☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 262☆★☆

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控え
ましょう。無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 260☆★☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1155815451/
2名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 18:59:59
こっそり2ゲット。
3名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 19:16:23
乙!!!
4名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 19:19:09

稚内に到着したのは朝五時。
最北端から見る海の風景はとても良かった。
風が吹いていて夏なのに寒く感じた。
次は襟裳岬のほうに向かった。
襟裳岬に最も近い駅様似に着いたのは夕方。
夕方だったので日差しもそれほどなく
風も吹いて北海道らしくとても涼しかった。
また、列車からの風景は絶好のものだった。

最東端の根室についた後、釧路に戻った。
根室は、稚内よりも寒く感じた。
列車で網走に向かう途中、オホーツク海が
見え絶好の風景だった。
5名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 19:21:27
翌日は最初に増毛に向かった。
増毛に行く列車内には海沿いを通るので
海のにおいがした。
その次に旭山動物園に行った。
動物園内はかなり広く一時間では
回りきれなかった。
しかしここには初めて来たので
とても楽しかった。
何度も来ても良いと思った。

長い文章ですが翻訳お願いします
6名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 22:23:37
お願いします。

遊園地は楽しかったけどジェットコースターに乗るのに3時間も並んだのでとても疲れました。
ジェットコースターは14回も回転して、恐くてみんな悲鳴をあげていました。
絶叫マシンばかり乗ると、恐いアトラクションが無いディズニーランドが恋しくなります。
7名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 22:30:52
「すみません〜!"〜〜" と言っていただけますか?」

街中にいる外国人を捕まえて、発音をしてもらいたいんだけど、
なんと言ったら、発音してくれる?
8名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 22:38:38
>>7
それだけ言っても怪しまれるだけだろ。
自分で理由まで説明できる語力がなければ無理だろうな。
9名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 22:40:31
>>7
どう発音するか知りたいだけなら、これ使えば?
ttp://public.research.att.com/~ttsweb/tts/demo.php#top
10名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 22:42:23
「足を吊る」を英訳した場合、hungではなく他の用語があるんでしょうか?
11名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 22:42:33
>>4-5
下げスレのほうに、前半だけ訳してやった。パターンとして同じような
日本語の文章の繰り返しなんだから、前半だけであとは自分でやれ。
12名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 22:43:20
>>10
どういう意味?痙攣するとか?だったら、痙攣する、で辞書ひけば。
13名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 22:46:18
14名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 23:01:25
だれかに送るはずのメールを間違って私に送った?

お願いします
15名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 23:03:46
>>14
Did you send me a wrong mail to somebody else?
16名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 23:11:24
>>15 ありがとうございます
17名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 23:15:32
さもないと学校に間に合いませんよ。
otherwiseで始めてどうか英訳してください。
18名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 23:20:01
>>17
lest you be not late.
19名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 23:21:56
>>18
ありがとうございます!
20名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 23:25:10
>>8
そうなんですよね、、「Please say this word "----"」と何度言っても、身振り手振りで
説明してもまっっっったく通じませんでした・・・。発音の悪さもあると思います。
>>9
すすす(´゚д゚`)すす、すごっ!!めちゃくちゃありがとうございます!!
これがあればもう外人いらないや!!!すっごい感謝です!!
私の1日/1時間の時間と、手間と外人から変な目で見られる危険性と、今後の
発音確保をどうするか頭を悩ませていたすべての問題が一気に解決しました!ホントにありがとうございます!
ぜひぜひ何かお礼がしたいのですが、捨てアドをさらしますので、よろしければメールください!!
21名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 23:43:53
彼はりんごが好きです。 私もです。
私もですをSo () I.でお願いします。
22名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 23:48:57
>>1
Thank you for making a new thread. :-) I try to translate some Japanese
messages to English in the thread.
23名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 23:50:37
あなたが帰ってしまうと知り驚きと共にとても残念な気持ちです。
あなたとはもっとお話がしたかったです。
またこちらに遊びに来る予定はあるの??
またこちらに来るときがあれば是非またお会いしたいです。
あなたと出会えて良かったです。ありがとう。


長文ですが、よろしくお願いします☆彡
24名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 00:17:41
学校がもうすぐ始まる!最悪!

と口語的に訳して下さい、お願いします。
25名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 00:24:51
『読み間違えた!私さっき何って言った?』を教えてください☆
今日これが出てこなくて悔しい思いをしました…
よろしくお願いします。。。
m(__)m
26名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 00:45:17
アメリカって頻繁に竜巻が起こるんでしょ?
お願いしますm(_ _)m
27名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 00:47:14
>>24
Dern, I gotta go to school soon!
28名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 01:24:11
>>21
So do I.
29名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 01:29:38
あなたって私の他にメル友いるの?
30名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 01:30:58
>>29=>>14
例のメール丸投げ女だな。うざすぎ。
31名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 01:36:23
お願いします
私は次のバス停まで歩くことに決めた。

教会の庭に入っていくと、鐘が鳴り始めた。

お出かけ前には、戸締まりを忘れずに。
32名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 01:41:38
I am very sorry and surprised to hear that you are leaving.
I wanted to talk with you more.
Do you have any plan to come again??
When you are back, I would really like to see you again.
It was great to have met you. Thank you so much.
あなたが帰ってしまうと知り驚きと共にとても残念な気持ちです。
あなたとはもっとお話がしたかったです。
またこちらに遊びに来る予定はあるの??
またこちらに来るときがあれば是非またお会いしたいです。
あなたと出会えて良かったです。ありがとう。
33名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 01:49:31
I decided to take a walk to the next bus stop.
私は次のバス停まで歩くことに決めた。
As I came in the church garden, I heard the bells begin to ring.
教会の庭に入っていくと、鐘が鳴り始めた。
Make sure the doors are locked before you leave your house.
お出かけ前には、戸締まりを忘れずに。
34名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 01:53:26
I hear that you have many tornados in America, right?
アメリカって頻繁に竜巻が起こるんでしょ?
35名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 02:02:30
>>33
ありがとうございます(´・ω・`)
戸締まり忘れるなの奴は
Please not to forget looking the door before going outでもいいでしょうか?
どこか間違いあったら指摘お願いします。
36名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 02:10:28
       /     \
     /  / ̄⌒ ̄\
     /   / ⌒  ⌒ |   | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | /  (・)  (・) |   |
  /⌒  (6     つ  |   |氏ねぇぇぇーーーーー、逝けぇぇぇぇーーーーーー
 (  |  / ___  |  <
  − \   \_/  /    \__________________
 //  ,,r'´⌒ヽ___/     ,ィ
   /    ヽ       ri/ 彡
  /   i    ト、   __,,,丿)/        ζ
 |    !     )`Y'''" ヽ,,/      / ̄ ̄ ̄ ̄\
  ! l   |   く,,   ,,,ィ'"      /.         \
  ヽヽ  ゝ    ! ̄!~〜、       /           |
  ヽ  / ̄""'''⌒ ̄"^'''''ー--、 :::|||||||||||||||||||||||||||||||||
   Y'´          /    """''''〜--、|||||||||||||||||)←>>
   (      丿  ,,;;''  ....::::::::::: ::::r''''"" ̄""ヽ   |ガッ
    ゝ   ー--、,,,,,___      ::: ::,,,,,ー`''''''⌒''ーイ  ./
    ヽ      \  ̄""'''"" ̄   \____/-、
     ヽ       ヽ  :::::::::::::::::::: /          `ヽ
      ヽ  丿   )       /    ノ   ゝ ヽ ,〉
       ゝ      !      /            ∀
        !     |      /   人     ヽ   ヽ
        |     ,;;}      !ー-、/  ヽ _,,,-ー'''''--ヘ
          |ノ    |      |  /    Y        ヽ
37名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 02:13:13
I had a lot of fun in the playground, but was very tired because
I had to wait for three hours to ride a roller coaster.
We had as many as 14 turns during the ride, and everyone was screaming.
There were so many scary machines there that I missed Disney Land for no-scary attractions.
遊園地は楽しかったけどジェットコースターに乗るのに3時間も並んだのでとても疲れました。
ジェットコースターは14回も回転して、恐くてみんな悲鳴をあげていました。
絶叫マシンばかり乗ると、恐いアトラクションが無いディズニーランドが恋しくなります。
38名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 02:16:16
>>35
Please not to forget looking the door before going out
→Please do not forget to look(check) the door(doors) before going out.
3937:2006/08/30(水) 02:18:10
スマソ・・・
主語をIとWeのどちらかで統一してください
40名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 02:18:56
>>38
なるほど!!どうもです('-^*)/
41名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 02:30:16
次の日本語を[]内に当てはまる英文に訳して頂けないでしょうか?
[]内に英文を埋めるという問題なので、厄介かも知れないですが、よろしくお願い致します…。

1.子供の頃、夏休みに友達と出かけては、公園でままごと遊びをしたものでした。
When I was a child, I used to [] in the park during the summer vacation.

2.ある日、しばらくすると母がやってきて、"とても暑いから、時々木の下で休憩しなさい"と言いました。
One day, [] and said, "It's very hot, so [] sometimes".

3.私は母が私のことを気にかけてくれたのがわかってうれしかった。
I was happy to know that [] .

4.いま私は17歳で、もちろん、ままごと遊びはもうやりません。
Now I'm seventeen years old. Of course, [] .

携帯からの書き込みで、ごめんなさい。
よろしくお願い致します。
42名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 03:49:14
1. [go out with friends to play house]
2. [my mother came after a short time], [take a rest under a tree]
3. [my mother had cared about me]
4. [I don't play house any more]

かならず自分で意味を確認してください。
43名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 03:51:30
歴史は「あるべき論」でなく「あった論」で検証すべきだ。



おねがいしますm(_ _)m
44名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 07:52:18
>>43
All you need is fact which happened when you study history, not expectation.
45名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 08:14:08
私の店の商品をあなたに送ります。

お願いします。
46名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 10:02:22
これが山車(だし)(Float)に鉾を飾りつけたもの(鉾山車)
となり、 決められた順路を通って巡行するものに変わりました。

These halberds were replaced by giant festival floats
with decorative halberds going around designated course.

としたのですが、自分なら上の日本語をこう訳すぞというものが
あればお願いします。
47名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 12:50:02
>>37
本当にありがとうございました!!
48名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 12:53:48
本スレなんだから上げなされ
49名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 13:26:10
関係代名詞なんですが日本語訳してくれませんか?

Do you know the man and his dog which are wolking along the river?
I kmow all the students that belong to this club.
Look at that house whose windows are yellow.



50名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 13:29:27
お金払ったけど、コーラをカウンターに出してくれないから
自分で冷蔵庫から出してもらっていったよ、わかった?


お願いします
51名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 13:32:04
>>49
スレ違い。和訳スレ行って。
52名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 13:36:36
僕はたいていのことは耐えられるし気にしないけど
自分を勘違いされて恥ずかしい陰口をされることだけは耐えられないんだ

ってなんていえばいいの?
53名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 13:37:21
>>49
あなたは川沿いを歩いてるあの男性と犬を知ってる?
私はこのクラブの生徒みんなを知ってる。
黄色い窓のあの家を見ろ。
54名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 13:40:01
みんな頭いいなー
なんで英語できるの?
55名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 13:41:48
>>50
No one got a coke on the counter for me when I paid for it.
So I took it out of the fridge by myself. you see?
56名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 13:45:03
>>55
早い〜
ありがとブー
57名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 14:13:43
1、週末、ギターの練習は思う存分できた?

2、緊張して胸がドキドキした。
お願いします。
58名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 14:30:17
1、私はFloridaが気に入っています。 こちらは予想した(expect)よりも暖かです。
2、鈴木君は僕よりずっと速く泳ぐ。
3、ジョンは父親が彼の年齢だったときより背が高い。
お願いします。
59名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 14:34:07
>>46
お願いします。
60名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 14:34:59
東京とは違う京都の町並みに感動した


をどなたかよろしくお願いいたします。
61名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 14:38:02
>>57
Did you practice the guitar to your heart's content at the weekend in Canada?

The breast was tensely exciting.
62名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 14:47:51
>>60
I was impressed The face of of Kyoto different from Tokyo.
63名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 15:19:43
少しはこっちの都合も考えて下さい。今はやることがたくさんあって忙しいんだから。連絡できる時にはちゃんとしてるでしょ?

お願いします(>人<)
64名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 15:55:33
>>63
SHUT UP MOTHERFUCKER I'M BUSY NOW!!!
65名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 15:55:33
>>63
Please consider our situations. We're busy having lots of things to do.
We did keep touch with you if possible.
66名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 15:57:58
冷静に考えると、それは当然のことだった。
お願いします
67名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 16:00:24
>>60
I was impressed with the streets of Kyoto dissimilar to Tokyo's.
68名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 16:01:57
あなたを手で触れられるくらい近くにいた1年前よりも、ずっと遠いけど今の方が近くに感じます。

どなたか宜しくお願い致しますm(__)m
69名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 16:05:28
じゃぁあなたが住んでる地域は比較的安全だね。

お願いします
70名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 16:08:50
>>41 Play
71名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 16:13:36
>>69
So, it's safe where you are. Isn't it?
72名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 16:17:31
>>71 ありがとうございます。
73名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 16:19:35
信号が赤にもかかわらず、交差点を渡る
お願いします
74名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 16:22:10
日本は地震が多いケドアメリカはまったくないの??

お願いしますm(_ _)m
75名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 16:22:53
>>58
どうかお願いします。
76名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 16:23:22
>>68
I feel you to be nearer now than one year ago when I could touch you anytime.
77名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 16:25:57
>>73
Cross the intersection in spite of red light.
78名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 16:26:43
>>77 ありがとうございます。
79名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 16:29:26
>>74
Don't you Americans experience earthquakes at all, though we Japanese people
do many time?
80名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 17:12:53
強き者には制裁を弱き者には花束を

お願いします。
81名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 17:14:55
>>76
どうも有難う御座いました。
82名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 17:38:11
よくよく考えてみた結果、
>>46はスレ違いだと思うので英文添削のスレに移動いたします。
83名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 18:03:17
2年前にアメリカにホームステイをしたときよりも英語をたくさん使えた。
お願いします
84名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 18:13:03
>>83
I can speak English better than I used to do
when I had a homestay in the US two years ago.
85名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 18:14:22
>>84 ありがとうございます
86名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 18:29:07
丁寧すぎるけど文法的な間違いはないし主語の省略も自然だが?

お願いします。
87名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 18:29:47
>>79 ありがとうございます
88名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 18:33:00
本スレの人気に嫉妬
89名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 18:37:30
>>86
It is too polite but there is no error on grammer
and it is natural missing subjects is done.
90名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 18:38:09
>>89 ありがとうございます。
91名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 18:53:06
お願いします。

車掌が席に近づいてきたとき、彼女は切符がないかとかばんを探すふりをした。
When the conductorapproached her seat,She pretened to search a ticket for bag.
彼のことを考えずにはいられなかった。
I couldn't stop thinking him.
彼のこと全部話すわ。でも誰にも言わないって約束しなきゃだめ。
I will speak to you all about him.But you must promise not to talk anyone
所々間違えてそうなんでご指導願いますm(_ _)m
92名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 18:59:43
どなたかすみませんが次の二つを英訳してください。よろしくお願いします。


あなたにおもしろい情報が一つあります。

私は上司と腹を割って話すつもりです。
93名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 19:00:11
>>91
When the conductor was approaching her seat
I couldn't stop thinking of him.
94名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 19:32:39
>>92
I have an interesting information ti tell you.

I will honestly discuss with my boss.
9594@訂正中:2006/08/30(水) 19:33:28
>>92ごめん
ti →to
96名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 19:40:25
>>94-95
早い解答がいただけて助かりました。ありがとうございました
9794@訂正中:2006/08/30(水) 19:47:39
>>91
>search a ticket for bag. ×

〜を探して**を調べる = search**for〜

したがttw
search her bag for a ticket. が正解



98糞訳大王:2006/08/30(水) 20:12:39
>>92
Here's an interesting piece of information for you.
I'm going to have a frank talk with my boss.
99名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 20:13:05
1、私はFloridaが気に入っています。 こちらは予想した(expect)よりも暖かです。
2、鈴木君は僕よりずっと速く泳ぐ。
3、ジョンは父親が彼の年齢だったときより背が高い。
お願いします。
100糞訳大王:2006/08/30(水) 20:22:45
>>99
I got fond of Florida. It's hotter here than I expected.
Suzuki swims much/way/far faster than I.
John is taller than his father was at John's age.
101名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 20:27:10
あなたにおもしろい情報が一つあります。
Here, I have a very interesting information.

私は上司と腹を割って話すつもりです。

I am going to discuss with my superior with nothing secret.
>>92

102名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 20:29:27
>>99
1 Florida is my favorite place. It's warmer here than I expected.
2 Suzuki swims much faster than I do.
3John is taller than his father was at the same age as his son.
103糞訳大王:2006/08/30(水) 20:33:14
こういうinformationはcountできないよ、念のため>>92
104名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 20:43:37
「あたたかい」をHotterなんて訳す程度の奴の言うことなんて信じるな。
105糞訳大王:2006/08/30(水) 20:46:35
>>104
Don't believe the words of someone stupid enough to translate 'atatakai' to 'hotter'.

warmerの方がよかったかもね、確かに。
フロリダで勝手にあついってイメージがあってあまり気にしなかった。
106名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:08:46
医師になるには学力に加えそれ以上に体力を必要とする

お願いします。
107名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:11:36
>「あたたかい」をHotterなんて訳す程度の奴の言うことなんて信じるな。

フロリダで「あたたかい」というバカの日本語にあきれるのがじょうしきなのだが
108名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:13:21
You need more body power more than intellectual one to be a doctor.
>>106
109名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:13:26
ハワイはあったい

普通に言うよね?
110名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:14:00
いわんよ
111名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:14:46
もっとあたたかい南の島に引っ越そう

よく聞くよな。
112名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:15:07
タヒチはあたたかいし、シベリアはさむいし、南極もさむいのだ
113名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:16:38
>もっとあたたかい南の島に引っ越そう

赤道直下から、もっとあたたかい北の島に引っ越そう
114名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:16:50
>>107
アホか。問題をスリ変えるな。
フロリダを「あったかい」と表現するかどうかが問題じゃねェだろ。
「あったかい」をwarmじゃなくてhotとしてる方がマヌケ。
115名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:17:22
>よく聞くよな。


ばかか おまえ
116名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:18:03
hotterバカがムキになってて笑えるwww
117名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:18:23
>>114
アホか。問題をスリ変えるな。
フロリダを「あったかい」と表現するかどうかが問題じゃねェだろ。
「あったかい」をhotじゃなくてwarmとしてる方がマヌケ。
118名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:18:58
よっぽど悔しかったんじゃね?
119名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:20:04
ばかがおおいなあ このすれは
120名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:20:47
おれなら「あったかい」のニュアンスとしてwarmを選ぶね。
hotはどうしても「暑い」っていうイメージがある。
121名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:22:59
>>107
そんな常識聞いたことねー。
122名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:25:44
>>121

お前の常識なんかクソだよ
123名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:27:39
>>121
はぁ?おれの常識なんかどこにも書いてないけど?
文章読解力ゼロのクソバカだな。親ごと師ねよwww
124名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:27:46
I have never heard such common knowledge.

Your common knowledge is just a shit.
125名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:28:18
>>108 ありがとうございます
126名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:29:18
>>123

おまえのバカは空気でよめるんだよ
人のことより自分のしりをちゃんとふけ
127名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:29:31
>>122
うんこ虫がなんか言ってるよwwwww
顔真っ赤にしてwwwwバッカじゃねーのコイツwww
128名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:31:07
>>126
夏休みが終わるからってカッカすんなよ厨房。
2学期からまた苦手な英語の授業で泣くなよ。w
129名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:31:37
>>126

We can feel your foolishness in troposphere.
Why don't you wipe you anus clean?
130名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:32:23
今週中に>>126みたいなゴミ虫が死にますように。
131名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:33:01
>>128-129

トイレの蛆虫が多いですね。 バカの極め付けですね
こまりますね
132名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:33:53
>>126がPCの前で顔真っ赤にして震えてますw
今夜は眠れそうにないなぁ>>126www
133名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:34:52
>>127-128

Tere are too many warms in toilet.
They are top fools in this thread.
Let ignore them

>>131
134名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:35:00
>>126ケンカの弱そうな奴だなぁ(プ
135名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:36:36
>>132 is oscillating his dick in front of PC
I guess he can't sleep tonight. >>127 WWWW

136名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:37:56
>>134ケンカの弱そうな奴だなぁ(プ

>>134 seems weak in brain and body. Ah haah.

