☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 264☆★☆

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控え
ましょう。無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 263☆★☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1157692619/-100
2名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 18:24:53
また一つ糞スレが立ったね
3名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 18:29:40
また糞訳で埋まるのかな?
4名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 18:30:44
春のメールで 転職して新しい仕事に就いたとの事、
様子はどうですか。 もう慣れましたか。
日本語の勉強も 引き続きしているとの事、がんばって下さい。

おねがいします...m(__)m. 
5名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 18:39:17
         \   ∩─ー、    ====
           \/ ● 、_ `ヽ   ======
           / \( ●  ● |つ
           |   X_入__ノ   ミ   こんな糞スレで俺が釣られクマー!
            、 (_/   ノ /⌒l
            /\___ノ゙_/  /  =====
            〈         __ノ  ====
            \ \_    \
             \___)     \   ======   (´⌒
                \   ___ \__  (´⌒;;(´⌒;;
                  \___)___)(´;;⌒  (´⌒;;  ズザザザ
                               (´⌒; (´⌒;;;
6名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 21:56:59
「最後にこの授業の感想を言ってもいいですか?
前の先生が突然辞めて、突然この学校に来て先生も不安だったと思います。
でもとてもよい授業です。先生もとても美人で、スマートだし。
ありがとうございます。また次からもよろしくお願いします。」
7高校生:2006/09/16(土) 23:22:27
many things i left unsaid.         が、【言えなかったたくさんの言葉】って訳せるって聞いたんですけど、これに、【君に】つけるにはどうしたらいいですか?   おねがいします
8名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 23:47:29
明らかに「英語を翻訳した日本語」をこのスレで英訳依頼するバカがいるんだがどこの工作員だ?
9名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 23:50:22
重複だね。このスレは。
10名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 00:01:50
なにをいまさら
11名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 02:19:08
   ▅▅▀▀▀▀▀▀▅▅
 ▅▀          ▀▅
▅▀▅▀█▀▅  ▅▀█▀▅▀▅
█  ▀▀▀    ▀▀▀  █ 糞すれ〜
█     ▅▀▀▅     █
▀▅ ▀▅▅▅▅▅▅▅▅▀ ▅▀
 ▀▅  ▀▓▓▓▓▀  ▅▀
   ▀▀▅▅▅▅▅▅▀▀
12名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 02:27:07
本スレあげ
13名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 08:41:22
どなたか お願いします...m(__)m.

>>4
14名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 10:01:51
>>4
The mail you sent me this spring says you found a new job.
How's work going? Have you acclimated it yet?
I hear you keep learning Japanese.Hang in there.

日本語って難しいね。今、>>4の訳見てて、「日本語の勉強も」の「も」って
どういう意味だ??と考えてしまった。
いや、そう考えたら「〜様子はどうですか。」までのくだりも
よく見る気はするけど、変な日本語だw言葉って難しいわ。
15名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 10:06:52
私のメールアドレスからあなたにメールを送ったのですがエラーで送ることが出来ませんでした。
別のアドレスで送ります。メールが届いたら確認の連絡を下さい。

以上、宜しくお願いいたしますm(_ _)m

16名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 10:52:19
従来のサムライやゲイシャ、ニンジャなどといった、古典的な日本へ対するイメージから、
ジャパニメーションへの大幅なシフトを明確にした作品である。

英訳お願いします。。
17名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 11:07:39
>>15
I've sent you a message from my email account, but I couldn't because of the error.
I'll email you from another account. So, please responce when you recieve my message for confirmation.

>>16
ジャパニメーションて何?
18名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 11:12:17
Japanimation
Animeとほぼ同義だと思う。日本のアニメーション
アニメよりやや蔑称的。死語かもしれない
1915:2006/09/17(日) 11:12:31
>>17
早速翻訳頂き有難うございます。
感謝です!
20名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 11:52:10
>>17
This is a work which made it clear that the drastic shift is going on from
the classical image of Japan such as of Samurai, Geisha, and Ninja to Japanimation.



2116,18:2006/09/17(日) 12:21:40
>>20
多謝。17じゃないけど。
自分のヘタレな英訳じゃ、知り合いの外人に正確に伝わらなくて困ってたんだ;
22名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 13:11:55
もう遅いか。
>15
I tried to mail you but I failed because of an error.
I will try again using another address, so please
confirm receipt.
23名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 13:41:23
私はかつて薄暗いバーのカウンターで飲んでいたとき、料理に添えられた
おろしワサビの大きなカタマリを口に入れてしまったことがある。
とても酔っていたで、私はそれがワサビであることに気づかなかったのだ。
数秒後、涙を流しながら割れそうな頭を抑えて苦しむ私に、
友人達が救急車を呼ぼうとし、店内は騒然としていたが、私は
それを止めさせるために声を出すことができなかった。

↑おねがいします
2422:2006/09/17(日) 13:52:29
15のような和文は明瞭なので訳し易い。
けど、16のようなもって回った言い方だと、
まず頭の中で和文和訳が必要になってしまうのですよ。

>16
This work has drastically shifted the traditional image of Japan,
such as samurai, geisha or ninja, to Japanimation.

英訳を望むなら、クリアーな和文を。
25名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 15:23:20
オメェに食わせるタンメンはねぇ!


おねがいします。_(._.)_
26名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 16:08:38
同じABC社の商品「DCE」にも、同じ影響が見られる。
27名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 16:25:58
携帯からすみません。
『同僚が仕事を休んだので、代わりに私が出ないといけなくなった。』
口語でなるべく自然に言うにはどうしたらよいでしょうか?
よろしくお願い致します。
28名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 16:27:58
そこに行ければいいと思ってるよ。

お願いします
29名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 16:32:10
>>27
One of my colleagues took a day off, so I had to turn up on his/her behalf.
30名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 16:34:57
>29
ありがとうございました。
31名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 16:41:23
>>25
There is no Tanmen that you can have here!

>>28
I think it's all right if I could be there.
32名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 16:43:49
>>28
24 にあるように 主語、述語等が明確でない文章は英訳することが難しいですよ
話の前後関係がわからないので、
誰が、誰に対して ”思っている” のか想像することしかできませんから。
ただ、これは英語と日本語の違いに大きく関わってくるので、
深く説明することも難しいので、致し方ないことなのかもしれませんが。

もし私が、あなたに対して「そこに行ければいいね」と思っているなら
I hope you can go there.

または、行けないことがわかっていながら「行けたらいいのにね」と思っているなら
I wish you could go there.
33名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 16:46:59
>>26お願いします。
3429:2006/09/17(日) 16:47:37
>>30
Thank you.
35名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 16:53:06
>>31>>32 ありがとうございます
36名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 16:53:45
>>26
You can see the same infuence on DCE, (which is) another product of ABC.

どうでしょうか?
3736:2006/09/17(日) 16:55:06
infuence じゃなくて influence です
38名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 16:55:13
早くかわいい甥の顔を見ることができるといいですね。
お願いします!
3936:2006/09/17(日) 16:59:57
>>26
追記
場合によっては influence よりも effect という語のほうがふさわしいかもしれません。
40名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 17:00:12
>>36
ありがとうございます。
41名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 17:00:15
>>26
Same effects have seen as well as DCE products made by ABC.
4236:2006/09/17(日) 17:03:53
>>40
Thank you.
43名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 17:24:01
>>41>>26
Same effects have seen→Same effects have been seen
4422:2006/09/17(日) 17:27:30
>>38
直訳だと、
I hope you will see the face of your nephew soon.
というところでしょうが、なんとなく「実現困難だけどがんばって」、
みたいな感じがするので、一歩進んで、
I know you cannot wait to see the face of your nephew!
くらいでどうでしょう。
文化の違いですかね。
45名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 17:48:28
>>44 ありがとうございます
46名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 18:05:46
ネット上ですごい噂になっています。

どなたか、お願いします。
47名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 18:15:02
別にhopeから実現困難な雰囲気しないと思うんだけど・・・
ついでにwillもなくていいと思う。
その「待ちきれない気持ちわかりますよ」的文章もイイと思うので
その後に続けてHope you see him soon.をつければ、しめとしてカンペキw?
48名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 18:26:38
野生馬(牛)が爆走する様子をスタンビートと言うそうなんですが、
スペルは stunbeat でよろしいんでしょうか?
ご教授お願いいたします。
49名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 18:44:30
>>48
stampede です。
こういう質問は『スレッド立てるまでもない質問スレッド』でね。
50名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 18:55:43
>>31
ありがとうございます。_(._.)_
51名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 18:57:24
>>49
スミマセング。ぞら助かりましたね。様が幸せになりますように。
52名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 19:36:21
>>47
完璧じゃねーよw
44じゃ無いけど
他人の文から単語抜いてしまりの無い文にするな
53名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 19:45:31
>>41>>26
41の原文を尊重するなら、少なくとも as well の下りには修正が必要だと思います。

54名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 19:47:59
下り じゃなくて 件 です
55名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 19:50:21
>>46
Everybody's talking about it on the net.
56名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 19:53:19
それは、私にとって身近なテーマだと思ってます。

お願いします。
57名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 20:31:35
「ワールドプレミアの映像」
image of the world premiere で合ってますか?

それから、何かプレゼントをもらって、お礼のプレゼント(お金ではない)をあげる時に、
「ささやかなお礼をあげる」は、
send you a small reward.
でいいですか?っていうかこれぐらいしか思いつきません。
ネイティブっぽい、自然で軽い表現を考えてるのですが・・
以上二つの質問のご回答お願いします。
58名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 20:34:02
>>56
I believe it's an immediate theme for me.
59名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 20:35:50
「○○は僕の人生になくてはならないものだ。」


こちらに書くつもりが違うところに書いてしまいましたorz
こちらでお願いします。
60名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 20:40:35
>>59
○○ is a must in my life.
61名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 20:41:27
10月あなたに会えるのスゴく楽しみ!

お願いしますm(_ _)m
62名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 20:46:00
あなたに聞きたい事があります。

お願いします
6359:2006/09/17(日) 20:46:29
>>60
ありがとうございます!
64名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 20:48:16
最近、私のメールの返事が遅いから今日はすぐに返事を書きます。
お願いします。
65名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 20:49:25
>>62
I have some problems for which I need your help
There are some questions to you.
66名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 20:50:40
英訳お願いします。
確かに最近のバンドの曲は既存の曲調ばかりですこし退屈だ。
でも私の好きな曲調だったら何でも好きです。
67名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 20:54:55
彼女は今〇〇で働いています。

をよろしくお願いします。

68名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 20:58:55
彼女は今〇〇で働いています。

She is now a hostess at OO.
She is now working at oo
6922:2006/09/17(日) 20:59:46
>>57
後半は、give you a little present
でいいのではないでしょうか

small present か little present で迷いましたけど、
そんな時はグーグルですよ。
"give you a little present" ヒット数17,700
"give you a small present" ヒット数 1,710

ただ、最初からアルクのサイトで英辞郎を引けば、
「ささやかなプレゼント」でいくつか出てきますよ。

前半は、すいませんが意味がよくわかりません。
分からないときは逐語訳、ということで
world premiere pictureとか。
70名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 21:01:41
>>61
10月にバンドが来日するんだろw
71名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 21:03:18
するどい意見をありがとう。

お願いします。
72名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 21:11:04
お願いします。
これらのなかにはあなたが知らないお菓子もあるかもしれないけど、どれも本当に美味しい。
73名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 21:11:58
>>70
違うんですが。。。宜しくお願いしますm(_ _)m
74名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 21:14:57
>>58
ありがとうございました。
75名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 21:15:01
日本とフランスが同じ経度にあったらいいのに!
よろしくお願いします。
7657:2006/09/17(日) 21:16:25
>>69
どうもありがとうございます。
littleの方が一般的なんですね。ご親切にありがとう。
ただ、自分の場合、お礼、というかお返しの意味を強調したいのですが、
そこらへんもpresentで伝わるのかな・・

「ワールドプレミアの映像」
意味分かりづらかったですか?
例を挙げると、ロードオブザリングとかの大作になると、
ワールドプレミアを行うじゃないですか。
その時の映像っていう意味なんですけど・・
あまり難しく考えずworld premiere image/ movieとかでいいんですかね?
77名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 21:17:12
>>65
ありがとうございます。
78名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 21:21:05
>>71
Thank you for your comment hitting the point.
>>72 なんか英語から直訳したような日本語だな。
There could be some that you are not familiar with among these
candies, any of which is really good.
>>75
I wish Japan were located at the same longitude as France is.
79名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 21:23:22
>>78
即答有難う御座います!
80名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 21:29:47
>>78
ありがとうございました。
81名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 21:32:07
Thank Thank you for your edgy opinion. >>71
There may be some snacks you don't know. I am sure every snacks tastes really good.
>>72
I wish Japan and France had same longitude. >>75


 
82名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 21:34:05
>>61頼みます!
83名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 21:37:01
>>82
それぐらいの英語も書けないで、外人とあっちゃって本当に大丈夫?
>>61の英文は辞書ひく気さえあれば中学生でも書けるぞ。
84名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 21:41:13
>>82
ここ http://www.alc.co.jp/ で「とても楽しみ」で検索しろ。
85名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 21:43:07
>>61
My meeting of you in October is more and more pleasuring me.
86名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 21:46:38
>>66お願いいたします。
87名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 21:47:59
今日もバカ女ばっか。
88名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 21:58:55
もし〇〇してしまったらあなたはどうしますか?

お願いします。

89名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 22:03:56
>>88
What would you do if you happened to kick your own ass?
9022:2006/09/17(日) 22:05:12
>>76
お返しだったら、最後にin returnをつけて、
I give you a little present in returnでどないでっしゃろ。
ただこれも、
>>84
のサイトで「お返し」で引けば参考になる英文がありますし。

ワールドプレミアの方ですが、文が短すぎて...
丸(。)で終わる一つの完全な文だと訳しやすいんですよ。
もちろん簡潔で明瞭な文です。

それにしても、このスレには初めてきたんだけど、
こんなに英訳の需要があることにビックラポンですよ。
個人的には、仕事以外で英語を書く機会なんてないもんで。
91名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 22:14:50
>>90

>こんなに英訳の需要があることにビックラポンですよ。

大半の依頼は、英語できないくせに外人男と「なんちゃって文通」やってるバカ女共のもの。
バンド追っかけ女のファンメールの英訳依頼もしょっちゅうあるな。
9276:2006/09/17(日) 22:21:28
>>90
ご親切に何度もありがとうございます。
>ワールドプレミアの方ですが、文が短すぎて...
>丸(。)で終わる一つの完全な文だと訳しやすいんですよ

そうだったんですか。
ワールドプレミアの件ですが、自分がその時の動画を持ってて、
結構稀少だと思うんで、
海外の人に見てもらおうと思ったわけなんです。掲示板に投稿して。
「それじゃあワールドプレミアの映像をご覧下さいor楽しんで」
みたいな文になると思うんですが。軽い感じで英訳したいんですが・・
93名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 22:58:41
そのビデオはストーリー性があって面白い。
お願いします。
94名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 23:12:42
〇〇も〇〇私にとっては最高の友達です!
早く日本にも来てね!

英訳お願いします!
95名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 23:17:04
どなたか>>66お願いします。。
96名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 23:55:15
>>66は日本語がおかしい。
97名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 00:14:08
Surely, the recent band music have been stereotyped and boring.
Of courese, I like my favored music.
>>66
98名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 00:15:25
〇〇も〇〇 are my best friends.
I hope they will come to Japan as early as possible.
>>94
99名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 00:16:29
That video has a nice story in it, so it is amusing.
>>93
100名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 01:09:21
このウェブサイトは日本語で表示されている。

英訳お願いします。
101Fel:2006/09/18(月) 01:35:40
>>100
This website is displayed in Japanese.
(不自然)

このサイトは日本語で書かれていますよと言いたい場合:
This website is designed to be displayed in Japanese.
This website is written in Japanese.
This website requires that you install the Japanese language pack. (Internet Explorerの場合)
102名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 01:49:29
>>93
The video is amusing because it has a plot.
103名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 01:51:58
>>101さん
こんな遅くに回答してくださってありがとうございます!
今まで英語のみだったサイトが日本語でも表示されるように
なったので「日本語で表示されている」と書いたんですが、
確かに不自然ですよね。
104名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 01:56:40
>>88
If you xxx xxx, what will you do?
105名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 02:01:25
学校のスピーチに使いたいのですが、どうにも分からないので教えて下さい。お願い致します。

"アンナと王様"でルイ役を演じた時の彼がとても可愛くて好きです
106Fel:2006/09/18(月) 02:15:55
>>103
その場合は
This website can also be displayed in Japanese.
ですね
107名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 02:23:48
>>106さん
何度もご回答ありがとうございます!
本当に助かりました!!
108Fel:2006/09/18(月) 02:35:13
>>107
すみません
完全に誤解してました。
This site is currently displayed in Japanese.
とすべきです。

上の文だと日本語で表示することができますになってしまいます…
どうも寝ぼけてるみたいなので寝てきますです…
109名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 02:48:56
>>105
I like[love] him, playing the role of Louis in "Anna and the King", so cute.
110名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 03:00:30
http://www.youtube.com/watch?v=Iy4g1_fNTPY
この人なんて言ってるか、どなたか訳してくれませんか?お願いします。
111名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 03:40:59
>>55
ありがとうございます。
112名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 10:40:29
>>109
有り難うございます!
助かりました。
113名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 10:59:44
割と長い文章になりますが、よろしくお願いします。

(1)
私はこれはとても重要な活動だと思う。
ただ、必要ではあっても十分ではない。
なぜなら、民族紛争がなくならない限り犠牲に歯止めはかからないからだ。
貧民国には健在な経済資金を落とす事で雇用を安定化し、同時に従業員の教育を促し、
民族のモラルを安定化させる。これが私が考える中であるべき姿だと思う。

(2)
私はその時の状況に依存すると思う。
根拠が曖昧な倫理観や思想に喚起されてこれだと妄信するのは危険である。
他の惑星への植民にしろ、いかにすれば人類全てにとって幸福な社会が築けるかを
学識のある者達が論理的に分析した上で行えば、必ず良い結果をもたらすだろう。
114名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 11:08:55
>>110
Don't bring us every piece of crap that you found in garbage.
115名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 11:50:40
ブランドなどの「プレミアム化」や「プレミアム戦略」
はどのように表現したらいいでしょうか?よろしくお願いします。
例文としては
「市場で成功をするには、ブランドのプレミアム化をはかることが必要である。」
116名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 12:16:59
テロに有ったとき、社員の連絡方法としてどのようなものを
御社は考えていますか?

を英訳して頂けませんでしょうか?
お願いします!
117名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 12:20:35
(1)
私はこれはとても重要な活動だと思う。
ただ、必要ではあっても十分ではない。
なぜなら、民族紛争がなくならない限り犠牲に歯止めはかからないからだ。
貧民国には健在な経済資金を落とす事で雇用を安定化し、同時に従業員の教育を促し、
民族のモラルを安定化させる。これが私が考える中であるべき姿だと思う。

I think this is very important activity.
It is neccessary but insufficient because victims will not be under the control as long as racial disturbance is continued.
Under deveropment country should stabilize employment decreasing economic funds.
Public morality should be improved by education of employee in same time. This is my ideology of what it should be.
118名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 12:38:11
>>115
place/put a premium value/valuation
119名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 13:47:47
私もX-men見に行くよ!楽しみだよね。

短いですがお願いします!
120名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 13:57:21
(2)
私はその時の状況に依存すると思う。
根拠が曖昧な倫理観や思想に喚起されてこれだと妄信するのは危険である。
他の惑星への植民にしろ、いかにすれば人類全てにとって幸福な社会が築けるかを
学識のある者達が論理的に分析した上で行えば、必ず良い結果をもたらすだろう。

I believe these were dependent upon the situations of that age.
These had been pulled by illogical ethics or Ideology, so it is dangerous to blindly accept them.
The immigration to another planet or construction of society where everybody is happy is nice projects, it is sure you can get nice results if people with reasonably high knowledge and moral standards check this plan with logical investigations.
121名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 14:00:41
I am also thinking of watching X-men!
I am looking forward to it.
>>1119

122名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 14:02:38
[ 一年ぶりに、本社に戻った ]
の1年ぶりの表現をご教授下さい。
He returned to the Headquater,since ??.

