☆★☆日本語→英語スレ PART 252☆★☆

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控え
ましょう。無視すればスレが荒れるのを避けられます。


前スレです。
☆★☆日本語→英語スレ PART 250+α☆★☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1150627069/
2名無しさん@英語勉強中:2006/06/24(土) 21:33:47
乙ですエロい人
3名無しさん@英語勉強中.:2006/06/24(土) 21:51:03
菊の紋のついたパンフレットを配っていた方ですね
なにかにおっていましたね

英訳お願いします。
4名無しさん@英語勉強中:2006/06/24(土) 22:09:49
>>2
That's Number. 2, the erotic guy.
5名無しさん@英語勉強中:2006/06/24(土) 22:15:46
>>3
Ah, that guy I remember branded with the imperial chrysanthemum crest
who was distributing brochures. I think the brand smelled with the
smell of burning flesh.
6名無しさん@英語勉強中:2006/06/24(土) 22:19:21
Aren'T you the man who distributed pamphlets with emblems of the chrysanthemum seal of wrinkled anus.
That smelled something uncomfortable shits.
>>3
75:2006/06/24(土) 22:21:05
>>6 まねせんでよい。
8名無しさん@英語勉強中:2006/06/24(土) 22:22:48
CUSSWの英語がいい
9名無しさん@英語勉強中:2006/06/24(土) 22:30:28
>>8
あんま言うな
CUSSW (もしくはCUSSWの弟子) にめちゃくちゃに荒らされるぞ
10名無しさん@英語勉強中:2006/06/24(土) 22:41:29
>>7 No need to copy my way.
>>8 CUSSW's English is the best.
>>9 Don't summon him, or CUSSW(or his acolytes) would devastate this thread.
11名無しさん@英語勉強中:2006/06/24(土) 23:03:48
あなたがあの手紙に書いてくれた詩、どっちもすごく気に入りました。
とても美しいです。

お願いします。
12名無しさん@英語勉強中:2006/06/24(土) 23:04:58
>1乙です

彼から目が離せないね!

英訳お願いします。
1311:2006/06/24(土) 23:07:10
すいません、以下に訂正させてください (__)

あなたがあの手紙に書いてくれたxxxx(曲名)とoooo(曲名)の歌詞、どっちもすごく気に入りました。
とても美しいです。

お願いします。
14名無しさん@英語勉強中:2006/06/24(土) 23:07:18
来たのはなんと木曜日のおばさま! 
おいおいおい、おまえ、チャレンジかよー。
どうせ滅多に来てないんだから、
上達なんてしているわけないし。
案の定でした。全然相変わらず。 こっちの会話には全然ついて来れないみたいだし、
文法はめちゃくちゃだし。知ってる単語は少ないし。
すいません、その単語、私は7Cの時に覚えましたが? って感じ。 (たまたまそういう職業の人が7C仲間にいたからですけど) でも、
ちょっと嬉しかったのは講師が全然フォローをしなかったこと。
前だったら講師の方から彼女が理解しているかどうか確認していた
けど、今日は彼女から質問がないと突っ走っていました。
彼女からすごく寂しそうな雰囲気が感じられたけど、 敢えて無視させて頂きました。

今日のレッスンを「悔しい」と感じるようだったら彼女も 上達するんでしょうけどねえ。
15名無しさん@英語勉強中:2006/06/24(土) 23:16:14
>>11 Two poems that you have written in the letter. I love both. Beautiful.
>>12 He never releases our eyes.


16名無しさん@英語勉強中:2006/06/24(土) 23:20:32
はじめまして筆者です。うーみゅ、噂には聞いていたけど、猫浜のレベル3です。◎eiko_nagai at 20:45
はぁ・・・。なんで急にそんなことを言われたんだろ? 尿検査の結果で何か出たかな? 膀胱炎の気でもあるのかな?今日は元同僚に会いました。彼女は今×1で二人の息子を育てています。お互いに以前の職場
1. Posted by lovelovemiffyusagi 2006年06月13日 23:32
あっ!その筆箱、私のっ!・・・なんてことは、
ありません。(←あたりまえ)(^^ゞ
もし、ご本人さんが、ながいさんのブログを
見てたら本当にすごいですね。(゜o゜)
オバで話題に乗れませんでした。(>_<)
2. Posted by みじかい 2006年06月14日 00:12
某掲示板サイトにあなたのブログの内容がしょっちゅう貼り付けられています。ご存知ですか?悪質なイタズラだと思います。3. Posted by ながい 2006年06月14日 12:26こんにちは。
この手のイタズラは無視です。何かしら反応するだけで,筆者(大倉山のメガネかけた小さい子です)はつけあがります。
リンクも削除させていただきましたー。>>みんなグーグルで来ているの知らないんだ!!!
東京の先生もブログに懸かれるから猫浜に行きたくないといっている。
4. Posted by あきンた 2006年06月14日 14:04
電子辞書入りの筆箱っ!?欲しい…なんちゃって。^^;>>どろぼ◎仲間
17 :2006/06/24(土) 23:33:10
>>12
We can't get our eyes off of him!
18名無しさん@英語勉強中:2006/06/24(土) 23:37:29
何時までそこに居る?
お願いします
19名無しさん@英語勉強中:2006/06/24(土) 23:38:24
>17ありがとうございました
20名無しさん@英語勉強中:2006/06/24(土) 23:39:52
>15ありがとうございました
21名無しさん@英語勉強中:2006/06/24(土) 23:47:04
何度もすいません。
「あのおつぼねの弱味を握ってないの? 」
ですが、状況は
会社でいやな先輩のおばはんの事を話題にしているときの会話です。

22加州在住 ◆AOS88Dx7/c :2006/06/24(土) 23:49:50
>>18
何時までそこに居る?

Until what time will you be there?
Until what time are you staying there?
23名無しさん@英語勉強中:2006/06/24(土) 23:50:40
年のまとめと来年の抱負(笑)
って、たいそうな事は書けない(笑)

今年はOVAがんばったあ。4月に異動になって生活が変わるな、って覚悟したけど、
楽な方に変えちゃったみたい(笑) 
その分、敵も作ったみたいだけど(笑) 同じテクニカルセンターでも全然違う分野に
なって、人的環境もがらっと変わったけど、なんとか自分のペースを作ることができたと思う。
進捗状況はあまり良くないけど、ま、後3ヶ月がんばろう(笑) 4月以降の事は3月1日に考える、と。
英語は3月末に思いがけずにレベルアップ。NOVAに行き始めてちょうど2年でレベル3
になったらかっこいいなあ、って思ってはいたけど、本当になれるとは!
 でも、最初1ヶ月はホントに辛かったし、平均的な3になれたのは最近かもしれない。
あとはいろいろなシチュエーションでいろいろ練習して、もう少し困らないで話せるようになりたいな。
3月末の3周年記念でのレベルアップは無理でしょうけど、いつかは手が届くといいな>人間レベル7b
24名無しさん@英語勉強中:2006/06/24(土) 23:53:11
>>22
ありがとうございます!
25名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 00:09:07
1. おもてなし本当にありがとう。おつりはいりません。 (service)

2. 今晩は非常に込んでいるので、30分ほどお待ちいただくことになります。

3. アメリカン・エクスプレス・カードで勘定はお支払いしてよろしいですか? (bill)

4. ステーキはミディアムからウェルダンの間くらいにして、ベークトポテトもお願いします。

 この文をどなたかお願いします!
26名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 00:10:01
 膀胱炎の気でもあるのかな?
2. Posted by みじかい 2006年06月14日 00:12
某掲示板サイトにあなたのブログの内容がしょっちゅう貼り付けられています。ご存知ですか?悪質なイタズラだと思います。3. Posted by ながい 2006年06月14日 12:26こんにちは。
この手のイタズラは無視です。何かしら反応するだけで,筆者はつけあがります。>>筆者とは大倉山の人です
リンクも削除させていただきましたー。>>見られたら困る曝しと生徒の盗み聞きばかりでも、OVAに行って、ちらりとレッスンブースを覗いたら、知ってる生徒さんの姿が見えた。講師は見えなかったけど、そっちの方向から天敵講師が出てくるのが見えた。
もしかしたら、取らなくて正解だったのかも(^o^)
で、どうしてこういう事になったかというと・・・
午前中にお医者さんに行ってました。
OVAに間に合う時間は過ぎていった。私の次の人の診察が終わると、看護婦さんが出てきて、私の方に向かってくる。
「たくさんお水を飲んで、トイレにたくさん行くようにしてくださいね(^^)」
はぁ・・・。なんで急にそんなことを言われたんだろ? 尿検査の結果で何か出たかな? 膀胱炎の気でもあるのかな?
27名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 00:30:02
>>25
Good service. No change.
Too many. Wait at least for 30 minutes.
May I pay by Amex?
Rare and potatos. (アメリカの場合は、レアでウェルダンがくる)。
28名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 00:32:55
>>25

1. おもてなし本当にありがとう。おつりはいりません。 (service)
Thank you for your service. Keep the change.
2. 今晩は非常に込んでいるので、30分ほどお待ちいただくことになります。
It's corwded tonight so you'll have to wait for about thirty minuites.
3. アメリカン・エクスプレス・カードで勘定はお支払いしてよろしいですか? (bill)
Do you take Amex?
4. ステーキはミディアムからウェルダンの間くらいにして、ベークトポテトもお願いします。
I'd like my steak midium to well-done and have baked potato come with it.
29名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 00:34:44
アメリカで、ウェルダンを頼むと、炭がくる。
30名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 00:44:59
牛肉が怖くて食べられません
31名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 00:51:03
ピンク色のラクダは空を飛ぶ。

お願いします。
今日までに出さなくてはいけないものに載せるので;
32名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 00:57:16
>>31
A colourless green structure fiercely sleeps.
とか、
Pins kill or knock luck that were so low or too boot.
33名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 00:58:56
>>31
A pink camel can fly.
3431:2006/06/25(日) 01:18:04
>>32
>>33
ありがとうございます。

申し訳ありませんが、なるべくシンプルで且つ、詩的な感じが欲しいのです。
訳しにくい所があったら、言ってください。
再び、お願いします。
35名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 01:25:32
>>30
beef eats me.
36名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 01:39:02
Flying are the pink camels.
37名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 01:44:50
Pink camels fly.
3811:2006/06/25(日) 01:46:01
>>15 ありがとうございました。
どなたか>>13もよろしくお願いします。(__)
39名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 01:53:44
>>34 これで納得できるだろ。
Pink camels sleeping in the dead of night
Take these broken legs and learn to fly
All your life
You were only waiting for this moment to arise

Pink camels sleeping in the dead of night
Take these sunken eyes and learn to see
All your life
You were only waiting for this moment to be free.
Pink camels fly Pink camels fly
Into the light of the bright pink night.
Pink cames fly Pink camels fly
Into the light of the bright pink night.