137:2006/08/30(水) 21:38:42
まだやってるよこのバカ
138名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:40:20
      //
    / .人
    /  (__) パカ
   / ∩(____)
   / .|( ・∀・)_
  // |   ヽ/
  " ̄ ̄ ̄"∪
139名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:41:14
 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 | ウンコ   ウンコ    |
 |________|
    ∧∧ ||
    ( ゚д゚)||
    / づΦ
140名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:41:37
話がややこしくなってきたぞ、少佐
スネーク、そのスレはキューバよりもホットらしいな!
141名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:41:40
>>137まだやってるよこのバカ


This fool is still in ecstasy! >>137
142名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:42:25
        , 、          |  \               | ヽ
 ,.-=_ ー- 、ヽ ` ー- 、      |    ヽ               l    \
 >ー 、` ー- 、 `ヽ、   \    {   {i }           |  {i   }
 ``ヽ- 、_`ー 、       ヽ┐__,ゝ  ヾi | _rァ<´ ̄ `> くl  {i   リ
   ` ー 、_` ー- 、_     V }\\\_iレ'     // // ト-`‐ヘ/勹刀  
      `ヽ、       / j \/ー--// / // // ji   い V リ  わぁ〜い、糞訳さんだぁ〜
        {` ー-= 、一'  /   トr //// //、//_/_,.ィ/ /l li  } }ヽト/        ,. -- 、.__
        l     \. /  /ハ//// /〃/,ィてト.7//メl_l !i ! l l }い\     ,、/    _  ,ノ
\       \_─‐一 '’  // \/ ,ィ //7 ヘ トッリ〃   7テlTリ j ハ} iハ   _,/l'´        ` ヽ、
  ` 、.       \=======' '    \ V{ .メ  `¨´  ,  {ソ/レ 〃/j } } _,ィ7  l  {    ヽ   ` 、`ヽ、
    ` - 、____,.>、         `iト{ヽ    /`¬   イ/// / /イ´ ll   {  _,ゝ.._    `  ヽ- 、`ヽ.ヽ
\        ̄ ̄ //ヽ、il        |l !ヘ{ヽ、  { _/  ,.ィ7/-‐/    |l   `<´    T 、._ ` ー- 、_ ヽリ
\`ヽ、.____,. -'´/  / \!      ll;  ヽ ヽ、__,  ヘマ'´       ヾ、    \  /    ̄` ー-’`′
  ` ー=ニ二三-‐__,. - '´ / \     ll   ヾ、___,}〉   l}ノ          \、 _r─ '
       ̄ ̄ ̄   _/     \   ハ n、 l 丁l}  ,リ    , - , rt‐┬ '^^′
        _____       fト、 ト、_/   | ト.ヽl 〃,rz'/ ∠ニ ィ´ /.j  l
____,.... -ヽー----` ヽ、 //ヽl/ {     // ヽV// ///  / / ,'  l
      ト、_| \__ _, へ__,>、\__/V   //  _ゝy' j j/ /  / / /   l
      ヽ  `ヽ、ヾ--へヽ、 ̄/ヽ、__ ヽニニ' //レ'/ /  / / /    j
143名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:42:28
こら! けんかやるなら 英語でやれ!>>138-139
144名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:44:59
>>140 話がややこしくなってきたぞ、少佐
スネーク、そのスレはキューバよりもホットらしいな!

Now the story get complicated, Major Snake!
This thread is much hotter than that of Cuba, right?

145名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:47:11
>>144
Major SnakeじゃなくてMajor ZeroとNaked Snakeの対話なんだが・・・。
146名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:48:24
日本マスコミでは現在、李承Yが読売に残る場合、年俸が3年間10億円に達すると推算している。

お願いします。
147名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:49:44
>>145

そんな常識もないバカなんだよ
148名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:51:44
Now the story has got complicated, Major Zero!
That thread is much hotter than that of Cuba, right? asked Naked Snake.
>>145


149名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:52:16
>>147
べつに?っつーかネタにマジレス(ry
150名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:52:32
      //
    / .人
    /  (__) パカ
   / ∩(____)
   / .|( ・∀・)_
  // |   ヽ/
  " ̄ ̄ ̄"
151名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 21:58:39

.         /          /  /~ヘ,-''^~ヽi.,:  |
         i         /  /        i:::: |
.         i         /  ./          l::: |
         i        /  /            .|::: |
.        i        /  /             |:: |
        i       /  /-―===-;.   ;.'==ー-l::::: |
.        i       ./  メ=;テ'=ニ.'     ;=;テ'=;'.l|:::: |
        i      /l  / ~. ̄      i  ̄ ~ .l|:::: |
.       i       l ./          l    l|::::: |
       i        y'i           |    ,'|::::: i
.       i /       .l;;l           l   ,'ヽ'、/
       i/       .ll:l.|        '^  '   ,.':::::::l.|
. |',  |\ ./        |::l.|.     -;=ニ=ニ;'.  My heart is hurt.,'::::::::/l.|   
. | \| ./       i  |:::|.|ヽ,    ~"='~ /:::::/ l.|
152名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 22:08:02
私はただの観客。

I'm just the gallery.
で良いですか?

a gallery にしちゃうと意味違っちゃうんですよね?
153名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 22:10:36
 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 | a gallery      |
 |________|
    ∧∧ ||
    ( ゚д゚)||
    / づΦ
154名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 22:25:04
a gallery でいいんじゃない
155名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 22:29:44
an audience は?
156名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 22:30:21
>>154
レスありがとうございます。
英語が得意な友人にきいたところ、
a galleryだと廊下という意味になってしまい、
観客という意味で使うのなら
the galleryが正しいと言われました。
辞書にもそのように書かれていたのですが、実際はそんなに厳密ではないのでしょうか?
157名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 22:32:09
>>155
ありがとうございます。今回は、galleryという単語を使いたいので、その場合どうなるんでしょうか?
連投すみません。
158名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 22:34:06
>>152
有名な一節に、

The policeman on the beat moved up the avenue impressively.
The impressiveness was habitual, for spectators were few.
The time was barely ten o'clock at night. But chilly gusts of
wind with the taste of rain in them had well nigh depeople the
streat.

とあるから、a spectator でもよいのでは。
もしかすると、英語が古いかもしんない。
159名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 22:34:31
二人は本当に付き合ってるの?
あったこともないのに一緒に住むって早すぎると思うけど。
彼女が来たら3人で住むの?

お願いします
160名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 22:39:01
小学校の時の同級生で、1年〜6年生になるまでに、4回くらい苗字が
変わった女の子がいた。
その子の自宅に遊びに行くと、行くたんびに「お父さん」が違う人だ
った。6年生で、同じクラスになったんだけど、なんと彼女、新しい
「お父さん」の都合で、3学期の始めに転校していった・・・。
もうちょっとでみんなと同じ学校を卒業できたのに。時期が時期だけ
に、卒業文集にも彼女は書く事が出来ずに転校していった。
ここ読んだら思い出してしまったよ。エリコさん、元気だろうか・・・。

〜〜↑を英訳よろしくお願いします。
161名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 22:39:22
さて、私はお腹が空いたので夜食を作って食べてから寝ようと思います。

宜しくお願いします。
162名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 22:40:54
>>159
Are they really going out?
Too early to live together for those who'd never met each other before, I think.
Three people will live together if she comes along?
163名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 22:45:45
私も、フェスとライブに行くこと大好き!
次は(バンド名)のライブに行く予定なんだ。私も〇〇まだまだ初心者だけど宜しくね!

英訳頼みます。
164名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 22:49:49
>>160 つっこんでくれ!
I remember a bizarre girl my age in primary school whose surname
changed a couple times through the six years in the school.
I always met her different father when I went to hers to play with.
She became my classmate for the first time in sixth year, though
she left my school due to her new father's business.
She could have graduated our school together had she stay a bit more.
As the time was such, she did not leave her words in the graduation
coposition.
... This point of the text reminds me of her. Eriko, how are you going?
165名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 22:51:40
>>161
Alright, I'll make some food and have it before I go to bed.
166名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 22:53:57
日本はいつか地震で崩壊すると言われている。
何年後か何百年後かは定かではないが、とても恐い。
お願いします
167名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 22:54:25
>>158
ありがとうございます!
勉強不足を痛感するばかりです。

gallery、最近はあまり使われない単語なんですね…。
168名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 22:58:59
>>166
That Japan will collasp someday by an earthquake is commonly said.
a couple of years or hundreds of years from now it's uncertain,
but scary.
169名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 23:00:32
>>167
じゃなくて、オレの書いた英語が、100年以上前のものだから、っていう
ことだよ。
The policeman on the beat moved up the avenue impressively.
The impressiveness was habitual and not for show, for spectators
were few.
だった。ちょっと抜けてた。完璧に小説丸ごと暗記したんだが。いまで
はおぼえているのは、最初のページの部分だけ。
170名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 23:04:36
>>169
スミマセン…
日本語からやり直します。
galleryと言う単語についてはどうお考えですか?
theとa
もしよろしければ、ご意見頂けると嬉しいです。
171名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 23:10:42
168 ありがとうございます
172名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 23:23:25
おばあちゃんが言っていた。男はクールであるべき。沸騰したお湯は蒸発するだけだ、ってな。

My grandma said. A man should be cool. The boiling hot water only evaporates.

//添削お願いしますm(__)m
173名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 23:24:32
>>163お願いします!
174名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 23:27:21
>>172
My grandma often said, "A man be cool. Boiling water leaves nothing
but just steam."
175名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 23:50:08
じつは今、何故か(サイト名)にログイン出来なくてあなたとメールする事が出来ません。
もしかしたらメールを送ってくれているかもと思い、返信出来ないので(名前♀)にお願いして伝えて貰ってます。ごめんね。


お願いします。
176名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 23:56:37
Today I cannot write an email to you because I failed to log onto
the XXXX for unknown reason.
Thinking that you have written to me, I asked YY to send you
this message, sorry.
177名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 23:57:23
>>163お願いします。
178名無しさん@英語勉強中:2006/08/30(水) 23:59:22
携帯から失礼シマス。
双子の赤ちゃん(両方とも男の子)が
誕生した時のお祝いのメッセージは、
Congratulation on your baby boys!
でしょうか。
それとも、your の後は
性別関係なく普通に twins でしょうか…。
また、どちらでもない場合、
正しい言い回しをご存知の方いらっしゃいましたら
お教え下さると幸いです。
179名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:03:00
私もあなたと同じ意見です。私の友達でも私のアドバイスを無視する子がいます。
彼女は絶えず彼氏がいて、別れた次の日には新しい彼氏ができています。
その結果、彼女は痛い目にあうことがあります。
あとから後悔しても遅いこともあるのです。    

お願いしますm(_ _)m
180名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:04:01
メール丸投げ女が今夜もうようよ。。
181名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:14:39
>>163しつこいですがお願いします!
182172:2006/08/31(木) 00:17:05
>>174
見事ですね。ありがとうございました!
183名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:22:21
>>179
I agree with you.Also one of my friends often doesn't listen my advice.
She always have boyfriend and got new one the next day splited up.
184名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:23:16
メール丸投げして意味があるのだろうか?
そこまでアメリカ人に言わなきゃならない内容だろうか?
185名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:25:12
こちらこそ宜しくね!

短いですが宜しくお願いしますm(_ _)m
186名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:25:21
>>181
おまいあまりにもしつこすぎる。
187名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:27:40
>>185
This woman is grateful because this man before this woman is a
great man in any respect. This is why this woman is grateful.
188名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:27:51
>>181は英語できないくせにmy spaceとかlast.fmとか始めたクチだろw
189名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:28:11
その時、私は小学校六年生でした。

英訳よろしくお願いします。
190名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:28:38
>>185
me2
191名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:29:48
Thanks, I also need your support. >>185
192名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:31:25
At that time, I was a pupill of 5-th grade of a primry school.
193名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:32:08
At that time, I was a pupil of 5-th grade of a primary school.

>>189
194名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:32:41
>>189
It was when I was a sixth year student, ...
195名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:33:23
おまいあまりにもしつこすぎる。

You are sticking too much.
196名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:33:38
ケコーソオメ!

よろしくお願いします
197名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:36:53
>>193
>>194
ありがとうございました。
198名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:37:54
私も、xxはじめたばかりだけどヨロシクね!

頼みます。
199名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:38:28
>>166
Congrats on your marriage!
200質問:2006/08/31(木) 00:39:17
質問です。現在外国語大学でTOEICは910あります。非常勤で英語を中学生
に教えているのですが一つ大変迷っているものがあります。
 中高、塾教師の多くが間違う傾向のある英文があります。教えるほうも
問題を出すほうも間違いを覚えているため、間違いを回答して○がつけられる
こともあります。

He gave me this book.を受動態にする文です。 I was given this book by him.と
This book was given me by him.です。後者が間違って教えられています。
SVOOと考え Oのうち一つが主語になりもう片方が残されるという形だけで
対応するからこういう事態になっているのだと思います。toが抜けているのです。

生徒にはどう教えるべきか意見をください。 実際間違って教えられ、間違って
出題されるほうが多い状況にあると思います。後者を訳すとしたら「この本は
彼によって私を与えられている」になります。

一度両方説明したのですが、生徒は混乱します。人によっては英語は使えて
なんぼのものだから正しいものを教えたほうがよいと英語に志を持つ人は言いますが。
受験の為だけに英語をやるというひとの方が一般的に多いと思います。
点数さえ出ればよいということです。

人によっては受験英語とネイティブが使う英語は別々といいますが
on footなんて使わないというような、理想主義を言うつもりはありません。 
受験英語だろうとなんだろうが上記の英文は間違っております。

この一文だけなら良いのですが、中高の英語教育のレベルでは英語全体が
このような形になっています。 何に対して正解を置くか悩んでます。
意見を聞かせてください。
201名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:39:21
>>198
しつこいっつってんだろ

まずは辞書をひく事から始めろ
202名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:40:53
>>198
me2
203名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:45:13
>>200
簡単じゃん。
He gave me this book. は、He gave this book to me. とはいえるが、
*He gave me this book to me. とはいえないだろ。だから、
I was given this book by him.
This book was given to me by him.
となるんだよ。
204名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:45:37
>>200確かにね。難しいね。正しいものを教えるべきと実際答える人は多いだろうけど
それも建前くさいね。 間違ったほうを教えるべきと声を出していう人はいませんから。

だけで実際間違ったほうを教えるべきと言う人もいるでしょう。
205名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:46:15
>>200
This book was given me by him
sounds awkward.
This book was given to me by him
is natural

Why? People speak before grammar.
206名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:46:45
>>203
ちょっと間違え。変なのは、
*He gave me to this book. ね。これは普通あり得ない英語だよ。
207名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:47:10
We can say
He gave me this book to me
>>203
208名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:47:30
>>206
ついでに、
*He gave this book me. もありえない。
209質問:2006/08/31(木) 00:48:16
>>203 そんなのはわかっています。そんなくどく言わなくてもgiveという意味を
英語として覚えていれば自然とtoがくるのはわかります。

今回聞いているのは英語の内容ではありません。現実問題、中学で間違いを
教えられ、高校で間違いを出題され、間違いを答えて、正解となるケースが
多いのでので悩んでいるのです。
210名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:48:49
要するにどっちもOKですね?
211名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:49:17
バカな人間が多いから、質問の意図がつかめていない人間がたくさんいるww
212211:2006/08/31(木) 00:51:39
要するに間違った英語を覚えて点数がもらえるケースが多いのだが
実際問題、間違った英語であるのと、全員の教師が間違っていればまだましなのだが
やはり2割程度の英語教師はちゃんとした英語を正解とみなす人間もいるから
問題なんだ。

全員が間違った英語を出題するとわかってりゃ、間違った英語を教えてもOKと
も言えるがね。そうでないからくせものなんだ。
213名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:51:53
↑ 一番のバカ
214名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:51:57
>>200
なんか急にマジ話だな。

「言葉は理屈じゃなくて、そういう言い回しが自然だからそうなってるの!」
とでも言っとけばいいじゃん。
実際そういうもんだし。

とはいえ理屈から言えばIOとDOの違いからなんだけどね。
215211:2006/08/31(木) 00:53:32
>>214こいつもわけがわからん。両方説明すると生徒は混乱すると書いてあるし
おれもそう思うな。受動態だけでも必死なのに、そんなこといわれても
チンプンカンプンだろうな。
216名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:56:24
>>200
正しい英語を教えればいいじゃない。
その正しい英語を書いた生徒が試験で減点されちゃったら、
その生徒が「高校こういう訳でこの英語は正しい」と立証すればいいわけで。
そういう行動の一つ一つが、現状をかえていくわけで。
間違った英語を教え続けるのが最善の策ではない事は明らか。
217216:2006/08/31(木) 00:57:20
「高校こういう訳でこの英語は正しい」

「こうこうこういう訳でこの英語は正しい」
218名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 00:57:33
>>209
あんたで、日本語がしゃべるときで、テニヲハも、間違えまくっと、
生徒の混乱させられらせられに、おまえ等に、中学が英語で教えたには、
こういう変な日本語みたいなのだっただろうかもよ、では、言うも、
きっと、生徒で、あんたに言いたいことは分かるかもよ。

219名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:00:16
>>215
なにこっちに切れてんの?

能動態の文で、
S+V+IO(間接目的語)+DO(直接目的語)となるもの(He gave me this book.)
を受動態にする場合、
IOを主語にするならそのまま(I was given this book by him.)
で、
DOを主語にするならIOにはtoがつく(This book was given to me by him.)
のは、
IOが動作の対象であることを表してんの。

だから、こういう約束なの。これが文法。

でもこんな文法的な理由は説明する必要なんかないと思うけどね。

「文法は約束事。だから理屈じゃないの!」
でいいじゃん。
220211:2006/08/31(木) 01:00:30
イタイイタイ、2ちゃんはすぐに耳の痛いことを聞かれると
本筋ではないところを突っ込みだす。 誰もが気づいているミスタイプを
わざわざ突っ込んだりするのは二ちゃんでのおきまりだしな。
221名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:00:58
これは記憶するいがいには、感覚で判断するのがいい。
論理的に判断したければ、古い英語、ないしドイツでわかるように格変化を
意識的につかうのだろうが、まあ 一部の専門家のしごとだわな

He gives me his good books.
Er gebt mir seinen guten Buechern.

222211:2006/08/31(木) 01:02:02
>>219 英語の内容ではないってのにまだ英語の
内容を自分だけ解ってると思って解説している。イタイイタイ
223名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:02:24
211 is the foolishest, right?
224質問:2006/08/31(木) 01:03:33
すいません。 この受動態の文はみなさんに気持ちを理解してもらおうとだした
例文に過ぎません。

質問は英語そのものに対してではないです・・・
225名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:04:29
高校の同窓会に出席して、懐かし思い出などを語って盛り上がった。

お願いします。
226名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:05:02
>>224
だから、スレ違い。英語教員スレいけ!
227211:2006/08/31(木) 01:05:32
>>224 
あんたもあんただ。ここの人間英語バカだから英語そのものに対してしか注目できない

ここで質問したのが失敗だな
228名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:05:44
彼は人一倍努力するので私も太鼓判を押します。

お願いします。
229160:2006/08/31(木) 01:06:58
>>164
ありがとうございました!とても助かりました。感謝感謝。
230名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:06:58
231名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:08:46
>>178です。
何卒英語に詳しい方よろしくお願いします。
自分の文章、そもそもスペルも間違ってるような…。
文的に大丈夫みたいなら添削お願いします。
232名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:09:01
>>229
すまん。訂正させてくれ。a couple [of] と、had she [stayed] ね。
ほかにも間違いありそう。
233名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:09:37
>>228
あんたの日本語能力のなさの問題だ。

太鼓判にあたる英語なんてシチュエーションによってなんとでも変わる。

ただ朝飯前をbefore breakfastと訳すようなことをしなければ良いだけだ。

英語ではなく、太鼓判の日本語の意味を考えればOK

You are trying your best,so I appraise you.

シチュエーションによって何とでもいえる。
234名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:09:50
駅前に新しいデパートがオープンすることが起爆剤になって、町が活気づけばいいな。
現実はそうはいかないとは思うけど。

お願いします
235名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:09:54
高校の同窓会に出席して、懐かし思い出などを語って盛り上がった。

I attended at the meeting of old boys and girls of the high school.
We have excitingly enjoyed over memories and stories of old days.


236名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:09:56
>>200
実際に間違ってんだったら「それは間違い」として、それに生徒が食いついてきたら
「塾講師やら中高教師やらが間違ってんの」
と、言って、それでも生徒が食いついてきたら
「オマイラよく聞けよ」
と、言って、>>219のような説明すりゃいいじゃん

教え方ねぇ…TOEIC910もレベル低いな

俺、ケンブリッジCPEのA
237名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:10:27
>>231
twin boys とか、twin male babies, とかいろいろいいようはありそうだ。
238名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:12:08
Congratulation on your twin babies. >>178

239名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:12:52
普通に祝いの言葉として言うのなら

わざわざ日本語頭で双子のと考えたからtwinsといわなくても良いと思う。

ましてや 普通にyour babiesで結構だと思うぞ。 
240名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:13:11
>>233
>before breakfast

これ、日本人が意地でも使ってひろめちゃえばいいじゃん。

シングリッシュとかだと、pull the leg(s)がそのまま日本語の「(だれそれの)足を引っ張る」という意味になる。
本当の英語ではそういう意味じゃないんだけど、インド人だのがよく使うから、それはそれでいいことになってる。
241名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:14:28
>>234
I hope that new dapartment store in front of the station would
be a trigger bomb to make this town thrive.
The reality always betrays, though.
242名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:14:34
I bet 100 % he will work harder than anybody. >>228
243名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:15:11
Congratulationにsが付いてないのを指摘してやる奴はおらんのか?
244名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:15:15
男の子達
双子の赤ちゃん
赤ん坊達
双子

これらが日本語で許容されうるか?を考えれば、答えは容易い。
覚えておいて欲しいが、語学では常に「正しいか正しくないか」ではなく、
「許容されるかされないか」なんだ。
245名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:15:40
>>235 meeting of old boys and girls 辞書に頼りっきりだな



school reunionでよいだろ。
246名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:16:15
>>240
>>233

It is a easy task you can finish before breakfast.
247名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:17:14
>>241
The realityのTheは要らない。
248名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:17:49
>>240
おれとしては、
Chasing two rabbits, getting none. を広めようとしている。
Throwing one stone, getting two birds. なみに使われるようになったら
うれしい。
pull one's legs よりは、draw one's leg のほうがよくないか?
249名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:17:52
>>245

You are fool.
Why?
We don't need proof. It is trivial.

