→英語変換してろってことね>>翻訳者
784名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 07:55:11
切捨てってなに? 登録抹消通告ってことか?
単に連絡なしで干すじゃなく?
785名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 08:52:32
>>どの翻訳者の翻訳文にどんな処理をしてクライアントに納品するかは、翻訳会社の秘中の秘。

もったいつけるほどのもんかよププ
どーせ勘違いコーディやバイトの翻訳学校生徒が、気休めにいじったり
改悪してるだけなのにwww
786名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 08:54:55
先日、登録してる零細翻訳会社から電話かかってきて、お客が急いでるから
直接お客の会社に納品しちゃってくれって言われた。
これだと、何もチェックが入らない事になる。つーか、この翻訳会社、いつもチェック入れてる
気配がないんだよね。遠回しに聞いてみたら「○○さんなら大丈夫ですよね。」だって。
何を根拠にそんな事を思うのかと・・・

それとも皆さん、「俺の訳文は100%完璧!」という自信を持って納品してる?
もちろんそう思えるだけの責任は感じてるつもりだけど、俺は100%は自分でも
保証できないんだが。
787名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 09:15:00
>786
英日なら分野にもよるが完璧(に近い)は翻訳者の義務だろ
日英は・・・
翻訳者自体にバラツキがあるから、システムとしてネイティブチェックは絶対必要だと思う
しない翻訳会社は顧客に対して無責任だな
788名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 10:03:10
>>786
お客さんの連絡先教えてもらったんなら、次から直接仕事くれって言ってみたら?

オレだったら、そうする。だってノーチェックなんだろ?
789名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 10:12:45
なに、その手抜き会社
翻訳者が直受けするようになっても文句は言えないよ
790名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 10:21:15
・直受けすると以後その会社から恨まれて
 そこ経由の余所の顧客を失う

・ヘマしでかしてもそこの社員が代りに頭下げてくれる
 >786 は「チェックなんかいらねーよ!」なんて自信ないんだろ?

という点も考慮すべきかと思われます
791名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 11:33:01
これでいい!と思えるものを納品してるつもりだけど
句読点の入れ方から何から100%完璧、
この翻訳このまま印刷して明日売っていいよレベルとは
言えない
792名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 11:50:54
直受けで困るのは、仕事を断れなくなること。
翻訳会社経由だと休みたいときに休めるし、働きたいときに働ける。
控えがいっぱいいるからね
793名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 16:45:14
実際のところ、翻訳会社に対する客のクレームってどの程度なの?
法人客でも、こっぴどく文句言われたりするもんなの?
損害賠償とかやり直しとかよくあるの?

エージェント経由で仕事してると、全くそのへんの感覚がわからない。
794名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 17:00:51
クライアントによるけどあるよ

>法人客でも、こっぴどく文句言われたりするもんなの?
ある

>損害賠償とかやり直しとかよくあるの?
言ってくるクライアントもある
795名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 17:10:51

「業務で自分がミスをすると、他人が謝らなくちゃならない」

このへん社会人として常識の範疇だと思うけど
フリーだとこの感覚がなくなるってのは確かにあります
困ったもんだ
796名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 18:04:17
もう翻訳なんて嫌だ
死んでやる
797名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 19:41:34
>>795
フリーだからというよりも、翻訳会社を通してるからじゃないの?
直接当事者(客)と接しないから。
直受けだとまた違うと思う。
798名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 20:20:03
一度直で顧客つかもうとした経験があるが
仕事を取るってマジ難しい
営業を誰かがやってくれるってありがたいよ
注文を取る奴と取った仕事をこなす奴
金半分なら公平だわ
799名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 21:15:02
まあね
家でぼーっと寝転がってたら、仕事が来るんだからほんとラク。
自分で仕事を見つけるのはマジで大変。
800名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 00:16:22
作業期間が二週間以上の仕事って開始予定日の何日前くらいに打診きますか?
あと、実際の開始が予定日より三日以上遅れることよくありますか?

約半年前から取引してる翻訳会社が数週間前に打診くれるのはいいのですが、
予定日にきっちりスタートしたためしがなく、遅れる旨の連絡もありません。
問い合わせると「あと一日待って」で結局一週間ほど待たされます。
一日二日で終わるような仕事が他から来ると受けますが、
それ以上の規模だと重なると厳しいので断ります。
その結果かなり穴があいてしまいます。
これは普通のことですか?
801名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 00:21:18
他のクラ探せば?
きっとそこは誰に対してもそうなんだよ
で、それを我慢できる人だけが残ってるんだよ
フリーなのに我慢して付き合う必要なんてないじゃん
802名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 00:35:01
新しい仕事を受けるべきでしょ。
フリーの翻訳者なのだから来たものから処理していくのは当然。
803名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 01:45:34
こんにゃくの今後ってどうなるんだろうか?
拡大路線に走っているだけで、翻訳者・株主に対して全く目が行ってない気がする。
こんなやり方じゃいつかこけそう。
804名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 03:14:22
>>798
翻訳会社では、既存クライアントからのメール1本による受注がほとんどだろ。
いわゆる、ルート営業。そんな営業なら、誰でもできる。
それが、「注文を取る側」と取った仕事をこなす奴が、金半分なんて。
新規開拓を1件もできずに、退社させられる営業部員がどれほど多いことか。
805798:2006/11/22(水) 07:07:39
>804
翻訳屋を新規開店したらその「新規開拓」をまずせにゃならんのだよ。
自分で書いてるのにさ
806名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 07:21:51
>>785
だからこそ秘密なのヨン
807名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 07:34:22
>>803
翻訳会社って大きくなっても翻訳と無関係な間接経費の比率が上がるだけ
で、翻訳そのものに割ける経費の比率が減るから、品質面のメリットはあ
まりないんだよね。
808名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 08:42:48
>>804
>新規開拓を1件もできずに、退社させられる営業部員がどれほど多いことか。