Pink camels sleeping in the dead of night
Take these broken legs and learn to fly
All your life
You were only waiting for this moment to arise
You were only waiting for this moment to arise
You were only waiting for this moment to arise.
40名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 01:57:02
1.お水を一杯お願いできますか。

2.ええ。メニューもお持ちします。

3.ああ、いいんですよ。もう決まっていますから。

4.そうですか。ではご注文をお願いします。

この文を英文にするとどんな文になりますか?おねがいします
41名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 02:00:33
>>13
What I love are the Lyrics or XXX and XXX that you wrote in the letter.
Beautiful!
4234:2006/06/25(日) 02:00:35
>>36
>>37
>>39
助かります!!
いずれかの文を使わせていただきます。
>>32>>33の方々も本当にありがとうございました。
43名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 02:02:28
>>42 一応、以下のページもみておいてね。
http://entrypoints.com/RockLyrics/Blackbird.html

いやあ、Pink camels fly って頭で考えたら、ついついメロディーまで
うかんじゃってね。綺麗な歌だしさ。
44名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 02:06:11
その本はまだ読んでないが、あの本なら読んだ。

お願いします。
45名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 02:06:36
お願いします。

あなたからまだCDを受け取ってません。
46名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 02:08:55
>>44
I didn't read it. But I read this.
47名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 02:10:58
>>44 The book I haven't yet read, but that book I've got through reading.
>>45 I haven't yet received that CD from you.

48名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 02:11:55
>>41 ありがとうございました!
49名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 02:13:23
どなたか>>40おねがいします!
50名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 02:14:27
>>47ありがとうございます。
51名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 02:14:47
>>49 さっきやっただろ。
52名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 02:21:18
That book I dinna read, but yon book I read.
53名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 02:27:57
「日本人はユーモアのセンスがないとよく言われます」
というのはどう訳せばいいでしょうか?
教えてください。
54名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 02:30:48
Please teach me how to translate the sentence below;
"That Japanese people lack the sense of humour is frequently said."
55...:2006/06/25(日) 02:31:38
>>40
 大衆食堂として、

 1. A glass of water, please?
2. Ok. And I will bring you the menu.
3. Thank you, but not necessary, as I've already choosen it!
4. Ok. What is your choise, please?

Ok は All right とも言う。
56名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 02:32:16
Often said is that Japanese people do not have the sense of humour.
57...:2006/06/25(日) 02:38:10
>> 53
They sometimes say the Japanese have less sense of humour
than some other peoples.
58名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 02:40:54
>>57
なんで、日本語が「ない」と断定しているのに、less sense of とか
妙な訳にすんだよ。だったら、いっそ senseless とかにしろよ。
59 :2006/06/25(日) 02:45:19
>>40
1 I need fuckin' water.
2 OK, I'll get you the menu.
3 Ah, no thanks. I've fuckin' decided already.
4 I got it. I'll take your order then.
60名無しさん@英語勉強中.:2006/06/25(日) 02:45:46
>>58
Are you an Korean?
61加州在住 ◆AOS88Dx7/c :2006/06/25(日) 02:50:24
>>53
「日本人はユーモアのセンスがないとよく言われます」

I often hear that Japanese people have no sense of humor.
62名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 02:50:53
>>60
I am afraid that my ancestors 1500 years ago might have been koreans.
Because my family is a decendant from Emperor Kanmu whose mother is
considered to have been a korean refugee from Kudara.
63名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 02:51:56
>>61
「いわれている」のに、「よく聞く」とかにすんなよ。
64加州在住 ◆AOS88Dx7/c :2006/06/25(日) 02:57:04
>>63
そんなら

It is often said that Japanese people have no sense of humor.
65名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 02:59:33
>>53
That the Japanese are quite bore some indiscorse is an international cliche.
66名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 03:01:21
>>64
前スルーされたけど、

I know your wife is American.
What color is your wife's pubic hair?
Does she say "I'm comingggggggg...." when you make love with her?

I want your answers to these questions.
67...:2006/06/25(日) 03:18:16
>>58
  57です。 Less は否定語で、 Noと同意。
  文中の Less は sense of humour にかかっています。
  Senseless だと、ばかげたとか、そんな意味になってしまいます。
  因みに、Dr Dolittle  は何もしないと言う意味.

68名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 03:19:13
>>66
It is quite naturally you were, and I'd like you have, looked THROUGH.
Your peculliarity is not so much HUMOR as ABNORMALITY.
I warn you, as as an observer, not to put your nose into other
happy couples's thighs.
69名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 03:28:32
>>68
How can you say they are happy couple?
You are a psychic or something?
You'd better put your little dick in your mouth and shut up.
70名無しさん@英語勉強中.:2006/06/25(日) 03:38:28
>>62

What language are you speaking?
71名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 03:46:26
>>69
Hahah, I'm not so physically flexible a person;
and Idare say, SAUF VOTRE RESPECT, you ARE a psycho.
Or, please don't be offended at my question:
ARE YOU A VIRGIN?
72名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 04:14:05
>>71
>ARE YOU A VIRGIN?

Are you happy about asking the question to a man?
Do you happen to be a gay who can't resist asking this type of question
to turn yourself on?
Come oooooooooonnnn. I am not a gay. Wait until someone who is willing to
chat with you and do cyber with you.
73名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 04:16:43
荒らすな、ひさびさに来ても何も出来ないし
74名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 04:25:18
>>72
Let me announce a solution that I've now reached:
>>69 is a virgin, a nice number for that fact.
You can't even a gay, because no one might won't have
any relatioship with the type like you.
No more argument; you should get off.
75名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 04:30:50
>>74
You fuck off.
76名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 04:44:35
>>75
If you're content with my recession, I'll be off;
though remember: you'll be losing forever!!
77名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 04:49:06
>>76
All you have to do is just get lost before you find out that you are an idiot.
78名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 09:16:13
丸1日待ったのにとうとう彼は来なかったヨ

お願いします
79名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 09:30:23
>>78

He never showed up, though I waited all day.
80名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 10:41:01
そちらのモーテルは何時までにチェックインしなければならないという決まりはありますか?
もし遅れる場合は電話しなければならないですか?

これをお願いします。
81名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 10:55:10
「11歳誕生日おめでとう」
これをお願いします。
82名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 11:02:49
>>80
By what time is chek-in supposed to be made in your motel ?
Do I have to call if I will be late ?
83名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 11:04:09
>>81
Happy 11th birthday to you.
84名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 11:07:12
>>82
助かります。ありがとうございます。
85名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 11:10:44
>>83
英語全然分からないもので…。
ありがとうございます。
86名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 11:27:50
@サーロインステーキをミディアムレアでお願いします。

Ayes sir. どういうポテトがお望みですか?

Bどういうのがありますか。 (one's choice)

日本語の部分を英文にお願いします! あとカッコの中の語をつかうらしいです。
87名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 11:28:38
A, B, C の中から選択してください。

よろしくお願いいたします。
88名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 11:31:44
>>87
Make a choice among A, B, C.
89名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 11:52:01
>>86
1) I wanna raw beef. Don't cook. Just raw beef.
2) Any choice for chips?
3) what?


90名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 12:11:48
>>89
そりゃ、ないぜよ。
91名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 12:19:18
>>90
たとえば、スーパーのレジで
レジ担当:本店のXXカードをお持ちですか?
客:   いいえ、もっていません。普通の現金支払いでお願いします。
レジ担当:全部で2456円になります。
客:   では、いま3000円を取り出します。
レジ担当:お釣りは544円になります。お確かめください。
客:   ええと、500円玉と十円玉が4つと一円が4つ。たしかに544円ですね。
レジ担当:ありがとうございました。
なんていう会話があるか?っていう話だ。
92名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 12:23:28
いいとこでメシ食ったこと無さげ
93名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 12:24:07
たとえば、レストランで
客:生の牛肉が欲しい!!料理すんなよ。生でよこせ。
ウェイター:チップスは何すんの?
客:何があんだよ?

なんていう会話があるか?っていう話だ。
94名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 12:27:27
久しぶり。
私は11月17日に男の子を出産しました。
彼は今芸能活動をしていて今度テレビに出ます。

あなたは今もダンサーなの??

宜しくお願いします。
95名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 12:33:37
>>92
あるぞ。むっちゃ高くて権威のある店で食ったこともあるぞ。
レストランでの会話なんてのは、どこでも特別決まったものはない。
ただ、客なんだから、食べたいものを的確に注文できることが重要だ。
で、アメリカの場合は、やたらと客のチョイスが多い。しかもそのチョイス
になる語彙の多くが英語ではない言語だったりして、まずその地域の
人間でないとわからんようなものが多い。
たとえば、サンドイッチを頼んだとする。
肉はなにがいい?から始まる。もちろん、七面鳥からチキンからいろいろ
ある。これをだーーーと並べてくるウェートレスもいる。聞き取れるわけが
ない。チーズも、イタリア語やらドイツ語やらフランス語やらの語彙を
アメリカ式に発音したものを、5つくらいならべやがる。どれがいいか
えらべ、という。さらに、タマネギ入れる?いれるならスライスか塊か
みたいなことを聞いてくることもある。マヨネーズかケチャップか
そのあたりを、まくし立てて相手にしつこく聞く。
結局よくわからないので、「適当に」みたいなことにしたり、「全部」
とかいうのだが、それでもしつこく聞いてくることもある。
>>93
あるよ。こっちがいうのはせいぜい、指で指すか、あるいはYesかNoくらいだ。
それから、ステーキの肉は、あっちのレアっていうのは、日本のウェルダン
になる。ウェルダンと注文すれば、燃えた炭がくる。だから、生肉といえば
たぶん、レアかミディアムレアが来ると思えば間違いない。
96名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 12:39:33
>>95
Subwayの事か?
ってかそんな失礼なレストランはないよ。
少なくともウェイターはもっとリスペクトフルだろ?
97名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 12:40:00
>>86

