☆★☆日本語→英語スレ 英訳 PART 253☆★☆

このエントリーをはてなブックマークに追加
690名無しさん@英語勉強中:2006/07/10(月) 22:47:54
>>483
遅くなりましたがありがとうございます
691名無しさん@英語勉強中:2006/07/10(月) 22:49:02
新1年生とはもう打ち解けましたか?っていうか未だに職員同士の仲は悪いの?

本当にお願いします
692名無しさん@英語勉強中:2006/07/10(月) 22:51:06
母国が一番落ち着く。ってなんていうんですか?お願いします
693名無しさん@英語勉強中:2006/07/10(月) 22:56:19
>>489さん
有り難うございます。
感謝します!
694名無しさん@英語勉強中:2006/07/10(月) 23:01:14
695名無しさん@英語勉強中:2006/07/10(月) 23:01:32
ぜひともお願いします。
「惜しい事をしたな。奴は不世出の音楽家だったが・・・」
696名無しさん@英語勉強中:2006/07/10(月) 23:01:48
交通事故のため、私は兄の結婚式に出席できなかった。
彼の手助けのおかげで、彼女は宿題を終えることができた。

どなたか英語にしてください。よろしくお願いします。
697名無しさん@英語勉強中:2006/07/10(月) 23:06:11
なんでこのスレこんなに必死なの
698名無しさん@英語勉強中:2006/07/10(月) 23:09:10
>>638

Today, I am convinced that we have successfully held such a student oriented
symposium, which is the very characteristic of this symposium, as six of the
ten lectures were given by students.

It was also nice to see the excellent presentations being followed by vigorous
discussions as well.

This has been a very cosmopolitan meeting that the people from (国名), (国名),
(国名), (国名) and Japan have participated, which is a rare opportunity to be
seen elsewhere.
I believe that their experience in this symposium will definitely enrich their future.

I sincerely wish for symposium's continuous growth and further success.
Thank you.

頑張ってください
699名無しさん@英語勉強中:2006/07/10(月) 23:14:04
>>696
Because of the traffic accident, I was not able to attend the wedding of my brother.

It's thanks to his hand, she could finish her homework.
700名無しさん@英語勉強中:2006/07/10(月) 23:16:14
>>682
I like sea and am going to go there during the vacation.
701名無しさん@英語勉強中:2006/07/10(月) 23:18:57
「暇ができたので」を丁寧に書くとどうなりますか?
702名無しさん@英語勉強中:2006/07/10(月) 23:21:24
>>686 are you fxxxxx around wi !?
703名無しさん@英語勉強中:2006/07/10(月) 23:22:18
I've got some free time
704名無しさん@英語勉強中:2006/07/10(月) 23:22:29
「お暇ができたので」
705名無しさん@英語勉強中:2006/07/10(月) 23:25:31
>>704 時間がとれましたので
706名無しさん@英語勉強中:2006/07/10(月) 23:44:06
「暇ができたので」
I can now spare some time for you,
707名無しさん@英語勉強中:2006/07/10(月) 23:49:55
このまま雨が降り続いたら気がくるいそう は

I may go mad if It continues to rain ですか?

教えてくださいお願いします
708名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 00:11:25

「『弾道ミサイル』という言葉はおかしいです。」

お願いします。
709名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 00:12:32
A「先日ワールドカップでジダンが頭突きを相手チームの選手にして退場になりました。あれも怒りを現すボディランゲージの1つです。」
B「そんなわきゃないだろ。ありゃボディランゲージとは言わないと思うよ。」
お願いしますm(_ _)m
710名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 00:12:38
>>708
弾道ミサイルis strange.
711名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 00:13:05
「彼は、OSを含めてゼロからシステムを構築してしまった。」
どうかよろしくお願いします。
712名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 00:14:08
>>707
ok.
713465:2006/07/11(火) 00:14:04
ありがとうございます!!助かりました!
714名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 00:16:52
>>708
弾道ミサイル doesn't make sense.
715名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 00:20:55
バイクの二人乗りは以前は法律で禁止されていました。
バイクだと渋滞でも車と車の間をする抜けていけるので便利です。
ただ雨の日は濡れるので大変ですね。

お願いします。
716名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 00:23:28
ジダンもサッカーをしていなければただのハゲだったかもしれない。
ジダンが頭突きで相手を倒したのは確かに悪いけど、倒された方も
大げさに倒されすぎた。
おそらくパフォーマンスだろう。
717名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 00:24:00
タバコと酒をやりすぎると身体をこわしますよ。

をお願いします。。
718名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 00:24:20
>>708
『弾道ミサイル』の正誤はともかく、おかしな日本語を他言語に訳させるのは「猫が寝込んだ」を通訳させるバカおやじ位と同じ位むかつく。
719名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 00:31:46
He has 「made up [constructed] a system including the OS.
720名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 00:33:55
ネコが寝込んだ

韻?を踏んでいる部分も斟酌の上翻訳お願いします。
721名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 00:35:49
>>707ありがとうございました
722名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 00:38:57
Smoking and drinking too much will spoil your health.
723名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 00:46:06
「恋多き女」はどのように表現するのが適切でしょうか?

よろしくお願いします。
ちなみに叶姉妹についての文章に使いたいのです。
724名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 00:48:58
>>709みたいなつっこみって英語にあるか?BはWhat??I don't think so. That isn't body languages.とかになるのかな?
725711:2006/07/11(火) 00:58:01
>>719
ありがとうございました!!
726名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 01:09:58
私は彼に恩返しをしたいと思った。


これお願いします・
727720:2006/07/11(火) 01:20:15
僕は消えません
728名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 01:56:46
>>720

A cat us castrated.
729名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 02:00:05
私は彼に恩返しをしたいと思った。

I wanted to return my debt to him.
730名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 02:19:09
踏んでないし…
731名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 02:27:21
坊主が屏風に上手に坊主の絵を描いた

おねがいします。
732名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 02:41:40
>>709
A: At the World Cup Final the French captain Zidane was sent off for
head-butting the oponent's player's chest. That was a body language
showing his extreme anger.
B: What makes you say that!? That wasn't a "body language" I don't think

訳するとこうなると思いますが・・・
体が動かす表現をBody Languageというのが当たり前なので、Bの発言はちょっと
的がはずれてるというか・・・
733名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 02:56:42


お亜矢や 八百屋にお誤りとおいい >>731

734名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 02:57:28
僕は消えません >>720

I am still here.
735名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 03:24:07
>>731
peterpiperpickedapeckofpickeledpeppers
736名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 03:27:14
humpty dumpty blah blah blah
737名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 08:18:37
私は君に興味があります
738名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 08:20:38
>>737
そうですか
739名無しさん@英語勉強中
>>647
ありがとうございます。