よろしくお願いします。
123名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 14:03:29
>>116
What do you provide the method of emergency contact for your employee in case of terrorist attack.
>>119
I'll go to see X-men too! :D
124名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 14:03:51
どなたか英訳お願いします。

とても気に入った服や靴は色違いの物も買う。
125名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 14:10:47
>>122
He returned to the headquater in a year later.
He returned to the headquater after an interval of a year.
126名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 14:15:42
痔汚巣のマネージャーのマンコ臭い。
127名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 14:17:48
[ 一年ぶりに、本社に戻った ]
He was back to the headquarter after one year of local works.
128名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 14:18:17
>>123
有難うございました!
参考になりました!
129名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 14:18:28
The cunt of Geos Manager is stinky >>126
130名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 14:24:46
>>125 様

  122です。即答ありがとうございます。
  助かりました。
131名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 14:55:37
貴社の会社がIBMのXXサーバを使用して、どのように
あの大災害の後に素早く会社の業務機能を
復旧させたのかお聞かせください。
当社が同じ状況に陥った時の参考にさせて頂きます。
また、併せて、IBMサーバの運用勝手についても
お聞かせ頂ければ幸いです。

長文ですが、英訳お願い出来ませんでしょうか?
宜しくお願いいたします!
132名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 15:13:43
昔、リーダースダイジェストのジョーク集でこの元ネタ(某人が飛び込む)を
見たことがあるのですが、これはうまく英訳できません。(〜しての連続した文を)
英訳をよろしくお願いします。

ドイツ人が発明して
アメリカ人が製品化して
イギリス人が投資して
フランス人がデザインして
イタリア人が宣伝して
日本人が小型化して
中国人が低価格化して
韓国人が起源を主張する
133名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 15:13:46
>>118
ありがとうございました。
参考にさせてもらいます。
134名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 15:16:57
We are interested in your management of IBX XX server.
Especially we want to know how your company recovered full functions immediately after such a big disaster.
We want to use your experience as useful references and measures for us to recover when we are trapped in such disasters.
We are very happy and appreciate you, if you can provide us with know-how and evaluation of the running of IBM server.
>>131
135名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 15:20:19
>>134

非常に素早い対応をして頂き、本当に有難うございます。
助かりました。ありがとうございます。
136名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 15:21:30
German invented, American manufactured, Britain invested, French designed
Italian advertised, Japanese miniaturized, Chinese set cheap price,
And Korean claims the honor of originality as an inventor...
>>132
137名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 15:51:46
私達の目的は、如何に貴社の製品がセキュリティが
高いかを技術的に確認するためだけにお伺いしたと
言っても過言ではございません。
どうぞ、セキュリティに特化して色々ご説明をして
頂ければ嬉しいです。
”絶対に大丈夫”という言葉を聞けましたら、来た甲斐が
あったと思っております。
また、もし時間がございましたら、貴社の製品の世界的に
見た普及状況および今後の製品プランについても教えて
ください。
本日はどうぞ宜しくお願いいたします。

長文ですが、上記文章を英訳して頂けませんでしょうか?
複雑かと思いますが、どうぞ宜しくお願いいたします。

138名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 16:21:05
ここが子供の頃よく遊んだ公園です
日曜日は父が私たちの夕食を作る日です
こうすればインターネットで買い物が出来るんです
彼が突然仕事をやめた理由をご存知ですか
どちらの道をとっても山頂に着きますよ

どなたか英文にしてください、よろしくお願いします。
139名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 16:32:18
>>138
This park is where I used to play in childhood.
My dady cook dinner for us on Sunday.
This is how to shop on line.
Do you know why he has suddenly quit the job.
You can take either way to get the top of the mountain.
140名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 16:33:17
訂正
You can take either way to get to the top of the mountain.
141名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 16:46:23
>>110 日本語に訳してくれってこと?ならそれ用のスレに書き込んでみたら?
142名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 17:11:03
人には言えない悪いことをしてきたの?

お願いします!
143名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 17:46:46
>>142
You've done things you can't tell others?
144名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 18:15:56
スレ関係ないけれど、「英語でしゃべらナイト」を見ていても、パックンが、
ハリウッド映画のsubtitleを訳するときに、かなり意訳を行っていた。
完全な訳を求めるのは無理だよ。NHKもそれに気がつき始めて、役にも
立たない英会話番組からの撤退を考えているのではないかと思うね。
145名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 18:19:03
>>137
Our aim is to confirm how valid your product is highly secure.
We would you like to explain about its specific secure.
We look forard to replying that it is absolutly no problem.

In addition, if time permits, we would you like
to tell us the status of spreading your products over the world
and the future plan for your products.
My best regards today.

意訳も入っています。ビジネス関連における利益損益には責任を持ち
ませんので自己責任でお願いします。
146名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 18:26:28
>>143 Thank you!
147名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 18:28:30
あなたは「あれは私のミスだった。」と言いました。
でも私はそれを気にしてなかったし、それに今でもそんな風に思ってはいませんよ。


お願いします。
148名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 18:29:42
すみませんがどなたか>>124をお願いします
149名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 18:32:01
>>144
完全な訳って、全ていいかと言えば全く違うんだよね。
どちらかというと意訳の方が適切な事も多いんだよ。
日本語から英語になおす作業で思うのはほんとどうでもいい枕詞が
わんさかと入ってる。ほとんどは省略してもいいし、ひとまとめに
出来る言葉がある。それを糞丁寧に完全な訳を作ると、何が言いた
いのかわからないないようになるんだよね。英語の場合椀曲した言
い方もあるけど、基本的に直接的な言い方だからだが。
150名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 19:14:07
>>145
ありがとうございます。
非常に参考になりました。
151名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 19:28:28
とても気に入った服や靴は色違いの物も買う。
I would buy different collor of same shoes and clothes if I really liked.
152名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 19:32:42
>>145

度々申し訳ございません。
We look forard to replying that it is absolutly no problem.
の箇所ですが、”彼ら(メーカの人)に”技術的に絶対に大丈夫と
言わせたいという意図の文にしたい場合はどのようになるでしょうか?
申し訳ございませんが宜しくお願いします。
153名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 19:35:03
>>147
この文の意味が解らない→それに今でもそんな風に思ってはいませんよ。
You said "that was your mistake".
But, I didn't care about it and I still don't think so now.
154名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 19:42:41
>>153
We'll be satisfied with your ...
155名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 19:44:50
154は>>152のアンカーミス
156名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 20:05:18
>>154
即回答、ありがとうございます!
ということは、
We'll be satisfied with your replying that
it is absolutely no problem. ということですね。
ありがとうございます!
157名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 20:15:04
きっとそこには泣いた分の笑顔が待ってる。
自分を信じて。
の英訳お願いします。
158>>154 :2006/09/18(月) 20:18:38
>>156
145じゃないけど。いいと思うよ

ビジネス関連における利益損益には責任を持ち
ませんので自己責任でお願いします。
159名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 20:30:18
>>158

コメント頂きありがとうございました。
勿論、自己責任で参考にさせて頂きます。
160名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 20:45:02
>>136
ありがとうございました。
161名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:01:52
I am sure I will be waiting there, smiling as big as I have cried.
I will do my best with a complete belief in myself.

>>157
162名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:10:32
161
ありがとうございました。
163名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:14:47
都市生活の欠点の一つは、生活費が高いところである。

どなたか英訳お願いします!
164名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:23:48
One of the defects of urban life is its high living cost.
>>163
165名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:24:56
>>164
ありがとうございました!
166名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:31:46
日曜日は父が私たちの夕食を作る日です
こうすればインターネットで買い物が出来るんです
どちらの道をとっても山頂に着きますよ

どなたか関係副詞、複合関係詞で英文にしてください、よろしくお願いします。
167名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:41:12
「彼女にとって働きながら子育てすることは、とても大変でした。」

の英訳は、

「It is very terrible for her to work and parenting at once.」

であっていますか?
168名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 21:45:48
日本文に直してください。お願いします、わかるやつだけでもいいので。
(1)あなたは辞書を買う必要はない。
(2)もう寝てもよいですか。
(3)彼はもうすぐ歩けるようになるだろう。
(4)母は今日疲れているに違いない。
(5)彼女は来週15歳になります。
169名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 22:02:47
「画像や動画、それに記事が充実していて、とても魅力的なあなたのファンサイト〇〇〇が気に入っている。
その充実したコンテンツに私は満足している」

I like your fan site the 〇〇〇 which has plenty of pics and movies,articles and is so attractive.
The rich contents satisfy me.
これで通じるでしょうか。websiteにhaveは不自然な気もするのですが、どうなんでしょうか。

もっと自然な英訳があればどうかお願いします。初めはIで始めたいと思っています。
170名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 22:06:51
>>169
I really like your fan site because it has a lot of pics,
movies, and articles. The design is also very nice. I love
all the content!
171名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 22:09:22
どなたかお願い致します。

お久し振りです。
あなたの家でお世話になった時から
もう4年もたつなんて信じられません。


携帯から失礼しました。
172名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 22:14:32
>>166
関係詞とかはよくわからないけど。
Sunday's when my dad cooks for our dinner.
This is how you can shop on the internet.
Either way will get you to the top of the mountain.

>>167
Having a job and raising kids/her child at the same was really a tough/hard time for her.


>>168
1.you don't need to buy dictionaries/a dictionary.
2.can i go to bed yet? / can i get a sleep yet?
3.he'll be able to walk soon.
4.mom must be tired today.
5.she's turning 15 next week.
173名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 22:15:34
>>171
ほんと、失礼ですね。
174名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 22:28:01
I haven't seen you for very long time.
I can't believe I have left your home and four years have passed.
>>171

Yes you have been really ignorant of my feeling.
>>173


175名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 22:33:13
>>172
ありがとうございました!
176名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 22:35:41
あなたもレディング行ったの!
私は、ヴァインズが一番感動したんだけど
あなたのベストアクトはどのバンド?


宜しくお願いしますm(_ _)m
177名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 22:37:43
いいじゃ〜ん。ねぇ、おまんこしよ?

よろしくお願いします。
178名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 22:38:05
たった一週間前に引っ越してきたばかりで、この辺はまったく不案内です。
(引っ越してくる:move in,不案内である:be a stranger)

難しいですがどなたかお願いします!
179名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 22:39:46
いいなあ、音楽祭
180169:2006/09/18(月) 22:43:41
>>170
ご親切にどうもありがとうございました。
素早い回答感謝します。
websiteにhaveを用いても別に不自然ではないんですね。
あと、コンテンツはcontentになるとは知りませんでした。
勉強になりました。
181名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 22:56:02
教えてください!

1 私は今夜10時に出発するつもりです
2 私はあなたに何をしてあげましょうか
3 今日は雨はまったく降らないでしょう(↓を並び替え)
  (have/not/today/will/we/rain/any)
4 私は彼よりもはるかに多くの本を持っている
  (I/has/more/he/than/much/books)
5 あなたはどの季節が1番好きですか
  (the/season/like/you/which/best/do)
182名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 23:04:20
>>181
君いくつ?
183名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 23:07:47
うん。東京のラルクのライブ行くよ!
彼らのライブ見たことないから楽しみ!

英訳お願いします。
184名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 23:18:29
もし良かったら、どうぞ英訳お願い致します。

メッセージありがとう。
私は日本の神奈川県に住んでいます。
残念だけれど、人違いではないでしょうか。
ご期待に添えず、ごめんなさい。
185名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 23:31:13
これ※を全て確認するのは時間が掛かってしまうので
まずは我々が関心がある点から質問させて下さい。


申し訳ございませんが、どなたか英訳をお願いできない
でしょうか。
なお文中の「これ※」は、上記会話の前に「これ」にあたる
資料(Topicが記載されている物)の会話をしているという前提
です。
186名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 23:37:02
>>151さん
どうもありがとうございます!!
187名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 23:44:16
>>184
Thank you for your message. I live in Kanagawa, Japan.
Unfortunetely, I am not a man you are looking for.
I'm sorry for he is me.
188名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 23:49:42
>>185
As I am checking it out spends a long time,
I would like to ask you about our intersting points.
189名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 23:50:16
>>185
As checking it out spends a long time,
I would like to ask you about our intersting points.
190名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 23:55:01
>>188
ありがとうございます!!(>_<)
助かりました。
191名無しさん@英語勉強中:2006/09/18(月) 23:57:06
>>176どなたかお願いします。。
192名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 00:24:56
『行こうとしていたお店が潰れていたよ…残念』をお願い致します★
193名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 00:27:28
The shop which was going to go was destroyed…I am disappointed
194名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 00:27:41
2004年、都内の公立高校1000人にアンケートを実施した。
調査によると、土曜日が休みになったことを嬉しいと思っている高校生は63.5%と結果がでた。
また、土曜日が休みになって「のんびりする」という回答も、53.9%をしめている。
また、「たいくつである」と感じている高校生は16.6%しかいない。
これらの数字から、「のんびりできる」という意味で土曜休みを肯定的にとらえている高校生の姿が見えてくる。
195名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 00:28:31
直訳ですからお気をつけてw
196名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 00:29:28
>>194 の訳をお願いします_(._.)_
197名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 00:43:05
>>183どなたか英訳お願いします。
198名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 00:46:04
なんだかすごい「英訳」が並んでますねw
199名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 00:51:59
>>194
2004, the questionnaire was executed in public high school 1000 inside capital.
According to investigation, as for the high school student who thinks that
Saturday it has become the day off that it is delightful, 63.5% is the result.
In addition, Saturday becoming the day off, also the reply that "it does freely
and easily", has closed 53.9%. In addition, "they are the shoes which want",
that as for the high school student who is felt only 16.6% it is.
The form of the high school student who Saturday catches the day off
affirmatively in the sense that from these numbers, "it is possible freely and
easily", is visible
200名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 00:56:42
品切れになっている『』はいつ頃入荷するのでしょうか?


の英訳をお願いします。
201名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 00:57:09
>>194
A research on the 1,000 students of public high schools in Tokyo was undertaken in 2004.
According to the research about that Saturdays became off days, 63.5% of them were
pleased, and 53.9% said feeling relaxed, but only 16.6% said being tired. That result suggests
that high school students take it agreeing that Saturdays are off in a point of having more
free time.
202名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 01:00:39
翻訳お願いします。。。

Reply is sorry being late.
There is busy system in web silver current internal that send in old.
And system management mode that speak on this time sends doing by document because
there is problem of various kinds maintenance of public security because mode is server who is operating..
Desire to understand advantage.
Contents that wish to know instead of send justly doing by document.

Sorry!
Contract is not conclusion and desires point interests which do not show much important information yet.
If there is information that need like upside contents, even if it is not looked much, one part documents and send.
203名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 01:02:20
>>200
When will you have "..." sold out now?
204名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 01:06:55
お願いします。

眠いけど約束したから頑張って早起きしたんだよ! 誉めて〜!!
205名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 01:08:54
応答が遅くてごめん。
古いほうに送ったウエッブの銀の内部に忙しすぎるシステムがある。
そしてこの時間に話すシステム管理モードは文書によってモードが作動させているサーバーであるので公安の様々な種類の維持の問題があるのでさを送る。
利点を理解する欲求。知りたい内容は文書によって正当にさを送る。
残念なことに! 契約は結論でないし、多くの重要な情報をまだ示していないポイント興味を望まない。多く見なくても、情報があれば上部の内容のように1 部文書必要としますので送ります。
206名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 01:09:33
↑ >>202
207名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 01:11:12
眠いけど約束したから頑張って早起きしたんだよ! 誉めて〜!!

I got up early although I was very sleepy, because I had some works to do.
Praise me!
208名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 01:14:45
『私は小学生の時このスポーツをしていた。このスポーツは女性や子供が気軽に楽しめる』

馬鹿ですいません。英訳してください
209名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 01:16:25
>>176お願いします。
210名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 01:19:21
野生の北極熊は、アザラシを食べて生き延びている


お願いします
211名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 01:23:40
             /            `'r,、          
            ,/丶 ,':  ‐ ., : : 、 、 : 、  `、         
        /`丶 `    ` : :   :     .゙l、         
       ,/                     ゙i、        
       ,l゙                   !        
       |        :l、              "        
      .l:     : ._,,,.:ノヘ、--v,,,,,,,,      .,!        
      `  .r'"゙゙^:     ,'liiiil〆 ゙''r,_ : ‐''i、 .!        
      :   U..rllillll・   `゙゙″    ゚,!  .,. |        
      :i、 `.       ヽ,     .‐ .,l゙ │   鼻糞、おいしいよ!     
      .,l゙  .'. ,‐i、 .!.,,,,ヘl″     .,!,,r″ .|        
    ._/   ゙l l゙ .|  .l゙ ."     .,l゙^  .,l゙`''-、、     
   ,r"、    `),i、 ゙゙l、冫 .:|'″  .,r'"   ./   .゙''i、    
  .八゙":': _,,―'"./`i、 `'┘ .t'''ト .,rf°    〔     │   
  l゙   .,/’    |i、 :     .‘ 'lz'’.l゙ : 、:  .]      ゙l,   
  ト  ,l゙     .〔."       ゙i、.l゙,l゙ "."" .,i´      ゙i、  
  ゙L .l`     .゙┐      ] | `    ,i´       ゙i、  
   .゙l,,|お願いします      :|..|     l゙          _,,,7  
   .'l゜    ,!    \     `'く    :|    ._,,,-'''"`!   
212名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 01:24:55
ある個人撮影者写真サイトで、とても綺麗な色合いをしている写真があったから、
URLを載せて以後に、
『このURLの写真は何のカメラで写真を撮りましたか?
とても良い写真です。』
と書いて、カメラのことについて尋ねたいんだけど、『』部分を英語に直すとどうでしょうか?
お願い致します。
213名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 01:30:20
>>199 >>201 ありがとうございました_(._.)_

好きな事をする時間が確保できる。
「どのように土曜日を過ごしているか」という調査に対して、
「テレビを見たり音楽を聴いたりした」と答えたのは76.9%、「友達と遊んだ」と答えたのは59.6%、
「家でなんとなくブラブラした」と答えたのは62.4%と結果がでた。
この数字より、高校生は自分のやりたい事ができる時間を確保できたと言える。

上の文もお願いします_(._.)_
214名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 01:30:59
>>212
Which camera did you use to take the photo at this URL?
It's a very good photo.
215名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 01:59:18
>>213 お願いしますm(__)m
216名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 02:20:52
相手に、自分が何歳に見えるか質問したいのですが
「何歳に見えますか?」はどう言えばいいですか?
217名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 02:36:35
>>212
Please let me know what camera you used to shoot the photos on this site?
These are very beautiful photos.
218名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 02:49:25
Do you think how old I am? >>216
219名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 03:29:54
>>213 お願いします_(._.)_
220名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 04:14:21
It can guarantee the time when you can do your favorite thing.
For the inquiry on "how is your Saturday passed?", answering that "you watched at the television and/or inquired about music" is 76.9%,
"you played with the friend", is 59.6%,
"staying at home while doing nothing particular " is 62.4% .
From this survey on the high school students you can say that the time allocated to what they want to do can be guaranteed.

221名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 05:05:05
>>216

how old do you think i am?

>>217

糞スレ 終わってるな バカヤロウ 死ぬ気で勉強しろ!
222名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 05:05:44
糞レス
223名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 05:10:39
>>221
どこが糞なのか教えてくれ。最後のphotosはいらなかったと思うが。
224名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 08:37:14
>>176お願いしますm(_ _)m
225名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 09:17:01
Effect of foodstuffs and the hormone calcitonin on bone resorptin as assessed by the uninary excretion of previously administered radiolabelled tetracycline.

お願いします…!どこまでが主語になるかだけでも教えてくださると嬉しいです!!
226名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 09:40:40
>>216
How old do I look?
227名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 10:51:35
226支持
228名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 11:06:58
>>225 主語は無くEffect of foodstuffts と Effect of +the hormone--
から文末までずっと名詞が続いてる。括弧に入れてカンマをいれてみたので参考までに。

[Effect of foodstuffs] and [the hormone calcitonin on bone resorptin(spell?)
, as assessed by the uninary excretion of previously administered radiolabelled tetracycline].
229名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 11:35:50
こんな馬鹿達と何やってんだよ?ってどう言いますか?

自分で訳してみましたが、これだと間違いですか?
Together with fools like these, What on earth are you doing ?
230名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 12:15:18
What on earth are you doing together with fools like these?
231名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 12:17:18
>>223

おまえはただしい。 >>221はクソ
232名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 12:33:30
>>176本当にお願いしますm(_ _)m
233名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 12:45:09
>228

ありがとうございます。!!
234名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 13:08:47
You really went to Redking , don't you?
I was struck most by Veians.
Tell me which bad did show best act?
>>176
235名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 13:09:37
You really went to Redking , didn't you?
236名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 13:46:30
私の滞在中、ずっとではなくても、
何日間かあなたが仕事を休むことができれば良いのだけど・・・。

以上です。どなたかよろしくお願いいたします。
237名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 14:51:50
そう言ってもらえると嬉しいよ! 正直言って僕は君だけが心の支えなんだ。

お願い致します
238名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 15:20:48
今一番行きたい国はどこですか?


おねがいします
239名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 15:21:08
今はコンピューター関係の仕事をしていますが
他にもやりたいと思う仕事があってこの先どうしようかと
悩んでいるところです。

以上の文を英訳をお願いします。
240名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 15:39:43
フジロックでレッチリ見た?
わたしは、見れなかったんだけどライブどうだった?


お願いします。
241名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 15:40:56
>>183どなたか英訳お願い致します。
242名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 16:03:06
おぉ!あなたも沖縄行ったの!
私は四年連続で行ってるよ(笑)
イギリスにも行きたいんだけどまだ行ったことないんだ…あなたはイギリス行ったことある?


