☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 263☆★☆
1 :
乙 ◆PqHRv5tlVs :
2006/09/08(金) 14:16:59
2 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 14:19:13
2gettttttttttttttto
3 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 14:33:35
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを 抜き出した方が良いでしょう。 やくしてくれ
4 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 14:38:09
>>3 The translation request of extremely long semtenses is discouraging,
hence the clearly extracted form of your concern is advisable.
5 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 14:40:36
If you ask a translation of too long sentences, it will depress down the positive minds of translators.
So you would better pick up some short parts of your sentences which you assume essential and concise.
>>3
6 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 14:41:59
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。 訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。 ついでにたのむよ ありがとう
7 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 14:43:07
日本人はなぜ中国と韓国に謝罪しないのですか おねがいします
8 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 14:43:10
>>3 Extremely long sentences make me lose my willingness, so it would be good if you only gave me the parts you don't understand.
9 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 14:44:11
>>7 何度も謝罪しとるやんけ!!
ボケがぁぁ!!
10 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 14:45:21
あのボケまたよせばいいのに書き込みやってるよ。 お願いします。
11 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 14:48:56
彼女を巻き込んでしまい申し訳ありません。 恐らく私が勘違いしておりました。私のミスです。 メールを送り直しますのでよろしく よろしくお願いします
12 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 14:51:01
>>10 That fucker posts a stupid thing once too often.
13 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 15:24:14
>>11 Sorry to have involved her.
It appears to have been caused by my misunderstanding. That's my fault.
I will resend my mail.
15 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 16:05:25
私は、緊張しながらも貴方と話そうとしていた。 話したくても、なかなか話せなかった相手への文です。 I was trying to〜でしょうか have beenでしょうか? どうぞよろしくお願いします。
16 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 16:18:35
あいつはフォースの暗黒面に堕ちた。 よろしくおねがいします
17 :
土方のおじさん :2006/09/08(金) 16:21:16
>>15 I was attempting to chat with you nervously.
18 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 16:30:35
それは拒否された お願いします
19 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 16:41:05
>>15 I was being nervous but still trying to have a chat with you.
20 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 17:03:06
21 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 17:05:56
I was trying to move my tensioned tounge to speak with him.
>>16
22 :
15 :2006/09/08(金) 17:15:15
土方さん
>>19 さん
>>21 さん
ありがとうございます。とても勉強になります。
もう割り切って前に進みたい。そうさせてください。 よろしくお願いします。
24 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 18:05:32
I want to go forward, accepting the conclusion.
Let me go, please!
>>23
25 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 18:25:21
チキン野郎が 死ぬほど明るい場所へ来て、クラクラさ。 (死ぬほど明るい は「とても明るい」の大げさな言い方で) お願いします。
日「AとBを交換しませんか?」→英「Will you exchange A for B?」 これでいいですか?
27 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 19:00:39
家を出ていく事を考え始めた時、彼らが居場所を与えてくれました。 お願いします。
28 :
23 :2006/09/08(金) 19:01:44
29 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 19:03:11
裸族ってなんていうの? naked tribe?
31 :
或る醫學生 :2006/09/08(金) 19:42:31
>>27 They gave me a place to be when I started to think about
leaving home.
32 :
或る醫學生 :2006/09/08(金) 19:47:13
>>25 A chicken-hearted dude gets dizzy coming under a humongously bright light.
33 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 19:53:05
(以下をお願いします) 都道府県によって、受験資格も、試験科目も、合格基準も異なっていました。 つまり、試験に関する明確な基準がなかったのです。
34 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 19:58:36
誕生日の日は、テストの2日前だったので図書館で勉強した。 誕生日なのに勉強してるってすごくおかしいよね。 お願いしますm(_ _)m
35 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 20:01:05
三つ目の信号機のある角を右に曲がれば、市役所です。 左に曲がるとあるのは市民ホールですので、ご注意ください。 翻訳お願いします。
36 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 20:04:20
今のままではすべて私の負担です 金銭的な意味です。 よろしくお願いします
37 :
或る醫學生 :2006/09/08(金) 20:15:59
>>34 On my birthday, I studied at the library because it was two days
before the test.
Isn't it funny that I was studying on my birthday?
38 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 20:20:22
>>35 Take a right at the third signal to the city hall.
If you take a left, you'll see the citizen's hall.
Please don't get it confused.
39 :
或る醫學生 :2006/09/08(金) 20:22:44
Turn right at the corner that has the third light, and you'll
find the city hall.
Be sure not to confuse it with a citizen hall on the left.
>>35
40 :
27 :2006/09/08(金) 20:23:48
或る醫學生さん ありがとうございました!
41 :
或る醫學生 :2006/09/08(金) 20:24:34
>>36 I have to pay for everything now.
43 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 20:38:10
>>36 All things are going to be at my expence under the situation like this.
44 :
Fel :2006/09/08(金) 20:38:34
>>33 The qualifications to take the exam, the subjects and even the pass grade were different from prefecture to prefecture.
So in short, there was no clear standard.
>>36 If things don't change, I will have to cover all costs.
45 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 20:42:04
よろしくお願いします。 あなたの手紙が遅れていることは心配しないで下さい。 今は新しい学年が始まったばかりで忙しいでしょう?時間があるときにでも 手紙送って下さい。あなたの新しい学年が楽しいものになるように願っています。
46 :
Fel :2006/09/08(金) 20:44:42
>>45 Don't worry about your letter being late.
You must be busy since the new school year just started.
Write to me whenever you have the time.
I hope you have a fun new year at your school.
47 :
或る醫學生 :2006/09/08(金) 20:46:45
>>45 Don't worry about your letter being late now.
You must be busy since you just started a new term.
Send it to me when you have time. I hope your new term will
be a good one.
48 :
或る醫學生 :2006/09/08(金) 20:48:52
kabutta sorry...
49 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 20:59:24
ある歯科医師の家庭では2カ月間で1800万ウォン(約219万円)を支払い、 また8月31日までにTOEFLテストで満点を取らせることを約束した ある家庭は3000万ウォン(約365万円)を支払ったという。 お願いします
51 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 21:04:32
>>49 Some dentist's family spent 1800wong last 2 months
and made a promise to get full score in TOEFL test by August 31th.
I heared that other family spent 30 million wong.
52 :
糞訳大王 :2006/09/08(金) 21:04:39
>>45 いいのがもうでてるけど
Don't worry about being late in writing letters to me.
You would be busy, because the new term has just started.
Please write to me when you have the time.
I hope you'll enjoy your school life this year.
53 :
糞訳大王 :2006/09/08(金) 21:10:27
>>49 A dentist's family spent 18 million ウォン in 2 months, while it is said that another family,
who was promised by xx that a family member would be made to score full marks in the TOEFL test,
had spent 30 million ウォン.
苦しい・・・・
誰が約束したのかわからんのだが・・・・
54 :
26 :2006/09/08(金) 21:13:57
誰かの返答みたくなっていますが質問です これで合っているのでしょうか?
55 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 21:15:39
56 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 21:17:31
「彼はナンバーワンになるという自分の目標を達成するために一生懸命頑張った」となるように、()内を並べかえお願いします。 He(achieving /being/dedicated /goal /himself /his /number /of /one /to )and he was able to win the title of Mr.Olympia, the top proffessional body-building championship, six times.
57 :
或る醫學生 :2006/09/08(金) 21:23:15
He dedicated himself to achieving his goal of being number one
>>55 ありがとうございます
ご無礼が無いようになるべく丁寧に言いたいのですが
どうすればよいでしょうか?
60 :
或る醫學生 :2006/09/08(金) 21:39:58
>>59 Won't you exchange A for B?
Won't you〜はイギリス英語。
なので丁寧に聞こえる
と何処かに書いてあつた。
61 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 21:42:14
「ある〜」を訳す時、なにかっていうと「A〜」とするのは学校教育の影響だな。 CNNや2カ国後のニュースを聞いてごらん。 「ある〜は・・・」なんていう場合、ほぼ「Some〜」という場合がほとんどだから。 日本の英語教育では「いくつかの〜」というバカの一つ覚えさせすぎ。
>>56 様、或る醫學生様
最後まで面倒見ていただいて本当にありがとうございました
63 :
糞訳大王 :2006/09/08(金) 21:44:45
>>59 丁寧に行きたければ
Would you kindly〜〜
Would you be so kind as to〜〜
Could you please〜〜
I wonder if you would〜〜
I wonder if you would be so kind as to〜〜
最後にfor me? をつけてもいいかも
64 :
糞訳大王 :2006/09/08(金) 21:48:07
>>61 >「ある〜は・・・」なんていう場合、ほぼ「Some〜」という場合がほとんどだから。
そんなことはない。ホントにCNNのニュースきけるのww
日本語ももう少し勉強した方がいい、ほぼほとんどってなんだ??
65 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 21:51:13
:p
66 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 21:52:33
>>64 中学生の覚えたてみたいな英文書いてる奴が言うなw
いっとくが俺は61じゃないぞ。
>>64 >そんなことはない
でたよ。根拠のない「言い張り」。
お前こそCNNなんて聞いてない、いや聞き取れっこない証拠だな。
ふつうに映画なんか見ててもsomeを使うのがほとんどだよね。
>>64 映画とか見ないの?見ても吹き替えかい?
69 :
糞訳大王 :2006/09/08(金) 21:56:32
>>67 ほぼほとんどっていってる方が根拠のない言い張りだろ??
先に何の根拠もなく決めつけたのはそっちだからそっちが根拠示しなよ。
英語できないだけじゃなく頭もかなり悪いみたいだね。
糞訳ロクな英語しか書けないならロムってろ。
71 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 21:58:24
糞訳みたいな大して英語できない奴に限って ちょっと指摘受けるとブチ切れるよな。 しょーもなプライドだけはいっちょマエか。 勉強が先だろ。
72 :
糞訳大王 :2006/09/08(金) 21:59:18
「ある〜〜」を見たとたんにsome〜〜といってしまうのがむしろ受験英語に毒されてる印象なんだが・・・ someは間違ってるわけじゃないし、オレはおりるよ。
>>69 >そっちが根拠示しなよ
だから2カ国後放送など聞いてリャわかるって示しただろ?アホかよ。
おまえこそ「そんなことない」って決め付ける根拠出せや素人が。
74 :
糞訳大王 :2006/09/08(金) 22:00:33
>>71 それ、きれいな英語でやってみ、そしたらちょっとは認めるよ。
>>72 ゴネるまえにできる人の英語でも参考にして向上する努力をしたまえ。
みぐるしいぞ。
76 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 22:02:06
すみません・・・ 「私の姉が結婚しました。とてもうれしいです。」 の、英訳を教えてください・・・ 外国人の友人にメールしたいのです。
77 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 22:02:12
糞訳アラすなてめぇ!しばいたろか!!ボケが!!!
78 :
糞訳大王 :2006/09/08(金) 22:03:41
>>76 My sister just got married. I'm so happy.
79 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 22:05:30
自分で「糞訳大王」などと名乗っておきながら ホントに糞訳だと指摘されるとブチ切れ。カッコワル。 けっきょく内心「俺はできる」とハナ高々だったわけだwww
>>74 そういうセリフは、まず自分でやってから言わなきゃカッコ悪いですよ。
81 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 22:08:31
>>糞訳 the guy like KUSOYAKU who don't have enough english skill always go berserk when he is pointed out fuckin' his mistake. just your jerk pride fuget your ticket punched. study more, shit! 俺がかわりにしてみた 糞訳、添削してくれ・・・自信はないが・・・
82 :
81 :2006/09/08(金) 22:17:28
糞訳レスおせええええ 添削するだけなら1分でできるだろ それとも落ちたか?
83 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 22:18:07
>>78 ありがとうございます。
煽られてるみたいですが、めげずに頑張って!
たいした実力ないのは英作見りゃわかるじゃん。
85 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 22:20:30
私はみんながこの日を覚えていてくれて嬉しかった。 お願いいたします。
86 :
81 :2006/09/08(金) 22:22:17
>>85 i'm really glad to know that everyone remembers this day.
>>81 添削だなんて もう手を入れようがないボロだとおもうよ
クソ役もはっきりいってやれや
88 :
糞訳大王 :2006/09/08(金) 22:22:37
>>80 容易にはできないからきれいにやってみせてくれれば認めるといっている。
Kusoyaku’s attitude is typical of those who can’t write proper English but think that they can.
They just get mad when they get their mistakes pointed out.
Being so proud with that poor English! Study before you get so proud!
添削ヨロ
私はみんながこの日を覚えていてくれて嬉しかった。 I was very glad to realize that everybody had memories of this day.
90 :
81 :2006/09/08(金) 22:26:42
俺のことはシカトか糞訳・・・
糞訳大王さん 煽りはほっといてと言いたいところだけど、 完了形が苦手ではないか?前から思ってたけど。 一応同業者っす。
>>87 添削だなんて もう手を入れようがないボロだとおもうよ
クソ役もはっきりいってやれや
Do you want some Improvement or brushing up? Are you joking? That can't be helped.
Why does KUSUYAKU make it clear to him?
93 :
81 :2006/09/08(金) 22:28:59
お、今度は俺があおられ始めた
>>90 Are you ignoring me or just looking aside me?
Oh! Now I am a target of jeering!
>>93
96 :
81 :2006/09/08(金) 22:32:49
なんだよお前・・・
97 :
糞訳大王 :2006/09/08(金) 22:35:36
>>81 Guys like KUSOYAKU, who don't have enough English skills, always go berserk when his
fuckin’ mistakes are pointed out. (just your jerk pride fuget your ticket punched.ココはオレには無理)
Study harder before you bark,you jerk!
ちょっと勉強になった。berserkは知らなかった。
98 :
糞訳大王 :2006/09/08(金) 22:39:25
>>97 his mistakes->their mistakesだった
>>91 苦手なところはたくさんあります。直してもらえれば感謝です。
さて、落ちますわ
煽ってる連中も頭が悪いのが混じってるから。。 日本語に忠実な訳をがんばるほうが優れてると捉えてるみたいだけど 意図をちゃんと伝える訳(要するに日本語の中の余分なものを削ったり する。依頼の中には余分な言葉を混ぜすぎてるものがある。) のほうが相手に取って分かりやすくなるんだよね。その辺が理解出来て ない奴が混じってるよ。大体、汚い言葉でなじるような奴が、違う立場 で理解出来る言葉が見つけられるとは思えないから仕方がないけど。
100 :
81 :2006/09/08(金) 22:41:37
>>糞訳 おっ!添削してくれてありがとう! お前けっこういいやつだな お前のを添削をするのはめんどくさいから講評をするとだな お前は文法にきちってのっとって書いてていいと思うが・・ いかんせん2chのレスを翻訳したにしては固いだろ・・ しょーもなプライドだけはいっちょマエか ここの、しょーもないとか、いっちょマエを英語で表すには 多少brokenな方が感じがでると思うんだよな・・
101 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 22:42:56
働いたら負けかなと思ってる It is thought that it is a defeat when working. であってますか? もっと自然でシンプルな訳はありませんかね? あれば教えてくれませんか?
40代〜 :若いフリーターの方が使えるのでバイトを首になる。新しいバイトを探すも、 物覚えが悪くいざって時に首を切りづらい高齢フリーターは嫌がられ、バイトも見つからない。 当然、貯蓄があるわけでもなく、親戚からも疎まれる社会のお荷物と化す。 いつしか一線を超えてしまい、雨風をしのぐためのビニールシートを購入する。 服は毎日同じ。プライドを捨て、コンビニ・飲食店の残飯あさりを始める。 お願いします
103 :
81 :2006/09/08(金) 22:47:59
ちなみに俺も一応プロなんだが・・・ 仕事が終わってヒマだから来てみたら糞訳っていう面白いやつを見つけた 明日は5000words目標にがんばるぞ おやすみん
働いたら負けかなと思ってる If I start working, they may believe I have changed.
105 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 22:49:04
>>101 To work is to defeat, I think.
Workers are losers, I think.
「と思ってる」が、自分のことでないなら。
It's often said that to work is to lose.
のようにすることもできるかな。
>ちなみに俺も一応プロなんだが・・・ Your joke is best tonight.
>>105 おまえ 日本語の意味がわかっていないね
お願いします
108 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 22:54:17
You don'T understand what he said in Japanese.
>>107
>>107 That is not correctly, but permissible, I think.
111 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 23:02:50
>>107 I don't think you know the meaning of Jpapanese words. Don't you?
>>105 To work is to be defeated, I think. じゃない?
113 :
Fel :2006/09/08(金) 23:03:57
>>102 After the forties:
They are often sacked for more skilled and younger part time workers.
Older part time job seekers have a bad sense of memory and are rather harder to layoff if they are employed, so they are avoided by the employers.
Consequently they would have no money left in their accounts, so they will become a burden to the society, and be shunned even from their family.
One day they will cross the line and buy a large blue vinyl sheet to protect themselves from the rain and the wind.
They will buy no clothes. They will have no pride, and go to the local shops to scavenge for scrap meal.
114 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 23:05:10
Don't you? は要らないね
115 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 23:09:05
彼らは最近アメリカでデビューしたばかりだから、あなたは彼らを知らないと思うし、 日本でも彼らを知ってる人はほとんどいないと思う。 お願いします。
116 :
Fel :2006/09/08(金) 23:10:22
>>115 They just made their debut in America so you probably won't know them, and there aren't many others in Japan who know them either.
117 :
Fel :2006/09/08(金) 23:13:35
>>115 116 修正
They just made their debut in America so you probably won't know them, and there aren't many others in Japan who would know them either.
They just came out in America so it's natural that you don't know them and the same goes for most of the Japanese too.
118 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 23:28:17
私は、戦前の日本と中国と韓国の,公務員に関する規則や、 公務員採用試験に関するデータや試験内容の資料を紹介します。 まずはじめに、この紙をみてください。 ↑お願いします
119 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 23:28:35
>>115 They have recently debuted in USA. I think you have not heard of them.
Few people know them in Japan.
120 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 23:35:32
>>119 I'd like to introduce the materials and data concerning the
hiring examinations and regulations of bureau in Japan, China
and Korea before the second world war.
Let's have a look at this material.
121 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 23:45:21
>120さん、ありがとうございます。
>>120 あんまりそういうものを「紹介」というときにintroduceはふさわしくないんじゃない?
日本語では「紹介」というけれど。
>>122 同感。
present
と私は思った。
必ずしも日本語で言う「紹介」=introduceとは限らない。 present show などがふさわしいだろう。
>>115 They've just debuted in America lately, I suppose you don't know them,
and the same in Japan, few people know them.
こっちが本スレ?
127 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 00:18:22
誰もみたことないような素晴らしい建造物 marvellous artifact nobody seen この文にeverは必要でしょうか?
>>127 俺も知りたい。
marvellous artfact like nobody has (ever) seen.
だと思うのだけど。賢い人教えてください。お願いします。
129 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 00:41:47
Marvellous artefact that anybody ever seen. ではないのか?なぜ否定になるのか?
130 :
簡単でごめんなさい :2006/09/09(土) 01:04:40
日本語 ゆっくりやすみなさい 英文では?
131 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 01:05:08
Marvellous artefact that anybody has ever seen. marvellous artfact that nobody has never seen. どちらの方が自然でしょうか?
>>130 Get a good night's rest.
>>130 Have a rest. なら休みなさいになると思うけど、ゆっくり・・・?
Marvellous architecuture that nobody has ever seen.
ゆっくりやすみなさい Take enough rest.
>>131 "no one has ever seen. の検索結果のうち 英語のページ 約 260,000 件中 1 - 100 件目 (0.46 秒)
"nobody has ever seen. の検索結果のうち 英語のページ 約 67,200 件中 1 - 100 件目 (0.90 秒)
"anybody has ever seen. の検索結果のうち 英語のページ 約 944 件中 1 - 100 件目 (0.11 秒)
とりあえず一番下はおかしいんじゃ?