I'll have a serloin steak, medium rare.
Yes sir. What kind of potato dish would you like with it?
What do you have for my choice?
98名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 12:41:24
sirloin
99名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 12:48:48
いいキャラしてるw
が、場慣れしてないのは確か
ポテトでチップスておまい… ダイナーかよ!w
100名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 12:50:05
おい、反論まだかよ?
101名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 12:56:11
>>99
ダイナーって何?
102名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 12:59:12
本気か?
103名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 12:59:34
ああ
104名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 13:02:14
ポテトはチップスだよ。丸ごとみたいな選択肢はアメリカにはほとんどない。
ステーキを出すのはステーキ系レストランだ。ドイツ料理専門でもいけば
今度は、語彙は全部ドイツ語になる。メニューもウェイターの話す料理に
関する語彙も全部ドイツ語になってしまう。
アメリカのレストランは基本的にそう。高級になればなるほど、英語が
使われなくなる(もちろん文法は英語であるが料理に関する語彙はね)。
アメリカ人一般は、料理を味覚で味わうことができないので、結局情報
が料理の味、質を決める。日本人にとってどんなに不味い料理でも、
「この料理は、XX産のXXと、XX産のXXをつかい、フランスの
XXチーズに、XXワインをつかって、XX社製のXXシステムで調理
しました」ということが重要。それが味を決める。食べておいしいかどう
かは全く意味がない。高級料理屋にいけば、料理はフードおおわれて
出てくる。ハンバーガーですらそうだ。
日本料理の店では、和服をきた朝鮮人が口に紙をくわえて(あの日本の
時代劇で刀を見るときみたいなやつだ)、それで一言もしゃべらず接待
する。
とにかく見た目とパフォーマンスと、そして料理の調理法と材料が重要
だ。で、客にチョイスを迫るときは、これら一つ一つについて細かく
細かく聞いてくる。
105名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 13:02:42
24時間やってるメシ食うとこ  
アメリカならどこの街でもあるだろ?ネオンサインの激しいのとか
106名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 13:05:15
>>104
日本料理レストランは大抵朝鮮人じゃなくてメキシカンだ。
107名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 13:05:51
>>105
そういうのは、激安で、2ドルで朝食とか、1ドルで昼食とかのだろ。
そんなところじゃ、
「なんだ」「これ」「ほかは?」「じゃ、これ」
程度の会話で済む。
デニーズに入って、日本のデニーズと同じと思ったら大間違いだ。
108名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 13:08:11
>>107
言っとる事がよーわからん。
で?結局、お前は何を言いたいんだ?
109名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 13:08:44
>>107
ダイナーはそこまで安くないぞ
というかKFCですらマッシュポテトかフレンチフライかポテトサラダくらいチョイスあるだろ
つーか何の話だよ?
110名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 13:09:57
>>106
場所によるが、高級料理屋では、朝鮮人が多い。もちろん、オーナーも
そうだったりする。で、料理はとんでもなく甘い。ソバのつけ汁は、
日本のあんみつのタレよりも甘い。大根の煮付けは、ほとんどマーマレード
ジャムに近い。
中華料理はもっと酷い。普通はベトナム人がオーナーで、出す料理は、
肉野菜炒めキャラメルアーモンドソースとかいうとんでもない代物。
チキンブイヨンでシナシナになるまで煮込んだ野菜とコゲコゲの豚肉
と一緒に炒めて、そこに、蜂蜜とキャラメルをかけて、さらにシナモン
とアーモンドで香りをつける。野菜の臭みとアーモンドの香りが、
まさに吐き気を誘う、一品だ。この料理のみそは、なんといっても、
独創的な味付けにある。吐き気を誘おうが、情報が多い料理だから非常
に喜ばれるのだ。
111名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 13:11:55
>>110
かわいそうに
スレスレ大国日本が生んだ被害者がここにも一人...
112名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 13:12:43
>>110
わかったから北米生活板逝けw
113名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 13:18:16
>>112
なんかお前むかつくわ
114名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 13:19:48
結論からいうと、
たとえば、ファーストフードで清涼飲料を注文するときに、日本のLサイズ
がおおむね向こうのSサイズに対応するし、また、ステーキ屋では、
日本のウェルダンが、むこうのレアに対応するのだから、日本語→英語の
翻訳は、これを考慮しないといけないということだ。
甘いものが嫌いな人は、「シュガーレス」でも蜂蜜やキャラメルで甘く
されるので、これらもないように注文しなくてはいけない。
こういうのが、まあ、日本語→英語翻訳の肝だな。
115名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 13:27:11
>>114
はいはい、知ったか乙!
116名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 13:39:10
>>115
まあ、もっとも最近アメリカいったのが4年近く前だから、情報が古い
かもしれないことは認める。
117名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 13:45:47
>>116
古いんじゃなくて間違ってる事を認めれ
118名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 13:48:09
>>113
すまん 在米かと勘違いした 
119名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 14:04:25
京子さんはピアノがとても上手だ (pianist)
先生は私によい忠告をしてくれた (give)
彼らが笑ったので次郎は怒った (laughter)

()内の言葉を使って英語にしてください。
お願いします。
120名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 14:08:15
>>119
Ms. thousand billion child is a good pianist.
Teacher had a give a good advice
There laughter made him lose it.
121名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 14:10:19
>>119

Kyoko is a very good pianist.
My teacher did give me a good advice.
Their laughter made Jiro angry.
122名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 14:13:26
>>121
あー、did give という手があったか。
123名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 15:03:18
今日の新聞によるとイタリアで地震があったそうです (say)
雪のため列車は定刻に到着できなかった (prevent)

()の中の言葉を使って英文にしてください。
どなたかお願いします。
124名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 15:10:54
ついに広瀬教授がその実験に立ち会う事はなかった。
125名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 15:12:47
京子さんはピアノがとても上手だ (pianist)
先生は私によい忠告をしてくれた (give)
彼らが笑ったので次郎は怒った (laughter)
>>119

Ms. Kyoukko is good at playing penis and an excellent pianist.
My teacher game me a good advice how to swallow him.
Jiro got angry at their laughter while playing.
126名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 15:14:12
飛ばないブタはただのブタだ。

至急です。お願いします。
127名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 15:16:37
Today's paper says there was a quake in Italy.
The snow prevented the train from arriving on time.
128名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 15:18:36
>>123
高校の宿題丸投げかよ
129名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 15:20:14
A pig that cannot fly is no more than a pig.
130名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 15:26:39
>>126

A pig that doesn't fly is nothing but grounded pork.

だったか?失念。
131名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 15:36:03
起きてる?
おねがいします…
132名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 15:39:49
Are you awake?
133名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 15:41:33
>>126
A pig is a pig unless it flies.
134名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 15:51:08
>>124

After all, Prof. Hirose never had a chance to be present at the experiment.
135名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 15:51:38
>>132さま
ありがとうございました!
136名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 16:35:29
エッチなパリスたんと交尾したいよー。
その折れそうな綺麗な脚で僕のちんこをいんぐりもんぐりしてー

お願いします。
137名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 16:46:41
>>134
ありがとうございました!
138名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 16:54:21
すいません、続きなんですが。。おねがいします

時間が少し遅れる。
139名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 16:57:06
>>138
???
宇宙が誕生して以来、「時間」が遅れたことなど一度もありませんが?
140名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 17:00:07
ここから電車30分のところに住んでます。

お願いします。
141名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 17:00:09
>>136
I want to make love toyou, Paris, you dirty slut.
And I want you to play with my itchy bitty little dicky
with your smelly mosquito legs.
142名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 17:02:13
>>140
I'm living at the place 30 minutes away from here by trum.
143名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 17:02:58
>>141
ちゃんと訳してくれさい。
144名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 17:26:46
4 1/2(四と二分の一)を英語で書くとどうなるのでしょうか?よろしくお願いします。
145名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 17:34:56
>>144
four and a half
146名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 17:46:41
『信頼出来る仲間』を関係代名詞使わないで英語に出来ませんか?
お願いします!!
147名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 17:49:04
こんにちはお久しぶりです、私は元気ですよ。
早速貴方の質問に答える事にしましょう。

日本は全く危険ではありませんよ。
あなたが、誰からその様な事を聞いたのかは私には
分かりませんが恐れる事は無いと思います。
機会があればぜひ日本にいらしてください。
148名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 17:50:20
すいません、どなたか>>147の日本文を英文に翻訳していただけますか?
149名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 17:50:49
>>147
わかりました。いつかそのうちに。
150名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 17:58:53
>>146

reliable friends
151名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 18:01:23
増えたね
152名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 18:03:56
>>145
thanks
153名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 18:05:20
>>147
Hi! How are you? I'm fine, thank you, and you? Where did you get that good and bad trivias of Japan?
I must say that all you've got about Japan is not true because she is the most peacefull country in the world.
154名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 18:07:02
>>146
Can you express "friends whom you can trust" without using relative clause?
155名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 18:10:20
>>153
ありがとうございました。
156名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 18:10:55
>>153
教科書英語だなww
>"I'm fine, thank you, and you?"
原文にそんなフレーズはないだろ?
後半部分の訳に関してはもうメチャクチャだな
157名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 18:12:02
文句言うならオマエが訳せ
158147:2006/06/25(日) 18:13:39
>>156
そうなんですか?
では、もう少し翻訳してくれる方の募集を続けたいと思います。
>>153さんありがとうございます。
159名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 18:21:01
>>147
Hey, long time no see! I'm doing good.
let me answer your questions.
First off, Japan is not dangerous at all.
I don't know who told you about that but you don't have to be worried.
If you have a chance, please come visit Japan.
160147:2006/06/25(日) 18:25:56
>>159
ありがとうございます。
助かりました。
161名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 18:31:07
This is way better, man.
162名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 18:44:00
長文でごめんなさい、どなたか英訳お願いします。


青錆とは、十円玉の表面に出来る緑色の物質です。
銅の酸化物、水酸化炭酸銅を意味します。過去にプルーストと言う人は、
青錆を加熱すると水分が発生して、更に熱すると二酸化炭素が発生し、
それから酸化銅が残ることを知りました。そこから定比例の法則を導き出
しました。

青錆自体は毒と言う性質があります。現代では装飾や絵の具の材料として
使われています。
私達の実験は、酸性の水溶液に青錆をつけてその結果銅の表面はどうなる
かと言うことを観察しました。ここでの、酸性の水溶液は塩化水素です。

実験中は、銅からプクプクと気泡が発生しました。最終的には気泡は発生
しなくなり、この時点で銅の表面を観察することにしました。結果、銅の
表面はピカピカになりました。それは、青錆は塩基性物質であることから、
塩化水素と反応して中和反応を起こし、そこから二酸化炭素と水が発生し
ます。この時点ではまだ、酸化銅(II)でしかないのですが塩化物イオンと
2価の銅イオンが酸化還元反応を起こして、銅が精製されます。
163名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 18:52:56
私はまた、現在を理解するためには過去を知る必要があることを知りました。
お願いします!
164名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 18:55:16
すいません。お願いします。

久しぶり。
私は11月17日に男の子を出産しました。
彼は今芸能活動をしていて今度テレビに出ます。
彼は先日初めてディズニーランドに行きとても楽しそうにグリーティングしていましたよ。
ところであなたは今もダンサーなの??

165164:2006/06/25(日) 18:57:09
「楽しそうに<<ミッキーたちと>>グリーティングしていましたよ。」でお願いします
166名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 20:00:48
>>163
I also come to know that to understand the present clearly, you have to know
the past.
167名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 20:06:57
>>164
Hi. Long time no see. Long time no see.
I delivered a boy on November 17th. He is in the show business and
will be on TV in the near future. I took him to Tokyo Disney Land
for the first time the other day. He looked so happy, greeting to
Mickey and the other Disney characters there.
By the way, do you still dance as a pro?
168名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 20:11:34
1歳にもならん子がもう芸能活動をしてるのか
169名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 20:50:05
お願いします。
「よかったら〜してください」
170名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 20:59:04
>>169
If good, do.
171名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 21:18:10
>>169
〜の内容とか、相手と自分との関係とかによって、英語表現の丁寧さは変わってくるから、
全文さらしたほうが訳しやすいと思うよ。

でも、よかったら の部分は、If you don't mind, でいいと思う。
172名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 21:24:14
変わると言っておきながらこれでいいと決めつけてる
173名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 21:26:25
この商品がよかったらお金を振り込んで下さい→if you don't mindw
174164:2006/06/25(日) 21:40:04
>>167
Disney characters などまじえて、事細かに英訳していただき
ありがとうございました!!
175名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 21:42:07
ステーキはどうだった、ビル?