頼みます!
243名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 16:18:54
>>181をお願いします!
中1です
244名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 16:21:18
この女かなりうざい
245244:2006/09/19(火) 16:22:06
すまん誤爆
246名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 16:28:57
>>183
彼らのライブ見たことないから超楽しみ!
だけでいいのでどなたか英訳お願いしますm(_ _)m
247名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 16:35:21
I wish you every happiness.
と言う様な意味にしたいのですが
Happiness to ○○(名前) でも良いのでしょうか?
248名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 16:38:31
249名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 17:12:28
>>236
While you stay here, I wish I could take a few days off, not for a whole period.
250名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 17:15:09
>>249
もう一回日本語をよく読んで
251名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 17:16:20
>>237
I'm glad you said so. You're only my supporter in my mind.
252名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 17:17:53
>>250
Write that in English (WTIE.)
253名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 17:21:13
>>252
日本語を勉強し直しましょう
254名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 17:28:45
>>239
I have a job related to the IT bussiness, but I'm worried whether
I should choose another job I want to have.
255名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 17:33:46
>>253
皆さん、うまく訳されていると思いますが、なぜそういうことを日本語で言うのですか?
それなら、ちゃんと良い訳を示せばいいと思いますが...
商業翻訳をされているのであれば、その旨をいえばいいと思います。
256名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 17:36:50
>>230
ありがとうございます。
疑問文の場合文頭に副詞をもってきてはいけないということでしょうか?
ここの一番上を参考にして英作したので
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=together+with&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
257名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 17:38:21
>>255
訂正が出来ずに、いちゃもんだけ言ってる連中はスルーしたらいいよ。
気分は良く無いのはわかるが。。。
258名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 17:41:49
>>255

>なぜそういうことを日本語で言うのですか?

なぜって?? だって日本人だからw
英語で会話をしたいなら、ここに行ってください。
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1157894635/l50

>>257
いちゃもんじゃなくてw
>>249は明らかに誤訳でしょうがw
日本語わかる人なら誰でも気付くでしょ?
自分は英語はそんなに得意じゃないから、英訳はしないよ。
でも、>>249が誤訳だって事はわかったから、それを伝えたかった。
うまい回答者が>>236を正しく訳してくれりゃいいね。
259138:2006/09/19(火) 17:45:32
I have not seen their live performance. So,very a pleasure!
自分なりに英訳したのですが駄目ですか?
260名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 17:50:54
すいません。183です。
261名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 18:04:47
いったい私は今まで何をしていたのだろう?
↑これをお願いします!
262239:2006/09/19(火) 18:09:09
>>254さん
ありがとうございました!!
263名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 18:09:22
What on earth am I doing until now?
264名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 18:11:40
添削お願いします。

何かマルタで作られたものはありますか?(お土産売り場で)
Is there anything that is made in Malta?
265名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 18:22:49
>>236
I hope you could get off work for a few days in my visit, not during my visit.
「ずっとではなくて」の部分に自信がありません。
266183:2006/09/19(火) 18:24:43
>>259これでいいのですか?どなたかお願いしますm(_ _)m
267名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 18:36:56
>>259
前の文はいいと思うので、後ろを
So I can't wait! It'll be a lot of fun!
ぐらいにしてみてはどうですか?
268名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 18:40:55
>>267そうですか。ありがとうございます!
269名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 18:52:27
「新しい自分を見つけだす」を誰か訳してくれませんか?
270名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 18:53:58
よろしくお願いしますm(_ _)m

・今日は久々に会えて嬉しかったです。
今度は私が会いに行きますね。
・私はもう23歳にもなってしまうんですよ。
・今貴方の家でホームステイしてる人はいるんですか?
271英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :2006/09/19(火) 18:58:35
>>269
find me new 
かも
272英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :2006/09/19(火) 19:18:35
>>270
It was glad to meet you after a long time today.
I will go seeing you next time.
I will have already been 23 years old soon.
Are there anybodies staying with your family now?
273名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 20:47:21
>>258
Why do you say such a thing? If you are NOT confident about English conversation, YOU should
get away from this thread, shouldn't you?
274名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 20:54:00
>>273
あっちゃー…
君は>>249か? >>249は間違ってるんだよ。わからない?
275名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 20:57:03
>>273
なぜそんなことを言うんですか?
もしあなたが日本語を正しく理解できないのなら、あなたはこのスレッドを出て行くべきではありませんか。
276名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 22:10:15
>>270
I was glad to meet you since I have not seen you for a while.
Next time, I will visit you.
I'll soon be 23 years old.
Does anyone stay with your family now?
277名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 22:26:38
人の異動(担当者の変更)等によりその運用が
徹底されなくなってきています。

って書きたいんですが「徹底されなくなってきている」の、
”なってきている”って表現のニュアンスが特にわかりません。
よろしくお願いします。
278名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 23:06:18
get/getting/become less 〜 day by day/little by little
279名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 23:15:08
>>269
I'm coming out myself
280名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 23:21:32
Due to the disturbances such as the employee movement, the management and executions are not expected to be done completely.

>>277
281名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 23:53:06
>>280
上手いですね!
ありがとうございました。
282名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 23:56:05
>>278
うっか見逃してました(@_@)すみません。
ありがとうございましたー。
283名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 23:59:27
>>281
>>280は、糞訳だよ。全くもとの日本語の意味とは違っているし誤解をまねく文章だから、
つかわないほうがよい。
284名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 00:25:54
あなたたちはメンバー1人ひとりでウェブページを持っているのですか?
たくさんのXXやYYがいてどれが本当なのか私は分かりません。

お願いします。
285名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 00:28:34
彼は学ぶべきことが、まだたくさんある。

お願いします。
286名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 00:30:42
>>285
He has yet a lot to learn.
287名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 00:31:20
糞訳=A broken translation
288名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 00:35:03
>>284
Do you have homepages each other?
I don't understand the truth because there are many XX and YY.
289名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 00:36:06
>>277
278は277宛だよ 恐らく
290名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 00:47:53
>>288
大間違い。each other ってなによ。
>>284
You mean, each member has each WEB page?
I don't quite understand which is which for there are so many XXs and YYs.

291名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 00:56:11
1 偽札かどうかは透かしがあるかを見ればわかる。
2 彼と話をしても話がかみ合わないので時間の無駄だ。
3 人生はなるようにしかならないのだからあまり心配しすぎるな
4 そこに立っていると通行人の邪魔になるから端によった方がいい

お願いします
292名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 00:57:24
>>288 >>290
ありがとうございました。
293名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 01:00:26
拒食症と過食症はなる要因は同じでも症状は正反対だ。

お願いします。
294名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 01:01:40
日本語で彼の名前はこう書くのよ!
これはかたかなという表記だけど日本には他にひらがなという文字もあるの。
一般的に外国人の名前はかたかなで書くんだけど個人的には平仮名で書いた方がかわいく見えると思うわ!

お願いします
295名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 01:06:32
>>294
His name could be spelt in this way in Japanese.
This is Katakana description, and there is another set of characters
named Hiragana.
In general, foreighn proper nouns are written with Katakana.
But, I prefer Hiragana even for foreign names because it's much cuter.
296名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 02:05:56
結婚なんてずっと先の事だなんて思ってたけど
私の友達で結婚したりすでに子供がいる子もいて
もう自分もそんな歳になったんだなぁって
思ったよ。
みんな幸せそうで羨しくなっちゃった。

すみませんがお願い致しますm(_ _)m
297名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 02:17:15
>>296
I've thought that it would be long before I get married.
But, I realized that since there are some of my friends who got
married and have some kids, and that I've already old enough.
I feel jealous because they look very happy.

298296:2006/09/20(水) 02:45:43
>>297
ありがとうございました!!
299名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 03:20:37
来てくれて、ありがとう。
ゆっくりしていってね。

今日の私は、昨日の私とは違う。
明日の私も、今日の私とは違う。
だから今日という日を大切にしたい。

↑上の文の英訳をお願いします。
300名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 03:36:14
無銭乗車 って 英語でなんですか?

教えてください!!!
301名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 07:05:44
教えてください。

日本滞在中の君からのメール、殆ど文字化けしているので、残念だけど
読む事できません。多分 日本の何処かのインターネットカフェで書いて
送ってくれた思うのだけど、ソフトウェアが違っていたと思います。
帰国して落ち着いてから、もう一度メールを送ってくれると
嬉しいのだけど....。
302名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 07:28:33
Thank you for your e-mail.
But your e-mail is garbled, so I can't understand it.
I think that you wrote it in a Internet cafe in Japan
and it gave wrong software to you.
Please send e-mail when you come to your home country.
303名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 07:45:06
よろしくおねがいします
たしかに動物の生活は制限されるかもしれないが
そのかわりに、彼らの安全が保証されます
食料不足、水不足になることはないし、
襲われることもない
304名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 09:00:29
>>302

早速の回答 ありがとうございます。
305名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 09:44:01
>>300
take a train(bus) without paying
で通じると思う。
306名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 09:54:58
>>303
Naturally, the freedom of the animals' lives can
be restricted.
In exchange for that, their safty will be guaranteed.
They will never suffered from starving, and
will never be attacked by other animals.
307名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 09:59:45
私の人生はいつも友達に支えられている。

この文章をお願いします。
308名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 10:01:56
「その土地に(惚れ込んで)骨を埋める」というような意味での
「骨を埋める」のうまい英語表現ってどんな感じでしょう。
309名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 10:03:27
>>307
My daily life is always strongly supported by my friends.

「人生」をもっと重い意味で訳出する必要がありますか?
これでいいでしょうか?(意図によるかなと思っての質問。)
310名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 10:06:45
>>309
「人生」は別に重い意味じゃなくて大丈夫です。
ありがとうごさいました!!
311名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 10:36:05
>>308
とりあえず、 settle down in the place を思いつきましたけど、
うーん、ニュアンスがでないなあ。
312名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 11:10:14
両親はいつも私を影で支えてくれていた。

この文章をお願いします。
313名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 11:12:58
>>307 直訳の出来にくい文なので意味を英語圏用に変えて、

My friends are very supportive of me. とか
My friends mean a lot to me. とかはよく言う。
My friends are my lifelines. はあまり使わないけど通じる。
314名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 11:50:50
My Friends, My Life. って言えば、
どこかのクレジットカードの広告みたいだけど、
たぶん意味は通じると思う。
315名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 13:19:25
My parent is always implicitly supporting me. >> 312
316名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 13:34:34
>>312

My parents have always supported me without my knowing it.
317名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 13:48:15
映画明日なんだね!
いいなぁ〜私も行きたかった…楽しんで来てね!
終わったら感想教えてね!

お願いしますm(_ _)m
318名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 14:22:43
本をまだあなたに送っていなくてすみません。
あれから、またあなたからずっと連絡がなかったから、
本を送っていいのかどうか分からなかったのです。
数日中にすぐに送ります。

以上をよろしくお願いします。
319名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 14:25:53
スレ違いでしたらすみません。
質問スレはなんだか荒れていて・・・

アメリカのサイトで買い物をしようとしてるんですが
自分の住所を記載するときにcountry、city、stateを書く欄があって
「state」の欄を空欄にしておいたら、「state」の欄を
必ず記載して下さい!と表示されてしまうんですが、
この場合なんて書けばいいんでしょうか?
320名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 14:51:09
>>319

日本の住所なら、適当にかいとけば
たとえば
Chiba, Kantou, Japan
321名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 14:52:29
>>319
スペースかアスタリスク(*)入れてエラー回避してみたら?
322名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 14:54:59
>>319
んな事もわかんねぇ馬鹿が買い物しようとしてんじゃねぇよ(嘲笑
323319:2006/09/20(水) 15:11:51
>>320
>>321

こんな馬鹿にやさしくアドバイスありがとうございました。
324名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 17:19:13
結婚するにあたってそれらはあまり重要視されてない。
仏教はイスラム教のように厳しい規則はないのだ。

しかし、お年寄りは外国人と結婚するのを好ましく思っていない人が多いようだ。
325名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 17:23:40
>>318
I'm sorry I still can't send you the book.
I'd not heard from you since that time,
and I couldn't decided to send it.
I will send it in a few days.
326名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 17:49:10
以下を大体のニュアンスでいいのでお願いします。
_ _

アドレス間違っていたのでこっちのアドレスで送ります。

日本はどうでしたか?
土産話があったら聞きたいです。

私が台湾に行った時は、街の中に日本語が結構あってびっくりしました。
ニュウロゥメェン(牛肉麺)も美味しかったし夜市も面白かった。
ちなみに、一番衝撃的な思い出は
公園でホモに激しく誘われた事です。
写真も動画も撮ってあります(笑)

ではまた
327326:2006/09/20(水) 17:52:12
あ、「お帰りなさい」は Come home でいいんですかね・・?
328名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 18:01:34
英語→日本語もお願いできますか?
329名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 18:06:22
英語から日本語の訳もやってもらえますか?
可能なら下記の英文を訳してもらえません?

How do you get heart shape?


外人の友達から送られてきたのですが、どう意訳すればよいのか。。。
330名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 18:23:19
私は今度彼らが来日したら絶対そこへ行きたい。

お願いします。
331名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 18:28:53
人の名前の前につける「どちらの」にあたる表現はありますか?
332名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 18:32:28
>>331
Which Peter are you talking about ?
などという言い方をすると思いますが。
333名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 18:37:44
初歩的かもしれませんが…お願いします。
最近私は○○に夢中です。
334名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 18:38:38
初歩的かもしれませんが…お願いします。
最近私は○○に夢中です。
335名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 19:03:05
角かくしに関して、ある雑誌にこんな英会話問答があるので、
下記に書いておきますので参考にしてください。

お願いします...m(__)m.
336名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 19:03:10
>>333
I'm really into XX recently.
337名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 19:08:35
最近私は○○に夢中です。

Recently I have been a prisoner of oo.
338名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 19:40:51
>>335
Regarding to the (Japanese) bride's head dress, please refer to the written English dialogue below which I found from some magazine.
339名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 19:45:38
>>324 お願いします
340名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 19:49:06
>>330
絶対そこへ行きたい→絶対そこへ行く
I will definitely go there when they visit Japan next time.
341名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 19:52:24
その昔、日本では対局中に待ったをすると首をはねられました。
待ったというのはそれほど無礼な行為なのです。

お願いします。
342名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 20:01:13
>>340
ありがとうございます^^
343名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 20:27:22
もし、あなたの都合がよかったら、金曜日に会うことはできますか?
もちろん、無理だったら土曜日で構いません。

Can you meet on Friday if you are available ?
Of course, I do not care we meet on Saturday if you are not available.

これで通じますかね?
344名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 20:30:21
>>343
通じるよ、変だけど。
Can I see you on Friday if you have the time?
If you are busy on Friday, Saturday would be fine.
345名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 20:30:22
お前の英語は糞英語だな。
ふふふ、わかるぜ!

お願いします
346名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 20:45:41
>>324
These are not regarded as important (serious matter) on marriage.
There are not very strict rules in Buddism as much as in Islam.

However, many old people aren't pleasant for getting marriage with foreigners.

>>343
通じるけどちょっと解りにくい
土曜の約束から金曜に変更のメールと解釈して

Can you meet on Friday?
Of course, I do not care if you are not available.
We can meet on Saturday.
347名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 20:47:10
>>317どなたかお願いしますm(_ _)m
348名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 20:50:32
>>317
So you are going to the movies tomorrow!
I envy you! I wish I could go, too.
Let me know what you think of the movie afterwards!
Please, m(_ _)m.
349名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 20:51:16
前に書いて、訳されてなかったのでもう1度書かせて下さい。

@来てくれて、ありがとう。 ゆっくりしていってね。

Aあなたに幸あれ。

B今日の私は、昨日の私と違う。 明日の私も、今日の私と違う。 だから今日という日を大切にしたい。

↑上の文の英訳をお願いします。
350名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 20:56:52
お願いします。()内に入る語を教えてください!!

2月はすべての月の中で1番短い。
Febrary is()()of all the months.
4月は8月よりも雨が多いですか。
Do you have()rain in April()in August.
九州は広島よりも暑い。
It is()in Kyushu()in Hiroshima.
351名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 20:59:53
すいません、上の続きです;
わかるかたお願いします。

彼は休んでいるから病気にちがいない。
He( )( )sick because he's absent.
できれば貴方と一緒に行きたいものだ。
I( )( )( )go with you.

お願いします!!!何度もすいません。
352名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:04:05
>>350>>351
the shortest more than hotter than must be would like to
最後はwish i couldかも。意味が違うんだが元の日本語がはっきりしない。
353名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:04:21
>>348ありがとうございます!
354名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:10:34
>>351>>352
wish i couldだと思う。
すれ違い。中高の宿題だろ
355名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:12:35
>>349
1. Thank you for coming. Make yourself comfortable.
2. God Bless you!/Good Luck!
356326:2006/09/20(水) 21:17:15
どなかか大体、適当でいいので>>326お願いします・・
今日メール出したいので・・・
相手は英語できないの知ってます
357名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:18:12
>>344
>>346
なるほど。こっちの方がスマートだなあ。感謝です!
358名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:26:50
楽しんで来てね!ってEnjoy it!で通じますか?
359名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:27:33
>>358 Yes.
360名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:33:48
I will send this mail address, because the previous one is wrong.
How is your impression of Japan?
Tell me your experiences.
I was surprised to hear so many people talking in Japanese at the streets, when I visited Taiwan.
Neuromen tasted very nice and night market was exciting.
Well the most impressive memory is my being seduced by homes in the park.
I have photographs and videos of them.


>>326
361名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:35:23
彼らスゴくいいバンドだよね!

お願いします!
362名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:35:32
home-> homo
363名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:46:10
>>360
berry thank you berry match
ほんとにありがとう;;
364349:2006/09/20(水) 21:48:13
355さん、ありがとうございました☆
やっぱ3番は英訳しにくいですよね…。
365361:2006/09/20(水) 21:48:30
自分で英訳考えたのですが
They're very cool band!
で、通じますか?
366名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 21:55:54
この世に存在するかどうかもわからないようなものを
(あなたは探しているのですか)?

よろしくお願いします。
367名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 22:51:46
私は去年の夏、サリーという名の人と仲良くなった
私のティーカップはドイツ製だ
368名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 22:55:35
>>361
They are really cool. とか They are so hip. とか
369名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 22:56:22
>>366
(Are you seriously looking for) the thing that no one knows if it really exists in this world?
370名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 22:58:23
みんな凄いね英語力
100年前に生まれてたら結構出世出来たろうに
371名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 23:25:43
>>370

What a wonderful ability of using English!
If you had been born hundred year ago, you would have been a member of cosiderably higher classes.
372名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 23:29:21
All of them have great skill for English.
If they had born 100 years ago,
they could have been promoted to more senior position.
373名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 23:30:21
確かに、be bornだ。
恥・・。
374名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 23:32:19
Last summer, I got to be a good friend of an expert by the name of Sari.
My teacup is made in German.
>>367
375名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 23:34:34
Are you looking for something which is not confirmed to exist in this world?>>366
376名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 23:34:57
Probably to make herself feel somewhat famous,
due to the fact that her career consists entirely of bit parts and bad japanese commercials.

すいません
スレ違いですがこれを訳して頂けないでしょうか
377名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 23:35:06
最近〇〇ってバンドが凄くかっこいいよくてオススメだから聞いてみて!

お願い致します。
378名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 23:41:48
>>377
I really recommend you to listen my favorite music band ○○

勢いで訳してみた。採点plz
379名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 23:44:26
>>376
日本のくだらない宣伝が彼女自身を有名だと思わせたんだと思う。

Could you please this sentence

380名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 23:47:51
彼女のやってきたことはは半端なものや日本のCMから、完全に成り立っているという現実のため
おそらく 自分自身をとにかく有名なんだと感じたいがため、。。。。

>>376 とにかく断片だから、 どう転ぶかわからんけど
381名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 23:50:01
>>379>>380
thx!どうも意味が通らない文章に思えて悩んでました
382379:2006/09/20(水) 23:50:58
>>380
なんかこう、モヤモヤするよね。。
383名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 23:53:37
listen to
384名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 23:53:47
The band has been letely cool and attractive, so why don't you listen to them?
>>378

>>377

いいとおもうよ
I really recommend you to listen to ...

385名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 23:56:02
letely-> lately
386名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 00:01:29
>381
文法がヘンなのは、メールかネット上の文章か歌詞かなにか?

一行目と二行目が独立してるよね。

一行目は、
彼女は自分で自分がいくばくか有名であると思うために、たぶんね・・・
二行目は、
彼女の経歴はほんの少しの内容はあるけど、
殆どは日本の悪い広告が作り上げたものだよね。それのために・・・。

という感じ?
bitとbadで韻を踏ませたかったんだろうけど。
387名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 00:03:37
長文で、どうしても英訳して頂きたい文があるんですが、
訳してやろうという猛者はいらっしゃいませんか?
>>113さんとか>>137のやつよりも長いと思うんですが・・
388名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 00:07:13
>>387
めんどくさいからポイントだけもってこいよ。。
389名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 00:09:39
>>386
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Adeyto

日本で仕事をしてるドイツ人女性タレントのwikiみたいなとこです。
ここの一番下Linksの上にある一文ですね。

もしかしたら誰かが悪意を持って書き込んだ一文なのかなあという気もします。

390名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 00:11:07
I have very a long text which I want you to translate.
If some of you dared to translate, I would be very happy.
It may be longer than 113 or 137.