138 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 01:20:10
うらやましいという意味で辞書をひいても、 ねたむ という意味が含まれているものしかありません。 純粋に、いいなー、うらやましい!という意味を表す場合はどう書いたらいいんでしょうか。
139 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 01:24:16
私はこれからもずっとあなただけを愛し続ける 必ず幸せにしてみせます って英語でどぉ書くか教えてください。お願いします
140 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 01:24:50
でも i envy you!を使うのが一般的だと思うんだけど・・・ 場面によっては、Lucky You! もいけるんじゃないかな。
141 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 01:27:36
>>138 発想を変えてポジティブな感じで
You are lucky that 〜
でいかがでしょうか
>>139 I love you forever and make your life complete.
日本語のニュアンスって難しいな。
他の方々に期待。
>>140-142 レスありがとうございます。
すいません不足してました。
相手が「海外旅行を何度もしたことがある」という文章に対する返信なのです・・・
144 :
>>128 :2006/09/09(土) 01:37:07
>>129 「誰も見たことが"無い"ような」
だから否定だと思ったのですが
>anybody ever seen.
で「誰も見たことが無い」になるんでしょうか?
145 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 02:19:15
>>139 I'll love nobody but you forever, as much as I have up until now.
I promise that I'll never fail to make you happy.
って直訳を試みたけど
I'll love you for ever. And I promise I'll make you happy.
でどう?
146 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 02:40:17
147 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 02:58:30
『気をつけてね』 ↑ をお願いしたいんです。 普通の『気をつけてね』はわかるんですけど、冗談でラフっぽい感じのニュアンスにしたいんですがどんな感じになりますか? 例えば、『私、実はオカマなの。気をつけてね』 という流れにしたいんですが…お願いします!
148 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 03:04:19
149 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 03:17:45
HPをいくつか紹介してもらって、 「どうもありがとう。コンテンツが充実していて、これらをすごく気に入った。 本当にありがとう。他にも何かいいHP(自分の希望に叶った)があれば、教えてもらえたら嬉しい」 と言いたいんですが、英訳お願いします。 ネイティブっぽく、自然で軽い感じで訳してもらえたらありがたいです。 とにかく感謝してるっていうのを伝えたいんですが。
150 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 03:27:12
>>147 you better watch your ass
>>149 Thank you for letting me know various websites. They have a lot of
good contents, and I like them.
I will appreciate it if you could show me any other useful entries.
>>149 ネイティブっぽくというのは、憧れであるかも知れぬが、
正確で、実用的であることを目標とするのが、実はよい
153 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 05:12:31
↑こいつあほ
154 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 05:53:07
↑こいつ釣り
→こいつが釣れた
>>149 Thanks a lot !
I'm so satisfied with what you've got in the web-site.
I like them so much.
I really appreciate that.
I'm happy if you let me know any other nice one for me.
157 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 12:22:46
そのニックネーム通り、彼は非常に怠け者だ。 お願いします。
158 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 12:24:29
高校時代の写真です。 うそです。 お願いします。
159 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 12:38:08
He is lazy just like his nickname.
160 :
plz :2006/09/09(土) 14:12:30
彼はゲイであるとの噂が根強い。
161 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 14:16:04
This is a photo of my school days.
That is a lie.
>>158
162 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 14:18:11
There has been a persistent rumor that he is a gay.
>>160
163 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 14:21:01
砂時計(hourglass)は最後の一粒だけまだ少しためらってる お願いします
164 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 14:44:08
The last single grain of sand looks hesitating or clinging to the edge of slope in the hourglass, as if trying to prevent the final moment coming.
166 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 14:52:03
>>163 The hourglass leaves only a grain of waver.
The last grain on the hourgrass shows subtle hesitation.
167 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 14:52:30
本当の愛情を求めてはいけないの?
168 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 14:54:12
169 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 14:59:21
>>168 >>166 は、日本語に忠実。
>>164 は、文学的に凝ろうとしている、っていう
違い。
The hourglass leaves only a grain of waver.
は、かなりいけてると思うな。
170 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 15:01:51
>>169 そうなんですか!
ありがとうございます!
171 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 15:06:41
172 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 15:07:26
右手に薔薇を左に嘘を
173 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 15:12:09
>>167 Is craving for true love a sin?
174 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 15:18:50
国民の祝日をもう一日増やすとしたら、6月がいい。 なぜなら、6月は国民の祝日が一日もない、唯一の月だからだ。
175 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 15:20:31
もうやめよう、うずくまってるのは。 つまずいていいから、かっこわるくていいから。
176 :
174 :2006/09/09(土) 15:22:53
7月もないんだっけ('A`)
178 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 15:31:04
>>174 いま雅子様に励んでもらえば10ヵ月後には・・・
ちょっと相談。「これ聞いてたら思わずヘッドバンギングしてしまった」と言う文章を、 かなり適当にして、"It made me to headbang"で通じるかな? そもそも、"made 'one' to 'do'"って言い方は通じるんだろうか?思いつきなんだけど。 forceとかは無理矢理みたいな感じで使いたくないんだけど。
180 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 15:48:55
>>172 ググったらSonic Soldier Borgman て出た
A rose in the right hand and a lie in the left.
181 :
或る醫學生 :2006/09/09(土) 15:54:00
>>179 それを言うなら、
It made me headbang.
でいい。
toは要らない。
>>181 ありがとう。俺も丁度今見つけたよ・・・。
183 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 16:06:49
みんなもうちょい難しい文でも大丈夫だよ。あと、ここにいる子は、難しい単語使いすぎだよ。
184 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 16:30:01
>>174 民の祝日をもう一日増やすとしたら、6月がいい。
If I was allowed to make a new national holiday,
I definitely put it on June.
なぜなら、6月は国民の祝日が一日もない、唯一の月だからだ。
Since it's the only month with no single national holyday in Japan.
185 :
149 :2006/09/09(土) 16:41:27
186 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 16:44:38
174 If a new national day is made, I think June is best. で終わりだろ。アホか。
>>178 If Princess Masako had it now, in ten months...
188 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 16:55:49
>>175 もうやめよう、うずくまってるのは。
I shall quit squating down,
つまずいていいから、かっこわるくていいから
even if I tumbled or it looks bad.
189 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 17:10:16
>>186 易しい表現にしたいって事は伝わった
じゃあこんなのどう?
>>174 June is the best month for adding a new national holyday.
Because there is none on June.
190 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 17:13:54
「彼の動画がとても充実しているサイトを探している」 「私は既にYou tubeで、×××と検索して、できる限り多くの彼の動画を入手した」 以上二文英訳お願いします。
191 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 17:15:09
>>189 holydayじゃなくて
holidayでしたすまそ
192 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 17:39:08
病気もってませんよね(^_^;) をお願いします
>>190 I'm looking for the web-site which satisfies me enough with movies of him.
I have already got his movies as many as possible by searching You-tube for ***.
194 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 17:53:21
野外音楽フェスティバルの写真 Eメールで拝見しました。 お礼がおそくなって、ゴメンナサイ。 たくさんの人、たくさんの車、エキサイティングしたでしょうね。 日本でも野外コンサートでは 同じ様な光景を目にします。 おねがいします...m(__)m.
195 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 18:13:58
sexyboyと恋におちる
196 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 18:17:06
もう一度英訳お願いします オリーブの枝の上にいるぶち猫 ぶち猫はオリーブの枝の上にいる お願いします。
197 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 18:18:15
私の名前はTAKERUです 私が最も学生時代に力を入れてきたことは ボランティア活動です。 インド・カンボジアでの活動や、国内でも富士山のゴミ広い、障害児の訓練合宿 など多くの活動をしてきました
198 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 18:19:34
↑ お願いします
199 :
或る醫學生 :2006/09/09(土) 18:40:08
>>192 I take it you got no disease, right?
200 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 18:40:37
>>197 My name is Takeru.
I have work very hard in the area volunteer activity while I am a student.
I have joined the activities in Indo and Indonesia.
In Japan, my activities cover many areas such as trash collections of Mt. Fuji and training of handicapped children day and night
201 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 18:41:21
>>194 I've seen the pictures you sent me with e-mail when in the open-air festival.
(in your e-mail)
Sorry that I was late for showing my thanks.
(Sorry for the delay in my replying to thank you.)
It looked so excited with so many people and cars, didnt it?
In Japan we also can see the sight like these in the open-air concert.
202 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 18:41:37
>>192 You are not sick, are you?
203 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 18:49:43
204 :
或る醫學生 :2006/09/09(土) 18:54:08
>>195 fall in love with sexyboy
205 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 19:02:23
>>190 です。
>>193 さんどうもありがとうございました。
searching You-tube for ***. で、「You tubeで ***と検索したら」、という意味になるんですね。
勉強になりました。
もう一つ質問したいのですが、「動画が充実しているサイト」〜the websites which contain lots of movies.
を、contain、lots of (a lot of)の部分を同義の違う言葉に置き換えたいのですが、別の表現を教えて頂けないでしょうか。
少しでも表現のバリエーションを増やしたいもので。お願いいたします。
206 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 19:03:52
あなたは小学校の教師。 クラスは女子だけ。 まず朝は出席から始まる。名前を呼ぶとひとりひとり教壇に歩いてきてかわいいベロであなたの舌をペロッと舐める。いつもどおり。 授業中、問題を出すとみんな我先にと『ハイ!』『ハーイ♪』と手を挙げます。当てて正解すると御褒美として舌を入れながらキス。みんな喜ぶ♪ 給食の時間はもちろんみんなで口移しあいっこ* 午後の体育の時間は体育館で、みんな裸で群がってくる。『ワーイワーイ♪』『センセー、ワタシモー♪』 放課後は・・・・
207 :
193 :2006/09/09(土) 19:10:02
>>205 じつは「探す」という言葉には二通りあることに気付くと思います。
一つはそのもの自体を探す。もうひとつは探し物を求めて、「ある場所を探す」です。
で〜を探して**を調べる(さぐる)という場合に
search** for〜となるわけです。(〜のために**を探しまわる)
>、contain、lots of (a lot of)の部分を同義の違う言葉に置き換えたいのですが、
>別の表現を教えて頂けないでしょうか。
the web-site where considerable movies are on っていうのはどうですか?
>>192 You don't have any (sexually transmitted) diseases, do you?
209 :
192 :2006/09/09(土) 19:51:09
>>199 さん
>>202 さん
>>208 さん
どうもありがとうございました!
たびたびスミマセン。
持ってないと思うんだけど・・
という気持ちが一番こもってるのはどなたのでしょうか?
210 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 20:01:28
>>209 AIDSとかを恐れてるの?
もっと直接的に聞かないと普通に聞き流されると思うよ・・・
>持ってないと思うんだけど・・
という気持ちが一番こもってるのはどなたのでしょうか?
外人にこんな日本人的発想は通用しないと思うが・・
are you HIV positive or not?
no!
so, you don't have any sexual disease?
no!
とかいう流れじゃないと俺は安心できないんだが・・・
関係ないレスでスマン
211 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 20:10:29
転職のために現在英語を勉強しています。 元々はSEをやっていました。 英会話はやった経験はありません。 短い期間ですが、出来るだけ会話を学びたいと思っています。 すみません。よろしくお願いします。
212 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 20:17:07
あなたは何時商品を送ってくれますか? 丁寧な言い方でお願いします。
213 :
209 :2006/09/09(土) 20:30:34
>>192 さん(
>>209 )
>>210 さんの言う通りだと思うけどw一番遠慮がちなのは
>>199 じゃない?
take itがこの場合適してるのかわからんけど・・・
簡単にI suppose you・・にしても良さそう。
>>126 テンプレからして、こちらが本スレだと思う
216 :
209 :2006/09/09(土) 21:24:09
>>214 さん
ありがとう。
皆さん感謝しますm(__)m
217 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 22:29:31
こんばんわ。 質問があります。 例えば[rest=take a rest][kick=give a kick]のように、 (動詞)=(別の動詞)+(本来の動作を表す名詞) のような表現がありますよね? (説明が下手ですいません・・・汗) そこで疑問なんですが 爆発する[explode]を、爆発[explotion]を使った他の表現に言い換えることは可能なんでしょうか? もしそのような表現があれば教えて頂きたいのですが・・・
218 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 22:44:35
>>217 explosionでしょ・・・スペルミスやめれ
で、たぶんないと俺は思うよ
cause an explosion
っていう表現はあるけど、これは爆発を引き起こす、だから意味が受身になっている
でもあるかもしれないから他の人の意見も聞いてください
219 :
Fel :2006/09/09(土) 23:05:14
>>211 I am currently studying English to change jobs.
I used to be a systems engineer.
I have never taken English conversations classes before.
It will be for a short while, but I would like to enjoy having as much conversations as I can with you.
>>212 I would like to kindly ask when you would send me the goods.
(これって丁寧かな…?)
>>217 Make an explosion かな?
220 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 23:08:59
>>193 です。
>>207 さんありがとうございました。
追加質問で恐縮なのですが、
「○○○をキーワードにYou tube (Google)で検索する」
って、英訳すると、
search You tube (Google) by key word ○○○
でいいでしょうか。ネイティブに伝わりますかね。
もしもっと自然な英訳があるようでしたらお願いします。
221 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 23:10:23
『願いを託す』 お願いします
>>220 googleならそのまま動詞として使えるということを聞いたことがある。
日本語のググるとかと同じか。
ようつべるは正しいかどうか知らない。
>>222 うん。つかえるよ。ぐぐってみな。
you-google-with とか you-googled-with 検索してみて。
なんかそれに対して訴えおこしてるとか何かありましたよね、ちょい前に。
>>222 検索サービスだけしてるわけじゃないので、そのイメージがついちゃうのは困るって。
225 :
220 :2006/09/09(土) 23:28:49
>>223 そうなんですか。意外ですね。
You Tubeはどうなるんでしょうか。
search You Tube by key word ○○○ .で、
「You Tubeで○○○をキーワードに打ち込んで検索する」っていう意味に・・
ってなんか間違ってそうな気がするんですが。
>>212 あららら、空で書き込んじまった。
Could you kindly let me know when you will ship the goods?
>>225 youtubeはまだそこまで一般的な浸透はしてないみたいだから、動詞化はされて
ないみたい。それで、さっきのはやや不適切で、
google for って使い方だね。seek for/search for/look forみたいなforだよ。
youtubeはいきなりyouがついてるから動詞化する人はいないかもね。
>>220 search for ○○○ on youtube でいいんちゃう
230 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 23:47:06
英訳お願いします 若者がズボンをずり下げてはいているのを見たときに、どうしても理解できず、俺も歳をとった のかな、と思った
232 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 23:54:59
gonna ってなんて意味ですか? 辞書に載ってなくて。。
234 :
土方のおじさん :2006/09/09(土) 23:57:26
>>230 When I can't absolutery understand that a youngster putting the trou tilted down.
I thought I might get older.
235 :
土方のおじさん :2006/09/09(土) 23:59:53
誤字すみません。
236 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 00:08:53
used to かつて〜 以前は〜 は untilと同時に使ってもおかしくなりませんよね?
237 :
220 :2006/09/10(日) 00:16:44
>>229 >>231 どうもありがとうございました。
「youtubeで、○○○をキーワードに検索してそれを探す」
search for it on youtube by(using) key word ○○○
みたいな感じになるみたいですね。・・ちょっと堅いですけど。
>>236 どうだろう。used to は漠然とした過去のことを言ってるのであって
はっきり「一昨年まで」とかなら、過去完了で表すもの?かも。
あまり確信はナイですが・・・・みなさん、補完ヨロ
239 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 00:29:30
240 :
362 :2006/09/10(日) 00:47:32
BoAに似ている?私はそんなに可愛らしくないです。 ところで私はまだあなたの顔を一度もみていません。 もしよろしければみせてもらえませんか? おねがいします
241 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 01:43:09
>>196 です。
オリーブの枝の上にいるぶち猫
または
ぶち猫がオリーブの枝の上にいる
よろしくお願いします。
お願いします。
242 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 01:55:35
>>241 the tabby on an olive branch
243 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 02:36:43
>>240 I resemble Boa? I am not pretty,just coyote.
By the way,I have ever not seen your face.
If possible, I would like you to see your face.
電子書籍ビューア(↓こんなやつ)の製造メーカーに、製品仕様の改善を要望しようとしています。
ttps://www.irexshop.com/images/iliad.png 文中の単語の意味は以下の通りです。
iLiad→電子書籍ビューアの製品名
Reading/Writing area→画面上部の表示領域
Feature Finder→画面下部の表示領域
Software Release 2.6→iLiadのソフトウェアバージョン名
アルファベット表記の箇所は、そのままの表現でお願いします。
----ここから英訳をお願いします----
御社のiLiadを購入した者ですが、iLiadについて要望が御座います。
Software Release 2.6では、画面の下部にFeature Finderが表示されますが、
このFeature Finderを表示せずに画面全体がReading/Writing areaとなるように
Softwareを変更して頂きたいです。
245 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 03:33:42
>>241 オリーブの枝の上にいるぶち猫
The brindled cat on the branch of olive tree.
ぶち猫がオリーブの枝の上にいる
There is a can on the branch of olive tree.
246 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 06:23:02
>>237 だーかーらー
search の使い方は、 search (探す場所) for (探すもの) だってば。
前にちゃんと教えてもらってるだろ?
例文:「その部屋で指輪を探す」
I look for the ring in the room. → これは正解
だけど I search for the ring in the room とするのは間違い。これは不自然。
I search the room for the ring.が正しい。
248 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 07:25:24
249 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 11:05:08
私はあなたと〇〇が成立するかとても不安だ。 お願いします
250 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 11:07:56
自分はどんな職業がしたいのか、または向いてるのか考える。 お願いします。
251 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 11:08:04
252 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 11:12:32
>>250 I think about what kind of job I want to do, and what I'm good at.
不自然ですが、日本語をそのまま訳しました。
253 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 11:54:41
英訳お願いします。どうしてもわかりません。 「親子の絆」 最近,ニュースを見ていると,子供によって親が子殺される事件によく出会う。 子供が親を殺す根本的理由は親にあるのではないかと思う。 例えば,奈良で起こった16歳の長男が放火で家族を殺したという事件がある。 その長男が家族を殺そうと思った理由は,何だったのか? 彼の父親は医者であり,彼もまた幼い頃から医師への道を目指していた様だ。 それについて,父親も彼を強く後押しし,深夜まで勉強に付き合う程熱心であった。 父の指導は時に暴力も交えた厳しいものだったらしい。 このような彼に対する父への愛情が裏面に出てしまったのだろうか? 親は子供の夢を自分の夢ととらえ必死になってしまう。 子供は夢と現実とのギャプを思い知らされる。 厳格な家庭に育った子供は親に反論できない。 親が子供の気持ちを察し,心に余裕を持って話しかけるとかをすれば良かったのでは?と私は思った。 北海道の母親殺害についても16歳と15歳の少年が関わっている。 4年前に仲の良かった父が何の話もなく離婚したことを憎んでいた様だ。 「父親に捨てられた」と以前から繰り返し口にしていたともいう。 母親,父親に対して,親身に対応して貰えなかった事が動機だという。 両方の事件を通して私が思うことは,親と子供の会話の足りなさ。 心を開いての話し合いが無ければ,相手を思いやる気持ちが出てこないだろう。 子供はどこかでサインを出しているはず。 それを親が察知してとことん話し合うことが必要だし,子供に「イヤ」という場を設けてあげることも必要だと思った。 幼稚園の実習で子供の目線になって話をするよう言われたが,それは,子供がどれだけ成長しようともいつまで経っても必要な事だろう。と私は思う。 「子は親を見て育つ」 怒るときは怒る。そして,ほめる時はほめる。 その子に合った育て方をするべきだと思う。
>>253 >どうしてもわかりません。
ワロタ。つか、課題丸投げでしょ。
255 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 12:09:12
>>249 I'm wondering what kind job I want to have, and fit for.