It was pretty tough. このレストランには二度ときたくないな。

サービスもあまりよくなかったしな。チップはほんのわずかだけにしよう。

日本語の部分を英文にお願いします!
176名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 21:45:43
右上に出ている数字の数分地震情報が存在します。

よろしくお願いします。
177名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 21:47:05
はじめまして筆者です。うーみゅ、噂には聞いていたけど
、猫浜のレベル3です。◎eiko_nagai at 20:45
はぁ・・・。なんで急にそんなことを言われたんだろ?
 尿検査の結果で何か出たかな? 膀胱炎の気でもあるのかな?
**自分が追い越して鱗にしているんだ。寂しい人だね、本人に直接言ったほう
がブログで曝すよりいいよ。
本校のスタッフは、他の生徒のブログ攻撃に黙っているんた。
>>2003年10月21日今日もさぼった(^^;) VOICE行った。なんか、
火曜日に行かないと申し訳ないような気がして・・・
結局おばさまのオンステージを見てるだけなんだけどさ。
でも、私が行くと喜んでくれるから。
喜んでもらって英語も聞ければ、ま、いっかな。
今日は面白い心理学的考察も聞けたしね。おばさまに遊ばれている
Kenは気の毒だったけど(爆)
来たのはなんと木曜日のおばさま! 
おいおいおい、おまえ、チャレンジかよー。
どうせ滅多に来てないんだから、
上達なんてしているわけないし。
案の定でした。全然相変わらず。 こっちの会話には全然ついて来れないみたいだし、
文法はめちゃくちゃだし。知ってる単語は少ないし。
すいません、その単語、私は7Cの時に覚えましたが? って感じ。 (たまたまそういう職業の人が7C仲間にいたからですけど) でも、
ちょっと嬉しかったのは講師が全然フォローをしなかったこと。

思ったとおりのブログカキコだ本音は>>>本音人間性みぬけないのかな、自分のブログにカキコ歓迎、普通生徒に対しては嫌がれセとブログさらし今 人間性がおお

178名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 22:38:45
>>169
それほど親しくない人や客相手です。
〜の部分はあえて書きませんでした。動詞によって変わるもんですか?
型を教えてもらえたらなあと。
179名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 22:53:28
>>175
おねがいします!
180名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 23:02:36
>>178
よかったら、〜してください。

If you don't mind,
If you like,
If it's all right,
If it's OK,
If you want,
Don't hesitate to 動詞
Feel free to 動詞
181名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 23:14:38
どなたか>>162お願いします。
182名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 23:19:39
はるきってなんか口の横に乾燥した精子がついてそうw


これお願いします
183名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 23:20:22
>>175
結構固かったぜ(肉が)
184名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 23:23:20
>>175
how was the steak, bill
don't want to come back to this restaurant again
service wasn't so good too
just a little tip should be enough, pah
185名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 23:50:16
('A‘)
186名無しさん@英語勉強中:2006/06/25(日) 23:57:44
>> 180
やれありがたやです。すいませんでした。
187名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 00:18:00
はるきってなんか口の横に乾燥した精子がついてそうw
>>182
Hauki looks a kind of man with seaman sticked near mouth.
188名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 00:26:47
>>187
manじゃない!boy!
189名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 00:27:46
 而も幾度か頸血を濺ぎ來つて今尚些も懺悔反省なく、
然も依然として私權自慾に居つて苟且偸安を事とせり。
露支英米との間一触即發して祖宗遺垂の此の神洲を一擲
破滅に墮らしむるは火を睹るよりも明かなり

お願いします。
190名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 00:40:25
>>189
それなんて古文を現代訳とかの類?
191名無しさん@英語勉強中.:2006/06/26(月) 00:45:32
>>190
おまえ チョンだな
あれは226の決起趣意書というか檄文だよ
ああ 日本はほろびるな
サッカーもまけたし あほくさ

おねがいします
192名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 00:53:14
>>191
だれもしらねーよ。チョンてなんだよ。サッカー関係ねぇし、支離滅裂。
よって自力でやれ、たこすけ。
193名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 01:14:25
>>187
英語わかんないくせにいい加減なこと書くなよw

>sticked

お前超馬鹿w
ワロタ ワロタ ワロタ ワロタ ワロタ
194名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 01:15:35
>>187は大馬鹿

>seaman

なんじゃそりゃ、海の男ですか???

wwwwwwwwww

おまけにstickedときたwwwwwww
195名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 01:31:56
私はいつもより2倍レポートをかかなければなならなかった。
教えて下さい
196名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 01:54:59
使用調査の結果、今回はAを仕入れることにします。

よろしくお願いします。
197名無しさん@英語勉強中.:2006/06/26(月) 02:15:08
>>194

seamen と semen
SAMEN  なんて わざとはずすのが優雅というもんだよ ばああーか

おめらとはレベルが違うんだよ ばあああか
くやしかったら おめのをみせた けちをつけてやるから
198名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 02:15:24
これは風邪薬です一日3回一錠(PILL)ずつ食後に服用すること
子供の手の届かないところに保管すること

お願いします
199名無しさん@英語勉強中.:2006/06/26(月) 02:15:40
>>193はバカということで はい
200名無しさん@英語勉強中.:2006/06/26(月) 02:17:13
>>193 is evaluated a fool is everybody's conclusion, right?
201名無しさん@英語勉強中.:2006/06/26(月) 02:31:08
>>189
「しかも、何度か首から血を吹き出すようなみそぎを経た今も
 なお、わずかのざんげ・反省もなく、しかも依然として私権
 ・私欲を握って、まにあわせの一時しのぎに汲々としており
 ます。ロシア・支那・英・米との間は一触即発、代々の天皇
 がお残しになったこの神州を一投げで破滅に陥れてしまうの
 は、火を見るよりも明らかなことであります。」

Even after strenuous cleansing like the blood outburst of beheaded body, they have shown no remorsefulness and changing and still stayed in high position enjoying private profit and satisfactions of interests with temporary time-consuming policies.
There have been a internationally dangerous situations among Russia, China, Us and England, There is a possibility that they may throw this divine land raised by eternal sequence of Emperors
These present critical situations are clear to the eyes of everybody.

202名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 02:40:40
「今でこそ超巨漢であるが、少年期まではごくごく平均的な身長だったそうだ。
しかし、15歳を過ぎた頃から身長が急激に伸び始め、20歳になるまでには210cmに達していたという。ちなみに巨人症ではない。」



英訳お願いします。
203名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 02:59:15
『私が彼を育てたのではない。天才というものは育てられない。生まれるんだ。』


↑ 上の文をお願いいたします。
204名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 03:16:11
私はこれらの詩を何度も読みます。暗記するまで。

お願いします。
205名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 03:29:39
A店はジャスコに合併吸収された。
それ以後A店の従業員の方との交流はなくなってしまった。

お願いします。

206名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 03:37:09
I had not reared him,sort of genius can't bring up,just be born.
207名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 03:42:28
('A`)
208土木作業員53才 ◆29g6Md5az6 :2006/06/26(月) 03:56:54
>>202
Now he is a super giant,
but I heard that he was really average height as the boyhood.

However,he started to grow tall suddenly as 15 years old passed,
it had reached 210cm as becoming 20 years old.

By way of parenthesis,He is not a giant syndrome.
209加州在住 ◆AOS88Dx7/c :2006/06/26(月) 04:35:16
>>162
>>181
Patina is a green substance formed on the surface of 10-yen coins.
This is either copper oxide or basic copper (II) carbonate.
In the past, a chemist, Joseph Proust, found that patina became copper oxide and gave off water
when it was heated and also gave off carbon dioxide with additional heat.
He discovered the law of constant composition with this experiment.

Patina itself is poisonous. It is now used for decoration or in paints.
In our experiment, we observed how patina formed on a piece of copper changed by soaking it in an acid.
The acid was hydrochloric acid, an aqueous solution of hydrogen chloride (HCl).

During the experiment, the copper gave off bubbles.
At the end, the bubbling stopped, and we observed the surface of the metal, which became shiny.
This means that the patina, which is a basic material, was neutralized with hydrogen chloride,
an acid, and the reaction gave off carbon dioxide and water.
The product at this point was only copper oxide (II),
but the chloride ion and the copper (II) ion had a redox (oxidation-reduction) reaction,
and this reaction formed the metal copper.

一応、俺は理系。
210名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 04:42:39
211加州在住 ◆AOS88Dx7/c :2006/06/26(月) 04:44:38
>>189
而も幾度か頸血を濺ぎ來つて今尚些も懺悔反省なく、
然も依然として私權自慾に居つて苟且偸安を事とせり。
露支英米との間一触即發して祖宗遺垂の此の神洲を一擲
破滅に墮らしむるは火を睹るよりも明かなり

Furthermore, they are still intent on taking temporary measures,
and they never give up their selfishness and avarice.
They never show any signs of remorse,
even after they went through blood-shedding expiation.
Now Japan is strained to the breaking point with Russia, China, Great Britain, and the USA.
It is very clear that they will ruin this country,
the divine state we have inherited from all the Emperors.

かぶっちゃったね。
212名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 04:47:16
>>204 お願いします。
213名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 04:55:25
>>66
お願いします。
214名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 04:57:07
粘着発見
215名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 04:57:37
加州さん、もし、comcastのnetartistと聞いて、心当たりがあればそこのメールチェック
してみて。
216名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 05:41:56
208さんくす。
217204:2006/06/26(月) 07:13:15
すいません。>>204ですが>>206は正しいのでしょうか??
218名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 07:21:57
やばめ
219名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 07:35:26
>>204

I'll read these poems over and over again, 'til they get stuck with me.

というか違う方への訳では?
220加州在住 ◆AOS88Dx7/c :2006/06/26(月) 07:38:59
>>215
すいません。残念ながら、心当たりありません。
221名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 08:07:08
>>209
おはようございます。
加州さん、ありがとうございました。
助かりました。
222名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 10:18:15
「私は・・・を買うとすぐにゲームしました」
・・・はゲームソフトなんですが、こんな風に言えるんですか?
I played a game as soon as buy a ・・・
buyの所はbuyで合ってますか?buyingとかboughtでは無いですよね?
223名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 10:38:55
I played a game as soon as I bought ....
224名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 12:01:01
I played a gameなんて言うか? aは必要ないだろ。
225名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 12:12:37
>>219さん、ありがとうございました。
ちなみに、>>217を書いたのは私ではありません。
226名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 12:16:14
227 ◆7W9NT64xD6 :2006/06/26(月) 13:50:07
A店はジャスコに合併吸収された。

なかなか合併吸収という表現がみつかならいので、お願いします。
228チョロQ ◆1W/rUucR/o :2006/06/26(月) 13:58:07
>>227

A was merged into Jasco.
229名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 13:59:05
大阪で友達できた?
おねがいします
230名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 14:49:13
チェックアウトは何時ですか? 
を英語だとWhat is check out time? が正解みたいですが、
What time is check out? だと間違いなんですか?
231名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 14:52:31
くだらない質問で申し訳ないのですが、

「読みました」というのをエキサイト翻訳すると It read.  になるのですが
この場合の It と read は一体どのようになってるのでしょうか?
232名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 14:57:32
233名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 14:59:12
>>229

Have you made any friends?
234名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 14:59:45
すんません
235名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 14:59:50
>>229