>>387

391名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 00:22:36
She obviously wrote her own wiki
彼女は自身のWIKIをかいているのははっきりしている。 おそらく、彼女のやってきたことはは半端なものや日本のCMから、完全に成り立っているという現実のため
自分自身をとにかく有名なんだと感じたいがため、。。。。

>>389
392386:2006/09/21(木) 00:24:30
>389
誰か付け加えたんだね。
悪意がなきゃこんなことは書かないだろう。
受験英語っぽい感じがするから日本人かなぁ。

She obviously wrote her own wiki.
Probably to make herself feel somewhat famous,
due to the fact that her career consists entirely of bit parts and bad japanese commercials.

このwikiは自演だよ。
こういうことやるのって絶対、私って有名人じゃん、って思いたがってるからだよ。
だって、彼女のキャリアはくだらないコマーシャルの賜物だということを考えてもみなよ。

とでも言いたいんだろう。

実際は硬い英語な感じなんでこうは訳せないんだろうが。
概ね、こんな感じ。
393名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 00:34:07
>>391>>392
重ね重ねありがとうございました
やっぱりおかしな文だったんですね
394名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 07:03:41
>>338

ありがとうございます。
395名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 10:16:05
これ日本人同士でやってんの?
いいトシして馬鹿じゃね?

お願い致します
396名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 10:19:37
Are those the dialogue among Japanese in this thread?

Don't you think this is ridiculous?>>365

397名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 12:51:27
やり続ける美学


英語にしていただきたいです
お願いします
398名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 13:05:23
入り口をあなたがすぐ入ったと所


おねがいします
399名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 13:47:10
別府は温泉で有名です。
多くの外国人旅行客が温泉を楽しむために別府に来ます。
400399:2006/09/21(木) 14:12:11
すみません自己解決しました。
失礼しました。
401名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 14:37:30
旅行の話で、
「今の所、A、B、C(地名)に行きたいと思っています。」
をお願いします。
402名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 14:55:56
メールでスケジュールなどの調整をやり取りをしている相手が
「○○の件は気を使わせて申し訳なかった」と書いてきて、
-----------ここから-----------
いや、その件は特にどうってことないけど、そんなことより□□のことを早く決めないと、、、
-----------ここまで-----------
というようなニュアンスの返事を出したいのですが、
その書き出しの部分の書き方が分からないです。

It's not very serious problem about ○○, but I'm worried about □□...
とか
It doesn't matter about ○○, but if we don't fix about □□ quickly...
みたいな感じでも通じるっちゃあ通じるとは思うのですが、
なんかイマイチな気がしてます。
403名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 15:00:32
私の不注意でメールを見てなかったので、返信送れてすいません。
私は3月に引っ越して、新しい生活を送っています。
勉強もある程度頑張っていています。貴方には敵いませんが…。
また機会がありましたら、何処かで会いましょう。

宜しくお願いします。

_
404名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 16:44:05
私はL社の弁当企画担当していた間、私はあまりの工場の衛生状態の悪さに
驚き、私とパートナーのTさんは弁当を食べる事ができなかった。
やはり家で食べる食事が一番ですね。

お願いいたします。
405名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 16:49:37
>>402
私なら、ということで参考までに。
Don't be sorry, that doesn't bother me one bit.
More importantly, let's decide 〜
406名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 17:36:50
Youtubeでのビデオに対して、
「ビデオの始まりに写真が登場します。
あなたは、何のカメラでその写真をとりましたか?
とても良い写真です。」
というように、なんのカメラで撮ったのかを聞くために↓
Photograph appears in a scene of the beginning of this video.
What camera did you photograph it with?
It is a very good photograph.

と書いた。ヤフー翻訳を使ったんだけど、通じなかったみたい。
「」部分を英語にする場合、どう英語にすれば通じますでしょうか?
宜しくお願いします。
407名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 17:57:45
406さんへ
ヤフーの訳で通じるような気はするのですが、日本語のニュアンスが
微妙に違うんでしょうか?私がその写真を撮った人に質問するとすれば
以下のようになると思います。ご参考までに。
There was a photo in the beginning of this video.
What camera did you use to take that photo?
I think that's really a nice photo.
408名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 18:03:24
Phot picture appeared at the starting part of the video.
What kind of came did you use to take that picure.
It is a very good picture.

>>406

409名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 18:18:18
やり続ける美学

Beauty of never-give-up.
410名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 18:36:43
Beauty of long sex
411名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 19:09:36
長文ですがお願いします。

なぜ日本人女性は韓国男性に憧れるのだろうか。
まず韓国人男性は紳士的な振る舞いをします。
そして女性を大切に扱います そして情熱的です。
このような韓国人男性の振る舞いに日本人女性はコロリと落ちるのです。
日本人のような幼児的な男性にあきあきしてる裏返しの行動でしょう。
韓国人男性に憧れる日本女性は週末になるとソウルを訪れるそうです。
ソウルで運命的な出会いを期待しての訪韓です
ソウルでは毎週末にお見合いパーテーが開かれています
日本女性と韓国男性のお見合いパーテーです
日本女性の参加者が圧倒的に多く韓国男性を集めるのに苦労するそうです。
日本女性は婚前交渉に積極的だと聞きました。 韓国では婚前交渉はタブーです。
お見合いパーテーで知り合い、その日のうちに関係を持つカップルが多いと聞きます。
「日本人女性は優秀な遺伝子を求めて韓国で股を開く」と韓国のWEBサイトで話題になっていました。


韓国では不道徳なものは、東から来ると言われています。
韓国は日本から多くの不道徳を持ち込まれています。
すべて事実だ。 日本の女は淫乱で男はまったく魅力がないインポ。
かわいそうな劣等民族
412名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 19:19:49
『憧れの人○○』
英語にしてくださいm(__)m
413名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 19:20:20
>>404
When I was in charge of Lunch Box project for L company, I was surprised by bad sanitary environment in their factory.
I and my partner Ms.T couldn't stand for having lunch box in there.
As I thought, having meal at home is the best. Isn't it?
414名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 19:22:01
なぜ日本人女性は韓国男性に憧れるのだろうか。
まず韓国人男性は紳士的な振る舞いをします。
そして女性を大切に扱います そして情熱的です。

Why do Japanese women like Korean males so much?
First reason is that Korean male behaves gentlemanly.
And he tread woman kindly and passionately.

415或る醫學生:2006/09/21(木) 19:24:51
>>403
Sorry it took me a long time to get back to you.
I haven't checked your e-mail a while. It's my fault.
I moved in to another place in March and started a new life here.
I'm studying hard. I can't beat you in this respect, though.....
Let's meet somewhere if we have a chance.
416名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 19:58:55
書き言葉として英訳を教えて(添削して)下さい!
『とにかく、兄弟の口論の場面が面白くて印象的でした』→In any case,the quarrel scene of brothers was impressive.
『面白くて』は何処に入れれば良いのでしょうか?
417名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 20:17:17
さっきまで仕事に行っていました。を宜しくお願いしますm(__)m
418名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 21:00:47
>>416
In any caseはとにかくとは違うと思うよ

面白くて印象的でした→was funy and impressive.

>>417
I just came back from work.
I had been working little while ago.
419名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 21:02:05
>>407
>>408

早速その文章を使わせて頂きます。また、別の人にも文章を書きましたが(外国の友達へです)若干合ってるか不安なので、

文頭に『自分の英語が分かりにくくてすみません。』
と書いて、
文末に『自分の英語の意味が分かれば是非教えて下さい。』

と書きたいのですが、2つのカギカッコ部分の英語が分からない為お願いできますか?よろしくお願いします!
420名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 21:03:01
>>407
>>408

有難う御座います!!早速その文章を使わせて頂きます。また、別の人にも文章を書きましたが(外国の友達へです)若干合ってるか不安なので、

文頭に『自分の英語が分かりにくくてすみません。』
と書いて、
文末に『自分の英語の意味が分かれば是非教えて下さい。』

と書きたいのですが、2つのカギカッコ部分の英語が分からない為お願いできますか?よろしくお願いします!
421名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 21:05:01
>>418 訂正
little while ago.→a little while ago
422名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 21:17:26
>>420
I am sorry for my broken English.
Please let me know if you understand my English words.

『自分の英語の意味が解らなければ是非教えて下さい。』の間違い?
Please let me know if you are not clear my English words.
423名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 21:18:55
>>420はmず日本語がおかしい
424名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 21:25:40
通販で

私はAAAとBBBをそれぞれ2袋注文したのですが
1袋しか入っていませんでした。
足りない分を送ってください。

をお願いします。
425名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 21:31:46
日本人は予想外に大きい耳クソが取れると嬉しくなる民族です。

お願いします
m(_ _)m
426名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 21:44:43
>>424
I've ordered each 2 bags of AAA and BBB.
But, I recieved that contains only one bag.
Please send me the lest of them.

AAA×2 BBB×2注文してでそのうちどれか一つ入ってたんだよね?
この文だともう一回質問が来るよ

>>425
そんな民族じゃないからw
427名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 21:49:51
>>401ですが、
So far I'd like to go to A, B and C. でもいいですか?
428名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 21:53:26
>>425
The Japanese takes delight when they dig up an unexpected harvest of earwax.
429名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 21:54:23
↑やっぱりやめた。取り消し。
430名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 22:00:14
 判決で、東京地裁は、学習指導要領の国旗・国歌条項は理念を強制する
ものではないと指摘しました。
 そのうえで、「都の通達・指導は一定の理念を教え込むことを強制するに
等しく、違法であり、それを望まない教職員に懲戒処分をしてまで起立・斉唱
させるのは思想、良心の自由を侵害し、行きすぎた措置だ」として、都の教育
委員会の通達などが違法だと判断。

お願いします
431424:2006/09/21(木) 22:00:41
>>426
すいません、AAA×2 BBB×2で注文して
AAA×1 BBB×1しか届かなかったんです。
432名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 22:04:06
子供たちを真の国際人に育てたいのであれば、小学校から外国語を学ばせることよりも、友達との遊びの
中で、共に悲しむといった経験をさせてやることをまず考えるべきだと思う。
外国の人たちとの付き合いで本当に大切なのは、相手の考え方や生き方を面白がり、その気持ちを思いやり、
率直に語り合おうとすることなのである。

難しい単語を使わずに(辞書なしで書けと言われたので…)
お願いします。教えてください。
433名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 22:05:52
>>431
But, I recieved that contains just one of each.
434名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 22:08:41
>>433
AAA×2 BBB×2みたいな書き方した方が確実だと
435名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 22:08:42
生徒が拒否するのは自由だろうけど、教職員は公務員すなわち被雇用者だから
業務命令に背けばなんらかの処分を受けるのは当然だろ? おりも減給は行き
過ぎかとも思うけど、訓告・戒告くらいは当然だろ
436名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 22:12:47
痔汚巣のマネージャーのマンコ毛がボーボー。
痔汚巣のマネージャーのマンコ黒い。
437名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 22:17:51
1、何回このボタンを押せば、機械は作動するのですか?

2、この食べ物は冷やして食べた方がおいしいよ。

この2文お願いします。
どちらも文法書見てもわかりません。。  orz
438名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 22:27:50
1. What times should I push on this botton to run the machine?

2. This food tastes better if it is cooled.

2は自信なし
439424:2006/09/21(木) 22:27:59
>>433
>>434
ありがとうございました。
440名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 22:31:11
友達が前にこれを送ってきて、これは〇〇が〇〇にバカにされている内容だって聞いたんだけど本当?
私は何が書かれているのか理解できなかったんだけど…
お願いします。
441名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 22:31:41
つまらないものですがお礼の品を送ります。

お願いします。
442名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 22:43:14
>>441

Here's a little something for you as a token of my appreciation.
443名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 22:45:47
子供たちを真の国際人に育てたいのであれば、小学校から外国語を学ばせることよりも、友達との遊びの
中で、共に悲しむといった経験をさせてやることをまず考えるべきだと思う。
外国の人たちとの付き合いで本当に大切なのは、相手の考え方や生き方を面白がり、その気持ちを思いやり、
率直に語り合おうとすることなのである。

難しい単語を使わずに(辞書なしで書けと言われたので…)
お願いします。教えてください。
444名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 22:56:43
元気?
今何してるの?

短いですがお願いします!
445名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 22:59:50
今日のHard-Fiのライブどうだった?

お願いしますm(_ _)m
446名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 22:59:58
>>441>>442
これは違うだろw
つまらないものですがとか英語にはないよ
447名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 23:10:12
What about Hard-Fi's concert today?
448名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 23:13:18
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%C2%82%DC%82%E7%82%C8%82%A2%82%E0%82%CC%82%C5%82%B7%82%AA&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

>>446
”つまらないものですが”
て向こうの人が言わないっていうのは聞いたことあるけど
そこをおかしくない程度の英語に訳せ、ってことなんでしょ?

もっと柔軟なものの考えとかできないの?

449名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 23:16:15
>>446は西洋かぶれの16歳童貞。
450名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 23:23:45
>>443
これだいぶ前に訳してやったぞ。どっかにある。探せ。
451名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 23:35:16
>>450
お前の訳が気に入らなかった。
452名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 23:52:28
>>443 辞書をひかなくてもいいような単語で書くって結構難しいな。
If you want to raise your children into such that will do well outside Japan,
you should let them know how to play with other children through which they would
feel sad together, instead of forcing them to learn tongue of other countries.
What is heavy in the going together with people of other countries is to be
into others' way of thinking and living, and to be able to frankly talk about it
with others
453名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 00:00:30
>>438
ありがとうございます。
454名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 00:05:11
>>448は「落語」を「Falling language」とかに訳す池沼
455名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 00:24:30
16歳童貞(笑)
456名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 00:41:35
"私の英語が通じれば質問に答えてください。"

お願いします!
457名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 00:42:49
つまらないものですがお礼の品を送ります。

I am happy if you accept this good which I send to you and, I am afraid, is too poor as compared with a valuable one suitable to you.
458名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 00:44:02
Please. answer my question if you unserstand my English.
>>456
459名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 00:46:17
テレビのニュースで事件を知り驚いています。
あなたの家族は大丈夫ですか?
私はあなたの家族や友人が無事である事を願っています。

お願いしますm(_ _)m
460名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 00:46:38
>>454
448は「落語」を「Falling language」とかに訳す池沼

448 is an idiot who translates "farce" to "falling language"
461名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 00:49:33
We are surprised at TV news on the affair.
Is your family safe?
We pray for the safely of your family and friends of yours
>>459
462名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 00:50:28
>>418
416です。添削ありがとうございます!
463名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 00:50:30
safely-L safety
464名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 00:51:38
16歳童貞(笑)

16 yr old virgin boy.
465名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 00:53:37
452さん、ありがとうございます★☆
466名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 01:30:20
461
ありがとうございます
467名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 01:30:56
この文を理解しようと努力しましたが、私には難しすぎました。
私の周りにはこれについて聞ける人があなたしかいませんでした。

お願いします
468名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 01:37:02
>>467

I have tried to understand this sentence in vain. It is too difficult for me.
Among the people around me, you are the only one to whom I can consult on this.


469名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 02:43:40
While I am reading this thread, I am very impressed with finding
a lot of *ni-channelers* are highly educated.
But in same time, I feel my English is already well established
and it is just OK enough.
470名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 09:10:20
あの日 神社の境内で撮影していたのは、テレビ番組の撮影をしていた
のです。白いジャケットを着ていたのは、人気の有る司会者で、1週間に
数回はテレビで見掛けます。
着物を着ていた男性がゲストで 彼も人気のある占い師です。昨日の夜 
テレビであの場面を放送していました。長い時間を掛けて撮影していま
したが、テレビで放送されたのは、数分でした。

おねがいします....m(__)m.
471名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 10:26:01
「私の性格は面白い、SHY、正直です。」

↑よろしくお願いします。
472名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 10:38:17
英語は世界で共通語となったからです。

なぜなら、日本はこれから世界の最先端を舞台に戦っていかなければならないからです。
473名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 11:08:18
君どのくらいの間スポーツしてないの?最近太ったようにみえるよ。

お願いします。
474名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 11:16:44
>>473
How long has it been since you played some sports?
It looks like you've gotten fat these days.
475名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 11:27:24
>>472です。
宜しくお願いしますいい忘れました。
お願いします
476名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 11:32:44
一体何をかしこまってるの?/そんなかしこまってどうするの?

よろしくお願いします。
477名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 13:45:43
>>472
何かに対する答えのようだが質問の内容は?
478名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 15:29:42
Why are you so square?
What is your inentions behind your ceremonial obedience?
>>476

479名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 15:32:18
>>472
English is now common language in the world.
It is because Japan must struggle for top level at the world stage.

480名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 15:38:13
>>476
Why are you so formal?
You don't have to be so formal.
481名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 23:54:56
・制服が無いと、毎日、何を着るか決めるのが面倒でしょ?

・私はアメリカに1度だけ行ったことがある。でも行った州はハワイなんだけど。
いつか本土にも行ってみたい。

以上2文お願いします。
482名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 00:53:55
お願いします。「頑張れ」を意味する英単語を教えて下さい。幾つかあると思うのですが…よろしくお願いします。
483或る醫學生:2006/09/23(土) 01:20:35
>>481
Wouldn't you have some trouble choosing what to wear every day
without a uniform?

I've been to America only once. The state I went to was Hawaii, though.
I want to go to the main land someday.
484或る醫學生:2006/09/23(土) 01:27:40
>>482
Hang in there.
Keep it up.
Cheer up.
Try.
Give it a try.
Pull yourself together.
Stick with it.
ノートより。
ニュアンスはそれぞれ。
485名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 01:41:58
>>484 ありがとうございますm(_ _)m
486名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 01:56:26
。「頑張れ」

Hold on
Stay there
Don'T succumb
Keep active
Keep hard
487名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 02:04:20
>>486 ありがとうございますm(_ _)m
488名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 02:19:24
和訳お願いします

「私の病気が治ったら、あなたと一緒に海に行きたい」


1:私の病気がハシカや痔など、治療すれば治る病気の場合

2:私の病気がAIDSや末期ガンのような、治る見込みのない病気の場合
489名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 02:26:12
間違えました。>>488は、
英訳お願いします、です。
490名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 02:32:25
I have seen all the films【movies】of Harry Potter series
from volume 1 to volume 4.
(私はハリー・ポッターの映画の1巻から4巻までを全部見ました。)
上手く英作が出来ないので訂正を願います!
491名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 03:09:48
先生、宜しくお願いします。。。。。

“この商品をもし落札できた場合、さっき落札したアイテムと一緒の箱に入れて送ってもらうことはできますか?
その場合、この商品の送料は無料になりますか?”
492名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 03:23:16
お願いします

もうすぐ10月になりますが、
まだ居てくれますか?
もし、辞めてしまうのであれば、
最後の日はいつになりますか?
会いに来ます
答えても大丈夫でしたら、
教えてください
493或る醫學生:2006/09/23(土) 03:27:55
>>492

October is coming closer, but are you staying yet?
If you are leaving, when will the last day be?
I'm gonna come and see you.
Answer me if it's OK.
494或る醫學生:2006/09/23(土) 03:30:55
when will the last day be?=>when will be the last day?
のほうが自然か?

うーむ、混乱してきた。Excuse moi, I'm drunk...
495名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 03:39:20
>>492

It will be October soon.
Are you still going to stay here?
If you intend to quit, let me know your final day.
I will come to see you.
Tell me if you can answer.
496名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 03:41:15
>>490です。
誰かお優しい方、添削をどうかお願いします。
高校生なのでもう寝ますzzz
ではまた来ます。
497名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 03:47:39
>>493、494、495
こんな時間にありがとうございました
498名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 03:59:39
先生方、491も見捨てないで宜しくお願いします。。。
499名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 04:04:14
《幸せな生活》

《綺麗な空》
を、メールアドレスに使いたいんですが訳してくださいm(__)m
500或る醫學生:2006/09/23(土) 04:19:22
>>499
happy_life
beautiful_sky

しか思ひ付かなかつたが
此れで好いのか?
501或る醫學生:2006/09/23(土) 04:34:52
と云ふ事で、「Oxford collocations」と謂ふ辞書もどきを引いて見た
所、
good life、peaceful life、quiet life、healthy life

bright sky, clear sky, cloudless sky, sunny sky, 等等、様様
見付かつた。
502名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 06:56:03
よろしくお願い致します。

「ほげを使いライブラリを動的にロードするように変更した。」

箇条書きの中でなるべく簡潔に表したいのですが、特に
「〜するように変更した」をどう訳せば良いかがわかりません。
前半部分は
load libraries dynamically using hoge
とかで良いかなぁと思うのですが。
503名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 08:28:28
>>488
I want to go to the sea with you when I get well.
どっちもこれでよい
後者の場合when をifに変えてもいい。
If my disease were to be cured 〜〜 X
Should I get well 〜〜 X
If I were to get well 〜〜〜 X
504488:2006/09/23(土) 09:20:05
>>503
ありがとう!!
実は特に知りたかったのが後者なんです。

後者は
「かなう確率が低い→仮定法=If I were 構文」で
和訳するのかな?と思ったんだけど
話者が「かなう見込みが少ない」なんてことを交えながら
話すのもニュアンス的に変だな?と思って
質問したんですよ。
505sage:2006/09/23(土) 09:28:32
初めまして。
「漫画研究部」は英語だとどう表記されるのですか?
辞書や翻訳ツールを使ってみたのですが、見つかりませんでした。
お願いします。
506或る醫學生(a medical):2006/09/23(土) 09:33:07
>>505
(manga/comics) (research/studying) (club/group)
全部で2×2×2通り(lol
507名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 09:34:37
>>491
Please teach me somebody...