256 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 12:20:21
>>252 訳してくださって、どうもありがとうございました!
>>253 Please translate this into English.
I just can't do it.
These days, we often see news on children killing their parents.
以下省略
258 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 12:39:40
I had worked as systems engineer ever. I used to be a systems engineer. どっちが自然でしょうか?自己紹介文で使います。
259 :
Fel :2006/09/10(日) 12:42:46
>>258 I used to be a systems engineer.
or
I had worked as a systems engineer before.
>>253 今半分・・・
260 :
Fel :2006/09/10(日) 13:04:24
>>253 1/2
The bonds between the parent and the child:
When I watch the news these days, I often encounter reports about children killing their parents.
I feel that the fundamental reason why children kill their parents lie in the hands of the parents.
For example, there is the case in Nara where a 16 year old boy set fire and burnt their family to death.
So, what was the reason that made him think about killing his family?
His father was a doctor and the boy was also trying to become a doctor too.
His father strongly supported him, and even stayed up late to help him with his studies.
However, his father's teaching was said to be strict, sometimes even violent.
Was it his father's love for his son that backfired that caused this?
Parents become desperate, thinking their children's dreams are also their own.
But their children will become to realize the gap between their dreams and the reality.
Children brought up in strict families can not talk back to their parents.
I think that the parents should have tried to understand the feelings of their children and talked to them in a more relaxed way.
261 :
Fel :2006/09/10(日) 13:04:59
2/2 In the Hokkaido case where a mother was killed, a 15 year old and a 16 year old were involved. The 16 year old seemed to have a grudge at the fact that his mother, who seemed to have a good relation with his father, divorced four years ago without any talks. He has been often saying that he was abandoned by his father. He says his motive to this murder was that his parents did not treat him with kindness. After seeing both of these cases, I see the lack of talk between the parent and the child. If they do not talk to each other with their true hearts, sympathy will never be felt between them. Children should be showing a signal somewhere. I feel that the parents should sense that signal, and be prepared to talk thoroughly as well as give the opportunity for the children to object. During my practice work at a preschool I was told to talk at the viewpoint of the children, but I feel that isn't just for preschool kids, but for children of all ages even if they grow up. Children watch their parents as they grow up. Parents should scold them when necessary as well as praise them when appropriate. They should raise a child specifically like no other. あまり精度は期待しないでください。(原文分かりにくいです…)
262 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 13:07:59
1950年に放映された『A』というテレビドラマでアリスという女性の役を演たことによって、彼女は一躍有名となった。
>>262 She rose to stardom in 1950 when she acted ARISU(Alice) in the TV series 'A'.
264 :
237 :2006/09/10(日) 13:36:34
>>247 思いっきり勘違いしてました。
どうもありがとうございました。
265 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 14:14:16
カナダ人の英語の先生が風邪ひいてヨロヨロしてたので 今度会った時に「風邪よくなりましたか?」って聞いてあげたいのですが。 「Is it better for your cold?」とかで大丈夫でしょうか。
266 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 14:16:56
dame
267 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 14:17:11
>265 今カナダですか?私もです。奇遇ですね。(?) Are you feeling better? Are you feeling OK?でいいかと思います。
268 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 14:18:56
「このサーモンは生で食べることが出来ますか?」 スーパーマーケットでこの質問をしましたが、うまく英語が出てきませんでした。 というわけで、いくつか自分で英作をしてみました。どれが一番自然で適切であるかアドバイスお願いします。 @Is it OK to eat this salmon without cooking? AIs it possible to eat this salmon as it is? BIs this salmon edible as raw fish? CIs this salmon good for Sashimi? これらの中に間違いがあればご指摘いただけたらうれしいです。 何でだめなのかもお願いします。 また、他にもっとよい言い方があればご伝授ください。
269 :
土方のおっさん :2006/09/10(日) 14:24:26
Is it possible to eat this salmon raw? Is it possible to eat just as this salmon?
270 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 14:30:55
>>268 Can you have it raw?
Probably the easiest way of saying it.
271 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 14:34:07
Can you eat this salmon raw?も使える。
272 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 14:34:10
Is it okay raw? Does it require cooking?
274 :
270 :2006/09/10(日) 14:55:13
273に同意
275 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 14:56:09
>>267 日本の片田舎からなのですが。どうもありがとうございました。
Massive Attackのライブは異様な雰囲気でした。 すごい音圧で地面が少し揺れていました。 どなたかお願い致します。
>>276 どんな異様さ?
神秘的な異様さとか、寒気をもようすような異様さとかいろいろあるけど
ポジティブに捉えてるのかネガティブに捉えてるのかわかればいいかも。
278 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 16:27:26
>>260 ありがとうございました。感謝いたします。
279 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 16:32:23
女の子に対して、 「彼女は印象がすっかり変わって大人っぽくなった。 ますますきれいになった」 ネイティブっぽい、自然で軽い感じでお願いします。
>>277 言葉足らずで申し訳ないです。
どちらかというと宗教のような、神秘的な異様さです。
ポジティブ捉えています。
281 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 17:39:37
you looks so adulty and have become so beatiful
282 :
267,268 :2006/09/10(日) 17:40:16
みなさんコメントありがとうございました。
さっそく使ってみようと思います。
>>275 アチャー^^;早とちりしていまいました。
283 :
267,2 :2006/09/10(日) 17:44:28
>>279 You've changed dramatically, beautiful and mature.
あまり自信ないです。どなたかダメだしお願いします。
284 :
或る醫學生 :2006/09/10(日) 17:49:19
>>276 それならそう書くべきだ。
The Massive Attack concert had an extraordinary religious
and mysterious atmosphere.
The ground was shaking because of the great sound pressure.
286 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 18:09:55
>>283 She has changed dramatically, impressively mature and more beautiful.
287 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 18:18:47
長い下積みの時期を経て、彼は音楽家として成功した。
288 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 18:23:05
Throughout the long time when I had worked He has become a successer of musician
289 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 18:28:06
よろしくお願いします。 先日送っていただいた3枚の絵を今日音楽室に飾りました。 絵のおかげで素敵な部屋になりました。
290 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 18:37:57
I displayed three pictures today in musicroom which was sent the other day It made the room beautiful
291 :
plz :2006/09/10(日) 18:44:10
彼はスポーツ万能である。 彼は中学生の頃、駅伝(Ekiden)の東北地区大会に出場したことがある。
292 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 18:46:18
293 :
289 :2006/09/10(日) 19:00:36
294 :
289 :2006/09/10(日) 19:01:06
まちがえました
>>290 さん、ありがとうございました
>>280 ふむふむ。質問したかわりに僕も答えておくよ。異様を一つとっても
いろんな単語があるからなんだ。strange extraordinary etc...
Massive Attack's live was a mysterious mood.
Its' ground was shaking by overwhalming sound.
296 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 19:01:48
それは集電対近くでのみ検出された。 It was detected only near the collector. この訳って合っていますか?
297 :
279 :2006/09/10(日) 19:04:05
298 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 19:05:35
この店は安くて、美味しくて、ボリューム満点。 お願いします。
299 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 19:14:25
お願いします。 これは、われわれの大切な家族の写真です。
300 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 19:14:44
>>298 This restaurant serves cooking tasty and of big volume with reasonably cheap prices.
301 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 19:18:16
It was detected only near the collector
==>It was apparent only near the pair rods of collector.
>>296
302 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 19:19:39
>>299 This is a precious picture of my family.
303 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 19:19:43
>>299 This is our important family photo.
304 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 19:26:49
>>276 The live stage of Massive Attack was producing extraordinary atmosphere.
Enormous pressure of sound were beating and vibrating the ground.
305 :
299 :2006/09/10(日) 19:41:33
>>304 ありがとうございます。参考にさせて頂きます。
307 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 21:09:56
あなたは私にはもったいない人だわ。 おねがいしマスデス。
308 :
或る醫學生 :2006/09/10(日) 21:13:26
>>307 I don't deserve you.
↑おかしい deserveは vtの場合「<賞罰、助力、注目、感謝>に値する、受けるに足る」 ちなみにviの場合「報い[賞・罰など]を受けるに値する」
310 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 21:26:02
その本を書いたのは私の友人です これは私が子供の頃祖母が作ってくれた人形です 今日出来ることを明日まで延ばしてはいけません 私たちの上司は事務所でパソコンが使えない唯一の人です ブラウン夫妻には2人の娘がいて、そのうちの一人は日本人と結婚しています どなたか英文にしてください、よろしくお願いします。
311 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 21:27:42
As for having written the book, as for this which is my friend, as for our boss who must not postpone that it is possible today until tomorrow that I am the doll which a grandmother made in a childhood, two daughters freeze to Mr. and Mrs. Brown who are the only person who cannot use a PC in an office, and one of those marries a Japanese
>>307 You've got more than I expected.
313 :
或る醫學生 :2006/09/10(日) 21:28:09
>>309 そうかな?
映画とかでよく聞く気がするけどな。
まあ気の所為かな。
314 :
309 :2006/09/10(日) 21:30:17
>>313 すまない
今、気になって調べてみたら
「身に余る」でmore than one deserves●more than someone deserves
等々と使われるみたいだった
ゴメソ
315 :
或る醫學生 :2006/09/10(日) 21:34:29
316 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 21:34:44
318 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 21:41:08
319 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 21:45:46
「サラリーマンは安定した給料をもらえるから。」 お願いします。
320 :
plz :2006/09/10(日) 21:49:22
>>291 彼はスポーツ万能である。
彼は中学生の頃、駅伝(Ekiden)の東北地区大会に出場したことがある。
321 :
plz :2006/09/10(日) 21:50:13
>>319 Because employed businessman lives by having a secure income.
324 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 22:01:37
>>310 って関係代名詞の宿題でしょw
The person who wrote the book is my friend.
This is the doll which my grandma made when I was a child.
Don't do tomorrow what you can today.
Our boss is one of the people who can't use a computer.
Mr. and Mrs.Brown have two daughters, one of whom is married a Japanese.
325 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 22:04:29
>>309 i don't deserve you.
で合ってるよ
辞書なんて信用すんなよ
高校生か?
326 :
309 :2006/09/10(日) 22:09:29
わあっ!! 皆様、大変かき回してしまいすいません。 このフレーズ一生忘れないです。
327 :
浮気者パーヤン :2006/09/10(日) 22:09:45
>>320 He excels in many sports.
He got in the Ekiden tournament at the Tohoku district
when he was a junior high school student.
329 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 22:14:42
どんなバイトをしているんですか? これお願いします!!
330 :
リン :2006/09/10(日) 22:15:17
私は将来,海外に行って英語で話しをしたいと思っています は英語でなんていえばいいんですか?
What kind of part-time job do you do?
332 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 22:16:30
ハッキリ言ってアメリカなどの多民族国家では黒人の方がアジア人よりもずっと立場は上だよ。 貧弱で弱弱しく、アグレッシブさに欠け、醜いアジア人は黒人のストレス解消のいい的。 黒人は有名スポーツ選手、ミュージシャンを多数輩出してるし、アジア人はかなり彼らに見下されている。 (黒人は白人には頭があがらないため日系料理天などの日本人店員相手に威張り散らしてストレス解消する。 また、日本女はすぐヤラせてくれる肉便器としてとおっている。 「○ドルでどうだ?(俺を買え)」と逆売春を持ちかける黒人男性も多い。) 彼らの見ていないところでこそこそ陰口しか叩けない日本人は滑稽。
>>330 I want to go overseas and communicate with someone in English someday.
334 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 22:27:27
>>332 Driving through the city, a blackened ghetto is all you see a direct result of permitting the niggers to run free
they destroy their own communities and shoot each other down abandoned homes are torched to ashes
in inner zulu tribal clashes.
brown town burning down the city's getting sacked, it's coming down brown town burning down nigger in flames,
rolling on the ground.
335 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 22:38:04
>>309 自分の間違えを素直に受け止める態度は好感度UP!!
336 :
リイ :2006/09/10(日) 22:40:01
ありがとうございました★
337 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 22:59:01
Aさんは自宅近くで見つかったことから Aさんは自宅付近で殺害されたと考えられる。 何卒よろしくお願い致します。
338 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 23:22:58
「ばとってる」って何の意味ですか?教えてください。では…
339 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 23:27:19
ECOとECOLOGYて意味は同じなんでしょうか? 又、意味をkwsk教えて欲しいのですが。
>>339 エコとエコロジーの差
あるいはエコのほうにはエコノミーも含まれるかも。
341 :
Fel :2006/09/10(日) 23:49:20
>>337 Since A's body was found near his/her house, it can be assumed that s/he was killed in relatively close proximity from his/her home.
342 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 00:11:17
「あなたのHP上にある動画の中には、見られなくなっているもの(削除されているもの)がいくつかありますが、 もう一度見られるようにして頂けないでしょうか。 それが無理なら、それと同じ動画が見られるところを、ご存じであれば教えて頂けないでしょうか。 また、ダウンロードできないものがあるのですが、できればダウンロードできるようにしていただけないでしょうか」 長文で恐縮ですが、英訳どうかお願いいたします。 丁寧に頼んでいる印象を与えたいのですが。
>>342 On your home-page, there are some unavailable (deleted) movies.
I really want to watch them, so would you make them active again?
In case if it is impossible, I want to know the other web-sites which show the same movies.
Besides this, there are some contents which can not be downloaded on your site.
I would like to want you to make it available.
I’d appreciate it. Thank you!
344 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 11:15:14
" I would like to want you to " is a very funny expression. " I would like you to " is a normal one.
345 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 11:22:10
>>344 「ダウンロードできるようにして欲しければ宜しいです」ということなのじゃありませんか?
346 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 11:30:01
>>345 So what ?
I don't understand what you're driving at.
347 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 11:38:10
日曜日の私のパーティーには来てください。それまでにはもっと自転車にうまく乗れるようになっていると思います。 お願いします!
_ 、 -──¬‐-、 / \ / ヽ / ,----、 __ ヽ ! / `'''''''´ `ヽ i | / } | _⊥< ,,,,,,,,__ | ! /r\f‐┴─-<_ ≦二ヽ__レ'! !ノ!. ヽ 厂二二┐ ̄r─‐-、 /⌒! l ヽ !ヽ__//^ヽ!  ̄` ノ/iヽ / / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \__! `ー--/! \ヽ--'/├'/ < スカっとせんヴォケどもが、オナっとるの〜。 | / L _ __)ヽ ̄ /‐' \_______________ ,┤ i〈 、_____, 〉 / / ! ヽ\+┼┼+/ / __/ ヽ `ー‐‐'´ / , -‐''" i \ 人 -''~ | \`ー----‐'´! iヽ、 ヽ \ / i `ヽ、 \ 丶_/ | \ ヽ /O \ | \
349 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 12:00:39
350 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 12:13:38
勘違いしないでよ。そこらの安い女とは違うの。 英訳お願いしますm(__)m
351 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 12:21:31
I'd like you to come to my party on Sunday. I'll be better at riding a bicycle before that.
352 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 13:00:45
超がっかり。だって、ロディックの方がカッコいいし、ポロシャツってのが素敵なんだもんw I was so disappointed. Because i think Roddik is cooler and he looks nice in Polo shirts. これで、伝わりますか?できれば顔文字以外でふざけたニュアンスを出したいんですが (この場合で言えば、本当は見た目だけでロディックを選んだわけじゃない、みたいな) それを伝える口語表現があれば、教えて下さい。
353 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 13:09:47
354 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 13:16:34
355 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 13:34:45
私の父の乳はこんなに垂れてません。 お願いします。
356 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 13:55:08
My father has no such breast pending so long.
>>355 352 is nice, no problem.
、--‐冖'⌒ ̄ ̄`ー-、 /⌒` 三ミヽー-ヘ,_ __,{ ;;,, ミミ i ´Z, ゝ ''〃//,,, ,,..`ミミ、_ノリ}j; f彡 _) 〃///, ,;彡'rffッ、ィ彡'ノ从iノ彡 >';;,, ノ丿川j !川|; :.`7ラ公 '>了 _く彡川f゙ノ'ノノ ノ_ノノノイシノ| }.: '〈八ミ、、;.) ヽ.:.:.:.:.:.;=、彡/‐-ニ''_ー<、{_,ノ -一ヾ`~;.;.;) く .:.:.:.:.:!ハ.Yイ ぇ'无テ,`ヽ}}}ィt于 `|ィ"~ ):.:.:.:.:|.Y }: :! `二´/' ; |丶ニ ノノ ) :.: ト、リ: :!ヾ:、 丶 ; | ゙ イ:} { .:.: l {: : } ` ,.__(__,} /ノ 基本が出来とらんぞ、おまいら! ヽ ! `'゙! ,.,,.`三'゙、,_ /´ ,/´{ ミ l /゙,:-…-〜、 ) | ,r{ \ ミ \ `' '≡≡' " ノ __ノ ヽ \ ヽ\ 彡 ,イ_ \ \ ヽ 丶. ノ!|ヽ`ヽ、 \ \ヽ `¨¨¨¨´/ |l ト、 `'ー-、__ \ `'ー-、 // /:.:.} `'ー、_ `、\ /⌒ヽ /!:.:.| `、 \ /ヽLf___ハ/ {
358 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 14:37:38
359 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 15:55:51
私はひとりでエルパソに行く自信がないし、飛行機のチケットが取れるかわからない。 おまけにチケット代も高い。 お願いします。
360 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 16:07:23
>>359 I don't think I can make El Paso by myself. I'm not sure the plane ticket will be available, either.
The high flight fare is another drawback.
361 :
359 :2006/09/11(月) 16:14:44
>>360 素早い御回答大変感謝します。
最後の節は、知らなかったので特に勉強になりました。
本当にありがとうございました。
362 :
342 :2006/09/11(月) 16:49:40
>>342 です。
>>343 さん、そして
>>344 さんそれぞれありがとうございました。
返事が遅くなってすみません。
長文ですのに本当にどうもありがとうございました。
「見られなくなっている動画」は、
unavailable movies.
「それをダウンロードできるようにする」は、
make it(them) available.
になるんですね。参考になりました。
363 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 18:37:08
婚約したとの事、今まで聞いていませんでした、はじめて伺いました。 おめでとうございます。 相手の人はどんな人なのですか、時間のある時にメールで教えてください。 おねがいします...m(__)m.
364 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 18:41:19
I have just heard that you are engaged.
Congratulaitons on your engagement.
What kind of man is he? I am interestd.
Let me know about him while you have enough time to spare.
>>363
365 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 19:03:01
テロルの犯人がだれだとか、どうやって報復するかとか あなたたちはそんなことしか考えてないのですね。 この5年間、あなたたちの頭の中身だけ何も変わっていません。 あなたたちはテロルの本当の原因であるあなたたちのこれまでの行動について考えたことがないのですか。 お願いします。
Where'd you goを歌うときに、LinkinParkのchesterが参加して歌いました。 みんなでサビを合唱してとても感動的でした。 どなたかおねげえします。
367 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 19:39:24
>>365 You people have nothing in your mind other than who caused the terrorism acts and how to get revenge on them.
That's why your minds have not changed at all in these five years.
Have you ever thought that that the true reason for those terrorism acts lies in your own actions?
穴埋め問題ですがよろしくお願いします。 ( )にはAから、{ }にはBから一語適するものを選んでください。 (1)He is a regular {} to foreign countries.Sometimes he has to () a long {} at the airport. (2)A:What shall I do if I should make a mistake in my speech? B:Dont worry.I know you are a good {} of English.Just () a deep {} and then relax. (3)A:Did you hear the news about Ms.Kobayasi? B:No,what is it? A:You will () a {} when you hear it. (4)Go straight along this street and () a right {}. (5)Tom () his little daughter a {} when she goes to bed. A(get/gives/have/make/take) B{breath/kiss/shock/speaker/turn/visitor/wait}
「その会合には5人の会員しかこなかった」お願いします。
370 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 19:46:17
>>368 (1)He is a regular {visitor} to foreign countries.Sometimes he has to (have) a long {wait} at the airport.