250名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:18:10
>>240 いい例文でたな。before breakfastじゃないが。

pull one's legは 本当に日本語の人の足を引っ張る的な意味合いで
アメリカ英語でも良く使われるぞ。
251名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:18:39
>>245
それより、excitingly をつっこめよ。
252名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:19:14
釣りだよ。いきなり
現在外国語大学でTOEICは910あります。
なんて自己紹介、普通しないだろ。日本語おかしいし。
253名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:19:15
>>241
あとwouldじゃなくてwill。
wouldにしちゃうとデパート建設計画がまだないことになる。
254名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:20:09
>>246 ばかだなこいつ。

日本語でも「ちょうしょく」と言わないと意味が通じないだろ??
「朝ごはんの前に」と訳すと日本語でも通じないだろ。

それと同じ before breakfastが使えると思うなボケ
255名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:20:17
>>248

You are fool and can't be saved.
256名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:21:37
>>254

大阪では朝飯前といっておりますが、なにか?
257178/231:2006/08/31(木) 01:21:42
皆様たくさんのご指導ありがとうございます!
スペルチェックもありがとうございました!
いただいたご指導をもとに、メッセージ考えます!
258名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:22:07
>>248
pullでもdrawでも本来は「一杯食わせる」
だけど、
シングリッシュで「足を引っ張る」(邪魔するみたいな意味)と言う場合、
pullだけ使ってる。
259名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:22:51
>>253
だから、hope があるだろ。それに、あとから「そうはならん」と思って
いるんだ。本当は、原形不定詞の接続法をつかうべきところだな。
260名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:22:55
>>254 ばかだなこいつ。

日本語でも「ちょうしょく」といってもと意味が通じないだろ??
「朝めしの前に」と訳すと日本語でも通じるだろ。
261名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:23:28
>>256 漢字でかくな!バカか? ちょくしょくまえ と使っているといいたかったんだろ?ww

漢字に変換するからお前の屁理屈も通じないわww 大阪でもちょうしょくまえなんて
言わない。

「あさめし」と発音して初めて意味が成り立つ。ボケ
262名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:23:52
That's before-breakfast stuff!
263名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:23:52
draw では足を引きずってあるくいみになるよ
264名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:24:40
>>263
それは、drag だろ。
265名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:24:53
>>260

「あさごはんの前に」といったらどうする? 

あくまでも「あさめしまえ」のみだ。 それ以外は時間的な意味をさすだけ。

それを英語で訳してどうする?
266名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:25:25
>>263
ちなみに、オーストラリアは、流刑地だったので、
You are dragging chains. という慣用句があると聞いたことがある。
267名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:25:53
しかしレベルのひくいやつばかりだな
クソスレはもっとれべるがたかかったぞ
268名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:25:58
ここは before breakfastを本気で主張する人間がいるな。
おそろしく日本語のエゴが強いやつが多い。
269名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:26:16
>>265
わかった。
It's pre-morning-meal stuff!
270名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:26:22
>>259
hope...wouldなら、「(建設計画はまだないけど)…ならいいな」(仮定法)
hope...willなら「(実際に建設計画があって)…ならいいな」

>>234の文脈からすると実際に計画があることは明らかだから、wouldじゃ間違い。
willしかない。
271名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:27:19
意外かもしれないけれど、新幹線の事故が起きることはほとんど無いし、事故で死人が出たことは私が知る範囲ではありません。
数年前大きな地震があった時に横転事故が起きたけれど、数名の怪我人が出ただけでした。

よろしくお願いします。
272名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:27:42
>>268
manifest destinyって知ってるか?
アメ公はこれでかかってくるから、こっちも強気で行く。
273名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:28:23
仮に英語の表現にbefore dinnerがあったとする。

日本語で夕食前になんて言われたら、時間的な意味以外解釈しようがないだろ。


直訳バカ
274名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:28:27
You shall die by hitting your head to icecream!
とかどおよ。
275名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:28:28
言葉は広まる物。広める物ではない。
276名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:29:11
>>274
「豆腐の角に頭ぶつけて死ねよです!」もよろしく
277名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:29:29
>>275
広めて広まっても、自然に広まってもどっちでもいい。
278名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:29:51
>>270
あほ。建設がwillだが、trigger bomb になるのはwould なんだよ。
279名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:30:23
>>273

仮定の事実を前提にひとを非難する詭弁家
280名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:30:51
>>278
trigger bombは直喩表現だから、仮定法を使う必要なし。仮定法とは関係ない。
よって、文脈からはwillしかない。
281名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:31:18
>>276
いや、一応、そのつもりだったが、豆腐もアメリカではかなり一般的
とはいえ、まだまだ慣用句になるほどではない、と思うので、アイスクリーム
にしてみたが、アイスクリームだと、本気で頭ぶつけると死ぬかもしれん。
かちかちに凍っていたりしてね。
282名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:32:15
>>280
英語わかってねーの丸出しだな。
283名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:32:49
>>278
>>280を書いたところで釣られてたことに気が付いた。
trigger bombなんて言い回し、聞いたことない。

bomb triggerなら聞いたことあるけど?
284名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:33:33
>>281
じゃあpuffとかcakeとかpieはどうよ?
堅焼きのpizzaあたりなら凶器にもなりそうだ。
285名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:33:52
>>282
俺はケンブリッジCPEのA持ってるよ。ネイティブ以外ではこれ以上のレベルはないけど?
286名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:34:51
>>284
そうそう。何でもいいの。アングロサクソンだけが造語する資格もってるわけじゃないの。
287名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:37:17
私は保健室に行く友達の付き添いで学校の階段を下りていました。
階段の真ん中辺りで転んで、数段下に着地した時に足をひねりました。

よろしくお願いします。
288名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:37:18
今来たんだが、何これ。祭り?
289名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:39:23
俺、暇だったから、テレビ観ながら。

わかってない奴がいたからCPEホルダーの立場から、基本的な間違いに対してちょっと熱くなりました。
290名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:42:38
>>287
I was climbing downstairs on the way to infirmary accampanying
a friend of mine. In the middle of the staircase, I stumbled
and my ancle was dislocated when I touched down to a couple of
steppes below.
291名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:43:53
>>289
ばけのかわがはがれそうになると、資格をもちだして、とりつくろおうと
するかなしいやつ。
292名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:44:49
>>290
climbing downstairs? That's queer!
293名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:51:02
すみませんがどなたか>>271をお願いします
294名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 01:51:20
>>292
climbing downstairs cannot be homosexual, because the behaviour
does not belong to either of sexes.
295名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 02:04:38
私は傷ついた体験をした分、友達にそのようなことは絶対にしないと誓えます。
お願いします。
296名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 02:07:34
それはひどいな。
あなたが可哀相だよ。

お願いしますm(_ _)m
297名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 02:12:38
>>290
ありがとうございます。
298名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 02:20:24
ペンの持ち方

お願いします
299名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 02:43:49
コレは本当はいくらで買えますか?

よろしくお願い致します。
300名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 04:17:35
お願いします。
妹が二階へ駆け上がりながら、歌を歌っているのが聞こえた。
翌朝目が覚めてみると、自分が公園に横たわっているのを発見した。
ベンは、柱の後ろに隠れて、彼らが話しているのに聞き耳を立てた。
301名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 07:45:45
私の息子がここの小学校の2年生にいます。
私は、今日は担任の先生の手伝いをする為にここに来ています。

上の2行をお願いします!!
302名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 08:14:28
>>301
My son is attending the second grade class of this primary school.
I'm here to help the teacher of his class today.
303名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 08:21:30
302さん有難うございます!!!
本当に感謝です。
304名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 08:33:21
どなたかお願い致します

「5年前までアジアの各国で生活していました。
 それ以降は英語を使う事がなかったので殆ど忘れてしまっています。
 だから今日はちょっと緊張しています。」
305名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 08:47:41
「昨夜から怪我した足が痛くなりこのアポイントメントをキャンセルしようかと思ったほどですが
 やれるところまで頑張ります」

習い事の外国人の先生に言いたいのですが、仮定法っぽい部分がよくわかりません。
よろしくお願いします。
 
306名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 09:20:51
>>304
I had lived asian nations until 5 years ago.
After that I haven't had oppotunities to speak English,
so I almost fogot how to speak English.
That's why I am nervous a little.
307名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 09:23:19
面白いビデオをありがとう!
今日はいろいろあって、ちょっと疲れていたけど
これを見て癒されました。

おねがいします。
308名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 09:44:11
>>307
Thank you for giving me a interesting VTR soft.
I had many things to do today ,so I was little bit tired.
The VTR soft relived me from it.
309名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 09:58:16
「豆腐の角に頭をぶつけて死ね」 なぜこの文がわからない??

You are stupid.もその一つ。何とでもなる。こんなの中一レベルの英語と
よいものだ。

英語能力の問題じゃない、日本語能力のもんだいだ。
310名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 10:14:16
     , '⌒ヽ、     〃/  ,  ..:‐-.、〃..;イ:: :イ::r〜;:: :!::::: ヽ
    /       ',     l /.:: /:.:::/::/∠_,X´/:::../,'/ /イ:: . :::: .: ',
   ′     l      {i::::::::j::!:イ'´' イ!´}!ヽ>/〃 _l」l:::.:::.:: l :. .:}
  i         l   /::::::::/;'::::l  {:ゝ'j '"´  ′,r弌ミ!l::::::::.!.:::,':リ
  |        | /: .:::::/:::::::;:|  ー-'     i{.,リ ヘl::::::/:::/:/
   !.        |´:  .:::〃::::;:::'::l:|        j,. ヾ'_ /:ヽ_'::_/
    !       i.:  /::::/:::: ::l:|、    , ⌒ヽ    j::r‐'"´
    、       i: . .::::::/::::::::::: ヽ\   {   /   ノ::l   ヴォケ、糞して寝ろ!
 ,r―‐ヽ      ! ̄、`ヽ、:::::. :::. :ヽ. ヽ .`_´_,. ィ´::::::|
./    ヽ      、  ヽ \::::. ::. :i \_ /::::::|::l::::!:::::::.'、
′     \    ヽ   ヽ  ヽ:::.::::|  ,ィ弌、::l:::l:. : :::::. :ヽ
.丶       !     \   丶 lヽ::::ト、' {{: .}ヾヽ、!::. . ::::.::.. }
  ヽ       }      ヽ  ヽ |:.:}::j:.:.ヽヽrヘ |:.:.:.|ト、::..::::::ノ
   ゙、     ヽ  /     i ヽ !|:./´:.:.:.:.ヽ|| !l|:.:.:.:.l!:.:i:::::r'、
   ヽ   __,ゝ-‐'´    } ! j l:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.l|.ヽ!:.:.:.:.|:.:.}::/ ハ
ヽ   `ー/´        / / /,':.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.ヽ!:.:.:.:.:.:.:.'^ヽ.i l
  ヽ    {         / / 〃:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.i:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:ヽ |

311名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 10:35:51
どなたか以下の文章をお願いします!!
   ↓↓
『我々は、我が社に登録しているフィクサーたちとの約束により、
 まずあなた方に添付した質問フォームに回答してもらい、
 あなた方の要望をフィクサーたちに送り、
 彼らの了解を取った上で、
 あなた方を紹介するというシステムをとらねばならないのです』
312名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 11:28:19
>>311
Based upon the agreement with the fixers registered in our company,
first we ask you answer the questions on the form enclosed.
And then we forward your requirements to them. With their consent
we will introduce you. This is what we are supposed to do.
313名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 11:30:03
>>312
どもです。
助かります。
314名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 13:17:35
>>295 お願いしますm(_ _)m
315名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 13:45:41
>>309
意訳の精度ってのもねえ。ただ単に罵詈雑言が欲しいのか、
それとも「豆腐の角に〜」のように、意外性があって少し笑いを誘うような罵倒が欲しいのか。
ケースバイケースだと思うけど、そのあたりも考えて欲しいな。
316名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 13:49:55
>>314
I never do that. I swear. By my painful experience.
317名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 15:18:38
>>315 だからな一つの例としか言ってないだろ。

そもそもそれを使うシチュエーション、コンテクストみたいなものも書いていない
のでなんともいえないから、ごちゃごちゃと言うことはできない。だから
今回の場合は何を求めているのか思いついた本人にしかわからない。
本人しか答えはもってないものだ。考え方としての一例を簡単にあげただけ。

あんたは木を見て森を見てない。

だいたいやね。直訳なんてもんはない。
318名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 15:25:59
            _ 、 -──¬‐-、
           /           \
          /             ヽ
         /   ,----、   __    ヽ
         !   /     `'''''''´  `ヽ   i
          |  /              }  |
        _⊥< ,,,,,,,,__           |  !
        /r\f‐┴─-<_  ≦二ヽ__レ'!
       !ノ!. ヽ 厂二二┐ ̄r─‐-、 /⌒!
       l ヽ   !ヽ__//^ヽ!  ̄` ノ/iヽ /    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       \__! `ー--/!  \ヽ--'/├'/    < スカっとせんヴォケどもがオナっとるの〜。
         |   / L _ __)ヽ ̄  /‐'      \_______________
         ,┤ i〈 、_____, 〉 /
        /  !  ヽ\+┼┼+/  /  
      __/   ヽ    `ー‐‐'´ /  
  , -‐''" i    \       人   
-''~     |    \`ー----‐'´! iヽ、
       ヽ      \     /  i  `ヽ、
        \     丶_/   |    \
         ヽ     /O \   |      \
319名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 16:14:19
>>317
それを言うなら、俺だって「ケースバイケースだと思うけど」って言ってるだろうが。
まあ一つの例であることは認めよう。極端な例だけどね。

だが、何故「てめえはバカだ」ではなく、(ついでに言えば「豆腐の角に頭ぶつけて死ね」でもなく)
「豆腐の角に頭ぶつけて死ねよです!」だったのか、ということに少しでも頭を巡らせれば、
もう少し適した訳が出てくるんではないのか?
100%直訳なんて誰も望んでない。だが、50%より80%を望む人は多い。そういうこと。

そもそも何で俺たちはネタにマジ議論(ry
320名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 16:23:50
あまり表面的なものだけに流されたくありません。
美味しい食べ物、健康、自然の中の綺麗な色。楽しい音楽。大好きな人や動物。
これらと、自分の心と身体の健康があれば、自然に情熱もでてくる。
これで、どんな事ものりきっていけるとおもいます。


上記、宜しくお願いします…。
321名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 16:50:43
私もそれを望んでいるが、悲しいことに私たちにはどうしようもできない。

お願いしますm(_ _)m
322名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 16:58:32
Me too, desire that, but tragedy we have no help to spare.
New arrival Asian English ver
I too would desire that, regrettably however, we cannot do anything.
Normal shitty English ver
323名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 16:58:41
韓国人はろくな歴史や文化を持たないから日本人がうらやましくってしょうがないんだよ
だからwikiとかで世界に向けて必死に自国のアピールをしたり、ありもしない歴史的事実を作って
韓国史を都合良く変えたり、日本史を事実と違うものに変えたりしてるんだよ
本当に困ったもんだね
324名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 16:58:47
>>321
I hope so, too.
Unfortunately, however, we can't do anything about that.
325名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 17:02:45
>>324 ありがとうございます
326名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 17:04:17
I do not want to become too superficial.
I like good food; good health, nature's beautiful colors, joyful
music, dearest people, and wild animals.
These, with mental and physical health, passion will come to you
naturally.
I think with this attitude, I can overcome anything.
327名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 17:11:54
もちろん火葬もするんでしょ?

お願いします
328名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 17:13:06
>>323
The Coreans are just jealous of the Japanese because the Coreans have no
substantial history or culture. That is why they are overly zealous of
promoting their existence to the world by using Wiki; fabricating history,
revising Corean history and Japanese history to the benefit of Coreans.
If its Corean, its trouble.
329名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 17:19:10
>>327 どんな状況だ
330名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 17:25:37
                     _________
                   /∴∵∴∵∴∵∴∵∴\  
                  /∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴\
                 /∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴\  
                /∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵ \ 
               /∴∵∴∵∴∵∴/ ヽ   / ヽ ∴∵∴|
               /∴∵∴∵∴∵∴ | ● |  | ● | ∴∵∴|
               |∴∵∴∵∴∵∴ ヽ ノ  ヽ  ノ ∴∵∴|
               |∴∵∴∵∴/     / ̄ヽ    \ ∴.|
               |∴∵∴∵/  ‐‐--  ヽ_/  --‐‐ \ |  
               |∴∵∴ /   ‐‐--    |   --‐‐   |
               |∴∵∴/    ‐‐--    |   --‐‐   |
           ,,、-ー''~|∴∵∴|   \         |     /   |  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         ,,r'"    |∵∴∵|    \_____|__/    / < うるせー馬鹿!
        t~       ,\∵ |      \       /     /   \_______
     ,、-ー'~     ヽ  i \ |        \__/    /  i  
    ヽ,   ー-、    t  .i  \                / i  リ  
     ヽ,    ヽ,   i  t   \_________/  i  i  
331名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 17:27:56
Kobun:Hey jonny, get rid of the body. Here are the instructions from the
Kumicyo.
Jonny: Of course we're going to cremate the body, right?
Kobun: Idiot, who's gona feed the fish then.
332名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 17:29:22
今から夕飯を作るところ。最近料理に凝ってて、たまに失敗するけど凄く楽しいんだ!
おねがいします。
333或る醫學生:2006/08/31(木) 17:32:33
>>332
I'm just trying to make dinner now. Lately I've been into
cooking. I fail sometimes but it's a lot of fun actually!
334299:2006/08/31(木) 17:34:36
お願いします。
335名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 17:49:24
カズが放ったシュートはゴールキーパーに弾かれたが、こぼれ球を中山が決めて
これが決勝点になった。

お願いします。
336名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 17:53:13
オリンピック候補地で東京は国内選考に勝ったのにしかすぎない。
本当の勝負は3年後の国際選考だ。

お願いします。
337名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 17:54:14
最近は若者の言葉遣いが乱れてきて。
文法的に間違っているのが当然のように使われている。

お願いします
338名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 18:04:48
>>336

Tokyo was only chosen as the proposed Olympics site for Japan. The real battle comes 3 years later at the international selection.
339名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 18:10:10
>>333
素早い回答ありがとうございました!!!
340名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 18:29:51
競走馬の能力は血統で決まる。
しかし良血馬だからと言ってかならず優秀な競走馬になると言うわけではない。

よろしくお願いします!
341名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 18:34:34
あなたは電気をつけっぱなしにしていた。

(〜しっぱなしにするの表現が分かりません)
お願いします。

342名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 18:44:14
私はフランスが大好きです。中でも建造物や芸術に興味があります。美しい街並みを一目でも見てみたいものです。
日本の文化に興味を持って頂けて嬉しいです。ペンパルになれたら、互いの国について語り合いたいですね。



宜しくお願いします。
343名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 18:47:37
>>342
ペンパル探しなんてやめろ、今すぐやめろ。
将来このスレがお前の英訳依頼でいっぱいになってしまう。
344名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 19:04:42
・フランスを訪れたい。
・ペンパルになれたら、互いの国について語り合いたい。

この二点についてお願いします(´・ω・`)
345名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 19:29:45
>>344
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
ここを活用して自力で英訳する事を心から勧める
346名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 19:48:08
相手がフランス人なら仏語で話せや?
347名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 20:01:16
>>340
The ability of a racehorse is determined by its pedigree.
But just because a horse has good blood it will not necessarily become an excellent racehorse.
348名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 20:22:51
株式用語で「こじっかり」という言葉があるのだが、
これを訳せる人はいまいな?
349名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 20:40:35
      //
    / .人
    /  (__) パカ
   / ∩(____)
   / .|( ・∀・)_
  // |   ヽ/
  " ̄ ̄ ̄"
350或る醫學生:2006/08/31(木) 21:01:23
>>341
You left the light on.
351名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 21:02:47
>>341
あなたは電気をつけっぱなしにしていた。

You left the light on.
352名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 21:04:13
      //
    / .人
    /  (__) パカ
   / ∩(____)
   / .|( ・∀・)_
  // |   ヽ/
  " ̄ ̄ ̄"
353名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 21:04:45
>>341
You had the light on.
もしくは、
You left the light on.
これで、充分通じます。
「〜しっぱなしにする」の表現ですが、
「〜のままにする」ならleave
「〜(動作)をし続ける」ならkeepが適当です。
ex. He keep me waiting whole day.(あいつ、一日中俺を待たせっぱなし)
354名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 21:05:31
      //
    / .人
    /  (__) パカ
   / ∩(____)
   / .|( ・∀・)_
  // |   ヽ/
  " ̄ ̄ ̄"
355或る醫學生:2006/08/31(木) 21:06:42
>>342
I love France. Especially I'm interested in French art and
architecture. I'm dreaming of taking a look at the beautiful
scenery of the streets.
I'm glad you had an interest in Japanese culture. If we could
be pen pals, I would love to talk about each other's country.
356名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 21:09:50
      //
    / .人
    /  (__) パカ
   / ∩(____)
   / .|( ・∀・)_
  // |   ヽ/
  " ̄ ̄ ̄"
357名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 21:09:50
>>342
私はフランスが大好きです。中でも建造物や芸術に興味があります。
美しい街並みを一目でも見てみたいものです。
日本の文化に興味を持って頂けて嬉しいです。
ペンパルになれたら、互いの国について語り合いたいですね。
I love France. Especially I am interested in the architecture and art.
I would love to visit the beautiful towns in France.
It's nice to hear that you are interested in Japanese culture.
I would love to be your pen friend and get to know and talk about our countries.
358名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 21:10:32
      //
    / .人
    /  (__) パカ
   / ∩(____)
   / .|( ・∀・)_
  // |   ヽ/
  " ̄ ̄ ̄"
359名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 21:16:47
9月1日って
September 1stでいいんですよね?
360名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 21:18:27
>>359
ok!
361名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 21:19:13
>>350
>>351
>>353

ふと、その表現は英語でなんだろう?と思いました。
勉強になりました。
ありがとうございます。
362名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 21:20:43
>360さん
Tanks!
363名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 21:21:23
      //
    / .人
    /  (__) パカ
   / ∩(____)
   / .|( ・∀・)_
  // |   ヽ/
  " ̄ ̄ ̄"
364名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 21:21:40
間違えた……
Thanks!