....in Osaka?
236名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 15:04:11
>>230
たぶんおk
237名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 15:08:12
>>229
Have you got any friends in Osaka?
238名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 15:15:19
>>227
A was absorbed by Jusco, and merged into it.
239名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 15:18:27
>>231
「読みました」には、主語がない。人間であれば、誰かがそれを読んだのだろうと想像できますが、
機械は主語を「it」と翻訳したのでしょう。そこで、It read 「それは読んだ」という結果が現れたと
思います。read は過去形なので、reads にはなりません。
240名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 15:50:59
虹→
億→
箱→
英語で教えてください 単語ですけど
241名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 16:07:48
次の日本語を英語に直しなさい。よろしくお願いしますっ。

1.先生が推薦してくれた本のタイトルを思い出せません。
2.お台場は若い人を引きつける観光スポットです。
3.1988年は私が生まれた年です。
4.あなたは浩二が言ったことがわかりましたか。
5.父は、ロサンゼルスに滞在していますが、毎日、私たちに電話をくれます。
242名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 16:16:54
>>241
1988年は私が生まれた年です。
1988 is my birth year.
あなたは浩二が言ったことがわかりましたか
Did you under stand Kouji?
父は、ロサンゼルスに滞在していますが、毎日、私たちに電話をくれます
My father in Los Angels call us everyday.
243名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 16:19:02
CYou got what Koji meant?
244名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 16:19:03
おいっ
245名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 16:20:31
>>240
rainbow.
hundred million
box
246名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 16:22:51
AOdaiba is a mecca for Jap punks.
247名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 16:29:04
>>241
1 I can't remember the title of the book my teacher have recommended for me.
2 Odaiba belongs to the most interesting sight-seeing spot for young people.
3 It's the year 1988 that I was born in.
4 Did you understand what Kouji said?
5 Althought my father lives in LA, he calls us everyday.
248名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 16:30:01
>>247
teacher has
1.I can't remember the title which my teacher recommended to me.
2.Odaiba is a sightseeing spot where is attractive for young peaple.
3.1988 is the year which I was born in.
4.Did you see(understand) what Koji told you?
5.My father who stays in Los Angeles calls us every day.

今、関係代名詞の勉強してるんだね?
関係代名詞をふんだんに盛り込んでおきました。
250名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 16:34:36
@That old duke wrote a shit? I don't give a damn!
251名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 16:39:32
AThe translation gives me feelings as bad as the hell below. Never mind though.
252名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 16:39:51
>>249
英語出来ないならやるな
253249:2006/06/26(月) 16:41:20
×1.I can't remember the title which my teacher recommended to me.
○1.I can't remember the title of the book which my teacher recommended to me.

247さんありがとう。recommendのあとはforでもtoでもいいんじゃないかと。
個人的にはtoが好きですが。
254名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 16:41:34
>>252

おまいはどうなんだ?
255名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 16:42:20
>>249
ハァ?
256名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 16:42:38
>>249
ていうかおまえがゼロから関係代名詞のお勉強したらw
257名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 16:45:19
●● 全員へ ●●
2CH利用のリスクは、自己責任です。
258249:2006/06/26(月) 16:45:20
え?どこが悪いか指摘してくれ。
俺はいいから241さんのために。
259名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 16:47:40
関係代名詞を間違って使えば零点。使わなくても正しい英語なら点は貰える。
260名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 16:49:25
●● 全員へ ●●
2CH利用のリスクは、自己責任です。
261名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 16:54:34
>>258
1本のタイトルなのか、それともCDかビデオか、わからない。
2peaple = people.
4told you = 「あなた」だけに言ったと限定されていない。
5父親を限定用法にしてはいけん。父親が何人もいる特殊な場合はOK.
262名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 16:57:16
263名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 16:58:55
>>261
それで?
264名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 16:59:47
●● 全員へ ●●
2CH利用のリスクは、自己責任です。
265名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:00:29
ん?荒れてきたな。
266名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:01:33
267名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:02:35
「ひと目惚れした」というのは"love at the first sight"というそうですが
「ひと聴き惚れした」というような表現を教えて頂けませんか?
(以前観た吸血鬼の映画の原題が"love at the first bite"でした。)
ミュージシャンに送るファンレターに書きたいのでよろしくお願いします。
268名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:03:20
最低人間だな。間違いを指摘されると逆ギレか
269名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:03:47
俺が来ると荒れる
270名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:04:13
着いたら教えて!迎えにいくから

これをおねがいします!
271名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:05:49
>>260 >>264

了解しました。
無知で知ったかDQNの糞回答を判別できないとこのスレは使えませんね。
272名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:06:37
>>270
let me know when you arrived. Ima go pick you up.
273名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:06:44
>>270
Let me know when you get there. I'll pick you up.
274名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:07:37
>>271
自演乙
275名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:07:56
>>267
at first bite に大笑い。
sight, bite とくれば、なんとか韻を踏みたいなあ。
love at first crossette とか、どう?
276名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:08:47
了解しました。
無知で知ったかDQNの糞回答を判別できないとこのスレは使えませんね。
277名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:08:51
>>272さま>>273さま
ほんとにありがとうございました!
278名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:09:52
了解しました。
無知で知ったかDQNの糞回答を判別できないとこのスレは使えませんね。
279名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:10:30
CUSSWがコテをはずしてあらしてるようだなw
280249:2006/06/26(月) 17:10:44
>>261
>1本のタイトルなのか、それともCDかビデオか、わからない。
>>253で訂正したとおりということで。
>2peaple = people.
素直にゴメンナチャイ。
>4told you = 「あなた」だけに言ったと限定されていない。
そうですね。うーん、でも俺は
「あなたは浩二が(あなたに)言ったことがわかりましたか。」と
解釈したので。浩二が不特定多数の大勢の前で話したならいいとおもうんですが、
俺の頭の中では、「浩二、あなた、質問者」の3人のシチュで想像したもんで。
この場合、どちらでもいいんではないかと。
>5父親を限定用法にしてはいけん。父親が何人もいる特殊な場合はOK.
これ、説明お願いします。
281名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:11:29
了解しました。
無知で知ったかDQNの糞回答を判別できないとこのスレは使えませんね。

282名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:11:40
beat
283名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:12:45
>>280
>2peaple = people.
素直にゴメンナチャイ。

バカが
284名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:13:56
CUSSWがコテをはずしてあらしてるようだなw
285名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:15:39
あいつの嵐パターンは自演乙だからな。
286267:2006/06/26(月) 17:18:35
>>275
即レスありがとうございます。
crossetteという単語を初めて聞いたので勉強になりました。
287名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:19:10
sayとtellとtalkの違いってビミョウだよね。
そこがまた面白いんだけど。
何となく分かってるつもりで、それぞれ見解が違う。
288名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:20:37
>>287
それがどーしたの?
289名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:21:51
あなたの日本語はとても良いのですが、1つだけ惜しいところがあります。

…英訳お願いします
290名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:21:52
だから〜
●● 全員へ ●●
2CH利用のリスクは、自己責任です。

291名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:25:12
>>289
ここは日本語→英語スレであるからして
あなたの英語はとても良いのですが、1つだけ惜しいところがあります。

292名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:29:14
>>280
He has daughters who are university students.
He has daughters, who are university students.
上は、限定用法、下が非限定用法。下の場合は、彼には娘さんがいて、その子達は、
大学生だと言っている。daughters を、who 以下が説明しているに過ぎない。
しかし、上は、限定用法で、大学へいっていない娘たちもいるのだが、しかし、その中で、
大学へ行っている娘たちにターゲットを「限定」している。
My father who stays in Los Angeles calls us every day.
この文章は文法的に間違っていないが、内容は、
「お父さんが数人いて、その中で、LAにいるお父さんが毎日電話してくれる」
というニュアンスになる。
who やwhich の前のカンマ有無は、大事らしい。
・・・・という俺も、最近知ったわけだが。
293名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:29:45
もう249は自分で無知で知ったかDQNって認めてるんだからそれでいいじゃん
294名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:30:35
>>280
わかったか?はげクソが
295名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:31:27
っつうかね、>>249>>258の発言を聞いて、
>>249のことを好きになりそうな俺がいる。




願わくば、>>249が女性であることを望む。
296名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:33:05
            | i /  _,ハ ヽ            __  / ヽ
           ! ,! | ゝ_ノ ノ>- 、,_    /´,、_, `>′   ',
         / / ゝ、_, -'"    .:::   ̄Yl ヽ /ヽヽ、  l
         l/ ,.、‐'ニ"´   ,      | \./   ゙, i  |
       / // // , ,ィ゙     i、 ゝ、 |    i |   |、
       / /,ィ  // ,f ハ/,|l  !  ト、 \`!    l |   | ゙、
    /  /.//.| / i !_」L ||l||_!_ i、   ヾ!    .||    |i ヽ
   /   l// |/ | |,二、ヾ、!ハヘ_,.ゝ_``ト,   i、   l|   |.|  \
  ,' / , | l /l ∧ ゙!゙{ iハ    :'゙て「iト;、‐ァ! L゙:、 ;!   / l |   ヽ
  ! /./ 乂/ ∧ 冫! 、_,り    、ゝごノ,i'´| レ'| |イ /  / / |、     i
  l//  / // レ' X |    く    `""´ ノノ ,レ゙ |レ゙ // , |丶    |
   ソ /!/ i | | / i ,イ\   ー     =ァ゙ / |!>     イ ハ 、  ヽ | 基本的に〜
  j// |l  V、 / l ハ!  .>、      _,.-7/ / ,!'゙    /ィイ! | ヽ i |′ このスレにいるのは、
  ,' /   !'   | i | l ` /   iー‐T´レイ/ /, ′  ,.-''´イソ丿|ノ  ソ ! 馬鹿ばっか
  | !      | | トゝ l  ゙、 ゙、  |/\| // , / / //へ/ハ  ! ノ
  ゝ、      ゝ、!、  i`丶l、 〉 |`i イ| l∧//7/-'゙_ィン゙ ノ!゙|i レ′
                '、 ∨  i, | | 〉!′V/r'゙ '´_,.、-''´|ノ.レ′
               ト、 ヽ  V.  V`ーi l|/ r'"´    /|''´
               \\ l  \/ r⌒)| j     /|

297名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:35:36
>>297
何を今さら
298名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:36:56
おまいらの為の関連スレ ↓

http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1151117057/l50
299名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:37:56
そんな危ないことをするとは彼は愚かだった
健康でいたければ、酒とタバコをやめるようにと医者は私に言った

お願いします
300249:2006/06/26(月) 17:44:54
>>292
ああああ、そうか。さんくす。ってことは
「ロサンゼルスに住んでいるんですが」っていう部分を
挿入句にして
My father, staying in Los Angeles, calls us every day.
ってカンマでかこってみたら、ニュアンス的に正解ですか?
すか模範解答欲しいんですが。
関係代名詞を使うのはこの場合不可能なんですかね?
>>295
はい、バレましたが女です。
301名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:46:42
CNN ではOK
"my father who is" site:cnn.com
302名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:47:06
>>299
He is so stupid that he did such a dangerous thing.
He is stupid enough to have done such a dangerous thing.

The doctor told me to quit drinking and smoking to stay healthy.
303名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:47:45
>>294

女のハゲって?? (藁 藁。。。。。。。
304名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:49:37
>>294
ハゲてないやつにハゲって言うじゃん
305名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:51:08
ハゲも奥が深いね。
306292:2006/06/26(月) 17:51:30
>>300
father の後に、カンマがあれば、OK.
My father, who stays in Los Angeles calls us every day.