(2)A:What shall I do if I should make a mistake in my speech?
B:Dont worry.I know you are a good {speaker} of English.Just (take) a deep {breath} and then relax.
(3)A:Did you hear the news about Ms.Kobayasi?
B:No,what is it?
A:You will (get) a {shock} when you hear it.
(4)Go straight along this street and (make) a right {turn}.
(5)Tom (gives) his little daughter a {kiss} when she goes to bed.
A(get/gives/have/make/take)
B{breath/kiss/shock/speaker/turn/visitor/wait}
371 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 19:46:59
>>369 Only five members came to that meeting
372 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 19:49:47
働いていない人は社会的批判も受けますし、゙働かざるもの食うべからず" ということわざもあります。 お願いしますm(_ _)m
373 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 19:51:42
>>372 People who don't work recieve criticism from the public.
There's even a saying that people who don't work don't deserve to eat.
>>371 ありがとう。ちなみに「その会合」を主語にしたら、どーなりますか?受動態になるの?
376 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 19:58:42
>>375 The meeting had only five members as participants.
377 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 20:23:56
378 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 20:28:11
「あなたのサイト上にリンクを貼られているサイト」 websitesを主語に受動態で訳して下さると嬉しいです。 お願いします。
379 :
或る醫學生 :2006/09/11(月) 20:33:58
>>378 The websites that are linked on your website
>>378 The web-site linked from your site.
381 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 21:10:04
日本人は他の人種の人々よりも身体能力や体力的に劣っていることを知っていますし、黄色人種に対する差別はあると思います。 お願いします。
382 :
378 :2006/09/11(月) 21:12:48
383 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 21:21:04
ご注文したお荷物が届いておりません。発送のご連絡もいただいておりませんが、 現在はどのようになっているのでしょうか??お返事お願いいたします。 どなたかお願いいたします。
384 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 21:22:51
>>381 I know that Japanese are phisicaly weaker than others,and there should be a discrimination against Asian people.
相手が白人ならこんな自虐的なことは言わない方がいいと思うけど。。。
385 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 21:28:28
白人調子にのりますかね?
>>381 I think there still be discrimination against yellow people
as Japanese has lower physical strength and athletic abilities
than those of other nations.
>>384 phisicaly weaker って、日本人が病弱みたいに聞こえる
388 :
或る醫學生 :2006/09/11(月) 21:35:52
>>383 I haven't received the package yet. I haven't received a message
that says you will send it to me either, but how are things going
on? I need your quick reply.
389 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 21:39:27
>>387 そうかも。でもいいの思いつかないわ
>>385 喧嘩の捨て台詞ならいいけど人種差別の話題には敏感だから
あんまりストレートに表現すると人間関係に壁ができるよ
大きなお世話だったね。
390 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 21:39:47
テスト
>>383 I have received neither the orederd item nor the invoice yet.
I'd like to know how the procedure is going.
I appreciate your quick answer.
392 :
378 :2006/09/11(月) 21:50:37
度々質問して恐縮なのですが、「私の要求に応えていただけないでしょうか」 を英訳して、Would you please take care of my requests ? で通じますか? もし、より自然な訳があれば教えて下さい。お願いします。
>>392 care of をとればいい。
あとrequests を requirments にすればもっと正式っぽい。
394 :
393 :2006/09/11(月) 21:55:42
>>392 ごめん requirements でした。
すみません、英訳お願い致します。 ええ、ほんとそうですね。でも私の場合、 ほんの4、5日滞在するだけで済むのでよかったです。 これで一週間いろと言われた日にはたまりません。
396 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 22:11:44
>>395 それマルチ質問って言われて嫌われるらしいよ
>>394 水差すようで悪いけど疑問に思ったので。
requestsのほうが自然に聞こえるんだけどそうなの?
397 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 22:14:51
Yes, you are right.
However in my case, short period, maybe 4 or 5 days, is enough.
If I were told I should stay for a week, I could not hold myself.
>>395
398 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 22:29:55
電話リクエストなら request だけど 要請なら requirement だね We cannot accept your request、but are ready to satisfy your requirements.
399 :
378 :2006/09/11(月) 22:38:27
要請っていうのはちょっと堅い気がするんですが・・ ・・というより今見ると原文自体が少し堅いですね。 写真を送ってもらえませんか、とかその程度のものなんです。 私のお願いを聞いてもらえないでしょうか、と書いた方が分かりやすかったですね。
400 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 22:46:41
一球入魂っていい英訳ありませんか?
401 :
392 :2006/09/11(月) 22:51:32
すみません。お礼を言い忘れました。
>>393 さん、他にレス下さった皆さんありがとうございました。
take my requestsにするか、requirementsにするかもう少し調べて考えてみます。
402 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 22:55:43
Do me a favor to send a picture? 見たいな感じかな
>>399
403 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 22:57:35
A single throw with all power of spirit.
404 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 23:00:23
すみませんが教えて下さい。外国でLOVEと言う単語をLUVとゆう形に略されて使われたりしてますか?
405 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 23:01:24
あなたは日本語を話すのが上手だね。 お願いします。
406 :
392 :2006/09/11(月) 23:03:42
>>402 レスありがとうございます。
写真っていうのはあくまで一例なんですが・・
実際はそれ以外にお勧めの映画を教えてもらったり、ビデオを送ってもらえないか、
とか他にもいろいろと頼むわけで、
その締めの言葉として
>>392 の言葉を使いたいわけなんですよ。
>>405 You are good at speaking Japanese.
408 :
383 :2006/09/11(月) 23:06:14
409 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 23:06:20
>>404 使う、が使うのはDQNだけ
いい大人は使わん
410 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 23:15:04
>>404 love や、come の綴りは、複雑な過程で決まっていて、本来は、luv(e)と
綴ることもあったわけだ。英語では、綴りと発音が異なる方言に由来する
ことが多く、たとえば、burry や、busy の u などもある方言では、
berry と書いたり、bisy と書いていたものが、他の方言では、burry や
busy (まんまの発音)だったので、あわせて、変なことになってしまった。
come や、love もそういう結果まわりまわって、こんな綴りになってしま
ったので、古い英語などをみれば、luv などと綴られていることもあろう
かと思う。
うーん、歴史的見解、高尚だな。
411 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 23:18:58
>>410 >うーん、歴史的見解、高尚だな。
たぶんお前の言うとおりだろう。
が、現代でも使うやつはたくさんいる。
そいつらは大抵そんなことは知らずになんかカッコイイから使う。
つまりDQNだけだ
412 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 23:19:46
「私は弟が自慢だ」お願いします。
413 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 23:21:28
>>412 I'm proud of my kid brother.
little brotherの方が一般的かも知れないです
414 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 23:21:51
I am proud of my brother.
415 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 23:33:17
>>411 サンは
>>409 サンと同じ方でしょうか?
>>409-411 サンありがとうございます。凄く勉強になりました。
アドレスにLOVEという単語をいれようと思ったのですが、そのままいれるのに抵抗があったのでお聞きしました。でも何かソノママ使った方がよさそうですね!ありがとうございましたm(__)m
416 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 23:37:51
417 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/11(月) 23:38:56
>>415 DQNっていうのは言い過ぎ方かも・・つまり若者言葉だな
高校生とか大学生なら普通に使う
君みたいな若い子だったらLUVでも何の問題もないと思うよ
二人っ子で下に妹がいる男の子には比較的優しい子が多い気がする。 を、翻訳お願いします。
419 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 00:55:04
Consider kid brothers, I believe that there seem comparative more generous boys than other case.
>>418
420 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 00:56:31
黄教授の今度の研究成果について「難病患者たちに希望に なるニュース。世界が驚いた研究業績を残した黄禹錫教授がノーベル賞を受賞する日がつかつかと 近付いた」という意見が並んでいる。 、翻訳お願いします。
421 :
Fel :2006/09/12(火) 00:59:52
>>418 I believe that in families with two siblings of which the older being the boy and the younger being a girl, the boy tends to be relatively gentler than other boys of his age.
少々改変してます
>>420 Every comment upon the Prof. Oho’s new fruit of research is unanimous as following.
“This is the hopeful news for the incurable disease patients.
The day may come near future when the professor who leaves amazing research achievements will be award Nobel Prize”.
↑422 のfollowingの後に「,」忘れてた。
わざわざ確認の連絡ありがとうございます。 その件につきましては、何も問題はありません。 発送よろしくお願いします。 ---翻訳お願いしますm(_ _"m)
425 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 09:31:40
>>424 Thanks for the confirmation.
I don't see any problems with it.
Please proceed with shipping.
426 :
418 :2006/09/12(火) 09:43:47
>>424 Thank you for your confirming message.
There are no problems with that.
Please ship this order to my address.
>>425 氏、427氏
ありがとうございます。助かります。
429 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 11:10:59
あなたのママと妹はあなたの家にずっと住むのですか? とにかく私の滞在中はあなたに仕事を休んでもらいたい。 そうしないと私はアメリカに行くことはできない。 以上です。よろしくお願いします。
430 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 11:14:01
あなたのママと妹はあなたの家にずっと住むのですか? とにかく私の滞在中はあなたに仕事を休んでもらいたい。 そうしないと私はアメリカに行くことはできない。 以上です。よろしくお願いします。
431 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 11:22:52
>>429 Are your mom and younger sister going to live in your home
Anyway I would you to take days off while I am there.
If you can't take days off ,I can't go to the US.
432 :
429 :2006/09/12(火) 11:27:04
>>431 早速回答ありがとうございました。
私の未熟な英語で今日これだけは相手に
電話で伝えないとならないことだったので
本当に助かりました。あと2重掲載すみません。
433 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 11:38:35
おいこらチョン。ちゃんと日本語習ってから来い。意味わかんねーぞ。ちゃんと 句読点打て。 よろしくお願いします。
434 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 11:44:35
「お気に入りの頁があったら, 自由にブックマークに登録してもいいですよ。」 意味が同じであれば,言い回しにはこだわりませんので, よろしくお願いします
435 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 11:45:30
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( ´∀`)<
>>433 おまいがニャー
( ) \_____
| | |
(__)_)
436 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 11:47:32
>>434 Feel free to bookmark your favorite pages.
437 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 11:53:53
「その箱を72度ずつ、5回回転してごらん。」 幼児向けに使いたいんです。 よろしくお願いします
438 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 12:00:22
すみませーん 製造業とか工場とかで使用される 「現場力」をよろしくお願いします genba-ryokuとかはあるんですが・・・
439 :
434 :2006/09/12(火) 12:01:31
440 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 12:07:11
441 :
438 :2006/09/12(火) 12:17:31
>>440 おお まじっすか
たしかにそれっぽい
ありがとうございまーす
442 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 12:21:55
443 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 13:00:58
あはは!なんかコメディみたいな話だね。 笑ったら彼女に怒られそうだけど… お願いしますm(_ _)m
444 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 13:05:47
確かに日本にはたくさんの英会話学校があります。 しかし、授業料は決して安くはありません。 外国人講師もそこそこ給料をもらってるのか、会社がほとんどとってしまうのかはわからないけど。 お願いしますm(_ _)m
445 :
初めて書きます :2006/09/12(火) 13:05:59
「竜は永遠に愛する私の犬」を英語にしたらどうなるか知りたいのですが教えてください…
>>443 和訳スレで訳してくれた人間に先に礼を言え
447 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 13:22:30
「その箱を72度ずつ、5回回転してごらん。」 幼児向けに使いたいんです。内容が伝わればいいので、 よろしくお願いします
448 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 13:46:38
便利な構文として覚えておきたいのでオながいします。 「それは缶を開けるものです」
449 :
土方のおっさん :2006/09/12(火) 14:17:59
Exactly,there are many English conversation classes.
But the tuition isn't cheap at any way.
I don't know that the lecturers get decent wages or the company get almost.
>>444 修正して下さい。
>>448 That is can opener.
451 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 15:20:07
11月まで長すぎる… 明日にでもあなた達のライブが見たいわ。 お願いしますm(_ _)m
452 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 15:45:55
453 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 15:48:34
>>450 ので a つければ間違ってないけど、便利な構文として覚えておきたいって言ってるのにw・・・
>>448 中3の教科書に載ってる。
It is used when we(you) open a can.
後ろを変えればいいってことじゃないのかい?
454 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 16:04:32
「私は書くほど上手には英語しゃべれない」(英語をしゃべるのは書くのに比べると苦手) って何って言ったらいいでしょうか?
455 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 16:07:47
>>454 I can't speak English as well as I write it.
456 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 16:23:38
オーストラリアでの記事 メールで送ってくれてありがとう ございます。そちらでも話題になっているなんて、意外でした。 もちろん 日本では待望の男子誕生だったので、テレビや新聞を 連日にぎわしています。いつの間にか女性天皇の可否の問題 立ち消えになってしまいました。そして今日 赤ん坊の名前が "Yuhito"と決まりました。 この12月 貴方にも赤ん坊が誕生するとの事、健康な赤ちゃんが 産まれる事を 心よりお祈り申しあげます。 オーストラリア人から、皇室の男子誕生の記事を送ってきたので、 お礼のメールを書きたいのですが、英訳おねがいします。
457 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 16:28:29
上記の学生は、上記の期間、 当学院の短期学生として在籍していたことを証明します。 以上の日本語をお願いします!
上記の学生は、上記の期間、 当学院の短期学生として在籍していたことを証明します。
・マイクはステージから降りてきて、観客にタッチしてくれました。 ・忘れられない思い出になりました。 お願い致します。
どのくらい英語を話せるの?って How can you speak english? How much can you speak english? How much do you speak english? とてつもなくレベルの低い質問ですいません。よろしくお願いします。
461 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 17:15:07
>>460 How well can you speak English?
How good is your English?
462 :
3回目 :2006/09/12(火) 18:01:59
「その箱を72度ずつ、5回回転してごらん。」 ここのレベルでは難しいんでしょうか?
>>462 Turn the box five times at an angle of 72°.
そんな書き方良くない
「ずつ」が抜けてた Turn the box five times at an every single angle of 72°.
465 :
Fel :2006/09/12(火) 18:15:54
>>444 Yes it's true that there are many English conversation schools in Japan, but the lesson fees are far from being cheap.
Well, I don't know if that's because the foreign tutors are receiving a lot of pay or the company taking most of the profit.
>>445 A dragon is my dog who I love eternally
(えと…どういう意味ですか?)
>>447 Turn that box around by 72 degrees five times.
(角度がわかっている幼児ならいいんですが…)
>>451 November is too long for me to wait.
I'd even want to see you perform live tomorrow.
>>456 Thank you for sending me that article from Australia.
I never expected the news to be even popular in Australia.
Of course this topic is making the headlines everyday in Japan since it's a long awaited boy in the royal family.
It seems like the discussion about having a Female emperor or not has died out.
Today, the name of the boy has been decided as Hisahito.
I hear that you will also have a baby this December.
I wish with my whole heart that you have a healthy baby.
(名前違ってますよ…)
>>457 I hereby certify that the above student has been enrolled as a short term student in our academy.
>>459 Mike got off the stage and gave high-fives to the crowd.
It became an unforgettable memory for me.
466 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 18:16:26
あなたのサイトは○○○のファンサイトでは最も素晴らしいものの一つだ。 初めて見た時とても感激したし、本当に気に入っている。 ベタ褒めしたいんですが、英訳どうかお願いします。
もし、俺の表現がおかしかったら、どんどん指摘してくれ。 英語はあまり得意ではないので、ゆっくりわかりやすく話してくれ。 この二つをよろしくお願いします。
468 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 18:45:20
「あなたは高校時代、どの教科の成績が一番よかったですか?」 「そうですね。強いて言うなら、英語が一番よかったですかね。」 「それは意外ですね。」 「というよりも、ただ単に他の教科の成績が(英語に比べて)悪すぎただけなんですがね。」 ―――――――――――――――――――――――――――――――――――― とりあえず辞書を参考に英作してみました。ダメだしお願いします。 ―――――――――――――――――――――――――――――――――――― 「What subject were you good at in your high school days?」 「Well, If I had to choose, I would say the score of English was the best of all. 」 「It's surprising!」 「In fact, the score of other subjects were just terrible compared with my English.」 (質問その1) I'm good at…について。一番得意だというときにはI'm the best at…という表現はあるのでしょうか? (質問その2)「強いて言うなら」について。他に適切な表現をお持ちであれば、教えていただきたいです。 (質問その3)「他の教科の成績」と言いたいとき、「Other subjects' score」は不自然でしょうか? (質問その4)「〜というより、ただ単に…なんですけどね。」について、もっと適切な表現はないのでしょうか? よろしくお願いします。
469 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 18:51:23
もし、俺の表現がおかしかったら、どんどん指摘してくれ。
If you find my expression not appropriate as English, don'T hesitate to let me know them.
>>467 1/2
470 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 18:54:22
Your site is one the most populous and wonderful among fun-sites.
The first encounter to you is shocking and impressive.
I am really enticed to you.
>>466
471 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 18:58:40
Please speak slowly easy-to-understand English, because I am not good at English.
>>467 2/2
472 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 19:13:18
>>469 If you find something wrong with my English, feel free to point out.
473 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 19:18:41
>>466 Your web-site is one of the most wonderful one in the various OO’s fan sites.
I am very impressed when I first get into your’ , and it soon become my favorite
474 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 19:22:03
>>471 ここまで削ってもたぶん大丈夫だとオモ
Please speak slowly. I am not good at English.
475 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 19:30:09
あなたは私の一番憧れの人です。 お願いします!
476 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 19:34:28
>>466 です。
>>470 レスありがとうございます。
The first encounter to で「初めて見た時」になるんですね。
ただ、one the most populous and wonderful って
one of the most populous and wonderful の方がより一般的だと思うのですが、
こういう表現もあるのでしょうか。
populousって人気がある、っていう意味もあるんですか?
477 :
466 :2006/09/12(火) 19:40:14
ごめんなさい。
>>473 さんも訳して下さったんですね。本当にありがとうございます。
ここでのwonderfulの後のoneは、 OO’s fan siteを指してる考えてよろしいでしょうか?
479 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 20:07:16
私はあなたを許さない。 裏技使って楽にゲームクリアしやがって。フザケンナ!このヤロウ! 宜しくお願いします。
480 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 20:07:47
>>475 I admire/respect you the most.
You are the best of my dreams.
481 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 20:22:58
英文メールでの書き出し語で相手は英語の先生なんですけど Dear Teacher Tom To Teacher Tom のどちらが良いですかね?というかどういうニュアンスですかね?
Dear Tom
この企画ってすごく素敵ね。彼女の日記を読むとすごく彼女が楽しかった事が 伝わってくるわ。こんな素敵な企画沢山あればいいのに。。。 よろしくお願いします。
484 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 20:35:09
485 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 20:35:36
Dear Tom,
486 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 20:55:47
私の英語のレベルは、まだ言葉の意味を理解するというレベルで 言葉の内容を意味できるレベルではありません。 お願いします。
487 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 21:03:07
>>4433 Hahaha, it sounds like comedy story.
She might get mad if I laugh at it though...
488 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 21:20:06
「彼に期待されてる事は、それだけじゃない」お願いします。
489 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 21:27:08
>>486 My English level is not
that I understand the content of the language
but that I do the meaning.
490 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 21:28:21
>488 It is not all he expect.
491 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 21:29:02
493 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 21:33:21
>>483 This project is wonderful.
I can feel how fun she had when I read her diary.
I wish there were many projects like this one.