明日から9月だ頑張ろう!
365名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 21:23:15
>>363
You idiot.
366名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 21:24:37
      //
    / .人
    /  (__) パカ
   / ∩(____)
   / .|( ・∀・)_
  // |   ヽ/
  " ̄ ̄ ̄"
367名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 21:25:54
>>348
fairly stableでどうよ
368名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 21:27:49
      //
    / .人
    /  (__) パカ
   / ∩(____)
   / .|( ・∀・)_
  // |   ヽ/
  " ̄ ̄ ̄"
369名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 21:36:19
今日もバカとアホのオンパレードかい?
みっともない連中ばかりだね

お願いします。
370名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 21:44:34
      //
    / .人
    /  (__) パカ
   / ∩(____)
   / .|( ・∀・)_
  // |   ヽ/
  " ̄ ̄ ̄"
371名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 21:50:47
Oh!
Again we have to see fools and morons on parade today.
What miserable people they are!
>>369
372名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 21:51:05
      //
    / .人
    /  (__) パカ
   / ∩(____)
   / .|( ・∀・)_
  // |   ヽ/
  " ̄ ̄ ̄"
373名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 21:51:36
最後の楽しみに残しておいたパンツをがぶり
はじめたら、「にいちゃん!!」って、ケツの後ろで鬼のようなマラが仁王立ちさ。

頼みます
374名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 21:52:27
>>296 お願いします
375名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 21:55:06
>>296
That's awful. I'm sorry.
376名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 21:55:07
>>296 
It is too bad!
You are so sorry.

377名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 22:00:28
>>373

When I started swallowing panty which I had left as a final pleasure,
I heard a call "My brother" and looked back to see a gigantic and satanic phallus standing behind my anus.
378名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 22:04:34
      //
    / .人
    /  (__) パカ
   / ∩(____)
   / .|( ・∀・)_
  // |   ヽ/
  " ̄ ̄ ̄"
379名無しさん@英語勉強中 :2006/08/31(木) 22:31:59
「もう発送して頂けたでしょうか?商品が届くのを楽しみにしています。」
海外で買い物をしたのが届かないのでやんわりと催促をしたいのですが。
翻訳よろしくお願いします。
380糞訳大王:2006/08/31(木) 23:19:29
>>379
Please inform me of the shipping schedule for the items I have purchased.

If you are a customer and you have paid for the goods, you should ask directly.
There's no need to be timid.
381名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 23:26:13
Do you have already finished delivery of goods.
If okay, would you let me know a possible dates of arrival?

I have been looking forward to seeing them.
>>379
382379:2006/08/31(木) 23:33:11
>>380様、>>381様ありがとうございます。
大変助かりました。
383379:2006/08/31(木) 23:35:47
書き忘れましたが>>380様、二行目以降意味は分かります。
でも、やっぱり日本人なのでここはやんわりと行きたいと。
どうもありがとうございました。
384名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 23:39:50
>>296
That's awful. I feel sorry for you.
385糞訳大王:2006/08/31(木) 23:43:55
>>383
I wonder if you have already shipped the goods that I have purchased.
I'm looking forward to recieving them.

相手が業者だったらこういった書き方の方がむしろ不自然、てか皮肉を利かせた苦情みたいな感じ。
>>380の書き方が一番ニュートラルでよいと思う。こっちが日本人でも何でも英語だし読むのはアメリカ人かなにかでしょ?
386名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 23:51:57
英訳お願いします。 ↓

ビザ審査の通知メールはまだでしょうか?
387名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 23:59:41
>>381
糞訳乙
388名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 23:59:43
私は最近3キロ痩せたのだが、また元に戻るだろう。

お願いしますm(_ _)m
389名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 00:03:26
>>388
そんぐらい辞書ひけや。
毎日毎日お前のくだらないメールの訳に付き合う気はない。
390名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 00:12:01
>>386もっとしっかり日本語を表現されるべきだ

ビザ審査の通知メールはまだでしょうか?

まだ、届いていないことを言っているのか、
まだ、発想していないことを言っているのかが明確でない。

正直ここで質問するひとは、英語より先に日本語の考え方がしっかりしてない
391390:2006/09/01(金) 00:14:58
↑発送(訂正) 2ちゃんはミスタイプで突っ込みを入れるのが好きだから。

発送側に対して言っているのなら

Did you send〜〜??

受け取り側に話しているのなら
Did you receive(get)〜〜??

簡単なことだ。
392名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 00:31:53
カズが放ったシュートはゴールキーパーに弾かれたが、こぼれ球を中山が決めて
これが決勝点になった。

お願いします。


393名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 00:37:42
厨丸出しで頭悪い質問で申し訳ないのですが、
”毒使いの●●”
というのはどんな風に表すことができますか?
検索してみて、artist,masterあたりを使うのかなぁとは思ったのですが。
●●of poison artist/master ですか?
よろしければ知恵をお貸しください。
394名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 00:39:50
フツーにポイゾナーでいいんじゃね?
395379:2006/09/01(金) 00:42:20
>>385
そうですか・・・
でも、送料を4倍払ってずっと放置なので皮肉(苦情)めいていてもいいです。
ありがとうございました。
396名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 01:00:04
今回の試合が彼の現役最後の試合で、集大成なのだけど、彼は実力を発揮できずに
終わった。
さぞかし悔いが残ることだろう。

お願いします。
397名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 01:09:12
>>396
おい、カズ引退したのか!?(衝撃×10000000000000000000)
398或る醫學生:2006/09/01(金) 01:14:44
>>388
I lost 3 kilos lately but will gain weight again.
399或る醫學生:2006/09/01(金) 01:22:32
>>396
This game is the last one of his life as an athlete and also the
culmination, but he ended up without giving it his best.
I can imagine that he must regret it so much.
400名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 01:29:51
This game is last game he play as professional.

But he doesn't do his best.

So he must sorry.

英作文デビューです。よろしく〜
401或る醫學生:2006/09/01(金) 01:34:18
>>400
This game was the last game he played as a professional.
But he didn't do his best.
So he must be sorry.

ちょっと直したけど、こっちのほうが俺のよりいいかも。
402名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 01:35:16
彼とあの人は一心同体だ。
どっちかがだめになるともう一方もダメになる。

お願いします
403名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 01:36:20
彼は要領がいい。
それに簡単にめげない。

お願いします。
404名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 01:38:11
田中さんのポリシーは現場主義で、自分で足を運んで、自分の目で確認しないと
納得しない。
この現場主義のポリシーは社長になった今でも変わらない。

お願いします。
405或る醫學生:2006/09/01(金) 01:40:19
>>402
He and I are one flesh; If one of us sinks then the other sinks
too.
406或る醫學生:2006/09/01(金) 01:42:18
>>403
He is a smooth operator.
And more, he never cracks easily.
407名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 01:43:29
ここで依頼してる文章のほとんどは「翻訳された日本語」なんだよね。
元の英文があるのにわざわざ英訳依頼してるバカは何なの?
408名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 01:43:43
>>401添削ありがと。過去形にするべきだったね。

また下手なりに考えて書くんでよろしく。
409或る醫學生:2006/09/01(金) 01:44:12
>>402
He and THAT MAN are one flesh; If one of them sinks then the
other sinks too.でした。
410名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 01:57:25
僕は本当は英語が苦手なので日本盤を買い直してライナーノーツを読んでみます。

お願いします。
411名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 02:28:55
>>393です。

>>394
ありがとうございます。

なんと言うか、「たけている」とか「達人」とか、そんな風な
ニュアンスが出せたらなあと思っているんですが。
ちなみにポイズナーならばof poisoner になるのでしょうか?
412名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 07:30:09
>>411
He is an expert in poisoning.
413名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 07:57:10
お世話になっている友達に、こちらからありがとうと言わなければならなかったのに、
先に「あなたがいてくれたおかげだよ、thank you for everything」と言われてしまいました。
それはこっちのセリフだ、こちらこそありがとう、みたいなことを
上手く伝えるには何て言ったらいいんでしょうか。
414320:2006/09/01(金) 10:10:34
>>326
今みました ありがとう〜〜
415correction:2006/09/01(金) 10:13:48
彼は要領がいい。
それに簡単にめげない。

He is very smart and he will not quit easily.
416名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 11:33:18
>>413
It is not you ,but me that have to say the words.
417名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 11:35:34
2ch 心得5か条の宣誓

・はいという素直なけつ

・すみませんというおしりの心

・おかげさまという謙虚なけつ

・やらさせて頂きますという奉仕の心

・ありがとうという感謝のしりぬぐい


おねがいします

418名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 11:46:02
へぇ…そんなWebサイトがあるなんて全然知らなかった! さっそくチェックしてみたけどいろんな動画があって面白かったよ。
お願いします!
419名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 12:09:53
he will not quit easily.
日本語に直訳すればニュアンスがことなってくるといわれるかもしれないが
ここはやはりお決まり文句で
he'll never give up.で抑えておいたほうが良いと思う。
420correction:2006/09/01(金) 12:22:20
>>419 日本語に直訳すればニュアンス

何をおっしゃっているんかわかりません。

ニクソン大統領も辞任演説で

I am not a quitter.

なんて演説していましたね。

これが

I will never give up.

では歴史にのこらなかったでしょうね!
421名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 12:25:13
横レスだが、彼女が歴史に残す必要はない。
だから、どっちでもいいんジャマイカ?
422名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 12:27:31
・すみませんというおしりの心

You must heave up your hip to show your regret.

423名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 12:41:23
>>421

ばかはだまっていなさい。

おねがいします。
424名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 12:43:30
>>423

A fool should stay silent.
Please!

425名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 12:44:42
>>423
I don't wanna accept my stupidity.
426名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 12:45:22
・おかげさまという謙虚なけつ
Thank you for working on my anus.
427名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 13:00:11
私は、今スゴく幸せな気分です。
だってまたあなた達に会えるなんて思ってなかったから!
本当に嬉しいです!夢みたいです!


英訳頼みます。
428名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 13:06:00
あせるとき
くるしいときは
はせきたり
われをなぐさむ
たどたどし
しるすつとめも
にじるかと
かしこにうらみ
らんしんと
みるかみないか
つつきあい
きちがいぼおず
かみつきて
ぞくのはてには
えもいれず
きれないかたな
れんくうに
まがさすこころ
せきもなく
むりをおしてか
みえなくて

あくはわたしにからみつきかぞえきれません)

英訳頼みます。
429名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 13:06:09
>>416
ありがとうございます
430名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 13:07:59
>>427

I can't be happier!
I didn't expect to see you again!
I'm so happy! This is like a dream!
431名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 13:08:13
>>427

I am now really happiest, because I have never imagined I could meet you again.
I am very glad. Is this a dream?

432名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 13:09:35
私が通っている英会話学校は週に100回以上の授業があり、
そのうち私のレベル向けの授業は30回です。自分のレベル
向けであればいつでも好きな時に授業を受けることが出来ます。

英訳お願いします。
433名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 13:32:37
私はたくさん買いたいものがあります。
友達や家族におみやげをたくさん買いたいと思ってます!

お願いしますm(_ _)m
434名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 13:38:21
>>432
There are more than 100 lessons in a week held at my English school.
30 lessons of them are for my level.
You can take any lessons for yor level at any time you want.
435名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 13:41:53
>>433
There are a lot of things I want to buy.
I'm going to buy lots of souvenirs for my friends and family.
436名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 13:42:11
>>434さん
ありがとうございますm(_ _)m
437名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 14:04:30
このCDを聞けば聞くほど、私はこのCDを好きになりました。 

英訳お願いします
438名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 14:11:20
メル友に会おうと言われました。私は英語の勉強をしたくて
メールをしているので会う気はないのです。
なので以下の英訳をどなたかお願いします。
「ごめんなさい、私はメールで英語を教えてもらいたいのです。
なので会うことはできないです」
439名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 14:14:28
どなたか>>418もお願いします。。
440名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 14:32:49
>>418

I had no idea of such Web site!
I just checked it immediately. It is exciting, showing various animations.

441名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 14:35:26
ありえない長文で申し訳ないのですが、めちゃくちゃ急いでます。
他の作業しながら、これもすぐ英訳して書類提出しなくちゃいけなくて・・・。
どなたか助けてくださいませ。2chなのにあんまりな頼みなので、どうにかして何かお礼します。
(サッカー好きなら動画とか、ネット上で渡せるものをどうにか・・・)m(_ _)m

『テレビや雑誌などのメディアを通じて人々に伝達されるメディエイティド・スポーツ(mediated sports)は、主に経済、娯楽文化などの面で、現代社会において大きな影響力を持つようになった。
しかしその存在の大きさにも関わらず、メディエイティド・スポーツに関する社会学的な研究は充分になされてきたとは言えない。

そこで本論文では、メディエイティド・スポーツの中でもとりわけ大きな社会的影響力を持つと考えられるテレビを通じてのスポーツ中継番組に注目し、特に海外スポーツ中継の放送内容の変容と、オーディエンスに与える影響を研究対象とした。
ここでの海外スポーツとは、一般的な意味に留まらず、海外の代表チームとの試合など、外国のスポーツが大きく関わる試合の全てを指すものとしている。
よって、国内で日常的に開催されるリーグ戦などを除いたほぼ全てを含んでいる。
また、オーディエンスに与える影響について本論文のみで実証することは不可能であるため、あくまで影響の可能性について、探索的な分析を試みることを目指した。
テレビ番組がオーディエンスに与える影響を考察する際の理論的背景としては、Gerbnerら(1976)の提唱した培養理論(Cultivation theory)を利用した。

調査、分析の結果、日本における海外スポーツ中継の放映量が、ここ10数年ほどで増大していることが確認された。
さらに、メディエイティド・スポーツの問題点として想定されている過度のナショナリズムの喚起に関して、海外スポーツ中継番組、あるいはスポーツ中継番組全体の視聴行動との間に、いくらかの関連性を見出す事ができた。』
442名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 14:38:26
背景:
イギリスの雑誌編集社から作品を雑誌やCD-ROMに収録したいと
収録許可要望のメールが来ました。返事はこう書きたいと思っています。

「作品を気にいって頂けて嬉しいです。
作品の使用を許可します。」

以上を、よろしくお願いいたします。
あと、こういった相手が会社等の場合、文の最後は
Best regards, で締めくくるのがいいのでしょうか?
443名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 15:26:07
>>442
It's a great pleasure of mine that you like my work and accept it.
I would like to agree with you to use my work.
444443:2006/09/01(金) 15:27:13
>>442
あ、それからBest regardsで締めくくってください。
445名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 15:27:47
>443
できたら、441もお願いできませんでしょうか。
446名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 15:47:42
昨日は3時には寝るつもりだったのに、
友達が酔っ払ってかけてきた電話に5時
過ぎまで付き合わされた。

よろしくお願いします
447名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 15:52:18
>>446
I was going to go to bed at 3 o'clock last night
but I had to tag along with my drunken firiend on the phone till 5.
448名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 15:59:18
最近なかなかメールできなくてごめんね。
最近仕事の関係で東京に引っ越して、一人暮らし始めたよ。東京は大都会だよ。夜になるとネオンがすごいの。東京には来たことある?
お願いします
(´・ω・`)ゞ
449名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 15:59:24
どなたか438お願いします。
450名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 16:02:20
>>449

「ごめんなさい、私はメールで英語を教えてもらいたいのです。
なので会うことはできないです」

I'm sorry. I just want to learn English from you by e-mail.
I guess we are not supposed to meet each other.
451名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 16:07:00
>>437誰かお願いしますm(_ _)m
452名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 16:10:42
>>448
Sorry for having not sent you e-mail recently.
I have moved to Tokyo due to my job and started living alone.
Tokyo is a big city and neon signs are marvelous everynight.
Have you ever been to Tokyo ?
453名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 16:21:21
>>447さん、どうもありがとうございます!!
454名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 16:24:41
それが仏教の方針なんだと思う。

お願いします
455名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 16:30:22
〇〇行けばきっと何でも楽しめるでしょう。
お願いしますm(_ _)m
456名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 16:33:34
>>450
助かりました。ありがとうございます。
457名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 16:35:54
>>443-444
ありがとうございました。
自分で考えると「私は許可する」の
一文だけになってしまって
困り果てていたので、嬉しいです。
458名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 17:05:11
ご注文の品が入荷したのでご来店お願いします

の英訳お願いしますm(__)m
459名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 17:07:13
スレ違いですまん
higher than spaceの意を教えてくれ
頼む
460名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 17:18:11
1830年のフランス憲法はいわゆる「協約憲法」であった。


おながいします
461名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 17:19:59
>>437=>>451
The more I listened to the CD, the more I came to like it.
462名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 17:23:01
>>461
ホント助かりました!ありがとうございます
463名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 17:23:47
>>454
That's a tenet of Buddhism, I think.

(「方針」は普通policyと直訳するだろうけど、tenetの方が格好いいとおもって)
464名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 17:25:27
>>455
If you go to ○○, you'll surely be enjoying everything there.
465名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 17:28:26
>>458
Please be informed that the article you ordered has arrived. We hope you will visit our store.
466名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 17:31:35
>>459
直訳では、「宇宙より高い」
おそらく、直喩法で使われてると思われ
前後の文脈からしか判断できない

でも、他に何か決まった意味があるのかも
だとしたらそれは漏れの限界
(たとえばover the moonなら「有頂天で」みたいな)
467名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 17:32:53
>>460
ほえ!?「協約憲法」!?

こりゃ難しい
漏れの限界超えてますすんません

誰か助け舟を!
468名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 17:36:19
>>465
ありがとうございます!!
469名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 17:47:56
>>440
ありがとうございます!
470名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 19:01:13
>>466
実は音楽フェスのサブタイトルだったんです
もしかしたらあなたの言う様に
他に何か決まった意味というのがある様な気がします
調べてみます
ありがとうございました
471名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 19:43:28
>>460は協約憲法の意味が分かっているのか?
472名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 20:09:40
以下お願いします。

私は35才既婚、2人の子供がいる日本人女性で、英語のネイティブの女性と
友達になりたいと思っています。私はアメリカに約1年住んでいたことが
ありますが、今は英語を話す機会がほとんどありません。
メール待ってます。

473名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 20:13:45
釣りだよな
474名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 20:59:59
>>472
Japanese woman 35 y.o. married with two kids wants to be a friend of
a native English speaking woman. Once lived in the US for a year,
but now rare to speak English. Waiting for your mail. Thanks.
475名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 21:02:56
大阪でいうたこ焼きや名古屋でいう手羽先みたいな、
相手の住んでいる所(国)の名物料理を聞きたいときは何て聞けばいいですか?
教えてください。
476名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 21:10:19
>>474
ありがとうございました!!
477名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 21:20:28
1「そちらのHPでアップされている動画をダウンロードしたのですが、
音声が流れるだけで、映像が見られません。
どうか修正して頂けないでしょうか」

2「Aのファンサイトといえば×××が有名です。
私はAの動画を探していて、とにかくたくさん入手したいと思っているのですが、
Aの画像と、動画のコンテンツが充実しているところを(特に動画を多く入手できるところ)
そのサイト以外で、知っている限り多く教えて頂けないでしょうか」

ネイティブにも伝わるよう、自然な英文にしたいと思っているのですが、上手くいきません。
以上二文長いのですが、どうかよろしくお願いいたします。
478名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 21:45:19
彼から話を聞いたとき俺は唖然とした。

When I heard about the story, I dropped my teeth.

で合ってますか?よろしくお願いします。
479名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 22:14:46


 (  )内の語句を適当に配列して、次の日本文の意味を表す英文にしなさい。

 ある時に面白くなかった書物を違ったときに読んでみると非常に興味をおぼえるものだ。

Books(appealing,read,once found,at,will prove,dull,other,when,times)

よろしくお願いします。

480名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 22:18:58
>>478 いちいち日本語で「唖然」と難しく考えるから
英語にも慣用表現を求めることになるのです。

When I heard about the story, I couldnt belive it.なりI was so suprised.
なりその場に応じて簡単なものを当てはめればよいと思う。

本当になぜ日本人って英語苦手とか言ってるくせにそんなにくどい表現を
使う人が多いんだろうか?いつも疑問
481名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 22:19:14
>>479
Books once found dull will prove appealing when read at other times.
482名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 22:19:21
>>478
That story made me agape.
483名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 22:20:31
>>480
小説とか読んでいると、普通に、agape くらい出てくるぜ。
484480:2006/09/01(金) 22:24:53
>>475
What's the famous local food in your country?