女か。・・・・・ほれた♪
307名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:52:36
ネカマてのもあるなw
308名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:52:59
コンマ、、、逆から読むと・・・


女か。・・・・・ほれた♪
309名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:53:53
>>307
仮想空間において、リアルな性別は意味をなさない。
イマジネーションの補助となる情報は、貴重である。
たとえそれが、ウソであっても。
310名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:55:18
あまりカンマにこだわる必要なし。
攻撃のネタにしてるだけ。
お父さんがたくさんいると思う人いないし。
話すときには制限だとか、非制限だとかこだわる必要ない。
制限的に使いたいときはthatを使う傾向があるという話もある。
311名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 17:58:44
>>310
×攻撃のネタ
○口説きのネタ
312名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 18:00:07
>>302
助かりました
ありがとうございました
313名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 18:00:15
>>309

The reality doesn't make sense under the virtual environment. The information that inspires the imagination is invaluable; it doesn't matter even if it is unreal..
314249:2006/06/26(月) 18:01:20
>>306
Angelesのあとにカンマないですかね?
私としてはstayingはalthoughの省略(分詞構文挿入句)のつもりで書いたんですが。
うーん、ちょっと納得いかないんです。
粘着でごめんなさい。
My father, who stays in Los Angeles calls us every day.
という文としての構造は見たことないです。
口語ではなんでもありなんですが。
これ、ムリクリ訳すと、
「父さん・・・ロサンゼルスに住みながら毎日電話してくれる父よ・・・」
みたいな、まるでスタートレックのオープニングみたいでかっこよすぎです。
「一つの文には一つの主語と動詞」が原則だと思っていたんですが、
この場合、主語は何で動詞は何になるんでしょうか?
315名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 18:02:54
>>313

かなり意訳ってるね。
316名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 18:04:29
>>314
キモスギ。
この豚ビッチが
317292:2006/06/26(月) 18:08:01
>>306
うむ。すまん。カンマ書きわすれた。
LAの後に、カンマが必要です。




318名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 18:08:50
カンマは読むとき理解しやすくためにあるのであって、
そこにそれ以上の意味を見出そうとするのはお門違いである。

よろしくお願いします
319名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 18:11:52
>>318

本当にそう?

Are you sure?
320名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 18:13:56
お願いします
「社会が病んでいるとつくづく思う」
321249:2006/06/26(月) 18:14:32
>>317
じゃ、模範解答
My father, who stays in Los Angeles, calls us every day.
または
My father, staying in Los Angeles, calls us every day.
でおkってことでいいんですね。

スマンです。これ、関係代名詞使って書いてください。

322名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 18:14:51
城南ハスラ〜 肝すわったヤツ等〜
城南まだら〜 掴む韻の刀〜
I got ya.
323名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 18:15:23
>>318
The only reason for putting a conma in a sentence is to make it
easily understood for a reader. No more, no less. It's completely wrong
to give just putting a conma in a sentence significance.
324名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 18:16:02
>>322

誤爆か?
325名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 18:16:38
>>320
It is a sick society that we're livin' in.
326名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 18:18:32
>>325
”つくづく思う”が入ってない
327名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 18:19:38
>>325

つくづく思うが訳落ちしてるね。
328名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 18:20:48
I really think〜 つくづく思う

でいいのかな?
329名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 18:22:22
Shit makes me think....
330名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 18:23:45
ハイ、出ました。勘違いオタクやローです。
331名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 18:35:17
「社会が病んでいるとつくづく思う」
It always reminds me of ailing society
332名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 18:43:10
「今回のワールドカップではお互い恵まれませんでしたね。」ってどういう風に言ったらいいでしょうか?
お互いの国の代表が1次リーグ敗退で残念…みたいな状況で、です。
333名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 19:13:45
その事ついてもう少し詳しく聞きたいので
簡単な英語でお願いできますか?


どなたか、上記の日本文を英文に翻訳お願いします。

334名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 19:15:56
>>333
ギブミー チョコレート!
ギブミー チョコレート!
フジヤマ、ゲイシャ、ノーコイズミ!
335名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 20:14:06
お願いします。少々くだけた調子でもいいです。
(自分の英語が正しいかどうか見てくれる人はいないのか、と聞かれて

兄がいると答えたものの)
===============
しかし私の兄は恐ろしく忙しいので私を手助けする暇があるかどうか分かりません。

もしあなた方が力になってくれるなら実にうれしいです。
336名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 20:41:49
age
337名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 20:41:58
>>335
Now that my elder brother is formidable, I am not sure whether he helps me with English or not.
I really appreciate you if you offer me your hands.
338名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 20:51:10
>>337

有難うございます!
339名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 20:53:39
>>332
Both you and our national teams weren't in good luck in this World Cup.
340名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 20:56:09
>>333
I would like to know more about it in detal.
Would you give me more information about it in easy English?
その事ついてもう少し詳しく聞きたいので
簡単な英語でお願いできますか?
341名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 21:02:55
・2人ならきっと大丈夫

・君が居れば大丈夫

お願いします!
342名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 21:06:25
私は、来月東京へ行く予定です。
詳しい日にちが決まったらまた連絡します。
来月あなたに会えるのを楽しみにしています。

英訳お願いします
343名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 21:14:36
>>331

ありがとうございました。
344名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 21:45:29
>>342
I'm planning to go to Tokyo next month.
When the exact date of visit is fixed I'll let you know that.
I'm looking forward to seeing you next month.
345名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 22:02:58
>>31
Two people must be enough to make it.
It's going to be all right when I'm with you.
346名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 22:03:36
ちゃんと払ってくれなきゃ困る!
商売上がったりじゃないか!

お願いします。。。
347名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 22:09:52
1 このレストランは禁煙です。

  Really? I always smoked here before.

2 市議会で、この町のすべてのレストランで喫煙を禁止する新しい法律が通過したのです。(city council, prohibit)

日本文を英文にお願いします!カッコの中の文字をつかうらしいです!
348名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 22:12:53
宿題は自分でやれよクソガキ。

中高生の宿題に答えるスレ Part 12
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1151091122/
349 :2006/06/26(月) 22:14:29
>>347
1 No smoking is allowed in this restaurant.
2 The city council passed a new law that prohibits people from
smoking in all the restaurants of this city.
350名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 22:18:57
>>347
>>349のクソ訳でも書き写して持ってけ。
351名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 22:19:54
あなたに電話をかけると、歌が流れています(受話器から聞こえる呼び出し中の音が歌です)。
凄く良い歌なのですが、何て歌ですか?

お手数ですが英訳お願いします。
352名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 22:20:39
単語っぽいんだけどなんだけど、
マジックでよく使われている「銀鳩」って英語で何で呼ばれてるか教えてください。
353名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 22:20:46
>>344
ありがとうございました。
354名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 22:26:22
・私は彼を見ていると働くということが恐ろしく思える時がある。
・私は家族に楽な生活をさせたい。

どなたかお手数ですが、お願い致します。
355名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 22:26:46
"使い魔"の英訳は"Familiar spirit""Familiar"どちらがポピュラーでしょうか

辞書を見る限り"Familiar spirit"でいいみたいですが、
Wikipedia(http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BD%BF%E3%81%84%E9%AD%94)には
『英語ではFamiliar(ファミリアー「親しい」等の意)と呼ばれることが多い。』
とあったので悩んでいます。

スレ違いでしたら誘導お願いいたします
356名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 22:31:32
>>351
Whenever I call you, I hear some song from your phone.
I like it very much. What's that song?
357名無しさん@英語勉強中.:2006/06/26(月) 22:47:47
お願いします。
             / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
     ,__     | 1日も早く程度の低いやつが日本からいなくなります様に・・・
    /  ./\    \_______________
  /  ./( ・ ).\       o〇      ヾ!;;;::iii|//"
/_____/ .(´ー`) ,\   ∧∧        |;;;;::iii|/゙
 ̄|| || || ||. |っ¢..|| ̄  (,,  ) ナムナム  |;;;;::iii|
  || || || ||./,,, |ゝ iii~   ⊂ ヾwwwjjrjww!;;;;::iii|jwjjrjww〃
  | ̄ ̄ ̄|~~凸( ̄)凸 (  ,,)〜 wjwjjrj从jwwjwjjrj从jr


358名無しさん@英語勉強中.:2006/06/26(月) 22:52:21
>>354・私は彼を見ていると働くということが恐ろしく思える時がある。
・私は家族に楽な生活をさせたい。

While I have been watching him, I have sometimes felt shuddered at working.,
I want to provide a comfortable life to my family.

359名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 22:53:02
・2人ならきっと大丈夫
・君が居れば大丈夫

 お願いします
360名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 22:53:56
1.リスニングの勉強は特にしていませんが、洋楽を日常的に聞きます。
 特にUKロックをよく聴くので、イギリス英語には親しんでいます。
361名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 22:56:17
>>359
Everything will be all right as long as we are together.
Everything will be all right as long as I am with you.

長いかな?
362名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 22:56:25
>>359
Two people must be enough to make it.
It's going to be all right when I'm with you.
363猫浜実名カキコだこんなハイレベルカキコできる?:2006/06/26(月) 22:57:33
Posted by あきンた 2006年06月23日 01:02
かっこいい!マギアーながいさん!!
今度からそう呼びますね。

シュミットさん…ふふふ…。
2. Posted by ながい 2006年06月23日 23:19
あきンたさんの書き込みを見て、ふと疑問を持ってしまいました。

Magierって男性形だよな・・・
364名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 22:59:55
>>360
I am not doing anything special to improve my listening skill
except listening to tunes sung in English on every day basis.
I especially love UK Rock, so I think I am familiar with UK English.
365名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 23:01:53
>>346
You have to pay for what you buy.
Are you going to ruin my business?

ちゃんと払ってくれなきゃ困る!
商売上がったりじゃないか!
366名無しさん@英語勉強中.:2006/06/26(月) 23:04:28
1.リスニングの勉強は特にしていませんが、洋楽を日常的に聞きます。
 特にUKロックをよく聴くので、イギリス英語には親しんでいます。
I am not working so hard for listening to English, but I have been daily listening to US and European music. Especially I listen to UK Rock, so I may be well versed with British English.
367猫浜実名カキコだこんなハイレベルカキコできる?:2006/06/26(月) 23:05:19
Posted by あきンた 2006年06月23日 01:02
かっこいい!マギアーながいさん!!
今度からそう呼びますね。

シュミットさん…ふふふ…。
2. Posted by ながい 2006年06月23日 23:19
あきンたさんの書き込みを見て、ふと疑問を持ってしまいました。

Magierって男性形だよな・・・
368名無しさん@英語勉強中.:2006/06/26(月) 23:06:45
・2人ならきっと大丈夫
・君が居れば大丈夫

Two is surely enough.
It will be no problem if you are with me.
369名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 23:11:40
急に手紙を渡して、ごめんなさい。
私はあなたのファンです。
少ないですが、あなたの写真を入れてますので、良かったらもらって下さい!