それでこんにゃくは年がら年中営業を募集してるのか?
809名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 09:38:32
なんかさ
翻訳するだけでも充分めんどいのに、その面倒ごとを頭下げて取ってくるなんて・・
たいして儲かるわけでもないのに

面倒くさがりの俺そんなこと出来ない
営業だけでエネルギーが枯渇しちゃう
金払ってだれかに任せる、で結構だよ
810名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 09:40:56
>>800
たいてい遅れるとわかっているのなら、その1週間は前もって
ほかの仕事を受けておいたら?

私だったら数週間前に打診なんかあっても、まともにスタート
するかわかんないし、確実になったら連絡くださいって言って
別の仕事入れとくよ。で、その仕事が確実になった時点でスケ
ジュールが開いてれば引き受けるし、空いてなければ断るだけ。

確実でない仕事のためにスケジュールを空けておくことはでき
ないでしょ。仕事入ってなければただの失業者なんだから。そう
いうフリーの立場を理解しないで、あてにないブッキングだけし
てくる翻訳会社もたまにあるけど、長くはつきあえないなと思う。
811名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 09:48:04
連投スマソ

何か日本語変だった(恥)

スケジュールが開いてれば→スケジュールが空いてれば
あてにないブッキング→あてにならないブッキング
812名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 10:07:06
あとさ、ブッキングしといて、来た仕事の量が当初の話より
全然少なくて儲からないとかよくある。

一番腹立つのは、開始日が遅れてるのに納期をづらさないってやつ。
結局一日に4000ワードとかの肉体労働になる。予定あけちゃったから
泣く泣く引き受けてやらなきゃならない。
813名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 10:22:03
この週は暇よーんとかコーディにいわないの?
814名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 10:59:28
予定していた量より減りましたとか、途中で言われると本当に減ったのか、
自分の出来が悪くて切られたのか微妙じゃない?

予定通り始まるプロジェクトの方が少ないよね。1〜2日の遅れはしょっちゅ
う。でも始まればまだマシ。そのまま連絡なくフェイドアウトっていうのも
割とある。すでにファイル渡せますって状態の問い合わせ以外、スケジュー
ルには入れないのが無難だな。
815名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 12:00:19
>>800
質問に答えると・・・

> 作業期間が二週間以上の仕事って開始予定日の何日前くらいに打診きますか?

だいたい1週間前から開始日当日。
当日の場合は当然手元に原稿が揃っててすぐに始められる。

> あと、実際の開始が予定日より三日以上遅れることよくありますか?

3日以上は時々ある。
1日遅れることはよくあるけど必ず連絡がくる。

> これは普通のことですか?

普通じゃないと思いますよ。
良い翻訳者はその会社からどんどん逃げていくでしょう。
それに伴って品質が低下し元クラにも逃げられる悪寒すらしますよ。
悪いことは言わない、さっさと他のまともな会社を探しましょう。
816名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 13:08:40
15年以上やってて15社以上つきあいがあったけど、きちんと連絡あるとこ
ないとこ、半々だよ。
この業界、連絡なしってよくあるから。本当に非常識だけど。
817名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 13:42:51
会社というか、担当者次第だと思う。
そういう担当者は翻訳者に迷惑かけることを
何とも思っていないから、何度キャンセルしても
悪びれずに同じ事を繰り返す。

すっぱりと手を切るのがベスト。

818名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 14:39:19
その社名を晒してよ
819名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 14:55:44
できることなら晒したいが、さすがに無理だw
そんな会社いっぱいあるから君もそのうち出会うさ〜
820名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 15:22:34
いや>>817の言うとおり担当者次第だと思うよ。社名でいったらほとんど全部じゃないの。
821名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 15:39:39
仕事ごとに担当者変わる会社ならまだいいけど、
担当者固定システムだったり、零細企業でコーディ数が少なすぎなら
必然的に会社ごと切ることになるわな
美容院じゃあるまいし、担当者変えてくれとも胃炎
822名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 15:47:55
>>美容院じゃあるまいし、担当者変えてくれとも胃炎