If in the case I win for this bidding, could you send it me with the other item by packing all together ?
If you could do so, do I have to pay for the shipping twice ?
508505:2006/09/23(土) 09:37:16
>>506
回答ありがとうございます!
助かりました。参考にさせていただきます。
509名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 09:40:17
>>505
A catoon investigation club
A comic book investigation club
Comics investigation club

でいいんじゃない?
510名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 09:45:05
>>501
ありがとうございました!
511age:2006/09/23(土) 09:59:20
>>505
Study of Comics/Catoon Club
512名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 10:23:19
The Study of Comics/Catoon Club
513名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 11:02:45
今月発売の雑誌によると、



お願いします。
514名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 11:11:02

According to the journal of this month,...
According to the journal to be on sale this month,...
515名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 11:56:26
>>507

本当に助かりました!スルーされたのかと思い落ち込んでいましたwありがとうございました^^
516名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 12:18:52
catoon => cartoon
517名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 12:46:29
ネットショッピングでの事に関して、手紙を郵送しようと思っています。
商品の予期せぬ発送があった為、動揺していますorz
以下の文章をお願いします。

先日注文した商品が発送されたとの電子メールを受信しました。
しかし、それは「Your Order Request is Suspended.」となっていたもので、
それを「注文が自動的に取り消された」と思った私は再度注文操作をして、既に商品を受け取りました。
なので、既に発送されたOrder#23124697と#23140875のキャンセルを希望します。
発送された荷物は送り主へ返送するように配送業者に依頼しました。
518名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 12:51:29
ボクと結婚してください!             をお願いします!
519名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 12:59:02
>>517
解りにくい

要約してから英訳頼まないと同じようなトラブル繰り返すよ
520名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 13:02:05
When scientists are puzzled about something they cannot explain, they first
make a guess. They think of an idea that might exolain whatever it is they
are puzzled about. Then they try to prove that their idea is either
right or wrong. Such an idea is called a hypothesis.
お願いします。
521或る醫學生(a medical):2006/09/23(土) 13:03:56
>>518
Will you marry me?
522520:2006/09/23(土) 13:07:45
すいません、誤爆しました!
523517:2006/09/23(土) 13:24:27
先日、私はオンラインカタログから商品を注文しました。
しかし、それは「My Order History」の項目に「Your Order Request is Suspended.」と表記されていました。
私はそれを「注文が自動的に取り消された」と思いました。
そして再度注文操作をして、商品も受け取り済みです。
なので、既に発送されたOrder#23124697と#23140875のキャンセルを希望します。
発送された荷物は送り主へ返送するように配送業者に依頼しました。

御指導よろしくお願いします。
524名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 13:45:06
Sorry! I bombed wrong one.
525或る醫學生(a medical):2006/09/23(土) 13:59:06
>>517
I placed an order for some items in your online catalogue
the other day.
Then I received an e-mail stating that the items had been shipped.
However, There was an indication, "Your Order Request is Suspended"
in "My Order History".
I thought that the order was automatically canceled and I went
through another placement of an order again and received the items
I wished to get.
So I wish to cancel the Order #23124697 and #23140875 which has been
shipped already.
I asked a carrier to send back the shipped package for the sender.

此れで合っているのか?日本語の把握がまだ今一出来ていないのだが・・・
526名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 13:59:22
>>523
I placed an order for the same item as I had already ordered,
because of the message "Your Order Request is Suspended." ,
which is on My Order History.
I thought that the order had been canceled automatically.
That's why I placed an order again.
I would like to cancel the following:

#23124697
#23140875

I have already asked the transporter to send them back to the sender.
527526:2006/09/23(土) 14:04:29
かぶった、ごめんなさい。
528名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 14:05:02
I've orderd items from your online cataloge the other day.
However, I have found message "Your Order Request is Suspended." in My order history.
Then, I thought they are automatically canceled.
So that I have made another order of same item and already recieved.
So, I would like to make a cancelation for Order#23124697 and #23140875 which has been already shipped.
I've already made arrangement to the shipping company that items will ship back to the original sender.
529名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 14:07:05
>>513
This month's issue of xx magazine says ......
530名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 14:07:12
ところが同じ「A級戦犯」の判決を受けても、のちに赦免されて、
  国会議員になった人たちもいる。賀屋興宣さんや重光葵さんがそうだ。
  賀屋さんはのちに法務大臣、重光さんは、日本が国連に加盟したときの
  外務大臣で、勲一等を叙勲されている。

531名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 14:14:10
>>528>>523
orz
532517:2006/09/23(土) 14:22:53
>>525,526,528
御三方ともありがとうございました(ToT)
533名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 14:23:26
>>530
Interesting.
534名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 15:13:28
>>502
Loading libraries was changed to dynamic loading by using hoge.
はどうでせう。
535名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 15:40:29
彼女は 有名な演歌歌手です。
新曲がヒットする様にと、祈願にきたのです。
30分後 仮設舞台で新曲も披露されました。
なかなか しっとりとしたいい歌でした。

お願いします...m(__)m.
536大谷まこと ◆2gFlvHNZ.w :2006/09/23(土) 17:02:05
>>535
She is a famous traditional ballad singer.
It came to pray for the new song to become a hit.
The new song was announced in the temporary housing stage 30 minutes
later.
It was a quite damp, good song.
537名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 17:10:01
>>536
Nice translation though,
ENKA really isn't J-traditional ballad. Is it?
538大谷まこと ◆2gFlvHNZ.w :2006/09/23(土) 17:12:06
>>537
I survive when I say in Japanese because I cannot speak English.
539 ◆hBCBOVKVEc :2006/09/23(土) 17:42:27
大谷さん、ゴメン
It came to -> She came to
become a hit-> ?
temporary housing=仮設住宅

She is a famous Enka Singer.
She came to wish her new song to sell successfully.
The song was presented/released at the temporary stage 30mins later.
It was a nice and mellow song.
540名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 20:16:49
>>537>>539
主語のない日本語をitを主語にして訳すのは、機械翻訳ですよ。
http://www.excite.co.jp/world/english/
541名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 20:35:01
>>540
It doesn't matter. You are misunderstanding.
542名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 20:37:24
あなたと肩を組みたい

と英語でなんというのでしょうか?
クロス…ショルダー?
543名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 21:08:21
>>541
It does matter. Probably you are >537 who thinks >536 is a nice translation.
544名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 21:16:43
I want to tie up with you shoulder to shoulder. >>542

or

I want to scrum with you shoulder to shoulder.
545名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 21:18:10
1 マーティンさん、米西戦争の主たる原因はなんでしたか。

2 すみません、先生。この課の予習はやってきませんでした。

3 この質問に3頁のレポートで答えをまとめて、来週提出するように。

この文をお願いします!
546名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 21:19:58
「たこ焼き」を英語に訳してください
547名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 21:27:20
>>543
主語のない日本語をitを主語にして訳すのは、機械翻訳ですよ。
No, I meant ↑ this is wrong idea. The word of it can be used in many way.
But, I am the one who was misunderstanding. Sorry! Never mind.
548名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 21:28:25
>>546
boiled occtopusかな?これはゆでだこか?
ついでに英訳お願いします。

「ぼくは最近洋楽に興味を持ち始めたから、あまり多くのバンドは知らないんだ。」
549名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 21:29:06
550名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 21:48:22
誰も本当の私を知らない。
No one know real me. これでおkですか?
他に良い表現あったら教えてください。m(_ _)m
551名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 21:50:52
>>550
それじゃ現実の、だ
552548:2006/09/23(土) 22:00:45
自己解決しました
553名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 22:04:30
>>544
ありがとうございます!
554名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 22:11:14
>>550
おkだけど文法的に間違い
No one knows my truth.
実は悪い人なら
No one knows my evil side.
555名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 22:14:25
Well, we all have a face that we hide away forever and we take them out and show ourselves when everyone has gone ♪
556名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 22:29:19
忙しい中、親切にも私のリクエストに応えて下さってありがとうございます。
あなたのご好意に心から感謝します。
ささやかなお礼(プレゼント)ではありますが受け取って下さい。

以上英訳お願いします。
557名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 22:31:57
私は夏休みにディズニーシーにいきました。いろいろなアトラクションにのりましたが一番こわかったのはタワーオブテラーでした。これをお願いします。
558名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 22:55:56
>>557

I visited Disney Sea in summer vacation, where I enjoyed various attractions.
The most fearsome attraction was the tower of terror.
559名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 23:11:40
>>558
ありがとうございました。
560名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 23:22:48
>>554
有難う御座います。
561或る醫學生(a medical):2006/09/23(土) 23:23:35
>>556
Thank you for kindly doing me a favor while you have been busy.
I appreciate it from the bottom of my heart.
I got a small present for you here so please take it.
562名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 23:32:47
君は日本のどこに来る予定なの?

お願いします。
563Medical Doctor:2006/09/23(土) 23:35:32
Thank you for responding my request in busy time.
I am grateful to you for your favor to me.
Please accept this present which I hope represents a part of my gratitude.
>>556
564名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 23:36:38
Which area of Japan are you coming?
>>526
565名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 23:54:59
>>564 ありがとうございます。
566556:2006/09/24(日) 00:48:15
>>561
>>563
お二人ともどうもありがとうございました。
参考にさせていただきます。
567名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 07:31:28
・昨日就職試験がありました。
・合否の結果がいつ来るかわからないけど多分僕は合格してるでしょう。


お願いします。
568名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 08:06:45
>>536様、 >>539

ありがとうございます。
569名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 08:17:27
I took a test for the[a] job yesterday.
(又は、I tested for the[a] job yesterday.)
theかaかは文脈によって変わる。

I don't know when I'll know the result whether to pass or fail,
I am probably successful in the examination.

(怪我で入院した友人への手紙で)
「時間が許せば、お見舞いに伺いたいと思います。」
の英訳どなたかお願いします。
エキサイトやyahoo翻訳だと意味が崩れたので…
570名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 08:30:34
>>562
Where in Japan are you coming to?
571名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 09:30:30
・引継要領
・総代、副総代
・素行不良

お願いします
572名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 10:37:54
>>571
たとえば
handover manual
representative, vice representative
misbehavior
573名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 11:07:26
日本語を打ったのですが、ちゃんとあなたに見えてますか?
文字化けしてると困るから英語で書きます。もししてなかったら次からは
日本語を交えて書きます。

お願いします。
574名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 11:16:00
>>573
I've just typed in Japanese but can you see it properly?
Just in case I write in Englsih as well. If characters are not garbled,
I'll write mail using the both languages from the next time.
575名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 11:35:23
>>574さん有難う御座います。
576名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 12:00:07
↓英訳してください、お願いします↓

雨の日はもっと注意深く運転しなさい。
彼女は私たちのクラスのどの生徒よりも、英語を上手に話す。
大阪は日本で最も大きい都市のひとつだ。
577名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 12:07:12
>>576
Careful driving is requested in the rain.
Regarding English speaking skills, she is the best among our classmates.
On of the big cities in Japan is Osaka.

578名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 12:11:30
訳しお願いします

・彼はいつ日本に来たのですか。 2年前に来ました。
・誰が毎晩夕食を作るのですか。 母です。
・その長い手紙は君のお父さんが書いたのですか。(受け身の文で)
・この国では何語が話されていますか。 英語とフランス語の両方です。
579名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 12:23:47
When did he come to Japan? 2years ago
Who prepares dinner every day? (a possesive pronoun here) mom does.
Was the long letter written by your dad?
What language is spoken in this country? Both English and French are spoken.
580名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 13:24:23
痔汚巣のマネージャーのマンコは毛がボーボー。
581名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 13:27:47
単身赴任って英語でなんて言うんですか?教えてください、お願いします。
582 :2006/09/24(日) 13:29:34
下記の文を、宜しくお願いいたします。

入社後数年間、工場で経験を積み、現在は本社にて生産を統括する業務をしています。
583名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 13:30:00
****** 日本への旅行計画の手伝いをしている立場で ******
でもそんなに沢山の場所に行こうとしたって時間的に無理だよ。もっと絞らないと。
それに君がリストアップしている候補地は、お互いに地理的にバラバラじゃない。
てんでデタラメに、知っているものをただ片っ端から挙げているだけのように見える。
もっと地図をよく見てルート構築をしないと、無駄だらけでどれも満足できないと思う。
それにそんなんじゃ、オレも責任持って「こう移動しろ」ってアドバイスできないよ。
************* よろしくお願いいたします ***************
584或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/09/24(日) 13:41:39
>>582
For several years since I started working in this group, I
have gained some work experience at a factory. Now I'm at a
production management division in the head office.
585大谷まこと ◆2gFlvHNZ.w :2006/09/24(日) 14:21:26
>>583
But it is impossible in terms of time even if going to go to so a lot of places. Unless I squeeze it more.
The bid cities that you list in it are not geographically scattered each other.
I merely nominate a thing knowing entirely at random from one end and am seen.
I think that I take more maps good and do not build a route unless I am full of waste and can be satisfied all.
I have responsibility and cannot advise "a movement margin to ask" for.
586或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/09/24(日) 14:27:42
>>But it's impossible for you to visit so many places in the limited
time. You gotta narrow the choice. And the candidates you've listed
are all apart geologically. It looks to me like you're just trying to name the
places you know at random. I don't think you'd be happy with the plans.
You've got to look at the map more carefully and come up with a more efficient
route. If you keep on like this, I can't give you good advice, like, "You go this way
and that way".
587或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/09/24(日) 14:30:06
>>586
geologically=>geographicallyだね。
588名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 14:33:08
>>583
You can't travel so many spots in a limited time. You have to choose
your destinations sensibly. The places you listed up for your visit
are scattered over Japan, look like you just picked up places you know of.
Better build an itinerary by checking maps well, otherwise you will not
be satisfied at any place, just wasting time. And I can't tell you suitable
tips as to how to move from one place to another for that kind of plan.
589 :2006/09/24(日) 14:33:54
>>584

どうもありがとうございました!
590名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 14:39:05
>>585
Your translation is so messed up!
591名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 14:43:15
Many women use the phrase "the mommy brain" to describe the damage
mothering may do to their brains.
このdoはなんですか?
592名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 14:45:56
>>591
do damage to
〜に損害を与える、〜を傷める
593名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 14:46:16
宜しくお願いします。
2年間音信普通だった友人へのお詫びです。


2年間も連絡ができずごめんなさい。
彼方から手紙を貰った後、交通事故にあい
連絡ができずにいました。
突然手紙が途絶えたのでとても心配したと思います。
お詫びを伝えたかったので連絡しました。
594名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 14:46:28
あなたはとても素晴らしいことを書いてくれた。
私はこの文章から勇気を沢山もらいました。
最近私は少し孤独を感じていたのですが、前向きに生きていかなくちゃ、って思いました。

お願いいたします。
595或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/09/24(日) 15:04:16
>>593
I'm sorry that I didn't get in touch with you for as long as two years.
I could't make a reply since I got caught in a traffic accident
after I received your last letter.
I can easily imagine that you have been worried about me because I suddenly
stopped sending letters.
I just wanted to apologize.
596merkin ◆BeSm0ofY92 :2006/09/24(日) 15:09:27
>>595
I'm sorry that I haven't gotten in touch with you for the past two years.
597或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/09/24(日) 15:12:38
>>594
Your article was wonderful.
It gave me a lot of encouragement.
I've been feeling a bit lonely recently, but I thought I've got to
be strong and think positively.
598名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 15:16:42
>>594

You wrote down very wonderful thing.
I have been activated to be brave by reading this text.
I should live positively, THat is my present thinking.
Before then,I have been lonely and negative in my life.
599名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 15:23:42
    i::;;;;;l::;::;:::ll;|| |!`゙゙゙'''""´i. |:l l;;::::i;;;i;;il;;;;;;;;;| l;:::::::l;::;;::::;;;;::;;;l;
    i:::::;li;:i;;l::;ll;|l ll     | .|:| !;;;;||;l;;l;;;;;;;;;;;|;i::::;;;;i;::::::;;;;;;;;;;;li いつまでも、そんなクソ役れべるでおわるのかね?
    l:::::||;;l;;l:::l!:|l l!       l l:|  !;;;|l;l;;l;;;i;;;l;;;|.|::;;;;;||;;;;;;;;;;;;;;;;;|l
      !:::;|l::H-;l,_!!_l____    | |:| _,|;;lH-l‐|-|-l.|;;;;;;;|l;;;;;;;;;;;;;;;;;l.|       いつの日にか、朴のレベルまでたっすることをねがうよ!
     l;;;;|l;;l:l:l_,!-,.=‐-、_`  | |l  ,,.l===,,__|:::l:l;;;;;;;ll;;;;;;;;;;;;;;;;;;||      まあ そんな日は絶対くることはないのはあきらかだけどお
      .!;;;;|l:ト<''"、hlliri}ヽ  ! ! ''゙ l'"クliirノ,i'-l:l;;;/ヘl;;;;;;;::;;;;;:::|!
      !;;;|i:i;;:、` ー=ニ-    ::..   i`ー=‐く |;;:l:l;;;i i リ;;;;;::;:::;;;;:l! くやしかったら 英訳してごらん わらってあげるよ
     !;;;ll:l::::':,        ;::::   l;;ll::l::l;;l;;;l;;;l:l;;;l l ノ;;;::;;::;;:::;;:!
     .i;;;l!l:::::::i,       ノ〉:   l;;l!;;l;;l;;l;;;l;::ll:;;;;レ|l;;:::;:::;::::;:!
      i;;;|l;;:::i::;':、     ゛     |;;l;;;l;;l;:l:::l::;l!:::i:|;;;||;:::;:::;::::;:!
        i;;ll;;i;;l;;i;;:ヽ     ヾ_-   i;;;l;::l::l::l:;;!::i:::;l:l;;::ll;;::;;::;;:::;;!
        !;l!;li;l;;l;:::;;;\        l:::l:::l;::l:'i::l:::l;;;:l l;;:|l;;;;;;;;;;;:;:!
       ヾ;|l;l;;li:::;;;;;;;;;\       !;::l:'i:::l::l;;l;;;l;;i;l |;;l:l;;;;;;:='"
        ヾ;l::|l:::;;;;;;;;;i;;:`ヽ __,. ' |:::l::l;;:l;;l;li;:li;ll;l Lj '"
        ヾ;:|.l;;;;;;;;;;;ll;;i;:=''" |   l;;;l;;l;;;l;;l;|l:|l;リ' |_____,,,,,.
         ヾ;|;;i''"    ,,.-j  l;;;;|l;;;|;l;リ''  _,.!-‐''" {
600名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 15:31:19
    i::;;;;;l::;::;:::ll;|| |!`゙゙゙'''""´i. |:l l;;::::i;;;i;;il;;;;;;;;;| l;:::::::l;::;;::::;;;;::;;;l;
    i:::::;li;:i;;l::;ll;|l ll     | .|:| !;;;;||;l;;l;;;;;;;;;;;|;i::::;;;;i;::::::;;;;;;;;;;;li How long do you have been satisfied with such shit translation?
    l:::::||;;l;;l:::l!:|l l!       l l:|  !;;;|l;l;;l;;;i;;;l;;;|.|::;;;;;||;;;;;;;;;;;;;;;;;|l
      !:::;|l::H-;l,_!!_l____    | |:| _,|;;lH-l‐|-|-l.|;;;;;;;|l;;;;;;;;;;;;;;;;;l.|       Someday, you will reach my level, I hope.!
     l;;;;|l;;l:l:l_,!-,.=‐-、_`  | |l  ,,.l===,,__|:::l:l;;;;;;;ll;;;;;;;;;;;;;;;;;;||      It is absolutely unthinkable.


      .!;;;;|l:ト<''"、hlliri}ヽ  ! ! ''゙ l'"クliirノ,i'-l:l;;;/ヘl;;;;;;;::;;;;;:::|! Oh! Do you feel humiliated? Okay translate what I have said.
      !;;;|i:i;;:、` ー=ニ-    ::..   i`ー=‐く |;;:l:l;;;i i リ;;;;;::;:::;;;;:l! くDon’t drive me to death for laughing too much.