大阪で言うたこやき、名古屋の手羽先みたいなもっとも一般的ものを
聞きたいのなら、famousの前にmostを含めるなり、どうしても例文を
いれたいのなら、仮に相手がロンドン人なら like fish-and-chips in London.
と相手にとって理解しやすいものを入れるだけ。

それを日本人の文化の押し付けの英語のように Takoyakiとか入れないように
直訳なんてほとんどの場合、使えない。

難しく考えすぎ。
485名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 22:25:48
>>477
>音声が流れるだけで、映像が見られません。

あなたのパソコンにコーデックがインストールされてないだけでは?
メール送る前に調べたほうがいいよ。
486名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 22:27:27
>>479
Books(found dull when read once will prove appealing at other times) かいな?
>>478
I couldn't believe my ears when I heard his story.
>>479氏の意見はもっともと思う
487名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 22:29:35
>>481
ありがとうございます。479です。
この場合のwhenは接続詞で、主語の省略と考えていいのでしょうか?
488480:2006/09/01(金) 22:29:57
それにしてもどれもこれも中1や中2レベルの英語でカバーできるのに
わざと?と思えるほど回りくどく表現しようとしすぎだな・・・

中3のレベルとは言えない。
489480:2006/09/01(金) 22:32:20
>>487
おおお、なかなかちゃんと見ておられるな。

主語は同じ主語でないと省略できないというのを、ソフトに指摘されているんですな。

490486:2006/09/01(金) 22:32:55
>>479氏じゃなかった、>>480氏だった。すまん。
491名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 22:35:40
>>487
そうです。
Books once found dull will prove appealing when (it is ) read at other times.
ということです。
>>486 それでもよさそうだけど、問題ではonce foundの間にコンマはないんです。
492491:2006/09/01(金) 22:36:54
(it is) じゃなかった (they are) です。
493名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 22:40:22
>>491
ありがとうございます。
whenが節しかとれないので、悩みに悩んでおりました。これですっきりいたしました。
494480:2006/09/01(金) 22:41:30
>>491
前者の主語はBooks、後者の主語はit。たとえitであろうと通常は異なる
主語においては省略しないのはずだが??
495480:2006/09/01(金) 22:42:40
なるほど、たしかにthey areなら省略できるな
496名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 22:52:50
おねがいします。


現在この絵のための額縁をオーダーメイドで注文しています。
額縁が届いたら、音楽室に飾るつもりです。
497名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 22:56:19
>>480
ありがとうございます。
同感です。
ただ488の意見はインターネットとかでの簡単な会話レベルの話ですよね?

>>482
ありがとうございます。

>>486
ありがとうございます。

すれ違いですみませんが
drop one's teeth off ってどういう風に使うといいですか?
498名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 22:57:14
>>475です。>>484さんありがとう。
確かにややこしく考えてしまいます。
かなり英語初心者なので応用みたいなのが思い浮かばないんですよね。
499479:2006/09/01(金) 22:57:14
>>497
は私です
500名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 23:14:36
>>496
I have ordered a frame that would fit this picture.
I will display the picture in the music room after I have received the frame.
501496:2006/09/01(金) 23:15:51
ありがとうございます。
502480:2006/09/01(金) 23:17:08
>>497
ただ英語の慣用表現とかニュアンスとかしっかりと熟知していないのに使っても
意味はないと思いますよ。熟知して初めて意味を成すものです。前後関係や状況を
含めない辞書どおりのものを使うのも疑問です。

503480:2006/09/01(金) 23:22:57

>>502もちろん熟知されている程度でしたらここで質問もされないと思いますしね。
母国語である日本語と同じレベルを英語にも求めるひとが多すぎると思いますね。
504名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 23:29:43
>>497
せっかく興味があるのならググって見れば用例がたくさん見つかるよ。
似た使われ方をしているからいくつか読めば雰囲気はわかると思う。
そうやって覚えて行くのも悪くはない。
505名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 23:52:26
お疲れさまを英語にするとどうなりますか?
506名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 00:07:17
つまりここでは誰も
drop one's teeth off ってどういう風に使うといい
か説明できないということです。
507名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 00:20:13
>>504
ああなるほど、セミコロン使って"dropped my teeth off" とかで検索したりすればいいですね。
ありがとうございます。

>>506
なるほど。ありがとうございます。以後気をつけます。
508460:2006/09/02(土) 00:32:49
>>471
意味はわかってます。調べましたから。別名、協定憲法ですね。
でもネットや事典で調べても対応する英語が見つかりません。

なもんで、>>460の翻訳、助けてください。
509名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 00:34:15
彼は手取り足取り仕事を教えて親切そうに見えた。
彼は同僚からも慕われている。

お願いします。
510名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 00:36:30
原付で逃走していて、所持金も数千円と言うことは潜伏範囲も限られているはずだ。
節約しても10日ぐらいで所持金は尽きるだろう。

お願いします。
511名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 00:38:28
お願いします

電車の中でガムを膨らませるのもマナー違反だよ。
人前でガムを膨らませるのがかっこいいと思うのは完全な君の勘違いだ。
512correction:2006/09/02(土) 00:41:32
He looked very kind because he appeared to teach how to carry out the tasks very concretely and step by step.
He is liked and relied by his colleagues.

>>509
513correction:2006/09/02(土) 00:47:31
He is now a fugitive on a light bike. He has only a little money, maybe a few thousand yen, so his area for hiding is limited.
Even if he tries to consume very little, he will soon run out of money.
>>510
514477:2006/09/02(土) 00:50:42
>>485
色々調べたのですが、どうやらこっち側に不足しているコーデックがあっただけでした。
ただ単に私がバカなだけでしたorz
>>485さんどうもありがとうございました。

そういうわけで、>>477の2だけどうかよろしくお願いします。
向こうの掲示板で聞きたいと思っている内容です。(これも結構長いんで恐縮なのですが)
515名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 01:05:47
相手が弱いからと言ってなめるな。
油断大敵で、油断が命取りになることもあるぞ。

お願いします
516名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 01:07:21
彼は有能ではない、彼の代わりはいくらでもいる。
新規採用者を一ヶ月ぐらい鍛えると彼の代わりは勤まる。


お願いします
517名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 02:07:12
なんか、ちょっと自分で辞書引いてみれば簡単に作文できるものばっかじゃん。
そんなもの他人に翻訳させるなよ。


お願いします
518名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 02:17:31
               ,,.ェ=ミミミミミヽ-、
              /ミミミミミミミミミミミミミミミミヾ、
             /ミミミミミ``          ヽ
             /ミミミミ              ヽ
             lミミミミミミ            __i_
             〉ミミミミミ   <;;;;===っ  彡=-、、
            (;;--.ミミミ===---i'ニニ、)-i"-‐〈=.P
            i|i⌒>`ミ     ̄|!    ノ~`!、  !ヲ
            (:!:!ヒ,〈      ヽ--,ェ'_, ,_)、ー'i
             !;!、__ノ       ,/ _ェ_II,,_ )  |
             `ーi         <ー';';';';';'>  !
              ハ !          `'''''''"  ノ-、__
            ノ  !|、       ヽ、   ,ノ イ `i  ̄`ー-、、_
        ,, -''/ |  ! `-、       `'''''"/ |  i        ̄`ヽ、
     ,,- ''"  /  l|  ヽ、_ `ー--=====ニニ/  〉  !       i  |.ヽ、
  ,,-‐'"     |  | !   ヽ`ー------‐''ヲ   /|  |        | |   \
/         |  | i,    \     /     / |  |       | |    ヽ、
士根嵐 [しねあらし]
(1867〜1918 第二十三代横綱)
519名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 02:17:42
>>517
They look so easy. Whey don't they translate them by themselves with dictionaries?
Me? No way! I dropped out of junior high school.
520名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 02:33:48
私の母の性格はちょっときついです。

お願いします
521名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 02:37:04
My mother is of severe personality.
522名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 02:44:17
>>520
My mother's cunt's a bit tight.
523名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 02:46:18
>>518
Shinearashi(b.1867-d.1918)
The 23rd yokozuna or grand champion
524名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 02:47:54
>>520
Mum's pussie's a bit tightie.
525名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 02:51:16
観自在菩薩行深般若波羅蜜多時、照見五薀皆空。
舎利子、色不異空、色即是空、空即是色。


お願いします
526名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 02:56:43
527名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 10:49:28
どなたか>>410をお願いします。
528名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 11:21:52
□the comfortable
□line of deep wisdom wave
□honey are many □,
according to □five
□all empties. □the advantage, the color □spatial,
erotic color empty
you are sukebe
spatial is a color.
>>525
529名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 11:23:18
To tell the truth, I am not good at English, so I bought Japanese edition and am reading LinerNotes.
>>410
530名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 11:53:42
9月2日、午前8時頃よりこのスーツケースが放置されていると思われます。
(発見時は、駐車場にスーツケースはありました)
持ち主は、早急に撤去してください。
明日の朝までに撤去されない場合は、スーツケースは処分します。


お願いします。
531名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 12:13:23
君はいかしたロックンロールボーイね。

短いですが英訳お願いします。
532名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 13:17:09
>>530
This suitcase seems to have been left here
since 8 o'clock in the morning on September the 2nd.
(It was at parking lot at the time it was found.)
A person who it belongs to should take it right away.
If it is not taken by next morning, it will go to disposition.
533名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 13:54:14
DivXの動画投稿サイトStage6に登録している者ですが、
アニメの本編ばかりアップロードする外国の方から
Friend Requestが来たので一度無言で拒否したのですが、
再度Friend Requestが来たもので、メッセージを付けて丁寧に断ろうと思い、

> Thank you for friend request.
> But I'm sorry.
> Please refrain from uploading of main chapter only.

と無い頭絞って英文を作成したのですが、
「what do u mean?」と返事が来ましたorz

どなたか、意味の通じる英文を作成して頂けないでしょうかm(_ _)m
534名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 13:55:16
ageます
535名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 15:17:10
>>533
まず主題をあげる→友達になれない
次に理由を挙げる→本編をあげるから
あなたのブンだと、友達申請感謝 でも御免 アニメ本編アップロード避けてください
そういう返事が来るのは当然
友達申請感謝は最後におくべき
つまり
I do not become friends with people who upload the full anime episode.
Please refrain from uploading only main chapter.
これをつけるのも本来主題からしてヘンダケド
But thank you for friend request.

536名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 15:25:16
http://news20.2ch.net/test/read.cgi/news/1157177454/
ν速からきますた
アメリカでは冥王星の擁護活動が盛んなようです。ちょっと古くなっちゃいましたが、下の
冥王星ネタのコピペ、米の口語に訳せますか?うまくいったら向こうに投稿してみたいです

金星  「あれさ、グランドクロス?おまえ参加する?」
木星  「うぃ」
火星  「参加」
地球  「一応いまんとこ」
海王星「あー・・・あれなぁ・・俺公転周期微妙にあわねぇんだよなぁ・・・」
水星  「マジ?」
天王星「周期なげーと大変なんだよなぁ」
土星  「だよな、そっちどーよ?」
冥王星「いや、おれ・・・」
金星  「どしたん?」
冥王星「その、おれ・・・無理なんだ・・・」
海王星「なんで?周期だいじょぶっしょ?」
冥王星「そうじゃなくて・・・」
水星  「なになになに、まさか自転がらみ?あらあらあらきてんじゃねーこれ、うはww」
冥王星「はは・・・そうじゃないよ。そうじゃなくて・・・俺やめるんだ」
木星  「うん?」
冥王星「……惑星・・・止めるんだ」
一同  「…」
537536:2006/09/02(土) 15:26:24
お願いするのを忘れました、どなたかよろしくお願いします
538名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 16:21:32

「遂に・・・(やったぞ)」とだけ言いたいときは

Finally...だけでいいでしょうか?
539名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 16:56:58
なぜこのような素晴らしいアニメがアメリカで放送されてしまったんだろうと腹が立ちます。
安っぽい音楽に素人の声優、そしてみんなが好きなのはこの馬鹿げたシーン。
単純で思慮の浅い視聴に向けた素晴らしいアメリカ人の仕事ですね。
アメリカで放送されていたこのアニメは、間違いなく他のどの国の吹き替えにも劣っているし、
リスペクトがない。それを最高だと言い張るのは若い人が多いからですか?


長いんですが、所々でもいいのでお願いできますか?
最後のほうは嫌味を込めて言ってるんですが・・。
540名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 18:48:19
授業はテキストに沿って進められるので、内容は毎回違います。

よろしくお願いします。
541533:2006/09/02(土) 18:52:26
>>535
丁寧に有難うございます。
助かりました
542名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 19:03:08
>>540
Lessons go along the text ,so you learn different contents at every lesson.
543名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 19:28:15
>>542さん
ありがとうございます!!
544名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 19:32:12
>>531頼みます!
545名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 20:59:26
○○は狭いだと?

英訳はどんな感じですか?お願いします。
546名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 21:11:41
私達は夢に向かってがんばります!!

上記の文、お願いします。
子供が使う文なので、簡単な言い回しがいいのですが・・・
547名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 21:40:25
今日は青森のおばあちゃんの家に行きました。
東京と同じくらい暑かったのでびっくりしました。
近くのデパートに行って服を買ったりしました。
そのあと花火を見に行きました。
この前見た花火よりも近いところで見れて嬉しかったです。とても綺麗でした。
青森は東京と違って不便なところが沢山ありましたが、それもいつもと違っていいと思いました。
また休みの時に遊びにいきたいと思います。

もはや中学生レベルですがお願いします。
548名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 22:49:43
>>538 finallyってどちらかというと文章的なものだしフォーマルだな。

ついに=〜  のように一つ一つ単語の寄せ集めのように考える必要はないと思う。

日本語文で単語が5つあったら英文にも5つ単語もとめるという考え方をもっている
人が多いと思いますね。

「木を見ず、森を見ろ 」という感じ。

だから、 I did it! でよいとおもう。

もちろんシチュエーションなどでそれぞれことなる。
549410:2006/09/02(土) 22:58:43
>>529
ありがとうございます。
550名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 23:19:04
>>547
I visited granma's place in Aomori today.
I was surprised that it was as hot as Tokyo.
I went to the department store near around her home and bought a cloth.
After shopping I saw some fire works.
It was wonderful and magnificient that I could watch them
from the closer place than before.
I often felt inconvenient in Aomori which is different from Tokyo
but it was something new to me and I enjoyed it.
I want to visit there again on the next holyday.
551名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 23:27:20
私を食べて(はぁと)みたいな表現はどうなるんでしょうか?
552名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 23:40:46
糞訳
553名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 23:44:19
Taste me ♥
554名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 23:55:42
まじかよ
555名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 00:15:49
>>546
I'm working on my dream.
556名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 00:16:51
>>546
I'll work on my dream.
557名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 00:19:54
>>551
Eat me baby.

Want you taste me.
558名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 00:21:27
>>546
I go on to my dream.
559名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 00:23:59
>>551
Ride me.
560名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 00:30:39
「二種類の結果がある。私達があの人と話したかあの人以外と話したか
 によってどっちの結果になるかがわかれる」

お願いします。
There are two results. Which one we get is depended on whether we talked with him or others.
これだとぎこちないかもです
561名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 00:38:33
クララが立った〜〜!

お願いします。
562名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 00:49:09
>>560
There are two kinds of result we can get.
The result will differ depending on if we talk to him (her) or if we talk to others.
563名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 00:50:22
>>562
ありがとうございました
564名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 00:55:16
>>561
Clara erected.
565名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 00:57:35
幸運を引き寄せるのも日々の努力しだいだ。
今はあれこれ不運が重なって大変だけど、一段落ついたらまた練習を再開しなさい。

お願いします
566名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 00:59:35
>>561
Clara got an erection.

(Is she a he?)
567名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 00:59:44
アメリカの化粧品は発色がよい。
日本でもアメリカの化粧品を手に入れることができるが、日本で買うよりもアメリカで買うほうが安いと聞いた。

お願いします
568名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 01:00:20
田中は荒削りで、プロに入っても即戦力では活躍できないけど、数年後には
大化けして、球界を代表する投手になれる素質がある。

お願いします。
569名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 01:05:06
>>565
It is all up to your daily efforts whether you achieve your hapiness or not.
I understand what you are going through right now, but I know you are strong enough to get back to the practice. (training)
570名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 01:09:04
>>564,>>566
Clala stood じゃダメですか?クララは女性です!
571名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 01:11:28
>>561
Clara stood up.
572名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 01:17:01
>>571
up がいるんですね!ありがとうございました!
573名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 02:35:37
Clara is standing!
574名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 02:42:21
>>567 お願いしますm(_ _)m
575名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 03:24:03
その間、ねこを見ててくれますか?

お願いします!
576名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 03:37:24
私がアメリカにいる間、ねこと一緒にいてくれませんか?
お願いします!
上のやつの訂正です
577名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 03:44:34
>>567
American cosmetics have an excellent quality of coloring.
You can buy them in Japan. But they cost less in America.
578名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 03:52:33
>>576
Can you stay with my cat to take care of her while I'm in the US?
579名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 03:55:50
>>577
...quality in colourのほうがいい
あと、You could also buy them in Japanとalsoを加えたほうがいい
あと、Although you could also buy them in Japan they say they are less expensive in the US.のほうがいいかも
580名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 04:04:56
>>568
Tanaka is still too immature to step in and do a good job thus far, but he's got such good talents he'll change a lot in a couple of years to be a great example of the pitchers in Japanese baseball.

(口語的に訳してみました)
581名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 04:06:10
>>577>>579 ありがとうございます
582名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 04:07:16
>>579
おまいはイギリス人か?
583名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 04:11:58
>>565
Whether you draw in luck depends on your everyday efforts.
Bad lucks have been going on with you so far indeed. When you come to a good stopping place then restart the training.

(一段落というのが何の一段落なのか曖昧。今回は、今何か別の事やっててそれが一段落ついたらという意味で訳しました。)
584名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 04:15:39
>>582
Are you a Brit?

(たしかに私の英語はイギリス英語がベースです。ケンブリッジのCAEのAとCPEのA持ってます。ケンブリッジ英検の性質上アメリカ英語もある程度はわかりますけど。)
585名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 07:55:11
絶対に卑怯な真似(ズルイこと)はしない!

これ↑をお願いしたいんです。
分かり安い単語を使って言いたいのですが。
卑怯は「coward]だと思いますが、
「unfair」などで同じ意味に使える物でしょうか?
お願いします。
586577:2006/09/03(日) 08:37:11
>>579
まぁ勝手に添削してくれるのは構わないけど、「〜の方がいい」と
無根拠に言われてもこっちは困ってしまうよ。せめて「〜だから〜の方がいい」と
言ってくれ。

俺もあんたを添削してあげるけど、

1 なんで also が必要なの? 先にイギリスでも買えるとか言っているのなら
つけてもいいが、全く意味がない。どうしても also を使いたいんなら、
You can also buy them in the US. とアメリカの方に also をつけるでしょう。
日本語に引きずられている。

2 quality in color だと「発色」という感じは出せないよ。単に「色」に
なってしまう。それにここは絶対 of だと思うよ。
They are excellent in color. なら分かるが、quality in color では
色についてのどんな特質があるのか不明になる。

3 they say なんて必要ないだろ。原文に「〜と聞いた」とか書いてあるから
付け加えたんだろうけど、情報価値がないと思わない? 聞いたことを話し手が
事実として受け止めているんなら省いたほうがいい部分だと思うよ。
they say they are less expensive in the US. but I'm not sure.
もしくは
they say they are less expensive in the US. but I doubt that.
のような確信をもっていない表現になる。発言の真偽を他人に転嫁して
いるような感じになる。日本語に引きずられたんだろうけど、they say は
省いた方がいいと思うよ。
587名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 08:37:58
>>539お願いします
588名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 08:55:59
>>588
アメリカのほうがいい、ってゆってんだから、それを薦めてそうじゃん。
で、まぁ買おうと思えば日本でも買えるけど、だろうから、also。

発色がいい、は、結果としていい色が出るってことだから、色の質がいいでい
いでないか。

と聞いた、には情報価値ありよ。アメリカのほうがいいんだってさ。
589名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 08:56:37
>>586
590名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 09:18:25
うんこおおおぉぉぉ!!
591名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 11:44:47
>>539アメリカで放送されていたこのアニメは、間違いなく他のどの国の吹き替えにも劣っているし、
リスペクトがない。それを最高だと言い張るのは若い人が多いからですか?


This animation drama broadcast in US is unquestionably inferior to dubbed ones in any countries and so cannot expect any respects.
Why they claim it is best?
It is because there, I guess, are many young people in that group.
592名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 11:46:02
絶対に卑怯な真似(ズルイこと)はしない!

I will never cheat!
593477-514:2006/09/03(日) 11:47:33
>>477の2をどなたかお願いします
594名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 11:52:01
>>539
なぜこのような素晴らしいアニメがアメリカで放送されてしまったんだろうと腹が立ちます。
安っぽい音楽に素人の声優、そしてみんなが好きなのはこの馬鹿げたシーン。

Why this wonderful animation was broadcast in US?
This makes me angry.
A cheap music, amateurish dubbing artists and, above al, this foolish scene loved by
595名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 11:53:26
>>531お願いしますm(_ _)m
596名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 11:59:11
>>477の2

2「Aのファンサイトといえば×××が有名です。
私はAの動画を探していて、とにかくたくさん入手したいと思っているのですが、
Aの画像と、動画のコンテンツが充実しているところを(特に動画を多く入手できるところ)
そのサイト以外で、知っている限り多く教えて頂けないでしょうか」

XXX is famous as one of the fun sites of A
I am now searching sites, where we can find pictures of A and rich contents on him (especially of his animation movies).
I am expecting your information.
Thanks in advance.