ギャハハハ。こっちから担当変えてくれ〜って言いたいことも
たくさんあるよな。
823名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 15:49:51
>>820
そうそう。大手だろうが零細だろうが同じようなもんだ。
要はコーディとの相性なんだよな。あたったコーディと気が合うか
合わないかで、仕事の受注がスムーズにいくかどうか決まるような
気がする。
824名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 16:31:18
すごいいい担当者がいたんだけど9月いっぱいでやめてしまった。
作業指示もしっかりしていて、依頼内容の知識もそれなりに持っていて
私が分からない事も丁寧に説明してくれた。
一番助かったのは納期。厳しそうな納期だったり、こちらの都合(他社との掛持ち)
で遅れそうな時は直接ソークラと交渉して延ばしてくれた事もあった。
大量受注の納期が締日から1〜2日過ぎての納品の場合は調整してくれたし。

ソークラに引っ張られたんだけど、ちゃんと転職先も教えてくれた。
新しい担当者と比べるとその落差に結構ストレスがたまってしまう。
825名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 16:34:29
転職先も翻訳関係?
826名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 16:47:01
でも零細は、社長の管理が行き届いてるから対応はしっかりしてると思う。
社長も翻訳ができる人だし。
社長のカラーに合わない場合は縁がなかったと思うしかない。
827名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 16:52:39
オレもそう思うな。
今までの経験からすると、零細の方が対応のしっかりしてる場合が多かった気がする。
828名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 16:52:56
>>824
新しい担当者がダメなら早めに見切りつけた方がいいよ。

自分も超優秀な担当者が異動になって、後任はクズばっかりになったから
フェードアウトした。

せっかくフリーなんだから相性のいい人だけと仕事しないと。
829名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 17:01:17
そんな贅沢ばっかり言って御飯食べられる人がウラヤマシス。

多少の我慢しないと、仕事なくなっちゃうもん。これが現実。
830名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 17:06:36
>>829
そういう忍耐力がある人は、会社員になった方がいいのでは?
翻訳でも探せば社員の募集あるよ。
831名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 17:23:04
自分の収入に生活かかってたら、気に入らないからさっさと切って次を探すのはなかなか難しいと思う。
ストレス感じる相手から仕事もらいながら
空いた時間で地道に新しいクライアント探し…だな私は。
新しいクライアントも継続的に仕事あるか分からないから
数ヵ月は様子見で嫌な会社を完全には切れないし。
その労力考えるとウンザリして、嫌な相手でも現状維持でいいや、となったりもする。

こんな同業者にしか分からない愚痴話できる2ちゃんが全く有り難いよ。
832名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 17:40:53
なぜだかわからないけど、このごろ、メインのクラ数社から
チェックの仕事ばっかりくる
スケジュールきかれて、その日程ならチェックお願いできませんかみたいなかんじだから
翻訳には力不足だからってことじゃないと思うんだけど
拘束ばっかで見入り少ないから面倒なんじゃー
833名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 17:45:21
>>830
嫌なことをいうためだけにレスしないほうがいいよ。
何か嫌なことあった?
834名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 17:53:11
別に社員になったらって嫌なことじゃないんじゃ?普通の意見だと思ったけど
835名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 18:03:05
新月と満月の前後は皆イラつくものなんだなー
生理の人も多いしなー
836名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 18:22:40
零細でも社長も担当者もまったく把握してなくて翻訳者に
に○投げって会社もあったよ〜
やっぱ一概にはいえないね。最近はひいきにしていてくれたコディさんが
退職してちょっと仕事薄。
トライアル受けて受かるも、連絡ないし。トップバッターになるまで
大変だよね。
837名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 18:53:40
5年くらい前の話だけど、応募前に翻訳会社の印象知りたいときは、
ヤフー(ジャパンではなく、アジアかアメリカだった希ガス)のHonyakuていうメーリンググループがちと役に立った。

実名挙げて「○○社どうよ?」
「あそこ支払いルーズ、勧めない」てな会話普通にしてた。
日英の外国人が多いのだけどね。
興味ある人は探してみそ。
たぶん今でもあると思うけど、なくなってたらごめん。
838名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 18:56:52
>>835
どうでもいいけどそれ都市伝説
839名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 21:12:21
>>834
私もそう思った
833はものの見方がひねくれてる
あ、翻訳会社の人かw
840名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 21:31:58
833自身が、仕事がなくなったりすると正社員として働かねばと自分を追い込んで
でも勤め人は嫌だと悶々としているヒトなのでは。
で、痛いところを疲れて脊髄反射したとか
841名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 21:47:58
ときどき会社員、つーか外で働きたくなる。
朝からメイクすんのマンドクセで思い直すけどw
842名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 21:48:40
こんなことを言うのもなんですが、

皆さん釣られてるのではないでしょうか。
843名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 22:02:59
釣る喜び、釣られる喜び、
両方楽しんでこそ2chなのです
844名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 23:08:27
よく翻訳学校の広告塔になってたり、翻訳辞典とかの実例とかで紹介されてる
優雅な奥様翻訳者と相容れないものを感じてしまう自分は貧乏性なのでしょうか?
優雅にしてたって実力ある人はいるって事くらい知ってるけど、自分には無理。
ただのひがみか・・・
845名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 23:13:30
そうだよね。ここのところ暇だったから単価の安い会社の仕事をつなぎで
受けていたらどどっと仕事が入ってきて、断腸の思い出断りまくった。
なんて人生うまくいかないんだ〜。本当いつも不安と背中合わせで。
自信もてないし。とても優雅とは程遠い生活かも。
846名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 23:16:53
主婦ごときがパート感覚でやってるんだろ?
だったら依頼の感覚にムラがあるのはしょうがねえじゃん