     !;;;ll:l::::':,        ;::::   l;;ll::l::l;;l;;;l;;;l:l;;;l l ノ;;;::;;::;;:::;;:!
     .i;;;l!l:::::::i,       ノ〉:   l;;l!;;l;;l;;l;;;l;::ll:;;;;レ|l;;:::;:::;::::;:!
      i;;;|l;;:::i::;':、     ゛     |;;l;;;l;;l;:l:::l::;l!:::i:|;;;||;:::;:::;::::;:!
        i;;ll;;i;;l;;i;;:ヽ     ヾ_-   i;;;l;::l::l::l:;;!::i:::;l:l;;::ll;;::;;::;;:::;;!
        !;l!;li;l;;l;:::;;;\        l:::l:::l;::l:'i::l:::l;;;:l l;;:|l;;;;;;;;;;;:;:!
       ヾ;|l;l;;li:::;;;;;;;;;\       !;::l:'i:::l::l;;l;;;l;;i;l |;;l:l;;;;;;:='"
        ヾ;l::|l:::;;;;;;;;;i;;:`ヽ __,. ' |:::l::l;;:l;;l;li;:li;ll;l Lj '"
        ヾ;:|.l;;;;;;;;;;;ll;;i;:=''" |   l;;;l;;l;;;l;;l;|l:|l;リ' |_____,,,,,.
         ヾ;|;;i''"    ,,.-j  l;;;;|l;;;|;l;リ''  _,.!-‐''" {
601名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 15:33:40
だれのものを使ったらよいのか教えてください。

宜しくお願いします。
602名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 15:41:24
>>601
I can’t decide which sperm I should take.
Tell the best of them.
603583:2006/09/24(日) 15:42:50
>>586-588 I thank you two guys so much.
I think I should thank either to >>590, but I really don't do.
What is that your English ? I absolutely agree with >>590.
604或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/09/24(日) 15:43:00
>>601
Please tell me whose thing I'm supposed to use.
605名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 15:43:55
>>602
get lost
606583:2006/09/24(日) 15:47:57
>>602
Oh, you are fucked out of your brain.
607名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 15:51:12
お願いします。

君は誰に話しかけているの?
608或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/09/24(日) 15:52:16
>>607
Who are you talking to?
609名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 15:52:59
仁に過れば弱くなる
義に過れば固くなる
禮に過れば諂となる
智に過れば嘘をつく
信に過れば損をする


お願いします
610名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 15:53:08
who are you talking to?
辞書ひけよ・・・
611名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 15:53:31
>>597 >>598
ありがとうございます!
612名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 15:57:27
>>608
ありがとうございます!
613大谷まこと ◆2gFlvHNZ.w :2006/09/24(日) 16:00:40
>>609
I do hyper loss in sincerity to hit a hyper lie in hyper and the intellect that it is it in that hyper becomes hard in the justice why hyper becomes vulnerable to Hitoshi
614名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 16:06:23
>>607

Whom are you speaking to?
615名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 16:09:16
Too generous leads to weakness
Too dutiful leads to hardness
Too respectfull leads to fluttering
Too dependent leads to loss.
>>609
616名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 17:01:19
「私は昨日映画を観に行きました」って、どれが一番ポピュラーですか??
I went to watch a movie?
I went to the movie theater?
映画館に「映画を観に行く」んだから、
I went to movie theater?
そもそもwatchよりseeの方がポピュラー?
教えてください
617或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/09/24(日) 17:11:04
>>616
watchよりもseeのほうが多い。
I went to see a movie.というのがいちばん普通。

I went to the movie theater.
はググったら分かるけどほとんどない。
あっても日本人のページばかり。
618名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 17:27:24
>>617
ああ、ググるといいですね!
わかりました、ありがとうございました。
619名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 17:32:17
>>595 ありがとうございました。
620名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 17:35:02
今年の夏休みは兄が里帰りをして来ました。
家族みんなで、墓参りへ行ったり外食をしました。
兄はすぐに帰ってしまいましたが、とても楽しい日々でした。
それ以外にとくに特別なことはありませんでしたが、
たくさん休みが取れて幸せでした。

お願いします
621或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/09/24(日) 17:44:06
>>620
This summer vacation, my brother came back to our home.
I visited our family's grave and ate out with all members of the family
gathered together.
My brother soon returned his home again but we really enjoyed ourselves.
I had nothing so special in particular during the vacation, but
I was happy to take many days off.
622名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 17:45:09
私は夏休みはいつもサッカーしていました。暑かったですがとても楽しかったです。

花火もしました。とても綺麗でした。
これをお願いします。
623名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 17:46:02
>>621
ああああありがとございます!!!
624或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/09/24(日) 17:46:22
訂正;
I had nothing so special in particular [except that] during the vacation, but
I was happy to take [so] many days off.
625名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 17:47:28 BE:653340858-2BP(0)
夏休みでの、補習時間や部活動の時間が減ります。

なぜなら、週5日制ですと教員は、夏休みとして休暇が降りるのは、有休を除くと約4日ほどです。

しかし、週6日制になると、土曜日分を振り替えで夏休みなどに取ることになるので、その分が約14日ほどあります。

合計、夏休み中に約20日間の休暇を取ることになります。

現在教員も週40時間労働になっているので、週6日制になると夏休み中に出てこなくなる日が多くなります。

よって部活動や補習などは今よりも少なくしなければならない可能性が高くなります。

↑の訳お願いします(__)ノ
626或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/09/24(日) 17:51:09
>>622
I played soccer all the time during the summer vacation.
It was very hot, but I had a great time.

I played with fireworks too. It was very beautiful.
627387:2006/09/24(日) 17:52:57
>>388
いえね。実は自分は下のスレから来たんですよ。
あまりに酷いんで、このバンドのことをジョンベネちゃんのお父さんにどうしても伝えたくて、
彼宛ての私の文章を英訳してほしいんですけど。(要約してみたけどやっぱり長い・・)
このバンド及びメンバーについては下のスレを読んでもらえればよくお分かり頂けるかと。
英訳してあげるって方がいらっしゃれば助かります。 (他スレで誤爆ったことには触れないで下さい・・)

ジョンベネちゃん(JonBenet)の名を恥ずかしげもなく使っているバンド
My plastic JonBenet doll マイ・プラスティック・ジョンベネ・ドール
 わずか6歳にして強姦され、殺害された子どもの名前だというのに…
【ジョンベネ】My plastic JonBenet doll【鬼畜】2
http://music6.2ch.net/test/read.cgi/minor/1156420048/l50

--- 非難に対する「My Plastic JonBenet Doll」メンバー達の反論 ---
●アイコ(Ba&Vo)
なんであなた達はそんなに酷いことばかり言うんですか?
別にバンド名にしたぐらい、どうってことないじゃないですか。
私たちが誰かに迷惑かけてますか?
私たちの掲示板に書き込んで迷惑をかけてるのはあなた達だって事がわからないんですか?
例えば「殴ってやる」といった内容の歌詞を書いて、
それを聴いて誰かが傷害事件を起こしたら歌詞を書いた人間のせいだとでも言うつもりですか?
●なお(Dr)
あんたら、いい加減にしてくれません?創作活動妨害・営業妨害で訴えられたいのでしょうか??
ipアドレスはしっかり把握してますから。
※まるで反省の色は見せず。確かにBBSにはただ叩きたいだけの嵐もいた。
しかし、不謹慎なバンド名への抗議、 その由来を真摯に問う意見も多数あったにも関わらず、
それに対する回答は一切なし。未だ改名の意志は見せない。
628名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 17:55:37
あなたの愛は私の心の中で永遠に生き続けます
629或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/09/24(日) 17:58:36
>>628
Your love keeps on living(continues to live)in my heart forever.
630名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 18:19:38
「私達家族は」って、「We family」で合ってますか??
631名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 18:29:24
>>626
ありがとうございました(*^ー')b
632名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 18:32:27
もうどれが正しいのかなんてわからない・・・
633名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 18:34:04
>>632
I can't find out which one is right.
634名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 18:42:17
私達家族は富山へ行った。
635名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 18:42:56
>>634
In English!
636名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 18:44:31
What!!?・・・We family went to Toyama?????
637名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 18:44:48
究極の薬を探しに・・・
638名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 18:48:11
We family went to Toyama to find ultimate medicine.
639名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 19:03:08
私達家族ってWe familyで合ってたんですね〜〜
640名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 19:12:54
リアルな世界で彼と何回もあっているさとりんです。
彼にデータベースの仕事を紹介してあげたことがあったけど、2ちゃんねるの
書き込みばかりに彼はうつつを抜かして、本業をそっちのけにしていた。
おかげでこっちは、入力の仕事をボランティアで手伝わされるハメに。

お願いします
641名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 19:35:13 BE:686007476-2BP(0)
>>625 お願いします(__)
642名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 19:59:18
このような話を聞いて、あなたは馬鹿らしいと感じるかもしれません。
しかし、もしもあなたがその土地を訪れるのであれば
その土地の人々の考え方や価値観を尊重し、認めてください。
これは文化の異なる人々と上手に交流する際にはとても重要なことだと
私は考えています。


よろしくお願い致します。
643名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 20:19:24
在日フィリピン人に宛てる手紙です。
英訳お願いします。
この前も言ったように、例の日本語学校の生徒たちは、思うように日本語の学習が出来ていない。
もう一度言うけど、学費や、寮費、生活費を稼ぐために働いてばかりいなくてはならない。
しかも、その派遣される職場では、日本人はあまりおらず、彼らと同じような境遇の外国人ばかりです。
とりわけフィリピン人が多いらしいよ。それで、いつも僕の横の助手席に座るインドネシアの女の子は、
いつも怒っていて、不平不満ばかり漏らしています。早く帰国したいと言っています。
「日本や、日本人が嫌いなの?」と聞くと、「あまり好きではない」とこたえます。
「じゃあ、今、生きていても、希望がないじゃん」と聞くと、「うん、ない」とこたえます。
当初は、夢と希望に胸を膨らませて日本に来たのに、今では、その夢と希望もどこかにうせてしまい、
日本語を学びたくもないのに、日本語学校の学費と、寮費、そして生活費のために、毎日、
外国人ばかりの職場で過酷な労働をしなければならない。そんな毎日を不平不満で生きているみたいです。
フィリピン人として君は、彼女の事をどう思う?
644名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 20:34:43
How do you say it today.と言う子供向けの絵本の文章です。
1年間が一月ごとの話で成り立っている本なのですが、
例えば、4月のイースターでの話
With paper and gluefood coloring too,I say it with eggs today!
最後のI say it with eggs today!の日本語でのニュアンスがわかりません。
お願いします。
645名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 20:45:02
訳しお願いします。(穴埋め

1 彼は昨日よりもずっと元気になった。
He got( )( )than yesterday.
2 太郎と次郎ではどちらが背が高いですか。
Who is( ),Taro( )Jiro?
3 この川はあの川の2倍の長さだ。
This river is ( )as( )as that one.
4 全力を尽くせば彼は成功するだろう。
If the( )( )( ),he will succeed.
5 1000人以上の人達がそのコンサートに参加した。
( )( )one thousand people joined the concert.
646名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 20:51:39
>>645
中高生の宿題に答えるスレ 2学期その3
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1158488138/
647名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 20:58:57
>>643
ごめんw気になるんでkwsk
その子達の職場ってどういうの?
648名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 21:01:59
I am Satorin, who has often met him in the real world.
I have introduced some works to him in the real world, but he was absorbed in posting to 2ch with no care of his real work...
.That means I must help the data input as a voluntary worker.
>>640
649名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 21:10:42
ここはアホばかりだな。


650名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 21:12:23
お願いします。

1 放課後、野球をしましょう。
2 台所で騒いではいけません。
3 公園へ行きなさい。そうすれば彼女に会えますよ。
4 今日はなんて天気がよいのだろう。
651名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 21:17:44
>>649
Funny self introducing!
652名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 21:18:33
お願いします    「人間は働かなくても生きていける」
          「(自分のことを棚に上げて)中国語学科の学生は常識が無さ過ぎる」
          「(上に同じく)教育学科の学生はロリコンだらけ」
          「一般教養など必要ない」
          「セクハラというものはその行為を行う本人に悪気が無ければセクハラには当たらない」
          「大学教授は世間を知らなくて当たり前だ」
653名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 22:06:25
明日のジョーのテーマ曲に出てくる

「明日はどっちだ?」
 
はどう表現するのでしょうか?
よろしくお願いします。
654或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/09/24(日) 22:14:28
>>653
Which way does the wind blow? とか
I don't know which way the wind blows.

なんて如何?
655名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 22:22:19
どなたかお願いします...m(__)m.


>>470

656名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 22:24:16
>>490です。
先生方、添削をお願い致します。
ageます。済みません。
657名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 22:24:32
Which is tomorrow, better or worse?

>>653
658名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 22:34:05
>>490
通じるよ。問題なし。
I've seen/watched all "Harry Potter" films from first to forth.
659或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/09/24(日) 22:40:15
>>470
Those people videoing inside the Shinto shrine the other day turned
out to be camera crews who were filming a reel for a TV program.
The guy who was wearing a white jacket is a very popular emcee here
and we watch him at least several times a week.
The guy who was wearing kimono is the guest of the show and he is also
a popular fortune teller. I saw that scene on TV last night. They were
spending a long time videoing the scene but it was aired only for a few
minutes.
660名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 22:40:59
もしも君がその家へ行くのなら
守らなければならない決まりがあるよ。
たとえその家のゴミだとしても、その家からは何も持ち出しては
いけないよ。
もし持ち出したら罰があたるよ。

よろしくお願いします。m(_ _)m
661名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 22:41:25
彼は仮性包茎でしょ?

お願いします。
662或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/09/24(日) 22:53:14
>>660
If you are to visit the house, there is a rule you must keep.
You can't take out anything from the house even if it is a piece
of litter.
If you did, you'd never get away with it.
663或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/09/24(日) 22:54:43
>>661
His penis is uncut, isn't it?

仮性包茎=pseudophimosis
664或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/09/24(日) 23:01:26
>>659を書いてみたものの、アメリカ英語とイギリス英語がチャンポン
になっているので、直してほしい。
videoing(英)/taping(米)
reel(英)/spool(米)
emcee(米)/host(米・英両方)
665名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 23:02:52
>>662

助かりました。ありがとう。
666名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 23:07:04
それぞれの業務処理にさまざまな方式があり、どのような方式をどう利用するかは、
パラメータと呼ばれる受け皿に数値を入力することで可能になる。
 お願いします。
667名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 23:16:05
>>666 さすがにこの番号の依頼はすごいぜ。
Each business process itself has various methods.
How to employ which method is enabled by putting a number into
a tray called parameter.
668或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/09/24(日) 23:27:07
>>645
1 彼は昨日よりもずっと元気になった。
He got(much )(better )than yesterday.
2 太郎と次郎ではどちらが背が高いですか。
Who is(taller ),Taro(or )Jiro?
3 この川はあの川の2倍の長さだ。
This river is (twice )as(long )as that one.
4 全力を尽くせば彼は成功するだろう。
If the(best )(is )(done ),he will succeed.
5 1000人以上の人達がそのコンサートに参加した。
(More )(than )one thousand people joined the concert.


669名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 23:27:19
>>667 ありがとうございました。
670名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 23:36:41
>>666

There are various procedures to every processing of business affairs respectively.
You can select proper procedures and process them correctly, simply by putting numbers called parameters in the corresponding boxes.

671名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 00:05:06
どなたか>>545
おねがいします!
672名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 00:09:55
>>545
1) Mr. Maatein, what is the dominant cause of the western-rice war?
673名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 00:28:05
Mr. Martin! Whatis the main reason of US-Spanish war?
Sorry, my teacher. I have not done preparationw work of this subjecst.
You must give me your answer in three page report next week.
>>545
674名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 01:26:08

(特に)あなたが演奏される曲の一曲目と三曲目が好きです。

日本の夏は暑くて湿気が高く、大変だったでしょう。
夏もそろそろ終わりの様です。
最近は秋の風が心地いいですね。


よろしくお願いします。
675名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 01:35:53

申しわけありません。
別のスレッドに同じ内容のものを書いてありました。
さっきちゃんと送信できてたみたいです。
今自分の手違いに気づきました。ごめんなさい。
答えてくださった方ありがとうございます。
676名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 01:38:22

申しわけありません。
別のスレッドに同じ内容のものを書いてありました。
さっきちゃんと送信できてたみたいです。
今自分の手違いに気づきました。ごめんなさい。

答えてくださった皆さまありがとうございます。
677名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 01:51:24

申しわけありません。
別のスレッドに同じ内容のものを書いてありました。
さっきちゃんと送信できてたみたいです。
今自分の手違いに気づきました。ごめんなさい。

答えてくださった皆さまありがとうございます。
678名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 01:52:29
ok..ill tell u now, i have heaps reasons why i said that bt true thing da i
do care about u, dude!

この文なのですが、訳していただけますでしょうか?
679名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 01:56:15
分った説明する。実はああ言ったのには色々と訳があるんだけど、
お前のことを心配してるってのは本当だぜ!
680名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 08:43:22
>>659

ありがとうございます。
681名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 11:39:50
今年は春が遅いらしい。


お願いします
682名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 11:54:16
>>681
This spring seems coming late.
683名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 12:05:47
ありがとうございました
684名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 12:42:00
ドライブ中のセリフです

「素敵にブレーキ踏まず行こう」

どなたかお願いします
685名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 13:59:59
>>684
日本語の意味がわかんねw

I'll go without braking, nicely.
686名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 16:12:08
>>685
どうもありがとうございます(・∀・)
687名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 16:55:49
〇〇とは、主婦が〇〇になるための儀式です。

〇〇is a ceremony for housewife to become 〇〇

これでよろしいでしょうか。
正しい英文を教えて下さい。お願いします
688名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 17:18:09
>>687
また日本語の意味わかんねえぇぇぇwww
まあでもその訳でいいんじゃない?

細かいこと言えばa housewifeかhousewives。
手元の辞書によると、housewifeは隷属的な意味を含意するみたいだから、そういう意味を避けるなら別の単語を。
あと、becomeは「〜になり始める」とか「〜になり出す」ってニュアンスになっちゃうから、to beのほうがいいかもね。
689643:2006/09/25(月) 17:28:24
>>647
普通の工場。で、早く、英訳して。
690名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 17:55:59
この飛行機は予定通りに到着 しますか?

どなたかお願いします。
691名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 18:04:19
Sorry for disturbaces. Those are sticking to my head.
What kind of office are those kids working at?
>>647
692名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 18:05:52
>>688
混乱させてしまってすみません。m(_ _)m
ご教授頂きまして有難う御座います。
housewives と、 to be
に直します!
助かりました!!!
693名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 18:11:29
>>690
Is this flight arriving on time?
694名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 18:16:06
トイックで320てんってどうですか?
695名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 18:16:25
" Is this flight arriving on time"に該当するページが見つかりませんでした。
696名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 18:19:48
>>694
What do you think about 320 in TOEIC?
697名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 18:20:31
お願いします!

その島では未だに土着信仰が根強く残っています。
その為、シャーマンは重要な存在です。
698名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 18:28:23
「注意深く観察すると、近代的な都会の真ん中でさえ、いろいろな種類の昆虫がいることがわかる。」
↑の文を注意深い観察は〜を示すというような形にするんですが、↓の文で文法的におかしいところありますか?
The careful observation shows that there are various kinds of insects even in the middle of a modern city.
699名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 18:30:07
>>697
An aboriginal religion still remains in the island.
Thus, a shaman is very special.
700名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 18:32:24
英訳お願いします。

他の皆が一生懸命に働いているときに怠けてはいけません。
( )( )lazy when everyone else is working hard.

早く帰ってきなさい。そうるればいいものをあげるから。
( )back early,( )I'll give you something nice.

急ぎなさい。そうしないと列車に乗り遅れますよ。
( )quick,( )you'll miss the train.

全力をつくしなさい。そうすれば成功しますよ。
( )your best,( )you will succeed.

穴埋めお願いします
701名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 18:37:51
>>699
有難う御座いました。
早速使わせて頂きます。
702名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 18:39:19
>>698
文法的にはいいんでない?
強いて言うなら、Careful observation will reveal that ... とかも検討してみては?
703名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 18:46:05
>>700
Don't be
Come, and
Be, or
Do, and
704名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 18:51:05
現在その祭りは中断されています。

お願いします。
705名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 18:52:12
>>704
The festival is currently suspended.
706名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 18:54:08
もう風邪はすっかり治りましたか?
お願いします。
707名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 18:57:55
>>705
ありがとうございました。
708名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 18:58:55
>>706
Did your cold clear up yet?
709名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 19:14:45
>>708
ありがとうございました!!
710名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 19:20:34
>>702
ありがとうございます!そちらのほうも確認してみたいと思います。
711名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 19:46:30
海外の親しい友人とまもなく再開する予定で、
いろいろスケジュール調整などしていたのに、
電話がかかってきて次のように言いながら、
「ごめん、急なんだけど行けなくなりそうだ。
母が危篤なんだ。もう幾らも長くないと言われた。」
電話口から彼の嗚咽が聞こえてくる。そこで、

  「気持ちをしっかり持って。君は男だ。奥さんもお子さんもいる。
   しっかりして。こっちのことは何も心配しなくていいから。
   とにかくお母さんと一緒にいてあげて。」

という言葉を、しっかりと落ち着いた口調で伝えたい。
決してチャラチャラした表現ではなく、
あくまでもこの状況にふさわしい表現を用いたい。
712名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 21:06:45
架空請求をする悪徳業者にはイマイの電話攻撃はよく効きます。
713名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 21:08:36
お願いします。


さくらちゃんが大人になったときに、美しい聖なる存在にふさわしい
生活を維持するだけのたくわえが残されていなかったら
彼女の救われた命の意義が無意味になってしまうでしょう。

また将来にわたり医療が必要ですからお金はいくらでもかかります。

あなたは将来のさくらちゃんに、都営住宅で医療生活保護を
受けさせろとでも極論を言うおつもりですか?