494 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 21:44:20
495 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 21:47:45
496 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 21:51:29
「厚かましいお願いだとは存じますが、どうかよろしくお願いします」 の英訳ですが、 I'm afraid it's too much to ask, but would you take my requests, please? これで通じますか?どこか不自然な点があったり、よりこなれた表現があればご教示お願いします。
498 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 21:59:39
>>496 I know it is not appropriate to ask it,
but I want you to answer it.
499 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 22:02:40
要登録 お願いします。出てこない。
500 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 22:05:04
>>499 You need registration
彼女達、解散したのかと思ってたわ。長い間彼女達の話を聞かなかったから。。 けどまたCD出してくれて嬉しい!!! よろしくお願いします。
502 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 22:09:06
>>500 Need registration
でも通じますかね?
503 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 22:11:32
>>501 I thought they brokeup; I did not heard of them for a while.
Yet, I am happy because they released a new CD.
>>ありがとうございます。
505 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 22:12:31
506 :
456です! :2006/09/12(火) 22:13:08
>>499 registration necessary
you need to register
you must register
please register
508 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 22:22:34
>>496 ですが、
>>498 さんどうもありがとうございました。一つお聞きしたいんですが、
「厚かましいお願いだとは存じますが、どうかよろしくお願いします」は
I'm afraid it's too much to ask, but would you take my requests, please?
でも通じることは通じるんでしょうか?
509 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 22:26:40
510 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 22:29:29
>>508 I'm afraid I might be asking too much, but would you please take my requests into account?
こうしてみたら?
511 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 22:34:53
>>510 質問をした人がどういう状況なのか分からないけど、下手に出すぎて逆に変な感じがする。
I want you to consider my request.
だけでいいんじゃない。
日本語じゃないから、丁寧にグダグダいうのもねえ。
512 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 22:40:14
分かりにくくてすみませんが、英訳宜しくお願いします。 1.カーボン軸受(Carbon bush)の注文にあたり、 添付@〜Bの寸法について工事での寸法、公差を連絡お願いします。 2.○○は既製品ですので○○寸法に対して静翼軸径公差を変更しますが、 カーボン軸受は静翼軸、スリーブ寸法に合わせて カーボン軸受公差を決定するためです。 3.正式発注にあたり、@〜Bの寸法、公差が必要ですので、 連絡ください。 以上です。適当でよいので、どなたかアドバイスお願いします。
513 :
454 :2006/09/12(火) 23:06:49
514 :
454 :2006/09/12(火) 23:08:44
私の乏しい英語力では、あなたとちゃんと意思疎通できるかという不安もあります。 をお願いします。
自分の背後をついて来る人に強い口調で 「私についてくるな」 ってどういえばいいですか? お願いします
516 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 23:25:47
何か聞こえるって肯定文でなんて英語 で言うんですか教えてください
517 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 23:34:11
518 :
土方のおっさん(退職) :2006/09/12(火) 23:35:01
>>514 In my bad English,I'm nervous to maintaining a good flexible communicate with each oterh in English
>>515 Stop bugging me!
519 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 23:35:47
>>512 そういうのは2chじゃなくて翻訳会社に投げろ
それなりの仕事はしてくれる
520 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 23:38:56
521 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 23:43:35
なぜ私たちは大人になる必要があるのか? お願いします。
522 :
土方のおっさん(退職) :2006/09/12(火) 23:53:50
523 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 23:55:45
板違いですみませんがPEACEを使った良いフレーズ教えて下さい。
524 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 23:55:57
>>521 How does the reason why we have to grow up present?
525 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/12(火) 23:59:41
>>521 why do we need to be grown-up?
526 :
508 :2006/09/13(水) 00:01:13
私も前のサイトより今の方がとても好き。 私の大好きなゲレイ色が沢山使われているし、とてもカッコイイと思う。 よろしくお願いします!!
間違えました。グレイ色です↑↑
529 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 00:11:30
「この部屋、いろいろな物がごちゃごちゃしてるね。」 「俺の部屋も汚いけど、お前の部屋も汚いんじゃないの?」 お願いします。
応募するには、年齢制限があったのですか?? お願いします
531 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 00:15:42
>>527 I like the present one much better than the previous site,
because of its coloring. I love gay grey, and it's cool!
携帯から失礼します 1『彼女の紡ぐ言葉は、赤い花の甘い誘惑』 2『無理をするなら、このぶどう酒に囲まれて夢を見ないかい?』 3『囚われの雛鳥は、まばゆい太陽の光を知らない』 4『その蒼い剣で全てを断ち切る事が出来たなら』 それぞれ絵に差し入れようと思っているので前後関係などはありません、申し訳ないです。 きっちりした文体より崩した感じの翻訳をお願いできるでしょうか。宜しくお願いします。
533 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 00:19:51
試合には勝つには勝ったけど内容はまったくなかった。 相手が弱かっただけで、強いチームなら負けていた。 お願いします。
package too late to send out today so tomorrow.. oh..WAREMONO-CHUUI!.. does it mean Do Not Bend? if it does I'll write it on pakcage....used to know a little of your language but forgot most... if it is wrong tell me so.. 教えてください。 Do Not Bendは割れ物注意ではなく折り曲げ厳禁と教えたいのですが なんと言えばいいでしょうか? お願いします。
535 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 00:24:16
よく分からないのですがよろしくお願いします・・ 自分で作った贈り物の方が既製のものよりも送る人の気持ちがよく現れている。 既製はready-made よろしくお願いします
536 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 00:25:48
>>534 テンプレの英辞朗大先生によると、
割れ物注意 = Fragile!
と豪快に書いてあったよ。
537 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 00:27:49
飲酒運転を生む土壌が日本にはある。 取り締まりを強化しても抜本的解決にはならないだろう。 お願いします。
538 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 00:28:57
>>532 もともと英語っぽいですね。あんまりうまくありませんが。どうです?
Her word weaving is red a flower's sweet seduction.
A bit go further and dream surrounded by this wine.
Chicks in captive are ignorant of the brilliant sun shine.
Could it be granted to cut out everything with that blue sword.
539 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 00:32:26
>>537 Japan has soil that produces drunk-driving.
Harder regulation would not be the perfect solution.
お忙しいところ恐れ入ります。 「誕生カードだけは会った時ではなく誕生日に間に合うように送りたいのです」 英訳していただけますでしょうか?
541 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 00:37:20
>>527 I prefer the present site to old one.
Because it decorated with full of my favorite gray color,
I think it's so cool!
542 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 00:40:15
>>540 Birthday cards are such that I want to send before the birthday
not that I give when I meet.
543 :
534 :2006/09/13(水) 00:42:18
>>536 ありがとうございます。
それで何て言ったらいいか教えてもらえませんでしょうか?
545 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 00:45:54
>>529 “ Full with the things like zoo in this room”
“Though, ya, my room is mussy, but, your' too, right?”
547 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 00:46:38
じゃあ仕事やめれば? お願いします。
548 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 00:54:19
>>530 Is that true that there is an age regulation for applicants?
549 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 00:55:18
551 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 01:01:43
>>543 “Do Not Bend” is, I mean not like
“Don’t fold, Bend or Something this kind action”.
The real meaning what I Really want to say is
Do Not Break It with Your Fucking Idiot Head!”
and “Do Treat It in a Discreet and Confidential Manner!!”
means it’s “Fragile!!” Do you know what I mean??
553 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 01:10:34
トラック運転手って腰を痛めやすいって聞いたよ。 あなたの兄は大丈夫? お願いしますm(_ _)m
555 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 01:32:29
じゃあ仕事やめれば? Why don't you quit your job and stop complaining?
556 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 01:35:00
私の乏しい英語力では、あなたとちゃんと意思疎通できるかという不安もあります。 I am araid I may be unable to make myself understood cleary in English.
出発する日が決まってるのは仕方がないけど、年齢制限があるのには納得がいかないね。 18歳以下は責任がとれないからかな?? よろしくお願いします。何度もすみません
558 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 02:00:44
日本では北海道がとうもろこしの有名な産地であり、色もきれいでとても甘くておいしい。 あなたが知ってる日本のカップヌードルに入っているとうもろこしは乾燥したやつだしおいしくない。 お願いします。
559 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 02:36:09
私たちが運転していると後ろからあおってきたり、むやみにクラクションを鳴らしたりとてもマナーの悪いドライバーが多いです。 お願いします
560 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 03:07:45
>>495 さんありがとうございました!
犬が死んでしまってアドレスにしたかったのです…
助かりました
もしKahluaを飲んでいたら…? お願いします(-人-)
562 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 04:03:24
このスレでは、「平生往生」(へいぜいおうじょう) の一番適当な英訳をご存知の方はいらっしゃいますか。
今迄、色々英辞郎や他のオンラインの辞典で調べて見ても、全然出て来ませんでした。
(因に、広辞苑第五版のLogoVista版にも日本語の単語としてすら載っていないので、驚いている所です。
こんな日常会話の言葉が、広辞苑や他のオンライン辞典にも載っていない特別な理由が何か有るんでしょうか?)
例えの文脈としては、
http://homepage3.nifty.com/koushobo/item/contents/0900.html >平生往生
>「それは平生往生だよ」
>お酒を飲み過ぎて肝臓を患うと、こういわれます。平生往生は仏教からきたことばです。
>「平生業成」(へいぜいごうじょう)が正しいことばです。
563 :
或る醫學生 :2006/09/13(水) 04:03:26
>>553 I hear a trailer driver easily hurt his hip.
Is your brother all right?
564 :
或る醫學生 :2006/09/13(水) 04:33:10
>>557 It can't be helped that the date of departure is already decided,
but I can't understand why there is an age limit.
Is it that a person under 18 cannot take responsiblity?
565 :
或る醫學生 :2006/09/13(水) 04:39:39
>>561 What if you drank a glass of kahlua?
「七日なんてすぐだよ」 という励ましの言葉を翻訳お願い致します。 七日は一週間の意味です。
567 :
或る醫學生 :2006/09/13(水) 04:58:15
>>566 Seven days will pass so fast.
568 :
566 :2006/09/13(水) 05:59:01
翻訳お願いします。 Hold me, you shake me Till I see purity, clarity Now we, we must be crazy, greedy Hear my plea for mercy Wake me, inspire me, on my knee Slavery to destiny Inside me, you go free Carry me, feel me, heal me And forgive me を訳お願いします。できれば意訳がよいのですが・・・。
>565 ありがと!
571 :
514 :2006/09/13(水) 08:35:07
572 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 09:00:14
>>569 スレ違いだよ
それは「英→日スレ」で頼んでみ
573 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 09:42:57
今日は昔の友達とラグビーをやった とても楽しかった。がすごい疲れた。 訳してください。お願いします!!
>>547 じゃあ仕事やめれば?
So, how about quitting your job?
575 :
573 :2006/09/13(水) 09:53:04
夏休みの半分はパソコンをやっていた 体がちゃんと動くか心配だ。 学校の宿題です・・全部で5個お願いします(´ー`)
576 :
573 :2006/09/13(水) 09:54:44
夏休み中に自動二輪の免許をとりました。 2週間でとれてうれしかった。 3こめです。お願いします
577 :
573 :2006/09/13(水) 09:56:45
9月9日、がっこうがもう始まるのに 風邪をひいてしまった。治らない・・・ 4っつめです。お願いします
578 :
573 :2006/09/13(水) 09:59:40
夏休み中に、ポテトサラダ、ビーフシチュー、親子丼の 料理の仕方を覚えれてよかった。 ラストです。お願いしますヽ(´ー`)ノ
579 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 10:14:37
非学習者です。教えて下さい。 「夏が過ぎて秋になるとあなたの歌が恋しくなります。 御家族はお元気ですか?」 よろしくお願いします。
580 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 11:28:12
>>562 なかなかレスが来ないので、自分自身で答えて見ますが、「平生往生」の英訳として、
'The Reflection of Everyday Conduct'
というのは、どうでしょうか。
(結局、このレベルの質問をする人間というのは、自分で答える力も持っている事が分かりました)
581 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 11:40:39
『市立図書館にはめったに行きませんが、行くと必ず木村君に会います。』 ですが、私は3通り考えてみました。 @でも問題文の意味になるでしょうか? また他に間違いがあれば教えて下さい。よろしく! @I seldom go to the municipal library without seeing Kimura. AI seldom go to the municipal library. But I never go there without seeing Kimura. BI seldom go to the municipal library. But when I go there I always see Kimura.
582 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 11:45:52
私は、音楽と人々をこよなく愛する普通の女の子です。 宜しくね! お願いしますm(_ _)m
>>582 外国人とよろしくやりたいならこれぐらいの英語は辞書で調べてくれよ。
>>579 I miss your song whenever summer goes away and fall comes.
How is your family doing?
585 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 13:22:37
586 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 13:45:35
>>582 I am a girl next door,loving music and people.
Nice to meet you.
587 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 13:49:28
爼醴醴醴醴‡ . ‘『層醴醴匝 )llig$ . 爼醴門醴鬱` . _y444egj,... 、,,,ggg,,,_'『攜醴齔j,.,..']][l . 、{[醴jカ.層¶' . `~ヲ 、 !f~゚^``゙゚゚シ.. ‘層醴麈躍「 . . ‘醴齔ll]][|、 _d#鰤醴$ . 油靦幽, 淺栩鬱¶’ 層鬮.゚'';,}',. . ゙゚゚゚ . . ‘゚゚゚゙` .. ゙゙^ . .l}]ぽ .']]醴$ イランジンマンコは臭い i「゙゙I゜ 、 ゙濁髟. |i ′$ . | ト-‐―-イ ! ぶうっ!| 阪京 ◆bezF5JWhVY ,' ぶりぶり | .,、-‐ォ、 ノ i {l} ,.ヽ ,' 'y',//, '.) '、 " ,' / ぶりっ .{_ ィ,'//_ U u_,,,_, }l /___ ヽ_ .ィ,/ノ 'f´;;;;;`i' u ./ ニニ', `‐-へ,_ (:⌒ };;;;r‐;{ ⌒,ヽ /ヽ. ト.二ニ'´ `'ー--};;__;;;;;}---―.'´ `'
588 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 13:56:54
メール先、間違えていませんか? 私は日本人です。 もし、間違いないのなら もう一度日本語でメールしてください お願いしますm(_ _)m
589 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 14:06:32
日本には○○の直営店は無いようです。 英訳お願いします。
590 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 14:08:31
Did you have the wrong email adrress? I'm Japanese. If you think it is no mistake, please email me in Japanese launguege,once again.
591 :
或る醫學生 :2006/09/13(水) 14:29:44
>>588 I think you sent your e-mail to a wrong address.
I'm Japanese.
If you are not mistaken, please e-mail me in Japanese.
592 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 14:39:37
>>589 ○○ doesn't seem to have its own store in Japan.
593 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 14:48:21
二つ質問したいことがあるのですが、 「あなたに頼みたいことがある」は I'd like you to do a favor for me.とかでa favorを用いますが、 その頼み事が二つ以上の複数である場合でも、やはりa favorなのでしょうか。 それともう一つ、「それからもう一つお願いしたいことがあるのですが」 の英訳を(できたら控えめな表現で)どうかお願いいたします。
594 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 14:56:10
馬鹿な質問かもしれませんが 「ここはどこですか?」を教えて下さい。お願いします。
Where am I?
596 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 15:17:22
>>593 And i have still one last request.
597 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 15:18:44
今年の夏休みで一番印象に残ったのは、海に行ったことです。 なぜなら海で泳いだのは初めてのことだったからです。 ちょっと急いでます(´・ω・`)おねがいしますm(__)m
598 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 15:31:03
ディズニーシーにも夏休みに初めて行きました。 とても楽しかったです。 夏休みにたくさんの初めてを経験しました。 これもおねがいしますm(__)m
>>592 さん
どうもありがとうございますm(_ _)m
600 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 15:41:32
「仲良くなれたら、嬉しいです。」 「あなたは何歳ですか?」←失礼にならない感じで・・・ 単純な文章ですみませんが、 お願いしますm(_ _)m
601 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 15:41:44
603 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 16:01:11
>>597 I remember the summer vacation most when I went to the sea because
it was the first time for me to swim in sea.
605 :
604 :2006/09/13(水) 16:05:47
>>600 「仲良くなれたら」もあるよ。検索してみな。
606 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 16:08:59
>>597 The most exciting thing I did during these summer holidays is that I went to the sea. Because I swam in the sea for the first time in my life.
How's that?
607 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 16:15:47
>>598 I also went to the Disney Sea for the first time, which was a lot of fun. I had quite a few "first-time" experiences.
608 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 16:18:21
609 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 16:22:31
>>593 です。
>>596 さん、どうもありがとうございました。
>>593 の初めの質問にも答えて頂きたいのですが。(a favorの下り)
よろしくお願いします。
(相手の名前を聞いた後に) なんて呼べばいい? をよろしくお願いします。
611 :
600です@英語勉強中 :2006/09/13(水) 16:35:48
>>602 s
すみません・・・
次からは、604sに教えて頂いたサイトで検索するようにします。
>>604 s
丁寧にありがとうございました。
612 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 16:39:08
>>610 Can I ask you a couple of favours?
There is another favour I'd like to ask you.
613 :
573 :2006/09/13(水) 16:39:17
573です。宿題の提出明日なので、早めにお願いしたいです。 よろしくお願いします。
614 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 16:41:53
粉々に壊すって英語でどういう表現を使いますか? ご指南お願いいたします。
>>614 pulverise は?
>>610 What do you want me to call you? は?
617 :
614 :2006/09/13(水) 16:49:24
なるほど。 ありがとうございます。
618 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 16:49:37
619 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 16:54:21
>>573 I played rugby with my old friends today. I really enjoyed it. But I was tired in the end.
620 :
619 :2006/09/13(水) 16:55:12
But I was so tired in the end.
621 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 17:00:50
622 :
573 :2006/09/13(水) 17:12:36
>>619-620 ありがとうございます。残り4つ書いてるのですが、訳してくれませんか。
よろしくお願いします。
>>622 あなたはしゅくだいをまるなげしてらくをしようとするわるいひとですね。
624 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 17:21:01
外人のペンパルから書き出しがCoolという言葉でメールが来ました。 これは好意的な意味でしょうか? ちょっとガクブルなんですが・・・
>>624 cool
【形-1】涼しい、冷たい、冷える
・Cool air is coming from the sea. 海のほうから冷たい空気が流れてくる。
【形-2】冷淡な、さめた、無愛想な、無関心な
【形-3】涼しい顔の、いけしゃあしゃあとした、ずうずうしい
【形-4】素晴らしい、すごい、渋い、格好いい、いけてる、りりしい
・Cool, huh? いいでしょ?
【形-5】冷静な、落ち着いた、平気な
・Everything's cool. 何ともありません。
【形-6】掛け値なしの、正味の、かっきりの
【他動-1】冷やす、冷ます、冷却する
【他動-2】(需要などを)冷え込ませる
【@】クール、【変化】《形》cooler | coolest、《動》cools | cooling | cooled
626 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 17:36:27
>>624 あなたとそのペンパルがどんな話をしてたのかによるけど、
Cool って文頭にあるのは、だいたい「そりゃいいね」とか「いかすね」とかいう意味。
あなたが言ったことに対しての好意的な相づちと思えばよろしい。
627 :
619 :2006/09/13(水) 17:42:46
>>622 Half of the summer holidays I was sitting in front of the computer. I wonder if I can move my body properly now.
I got a driving license for motorcycles in the summer holidays. It only took me two weeks and I'm delighted.
9 September; Although school is about to start (resume), I've caught a cold and it won't go away...
It was good that I learned how to cook potato salad, ビーフシチュー and Oyako-don in these (summer) holidays.
テストで100点が取れるような回答ではないかもしれないよ。
騙されちゃいな お願いしますm(_ _)m
629 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 18:09:58
君は移民になるつもりなの? 将来はどうしたいの?