597名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 12:02:55
You are a cool rock'n'roll boy. >>531

598名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 12:05:36
>>596
デタラメ書くなら訳すなよ。せめて、「デタラメかもしれない」くらいは
書いておけ。
まず一行目は不自然。XXX is one of the most famous sites of A.だろ。
二行目 search のあとには、for が必要。
動画といえば、motion picture だろ。
最後の、「知っている限り」が訳出されていない。
Please let me know those site as many as possible.
とかかけよ。
599名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 12:15:57
海外通販したいのですが、英訳お願いできますでしょうか。
---------------------------------------

品切れの物は、予約はできますか?
希望の物が揃ったらまとめて送って頂きたいのですが。

----------------------------------------

よろしくお願いいたします。
600名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 12:22:16
プレゼントはどんなものでも全て嬉しいです

お願いします
601名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 12:24:10
as MUCH as possible
602名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 12:30:19
>>599
Do you take orders on products that are out of stock?
I would like to have all the items I ordered sent to me all together after all the orders get in stock.
603名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 12:31:09
>>601
site は、カウンタブルだろ。オレがs をつけわすれたのも悪かったが。
604名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 12:31:44
>>602
after all my orders get in stock
605名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 12:33:12
>>600
I'd appreciate any kinds of present.
606名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 12:54:45
         ◤◥◣
 ▂  ◢◤▀〓▲▂▐
▐  ▼     ◥◣▼
 ▀▍ ◢◤     ▅ ▐◣
   ▍  ▅ ◢■    ▍  糞訳すぎるよ
  ▐   ▂   ▐◣ ▐   ◢◤〓◣
  ▀◣▂  ▀◥〓◤ ▂▅▓◣ ▍   ▍
   ▃▓▓◣▄▂▄▅▓▓▓◥▍   ▐
  ▅▀▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▍  ▂◢◤
  ▊  ▐▓▓▓▓▓▓▓■▀◥▍
 ▌      ▌  ▀◥▍   ▊
 ▀▅▄▂▄◢◤▋    ▌  ▄█◣
  ▌     ▌   ▄▋     ▌
  ▀◣▃▂▃▊     ▐▂▃◢▀
       ◥◣▄▂▄▅▀
607名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 14:20:58
Heidi said that Clara could finally stand up.
608名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 14:26:57
>>606
ahhh, that's cute!
609名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 14:28:32
ハイジは言った。
『クララのヤツめ、ついに立ちおったぁぁぁ!』 と。
610名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 14:40:24
>>609
うろたえるんじゃないッ!ドイツ軍人はうろたえないッ!
611名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 15:17:25
Don't be panic!
German military officer should never be panic.
612名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 15:18:16
Heidi ssid
'Oh Clara, finally you make my dick stand up'
>>609
613名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 15:20:31
>>598

おまえのようば低レベルのアホはだれもあいてにしないよ
現に無視されてるジャン

Let me know anyone who has evaluate you as soon as possible.
614名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 15:23:07
バカほどいちゃ門つけるというからな>>598はそのてんけいだね

おながいします
615名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 15:38:12
>>614
It says "Stupid will be clitic" and >>598 is a model of that.
616名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 16:12:02
>>586
添削されるとブチ切れて反論かよ…自分大好きなんだな。
617名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 16:19:22
>>616
Ha, everytime you have your English compsition corrected, you get instant mad to take to a blind refutation?
A typical sort of ego tripper, ain't you?
618名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 16:21:36
>>615
clitic???
619名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 16:25:22
やたらかっこよく訳してくれる人と、やたら下手糞な人と、2つに分かれますね
で、下手糞な奴ほど批判されるとキレやすいですね


おながいします
620名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 16:25:38
>>616
別に自分が好きだとかは関係ないけどな。
「〜だから〜の方がいい」という形で説明せずに
添削するからだ。言いたいことだけ勝手に言う奴が好かないだけだ。
それなら他人のを添削せずに自分が作ったのをうpすればいいだろ。
礼儀知らずが嫌いなだけだよ。
621名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 17:25:01
>>615
clitoris????
622477-514:2006/09/03(日) 18:03:10
>>596
>>598
どうもありがとうござました。
参考にさせて頂きます。
623名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 18:31:02
あの人はイタリア人とのハーフだけど、そうは見えません。


お願いします。
624名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 18:50:33
明日、日記提出なんですけど、日本語ではできてるんです!
少し長いけど、誰かしてくれませんか!!?
625名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 18:59:18
日本人教師では正しい発音で生徒に英語を教えられません。
ですから、私達はあなたにそれ(きれいな発音)を期待しています。
626名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 19:07:17
 @自分たちが気に入る内容であれば検証もなしに事実として流布する傾向、批判的言説を
   陰謀論と見なすなどの傾向が顕著である。

お願いします。
627名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 19:15:17
>>624
日本語をまず英訳してから、和文と英文両方を書き込め。
628名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 20:18:16
>>626
There is a tendency that if they like a content, they spread it as a fact without any inspection;
if it criticizes them, they estimate it as a plot.
629名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 20:24:36
この夏、家族と、とても海が綺麗なところへ行った。
そう、沖縄である。
沖縄の海は東京と全く違う。
飛行機から見る海は目を楽しくさせた。
いろいろな島へ行った。石垣、西表、竹富、与那国。
竹富島は自転車で周った。星の砂があるという浜へ行った。
砂に軽く手を当てると、本当に星の形をした砂がついた。
海はどこまでも透きとおっていた。
お昼ごはんを外で食べているとき、さんせんの音が聞こえた。
見に行くと、牛車だった。バスの役目をしている。
先頭でおじさんがさんせんを弾いていた。心地よかった。
与那国島は本当に何もない。でも自然だけはここ以外にないと思う。
どこの浜に行っても、ここ以上の海はない。
沖縄は本当に綺麗だった。
630名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 20:37:14
I went to a place with my family this summer whose sea is beatiful.
That is Okinawa.
The sea in Okinawa is different from that in Tokyo.
The sea I saw from the airplane made me feel wonderful.
We visited many places; Ishigaki, Nisiomote, Taketoyo, and Yonaguni.
When I touched sands, star sands really sticked to me.
The sea was transparent.
When we were eating a lunch, we heard the sound of Sansen.
We checked what it was.
We found that it was a cow car.
It was used as a bus.
A old man was playing sansen on the head of the car.
I felt relax.
Yonaguni jima did not have anything to do.
However, the nature was the best.
No matter where I go, I will not able to find the sea like this island's beach.
Okinawa was a really beautiful place.
631名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 21:06:45
私は、神奈川の横浜に住んでいる

ってi live in yokohama in kanagawa?

それともi live in yokohama,kanagawa?

教えてください。
632名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 21:09:11
i live in yokohama city kanagawa
633名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 21:17:28
>>631
どちらでもOK
634名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 22:09:13
>>630
ありがとうございました!
明日ちゃんと学校行けそうです。
635名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 22:24:11
私の名前は〇〇です。私は、〇〇という街に住んでいます。
私は、〇〇をとても愛しています。
〇〇がないと生きていけません(笑)
よかったら私と友達になってね!

お願いしますm(_ _)m
636名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 22:28:12
クーラーをつけてから30分後の温度の違いは5度でした。

よろしくお願いします。
637名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 22:38:45
The difference of the temperatures was 5C after thirty minutes of air-conditoning.
638631:2006/09/03(日) 23:24:24
ありがとうございます。
では、yokohama of kanagawa はどうでしょう?
639名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 23:33:46
>>635
My name is ○○. I live in ○○.
I love ○○ very much.
I can't live without ○○. :)
Would you be my friend if you don't mind?

>>638
city of Yokohama where is located in Knagawa Prefecture.
640名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 23:52:46
次の打者が今日絶好調なので、自分は次の打者につなぐことを考えた。
自分で決めようとするのではなく、次の打者につなぐということをみんなが
意識するとチームはまとまって強くなる。

お願いします。
641名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 00:02:04
液晶テレビは国内ではシャープが一人勝ちで、他の追随を許さない状況である。

お願いします
642名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 01:14:30
自分の進みたい道で教師としてがんばっている


お願いします。
643名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 01:26:32
I'm trying hard on my way, to be a teacher.
644名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 01:49:31
ベンは、柱の後ろに隠れて、彼らが話しているのに聞き耳を立てた。
Ben hid in the back of the piller and listend toの後をお願いします
645名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 01:59:58
Take me to Jamaicaを発売したPressure Soundsは日本でも大変信頼されているレーベルなので
多くの店で注目商品として売られています。
このCDは日本人にMENTOの良さを伝えるのに大きな役割を果たすのではないでしょうか?

お願いします。
646名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 02:23:07
自分の進みたい道で教師としてがんばっている

I am working very hard in the area of future as a teacher.
647名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 02:27:00
レストランにて

食べれなくなりお持ち帰り用のパックをくださいと言うにはどうしたらいいでしょうか

あと水がなくなって水をくださいと言う時
そんなことは殆どなくたいていすぐ入れてくれますが

「お持ち帰り用のパックをくれますか?」
「お水をくれませんか?」
648名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 02:56:57
Can I have a doggy bag?
649名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 02:59:31
>>647
I'd like to take away the rest of this. Have you any proper container?
(米では"to take out…", "Do you have〜?"だろうね)

Could I have (some more) water?
650649:2006/09/04(月) 03:01:44
>>648
そうだねdoggy bagがあったね。最近はpeople bagと言うのを聞いたことがある。
651647:2006/09/04(月) 03:05:24
サンクス
水はCan I have some water? とかでいいかな
someとかいらないかな
水の注文のときとおかわりするときは少し違うのだろうか
言わなくても入れてくれそうだね
652名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 03:05:30
>>645
MENTOってなに?
653名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 03:07:12
Can you bring me some water?でいいんじゃね?
654名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 03:09:26
>>644
(ちょっと手術して)
Ben hid up beyond the pillar to prick up his ears to catch their conversation.
655名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 03:11:08
>>647
なんだ男か。訳して損した。


おながいします
656名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 03:12:17
>>651
Can I have some more water,
水ついでくれって言うならこうだったような
water pleaseでいいじゃねえか
657647:2006/09/04(月) 03:13:14
>>649
そういえば水も答えてくれてましたね
ありがとう
見落としてましたありがとう
658名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 03:13:23
>>656
もう>>649に書いてある
659名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 03:15:29
>>657
どこの国に行くの?Can I〜?でいいか、それともCould I〜?の方がいいかは国によって違う。


おながいします
660名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 03:17:06
一期一会や相思相愛などの四時熟語の意味を英語で説明したいのですが…わかる方いらっしゃったらお願い致します↓
661名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 03:20:13
>>660
一期一会(プレーンな感じでは)a special occasionか(もっと強調したいなら)a once-in-a-lige-time chance

相思相愛to be deeply in love with each other

だろうね
662661:2006/09/04(月) 03:21:31
ごめんa once-in-a-life-time chanceね。スペル間違えた。
663名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 03:24:43
661さん
教えてくださって本当にありがとうございます!
今度アメリカの方と接する機会があって、日本のことを色々と説明しなくてはいけなくて…助かりました。
664名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 03:28:03
>>663
何それ?アメリカ女口説くの?w


おながいします
665名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 03:34:22
664さん
あたしは女ですよ。
ただ、あたしが好きな四時熟語を説明したかっただけです。
666名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 04:05:21
↑ うそだとおもう
どうみても男子厨房だよ
667名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 04:12:59
>>665
664, I'm a female.
I just want to explain my favourite (Chinese/Japanese) coumpound words in English.

(four-letter compound wordsというとfour-letterで変に受け取られる可能性があるから言わないほうがいいとおもうよ)
668名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 08:18:01
日本人教師では正しい発音で生徒に英語を教えられません。
ですから、私達はあなたにそれ(きれいな発音)を期待しています。


お願いします!!
ネイティブの先生に、日本人の先生がお願いする感じです。
669名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 08:26:09
English teacher who was born and brought up in Japan
cant teach correct pronunciation of English.
So we expect you to teach us right pronunciation of English.
670名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 08:34:45
669さん 有難うございます!!
助かりました。
もう一つお願いできますか?

「子供たちには、生きた英語に触れてほしいです。」
671名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 08:53:48
【この後 もぅ家に帰るだけです】をお願いしますm(__)m
672名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 09:15:11
>>670
I would like my kids to study English from native speakers.
673名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 09:20:19
>>671
I have no plan tonight except for getting back home.
674名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 09:23:34
私の対応によって
あなたに悪い印象を与えてしまったことをお詫びします。
我々は海外からの仕事の依頼に
やや敏感になっているのかもしれません。
非礼をお許し下さい。

675名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 09:24:20
>>671
I'm going straight home.
676名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 09:25:00
↑↑
スイマセン、お願いします!
677名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 09:52:37
>>674
We apologize that we have left a negative impression
for you by our dealing.
We might be sensitive to taking jobs from oversea.
Again sorry for our irreverence.
678名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 10:13:46
>>677
ありがとうございます。
679645:2006/09/04(月) 10:41:07
>>652
ジャマイカの大昔の民族音楽のことです。

どなたか>>645をお願いします。
680名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 11:47:28
小学校では、「総合」の時間に英語を学びます。
「総合」の時間とは、子どもたちが各教科等の学習で得た
知識を結び付け、総合的に働かせることができるようにする
ことを目指しています。
他には、パソコンを使ったり農作業をしたりもします。

長くて申し訳ないのですが、どなたかお願いします。
681名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 12:21:31
私の憧れの女性。

お願いしますm(_ _)m
682名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 12:32:22
>>681

つ辞書
683名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 13:56:50
1.もう一度おっしゃってくっださい
2.それはどういう意味ですか?

上記の日本語を英語にした形が分かる方はいらっしゃいますでしょうか?
684名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 14:23:17
分からない方はいらっしゃいますでしょうか?

英会話教室行けよ。
685名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 15:06:57
>>683
1. I beg your pardon?
2. What does it mean?
686名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 15:24:38
>>685
ありがとうございます!感謝致します
687名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 16:14:03
私は英語はあまり得意ではないので、
(文章中に)不自然な表現がもしありましたらすみません。

英訳お願いいたします。
688名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 16:22:32
I would ask you to be generous and patient to my English that may sometimes sound unnatural in these sentences, because I am not so good at English.

689名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 16:23:30
1.もう一度おっしゃってくっださい
2.それはどういう意味ですか?
Would you say once more?
Wha do you mean by it?
690名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 16:26:40
Wha do you mean by it?

Wha do you mean by that?

sounds more natural.


691名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 17:08:17
1その大学の入学試験を受けることにしたのはどうしてですか?
2環境は私たちの生活に密接に結びついている
692名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 17:10:09
>>690
おまえの批判する態度が無礼だ。
693名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 17:11:43
>>680
In elementaly school ,students learn English in "SOUGOU" classes.
"SOUGOU" means total in English. In the class students are supposed to
combine their knowwledge that they learn each sbjects and
make thier knowledge integrated.
What's more they also learn computer skills and agliculture in the class.
694名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 17:14:44
>>692 はバカです。 ムシしてください。
695名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 17:17:04
>>691

Why are you taking the entrance examination of the University?
The environmental problem is directed related to our daily life.
696名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 17:18:00
>>692 is a fool. We should ignore him.
697名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 17:24:23
日本では高校を卒業して、働いてから大学に進学する人は非常に珍しいです。
もし勉強したいと思っても、そういった人が大学へ行くのは就職の面でも年令の面でも厳しいです。彼もその内の一人です。
多くの人は高校卒業後すぐに18才で大学に入学し22才で卒業するからです。
日本と比べると他の国では様々な年令の人が学んでいると思います。

長くてすいません。よろしくお願いします。
698名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 17:27:54
>>697
まったく何の説明にもなってない気が…
699691:2006/09/04(月) 17:28:35
>>695
ありがとうございます!助かりました
700名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 17:29:24
>>690はバカ
701名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 18:01:55
人々の耳目を集めるNEET の言説の一つに「働いたら負けだと思っている」
というのがある。しかしこの言説は人生を勝ち負けという基準で捉えている
点において、ある種のドグマを感じざるを得ない。

     おねがいします。
702697:2006/09/04(月) 18:22:58
長い元文から所々抜粋したんで変な文になっちゃってますね_| ̄|〇 すいません…
703名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 19:13:27
多くの人は自分が嫌いな人や苦手な人と一緒にいるとストレスになると思う。
ストレスを溜めないために自分が嫌いな人や苦手な人の良いところを見つけて
「あの人にも良いところがある」と自分を納得させるということを勧める人も
いるけど、それを見つけるまではやはりストレスを感じてします。
それよりは相手のことをそのまま受け入れる。つまり、そういう人なんだと理解
した方がストレスにならなくてよいと思う。
まぁ、そのためには広い心を持たないといけないけどね。

お願いします。
704名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 19:17:11
お願いします。

日本人は口下手な人が多いです。
学校での授業でも人の前で発表するという機会が
ありませんし、またその方法についての授業もあまり
ありません。
他の国ではプレゼンの授業が通常の授業に含まれている
ところもあるそうなので、その点はうらやましいです。
705名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 19:19:42
お願いします。

他の板とかをみても思いますが、
長文のレスをする人は比較的高齢の方が多いようです。
冷たいようですが、
年齢を重ねてまで他人を執拗に差別する人に、敬意を払う必要はないと思います。
706名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 19:20:21
ひさしぶり。
返事が遅れてごめんなさい。
最近ほぼ毎日バイトで、貴方のメールに気づいていませんでした。
私は夏休みの間、家の近くの遊園地でバイトをしています。
このバイトは疲れるけど、同年代の友達がたくさんできて物凄く楽しいよ。

この英訳お願いします!!
707名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 19:21:14
夜更かしする生活に慣れていると、早く眠る生活に
戻すのは難しいよね。でも、朝方まで起きてた日は
いっそ眠らないでそのまま起きていれば夜ぐっすり
眠れると思うよ。

意訳でもいいので英訳よろしくお願いします。
708名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 19:35:58
傷をフォークでえぐるのが大好きです。

↑よろしくおねがいします。
709名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 19:41:48
ハッキリ言ってアメリカなどの多民族国家では黒人の方がアジア人よりもずっと立場は上だよ。
貧弱で弱弱しく、アグレッシブさに欠け、醜いアジア人は黒人のストレス解消のいい的。
黒人は有名スポーツ選手、ミュージシャンを多数輩出してるし、アジア人はかなり彼らに見下されている。
(黒人は白人には頭があがらないため日系料理天などの日本人店員相手に威張り散らしてストレス解消する。
また、日本女はすぐヤラせてくれる肉便器としてとおっている。
「○ドルでどうだ?(俺を買え)」と逆売春を持ちかける黒人男性も多い。)
彼らの見ていないところでこそこそ陰口しか叩けない日本人は滑稽。

お願いします。
710名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 19:44:59
>>707
Once you have got used to stay up late everynight,
it is hard to back normal rythm.
When you stay up until dawn,
try to keep up. I think you can easily fall in asleep at the night.
711687:2006/09/04(月) 19:48:56
>>688
ご親切にどうもありがとうございました!
712名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 20:05:08
>>710さん
どうもありがとうございます!とても助かりました。
713名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 20:27:16
日本語に『出すものも出さず』という表現がありますが、それはウンコのことです。

お願いします
714名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 21:06:39
どなたか英訳お願いします。

ほとんどのアルバムって、捨て曲が少なくとも1曲は入ってますよね。
715名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 21:19:50
お願いします

駆け付けた東海署員が殺人未遂の現行犯で無職の二男光隆容疑者(38)を逮捕。同容
疑者は「中国が攻めてくる」などと話しているという。
 同容疑者は布目さんの仕事を手伝っていたが、半年ほど前から「体が疲れた」と仕事に行
かなくなり、離れの自室に閉じこもってインターネットをするようになったという。

716名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 21:46:17
お願いします。

その手術は20分かかりました。麻酔は点眼薬を使いました。
痛みはまったく感じませんでした。レーザーの照射時間は片眼で10
秒ほどです。

717名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 22:08:46
私の夢は世界中を駆け巡ることです。
それは、世界をまたにかけた仕事につきたいという思いでもありますが
一番はとにかく、世界中の行ったことのない国々を訪れてみたいという思いです。
そう思った理由は3つあります。
一つ目の理由は、小さいころから世界地図を見るのが好きだったということです。
小さいころ私はいつも世界地図をワクワクしながらみていました。
そして、世界地図をみるたびに、異国の地を訪れてみたいという思いはつのる一方でした。


長文になってしまいましたが、英訳してくださると幸いです。
よろしくお願いいたします。
718名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 22:23:31
ひどい交通渋滞のせいで町の端から端まで自由に移動することは不可能だった。
ことなる言語や文化を知ることは、世界を見る新たな視点を提供してくれる。
誰かお願いします。
719名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 22:27:38
看板とかで「使用禁止」ってどう書いたら良いかな?
720名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 22:29:34
よろしくお願いします。
Helmholtzが「人間が鳥と同じようにして空を飛ぶことはできない」と言ったのに,現に飛行機ができたではないかと言う人があれば,それは見当違いの批判である。
現在でも将来でも鳥のような翼を自分の力で動かして,ただそれだけで鳥のように飛ぶことはできはしない。
721お願いします:2006/09/04(月) 22:44:32
私はただ私達の将来に不安があります。
将来子供が生まれた時に充分なお金があるのかとか
ちゃんとオーストラリアで生活できるのかとか。
留学生活は結婚生活は全然違います。
その辺に関して、あなたの意見をきちんと聞かないわけにはいきません。
722名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 23:10:06
よろしくお願いします。

鳴かず飛ばず
723名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 23:11:13
>>719
何の使用禁止かにもよる
724名無しさん@英語勉強中:2006/09/04(月) 23:51:44
>>719
撮影禁止とかそういうのであれば、No cameraとか
725477:2006/09/05(火) 00:03:15
先日>>477の2を、>>596>>598のお二方に訳して頂いたんですが、改めて質問したい箇所があります。
「Aの画像と、動画のコンテンツが充実しているところ(特に動画を多く入手できるところ)」
という一文で、

where we can find pictures of A and rich contents on him (especially of his motion picture).
と訳して頂いたのですが、「Aの画像と、動画が共に充実しているところ(特に動画を多く入手できるところ)」
と強調したいので、
where we can find full of (またはa large quantity of) picture and motion picture of A
(especially A's motion picture)
としたいと思っているのですが、不自然でしょうか。
ネイティブにも伝わるように、この一文だけ上手く英訳して頂けないでしょうか。

それから、「Aの動画をたくさん欲しい」の英訳は、単純に、
I want lots of A's motion picture でいいのでしょうか。
よろしくお願いいたします。
726名無しさん@英語勉強中,:2006/09/05(火) 00:06:56
鳴かず飛ばず
He has produced nothing and never been rumored.
727名無しさん@英語勉強中,:2006/09/05(火) 00:15:09
>>720
Helmholtz said ‘A man cannot fly as a bird does’,
Some people argued against him, saying ‘Look! We have already airplanes’
But they are wrong.
Even today or in future, a man cannot fly like a bird, using only his own muscle power’

728名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 00:58:31
自分たちの学年は全国大会に出場することはできなかった。
その夢は後輩に託すことにした。

お願いします
729名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 01:00:42
ソフトボールは投手が投げる速度は100キロ程度だけど、マウンドからベースまでの距離が短いので
体感速度は150キロぐらいである。
730名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 01:03:18
>>729
野球に換算すると、でしょ?
731名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 01:43:01
10歳ころからどんどん性格が変わっていき、明るく活発な少女になった。


お願いします
732名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 01:43:44
過保護に育てられた。

お願いします。
733名無しさん@英語勉強中,:2006/09/05(火) 01:53:31
>>731

She has changed her character very quickly around 10 and now she is very hilarious and active girl.
734名無しさん@英語勉強中,:2006/09/05(火) 01:55:30
過保護に育てられた。

She has been raised with too excessive care and overprotection.
735名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 01:57:50
>>732
She grew up spoiled.
736名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 02:13:57
>>602さん
連絡遅れてすみません。
でもどうもありがとうございました。
737名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 02:16:30
>>735

She grew up spoiled.