714名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 21:27:31
お願いします

だって、金儲けは貧乏人から小額ずつ巻き上げるのが基本じゃないですかw
715名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 21:31:52
>>711

Keep your mind strong.
You are a man with wife and children.
You should be strong.
You don’t need to worry us, we can make it good. No problem.
Stay with your mother! That is important.

716名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 21:39:45
私は日本に住んでおりますので、電話でのキャンセルの申し込みは無理です。
このメールでキャンセルの申し込みをさせてください。

以上をお願いします。
717名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 21:41:04
>>716
I can't cancel by telephone because I live in Japan.
Please let me cancel by this email.
718名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 21:53:54
>>717
ありがとうございました!
719名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 22:05:26
「やらなければならないこと」
お願いしますm(_ _)m
720名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 22:06:20
「(客への)対応」という表現を使いたいのですが、
辞書ではcorrespond parallel reactなど(英英で調べても)ニュアンスの違うものしか見つかりません。
「応対」ではreceptionと出てこれまた異なります。


アドバイスお願い致します。
721名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 22:06:26
>>719
The must.
もっと軽ければ、To doでいいんじゃ?
722名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 22:09:36
>571です

>572さんありがとうございました!!
723名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 22:21:26
アンカー間違えました。すみません・・

>>571です

>>572さん有難うございました!!助かりました。
724名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 22:21:47
>>720
文脈によって
take care of、attend to、look after、wait on、answer、serve、welcome、treat
などなど。receptionも意味的には間違ってないと思うよ。
725名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 22:24:32
お願いします。

入室時は「○○(自分の名前)入ります」と告げる
退出時は「○○(自分の名前)帰ります」と言う。

只今より引継ぎを行います。
異常なく申し送ります。
以上、○点申し送ります。
以上で引継ぎを終了します。
726名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 22:33:07
>>714
You know why? The key is to fool the poor out of what money they have, to make your own money. lol
727名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 23:57:59
>>724

d
728名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 00:26:31
1 夏休みの間、どこかへいく?

2 いや。夏期講習の間に2科目とって、早めに卒業したいんだ。

3 じゃ、夏の間何とか少しでも楽しめたらいいね。(hope, manage)

このぶんをおねがいします!
729名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 02:39:24
1 Are you going to go somewhere during summer vacation ?
2 No. I want to graduate earlier by means of taking two courses
during summer school.
3Then,I hope you manage to have a good time during
summer.
730名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 02:56:09
現在の状況から、ゆっくりでもいいので
どうか立ち直って欲しいと願っています。
それから、君の誕生日から一月経過してしまった。
遅ればせながら誕生日おめでとう、○○!!!

この文をよろしくお願いします。

731名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 11:01:30
私のAのコレクションの中からいくつかプレゼントする
I send you some of collection of A.

で合ってますか?
よりいい英文があればお願いします。
732名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 13:09:41
彼は人に対して少し冷たく接しているが、本当はBが部屋に入ってきたとき
ちょっとだけうれしかった。

この文章をお願いします。
733名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 13:24:37
>>732
He is behaving distant from people, but he really felt a little happy when B came in his room.
734名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 13:26:00
>>731
それで意味は伝わると思う。
I'll give you some of my A collection.って感じにも言えるかも。
735名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 13:35:23
>>730
I hope you can get over this situation somehow.
One more thing, a month belatedly: Congratulations on your birthday, ○○!!!
736名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 15:58:11
"悠仁"という名前の意味を 英語で説明したいので、お願いします。


"Hisa"という漢字は、「ゆったりと」、「末永く」という意味があります。
"Hito"という漢字は、「思いやり」の意味があります。
"Hisa-Hito"という二つの漢字で ゆったりと末永く思いやりの人生を
歩んでほしいという両親の思いが込められています。

737名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 16:36:56
歴史関係の学生です。講義でのレポートです。お願いします。

・〜時代は5つの時期に区分される
・〜 period is divided into five ages.

・この時代区分については幾つかの説がある
・There are several opinions on the division of this period.
738名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 16:43:55
歴史関係の学生で続きです。お願いします。
・この遺物の形は円形に近い
・Shape of this relic is almost like circle.

・これらの模様は等間隔に並んでいる
・Span of these patterns are equal.
739731:2006/09/26(火) 16:50:21
>>734
どうもありがとうございました。
740名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 17:04:43
>>738

The relic has a nearly circular shape.

These patterns are repeated at the same interval.
741名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 18:06:06
どなたかお願いします...m(__)m.

>>736
742名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 18:33:58
>>738 です
>>740 さん 本当にありがとうございます。
743名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 19:06:02
小額の振込みの場合、手数料との関係で効率が悪いので
1万以上のまとまった金額のほうがお徳かと思った次第です

もちろん、一万程度の余裕がない方の募金も歓迎します
低所得の方でも、分相応に寄付していただければ
ありがたいです。

よろしくお願いいたします」。

744名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 19:11:23
「あながが日本語を勉強する上で必要な物や
 お手伝いが出来ることがあれば
 いつでも何でも、遠慮なく言ってください」

よろしくお願いします。
745名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 19:14:24

私の目は黒い色をしています。
髪の毛の色もそうです。

又は、

私の目と髪の毛の色は黒です。

おねがいします。
746名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 19:25:22
『私の携帯のアドレスを載せておくのでどちらにでも送ってください。』
お願いしますm(__)m
747名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 19:27:06
「彼女はクラスの中でも印象の薄い女性です」

お願いしますM(__)M
748名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 19:40:04
そばにいるだけで僕の心は救われる。

お願いします。
749名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 19:52:57
今日も職が見つからなかった。もうだめぽ。
750名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 19:54:35
>>743
I just thought it was better for you to deposite at least ¥10,000 all at once because of the extra charge for smaller amounts.

Those who can't affort to that much are also welcome.
We appreciate any smaller amount of donation if your income is not too great.
751名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 19:56:24
旅行の準備はもう殆ど終わった?
出発の日が近づいてわくわくしてるのかな。
お願いします!
752名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 20:00:21
>>744
Please ask me anytime if you need my help or anything necessary to study Japanese.
753名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 20:01:33
>>745
My eyes are black, so is my hair.
My eyes and hair are both black.
754名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 20:02:18
高速道路だからって、時速200キロで運転するなんて無謀としかいいようがないな。それじゃまるで自殺行為だよ。
しかし、当人は一向に気にする様子はない。
どんなに良い忠告をするのであっても、相手が無理なく受け入れられるように、言葉を選ばなければならない。

お願いします。
755名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 20:05:01
>>746
I'll put my cellphone address too so you can use either of them to send me an email.
756名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 20:07:42
>>747
She is not conspicuous in our class.
757名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 20:16:23
天気予報によれば、今年は春が遅いらしい。

お願いします
758名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 20:17:56
昨夜外はひどい嵐であった。さらに悪いことには2時間以上も停電した。


よろしく頼みますm(__)m
759744:2006/09/26(火) 20:24:52
>>752
ありがとうございます!
760名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 20:35:04
>>751
Are you almost ready for the travel?
I guess you are excited as the day you leave is coming.
761名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 20:39:16
〇〇行きたいけど
その日は仕事で行けないんだ…
凄く残念…あなたは
楽しんで来てね!

お願いします。
762名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 20:46:43
わぁ〜羨ましなぁー
マーティンスゴくセクシーだよね!
行きたかったなぁー(笑)


英訳頼みます!
763名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 20:46:49
>>754
"You are so reckless that you drive at 200km/h even on a freeway. It's like a suicide."
He doesn't even listen to the advice.
We should carefully choose our words acceptable for whatever good advices.
764名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 20:48:03
動画を見せてほしい、と自分の希望をいくつか挙げた後で、
「もし、多すぎて全部は無理なようでしたら、せめてAとBだけでも見せていただけないでしょうか」
と頼みたいのですが。

この一文の英訳お願いします。
765名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 20:48:43
>>757
According to the weather forecast, we will have a late spring this year.
766名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 20:52:03
>>758
It was a terrible storm outside yesterday.
What is worse, we had a blackout for more than two hours.
767名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 20:54:19
>>761
I wish I could go to 〇〇, but I'll have a work on that day.
I'm sorry. You have a good trip!
768名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 20:57:36
>>762
Wow! That's fantastic.
Martin was so sexy, wasn't he?
I wish I'd been there.
769名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 20:58:22
確かにわいはタンクトップが好きや
でも毎日着てるわけやない
わいは山下清やないで
770名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 21:01:41
>>764
If we don't have time to watch all of them, may I watch A and B first?
771名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 21:04:32
>>769
Yeah, I like tank tops, but that doesn't mean I wear them everyday.
Don't make me Kiyoshi Yamashita.
772名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 21:12:58
-----他所からのコピペ----------

日本語検定2級を受ける外国人に"What's the meaning of 「巻き込まれる」"ってなんですか?」 と聞かれた時。

「え〜と」としばらく考え、熟語を思い出した。
"get involved" と答えた。
He was get involved in the traffic accident yesterday. と英語を書いて
彼は・昨日・交通事故に・巻き込まれました・ と日本語でゆっくりと話してやった。

話しながら気がついた事を言ってやった。
get involved in ....... mainly bad situation,

あなたはthe battle among your wife and mother に巻き込まれますか? と
聞いたら Very often!といって笑ってた。
嫁・姑の喧嘩は世界共通と知った次第。

言語・文化の違う人間同士で互いに言語を教えあう際、
抽象概念の内容を話す為には必ず両方の言語知識があると相乗効果で互いに盛り上がれる。

地域ボランティアの日本語教室等のLanguage exchangeは英語の学習・日本語の再発見には
大変効果的だ。

http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1151042505/663
773名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 21:34:22
私も一募金者として、卑劣者たちには断固これからも反論していきます!

でも、卑劣な気持ちを持った人が3人いたとしたら
暖かい気持ちを持った人は30000人いるのが世の中なのですね・・・

本当に涙が出ました・・・ 英訳お願いします

774名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 21:38:06
>>768ありがとう!
775one:2006/09/26(火) 21:39:50
とてもかわいい犬ですね。
776名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 21:44:35
As a donator, I will rebuke those cowards from now on.
Suppose three cowards here, we can expect thirty thousand Samaritans.

I am almost crying.
Pleased translate this into English.

>>773
777名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 21:45:24
>>775

The dog is very tasty.
778名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 21:45:48
日本の義務教育では、以前は中学校から英語の授業を始めていましたが
最近では小学校から英語の授業が始まっています。
家庭によっては幼児の頃(就学以前)より英語教室へ
子どもを通わせています。
共働きの家庭と少子化がすすんでいるので、
一人の子どもに多額の教育費を使える親が増えています。


長文になりますが、どなたかよろしくお願いします。
779名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 21:47:07
あなた達のアルバム本当に本当に素晴らしい!
多分今年ナンバー1のロックアルバムだわ!

お願いしますm(_ _)m
780名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 22:02:06
お願いします。
ちゃんと英語であなたと電話で会話できるか心配です。
781名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 22:02:07
>>779
Your album is realy AWESOME!!
I think that is the BEST rock album of the year!
782名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 22:10:56
>>781ありがとうございます!
783名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 22:15:45
The capacity-constrained price game potentially will appear if players get informed other firms.

なにかいい日本語訳ないでしょうか?
784名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 22:33:12
>>765
ありがとうございました
785名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 22:41:38
>>783
プレイヤーたちが他社の情報を得ると、容量制限による価格のゲームがどうしても出てきてしまうものなのだ。


いちおうスレ違いなんで、次からはよろしk

■2ch英語→日本語 スレッド Part 148■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1158769195/
786名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 22:50:33
>>490です。
>>658様、ありがとうございました!
787名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 23:01:35
>>785 
すいません。
788名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 23:03:24
This my wishから始まる文で、

自分自身に自信を持てるように

という、願望の文をお願いします。
789名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 23:08:10
ほかのスレに頼んどいたんですけど[英語→日本語]だったようで、すいません。

友達づきあいで思わぬ自分を発見しました。
そのとき、「あれ!、俺ってひょうきん者だったんだ〜。」
と英語で言いたい。
「」の中を英訳してくださいませ。話し言葉でよろしく。
790名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 23:47:20
>>789
oh Im a funny(man).
791名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 23:50:29
>>788
This is my wish to be confident in myself.
792名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 23:51:11
どなたか
>>778 お願いします
793名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 23:53:30
>>791
ありがとうございました!助かりました。
794789:2006/09/26(火) 23:55:20
>>790さん、どうもありがとう。
I'm a scatterbrain.
よりも適切なんでしょうか。
795名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 23:58:21
一期一会
a once-in-a-lifetime chance
ですが、[-]が中に入ってますが必ず必要なんでしょうか?
796名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 23:59:46
>>789

Oh! I find I have a talent for entertainer.
797名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 00:00:18
>>764ですが、
>>770さんありがとうございます。
ただ、私の原文が分かりにくかったようで、意味が変わってしまっているんですが・・
「多すぎて全部は無理」とういうのは私たち見る側ではなく、
アップして、動画を見せる相手側の負担を考えての文章なんです。

その英文では、「自分たちはとても全部見きれないので」というニュアンスになってしまうので・・
何度も依頼して恐縮なんですが、もう一度英訳お願いします。
798名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 00:02:35
>>795
Yes, this is a people-usually-ask-why-this-kind-of-stuff-is-needed kind of question.
799795:2006/09/27(水) 00:06:02
>798さんへ、難しくて判りませんが。
[-]は必ず必要ってことですね。
ありがとうございます。
800名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 00:14:14
If you decide to take the Trans-Siberian Express and choose to leave Japan by air,which city will you fly from?

お願いします(pA・`)
801名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 00:19:43
>>800
もし、シベリア特急を利用することにして、日本を発つときに飛行機を
使うなら、(日本の)どこから飛ぶ?
802名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 00:29:55
>>801

ありがとうございました
803名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 00:40:07
>>802
Merci .
804名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 00:40:54
謝謝
805名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 00:46:38

しかし列車で行くことを考えてみると時間はかかるが海路でも航路でも日本をたつことができる

どなたかお願いします
806名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 01:05:27
If we use train, we can leave Japan by air or sea although it may take time.

>>805
807名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 01:25:36
>>796さんありがとう
808名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 02:04:57
「よかったら、〜の、楽屋に行ってもいい?」 と、「一緒に同行してもいい?」
を、お願い致します。
809名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 02:24:18
日本でいうところの「TVドラマ」ってアメリカやイギリスではなんて言うんですか?
知り合いの外国人さん達からはTV programとかTV showという言葉しか聞いたことないのですが・・・。
810名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 02:41:24
以下の流れでここに誘導されてきました。
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1158769195/573/
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1158769195/598/

2chでよく使われている
 乙
のニュアンスは英語だとどんな表現になりますかね?

せっかくなので追加したいのですが、同じく2chでよく使われている
 orz とか 〇| ̄|_
のニュアンスは英語だとどんな表現がありますでしょうか?
811764:2006/09/27(水) 03:14:07
>>764>>797を踏まえた上でどなたか英訳お願いします。
「もし、多すぎて全部の動画を見せるのが(アップするのが)、
あなたにご負担なようであれば、せめてAとBだけでも見せていただけないでしょうか。
もちろん、全て見せて頂けるととても嬉しいです」

>>809
横槍スマソだが、やっぱり君の言うとおり、ドラマはTV showが一般的っぽい。
あと、TV seriesとかね(もちろん連ドラに限るけど)
まあ、自分も勉強中だし、他にもっと詳しい人が教えてくれると思うんで参考程度に。
812名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 03:17:32
When you watch those movies,it`s gonna be too much ,so
if it is hard work for you ,could you watch A and B at least?
ごめん適当だけどどーよ>>811
813名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 03:22:48
>>808
May I see OO's dressing room?
Can I go with you?
814名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 05:16:02
元気だけど最近ちょっと疲れてる。東京に引っ越したばかりでバタバタしてて(>_<)〇〇は日本には来たことある?
英訳できる方お願いします(>人<)
815名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 06:13:20
今までいっぱい遊んでくれてありがとう。
また必ず戻ってきて下さい。待ってます。
最後に、差し支えなければ名前を教えてください。
ではまた会う日まで…

お願い致します。
816名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 08:42:28
>>814
I'm okay, but a little tired these days.
I've been having hectic time since I just moved into Tokyo.
Have you ever been to Japan?
817名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 08:47:42
>>815
Thanks for hunging around with me so many times.
Be sure to come back here again. I'll be waiting.
Lastly, would you mind telling me your name?
Good bye.
818817:2006/09/27(水) 08:49:19
まちがい><
× hunging around
○ hanging out
819名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 09:24:53
>>817
ありがとうございました。
820名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 09:46:50
>>810
乙 → Good job.
じゃだめ?
821名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 12:50:40
「当サイトはおもにMLB.COMの選手画像を使用させていただいておりますが
著作権や肖像権の侵害を目的としたものではありません。
あくまで個人の趣味で作成、運営しており、
営利を目的としたものではありません。
当サイトで使用している画像について
著作権やその他問題がございましたら
その際は、誠にお手数ではございますが、
ご連絡を下さるよう、よろしくお願い致します。
該当記事、画像はすぐに削除させていただきます。」

お願いします。
822名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 13:32:54
『私の友達もスピーキングパートナーがいます。
彼女と彼女のスピーキングパートナーは何回か会っているようです。
彼女から提案されたのですが、彼女と彼女のスピーキングパートナーとあなたと私で学校で会いませんか?』

↓考えてみたのですが、間違い部分とか、こう直したらいいとか教えて下さいm(__)m

My friends has speaking partner too.
I hear her to she and her speaking partner meet sometimes.
She proposal me,We meet at school.
We=You,me,my friends,and her speaking partner
What do you think of her offer?
823名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 13:39:31
お願いします

「それから、(私は)他の人たちが彼についてどう考えているかということに興味があります」

824名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 13:45:45
And I am interested in what other people think on him.
>>823
825名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 13:50:27
>>824
823です。
どうもありがとうございました。
826名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 13:54:41
My friends has speaking partner too.
I hear that she and her speaking partner meet several times.
She made a proposal to me that we should meet at school.

We are you,me,my friends,and her speaking partner
What do you think of her offer?

>>822

827名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 14:10:40
この一週間の間にメールをくれた方達には、出来るだけ早く返信します。

英訳お願いします。
828名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 15:01:08
>>816さんありがとうございます(*^^*)
829名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 15:02:32
JapKillerさんだけはガチ
830名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 15:11:26
行ける日が決まったらすぐに連絡するね!
831名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 15:13:22
行ける日が決まったらすぐに連絡するね!

お願いしますm(__)m
832名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 15:36:32
>>827
I'll write back as soon as possible to the mail I got within ONE week.
833名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 15:44:25
>>830
I'll get in touch with you soon when the day I visit you is fixed.
834名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 16:02:51
>>832-833
糞訳!!
835名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 16:28:55
I will answer to everybody who has given me mail this week.
I will notify you of my schedule once it is ready.
836名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 16:38:53
この度は当社へ費用保険金のご請求をしていただきまして誠にありがとうございます。

お願いします。
837名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 17:00:57
>>835
In the upper sentence, how many days will you wait for the mail?
In the lower sentence, "schedule" doesn't mean the arraval day clearly.
838名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 17:02:28
>>836
日本語おかしくない?
839名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 17:07:52
そこの日本人手伝え!
ベッドへ、1,2,3
心停止だな、AED持ってこい、お前。日本人英語分かるか?
パッドを接続して...離れろ。

お願いします。
840名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 17:10:45
Hey! Bald Jap! Give me your hand.
To head, one two three!
Heart stopped beating, Bring AED. You, Jap, You could understand Janglish, couldn't you!?

Connect the pads, and get out of here.