こっちもそのつもりで使い倒すだけ
847名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 23:21:10
そんなことないよ。主婦だけど生活かかってるし。
主婦っていうとパート感覚って思われるのかな。
でも在宅翻訳者の7割は主婦だと思う。違う?
848名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 23:36:17
>>844
>翻訳学校の広告塔になってたり、翻訳辞典とかの実例

を真に受けてるの?
雑誌の記事は作られたものだということもわからないの?
翻訳学校やエージェントに都合のいい虚像だよ。
849名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 23:42:31
実務は男性多いよ。
定年後のおじさんも含めてね。

主婦でも130万以上稼いで年金も健康保険も払ってる人どれくらいいるんだろ。
一生懸命やってるんだろうけど、そのボーダーライン超えてできるだけ稼ぎたい主婦と
その範囲内でやってる主婦とでは気合いがやはり違うと思う。
ちょい上にいる嫌いなお客さんどんどん切れる余裕がある人たちって
よほどの実力者か、そうでなければ後者の主婦じゃないのかな。
850名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 00:19:18
847だけど、そうなんですね。実務、男性が多いんですね。
翻訳会社に勤めたことがないから。
扶養なんて入ってないっ。年収は450万ぐらいかな。
だから本当に必死だよ。
851名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 00:21:15
というか翻訳で扶養内におさめるってかなり難しいと思う。
普通2000w/dayが求められるし。
852名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 04:47:57
依頼メールに、毎回
※納期厳守のこと※って注意書きしてくるクラがいるんよ
ほかにも上から見た感の要素があって、すっごくヤナカンジ
書かないと守んないような翻訳者抱えてる会社ってことなんだろーけど
テンプレ化してるにせよ、うぜえ
漏れは毎回半日前には納品してるんだつ−の
853名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 07:52:21
>>851
それはITでしょ
メディカルだと論文の抄録とか小さな仕事も多いから、
扶養内に収めることは十分可能
854名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 10:21:06
それだと、1ヶ月1週間も働かないってことですか?
じゃあ、優雅ですね。でも断ってばかりになって忘れ去られそうな。
855名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 11:24:21
英訳だと1日1枚に満たないくらいの量を
コンスタントにやる人もいるんじゃないかな
自分の知り合いにもそういう人いるよ
856名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 11:41:46
ITも一年中毎日2000wあるわけじゃないんじゃまいか?
私もITで年収450くらいだけど、3社と取引してるし
1社に絞れば優雅な生活wになるな。

余談だけど、約200マソ稼いで青色申告控除と経費で130マソ未満に抑えるてアリ?
青色だとそれはダメなのかな。
優雅な生活をしたい今日この頃…
857名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 11:53:32
>>852
それって大手?
大手の場合は翻訳者ごとに個別対応する余裕はないと思うよ。
858名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 11:55:23
年収450万で旦那が安定した職業で子供がいない(もしくは1人)だったら
総年収1000万越えで結構優雅じゃん。

うちは子供二人で、一人私立行って、もう一人がお稽古マニアだからお金ない。
859名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 12:01:04
ウチは旦那も安定していなくて
おまけに再来年には二人同時に大学入学だ
おかげで働こうという気にはなれるが優雅とは無縁
860名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 12:12:23
>>859
二人同時?双子なのか?
861名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 12:12:30
お子さんもう大学生ですか。
うちはこれから中学高校で先が長い、ちと羨ましいです。
大学出たらさっさと自立させて
夫婦だけで旅行しながらのんびり暮らすのが夢です〜
パラサイトシングルなんて絶対許さん!て感じです。
862名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 12:51:11
皆さん、お子さん大きいのですね。うちはまだ保育園(4歳と1歳)。
まだまだこの先長いです。がんばって稼がないとね。
863名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 13:22:07
450万でも地方で旦那もそのくらいだから1000万超えなんて夢。
子供は2人で小学生、これまたお稽古もりだくさん。
余裕なし〜。最近は良く食べる食べる。
864名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 13:27:07
1週間、コンスタントにこなすことができなくて(学校行事やPTAなど)
どうしても納品前の数日は修羅場に。
日々疲れた感じで優雅さとは無縁。
子どもが小さいうちはしょうがないですね。がんばろ。
865名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 13:37:38
>>857
すくなくとも零細ではないが大手かどうかは?