630 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 18:13:51
今、チャイニーズとリバーシーやってたんだけど、 こっれは国の威信にかけて負けられないな、 て思ったのね。 でも、私が角を取りそうになったら、悔しかったのか なんかしらんけど、途中でやめやがったよ。 あったまくるぜ。 あと、こっちは”こんにちは”って言ってるのに 無視だぜ?ムシ。 さっすがチャイニーズ。 御願いします。
631 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 18:18:59
>>593 ですが、
>>612 さん、どうもありがとうございました。
ちょっと気になることがあるのですが、
今までは頼みたいことが複数ある場合でも、Do me a favor?とかで問題ないと思っていたんですが、
そうではないのでしょうか?稚拙な例を挙げるなら、
本を貸してほしい、それから〜について詳しく教えてほしいとかいろいろお願いしたい場合には、
a favorでは不自然で、a couple of (several)favorsと複数形を使う方が正しいのでしょうか?
632 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 18:24:09
>>630 Right now, I have been playing Riversi with a Chinese.
He seemed to think that the result of our game might be related to the glory of each country.
So when the situation is in my favor, he might feel insulted.
Suddenly he quitted when I was going to take KAKU.
I am rather surprised and get discontent.
When I say ‘Konnichiwa’, he responds smilingly.
I expect he will be back for return match.
What a great empire, and wonderful people are Chinese!
I really think so.
633 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 18:36:15
>>632 ありがとうございました。m(__)m(ペコリ
634 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 18:37:18
>>630 I was playing リバーシー with Chinese just a moment ago.
I was determined to win because I thought I was representing Japan.
In the course of playing the game, I was about to get a corner and
the game situation turned to my advantage. That's when the chinese guy
quit the game and run away. Maybe he thought he would lose.
That makes me really angry.
Another thing that makes me angry is that when I said hello to him,
he said nothing. He IGNORED me. Can you believe that?
This explains all about Chinese people.
寒いよりも暑い方のが100万倍まし って英訳するとどうなりますか? お願いします
636 :
634 :2006/09/13(水) 18:40:36
リバーシーって知らないんだけど、角はかくっていう駒なのかね。 俺は「かど」だと思ってcornerって訳したよ。
632 is a very nice translator with elegant espri.
638 :
622 :2006/09/13(水) 18:55:01
>>627 ありがとうございました。どうにか終わりそうです。助かりましたヽ(´ー`)ノ
639 :
612 :2006/09/13(水) 18:59:53
>>631 a favor と言っても不自然ではないと思いますよ。
日本語で言うところの「ちょっと頼みたいことがあるんだけど。」と同じで、
いわゆる”決まり文句”でしょうから。
ただ「幾つかお願いしたいことがあるんだけど。」と、
頼みごとが一つでないことを伝えたいなら favors とも言う
といったところじゃないでしょうか。
例えば下のような文章を考えました。
David, can I have a word with you? Listen, I want you to do me a favor...... a few favors, actually.
I want you to go down to the basement and bring the TV set for me. Place it in that little corner nice and neat.
Then go up to the 3rd floor and tell everybody to come down and join the meeting. Can you do that?
訳してくださいー。わからなくて困ってます。 わかるやつだけでいいのでお願いします 私は1日に1時間テレビを見ます。 I watch TV for ( )( )( )day. かごの中に鳥がいます。その鳥は英語を話します。 There is ( )bird in( )cage.( )bird speaks English. 私の父はあの店でめがねを2つ買いました。 My father bought two ( )( )glasses at that store. 日曜日は週の最初の日です。 Sunday is ( )( )( )of the week. あの農場にはたくさんの羊がいます。 There( )a lot of( )in that farm. 彼は水を一杯欲しがっています。 He wonts a( )( )( ). 彼らは1日に5時間サッカーをします。 They play soccer for five( )( )day. 太陽は西に沈みます。 ( )sun sets in( )west. 伊藤さんは世界のたくさんの町を訪れました。 Mr.Ito visited( )( )in( )world.
643 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 19:29:00
640ー642 の流れに、古き良き昭和の風を感じた。
644 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 19:30:06
>>634 遅ればせながらありがとうです。
リバーシー(reversi)はオセロのことです。説明が足らなくてすみませんでした。
WINDOWS ME(古すぎ?) では色々なゲームが世界中の人たちと楽しめるのです。
といっても、私は4つあるゲームの中でオセロしかできないのですが。
ネットでのゲームなだけあって自分がやめたくなったらすぐ止めてしまうので
時々こっちが勝ちそうになると相手が勝負の途中で止めてしまうんですよね。
>>644 じゃあ、cornerでいいな。
そんなことできんのか。俺はwindows98のセカンドエディションだぜ。orz
あ、オセロは白になったり黒になったり、ひっくり返るから(reverse)からreversiって
名前がついてんのかも。
646 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 19:53:34
私の兄は以前〇〇に働いていたが、今はトラックや重機を販売する営業の仕事をしている。 体力的には平気だが精神的につらい仕事だと言っていた。 それで彼は胃を患ってしまったのかもしれない。 お願いします!!
647 :
或る醫學生 :2006/09/13(水) 19:58:20
>>640 私は1日に1時間テレビを見ます。
I watch TV for (an )(hour )(a )day.
かごの中に鳥がいます。その鳥は英語を話します。
There is (a )bird in(the )cage.(The )bird speaks English.
私の父はあの店でめがねを2つ買いました。
My father bought two (pairs )(of )glasses at that store.
日曜日は週の最初の日です。
Sunday is (the )(first )(day )of the week.
あの農場にはたくさんの羊がいます。
There(are )a lot of(sheep )in that farm.
彼は水を一杯欲しがっています。
He wonts a(lot )(of )(water ).
彼らは1日に5時間サッカーをします。
They play soccer for five(hours (a)day.
太陽は西に沈みます。
(The )sun sets in(the )west.
伊藤さんは世界のたくさんの町を訪れました。
Mr.Ito visited(many )(towns )in(the )world.
648 :
631 :2006/09/13(水) 20:02:52
>>639 ご親切にありがとうございました!
やはりa favorでも不自然なわけではないんですね。
favorsの方は少し聞きなれない表現でしたので、使うのに少し不安があったんです。
I want you to do me a favor...... a few favors, actually.
きれいな訳ですね。わざわざ例文まで考えて下さって、本当にありがとうございました。
参考にさせて頂きます。
649 :
或る醫學生 :2006/09/13(水) 20:08:54
>>646 My big brother used to work for OO, but now He is selling
trucks and heavy electric appliances to other companies.
He says it's an easy work physically but a mentally hard work.
That might be the reason why he gets stomach trouble.
650 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 20:09:10
こんばんは。 英訳よろしくお願いします。 「送料半額にしてくれてありがとう。商品はまだ届きませんが、発送してくれましたか?」 どうぞよろしくお願いします。
651 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 20:20:40
>>647 有難う御座います!(・∀・)
助かりました。
653 :
612 :2006/09/13(水) 20:28:54
654 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 20:29:14
歯をみがきなさいってわかりますか?
655 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 20:29:41
私は母がトラブルに巻き込まれてほしくないと思っています お願いします
656 :
或る醫學生 :2006/09/13(水) 20:36:09
657 :
或る醫學生 :2006/09/13(水) 20:38:30
>>655 I don't want my mother to get into trouble.
658 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 20:40:07
「送料半額にしてくれてありがとう。商品はまだ届きませんが、発送してくれましたか?」 Thak you for the half reduction of chage of delivery. My goods have not arrived today. Would you check the delivery have already been done?
659 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 20:48:01
660 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 20:58:24
「それから、(削除された)動画にまたアクセスできるようにしていただけませんか」は、 Besides this,please let the videos active for us to watch. で正しいでしょうか。伝わりますか?どこか不自然な点などあれば指摘して下さい。 それと、「それ(them)をダウンロードできるようにしてほしい」をネイティブにも伝わるよう上手く英訳していただきたいのですが・・ どうかよろしくお願いします。
661 :
660 :2006/09/13(水) 21:01:32
すみません。let the videos のletはmakeの誤りです。
>>658 すさまじいな
>>650 Thank you for giving me a 50 % discount for the shipping costs.
I haven't received the goods yet. Have you shipped them already?
663 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 21:10:04
>>660 それだとどうかね。besides thisはいいとしても、後半があいまいかもよ。
俺ならこう訳す。
I have another request to make. If it's all right, would you put the movie file(s)
you deleted back on the website again so that I can watch them again?
「それ(them)をダウンロードできるようにしてほしい」
I would like you to make them downloadable if possible.とかは?
「は?ふざけてるのかい?ケンカ売ってんでしょ?」 あんまりキツ過ぎない言い方でお願いします。
>>663 If it's all right, would you put the movie file(s)
you deleted back on the website again so that I can watch them again?
これは英文としてあまりいい形ではないね。
全体としては疑問文なんだけど、「私が見れるように」という一節を加えたいがために
どうしても疑問文なのに、文末にso that I can watch them againが来てしまい
どこまでが疑問文なのかが明確にならない。
ぼくならこうする
Would you get your deleted movie files back to your web-site to enable me to watch ?
666 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 21:24:18
原文聞いただけでむかつくんだけど、それぐらいのレベルなら
>>664 Hah? You must be kidding. Do not fuck with me. All right?
667 :
或る醫學生 :2006/09/13(水) 21:27:36
>>664 What? Are you kidding? Do you wanna fight with me?
668 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 21:47:07
>>660 Besides that, could you activate the videos so I/we can watch them again?
And I/we'd also like you to make them downloadable.
670 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 21:50:30
数日前に知り合ったペンパルから、 "携帯のアドレスを教えてほしい"と言われました;; 「あなたを信用していないわけではないのですが、 まだ携帯のアドレスを教えるのは、不安です。 もう少しメールのやりとりをしてからにしませんか?」 あまり冷たくならないように、お願いしますm(_ _)m
671 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 21:53:35
風邪をひくと一人で住んでいることの不便さに気付きます。 一人で何でもしなければならないし、すごく孤独を感じます。
>>668 それも「疑問文らしさ」に欠ける。
なぜかというと
>>663 と同じで、疑問の対象youを主語にしてる文章なのに
途中で「 I 」が主語の文が混ざっちゃうから。だから疑問文っぽさがなくなるわけ。
ところが
>>665 の文はenableもyouが主語でしょ?
つまり文章全てが、疑問を投げかける対象であるyouを主語に表現されている。
>>670 「あなたを信用していないわけではないのですが、
まだ携帯のアドレスを教えるのは、不安です。」
という文に矛盾を感じるなぁ…。
100%信用できてないから不安なわけで。
普通に、「まだ早すぎると思う」とか「私はペンパルとは携帯メールはやらないの」
とか言っといた方がよくないか?
674 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 21:58:13
>>670 It's not that I don't trust you, but I just don't know if I should give you my mobile address yet.
So...why don't we exchange some more E-mails before we do that?
675 :
670@英語勉強中 :2006/09/13(水) 22:00:53
>>674 s
ありがとうございます!
助かりました。
676 :
674 :2006/09/13(水) 22:03:51
どういたしまして no problem
677 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 22:07:29
678 :
668 :2006/09/13(水) 22:12:06
>>677 ってネイティブでもなければ、英語にも浅い君が
いくら言い張ったって、説得力ないけどね。
682 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 22:15:20
>>672 は英語が得意な大学生だから、あんまりいじめるなよ。
>だから疑問文っぽさがなくなるわけ。
これには笑ったけど。
684 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 22:17:36
>>674 こんなこと言ったらキモイやつだと思われるなw
>>683 そんなに人から学んだり習うのがシャクなら英語なんかやめればいいのに
686 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 22:18:49
One more thing, would you make the videos, which have been removed from the site, available for us again so that we can download and enjoy them again? はどうですか? 採点お願いします
687 :
670@英語勉強中 :2006/09/13(水) 22:18:55
>>673 s
私自身、相手が良い人なのか悪い人なのか、
まだあまりよく知らない状態なので、
"あなたを、悪い人だと決めつけているわけではないですが"
というようなニュアンスで伝えたかったのですが・・・。
やはり、少し変でしょうか・・・?
私、日本語の勉強したほうがいいかも orz
688 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 22:20:40
どういう人なの? もうセックスはしたのかな?
>>683 もっともっと経験を積めば、英語ならではの「らしさ」っていうものまで感じられるようになるよ?
君のやる気次第だけどね。
690 :
670@英語勉強中 :2006/09/13(水) 22:22:29
691 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 22:24:49
Excited by the fact that he was---in his eyes---at last doing something worthwhile,John recorded an album of political songs. なんか釈然としません、。お願いします…
693 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 22:27:47
>>665 >web-site
こう書くこと自体、いかに英文を読みなれていないかがわかる。wwww
694 :
692 :2006/09/13(水) 22:27:48
スレ違い逝って来ます。
逝ってらっしゃい
そりゃ書いた本人が選ばなきゃ無責任というものだ。
>>693 もう悔し紛れやめたら?みっともないよ。
一つ勉強になったと思えばいいじゃない。
699 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 22:33:40
よろしくお願いします。 会話を実りあるものにしたいと思うときにまず心がけるべきことは、相手の話を最後まで聞く忍耐と、相手の気持ちをくむ思いやりの心を持つことです。
665のほうがわかりやすくシンプルにまとまってて「うまい」と思える文だね。
>>697 ここの誰もがお前よりゃ英語できるんだからあきらめなってw
702 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 22:36:36
>>699 おいおい、じゃあこの訳で勝負しようじゃないか!
おまえら考えてみろ
703 :
↑ :2006/09/13(水) 22:37:44
たいした英語書けないくせにイキがんな。
どちらの料理がうまいかで言い争うなど見苦しい。 俺たち料理人のすべきは、料理を提供し、笑顔を見守ることだけだ。 よろしくお願いします。
705 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 22:41:48
文法好き大学生が、自作自演で頑張ってるけど、
>>663 も
>>668 も全然違和感ない。
英語をたくさん読んでる奴は、間違ってもweb-siteなんて書かないからね。
まわりの口語調とenableがマッチしていないしto〜〜toもどうかね、もちろん間違いじゃないけど。 so that I can watch them?の方が自然な印象だな。むしろif it’s alrightが不自然。 Could you put the movie file(s) you deleted back on the website so that we can watch them? Could you put the movie file(s) you deleted back on the website for us to watch? とでもすればいいんでね?
>>700 >「うまい」と思える文だね。
ワロタ。ひどい自作自演だ。
708 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 22:54:56
長文ですが,どなたかよろしくお願いしますm(__)m 大都市で暮らす小学生が夏休みの間に人里離れた山村や漁村での生活を実体験する,という面白い研修プログラムがあるらしい。 都会に住む子供たちにとっては,夏休みの間の田舎暮らしは,田舎の生活を知る絶好の機会である。 自己の視野を大きく広げられる可能性がそこにはある。
つまらない質問をしますがお願いします。クリニックのスペルを教えてくださいませませm(_ _)m
710 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 23:04:20
>>687 相手は外国人なんだからもうちょっと簡潔に喋った方がいいよ。
「あなたを信用していないわけではないのですが」とか
「悪い人だと決めつけているわけではないですが」は余分でしかない。
ってか、わざわざこんなこと言われたら不快になると思うよ。
信用してないわけじゃないなら、なんで教えないんだよって思うよ。
外国人相手に喋る時は、気持ちよく簡潔に喋っとく方がぜったい無難。
断りの意志を伝えたい時は尚更のこと。すぱっと明るく断る。
>>710 もっともです…御願いできないでしょうか○| ̄|_
713 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 23:15:25
714 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 23:16:19
自分で作った贈り物の方が既製のものよりも送る人の気持ちがよく現れている よく分からないのですがよろしくお願いします
715 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 23:21:48
↑ Presents made by the hands of presenters are more touchable to my mind than the sold ones.
716 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 23:22:06
その映画は私の好きな映画の一つです よろしくお願いします
717 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 23:23:11
>>713 『クリニック』のスペルを知りたいのですが、教えて貰えないでしょうか…m(_ _)m
719 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 23:24:18
Clinic
720 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 23:24:54
>>714 A hand-made present would represent the presenter much better off
than the manufactured.
721 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 23:26:39
>>717 >>713 I want to know which clinic can cure your mind or disease of your head.
722 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 23:28:59
★祝!!3ヶ月おめでとう!! ★2006年9月15日 ありきたりですいませんが英語にしていただけませんか。
723 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 23:32:04
「夏は海の風などでとても涼しくてすごしやすいです。」 お願いします。
725 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 23:36:19
彼は典型的な「ドイツ顔」ど言われる。 (依頼者補足:ドイツ顔=ドイツ人顔、要するにドイツ人によくある顔という意味です)
726 :
↑ :2006/09/13(水) 23:37:07
誤 彼は典型的な「ドイツ顔」ど言われる。 正 彼は典型的な「ドイツ顔」と言われる。
727 :
或る醫學生 :2006/09/13(水) 23:42:00
>>723 In summer, it's really nice and cool here with sea breeze, etc.
728 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 23:44:28
He is of a typical German face.
>>725
729 :
或る醫學生 :2006/09/13(水) 23:45:01
>>725 He is said to have typical German features.
730 :
660 :2006/09/13(水) 23:46:14
>>663 >>665 >>668 >>686 >>706 皆さんご親切にありがとうございます。勉強になりました。
get A back to the website
make A available for us
put A back on the website
activate A so we can watch them
基本的に以上の四つがそのサイトでAを再びアクセスできるようにする、
の表現と解釈してよろしいでしょうか。
731 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/13(水) 23:47:30
>>725 They say he's got a typical German look(face).
732 :
723 :2006/09/13(水) 23:49:36
733 :
668 :2006/09/14(木) 00:12:06
>>730 私は660さんの使っていた active という語を借りて文章を作りましたが、
”A を再びアクセスできるようにする” を直訳して make A accessible again と言えば、
過不足なく相手方に伝わることと思われます。
(上記の4つの表現は、もちろんこれと同じことを伝えようとしているので、
お気に召されたものを採用されてはいかがでしょうか。)
734 :
660 :2006/09/14(木) 00:55:30
>>733 単純にaccessibleを用いても伝わるんですね。
ご親切にありがとうございます。皆さんの好意に感謝します。
735 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 00:59:05
酷く不味い料理をかつて食べた事がある。 その料理は、牛スジ肉をみかんの汁で煮込むというとんでもない料理だった。 当時、学校のレシピでそれは牛肉のミカン煮と記されていた。 食べ残す事が許されなかった当時、数多くの生徒が無理やりそれを詰め込み、 昼休み時間はゲロの匂いで校舎が満ちていた。 お願いいたします。
736 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 01:02:15
「もちろん私も友達と海に入りに行った事があります。そして、1日中 泳いでいた時もありました。」 よろしくお願いします。
737 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 01:02:49
1 彼は徹夜でコンサートのチケットを取るために、コンサート会場に並んだ。 2 前評判がよかったため、楽勝ムードが漂いチームを引き締めるのが大変だった。 3 彼がチームを引っ張っていた。 4 番組収録中に事故があってもイメージダウンを恐れてそれを隠す傾向が業界全体にある。 お願いします。
738 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 01:10:58
Peaceful Sky Heartful Peace おかしな単語ですか?
739 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 01:13:29
Of course,I have been to the sea, and sometime i was swiming all day.
740 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 01:17:18
芸能人のサインをもらうために色紙を持ち歩いた。 お願いします。
741 :
736 :2006/09/14(木) 01:23:53
CROWN R のL8とL12の「Clipboard」(P107,171) の和訳をもっている人がいたら御願いします。どちらかでもありがたいです。 倉庫は探したんですが、ありませんでした・・・。
743 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 01:27:45
「時々、夕立がありそんな時でも雨を気にせず泳いでいました。」 これをお願いします。
744 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 01:31:15
雑誌名。 発売日。 何月号。 これをよろしくお願いします!