>>839
841名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 17:11:35
>>835
notify? Is that a formal convesation?
842名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 17:17:20
>>810
Wow, what kind of situation is that? Will you throw forward a person
from his head?
843名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 17:21:10
次回のご利用をお待ちしております。

よろしくお願いします。
844名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 17:25:47
>>843
I'm waiting for you next visit.
845名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 17:29:51
>>840
空港で人助けできる日本人少ないかぁ。
846836:2006/09/27(水) 17:39:06
それでは費用保険金のところは抜いてください。


「この度は当社へ**のご請求をしていただき、誠にありがとうございます。」

お願いします。
847名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 17:52:05
>>846
Thank you very much for requesting ... to our company.
848名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 18:04:09
数学のスレにも書いたんだけど、√2って、一世一世に人見ごろ
って語呂合わせで覚えるじゃん?英語ではどういう語呂合わせで覚えるのか気になるんだけど、教えてくれ。
849名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 18:09:01
>>848
「英語でしゃべらナイト」のネタか...
850764:2006/09/27(水) 18:11:10
>>812 
ありがとうございます。
851名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 18:29:11
"悠仁"という名前の意味を 英語で説明したいので、お願いします。


"Hisa"という漢字は、「ゆったりと」、「末永く」という意味があります。
"Hito"という漢字は、「思いやり」の意味があります。
"Hisa-Hito"という二つの漢字で ゆったりと末永く思いやりの人生を
歩んでほしいという両親の思いが込められています。
852名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 18:38:02
>>849
しゃべらないとに載ってたの?教えてくれないか??
853730:2006/09/27(水) 18:57:20
>>735
どうもありがとうございました!
854名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 20:00:35
>>851
それは日本語の感覚が間違っている。仁は最高の徳の意味だろう。もう少し日本語の勉強を
すべきだ。
855名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 20:08:23
>>854
That is misunderstanding of Japanese language.
I guess that "hito" means the best dharma.
You should study Japanese bit more.
856764:2006/09/27(水) 20:11:26
何度もすみません。>>812さんに回答頂いたのですが、
最後の一文を訳出していただけなかったもので。
「もちろん、その動画を私に全て見せていただけると、とても嬉しいですし、
理想です」

どなたかお願いします。
857名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 20:12:13
>>855
素晴らしい訳だが、dharmaを理解できる英語圏の連中がいるだろうか?
願い事が叶ったときに目を書き入れる紙製の人形と思っていないか?
858名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 20:16:31
>>764
> 動画を見せてほしい、と自分の希望をいくつか挙げた後で、 「もし、多すぎて全部は
> 無理なようでしたら、せめてAとBだけでも見せていただけないでしょうか」 と頼みた
> いのですが。

日本語メチャクチャじゃない?
> 動画を見せてほしい、と自分の希望をいくつか挙げた後で、
こんな日本語ないよ。
859名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 20:16:59
>>856
Of course I will be very happy if you show me all of the porno movie.
And which is my ideal dream.
860名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 20:19:07
>>764
日本語をまず勉強してくれ。文脈の通った日本語を喋れないで英語を学んでも、
どの企業も役に立つとは思ってくれないよ。帰国子女が勘違いする最大の人生の
誤りだよ。
861名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 20:28:09
お願いします。

感謝を込めて↓下記のような一文を添えたいのですが、良い表現ありましたらお願いします。

「こんなにも早く商品が届いて驚いています。ありがとう。」
もしくは「とても速い(スムースな)発送でびっくりしています。ありがとう。」
862名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 20:32:55
XXホールはYYの所にあるよ。
XXのライブをそこで見たことあるけど
YYYより広い会場だよ。東京の人うらやましいよね〜
でも、私は彼らの
ライブが見れるだけでもあなたがうらやましい。


英訳お願いします。
863名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 20:38:36
>>861
Thank you for the quick response. I am surprised to recieve this item so fast.
864名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 20:41:40
ライブの話とネットの買い物ばっかだね
865名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 20:42:53
↓長くてすみません。お願いします。MENTOというのは音楽のジャンルです。


長い間返事ができずにごめんなさい。
Take me to Jamaicaは日本で売られているMENTOのCDの中でも最も人気があるCDだと思います。
僕も一番のお気に入りです。
英語ができないためライナーノーツが読めないのがとても残念ですが
内容にとても興味があるので辞書を引きながらでも読んでみようと思います。
このCDの第2弾が出ることに期待しているのですが予定はあるのでしょうか?
よかったら教えてください。
866名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 20:58:52
誰か>>848頼む
867名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 21:02:08
>>862はいつもいつもバンドの話ばっかしてるけど、
>>862のように全く英語が話せない人間が
外人相手にバンドの話ばっかりしなきゃいけない状況っていったい何なんだろうねw
868名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 21:04:29
失礼しました。
でも、>>862お願いしますm(_ _)m
869名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 21:06:16
>>865
I am sorry that I couldn't reply/answer for long time.
Take to me to Jamaica is the most popular music album among MENTO music sold in Japan.
That is my favorite too.
Although, It is too bad that I can not understand ライナーノーツ because of my poor English, I am very interested in it.
So, I will try to read using dictionary.
I am expecting for 2nd version of this album will be released. Please tell me if you have any plan.
870名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 21:20:57
>>862
XX hall is in YY(where YY is located).
I've seen XX's gig in there before. It was bigger than YYY. I'm envy those pople who live in Tokyo.
But, I envy you just because you can go their gig.
871764:2006/09/27(水) 21:31:07
>>858>>860
ご助言どうもありがとうございます。
今読み返すと確かに不自然な文章になっていますね。
原文、さらにその背景を長々と書き連ねるとかえって敬遠されると思い、
随分端折った文にした結果、文意が不明瞭になってしまいました。どうもすみません。
> 動画を見せてほしい、と自分の希望をいくつか挙げた後で、
確かに変な文になってますね。まずこれに関してですが、 その方のお持ちになっている動画の中から、
自分の見たい動画を複数列挙し、それらを見せていただくよう、その方にお願いするという意味です。訂正します。

>もし、多すぎて全部は
>無理なようでしたら、せめてAとBだけでも見せていただけないでしょうか

もし、自分の要求する動画が多いため、すべてを私に見せるのが無理なようでしたら、
せめてAとBだけでも見せてほしいーこれが本来の文章です。
初めから妙に削ったりするべきではありませんでしたね。反省します。
(まあ、せめてといっておきながら、二つ以上挙げているのも少し不自然ではありますが)

「もちろん、その動画を全て私に見せてくださると、とても嬉しいですし、
私にとっては理想です」
それを踏まえた上でこの英文の訳出をどなたかお願いします。
872名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 21:34:12
>>848
I have written down this question in Math thread though, √2 (1.41421356) is memorized by word play in Japanese words such as HITOYO HITOYO NI HITOMOGORO.
I just thought, how do you memorize it in English.
873名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 21:37:23
>>870ありがとうございます。
874名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 21:38:33
>>872
いや、そういう意味じゃないんだけど…
875名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 21:41:55
>>872
ワラタ
876872:2006/09/27(水) 21:42:09
>>874
どういう意味なの?
>>872は、まあ自分で読み直してみればめちゃくちゃなんだが。。。
ややこしいから他の人に頼んで
877名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 21:45:09
今日は非常に悲しいことがありました。
凄く切なく何も手につきません。誰か私が何をするべきか教えてくださいますか?
でも私は泣いています。
そして私は大泣きしています。
もう私は何もできません。

お願いします。
878名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 21:48:25
どうしてもわかりません。訳しお願いします。

1 今日はなんて天気がよいのだろう。

2 彼はなんて長い物語を読んでいるのだろう。
(reading/long/what/he/story/a/is)

879名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 21:53:08
お願いします。

穴埋め
・トランプでもしませんか?
→What do you say ( ) playing cards?
・道路を横切るときは気をつけなさい。
→You should be careful ( ) crossing the road.
・彼は外出するとき必ず傘をなくしてくる。
→He never goes out ( ) losing his umbrella.
・お前はもうこんなことは分からなければいけない年だよ。
→You are now old ( ) to understand such things.
・彼はステレオを買うためにお金を貯めている。
→He is saving money in ( ) to buy a stereo.

並べ替え
ドアを開けたままにしておいていただけますか。
→Would (mind/ the door/ open/ you/ leaving) ?
・私は彼女のことが気の毒で仕方ありませんでした。
→I (help/ not/ for/ her/ could/ sorry/ feeling).
880名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 21:59:48
>>877
Today, very miserable incident(sad thing) happend to me.
It is too painful to do anything. Is anyone tell me what I am supporse to do?
I am crying.
Then, I am crying again.
I can't do anyting right now.
881名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 22:01:03
並び替えお願いします。

東京から大阪までどのくらい時間がかかりますか。
(from/long/Osaka/it/how/take/Tokyo/to/does)
君は月にどれくらいこの店に来ますか。
(you/often/a month/come/how/this shop/do/to)
882名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 22:04:24
>>878
1 今日はなんて天気がよいのだろう。
What a nice weather(sunny day) it is today!

2 彼はなんて長い物語を読んでいるのだろう。
(reading/long/what/he/story/a/is)
What a long story he is reading!
883名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 22:04:49
>>881
宿題は宿題スレへ。
まあそんなに難しく考えずとも、疑問文の主語を考えればすぐ解けると思う。
884871:2006/09/27(水) 22:07:04
また突っ込まれる前に訂正しておきます
誤 この英文の訳出をどなたかお願いします。
正 この文章の英訳をどなたかお願いします。

ですね。何度もすみません。>>871をお願いします。
自分に不足してるのは文章構成能力よりむしろ注意力のような気がする・・
885名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 22:15:49
>>879
穴埋め
・トランプでもしませんか?
→What do you say (for?) playing cards?
・道路を横切るときは気をつけなさい。
→You should be careful (when) crossing the road.
・彼は外出するとき必ず傘をなくしてくる。
→He never goes out (without) losing his umbrella.
・お前はもうこんなことは分からなければいけない年だよ。
→You are now old (enough) to understand such things.
・彼はステレオを買うためにお金を貯めている。
→He is saving money in (全く解らん) to buy a stereo.

並べ替え
ドアを開けたままにしておいていただけますか。
→Would (mind/ the door/ open/ you/ leaving) ?
Whoud you mind leaving the door open?
・私は彼女のことが気の毒で仕方ありませんでした。
→I (help/ not/ for/ her/ could/ sorry/ feeling).
I could not help feeling sorry for her.
886879:2006/09/27(水) 22:34:22
>>885こんなに早くレスしてくれてありがとうございます。
助かりました。
887名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 23:40:47
『私が数週間前面接へ行ったのを覚えていますか?
電話が来なくて諦めていたのですが、今日電話が来て明日航空会社の二次面接になりました。』
をぜひよろしくお願い致します(>_<)
888名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 23:52:54
>>887
Do you remember that I went to interview a few weeks ago?
I was about ready to give up, until I got a call today for airline company's callback tomorrow.
889名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 23:56:43
>888
ありがとうございましたm(_ _)m

890名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 00:02:38
「10%の人はこの法案に賛成です。10%の人は反対しています。残りの80%の人はどっちでもいい(どうでもいい)と思っています」
「A案よりB案のほうが一貫して支持率が高いです」
のふたつをお願いしますm(_ _)m
891名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 00:07:55
10% of the members here support this law, and 10% are against it.
The remnant 80 % are undecisive or don't-care-group.

Supports of A are always above the ones of B.

>>890
892名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 00:10:55
>>891
素早い回答ありがとうございます!m(_ _)m
893865:2006/09/28(木) 07:10:15
>>869
ありがとうございます。m(_ _)m
894名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 11:34:24
お願いします。

もしAAを見に行くなら、○月○日をお勧めします。
何故かと言うと、当日はAAが在る通りで いくつかのイベントが
開催されます。
895名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 11:59:16
お願いします

代償を求めずに他人に物を与える人間はいない。
物を与えた人間は当然の権利と考えてそれを求める。

もし近い意味の格言があったらそれでもいいです。
896名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 12:30:01
その上、年の終わりまであと3ヶ月あります。

お願いします。
897名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 12:35:46
あなたの事務所に出した封筒が、郵便局の「先方受け取り拒否」のはんこをつけられて当方に送り返されました。開封もせず、にです。
どういう理由でわれわれからの手紙を「受け取り拒否」されたのでしょうか。もしも何かの間違いであるならば今後このようなことがあると
あなたとわれわれの間の仕事に差し支えるので二度と受け取り拒否しないように気をつけてください。

おながいします

898名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 12:37:00
>>894
I would recommend (○月○日) to go see AA.
The reason is, there will be some events held on the street where you'll see AA.
899名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 12:40:35
もしなにか質問などがありましたら電話か、もしくはメールをください。

よろしくお願いします。
900名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 12:43:17
・今日は家に帰ると残り物のカレーを食べなければ成りません
・今日は家に帰るとほくほくのカレーが待っています

よろしくお願いします
901名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 12:43:53
>>895
格言とかは知らないですが、訳すだけ訳してみました。

No one would give things to others without asking a reward.
Those who have given things ask the reward as their right.
902名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 12:44:52
>>896
What is more, we have three months left for this year.
903名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 12:47:39
「暑さ 1年 1/6」

暑いのは1年の中で1/6しかないという、日本の夏のことなのですが
直訳するとどうなりますか?お願いします
904名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 12:53:42
>>897
The envelope we sent to your office has been returned with a "rejected" stamp on by the post office.
It was not even unsealed.
Why did you have to "reject" our letter?
If this is any mistake, please be sure not to reject it again, or it would be a trouble with the business between us.
905名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 12:55:45
>>899
If you have any question or concern, please call or email us.
906名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 13:02:25
>>900
I have some leftover of curry rice I have to eat at home today.
I will have fresh, hot curry rice when I get home today.
907名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 13:04:08
>>903
We only have summer one sixth in a year.
908名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 13:13:02
>>901
ありがとうございました。m(_ _)m
909名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 13:18:42
>>848
こんなの見つけた。
I wish I knew - the root of two. (1.414)
0 charmed was he - to know root three. (1.732)
So we now strive - to find root five. (2.236)

英語だとそれぞれの単語の文字数=それぞれのケタって感じで覚えるみたい。
(英語圏の人たちは、単語の文字数や、短い文の単語数をぱっと思い浮かべるのに慣れてる)

あと、ルート2はのってないけど、参考までにこんなのも
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_mnemonics
910名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 13:46:46
>>898

ありがとうございます。
911名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 14:33:31
よろしくお願いします。

Boeing 747s cost $200 milion and seat 400 passengers. Boring 777s cost $160
milion and 300 seat, The airbus seat 200 and $60 milion cost. With 2.1 bilion dollar
budget, 4500 passengers and instructions to purchase twice as many Boeings
as Airbuses. How many of each should you order?

912911:2006/09/28(木) 14:44:57
すいません。誤爆です
913名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 15:35:28
「面接では緊張しましたが、リラックスして自分をアピール出来ました。
合格なら月曜日までに電話がかかってきます。」
お願い致しますm(_ _)m
914名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 15:57:03
                __,,,,、...│  ゙l,  l゙゙t, ''ii_
            /'゙´,_/'″  . `\
          : ./   i./ ,,..、    ヽ
         . /    /. l, ,! ハゲで包茎で短小で早漏のくせに    `,
           .|  .,..‐.、│          .|
           (´゛ ,/ llヽ            |
            ヽ -./ ., lliヽ       .|
          面接では緊張しましたが、リラックスして/     :.!
        : /.._ /    ヽ \\.`゙~''''''"./
        .|-゙ノ/   : ゝ .、 ` .`''←┬゛ ふざけた奴 ◆の巨根はぼっきしてもこれだけななあんだね
915名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 15:58:53
        __,,,,,.......,,,,,
    ,. -'´         ``ヽ、
   / .. ,.  ,,.. -ー''''''''−- ..,,,  \
  / .:.r' ::i'"Play☆,,,.......,,,,,__  `i:   ',                     /
 ,' :: : l: : :l,. :r〒~t i: :rl: l〜ーi:lrj、.l:   l                /
 i .: : :.l : :|i :!,. ;t 十l: l.l: l   |:L_ .i`i: : l             /
 l : : : :l::: :l: :i l:! __!, l:l l:!   ll,._` l.|:!:. l           /
 l : : : :l : l::l  ,.r‐t-!、 tl   rt-!、 l:l::i.. l            /
 | .: : :;,,l : :l:! / iー' l     l' l l.!i::l:: l       ,.、
 l : : :i,ヘl:: :l:l ` ヒ,__,ノ      ヒノ. 'il:: l:: l       /,,,,,,\
 l :: :: ヽ,i:: :l゙ ""    ___ '  "i : !:;,! ,.. -ー'' ll;;;;;;;;;;;;゙i゙i
 ! : : : : : l ::l      !`'  Y   /:r'´ /::/   l ヽ;;;;;;;;;;;l l
 | : : : : ,: l:::lゝ.,,    ヽ、 ' ,, イ:!i  l;;;;l p   |  l;;;;;;;;;;;l l        / 、``__  −┼┐
 l : : : : i: :ヽl : : :`T''  r:;‐''::´i: : l! .l;;;;l .leer. .l ,/;;;;;;;;;;;l l        /   |        / │
 l :: :l : :l: : : : :,.K´` t,  λi:;!: : ::li゙‐.!;=!r ...,,,__ ll;;;;;;;;;;;;;;//      /  │      /  /  
 l :l :l: : l:: : :i :!. `'' t ` ''´  lヽ;!: !'  /つヘ~t  \ '''''/
 l :l :l,:: l: : :l,l ::',   .i  (…) .l ヾ、 iλニ l     `´
 ヽl`! ;:ハ: ;:l:::i: :l   .l.  '"   l   ヽ,,..〉i⊂ニ !       \
  ゛   ,ソヽ! ;;i    l     l '´   |;;;;;l,r'         \
         !.l   .l      l   ,,ィ`ー'            \
           ,i .l   .l      !.ー''´                   \
        /  .l   .l      l
       /    i   .l     l
      /    i   i     l
     /       ,!   .!      |

916903:2006/09/28(木) 16:08:01
>>907
ありがとうございます
もうちょっと短くすることはできますか?
917名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 16:15:15
どなたか英訳お願いします。
来月発売の○○のCDはオーストラリア以外の国からも購入出来るんですか?
918名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 16:28:11
添削お願いします。
1.アンコール・ワットはカンボジア最大の最も有名な寺院です。
→Ankor Wat is the biggest and most famous temple in Cambodia.

2.およそ900年前に築かれ、多くの興味深い像や石の彫刻があります。
→It was built about 900 years ago, andit has many interesting statues and carvings made of stone.

3.19世紀に1人のフランス人博物学者がカンボジアにやってきて再発見しなければ、それは忘れ去られていたかもしれません。
→If a French naturalist hadn't come to Cambodia and hadn't rediscovered it, it might have been forgotten.

4.アンコール・ワットは世界遺産のリストに載り、今では多くの観光客を集めています。
→Ankor Wat is placed in the World Heritage List, and it brings many tourists now.

お願いします。
919名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 16:29:52
大分ミスったOrz
2.→, and it
3. hadn't come to Cambodia and hadn't rediscovered it in the 19th century,
920名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 17:05:58
私はバスケットボールとバトミントンに出場した。
私はバスケは1回戦で負けると思ったのに、私たちのチームは3回戦まで勝ち進んじゃって、
その3回戦が終わったら休憩なしでバトミントンの試合に出た。

お願いします。
921名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 17:11:53
「沢山水を読むほど気分が悪くなった」の訳で、次の2つは正しいでしょうか?

The more I drank water, the worse I felt.
The more water I drank, the worse I felt.
922名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 17:14:06
お願いします。
君と彼女はとてもお似合いの夫婦です。
923名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 17:36:13
>>913
緊張したのか、リラックスしたのかはっきりして欲しい。
日本語として間違っている。
924名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 17:46:49
>>920
I took part in the basketball and badminton tournaments.
Though I thought that our team had lost the first game, we won the third game,
and after that I participated the badminton game soon after that.
925名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 17:47:45
お願いします。
うまくいったらまた教えてね。
いつもこんなに豪華なの?(料理を見たときに)
926名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 17:48:46
>>922
Your wife and you are a reliable good couple.
927名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 17:49:53
>>925
> うまくいったらまた教えてね。
何が?
928名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 17:59:45
>>925です。
料理がうまくいったらです。
あとついでに、『すごーい!』を英語で言うとワーオだと思うんですが、
なんか日本人だからか少し変なっていうか、恥ずかしいんだけど、他に
何かいい表現ありますか?
929名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 18:00:40
Fool! It can be nothing else but cooking. >>927

Let me know your recipe if it is found nice.
Are you making these gorgeous onese everytime?
>>925
930名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 18:15:13
>>924さんありがとうございました。
931名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 18:19:07
中高生宿題スレから来ました。
「日本では中学1年生から学校で英語の勉強を始めるんだけど、それってすごく遅いよね。」
お願いします。
932名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 18:21:41
すみませんが>>917をお願いします(´・ω・`)
933名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 18:27:23
Is it possible for me outside of Australia to buy a CD OO to be on sale next month?>>917
934名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 18:42:45
"悠仁"の名前の意味を英語で説明したいので、お願いします。
>>854様、>>855様に指摘されたので、日本語を訂正しました。

"Hisa"という漢字は、「ゆったりと」、「末永く」という意味があります。
"Hito"という漢字は、「最高の徳」の意味があります。
"Hisa-Hito"という二つの漢字で 徳をもってゆったりと末永く人生を
歩んでほしいという両親の思いが込められています。
935名無しさん@英語勉強中:2006/09/28(木) 18:48:51
That's cool that your teacher lives in Tokyo.
It takes 2 hours from my house to Tokyo by train.
あなたの先生が東京に住んでるのってクールだね。
私の家から東京までは電車で2時間かかるよ。

添削お願いします。
936名無しさん@英語勉強中
>>795に関連してさらにおねがいします。

This is a once-in-a-lifetime chance.
(これは一期一会です)

This is a once in a lifetime chance.
(これは一生に一度しかないチャンスだ)

日本語の意味としてはこれでいいのでしょうか?
このような差があるのでしょうか?