余裕があるかないか、そんな会社の都合はどうでもいいんじゃ
そういう体質にもにょるということ
866名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 14:27:06
NOOOOOooo00!
半日分の仕事が消えチャタタタタタ

  呆然
867名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 14:30:57
バックうppとってないの?
868名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 14:44:55
いやとろうとした矢先

あすまでなのに・・
いっそ殺してください orz
869名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 14:47:22
ITならお手伝いしましょうか?
870名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 14:52:29
復元君とかつかってみたら?
途中まででも、どこかにバックアップファイルとかのこってない?
871名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 15:04:27
854=頭悪そう

872名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 15:05:12
いいっす
やり直すっす
まだ文面覚えてるから
お心遣い感謝

あーやっちまったよ半年ぶりに
873名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 15:32:57
このスレ雰囲気かわったな
チュプの子育てネタウザ
874名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 15:35:34
翻訳を生業にするのって大変だからね。
875名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 15:50:51
>>872
ガンガレ
876名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 16:14:15
仕事の合間にって
during work lullsと言うんですね
ググルって勉強になりますね
877名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 16:20:35
>>872
さっき訳したばかりなら当初の数分の1の時間で再処理できるよ。
同じような失敗したことあるからわかる。
878名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 16:31:37
翻訳者の無駄話、スレ落ちした?
879名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 16:34:27
>878
ヒンフヤ、ホフオツフマテ。。、ス、ホ に化けてます
880名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 16:34:51
>>873
お前のスレなのかよ
881名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 17:00:17
でも、ここにはパート感覚で翻訳やってる主婦はいなさそう。
皆、生活かかってるし扶養にも入ってない。
かえって、一人暮らし(orパラサイト)の男性翻訳者の方が優雅そうじゃない?
882名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 17:02:14
>>877
半分から三分の一の時間ありゃ出来るな
半日分ならまあ2時間
883名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 17:07:42
>>873
パートの主婦より稼げなくてイライラしてる自称フリーランスと見た!
884名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 17:21:09
1000坪の豪邸
 場所は港区赤坂、麻布 渋谷区神南、松涛 世田谷区成城 関西なら芦屋、神戸の御影山手
外国の高級車
 フェラーリ、ポルシェ、ランボルギーニ 家族が出来たらベンツも良い  むろん特注のリムジン
 装甲板を装備しセキュリティも完全だ スニーカー代わりのBMWもお洒落だ
美人で育ちのいい妻
 ハーバード大卒でミスコン受賞歴のある上流家庭の女性が望ましい 巨乳で処女で助平ならなお良し
大迫力のホームシアター
 もちろん音響設備も最新、最高の物で、PS3、Wiiも存分に楽むと良い
 PS3もwiiも1万台でも買えるが、買わなくても大株主の役得で社員から届けに来る
自宅の二階が仕事場の書斎
 ヒッコリーの磨き上げられた壁の一面は高さ10mの本棚 足首まで埋まる絨毯 
 マスコミの取材に応じるための豪華な応接室も用意するといい
 年二回ほど「タイム」に書評を寄稿するもよし
 出版記念パーティーに顔を出しファンの握手攻めにあうも良し
世界のセレブたちとの華麗な交流
 著名な翻訳者は世界の著名作家、学者、ジャーナリストたちと交流を深める
 知性と富を併せ持つ者同士でなければ友情は築けない
 映画スターや芸能人やスポーツ選手との華やかな交流は羨望の的となる

俺もいつかハリー・ポッターみたいのを一発当てて、そんな富豪になってやる
そう誓いながら今日も四畳半のアパートで古ぼけたパソコンを立ち上げる
今日明日の食費もない極貧生活
病気になっても医者にも行けず 誰も助けてくれる者もいない そんな者と結婚してくれる女もいない
米だけは送ってくれてた親が去年死に 兄弟からは見放されたっぽい
今の会社からの仕事が切れたら待っているのは河川敷の青テント 現実はかくも厳しきものなのか

だが逆転を目指してがんばろう  
"There's always tomorrow "  そんな言葉だってあるさ
885名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 17:24:50
 巨乳で助平で自宅の二階が仕事場でつ
886名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 18:30:19
>>884
今日の晩飯は、コンビニの松茸ご飯だ。

まで読んだ。
887名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 18:43:44
最初と最後だけ読んだ。
文芸の人なのかな?大変だけど当ればでかい、ガンガレ!
888名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 18:43:53
>885
>巨乳で

ウエストもおんなじぐらいでかいんじゃないの?
889名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 18:46:30
ウエストを「でかい」とはこれいかに

888は、童貞か、馬鹿なチュプか
890888:2006/11/23(木) 18:56:05
「ウエストサイズもおんなじぐらいでかいんじゃないの」に訂正します。
891名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 18:59:02
>>890
律儀な奴だな。

889は上陸したばかりの北の人だから、日本語がよくわからないんだよ。
892名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 19:06:23
お、同胞のことはよくわかるんだね
893名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 19:16:32
>>892
そんなに俺のセリフが衝撃的で気に入ったのかい?
894名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 19:35:18
半島人必死w
895名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 19:48:05
よそでやれ!
896名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 20:00:06
>>873
自分に関係ない話題をスルーする余裕もないから負け犬とか
言われちゃうんだよな。
897名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 20:00:34
(´-`).。oO(デブと言われてキレたということか)
898名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 20:16:05
いい加減にしなよ全く・・・(´-`)