をお願いします。
370名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 23:24:48
>>358
どうもご親切にありがとうございました。
精進します。
371名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 23:38:26
>>365
ありがとうございます。
372名無しさん@英語勉強中.:2006/06/26(月) 23:45:39
お願いします。

赤い夜明け。声高に叫んだ「テ〜ハンミグク(大韓民国)」。
国は、ただの一度でも彼らのことを丁寧に世話をしてくれたことがあるのか。
ただの一度でも楽しみを与えてくれたことがあるのか。
ベスト16入りの夢が崩れた日。
赤い胸が真黒に焦げ付いた夜明け。
何を楽しみにして暮そうか。
「不快指数」が上がる。
腹の底が筋肉痛とともにちくちくと痛んでくる。
373332:2006/06/26(月) 23:50:16
>>339
ありがとうございました!!
374名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 23:52:12
『虹を掴むトレジャーハンター』
って英語にできますか?
375名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 00:07:39
>>374
the treasure-hunter who catches the rainbow
376名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 00:11:29
「部屋に入るときの失礼します。」 は
May I come in?  でいいんでしょうか?
他にありますか?
377名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 00:13:23
>>375 ありがとうございます。
378名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 00:24:02
お店で店員からお客さんへの言葉で
@よく来てくれますよね、この近くに住んでるんですか?
Aあなたが欲しいのは何番のタバコですか?
B時間があればまたお話しましょう。
C返品したいのですか?
Dまたご来店くださいね。
お願いします。
379名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 00:32:51
>>378
Thank you for coming to our shop often. Do you live around here?
Which number of pack of cigaret do you want?
Let's chat again here when we have time.
Do you want to 返品する?
380名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 00:33:22
5. Please come again.
381名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 00:34:27
夕陽は英語でトワイライトですよね。それで、朝陽は英語でなんというのですか?
382名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 00:37:43
>>378
ナンパすんな
383名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 00:42:59
>>369をお願いします
384名無しさん@英語勉強中.:2006/06/27(火) 01:02:12
Sorry for suddenly sending a letter
I am a fan of you.
I hope you will be pleased to see some, not so many, pictures of you in my mail.

>>369
385名無しさん@英語勉強中.:2006/06/27(火) 01:04:08
>>381
Dawn or
Being how to say in English it does morning positive?
386名無しさん@英語勉強中.:2006/06/27(火) 01:05:58
May I come in? は 入っていいですか?だよ

「部屋に入るときの失礼します。」
Excuse me ぐらいだね
387 :2006/06/27(火) 01:13:12
>>369
Excuse me for my sudden letter.
I am a big fan of yours.
I'm enclosing a few photos of yours, so please take them if you
don't mind.
388名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 01:20:20
Degrees with distinction are awarded on the basis of rank in
the graduating class.

この訳なんですが、「与えられた学位の特徴は卒業クラスを基準と
しています」…でいいでしょうか?どなたか、分かる方教えてください。
389名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 01:33:44
いいですよ
390大学生:2006/06/27(火) 02:39:24
こんばんわ!
「イングランドで最も有名なスポーツ選手はだれですか?」
を英語にしてください。おねがいします!
391名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 02:40:40
>>390
Who is the most famous athelete in England?
392大学生:2006/06/27(火) 02:42:22
ありがとうございました。
393名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 03:06:04
日曜日はありがとうございました。すごく楽しかったです。


お願いします!
394名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 03:12:13
彼の作品に共通しているのは主人公がタブーを破ったということだ

お願いします
395名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 03:15:33
「私が彼を育てたのではない。天才というものは育てられない。生まれるんだ。」

お願いします。
396名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 03:49:42
お腹が痛くて、ずっとトイレに居た。
お願いします
397名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 04:07:55
レコーディングは中断し、今はライブツアーの準備をしています。

お願いします。
398加州在住 ◆AOS88Dx7/c :2006/06/27(火) 05:26:44
>>393
日曜日はありがとうございました。すごく楽しかったです。

I had a great time on Sunday. Thank you very much.

>>394
彼の作品に共通しているのは主人公がタブーを破ったということだ

One thing that his (literary) works have in common is their protagonists who break taboos.

>>395
「私が彼を育てたのではない。天才というものは育てられない。生まれるんだ。」

I did not rear him. You cannot rear geniuses. They were just born as they are.

>>396
お腹が痛くて、ずっとトイレに居た。

I was staying in the bathroom because I had a stomachache.

>>397
レコーディングは中断し、今はライブツアーの準備をしています。

I stopped recording for the time being, and I am preparing for my live-tour now.
399名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 05:30:02
>>66>>66

加州さん。
400名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 08:38:42
粘着乙
401名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 08:47:01
すいません、お願いします
「写真の編集できたら私に送ってね!はやく見たいなぁ」
402名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 09:24:25
>>401
Send me the pictures when you finish editing them.
I wanna see them soon.
403名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 09:47:41
('A`)
404名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 11:10:07
男性の会話というのは、基本的に無駄なところを省きたがる傾向がある。
例えば、昨日足が滑ったなどという話をするとき、男性はまず足が滑ったということから話していく。
そのあとに、いきさつを話す。
反対に女性は、結論よりもその過程を大事にしている。
先に挙げたことなら、まず、いきさつを話し、そこでほかの女性の似たような体験を聞いたりして話しを膨らませながら結論を言うという感じだ。

長いですが、お願いします。。
405名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 11:34:21
今までの経験の中で、外国でその土地の製品だと思っていたのに
実は中国製で驚いたというのは、10年前にロサンジェルスに行き、
ユニバーサル・スタジオに行った時のことです。

お土産物やに入り、いくつかの商品を物色しましたが、ターミネーター
のファンだったこともあり、最終的にターミネーターの商標がついた
マグカップを手に取り気に入ったため買おうとしました。
買う前にマグカップをひっくり返してみたらそこにはMade in China
と書かれたシールがしっかりと貼ってありました。

ちょっとがっかりしましたが、どうせ他の商品もほとんどが中国製
だろうと思い結局そのマグカップを買いました。

英語が達者な方、よろしくお願いします。
406名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 11:38:08
●● 全員へ ●●
2CH,E板利用のリスクは、自己責任です。

無知な知ったかDQNの回答者ごっこを無視できる眼力が必要です。
407名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 11:42:33
お願いします。


「嘘を嘘と見抜けないと難しい。」
408名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 11:51:56
You could be pushed into a difficult situation unless you
are able to ferret out a lie.
409名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 12:01:40
あなたは日本にきてからどのくらい経つんですか?
このあたりは外人さんが多いですが知り合いが近くにいたりするんですか?
410名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 12:15:28
>>409

How long have you been in Japan?
we have a lot of foreigners around this area, do you know
some of them?
411名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 12:36:23
>>405
その土地の製品だと思ったのに、実は中国製で驚いたという経験があります。
10年前にLAのUSJに行ったときのことです。
When I buy a souvenir in foreign country,
I am sometimes surprized by the products
which seem to be made in the country.
Because they are made in China instead.
It was when I went to the USJ in LA 10 years ago.
お土産屋に入り、商品を物色しました。映画「ターミネーター」のファンだったので、
その商標がついたマグカップを手に取りました。
I entered a souvenir shop, and looked around. Because I am a fan of the movie "Terminator",
I picked up the mug cup with the trademark on it.
マグカップの裏を見てみると、そこには、Made in China と書かれたシールがはってありました。
少しがっかりしましたが、他の製品も中国製であろうと思い、結局そのマグカップを買いました。
When I upended it, I found it was made in China.
I slightly felt disappointed, but I thought almost all the other products may be made in China too.
Consequently, I decided to buy it.
412名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 12:38:52
>>407
It would be difficult for those who can't find the truth.
413名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 12:51:19
>>404
Basically, men intend to cut idle talks. For example, when they talk about something like "slipping and falling over",
men start talking with the main purpose of "slipping and falling over", and then with the details.
On the contrary, females think the process is important more than its bottom line.
At first, they start talking with its details and build its talks toward the conclusion.
414名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 12:55:16
>>411

ご親切にありがとうございます。
今後ともよろしくお願いいたします。
415名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 13:00:46
以下の翻訳お願いします!

「自然の中で、ボーッとしているのが好きです」

↑ボーは英語で、どうやって表現すればいいのでしょうか?
416名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 13:03:51
417名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 13:26:51
>>415
I like to stay in natural environment with nothing to do.
418名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 13:33:14
I hate to do anything under the sun.
419名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 14:03:30
お願いします!
↓↓
撮影の許可は、まずどこで撮影したいかを決め、
基本的に撮影場所の所有者からとらなければなりません。
撮影候補地が決まったら、企画書や台本をロケ地に提出して、
協力してくれるように交渉を行います。
この段階で、日程や時間帯、料金等の調整も行います。
420名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 14:09:39
レストランでメミューを見たときに、「どれもおいしそう!」といいたいとき
教えてください。
421名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 14:10:48
>>420

All look good.
422名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 14:15:18
>>419
You need to get permission from the land owner after the decision of the location.
You also need to submit the documents of the plan and the script of the story to the owner,
and ask for their cooperation.
Don't forget to discuss the fee and detail schedule.
423名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 14:16:24
>>420
Anythihg goes!
424名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 14:16:30
This video has been removed at the request of copyright owner Fuji TV because its content was used without permission

お願いします!
425名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 14:17:44
>>420-421

実際問題、よほどの食道楽でないとそんなこと言えないよね。
英文の料理名だけでは、どうもイメージがわかないよ。
426名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 14:20:56
>>424
なにを?
427名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 14:28:57
>>422
どもです!
428名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 14:29:46
○場の雰囲気が読める。
○友達を大事にしているのがわかる。
○ うそつきじゃない。約束を守る人。

人の印象を英語にしなければならなくて・・。
どうかお願いいたします。

429名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 14:33:14
>>426
ハァ?
430名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 14:37:53
>>421 ありがとうございます。
>>423

>>425 確かにそうですね。
   自分の中では、韓国人の留学仲間に、韓国料理に連れて行ってくれたとき
お世辞をいおうと思って… 
431名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 14:51:40
>>429

ヒィー?
432名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 14:53:12
>>430
性格歪んでなぁ
433名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 14:55:20
どなたかお願いします。


いずれにしても、企画の具体的な情報がないと
これ以上は何も言えません。
あなた方の企画の内容を知らせてもらう為に
専用のチェックシートを添付するので送り返していただけますか?
434名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 14:55:23
●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控え
ましょう。無視すればスレが荒れるのを避けられます。
435名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 15:13:30
throw off/threw offとはどう訳せばよいですか?