甘やかされて育った。
738名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 02:36:15
どなたか>>645をお願いします。
739名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 07:15:06
>>727
ありがとうございました。とても助かりました(^^)
740名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 09:43:12
ソバやウドンやソーメンは何と言うんですか?

ソバはbuckwheatでいいのでしょうか?
ヌードルと入れる必要とかはありますか>
741名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 09:49:53
ヌードルはラーメンではないか?
742名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 10:36:07
どちら様かお願いします!
 ↓↓
連絡が遅くなって申し訳ありません。
総務部から、部署内に英語を話せる者がいないため、
そちらでまず、通訳やコーディネーターを雇って
再度連絡をして欲しいという要望がありました。
743名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 12:32:39
>>740
和食通にはSoba、Udonで通じる。
説明するならSobaはbuckwheat noodles
Udonはシラネ

>>741
noodlesは麺全般
744名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 17:35:23
うどんは Japanese wheat noodle とか単に wheat noodle
745名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 19:14:40
>>742

Sorry for delay response.
The department of general affairs has requested us that we should hire a translator and coordinator, then contact to them, because the department has no staff who can speak English.
746名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 19:21:24
もしもあなたが冷たくなった理由が彼に関するものならば、そんな筋合いはない。
出て行った事を私が勝手にした事だと片付けないでほしい。私が望んでした事ではない。

お願いします。
747名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 19:48:30
お尻の穴が痒いので掻いていたら、指が臭くなりました。

おねがいします。
748名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 20:20:27
>>746 自信ないけど

If the reason why you become cold toward me because of him, you are misunderstanding.
I don't want you to take it for granted that I left you for myself. I wouldn't expect to do that.

>>747
My finger stinks because my ass hole was itchy and I scrached it.
749名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 20:24:06
あなた達が日本でツアーできるように応援しています!


英訳お願いしますm(_ _)m
750名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 20:29:46
「(私は)まだ入院中です」はどう表現すればよいのでしょうか?
751名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 20:36:42
>>750
I'm still hospitalized.
752名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 20:44:25
When I was scratching my asshole because it had an itch,my fingers got
a smell like shit.
what a fragrance my shit is !
753名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 20:51:31
どなたか>>725に回答して頂きたいのですが、どうかよろしくお願いいたします。
「Aの画像と、動画が共に充実しているサイト(特に動画を多く入手できるところ)」
「Aの動画がたくさん欲しい」
754名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 20:55:44
>>753
Some web site where I(you) can satisfy with lots of images and movies of A.
I want a lot of movies of A.
755名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 20:57:27
I scratched my itchy arse hole, and my fingers are now stinky.
756754@訂正中:2006/09/05(火) 20:58:04
ごめーん。>>753
Some web site which satisfies you(me) with lots of images and movies of A.
757名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 21:01:40
エキサイトで翻訳したら
「君と僕との○○」が「○○ of you and me」
になったんですが「○○ of your and my」
とかじゃなくていいんですかね?

しょうもない質問で申し訳ありませんがよろしくお願いいたします。
758名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 21:03:03
>>757
だからofがついてる。
759名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 21:04:54
彼女が去ってしまった今となっては、彼女がいなくてとてもさびしい。
お願いします。
760757:2006/09/05(火) 21:05:19
>>758
ofがあったら「you and me」で良いということですか?
761名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 21:08:00
君と僕の物→Your and my thing
by EXITE翻訳
762名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 21:08:48
>>759

Right now after she was gone, I miss her much more!
763名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 21:13:48
>>762
ありがとうございました。
764名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 21:54:29
「明日も仕事」→It will work tomorrow

合っているか心配です。
詳しい方、是非おねがいします。
765名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 22:18:20
あんま詳しく無いけど間違ってると思うよ
766名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 22:23:27
>>764
仕事は天気か?
みたいな感じがするな。
I/he/she have/has a job tomorrow too.
I'll be working tomorrow too.
767名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 23:00:51
>>764
「明日も仕事」にはいやいやなニュアンスがあると思うので
I have to work again tomorrow.
768名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 23:13:48
>742
Sorry for delay response.
The department of general affairs has requested us that we should hire a translator and coordinator, then contact to them, because the department has no staff who can speak English.


だと、こちらで通訳を用意して、「彼ら」に連絡することになってしまうかと。
delay は、形容詞ではないので、sorry for the delay in responding to your request.等がいいかと。
we should hire a translator and coordinator
英語としては何か不思議です。
and ではなくorだとまだしっくりきます

あらさがししてスミマセン・・・
769753:2006/09/05(火) 23:14:01
>>756
ご親切にありがとうございました。

もう一つお聞きしたいのですが、(特に動画を多く入手できるところ)の下りは、
単純にespecially movies/motion pictures とかでいいんでしょうか?
もっとこなれた訳がありましたら、教えていただきたいのですが。
770名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 23:15:24
「明日も仕事」→There will be works tomorrow.
771名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 23:27:30
明日も仕事

I have to work again tomorrow.
There will be works tomorrow.
772名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 23:29:50
Tomorrow is work.
773746:2006/09/05(火) 23:54:02
>>748さん
参考にさせていただきます。
もう少し意見を聞いてみますが、親切にどうもありがとうございました。
774名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 00:37:47
検察が起訴に踏み切ったのは十分な裏づけがあるからだろう。

お願いします。
775名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 00:42:13
>>774
The prosecution was brought forth because the prosecutor thought
they had a strong case.
776名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 00:42:56
使途不明金が多い。
もっとお金のの使い道を明確にすべきだ。

お願いします。
777名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 00:44:09
(他人に誉められて)誉めたって何も出ないよ!
お願いします。
778名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 00:47:07
>>777
Brown-nosing won't get you anything.
779名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 02:07:44
○○○はAのファンサイトでもっとも有名だ。
もちろん私もそこは知っていて、気に入っているのでよくチェックする。

英訳お願いします。
780名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 02:23:10
確かにそうですが、私は下手なものをやっても楽しいと思えません。
私の場合、嫌いなものは全くやらなくなります。

お願いしますm(_ _)m
781名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 02:28:23
Don’t waste your energy for flattering. >>777

782名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 02:34:27
>>780
You are absolutely correct, but I don't think he is enjoying his works that he can't carry out well.
As for me,I have gradually lost all interests in works I disliked.
783名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 04:16:51
おまえらの英語めちゃめちゃ。つっこみどころ満載過ぎてやる気なくなる。


おながいします
784名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 04:17:38
さて、最初に添削の血祭りにあげるのは誰にしようか?



おながいします
785名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 04:57:45
メールの最後に
長々と書いちゃったけど返事は気軽にね!
っていいたいのですがいい表現が浮かばなくて困ってます。
よろしかったら回答おねがいします。
786さやか:2006/09/06(水) 08:16:32
『彼女は小学生の時に発病し、ツルを千羽折ると病気が治ると聞き、願いを込めて病床で折りながら死んだ。』

親切な方、英訳お願いします。
787名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 09:21:11
She got sick when she was a schoolchild .
She heard that she could get over the illness if she could make
a thousand of origami cranes.
Unfortunately she died while she was folding them in hope of her recovery.
788名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 09:50:50
ほどけないよ 絡まるばかり 私とあなたの絆

↑どなたかお願いします。
結婚式の時にちょっと使いたいんです。お願いします。
789名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 10:25:25
イラストに対する「無断転載禁止」に相当する英文はないでしょうか?
海外無断転載対策サイトに載っている英文はどれも長ったらしくて
ごく短く2単語くらいで表記したいのですが…
宜しくお願いします。
790名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 10:39:30
@インターネットは、国境を越えたショッピングを現実のものにしてくれた。
A客ももはや地元の商店に頼らなくてもよくなり、世界中の品物を自宅にいながら、楽に手に入れることができる。
英訳お願いします。
791名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 10:41:20
>>789
「DON'T REDISTRIBUTION」とか「DON'T REPRINT」程度でいいんじゃない
792名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 10:42:23
Don't reprint the image-file of this homepage.
ググってみたら↑ってのがかなりヒットした
793名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 10:48:23
>>789
Do not copy.が普通じゃない。
794名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 10:53:00
>>790
The internet brought us borderless shopping.

We don't need to rely on local retailers when shopping,and we can
get anything we want from all over the world at home through the internet
795名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 10:53:56
>>793
正論や常識を持ち出すな。
ボケどもが暴れだすぞ
796名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 10:54:25
This is a test.
797名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 11:02:41
>>788優しい方お願いします。
798名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 11:03:52
>>788
It is never winded off ,just winded more and more, the ties between
two of us.
799名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 11:28:43
お礼で「こちらこそどうもありがとうございます」ってなんていえばいいですか?
800名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 11:36:11
>>798ありがとうございます。
使わさせてもらいます。
もうひとつ聞きたいのですが、Can't untieは二重否定になりますか?
ほどけないよ をできるだけ簡単にしたいのです。
801名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 11:37:04
今朝、皇族の女性が男の子を出産しました。日本人は皆とても喜んでいます。
を英語でよろしくお願い致します。
802名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 11:41:25
『(料金の)納入催告書』
を英語でどう言うのでしょうか?

ご教授お願いします。
803土方のおじさん:2006/09/06(水) 11:46:36
>>801
A lady of the Japanese imperial family gave birth to a boy this early morning.
we all japanese is bessing of the birth.
804土方のおじさん:2006/09/06(水) 11:47:27
is じゃなく areでした。
805名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 11:53:30
日本に来るって噂聞いたけど本当?

英訳お願いします
806名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 11:58:14
>803ありがとうございました。
今ニュースで流れていたN.Y.の電光掲示板も同じような文字が並んでいました。ありがとう(>_<)(^o^)/
807土方のおじさん:2006/09/06(水) 11:59:37
>>805

I heard that ○ will come in Jp, is it a true or just a rumor?
808名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 12:09:31
何の問題もありません
どうぞご自由にご利用下さい
わざわざメールで報告して下さりありがとう

↑なにとぞ英文でお願いしますm(_ _)m
809名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 12:31:31
>>808
There's no problem at all.
Feel free to use it/them.
Thank you for taking the trouble of writing an e-mail to me.
810808:2006/09/06(水) 12:49:53
>>809
ありがとうございました
お手数お掛けして申し訳ございません
811名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 13:15:08
そのあだ名の通り、彼は足が速い


お願いします。
812名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 13:17:50
昨日は2時間しか寝なくて、今日は10時間近く寝た。
中間の6時間くらいがちょうどいいんだろうけどね。

意訳でもいいのでお願いします。
813名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 13:18:34
>>811
In accordance with his nickname, he's fast.
814名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 13:20:13
>>811
As his nickname, he runs fast.
815名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 13:21:24
I had slept only two housrs in the previous night, and today I have slept 10 hours.
6 hours, some between 2 and 10 is a just best time for me.

>>812
816名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 13:22:59
そのあだ名の通り、彼は足が速い

He has substantiated the rumor he is a fast runner..
817名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 13:23:29
>>812
Last night, I only slept 2 hours, and today I slept around 10.
The middle ground of about 6 hours would be just right.
818名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 13:25:31
私の尻尾は巻いている
 
お願いします。
819名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 13:25:59
あなたもおそらく彼の音楽を気に入るでしょう。

これを英語にお願いします。
820名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 13:27:23
>>812
I had slept only 2 hours yesterday, and almost 10 hours today.
I think It must be better 6 hours, between them.
821名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 13:29:55
My tail is curled.>>818

I believe you will get fond of his music.>>819

822名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 13:32:29
>I think It must be better 6 hours, between them.
めちゃくちゃな英語ですよ。wwwww
823名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 13:34:26
>>818
I have twisted tail.

>>819
You would like his music.
824名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 13:39:20
>>822

No! It is a perfect English.
Why don't you try it with a native.
825名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 13:41:29
I would love to
I would like to
どう違うんですか?
826名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 13:42:21
バクバク響いてる心臓の音
 
お願いします。
827名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 13:42:23
How can you twist a tail? >>823
828名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 13:43:29
The sound of herat beating hard.
>>826
829名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 13:44:53
         ,.::二....---ー-、\
          /      | ヽ
          /   _,..一、 へ 〉、   
          l/ヽ ヽ,.--  V丶l  
           i ,.-:; : "'     i .」
          l  ノ >、    ヽヽ
           i  i''__.:::..ヽ     )"''ヽ-''""
           ヽ  \''""ノヽ  /  /
           _\  ヒノノ :  / /
         ,.-'" i ヽ、"''" ノ ク /
      ,.-'''"    ヽ ヽ二-〈 / /
830名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 13:45:39
>>827
You can twist a tail. It is not recommended, though, because it is painful to the animal.
831名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 13:53:53
>>813,>>815,>>817,>>820さん
とても助かりました!本当にどうもありがとうございますm(_ _)m
832名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 13:56:42
せっかく行くんだから私は長期滞在したいと思ってます。

お願いします。
833名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 14:14:19
彼ほど愛した人をまだ会ったことがない。

おねがいします
834名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 14:19:38
せっかくいくんだからって結構難しいですね。
どんなニュアンスがいいんだろうね。初めていくんだから?

I'll have stayed there for a long time in order to the first visit.
835名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 14:28:29
>>833
I haven't yet met men at least him I love.
836名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 14:35:34
>>834
ありがとうございます。
初めてではないんです…何度か行ってるんです。。。
どう表現したらいいでしょうか…。
837名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 14:39:30
「たまにしか行けないから」「なかなか無い機会だから」とかいうのはどう?
英文は晒さない。敢えて。
838名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 14:41:10
>>832, 834
I figured if I stay, I might as well stay long.

でどうだろ
839名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 14:48:08
ありがとうございます。

>>837 
はい、そういうニュアンスでOKです。

>>838
I figuredはどういう意味合いになるんですか?
すいません。
840名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 15:42:56
遠い所なのでは?はるばる行くので・・的ニュアンスだと
Since I'll go all the way to〜 ,I'd like to stay (for) a long time.

行く機会がないって意味なら
Since I can seldom (,if ever,) go to〜,
if everが入るとめったにないって意味が強くなる、んだったと思う。

>>838じゃないけど、figure自体が姿・形の意味だから
I figureはthinkより、その様子がイメージとして思い描ける時に使う口語の「思う」では?
841名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 15:43:38
ふむふむ

I'll have stayed there for a long time in order to a rare opportunity.
じゃあこれでいいかな。
842名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 15:44:59
I'll have stayed there for a long time because of a rare opportunity.
843名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 15:46:22
in order to は後ろに動詞だけだった^^;
844名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 15:48:29
せっかく行くんだから私は長期滞在したいと思ってます。

I am thinking of taking advantage of my rare opportunity for travel, so I am determined to make my sojourn long and productive.
845名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 15:49:59
彼ほど愛した人をまだ会ったことがない。

I have never seen a man like him, who loves people so much.
846名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 15:51:29
>>840 >>841 >>844
皆さん色々考えてくださって本当にどうもありがとうございます。
847名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 16:02:37
素朴な疑問ですが、I'll have stayed だと、変じゃない?
for a long timeつけてるから完了形にしてるんだろうけど
未来完了ってその時までには〜し終わってるだろう、的ニュアンスだと思ってた。違った?
848名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 16:51:18
>>847
したいと思ってるってので未確定の未来にしたけど、
その内容が、長期に留まると言う、時間に幅が合ったから、完了形だな
と判断しただけなんだ。いずれ帰ってくるというつもりで書いたよ。

それでちょっとしらべたけど、完了形じゃなくていい。検索でも
単に未来系の方を使ってた。
I'll stay there for a long time because of a rare opportunity.

指摘ありがとう
849名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 17:16:18
「仕方ない。もう一度君にチャンスを与えよう!」

↑おねがいします
850名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 17:26:37
仕方ないってわかりにくい。
気にすんなって感じとは微妙に違うけど

Don't mind. I give you a chance again!
851名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 17:28:43
Okay, No choice. You have a chance once more and only once. >>849
852名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 17:40:49
すごく危険じゃないなら〇〇の方に滞在しようと思うのですが、あなたはどちらの方がいいと思いますか?
お願いしますm(_ _)m
853名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 17:50:23
<850 <851
ありがとうございます。
854名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 17:51:57
↑ミス

>850 >851
ありがとうございました。
855名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 18:17:55
>>852

If it is not too dangerous, I am now thinking of staying at OO.
Tell me.
Which is your choice?
856名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 18:24:40
>>779をどなたかよろしくお願いします。
857名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 18:40:31
>>779
○○○ is know as the most famous site for A fans.
As I also know about it and like it, I check it out often.
858さやか:2006/09/06(水) 18:42:51
>>787さん
ありがとうございます。とっても助かりました。
859名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 19:19:26
>>857
一つ目known、ね。Typo?
860名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 19:31:15
質問します。857さんのforの使い方は適切なんでしょうか?
be known to 〜 に有名
be known for 〜で有名 
上記のように学習した記憶があります。
861名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 19:46:31
>>860
http://www.geocities.jp/mukku17654/TOEICCLUB/52.txt

be known for を使うなら、
○○○ is known for A fan's site. じゃない?
862名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 19:52:13
>>860
knownに対するのはasで、forはthe most famous siteにかかっているんジャマイカ?
正直known asを抜かしても良いと思うんだが。○○ is the most...で。
863名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 19:55:15
来年の夏までには、(故郷を離れて)、どこか違う街にいるはず。

をお願いします。
864名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 19:58:15
>>863
I would live in another town by next summer.
865名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 19:58:15
I will be in some town away from my home by next summer.
>>863
866779:2006/09/06(水) 20:02:45
>>857
ご親切にありがとうございます。
他にもレス下さった方、ありがとうございました。
867863:2006/09/06(水) 20:16:22
ありがとうございました。
868名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 20:57:02
私は、月曜日Towers of Londonを見に行くよ!
RazorLightも行く予定だし11月はBritish Amthemsに行くよ!


英訳お願いしますm(_ _)m
869名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 21:10:12
ハートに火をつけろ

英語にお願いします!
870名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 21:25:18
>>869
Come on baby light my fire.
871名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 21:37:00
Ignite your heart.
872名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 21:43:48
870 871さんありがとうございました!
873名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 21:52:32
週末にキャンプを楽しむ人が増えてきました。確かに、都会生活でたまった疲れを癒すためには
自然の中でのんびりするのが1番でしょう。ただ残念なのは、木々の枝を折ったり、ゴミをそのまま
にして帰ったりする人がいることです。これでは、自分の疲れはとれても、自然のほうはいい迷惑だ
と思います。

注@ 〜でたまった(疲れ)⇒蓄積された、引き起こされた
注A 時制に注意

長いですが、お願いします。教えてください。
874名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 22:21:08
>>873
More people enjoy camping on weekends now.
Surely it's be best way to ease your mind and get away from city life stress.
But the sad fact is that some people break tree branches and leave their trash at the camping site.
Nature can ease our minds but nature can never be eased by people.
875或る醫學生:2006/09/06(水) 22:23:33
>>869
Get your heart on fire.
876名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 22:28:06
どなたか>>769の質問に答えていただきたいんですが。

「画像と、動画が共に充実しているサイトを探している」を、
I'm looking for the sites which satisfy us with lots of images and motion pictures.
と英訳して、あと、(特に動画を多く入手できるところ)という意味を付け加えたい場合、
単にmotion picturesの後に、(especially motion pictures)とするだけでネイティブに意味は十分通じるでしょうか。
他にもっとこなれた訳があればどうかお願いします。
877名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 22:33:43
>>876
I'm looking for websites which contain lots of images especially movies.
878名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 22:43:11
874さん、ありがとうございました★
879名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 22:44:02
9月に入ったね。今月末位に、そっちに行ければと思ってるよ!はっきり日が決まったらすぐに教えるね!はやく会いたいです(o^-^o)
英訳できる方お願いします!堅苦しくなく、やわらかい表現であれば嬉しいですm(_ _)m
880名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 23:02:41
>>879
It's September already..
I am hoping to visit you at the end of this month.
I will let you know when I know the exact date.
Can't wait to see ya!
881名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 23:07:02
よろしくお願い致します。

建築の勉強をしていまして、卒論に必要なので写真を撮らせていただけないでしょうか?
↑の文です。

よろしくお願い致します。
882名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 23:08:06
次の空欄に入る語が分かりません。
どなたかよろしくお願いします。

いつ頃までに仕上げましょうか。
( ) ( ) do you want it done ?
きみの妹、いったいどうしたのかね。
What ( ) ( ) is wrong with your sister ?
そんなこと知るもんか。
Who ( ) ?
ドイツに向けて大阪を出発した
left Osaka ( ) Germany
883名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 23:13:43
>>881
I am an architecture major working on my thesis right now.
I would appreciate it if you would let me take some picutures of (物、人)for my paper.
I'm looking forward to hearing from you.
884名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 23:13:57
>>880様ありがとうございます!m(__)m
885876:2006/09/06(水) 23:15:46
>>877
参考にさせていただきます。
images especially moviesで、andがなくても画像と、特に動画という意味になるんでしょうか?
どうもありがとうございました。

886名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 23:16:15
>>882
By when do you want it done?
What on earth is wrong with your sister?
Who knows. (Who cares.)
left Osaka for Germany
887名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 23:18:24
>>885
images = pictures and movies
888876:2006/09/06(水) 23:23:24
>>887
なるほど。疑問が解けました。
重ね重ねありがとうございました。
889名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 23:29:31
彼女は本当にアイスクリームが好きだ。
She extremely like ice cream.