英語板の住人はアウトロー板の住人より下品でケンカ好きだ
あっちじゃ「刑務所体験者交流スレ」「暴力団関係者の泥舟」なんてスレでも紳士的な人ばっかりだぞ
899名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 20:28:28
ここの住人は仕事柄、言葉に敏感だから、そこをつかれると凹むんだにゃ。
900名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 20:29:15
で、素直になれずファビョると
901名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 20:37:48
>>899
それは出版・文芸だけ
異常に日本語にこだわるのは・・・
902名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 20:41:19
監視カメラスミダ
903名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 20:59:59
>>901
文芸のほうが大らかじゃね?
実務のねちっこさといったらもう・・・w
904名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 21:08:01
スレの進みが速いときは放っといて後でチェックするのがベストだよ
大抵荒れてるだけだから
905名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 21:50:48
そうだね。もう風邪気味だから寝よ。

ほんとに翻訳者の無駄話は落ちちゃったの?
906名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 21:52:16
おばはん、気になるのなら自分で調べろや。
907名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 22:35:29
>>905
ヒンフヤ、ホフオツフマテ。。、ス、ホ62
http://aa5.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1163831466/

879さんも教えてくれているよ
908名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 23:37:50
みんな年収450万円なのか!
実は漏れもそうなんだよ。

たまにトーイックの点数と年収との相関を調べてるような記事があるでしょ。
おそらく翻訳者は最低レベルだろうなあ。
翻訳者仲間の学歴を聞いても一流校ばかり。
もっともコストパフォーマンスが悪い職業の一つなのではないだろうか?
909名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 00:35:09
コスパどうなんだろ。
時給換算すると一見悪くない気がするけど、
一年を振り返るとあんなに働いたのに…的寂しさがある。
自由業の中では参入しやすいと思う。
実務ならそれなりに仕事があるしね。
知り合いのフリー商業デザイナーは、一本30〜40万と言ってたかな。
それと比べると翻訳の方が明らかにコスパ悪いかな。
どう見ても私の方が実働時間長いし。
910名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 00:52:11
デザイナーとかだとそれこそ自分でかなり営業しなくちゃいけないんじゃない?
打ち合わせなんかも多いはずだし、設備もいろいろ必要だし、
それなりの元手もかかっててその報酬だと思うな。

911名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 00:55:35
でも寝巻き姿のまま2ちゃんやりながら仕事ができる翻訳業は
ダラ体質の自分には天国。。。
912名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 01:03:37
仕事忙しいほど太る
913名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 01:39:12
>>911
ナカーマヽ(^-^ )人(^-^)人( ^-^)ノ
914名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 09:09:36
>>912
激しく同意
それが分かってるからスケジュールがタイトにならないように
調節してるんだけど、分量の多い仕事が入るとねー
おやつは増えるわ、ジムに行けないわで恐ろしいことになる
915名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 10:48:42
よーし今日は運動するぞーと意気込んでる日に限って魅力的な仕事が舞い込む
916名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 11:50:05
いい雰囲気になってきたね
917名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 11:50:15
魅力的な仕事って何よ?
918名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 11:53:22
面白そうな仕事
得意分野の仕事
最先端の仕事
919名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 11:58:16
単価のいい仕事で時間的に余裕があって得意分野の仕事

こんな仕事来たことないない
920名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 12:59:30
879さん、907さん、ありがとう。
921名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 13:32:25
>>914
余裕持たせて買ったつもりのジーパンがいつかパンパンに
身体を折るとなんか腹の肉のへんに異物感がある
ちょっと用で久しぶりにスーツ着ようとしたら着れなかった