745 :
Fel :2006/09/14(木) 01:35:22
>>735 I have eaten a horrible dish before in my life.
The dish was such an absurd dish where beef strips were stewed in tangerine juice.
The name given on the school recipe sheet was beef tangerine stew.
Since we were not allowed to leave a dish half eaten, many students forcefully gulped the stuff in, and resulted in the whole school smelling of barf for the lunch break.
>>736 Of course I have gone to the beach with my friends. There were even times when I swam for the whole day.
>>737 1. He stayed up all night at the concert hall to get the tickets for the concert.
2. Since the prospects for the result of the match were good, it was difficult to get the team to get rid of the easy-going mood.
3. He was leading the team.
4. There is a trend in the broadcasting industry to hide accidents that occur during recordings from the fear of getting a bad image.
(全体的に少々改変されてるかもです。チームが何を指すのかわかりませんので…)
>>738 Peaceful sky > よく使われるようです
Heartful Peace > heartfulという単語自体があまり使用されないようです。スペルチェックに引っかかってしまっていますが一応いくつかの辞書には載っていました。しかし「心からの平和」はおかしいかもしれませんね。
>>740 I carried a thick piece of paper to get an autograph from entertainers.
>>743 Sometimes we got caught in showers but we didn't care and continued swimming.
>>744 Name of magazine
Publishing date
Issue
>>743 I swam like an idiot
747 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 01:43:36
私は、学校から帰ると猫が出迎えてくれるような生活を夢見ている。 おねがいします
748 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 01:52:51
中学生の時、水泳の授業で男子の体育の先生(男)の水着が淡い桃色でちんこが丸透けだった。 女子の間でひそひそと「布をまとっていながらちんこ丸出し」などとざわついていたら、 男子の方にも伝染してしまって、目立ちたがりの男子が凄い早口で「おちんこ」などというから 先生が気付いてしまい、先生は両手で股間を押さえながらプールサイドを去った。 数分後、戻ってきた先生の水着には股間部分だけガーゼが適当に縫い付けられており 「それは変だろう」とざわめき起きる中、一人の男子が 「股間にアップリケつけて帰ってくるなら丸出しの方がまだマシ」と言うと それを耳にした先生がキレて「いい加減にしろ!」といいながらその男子を捕まえて頭を殴った。 それを見て、「どうせなら股間でアタックしろ」と言った男子も殴られた。 私は見学していたのですが、げらげら笑って 「ちんこにガーゼ貼って暴れて恥ずかしくないのかね」と言ったら 生理なのに校庭走らされた。でも面白かったの。
749 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 01:57:29
タワーレコードのフリーペーパー お願いします
>>740 I carried about a square piece of fancy paperboard to get an autograph from entertainers.
ちょっと、色紙=a square piece of fancy paper boardってのがもっといいのありそう。
751 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 02:26:00
私は、学校から帰ると猫が出迎えてくれるような生活を夢見ている。 The life I have dreamed of is that a cat always meets me when I am back from school.
752 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 02:35:14
私は、XXXやYYのように、先祖の貴賎をどうのこうの言う積もりは無い、よ。 100代も父系、母系の両方を辿れば、貴賎は広がるであろうし、だいたい お願いします
753 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 02:54:42
ネガティブな意味での"限界"もlimitでいいのですか? 医学では人の魂までは救えない、みたいなニュアンスで「医学の限界」というとき、 "the limit of medical science"という表現は使えますか? お願いします
754 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 04:20:39
>>753 素晴らしき英辞朗大先生のよれば
科学の限界 = boundary of science
と、あったよ。参考までに。
755 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 04:40:57
>>752 訳す人が訳しやすいような文に考え直した方がいいよ。
756 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 04:45:11
お店の内装はとても大事だと思います。 例えば、メキシコ料理の店だったら内装もメキシコ風がいいと思います。 どうか、お願いいたします。
757 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 04:54:05
>>754 ありがとうございます。
医学の限界は "boundary of medical science"でいってみます。
「手が届かない・これ以上は不可能だ」という意味での「限界」はboundaryになるんでしょうか。
それともlimitよりも学術的だから「科学の限界」にはboundaryを当てるんでしょうか。
日常的な口語の日本語表現として「それが君の限界」と言うときの「限界」にはふさわしくないのかな。
758 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 06:23:37
>>756 The interior design of a restaurant is very important.
For a Mexican restaurant, for example, it is better to Mexicanize the interior.
759 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 07:25:49
どなたかお願いします。 日本人は調和を好む民族という評があるが、何事も曖昧なままにしておこうとする傾向を、「調和」と呼んでいるだけにすぎないのではないかと思う。 お互いの意思をぶつけ合い、そこから何か新しいものを生み出すという作業は苦手なのだ。
760 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 08:20:58
ナナイモで道に迷い普通15分で着く所を二時間かかった。お願いしますm(__)m
761 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 09:00:28
ということは、多くの人が今回のTOEICテストを受けますかね? よろしくお願いします。
762 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 09:42:10
せっかく英語を学ぶんだから、こういう分野も力を伸ばしたい お願いします。
763 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 10:54:26
私の夏休みの一番の思い出は、市内の花火を見たことです。それは本当にキレイで、何かとても懐かしい気持ちになりました。来年も見たくて、楽しみです。 今すぐ訳してもらえませんでしょうか? お願いしますm(_ _)m
764 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 11:02:45
>>759 Some say Japanese are people, who favor harmony, however I think
it's just an inclination to put our "harmony" ahead of anything without getting
to the bottom of it.
We are not good at letting different opinions or ideas crash together
to come up with something new.
765 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 11:04:47
>>760 I lost my way at NANAIMO, which cost me 2 hours to arrive
while it shoud have taken just 15 minutes otherwise.
766 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 11:06:47
>>761 Well then, many people are expected to take TOEIC, aren't they?
767 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 11:07:52
>>762 Now I'm going to learn English, I would like to study this field too.
768 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 11:16:35
>>763 My greatest experience during the summer vacation was when
I went to see fireworks in the city.
It was so beautifull, and filled me with kind of nostalgic feeling.
I surely want to see it again, and am looking forward to the next year's chance.
769 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 11:17:54
770 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 11:29:09
>>752 I have no intention of fussing over ancestors' who's who like XXX or YYY.
Hey, if we go over hundred generations or so, whether on the mother's line
or the father's, everybody must come across a branch or two of noble blood,
and otherwise.
771 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 12:15:52
どなた様か、お願いです!! ↓↓↓ 『我々は国内でのお酒の産地に関する情報を持っていません。 少なくとも、東京は日本国内において酒造りで有名な地域ではありません。 あなたが取材したいのは日本酒や焼酎でしょうか? お酒の産地によってあなたが取材するべき地域は変わってしまいます。 東京の酒屋を紹介してもかまいませんが、 それはおそらく酒屋からも聴かれることだと思います。 まずは取材のスケジュールや希望している産地があればこちらに伝えてください』
772 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 13:08:02
We have no information on the areas fo the sake makers in Japan.
At least Tokio is not a famous as sake-making.
Which do you want to survey on sake or shoucuu?
Depending on your interest in sake, you should choose the areas of sake-makers.
Of course, I have some knowledge of sake-makers of Tokyo, on which you will know soon from sake-shops.
If you make up your visiting schedule or areas of your survey, would you let me know soon so that I can help you?
>>771
773 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 13:25:22
今まで訳してくれてどうもありがとう。
そしてさようなら。
775 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 14:22:40
776 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 14:57:21
「私達は・・・・を応援しています。」 何か『カッコいい』フレーズありますか?? お願いいたします。
777 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 15:00:14
We are ready to die for xxx if necessary
778 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 15:05:43
>>758 助かりました。
ありがとうございました☆
779 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 16:32:13
「そうなのよ!」て何て言うんですか?? 例えばこんな感じです。 A 焼けたねー! B そうなのよ!
>>779 例文がまったくもって意味不明だが、選択肢をあげると、
Exactly.「そのとおり」じゃあちょっと固いかな。
That's it.「そうだ」オススメかな。
Indeed.「そうだね、なるほど」むしろ相づちを打っている感じ。
I see.「なるほど」これも相づちっぽい。
781 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 18:23:23
隣の部屋でガサガサやっているのに腹が立って、 「うるさい!!」と言うのは、どう訳せばいいですか?
782 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 18:50:39
>>779 A You've got tanned, haven't you?!
B Yeah, I have!
A Did you go to the beach or anything?
B I did, yeah.
こういうことでしょうか?
>>781 Are you alright there? Do you need any help?
783 :
782 :2006/09/14(木) 18:56:29
>>781 もしくは
Oi!! It's too loud!! Can you keep it down, please?!
と、はっきり言うとか
Can you be a little louder, please?!
こんな皮肉めいた表現も聞いたことがあります。
如何でしょうか。
784 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 19:00:10
却下
785 :
782 :2006/09/14(木) 19:00:56
そうですか、残念です。
786 :
781 :2006/09/14(木) 19:02:24
>>783 ありがとうございます。
でも、そういう長いのじゃなくて、もっと短く、
もう怒りくるっておかしくなりそうな勢いで「うるさーーいっ!」なんです。
Quiet!でそういうニュアンス出せますかね?
SHUT THE FUCK UP YOU MOTHERFUCKERS!!!!
788 :
782 :2006/09/14(木) 19:12:11
十二分に伝わると思います。 ただ、おせっかいながら、相手のドアまで行って話をするのが平和的で尚かつ効果的だと思いますよ? 以前、私が学生寮に住んでいたとき、隣人にそうやって注意されてから、静かに過ごした経験があります。
789 :
781 :2006/09/14(木) 19:13:09
自分も最初、SHUT UPかなと思ったんですけど、 物音を立ててるときにも使えますかね? イメージとして喋ってる相手に使ってるような感じがあるので。
790 :
:2006/09/14(木) 19:13:35
ぷぷぷ
791 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 19:14:11
ぺぺぺ
792 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 19:14:28
「ファーストネームであなたを呼んでもいいですか?」 って英語で何て言うんですか? おねがいします
793 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 19:21:52
>>792 May I call you by first name?
794 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 19:25:21
795 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 19:25:51
>>789 Cut it out!!!
やめろって感じだけど
796 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 19:37:31
何歳で自動車の免許を取れるかは国によって違う お願いいたします
798 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 20:26:42
「もし、あなたが親切にもそういったこと(それらのこと)をしてくれるなら」 If you'll kindly do that, で合ってますか?また、この場合、willをwouldに変えた方がより丁寧なのでしょうか。 例えばIf you would be so kind as to do that.など。 もし他にもっといい英訳があれば教えて下さい。 お願いします。
>>796 It varies how old you can get the driver's license from country to country.
800 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 20:29:46
>>798 If you are kind enough to do that
801 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 20:37:31
>>796 The age limit of drivers license is varied in each country.
特に日本のテレビなんかで今起きている状況を 解説するように出すテロップがありますよね。 例えば、「小さな虫にビビる臆病なメアリー」 こういうのをどう訳せばよいでしょうか? 変な質問ですみませんが。
803 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 20:54:16
Merry scared with a little worm.
804 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 21:03:30
私が〇〇行ったら、私はあなたしか知り合いがいません。 いとこの住んでいる〇〇に住むとしても彼と常に一緒にいることはできない。 お願いします
805 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 21:13:45
>>804 If I go xx, you are the only one who I know.
I can't hang around with my cousin all the time when I stay xx where he lives.
806 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 21:18:31
807 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 21:21:09
彼にとってアメリカ人と結婚するのが一番いい方法だと思うが、彼は永住権をとるだけのために結婚しようとは思ってない。 いい人に出会えば結婚するだろうが無理には望んではいない。 お願いしますm(_ _)m
808 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 21:57:10
新しいipodカワイイね!!! もし私が今持ってるアイポッドが壊れたら緑色が絶対欲しい! よろしくお願いします
809 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 22:19:29
「スゴイ」の一言しか思い浮かばない!!! お願いします
810 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 22:27:34
"Beautiful!", that is all I can utter!
>>809
811 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 22:32:12
It is best for him to marry an American woman. He takes a marriage seriously, not for convenience to get the right of permanent residence in US.
I guess that he will marry if he meet a nice woman, but he never think he must.
>>807
812 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 22:34:11
New IPod is cute.
If mine is broken, I bet I will buy a new green one.
>>808
813 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 22:37:27
If I transfer to OO, I have no acquaintances except you there.
I may live in OO where my cousin is, but I can’t always live with him.
>>804
814 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 22:49:04
私が彼らを知ったのは、先月なの。 アメリカの友達に勧められて彼らの曲を聴いたら、すぐ好きになったわ。 彼らは最高ね お願いします
815 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 22:50:55
誰だって悔し涙を流した記憶をを持ってるものだ お願いします
816 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 22:51:38
It is only one month before when I got to know them.
An American friend of mine recommended their music to me, and instantly I was a fun of them.
They are best of best!
>>814
817 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 22:53:47
Everybody has a memory of regretful tears in humiliation.
>>815
818 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 22:58:31
819 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 23:11:18
ハローキティーの形をしたケーキ素敵だね。今まで見たことがないケーキです。 本当に素敵。
820 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 23:15:21
>>798 です。
>>800 さんありがとうございます。
追加でお聞きしたいのですが、
If you'll kindly do that,I'll appreciate it.(そういったことをしてくれたら嬉しい)
でも通じますか?
また、willをwouldに変えて、If you would be so kind as to do that,や、
If you would kindly do thatとした場合ではどうニュアンスが変わってくるのでしょうか?
ご教示お願いします。
821 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 23:15:48
>>819 Cute! isn't that cake shaped like Hello Kitty, that I have ever seen.
Pretty!
822 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 23:16:26
823 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 23:18:36
824 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 23:19:31
「もし、あなたが親切にもそういったこと(それらのこと)をしてくれるなら」
If I am allowed to be a beneficiary of your kindness, I want to ask one more question.
>>798
825 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 23:21:59
>>819 The cake shaped a Hello Kity is wonderful. I have never seen such cakes.
826 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 23:25:21
最近どうもだるくてなにごとに対してもやる気がおきないんだ。
827 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 23:27:07
>>826 I am suffering from motivation disorder.
828 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 23:32:50
子供たちを真の国際人に育てたいのであれば、小学校から外国語を学ばせることよりも、友達との遊びの中で 共に悲しむといった経験をさせてやることをまず考えるべきだと思う。 外国の人たちとの付き合いで本当に大切なのは、相手の考え方や生き方を面白がり、その気持ちを思いやり、 率直に語り合おうとすることなのである。 長いですが、よろしくお願いします!!
829 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 23:42:27
>>828 Internationalization of children will be attained no less by
foreighn language education starting from primary school than
the opportunity providing the sad co-experience through the
children's community in playing.
What is the most precious through the intercourse among foreighn
people is the interest in other's cogitation and life style,
the understanding of others, and the wish of frank communication.
830 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 23:50:56
>>824 さんありがとうございます。
>>820 の質問にも答えていただけると嬉しいんですが・・
あと、もう一つお聞きしたいのですが、HPの管理人の方にメールを出すとき、
Dear website manager で問題ありませんか?変だったり、失礼だったりしないでしょうか?
(その方は男性か女性か分かりません)
それからメールや手紙の終わりに〜よりと締める時、普通にfrom 〜でいいのでしょうか?
質問ばかりで恐縮なのですが、どうかよろしくお願いします。
831 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 00:00:13
>>830 Dear those who concerned,
みたいなのもあるよ。関係者各位 ってやつね。無難。
最後は、Best regards, とか書いて、そのあと名前だよ。from とか
いうのは、変だね。手紙のエチケットだよ。
Sincerely yours, ってのもある。
Cruelly yours, とかやると、虐められるかもしれない。
832 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 00:03:27
本当はクジに当たってなかったけど、特別に彼が参加してもいいといってくれたので、 急遽私はそこに行きました。前日はそこに行くとも思ってもいませんでした。 お願いします。
833 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 00:09:02
もしそこに行かなかったら私はきっと後悔してました。 よろしくお願いします
834 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 02:07:17
>>832 I didn't win the lot. But I went there because he said I could take
part in it. I didn't even think about going there before that day.
835 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 02:09:24
>>833 If I had not been there, I would have surely regret it.
836 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 02:26:11
>>830 です
>>831 さんアドバイスありがとうございます。
そのHPは個人で運営されてるみたいなんで、
この場合はDear website manager で問題ないですよね。
あと・・その・・
>>820 の質問にも答えてほしいんですが・・
837 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 02:29:08
>>836 Dear webmasterでも可。
838 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 02:36:00
811 ありがとうございます
839 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 02:38:39
@私たちにとってたった一人の父だから大切にしないとね。 Aぞうにとはだしの入っているスープにもちをいれて食べます。 お願いしますm(_ _)m
840 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 05:06:06
First Loveは日本で最も売れたアルバムです。 最も売れたっていうのがわかりません。 よろしくお願いします。
841 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 06:04:57
>>840 First Love is the album that was sold the most in Japan.
僕はあなたに考えや思いを上手く伝えられません。なぜなら英語がちっとも出来ないから…。 ああ…本当に情けない
843 :
842 :2006/09/15(金) 06:19:24
途中で送信してしまた… 僕はあなたに考えや思いを上手く伝えられません。なぜなら英語がちっとも出来ないから…。 ああ…本当に情けない お願いします↑…
>>840 "First Love" is the best-selling album in Japan.
845 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 08:34:07
よろしく @先日貸した本を返してもらいたい A食べ過ぎるとお腹が痛くなります Bこの机は重すぎて1人で運べません
>>843 I can't express to you very well what I think and feel,
because I'm not good at English.
Oh, I feel I'm miserable...
個人的に思うに、最後の行はもっと前向きな言葉がいいでしょう。
847 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 09:00:16
友達が聞いてきたのだが わからないので 教えて優しい人…OTL 「きっと運命の人に出会えるよね」を 英語でお願いします…<(_ _)>
848 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 09:03:54
>>846 I would like to back the book which lent you yesterday.
This table is too heavy to carry alone.
Aはわからん。
@書いたけど文法に自身なし<(_ _)>
849 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 09:08:36
>>847 Can I find Mr.right?
850 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 09:10:01
>>839 >Aぞうにとはだしの入っているスープにもちをいれて食べます。
ちょっと日本語変でない?
雑煮とは、スープにもちが入っている食べ物です。
がいいんでない?
Japanese "Zouni" is food which is put rice cakes in the soup.
851 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 09:10:38
852 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 09:16:56
空は一つだから。見える色が違っても必ずどこかで繋がるから この文章お願いしますw
853 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 09:23:22
>>852 If we see diferent colors, we surely connect somewhere.
自分でもわけわかめになってきた。
ちょっと逝ってくるwwwww
854 :
845 :2006/09/15(金) 09:30:24
お願いしますぅ
855 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 09:41:57
あ、ごめん
間違えた。
>I would like to back the book which lent you yesterday.
This table is too heavy to carry alone.
Aはわからん。
@書いたけど文法に自身なし<(_ _)>
これ
>>845 宛て。
>>847 We have to meet the one.
857 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 09:42:32
858 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 09:43:27
>>856 運命の人ってのは
We have to meet the one.のどこにあたんの?
859 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 09:50:13
>>845 1. Give me back my book which I rent you the other day.
2. Glutting get you a stomachache.
3. This desk is too heavy to carry by myself.
862 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 10:16:41
I would like to back the book which lent you yesterday. 笑ってしもた・・・すごい本だ
864 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 10:39:56
会えなくなったのは残念です。 お互いに仕事は大切だから仕方ない。 でもあなたが私にもう一度会いたいと 手紙に書いてきてくれたことは嬉しかった。 長くてスマソ。お願いします。
865 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 10:49:48
お願いします 私たち日本人は自らの幸福のみを追求し、 世界の食糧不足には目を向けない。
866 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 11:08:46
We Japanese only seek for our own happiness, and dont give our minds to world hunger. とか
867 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 11:14:50
868 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 11:15:07
「『西の翼』という TV 映画はなぜそのような題名になったかご存知ですか。そうであれば教えてください」 お願いします。
869 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 11:21:10
>>864 今適当に思いついたのを書いてみた。鵜呑みにしないでね。
It is a pity that we cant get to meet each other.