この文は合ってますでしょうか?
extremelyでいいのか心配です。
890名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 23:31:31
以下の文章をどなたかお願いします。

日本のサイトではそちらのサイトとは比べ物にならないほど
値段が高いんです。
すでにクレジットカードの情報もそちらに送ってしまっていますし、
どうか以前のように日本へも発送してもらえないでしょうか?

↑この文章をお願いします。
891名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 23:31:35
>>886
助かります
ありがとうございました(涙
892名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 23:48:46
>>889
likes
893名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 00:13:31
「こんな質問して気分害したらごめんなさい。」


お願いいたしますm(__)m


894名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 00:18:03
>>890

The prices at Japanese site are unbelievably expensive as compared with your ones
I have already sent the information on my credit card.
So would you send your goods to me in Japan as before?
895名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 00:21:02
「こんな質問して気分害したらごめんなさい。」

I am very sorry if I may hurt your feeling by asking this kind of question.
896名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 00:27:12
other thanって接続詞として用いることってできますよね?
例えば、「その本以外で、できるだけ多くの本を貸してほしい」を英訳するとしたら、
Other than the book(it),lend me books as many as possible,please.
でいいんでしょうか。文章として堅くないでしょうか。

もっと自然に伝えるのに、other than以外にいい表現がありましたら教えて下さい。
897890:2006/09/07(木) 00:27:16
>>894
早々にレスありがとうございました!感謝です!!
898名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 00:31:07
>893 I'm afraid that I might hurt your feeling by such a question.
899名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 00:31:36
>>896
except this fuckin' book, lend……

でいいんじゃないの?
900893:2006/09/07(木) 00:31:36
>>895さん
大変助かりました!ありがとう!!
901名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 00:39:39
>896 Please lend me as many books as possible but the book.
別にbutをexceptでもいいかも。それよりbooksは一緒にas asで挟まないといかんよw
902名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 00:49:26
>>893
I am sorry if I offended you by asking this question.
903名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 00:58:33
>>889
She loves icecream very much.
小学生並みの構文&単語は嫌いかね?だがその方が伝わりやすいということもあるよ?
904896:2006/09/07(木) 00:59:09
>>901
どうもありがとうございます。
but the bookはmany booksの後につくのか、文尾につくのか自信がなかったんですが、
possibleの後になるんですね。
勉強になりました。

>それよりbooksは一緒にas asで挟まないといかんよw
後で調べて気がつきましたw今度から気をつけます。
905893:2006/09/07(木) 01:03:19
>>898さん
>>902さん
ありがとうございました
906名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 01:05:59
>>889追記
very muchで感じが出ないというなら、like hellなんかも使ってみれ。
相手が敬虔なキリスト教徒でなければ。
907名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 01:36:02
写真楽しみにしています、ありがとう。
ところで、あなたはその写真をどうやって私に送ってくれるんですか?
手紙で送ってくれるんですか?
それともEメールに添付して送ってくれるんですか?

をお願いします。写真は複数でお願いします。
908名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 01:41:20
自分で英作文してみました。おそれいりますが添削してください。 

1. 人の価値は職業が何であるかによって決めてはいけない。していることに誠実であるかどうかによって決めなさい。 
A man's worth must not be determined by what his occupation is. It must be determined by whether or not he is sincere in what he is doing.

2. 世界の平和を維持するのはわれわれの大きな使命である。そしてこの重大な使命を果たすために今日まで世界の人々が以下に大きな犠牲を払ってきたかを考えてみてください。 
To maintain peace of the world is our important mission. Just think how great a sacrifice the world has made until today to carry out this important mission.

3. 以前のように頭痛がしないし、またよく眠れて、食事をおいしく食べられるのは君の病気が全快した証拠です。 
It's a proof of recovery from your illness that you don't have a headache now, and you can sleep well and enjoy your meals.

4. 先日学校から帰る途中で山本君のお母さんに会ったら、同君が渡米してもう4ヶ月になるとのことだった。
The other day on my way back from school, I met the mother of Mr.Yamamoto, who she said had been in America for four months.  

5. 天竜川はその源を諏訪湖に発し、遠州灘に入る。その両岸は景色の美しいことで有名なところが多いが、中でも木曽駒岳がよく知られている。 
Tenryu River rises in Lake Suwa and flows into the sea of Enshu. On both sides of the river, there are many famous places for their scenic beauty, among which Mt. Kisokoma is particularly well-known.

6. きょう試験に出た問題のうち1題は去年出題されたのとまったく同じであった。
One of the questions given in the examination today was exactly the same that had been given last year.
909名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 01:43:32
7. 外国語を学ぶのに苦しんだ人は、ぞうさなく言葉を覚えたり話したりする子供たちを羨ましく思うものだ。
Those who have had difficulty in learning a foreign language envy children who learn and speak the language easily.

8. 乗組員が陸地と思ったのは浮雲にすぎなかった。彼らの失望がどんなに大きかったか、実に想像にあまりある。 
  What the crew members thought was an island was nothing but a floating cloud. You can easily imagine how greatly they were disappointed.

9. 彼はやりかけたことに一旦興味がわいてくると、その完成を見るまではそれに没頭するのが常であった。 
Once he became interested in what he put his hand to, he used to be absorbed in it until it was completed.

10. 直せばまだ使える家庭用器具を捨て、流行に遅れたという理由で直ぐに着る物を捨ててしまう。これは一体われわれが本当にすべきことなのだろうか。 
We do away with household appliances that we can still use if we have them repaired. And we discard our clothes on the grounds that they are out of fashion. Is this really what we should do?  

11. 運動は室内でするよりも空気の新鮮な戸外でする方がからだのためにも頭のためにもよい。 
It is better to exercise outdoors, where the air is fresh, than indoors for both body and soul.

12. 私が東京についた日に彼はシアトルへ出発したので、会ってしばらく話をすることができた。 
He left for Seattle on the day when I arrived in Tokyo, so I was able to meet him and have a talk for a while.
910名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 01:44:43
13. 朝飯をすまして出かけようとしていると友人がやってきたので連れ立って公園へ行った。空は青々と晴れ渡り、小鳥が楽しそうに木の間でさえずっていた。 
I was going out after breakfast, when a friend of mine came along, and we walked to the park together. The sky was clear and blue, and little birds were singing merrily among the trees.

14. 人はだれでもいろいろ欠点がある。しかしそれに気がつかない。たとえ気がついてもそれを改めようと努力するものはごく少ない。 
We all have some faults. But we don't know of them. Even if we know of them, very few of us try to correct them. 

15. 私がその川に沿ってものの半時間も上ったと思うと、今まで澄みきっていた空がにわかに曇って、雨がざっと降り出してきた。私はまたたくまにずぶぬれになった。
I had hardly gone up along the river for half an hour when the sky, which had been clear until then, suddenly became cloudy and it started to rain heavily. I got wet to the skin instantly.  

16. 一方には餓死者が出る国が多くあるのに、また一方では有り余るほど食糧を持っている国もある。 
On one hand there are many countries where people starve to death, while on the other hand there are some countries where they have enough food and to spare.

連続すみませんでした。以上です。
911名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 01:44:48
I'm looking forward to the pictures, thank you.
By the way, how are you going to send me them?
By letter? Or by e-mail with them? >>907
912896:2006/09/07(木) 01:46:54
何度もすみません。

前文で自分の希望する本の説明をして、
そのような本をできるだけ多く貸してほしい、といった場合でも、
Please lend me as those many books as possible.
と、those many books を一緒にしてasで挟むのでしょうか?
(those many になるのか、many those になるのか、この辺りあまり自信がないんですが・・)
913名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 06:42:19
おねがいします。

日本語の勉強を始めるとの事、今度会ったときには 日本語で会話が
できるといいなぁ〜。
914名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 07:47:02
>>868どなたかお願いしますm(_ _)m
915名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 08:17:47
夏休みを利用しての○○でのバカンス すごく楽しかったです。
天候にも恵まれたので 最高の休養となりました。
ちょっと 酒を飲みすぎてしまいましたけど....。

おねがいします...m(__)m
916名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 09:27:46
I'm going to go seeing Towers of London on Monday!
I'm also planning to go to Razor Light and go to British Amthems in November !
917名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 09:36:14
>>916ありがとうございます!
918名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 09:42:03
昔半年ほど世話になった人にメールしたいのでおしえてください。
結婚したのですがサプライズにしたいのでメールには書きたくないです。
新婚旅行でアメリカに行くんだけど昔住んでた街にも寄りたいのです。

そこで第一弾のメールとして

お元気ですか。近いうちに、あなたの街を訪れる予定ですが
その時はサプライズ(結婚報告)と共に行きます。あなたに
逢えることを楽しみにしています。詳細は後ほどお伝えします。

まだ日程がはっきりしていないので詳細は後ほどにしたいのです。
上の3行ですがお願いします。
919名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 09:50:24
>>912
1 出来るだけ多くの本 as many books as possible.
2 そのような本をできるだけ多く those kinds of books as many as possible.
920名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 10:13:43
>>915
I went to ○○ on summer vacation. I felt so goooooood!
It was the best relaxation for me because of good weather.
But I drank too much. ^^;

>>913
I know you begin to learn Japanese. If I meet you next time,
I will talk with you in Japanese.
921名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 10:23:10
>>918
How have you been? I'll visit your city near and
then I'll inform you the surprise about my marriage.
I'm looking forward to meet you.
I tell you my marriage of detail next mail.
922名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 10:24:46
いつかどこかでまた会えたら、普通に明るく挨拶をしたいと思ってる。

仲がこじれたまま離れてしまった相手の文です。
よろしくお願いします。
923名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 10:25:47
秀郷流武門藤原氏の流れを汲む名門。
これって英語どうゆえばいいでしょうか?

a noble samurai lineage originated (came) from Fujiwara no Hidesato.

なんか違うなぁ〜

あと「シェア100%以上」「20%以下」の%ってどうゆえばいいてせすか?
share above 100% それとも above 100% share
share over 100% それとも over 100% share
924名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 10:27:08
>>907
Thank you for your picture. By the way,
How can you send me it?
Which do you send me it through a mail or through a e-mail?
925名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 10:30:24
>>921 >>924
糞訳ゴッコはやめろ、ヴォケ!!
926名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 10:34:20
>>925
じゃあお前がやれ。
927名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 10:35:09
>>925
じゃあお前がやれ。ヘタレの意見は無視してるから
928名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 10:38:07
糞訳ばっかなので、しばらく依頼はしないでおこうorz
929名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 10:40:44
>>928
判断出来るなら自分で作成しろよ。
930名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 10:41:44
逆に、屑ばかり来てるときは訳はやらんから安心しろ。
ほなさいなら
931名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 10:42:03
>>920 = 糞訳認定済
932名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 10:49:29
>>931
じゃあ、やれよ。何も出来ないヘタレの屑どもにいわれたくないね。
君がやる優れた英語を見せてもらおうじゃないか
ほんと、しょーもない奴だ
933名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 11:01:09
ちゃんとした英訳を見せてもらえるかと思ったけど、
書く気がないようだな。ほんとヘタレだな。ヘタレならヘタレらしく
大人しく引っ込んでなさい。
934名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 11:07:38
How are you doing ? I plan to visit your town one of these days.
and on the day,I'll come and see you with a surprise for you.
I'm looking forward to seeing you.
I'll let you know more detailed information later.

with a surprise for you の部分、自信なし。
935名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 11:09:17
あの馬鹿よせばいいのにまたくだらない事を書き
込みをしてるよ。

お願いします。
936名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 13:13:01
よろしくお願いします。

一つ一つの歴史的建造物は、それを最初に建造した人々の大変な苦労があってこそ存在しますが、それを維持するために尽くしてきた数多くの人々の多年の努力の結晶でもあるのです。
937名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 13:22:53
長いですけど、どなたかよろしくお願いします。

人間は成長しても、それまでに経験したことのない事柄に対する興味は容易に失せることがない。
してみると、ある意味で人間はいつまでも子供でいるという特権を享受できる幸せな種族であるのかもしれない。
938名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 13:37:19
>>936
The existence of every historical architecture owes to the great efforts
of founders and also is the crystallization of endeavors of
of many people who have preserved it for long period of time.
939912:2006/09/07(木) 14:11:47
>>912です。
>>919
どうもありがとうございました。
thoseとmanyを一緒にしてas those many books as possibleとするんじゃなくて、
those books as many as possibleといったように離すのが正しいのでしょうか。

940名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 14:12:18
>>920

ありがとうございます。
941名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 14:30:18
スカっとせんヴォケどもが、オナっとるの〜。

お願い致します。
942名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 14:33:38
>>939
正しいとか、間違いとかの問題ではなくas those many books as possible
とthose books as many as possible は意味が異なる。
943名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 14:37:43
>>941
The unsatisfied idiots are masturbating
944名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 14:47:58
>>917 >>916はRazor LightやBritish Amthemsを場所だと思ってそうだけど、いいのかい?
945名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 14:51:22
そして、現在に至っています。

この文章を短いですがどなたか英訳お願いします。
946名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 14:59:49
>>942
そうなんですか・・
よかったら、どう意味が違うか教えて頂けないでしょうか。
947名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 15:07:16
「PCが突然起動しなくなりました。CPUを交換したところ症状が改善したので原因はCPUだと思います。」

どなたかこれを英文にしてくれませんか、宜しくお願いします(´・ω・`)
948名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 15:13:58
>>946
あなたの言い方にに従って表現すると前者は「そのような出来るだけ多くの本」
後者は「そのような本を出来るだけ多く」
949名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 15:55:18
>>922
お願いします。
950名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 15:58:43
>>947
My pc doesn't work suddenly. The reason might be the CPU has broken,
so that the pc works on the new CPU.
951名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 16:12:29
白人は皆ブタに見えるはall white people look like pig でよろしいでしょうか?
それどもlooksでしょうか?韓国人は生きてる価値なしはthere is no worth that gooks living でよろし?

952名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 16:15:01
>>950
即レス感謝m(_ _)m
953月の光:2006/09/07(木) 16:16:49
他の所にも書いてしまいましたがみつけました。
宜しくお願い致します。

和 昨日彼女と別れました。
英 ??????????

英語ではなんていうのですか?
954名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 16:18:53
>>953
i broke up with my girlfriiend yesterday.
955月の光:2006/09/07(木) 16:20:16
はやっ!ありがとうございます。
956946:2006/09/07(木) 16:27:38
>>948
勉強になりました。
どうもありがとうございました。
957名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 16:29:04
「念の為〜しておきます」という文章を作りたいのですが、
どのような文法になるのでしょうか?

例:念の為、他の人にも話しておきます。
958名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 16:35:20
             , , , , ,
          _/ミ   \_
        /    !  ミ  \_
       /    __|l l l\   \
      / // / \  |_L \ \
     / ///    \ | l_ \   )
     / ( /.|      \\\ \|
     |  | /l/ ,-==    =\ヾ| \ |
    / ! ! ( V ,--o、   l-o-L\\\
    | ! ! !(__!           \ \ |
    \ l\|     ,       | \ }
     \l  |     l..o,.o)     | \\
       \ ^l    ,-v-、_    / / |
        | \  <-l^l^lヽ/  /|___/|   辞書引けよ, おまいら!
          ̄\  ヽ ̄/  / |  )/\
         / |\_  ̄  _/  | ̄^|\  \
      / ̄  /|   ̄ ̄ ̄  /   \\  \___
     /    ( _|        | l l l \|        )
  / ̄      \        ) | | | | \      /\
/          \_____// | | | | \\     /  .\
                   / / | | | | \ \  /    \
959名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 16:36:47
When I happen to see you again somewhere someday,I want to exchange cheerful greetings
naturally with you.
960949:2006/09/07(木) 16:46:25
>>959さん
ありがとうございました
961名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 16:46:49
昔、外人の先生が「だめだこりゃ」みたいなニュアンスで
【オッオー】と言ってたのですが、このスペルわかりますか?
962名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 16:48:05
>>957
just in case, i will〜

が一番一般的で、たくさんの文脈にあてはまるよ

963名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 16:51:15
長い間、連絡が取れなかったからとても心配しました。
事前に、引越しするから少しの間、連絡が取れなくなると言う事を
教えてくれていたら、こんなに心配する事もなかったのに。

よろしくお願いします。
964名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 16:52:43
>>961
oh-oh
965名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 16:54:52
〜で構成されるという文章の場合
comprise of と consisit of、のどちらがよいのでしょうか?
966961:2006/09/07(木) 16:57:05
>>964
ありがとうございます。
結構シンプルだったんだ…
967名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 16:59:17
>>963
i've been really worried about your safety. if you had told me that
you moved to new house and couldn't touch in me for a while, i would
haven't worried so much.
968名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 17:00:32
>>958
Take a bath once in a while.
969名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 17:02:35
>>967
ありがとうございます
970名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 17:03:03
>>965
comprise は他動詞だよ
だからcomprrise=consist of
が正しい
で、俺はどっちも大してかわらんが、まぁ俺のイメージ(しょせん俺のはジャパングリッシュだが)
compriseの方が堅いというか、文章調で、consist ofは口語調、でもほとんど一緒だと思う
971名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 17:32:32
>>962
ありがとうございます!
972名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 17:36:35
>>921
>>934

ありがとうございます。結婚のことはサプライズってことで
当日まで秘密にしておきたいので>>921さんの部分は伏せます。
下手な英語で書くのは不安だったので教えてもらえて助かりました。
973名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 17:52:57
君と別れた後 近くの喫茶店で彼とお茶を飲みながら、一時間位
おしゃべりをしました。その後 私一人で買い物がてら商店街の
ウインドーショッピングをしました。
そう言えばウインドーショッピングをしている時に 外人から
○○駅の道順を聞かれたので、○○駅まで案内してあげました。

おねがいしますm(__)m.
974名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 17:59:04
>>945
From then to now.

じゃだめかな。補足ヨロ
975名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 18:03:59

And it is still present story, >>945
976名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 18:15:02
And it lead up to what it is now.
977名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 18:16:15
私のサイトに設置してあるのは、スパムコメントへの対策が施されていない
掲示板なので、毎日書き込みの内容をチェックしなければならず、困っています。

↑お願い致します。
978名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 18:16:23
945です

ありがとうございました、なるほどですね
979名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 18:45:27
彼女のインタビュー動画

短いですがお願いします。ウェブ上の動画はmovies と、motion pictures、どちらが一般的で、
ネイティブにより伝わりやすいのでしょうか。
980名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 18:59:53
「私がしゃべることはほとんど嘘よ」
をお願いしますm(._.)m
981名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 19:00:34
英訳おしえてください。

野外音楽フェスティバルの写真 Eメールで拝見しました。
お礼がおそくなって、ゴメンナサイ。
たくさんの人、たくさんの車、エキサイティングですね。
日本でも野外コンサートでは 同じ様な光景を目にします。
982名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 20:16:38
その前に誰か次スレよろ
983名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 20:37:37
そんな僕のことが好きなくせに

英訳お願いします
984名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 20:44:11
>>977
意訳だが。
I confuse with checking out comments on my BBS everyday
due to not prevantion of spams.
985名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 20:45:46
>>983
you know you love me.

「そんな」はわからないや・・
986名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 20:51:26
僕は皆に出会えた事を誇りに思う

英訳おねがいします。
987名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 20:55:38
Slaughter


これはどう発音するですか?
988名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 20:57:00
>>986
i'm honord to meet you all of you.
989名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 20:57:52
>>987
スローター

ローにアクセントだよ
990名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 20:58:45
Thankx

スローター
99183:2006/09/07(木) 20:58:46
「お返事お願いします」と丁寧に表現したい場合はどのように書けばいいのですか?
よろしくお願いします。
992名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 20:58:49
>>983
I know that you still like me as I am.

「〜なくせに」というのを「僕は知ってるんだよ」という風に表現。
さらにstillを付け加え、「それでもまだ」というニュアンスで
さらに「〜なくせに」という雰囲気を強調。

as I am で「ありのままの僕」。つまり「そんな僕」の「そんな」な感じを出す。
993名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 21:00:16
>>988
ありがとうございます
994名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 21:02:44
>>991
I appreciate your response.
995991です:2006/09/07(木) 21:05:11
wouldを使って表現できませんか?
996名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 21:07:08
いいかげん男気見せろよ!をお願いします
997名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 21:13:53
>>996
Grow up,Be a man!
大人になれ、男らしくなれ!
998名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 21:30:42

TEST
999名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 21:31:14

TEST
1000名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 21:31:45































1000だったらマンコ舐め放題の権利ゲト!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。