 ま ず い !
922名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 13:42:11
私在宅で翻訳始めて7キロくらい太った
お出かけ用の服がどれも合わなくって
今月からもう本気でダイエットしなきゃ!っと
思って3日ほどがんばった途端
今年一番の忙しさで挫折・・・
もうダメポ
923名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 13:48:52
在宅して逆にやせちゃったよ。
朝昼まともに食べず、夕飯だけは家族とたっぷり食べるって生活を
何年もやってたら。あと、痔持ちになった…(´-`)
924名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 13:49:35
とはいえ太るってやっぱ楽な商売なんだな
手も汚れなけりゃ事故死もしない
夏でもクーラーのきいた部屋から出ずに済む
ありがたいことです
925名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 14:04:01
ユニクロでボディスーツみたいなインナー上下買って来て
それ着てるよ
緊張感があればいいのかなーと思って
926名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 15:45:05
ブクブクに太ってもできるんだから、やっぱ楽な商売だよね
927名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 15:59:43
あんまり太ると腰痛になってパソコンに向かってられなくなるし
メタボリックとかで健康に異常をきたすとそれこそ死活問題なんで
楽だ楽だと太りすぎないように気をつけて。
928名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 16:03:32
1対9くらいの割合だけど、専門分野の通訳もやるので
太るというのは死活問題だわ。
929名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 16:03:52
あと指が太り過ぎると個別にキーを押せなくなるから気をつけて。
930名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 16:05:54
楽な商売だよねって書いてんのは、夢子?
931名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 16:16:13
足腰弱るから、犬飼うといいよ。
932名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 16:23:46
そういえば、以前テレビ番組でモデル志望の女の子が
一般人から見たら太ってないのに、マネージャーに
「まだまだ太い」とかって言われてかわいそうだった。
933名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 16:25:51
何が「そういえば」なんだか関連がわからん('A`)
934名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 16:42:45
きっと太るつながりでしょう
935名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 17:02:41
>>929
ワロス
それこそ死活問題だw
936名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 20:33:24
座り仕事の翻訳がキツイなんて言ってるのは世間を知らんのでしょう
俺なんか長距離トラックの運転手からの転職だからもうラクでラクで
937名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 20:57:45
そんな人がなぜこのスレに(´・ω・`)?
938名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 20:58:55
>>937
文章は最後まで読まないと誤訳するぞ
939名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 21:06:34
あらやだ誤訳しちゃった
940名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 09:45:09
翻訳は起ちながらでもやれます。
941名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 11:17:55
942名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 11:19:21
下がったのは、この一連のスレのせい?
943名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 11:33:58
上場直後は欲ボケした鴨野郎たちが高値づかみ。
今はPERから見て妥当な水準に落ち着いてきたと思います。
944名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 12:10:43
営業力のある人が翻訳者リストを持ち逃げすれば簡単に独立
できる世界だから1社が巨大化することはないでしょう。
巨大化すれば品質管理も行き届かなくなり、
成長路線の限界は目に見えている。
ただ、在宅より派遣のほうが企業としてのノウハウが要求されるので
派遣に重点を置くことによってしばらくは成長も可能か。
945名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 14:27:33
>>944
無理無理。
既存の派遣会社にかなうわけない。

登録者が集まらないじゃん。
在宅の登録者は、年齢的に派遣じゃ使えないしね。
946名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 15:01:49
こんにゃく中心は翻訳者のレートを抑えているから技術水準は低い。
単に吸収合併で大きくなっただけ。
すぐにやめる社員が多くいつ内部分裂しても不思議じゃない。
947名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 15:41:18
>>すぐにやめる社員が多く

3年もったら、スゴイという感じかな
5年いれば役付きになれる
948名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 16:41:26
激務なの?それとも人間関係?
949名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 16:52:36
使い捨ての世界なんですよ。
周りは上層部の顔色うかがいが最大の関心事。
死んだ目をしています。
950名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 17:08:15
無理して仕事を受けては不良品出して客から文句言われ、
無理して受けた仕事はダメ翻訳者に頭を下げてでも回す、
それをやるのが若手下っ端。
いやにならないはずがない。
951名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 17:48:38
>無理して受けた仕事はダメ翻訳者に頭を下げてでも回す

この言葉にドキリとしてしまう自分は何?
952名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 18:09:30
なるほど。何でもかんでも引き受けて安い訳者しか使わない大手に
まともな品質管理ができるわけないと思っていたけど、
コーディにペコペコさせることでお客をなだめすかしているわけですね。
確かにきつい役回りですね。
953名無しさん@英語勉強中 :2006/11/25(土) 18:11:13
>>951
こんにゃく翻訳者
954名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 18:19:26
とにかく納期の設定がめちゃくちゃだからねー
まともなものを納品できるわけがない。

客がわざわざ金をかけて外注するからには
相応の理由があることがわかってない
955名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 18:22:06
>>無理して受けた仕事はダメ翻訳者に頭を下げてでも回す

これは当たってるな〜
956名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 18:25:26
今のバカ社長になる前は
もっと質重視だったんだけどね

957名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 18:37:02
>>956 それは何年前のこと
958名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 19:55:47
>>952
こんにゃくに限らず翻訳会社なんてどこも同じでしょ。
ただこんにゃくの場合は図体がでかいからより厳しい。
加えて株主に対してもいい格好しなければいけないから
このままでは無理がたたって解体の道を進みそう。
翻訳業で上場なんかするもんじゃないよ。
959名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 20:25:07
>>950
ダメ翻訳者です。仕事を下さい。
960名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 20:30:59
仕事がないからこんにゃくのトライアル受けようと思うが
どうだろうか?
あまりよい話は聞かないが、仕事が欲しいのだよ。
961名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 20:46:33
悪い会社じゃないと思うんだけどね
単価は安いけど

同じくらいの単価でもっとひどいところもあるのに
なぜこんなにこんにゃくばかりがこんなに言われるのだろう??