It cant be helped as our jobs are important.
But I was glad that you wrote me a letter said you want to meet me once again.
870 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 11:21:48
>>868 If you know why the TV program is titled The Eastern Wing or
Nishi no Tsubasa, please let me know.
871 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 11:24:29
>>845 1. I want you to give me back the book I lent you the other day.
2. Glutting yourself gives you a stomachache.
3. This desk is too heavy to carry all by myself.
872 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 11:25:12
西がeast?
873 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 11:26:09
whyよりhowだし
874 :
864 :2006/09/15(金) 11:31:19
875 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 11:38:35
__,,,,,.......,,,,, ,. -'´ ``ヽ、 / .. ,. ,,.. -ー''''''''−- ..,,, \ / .:.r' ::i'"Play☆,,,.......,,,,,__ `i: ', / ,' :: : l: : :l,. :r〒~t i: :rl: l〜ーi:lrj、.l: l / i .: : :.l : :|i :!,. ;t 十l: l.l: l |:L_ .i`i: : l / l : : : :l::: :l: :i l:! __!, l:l l:! ll,._` l.|:!:. l / l : : : :l : l::l ,.r‐t-!、 tl rt-!、 l:l::i.. l / | .: : :;,,l : :l:! / iー' l l' l l.!i::l:: l ,.、 l : : :i,ヘl:: :l:l ` ヒ,__,ノ ヒノ. 'il:: l:: l /,,,,,,\ l :: :: ヽ,i:: :l゙ "" ___ ' "i : !:;,! ,.. -ー'' ll;;;;;;;;;;;;゙i゙i ! : : : : : l ::l !`' Y /:r'´ /::/ l ヽ;;;;;;;;;;;l l | : : : : ,: l:::lゝ.,, ヽ、 ' ,, イ:!i l;;;;l p | l;;;;;;;;;;;l l / 、``__ −┼┐ l : : : : i: :ヽl : : :`T'' r:;‐''::´i: : l! .l;;;;l .leer. .l ,/;;;;;;;;;;;l l / | / │ l :: :l : :l: : : : :,.K´` t, λi:;!: : ::li゙‐.!;=!r ...,,,__ ll;;;;;;;;;;;;;;// / │ / / l :l :l: : l:: : :i :!. `'' t ` ''´ lヽ;!: !' /つヘ~t \ '''''/ l :l :l,:: l: : :l,l ::', .i (…) .l ヾ、 iλニ l `´ ヽl`! ;:ハ: ;:l:::i: :l .l. '" l ヽ,,..〉i⊂ニ ! \ ゛ ,ソヽ! ;;i l l '´ |;;;;;l,r' \ !.l .l l ,,ィ`ー' \ ,i .l .l !.ー''´ \ / .l .l l / i .l l / i i l / ,! .! |
876 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 12:09:53
877 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 12:10:38
Do you know how the TV film "The West Wing" has been entitled (as so)? If yes, could you tell me that?
878 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 12:12:08
879 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 12:20:21
がんが悪性じゃなくて本当に良かったですね! お願いします。
880 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 12:26:56
言うなら「腫瘍が悪性じゃなくて本当によかったですね!」 ※ 癌とは悪性の腫瘍のことを言う。したがって、すべての癌は悪性。
881 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 12:31:52
Japanese "Zouni" is food which is put rice cakes in the soup. ちょっと確認したいんですけど、これって本当にあってますか?
882 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 12:36:49
>>880 そうですよね、ではそれで英訳お願いできますか!?
883 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 12:40:38
エスカレーターを上がって…と階段を上がって…を教えて下さい☆
884 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 12:53:24
動詞 up on[in] the escalator to ...(動詞) 動詞 up stairs to ...(動詞) (階段だけではなく手段を問わず「上の階へ」の意味になることがよくある)
885 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 13:10:43
私たちが互いを思い合っていれば、きっとまた会えるはずだ。 以上です。よろしくお願いします。
886 :
或る醫學生 :2006/09/15(金) 13:22:47
>>879 It's really good to hear that your tumor was not malignant!
887 :
或る醫學生 :2006/09/15(金) 13:25:11
>>885 I'm sure we will be able to meet if we care for each other.
888 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 13:32:59
889 :
885 :2006/09/15(金) 13:34:21
>>887 本当にありがとうございます。
うまく説明できませんが、こういう優しい感じにしたかったんです。
Thanks!
890 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 13:42:48
>>820 ですが、質問に答えていただけないでしょうか。
willをwouldに変えると、っていうのと、
If you'll kindly do that,I'll appreciate itで通じるかっていう部分。
>>837 どうもありがとうございます。
>>888 We must care our precious father.
>>879 I'm so glad to hear the tumor is benign.
>>820 通じるとは思いますが、一般的な
I would appreciate it if you could do that.
とかにされたほうがいいと思います。
will→wouldで表現が柔らかくはなりますが、
問題かなと思うのは、まだ相手が「やりましょう」と返事してない段階で、
依頼文に kind や kindly が入っている点です。これは失礼になるかもしれません。
やっていただいたことへの感謝で kind や kindly が入っているのはいいと思うのですが、
依頼文にこれらが入っていると、厚かましくも引き受けるのを前提に書いていると受け取られるかもしれませんし、
ただやるだけでなく、親切にやらないといけないのかと受け取るかもしれません。
894 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 15:44:11
>>820 要するに、ifを含んだ依頼文は決まり文句的な形態から逸脱して
無理にデッチあげてもま〜いいとこ不自然なだけだから、しないほうがよい。
なお、kindly = pleaseで形式文もある。↓
Kindly be request to review our proposal.
895 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 15:47:31
「ここにサインしてください」とか「ここに記入してください」 と書きたいのですが、公式な英訳みたいなのはありますか? Please sign here.とPlease fill here out.とかで大丈夫でしょうか? お願いします。
896 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 15:58:12
私と話したい時だけ電話をください。 をお願いします。
897 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 16:02:27
>>896 Don't call me unless you want to.
>>896 Call me when you need to talk to me, ok ?
899 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 16:05:42
>>897 ありがとうございます。
>>898 ありがとうございます。 when の前に only を置いても問題ありませんか?
900 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 16:22:29
やくざの妻になるということはできますが、女がやくざになるということはありません。 お願いします
901 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 16:25:45
ボケが英訳依頼するこたはありますが、英訳がボケを依頼することはありません。 お願いします
902 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 16:35:24
私の周りにすでに結婚している友達が二人います。 彼女たちの子供をみると、自分も結婚したいと思うときがあります。 お願いします
903 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 16:43:58
ほとんどの日本人学生は〇〇に留学します。 お願いします
904 :
或る醫學生 :2006/09/15(金) 17:18:26
>>900 A woman can be a wife of yakuza, but can't be a yakuza.
905 :
或る醫學生 :2006/09/15(金) 17:20:26
>>901 A dork can ask for a piece of translation, but a piece of
translation can't ask for a dork.
Almost all the Japanese students are go to the ○○ to study.
907 :
或る醫學生 :2006/09/15(金) 17:22:49
>>902 I already have two friends who got married around me.
I sometimes feel like marrying someone when I look at their kids.
908 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 17:59:33
909 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 18:02:25
歩くこと自体は決して目新しいことではありません。ところが、その歩くことが最近にわかに注目されてきました。 よろしくお願いします。
910 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 18:04:10
歩くことは、誰でも、いつでも、どこでもできるスポーツなのです。 よろしくお願いします。
911 :
或る醫學生 :2006/09/15(金) 18:05:55
>>909 Walking itself is nothing new, but recently, walking has been
getting a lot of attention.
912 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 18:06:04
泳ぎは得意なので、たとえ海に投げ出されても溺れることは決してないと自慢する人たちがいる。 よろしくお願いします。
,,,,,,---ー---、、、 ,.-'";:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:ヽ、 ,,.;;;::;:;:;:;::;;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;!i`ヽ /;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:!!!!!!!!!''""":::;!!!!ノヾ;:;:\ /;:;:;:;:;:;:;:;:;::!!''" !;:;:;:;:;ヽ |;:;:;:;:;:;:;:!'" ヽ;:;:;:;ヽ |;:;:;:;i''" i!;:;:;:;| |;:;:;:;| ヾ;:;:;:| |;:;:;:;| ,,,;;:iii;;;;; ,.-==--、. `!;:;|ヽ 〉;:;:| ,.-''" ̄ ̄ ̄`ヽ⌒| --。、-、 ヽ-`' | i `u i -‐'"ヾ'" :: ::! : | ノ i | ノ ヾ、___ノ ::| | | ヽ、__,.-i i 、 : :| ほんとかね あるくだけでいいのかい? | | : : '" `〜ー〜'" ヽ : : ::| `i ヾ ' ____ ;: ;: :| \ -‐'''"~ ̄ ̄ ̄ ̄ ; ;: :/-、_ ヾ: : . ` " " " ,./ `ー-、 ,,,--'\: : ,. ,.イ _,.-‐'" |`ヾ;:;:ヽ....、 : : : / ! _,.--‐'" | `ー、;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:,.-''" | | `>ー‐< / ! / ,.'"\ !
914 :
或る醫學生 :2006/09/15(金) 18:07:25
Walking is a kind of sport which anyone can do anywhere anytime.
915 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 18:08:27
発展途上国の中には、自分の家族を養う手助けのために一日中サッカーボールを作っている子供が何千人もいる国がある。 よろしくお願いします。
>>909 Walking is a well-known sport, but recently it has unexpectedly become popular.
>>910 Walking is everybody’s sport. You can do it with anybody, anywhere and any time.
917 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 18:11:31
私たちは12人の小さなグループです。休日ごとに集まってサイクリングに行くことにしています。このあたりは景色が良いので目的地を選ぶのには困りません。 長くてすいません。お願いしますm(__)m
918 :
或る醫學生 :2006/09/15(金) 18:12:19
>>912 Some people brag that they will never be drowned if thrown
into the sea since they are good at swimming.
>>915 There are underdeveloped countries where children are making soccer balls all days to help to support their families.
There are some who are boasting that they will overcome turbulent sea, even if they are thrown in the water, because they claim they are excellent swimmers.
>>912
921 :
或る醫學生 :2006/09/15(金) 18:17:46
Some developing countries have thousands of children who make soccer balls
all day long to support their own families.
>>915
素朴な疑問なんですが、 今流行っている「欧米か!」って英語でしっくりくる言いかたってありますか? Tシャツにでもプリントしてみようかと思いまして…(笑)。
>>917 Our group is a small one with only twelve members.
We are enjoying cycling every holiday.
These neighborhoods are rich with beautiful sceneries, so we are sometimes at a loss to select which course is best.
924 :
或る醫學生 :2006/09/15(金) 18:23:34
>>917 We are a small group made of twelve members. We usually get together and
go cycling on holidays. We don't have much trouble choosing a
good location since we have good views around here.
>>922 This is a naïve question, I admit.
Are there English expressions which properly stand for popular phrase “Is that European and American?”
I am thinking of printing on shirts English phrase. Yes don’t laugh, I am serious.
926 :
890 :2006/09/15(金) 18:56:16
927 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 19:09:10
この写真スゴくいいね! お願いしますm(_ _)m
This picture is very nice!
929 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 19:47:06
930 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 19:57:57
もしいい人が現われてたなら、彼ならすぐ恋人ができると思うよ。 お願いします
またこいつか〜
932 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 20:22:18
うっせぇな 文句言わずさっさと訳せ馬鹿
>>922 Are you Western?
Are you Europian or American?
アメリカ人はつっ込みを知らない
だから寒いジョークを連発するんだが
934 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 20:29:32
じゃ「欧米か・よ!!欧米か・よ!」でお願いします
935 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 21:00:13
彼は私の誕生日に死んでしまった。とても悲しいけど、これも何かの運命なのかもしれない。 お願いします。
>>930 He is an erotomania and is quite promiscuous.
He died on my birthdat. I feel very sad, but I reconcile myself that this is his destney.
>>935
He is sure to get a nice honey if there are suitable woman.
>>922
939 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 21:34:15
以前送ったメールが届いてないかもしれないのでまた送信します。 重複したらすみません。 返信はこのメールアドレスにお願いします。 お願いします。
940 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 21:35:29
ヤンキーの人はいずれヤクザになる人が多いと思います。 私の地元の地域では市に一つずつチームがあります。 お願いしますm(_ _)m あとヤンキーとはアメリカでいうと何なんでしょうか?? ヤンキーとはアメリカでいう〇〇だ。 よろしくお願いしますm(_ _)m
There is a high probability that young crazy man will be a member of violent group.
In my home area, there is one team for every city.
>>940
I am afraid my previous mail may not have reached you, so I am sending a mail again.
If you get two mails, I am sorry for disturbing you.
I hope you will answer to this mail address. Please disregard previous one.
>>939
944 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 21:46:25
心霊写真ってどう表現すればよいでしょうか?
945 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 21:47:23
「私は英語が得意ではないけど、それでもいいかな?」と 言いたいのですが、 I'm not good English ok for you? って変ですか? どういえばいいのかわからない… それと 「長い文は私には難しいので、短い文にしていくつかに分けて欲しい」 もお願いします。
946 :
或る醫學生 :2006/09/15(金) 22:05:56
>>940 "Yanki", or "Yankee" means gangster in English.
947 :
或る醫學生 :2006/09/15(金) 22:08:33
>>945 I'm not good at English, but is it OK for you?
Long sentences are too difficult for me, so please make them short.
948 :
935 :2006/09/15(金) 22:13:39
949 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 22:15:25
「最後にこの授業の感想を言ってもいいですか? 前の先生が突然辞めて、突然この学校に来て先生も不安だったと思います。 でもとてもよい授業です。先生もとても美人で、スマートだし。 ありがとうございます。また次からもよろしくお願いします。」 お願いします。英語の先生に言おうかと思っています。
950 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 22:15:55
ごめんね。私はあまり英語が得意ではないの。。 でも、ヨロシク! お願いしますm(_ _)m
952 :
939 :2006/09/15(金) 22:18:13
>>943 急いでたので助かりました!
ありがとうございます!
He died on my birthday. I feel very sad, but I think that it is my destney.
954 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 22:28:15
あなたはこのことを聞いてどう思ったが分かりませんが、私は正直に話したかったのでうちあけました。 お願いします!
955 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 22:34:28
1.日本では放送されてないので見れません。 2.一番勝ちたそうな負けず嫌いなチームにみえたので応援していました。 3.ボールが欲しい、ゴールが欲しい、という気もちを一番感じました。 サッカー関連の話題です。よろしくおねがいします。
956 :
或る醫學生 :2006/09/15(金) 22:35:15
>>954 I don't know how you felt about this, but I confessed because
I wanted to talk honestly.
957 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 22:41:40
最近は色んな不幸が続いた お願いします
958 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 22:43:19
959 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 22:49:09
先週まではとても暑かったのに、今週くらいから 急に寒くなりました。 英訳お願いしますm(_ _)m
960 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 22:51:42
こんな糞スレ閉鎖しちゃえよw 外人男と喋りたがってるバカ女ばっかじゃねえかw
確かに。
ってか、ほとんど全部同一人物 www
英訳スレと和訳スレを両方使って、なんちゃって文通してるんだよなw
>>959 Here was very hot until last week, but became cold since Sunday.
965 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 23:12:04
>>964 さん
英語の授業中これを言いたかったのに分からなかったので、
今度からは言えます!本当にどうもありがとうございました!
966 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 23:13:41
あの…本当に馬鹿な質問でスミマセン… I don't have と I have not の使い分け方が分からないんです… たとえば【私は免許を持っていません】はどのようにいうのでしょうか? 初歩的な事で申し訳ないのですが宜しくお願いしますm(__)m
967 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 23:15:04
>>966 I don't have でいいと思われ。
I have で言うなら、I have no 免許。
Sorry! I am not good at speaking in English.
Anyway please take care of this situation!
>>950
最近は色んな不幸が続いた Recently we have continuously seen unhappy incidents.
970 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 23:16:59
母は英会話のTV番組をよく観るんだけど、英語でしゃべらナイトを観ているのは 英語学習のため、というよりも番組の出演者が面白くて好きだからなのだろう。 文の繋ぎ方とかがよくわからないのでお願いします。
Watching English conversation program on TV is one of my favorites.
Why do I watch TV program “EIGO DE SHABERANAITO”?
It is because I like people of TV program rather than the contents of educational program.
>>970
1. We can't watch it, because this is not broadcast in Japan.
2. I rooted for the team who looked to be most hungry for victory.
3. We want a goal, we want one goal. I have felt their emotional desire.
>>955
It had been very hot until previous week, then suddenly it has got cold around this week.
>>959
975 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 23:39:57
彼はAという映画に出演していて、とても魅力的な演技をします。 彼はとてもかっこいいです。 英訳お願いします。
He is an actor of movie A and he is playing a very attractive role.
He is unbelievably cool.
>>975
978 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/15(金) 23:51:56
979 :
あ :2006/09/16(土) 00:08:26
メッセージは日本語でお願いします。 英訳をよろしくお願いします。(文章の状況としては問い合わせフォームの注意文です)
Japanese, please!
次スレよろ
>>979 Please leave a message in Japanese
Next thread, please!
>>990
>>979 May I have a message in Japanese?
>>979 May I have a response in Japanese?
メッセージって返答のことでしょ?
986 :
979 :2006/09/16(土) 01:06:03
>>980 >>982 >>984 >>985 「メッセージ」は問い合わせフォームなのでさまざまな内容が予想されますので
May I have a message in Japanese?
をつかわさせていただきます。
ありがとうございました。
987 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/16(土) 01:12:46
竹中金融大臣が議員辞職したので、有名女子プロレスラーが繰り上げ当選することが 確定した。 お願いします。
988 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/16(土) 01:32:49
>>987 Takenaka monetary minister resigned a congress member, so a famous woman pro-wrestler comes after him.
989 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/16(土) 01:34:30
すいません。トムはケンと同じぐらい背の高い少年だ。を英訳すると。 He is a as tall boy as Ken. He is as tall a boy as Ken. He is as a tall boy as Ken. のどれを使えばいいのでしょうか。
990 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/16(土) 01:41:05
Tom is a boy as tall as Ken.
991 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/16(土) 01:42:57
私は画像に動画、インタビュー記事などがとても充実しているファンサイトを見つけた。 今ではお気に入りのサイトの一つだ。 英訳お願いします。
992 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/16(土) 01:58:27
I found a website of a fan where there are plenty of motion pictures and abundant interview articles.
993 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/16(土) 01:59:13
今ではお気に入りのサイトの一つだ。 Now this is one of my favorite websites.
994 :
989 :2006/09/16(土) 02:10:46
>>990 ありがとうございました。
ただ、調べてみたところ別の解説もあり、一応のせておきます。
細江逸記著 英文法汎論P184 (6)より
”形容詞に as, how, so, too がついたとき形容詞がそのほうにひきつけられ、そのため
a, an は形容詞の後に来る。” そうです。
例文として
I sood as good a chance as any man.
How sweet a picture.
It was impossible to start so late an hour.
He never came a wink too soon / Nor brought too long a day.
なので
Tom is as tall a boy as Ken でもいいようです。
995 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/16(土) 02:12:44
よかあないよ
>>991 I found a fansite which has rich photos, vidoes, and interviews.
Now it's one of my favorite site.
997 :
991 :2006/09/16(土) 04:14:29
>>994 いったいいつの本?
ついでに1000get?
h
1000ならジュースでも飲むか
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。