960は経験3年以上という条件は満たしているの?
962名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 21:04:55
>>961
そりゃこんにゃくと取引している翻訳者が多いからさ。
963名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 21:36:56
経験3年以上は気にしなくていいとオモ
適当に膨らませて書けば

どーせ最初の仕事が本当のトライアルだから
964名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 21:45:14
こんにゃくって確か登録してるけど、昔数回仕事請けただけでこないよ。
最初のトライアルで落ちたってことかな。英日10円だよね?今も?
もっと安くなってるのかな。
同じ大手では太陽の方は思い出したかのようにまわしてくれるけど。


965名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 21:50:06
最初の数回が勝負なのだよ
それでスクリーニングされるから
966名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 21:53:25
そうですか...やっぱり。
じゃあ、もう登録も抹消されてますね?
7、8年経ってるから。
967名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 21:56:28
抹消はされてない。
数千人の登録者がいるというのがウリだから。
968名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 01:05:50
>>929
カメレスだけど、アメリカン用キーボードを使えばいい。
アメリカンの中でもパソコンおたくはジュラシックパークでわかるように
ピザ野郎がデフォルトらしいから日本人なら二段階は余裕がある。
969名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 02:12:45
ダメ訳者しか集まらないレートで「デファクトスタンダードを目指す」かよ
こんにゃくさん
970名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 02:21:38
>>115 哲学のお勉強のブログ書いているよ
971名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 10:14:20
>>969
ダメ訳者は自分のこんにゃくレートがスタンダードと言われれば慰められます。
まあピラミッドは底辺が広いから10円/ワードあたりが平均じゃないの。
972名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 10:27:03
単価10円でも1ヶ月20万円なら
1時間高々125ワードのペースで8時間毎日翻訳するだけで生活できるじゃん
973名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 10:35:58
>>972
そんな都合よく常に仕事があると思ってるわけ?

974名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 10:39:59
972じゃないが仕事は常にあるぞ
周りを見ていてもそういう奴のほうが多いが
975名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 11:28:50
周りって・・・・
翻訳会社の中の人?
そりゃ知り合いの同業者ばっか見てたら、そうでしょうけどw
976名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 11:33:42
こんにゃくのトライアルに受かったけど
スタートは8.5円と言われて腹が立って登録やめた。
12円くらいのところちょっと探せばなんぼでもあるのに、
こんにゃくなんぞ食えんわい。
977名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 11:48:07
スタートと言っても上がることはないしな。
上がったとしても超短納期の仕事ばっか
まわってくるようになるし。
978名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 11:59:20
>>944-945
翻訳会社のビジネスは実質上、派遣会社に近いね。
物理的には移動しないけど、在宅勤務者(翻訳者)を手配しているようなものだからね。
直接顔合わせない点は大きく異なるが。
979名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 11:59:57
プルーフリーディングの仕事を請けてる人(夢子除く。翻訳と並行してチェックも受注してる人)、
クラに求められなくても、その翻訳に対するコメントを伝えたりしてる?
980名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 12:12:06
>>975
いや、外の人
翻訳者の友人が多いのよ
普通に皆、年明けまで詰まっているよ
自分はまだだけど、とりあえず来月半ばまではある
981名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 12:15:15
2ヶ月先の仕事の予定が常に入っている状態が続けば
1軍選手と定義してよいのでしょうか?

982名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 12:31:31
自営のくせに
他人から規定されないと気がすまない被搾取者体質なんだね
983名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 12:35:49

【次スレ】
翻訳業界関係者の泥舟 8
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1164512028/
984名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 12:41:45
>>982
仕事なくてイライラしてる夢子はけーん
985名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 12:45:58
>>982
翻訳者にいじめたおされてるコーディと見た!
986名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 12:57:23
クライアントにごちゃごちゃ言われているか、
翻訳者に打診しまわっても引き受け手が見つからないコーディなのでは?
987名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 14:20:52
新米ですが半年ほどやっての感想
・英→和やってるうち和→英の力もつくと思ってたが大間違い  
・翻訳ソフトの拙い日本語組みなおすのがほとんどの意外と簡単な作業だ
・インテリっぽい仕事と思ってたが実はそうでもない

などなど
988名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 14:26:54
ただの肉体労働者ですが、何か?
989名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 14:28:44
感想じゃなくて
思い込みが間違いだったことがわかったってだけでしょ
簡単な仕事しか請けられない人みたいだし
990名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 14:42:22
いちいち言い方に毒があるねえ・・
社会性ゼロだな
991名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 15:15:57
>>989 には難しすぎる仕事なのだろう
992名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 15:36:12
いやでも>>987は1年くらいで辞めそうな気がする
993名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 16:22:09
1番上と1番下には概ね同意するけど2番目だけは聞き捨てならない
994名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 16:53:04
>>993
そういう仕事もあるってことだよ。
頭を使わなくてもできる簡単な案件を
機械でやって新人に組み直させて
安くあげてる会社があるんでしょ。

翻訳者は同業者と情報交換しないと、
自分のやってる仕事が標準だと思いがちだけど
単にそういう種類の仕事を振り分けられてるだけ
995960:2006/11/26(日) 17:34:04
ここで、夢子って言ってる人って何が楽しいんだろ。
本当に夢子だったらそれでいいし、そうでなかったら恥ずかしいだけ
なのに。発見したから楽しいのかな。
夢子の私にはわかりません。
996名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 17:39:11
987に釣られすぎ。
997名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 18:08:55
日曜の晩なので埋めます。
998名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 18:44:20
月曜が来るのが嫌なので埋めます。
999名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 18:45:10
>>995
他者に夢子とレッテルを貼ることで自分が優位に立ったような錯覚を感じ
それを楽しんでいるのでしょう。
1000名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 18:48:18
1000なら私は池内ひろ美
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。