436チョロQ ◆1W/rUucR/o :2006/06/27(火) 15:15:22
>>433

Anyway, we cannot go further because we have not yet got the specific information on the project.
Enclosed is the check list designed to help us understand what we need to know.
Can you please fill it in and send it back to us?
437名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 15:16:50
>>428
sensible.
sociable.
honest.
438名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 15:27:35
「1泊2日4食付バスツアー。
オプションで○○○円追加すると夜景のみえる部屋が指定でき、部屋食になります。
個人旅行と違ってゆっくり自由に観光とかはできないと思います。
料理はあまり期待はしない方がいいと思います。
でも土日でこの値段ならかなりお得だと思います。
個人で行くと倍以上はかかるるでしょう。」

お願い致しますm(_ _)m
439名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 15:28:18
俳句を詠む人を英語でハイカーと言って良いのですか?
440名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 15:30:13
>>433
I can not advise you any further without concrete information of your plan.
I would like to receive the questionnaire that I am going to send you, so as to get proper information of your plan.
441名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 15:47:49
>>438
The Bus Tour, 2days-1night, 4 meals included.
There exists the optional room with night scene and
you can also have meals in private room.
Because it is rather a packed tour than individual travel,
you don't have enough time to sight-seeing freely,
meals might be slightly different from what you have expected.
But the price is something special, especially in weekend.
Individual travel in weekends would cost twice as much as the tour.
442名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 16:09:25
文章なのに"wanna"とか"gonna"とか"coz"(w)とか書くのいい加減やめてくんない?
見ててこっちが恥ずかしいから。
覚えたての厨房が歌詞カードかなんか見てマネしたくてたまんないんだろうけどさwww
443名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 16:11:35
>>442

ya becha!
444名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 16:14:11
>>442
gocha!
445名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 16:17:52
                     _________
                   /∴∵∴∵∴∵∴∵∴\  
                  /∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴\
                 /∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴\  
                /∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵ \ 
               /∴∵∴∵∴∵∴/ ヽ   / ヽ ∴∵∴|
               /∴∵∴∵∴∵∴ | ● |  | ● | ∴∵∴|
               |∴∵∴∵∴∵∴ ヽ ノ  ヽ  ノ ∴∵∴|
               |∴∵∴∵∴/     / ̄ヽ    \ ∴.|
               |∴∵∴∵/  ‐‐--  ヽ_/  --‐‐ \ |  
               |∴∵∴ /   ‐‐--    |   --‐‐   |
               |∴∵∴/    ‐‐--    |   --‐‐   |
           ,,、-ー''~|∴∵∴|   \         |     /   |  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         ,,r'"    |∵∴∵|    \_____|__/    / < うるせー馬鹿!
        t~       ,\∵ |      \       /     /   \_______
     ,、-ー'~     ヽ  i \ |        \__/    /  i  
    ヽ,   ー-、    t  .i  \                / i  リ  
     ヽ,    ヽ,   i  t   \_________/  i  i  

446名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 16:19:08
●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控え
ましょう。無視すればスレが荒れるのを避けられます。

447名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 16:24:13
>>435
スレ違いですた。すんません。
448名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 16:57:24
>>441
助かります、ありがとうございました。
449名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 17:23:36
何度も同じ授業にでられたら貴方はやりずらい(教えずらい)ですか?                お願い致します!
450名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 17:29:04
>>449
何の気もなくプレスルームへ入ると、スクリーンいっぱい位な大きな字で、【日本先制】と書いてある。
俺の顔を見てみんなわぁと笑った。俺は馬鹿々々しいから、「逆転されちゃおかしいか」と聞いた。
するとインタビュアーの一人が、「然し3点は過ぎるぞな、もし」と言った。3点取られようが4点とられようが、
俺のチームで俺が指示するのに文句があるもんかと、さっさと会見を済まして控所に帰ってきた。
十分経って次のインタビューに答えると【一つ逆転負け1−3也。但し笑う可からず】とテロップに書いてある。
さっきは別に腹も立たなかったが今度は癪に障った。冗談も度を越せばいたづらだ。
中田のパス(意味は味方殺し)のようなもので、誰も受け手はない。
海外組は此呼吸が合わないから、どこ迄上がっていっても構わないという了見だろう。
一時間もプレスサッカーをすると足腰立たなくなるような弱いチームで、外に何も芸がないから、
逆転負けを日露戦争のように触れちらかすんだろう。憐れな奴らだ。
子供の時から、こんな教育されるから、いやにひねっこびた、植木鉢の楓見た様なFWができるんだ。
シュートを外すなら一所に笑ってもいいが、こりゃなんだ。FWのくせにパスしやがる。
「こんないたづらが面白いか、卑怯な冗談だ。君らは卑怯という意味を知ってるか」と言ったら、
「自分がしたことを笑われて怒るのが卑怯ぢゃろうがな、もし」と答えた奴がある。
やな奴だ。
わざわざブラジルから、こんな奴を教えにきたのかと思ったら情けなくなった。
451名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 19:05:01
あなたが人種の事について言っているという事が分かりました。
でも、肌の色なんて関係ないです。
どのような外国人であれ、日本という国は暖かく迎えてくれる事でしょう。

追伸:MSNメッセンジャーを使っての会話は、互いのログイン時間の違いから
難しそうです。

上の日本文を英文に翻訳してくれる方を募集しております。
452名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 19:12:21
わざわざ募集しなくてもw
453英検挑戦?!:2006/06/27(火) 19:59:30
「この映画はホラーだが、コメディーも少し入っているところが好きです。」
お願いします。
454小学4年生:2006/06/27(火) 20:06:11
>>453
This movie is horror,
but I like that it has a little bit element of comedy.

修正お願いします。
455名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 20:15:27
・ラテン語の本は私には難しくて読めません。
・レポートのコピーを忘れずに持ってきなさい。

2つですが英訳お願いします!
456小学4年生:2006/06/27(火) 20:51:13
>>455

The book written in Latin is kind of difficult for me and can't read it.

Don't forget to bring a copy of the report

修正ありましたら、おねがいします。
457名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 20:58:34
巨匠、宮崎駿の息子の映画が今度公開されるけど、前評判イマイチじゃない?
有名人の息子ってのも大変だよねー


ぜひとも英訳お願いします
m(_ _)m
458名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 20:58:39
>>455
ありがとうございました。
459名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 20:59:05
>>455
I can't read books written in Latin.
直訳なら
Books written in Latin are too difficult for me to read.
だが、内容だかラテン語が難しいのかはっきりせんな。
>>456
The book はマズい can'tの前にIが必要
460小学4年生:2006/06/27(火) 21:06:26
>>459
ありがとうござます。
461名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 21:12:00
貴方が居てくれる

お願いします

462名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 21:12:49
>>459
お前、カスオーラ出まくり
463名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 21:16:55
>>459
だれもが認めるカス・カース
お尻ペンペン
464名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 21:29:54
She wanted to see if you knew who this was. It was a sort of "dare."

留学生の子とメールしてるんですけど。さっぱり意味がわかりません。
どなたか訳していただけないでしょうか???
465名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 21:36:25
>>387さん遅くなりましたが、有難うございました!
466名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 21:53:17
>>462>>462
うるさいな、ガキ
467名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 21:56:18
>>464
それが誰かをあなたが知ってたかどうか、彼女は確認したかったんだよ。一種の「誰?」てやつ。
468名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 22:04:53
>>413
ありが当です。。
助かりました!
469英検挑戦?!:2006/06/27(火) 22:23:16
>>454
ありがとうございました。
470 :2006/06/27(火) 22:31:48
>>461
「居てくれる」のニュアンスが出ない表現で良いなら
You are here with me.が普通の言い方。
「くれる」を強調したいなら、
You give me a chance to be with you.
なんてどう?
471名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 22:36:23
>>470
You always stay with me. だろ。
472名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 22:37:46
あなたは今まで結婚したいと思った人はいましたか?

どなたかお願いします!
473名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 22:38:53
男の人は、何かいざこざがあったときに本人に直接言うことがおおい。
なぜなら、そうしたほうが自分自身も気分がすっきりするし、後腐れなく文句が言えるからである。
しかし、女性はあまり直接言わない気がする。
影から手を回してその人が不幸になるのを楽しみ、自分はそ知らぬ顔で振舞う。
あくまでも私のイメージなので悪く思わないでほしい。


長いですが、、明日発表なので何とかお願いします。
474名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 22:44:29
どなたかお願いします。

対外的不均衡、金融当局、将来の年金の便益、債務残高
475 :2006/06/27(火) 22:44:29
>>457
I hear that a movie, which is created by a son of Hayao Miyazaki,
a great anime film director, is going to be released.
But it isn't getting so much attention, is it?
Things are hard for a son of a celebrity too. How do you feel?
476名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 22:47:15
太郎はまだ大人として未熟で次郎もそうだ。

お願いします。
477 :2006/06/27(火) 22:47:30
>>472
Did you ever want to get married?
Is there anyone you wanted to marry before?
478名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 22:53:01
>>472
Have you ever had anyone you want to marry with?
479 :2006/06/27(火) 22:53:20
>>476
Taro is immature as a person. So is Jiro.
480名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 23:04:17
君が居てくれる

お願いします
481名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 23:06:15
地球大進化シリーズ第一集

上の一文を英語に翻訳お願いします。
482名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 23:13:22
>>477-478
サンクスです♪
483名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 23:16:09
(1)猫は絶対に逆さまに落ちない。よほどバランス感覚と反射神経が発達しているのだろう。

(2)望遠鏡を逆に覗くと、物はどう見えるのだろうか?

(3)発音記号の[e]は、逆さまの"e"と呼ばれています。

逆ってのがポイントみたいです。英訳よろしくお願いします。
484名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 23:23:44
ハードディスクは最も代表的な記憶装置です。

よろしくお願いいたします。
485名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 23:24:04
>>480
you're here for me.
486大倉山のな◎い:2006/06/27(火) 23:24:05
決勝トーナメントって・・・
めちゃくちゃ見にくいじゃないかー! 時間帯よ、時間帯!
始まるの遅すぎー! 

予選リーグよりよっぽどこっちの方がおもしろい(はず)なのに、全然見れません。

あまつさえ、今朝なんか延長戦やってて、いつもの朝のニュースがサッカーになってる(;;) テレビは私の時計代わりなのよーーー。そーゆーことはやめてちょうだい!


・・・っていつの間にかサッカーにはまってる? 私ってば?
487名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 23:37:01
>>484
Hard disc is the most representative memory device.
488名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 23:48:35
>>487
ありがとうございました。
489名無しさん@英語勉強中:2006/06/27(火) 23:57:04
内部のデータはそのままの状態で送りますので
内容を確認して修正方法をご連絡ください。

よろしくお願いします。
490名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 00:16:27
I'm going to send it for you with leaving the contents as it is.
Could you make it sure and let me know how do you repair it later?

ハードディスクが壊れた状況で、データを残したまま修理してもらって、
どうやって相手が修理したのかを後で報告してもらう、
というストーリーを勝手に推測して翻訳しますた。
491名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 00:29:25
>>490
ありがとうございました。
説明不足ですみません。
プログラミングでバグったので、コードとデータを
そのままの状態で送るのでどうやって修正したら
よいか教えてください、という意味でした。
最後をhow i can にしてlater をとればOKですよね?
分かりにくい文章にもかかわらず翻訳してくれて
ありがとうございました。
492名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 00:41:59
>>473
をお願いします・・・
493名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 01:16:53
レイチェルさん、メールありがとう。
これは一つ目のメールです。

よろしくお願いします。
494名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 01:19:50
すみません。
>>493は自己解決しました。
取り下げます。
495名無しさん@英語勉強中.:2006/06/28(水) 03:19:15
Thanks for a mail to me! Rachel!
This is my first mail to you.
>>493
496名無しさん@英語勉強中.:2006/06/28(水) 03:20:40
内部のデータはそのままの状態で送りますので
内容を確認して修正方法をご連絡ください。

I will send you the core image as it is.
Would you check them and let me know to debug and pacth.
497名無しさん@英語勉強中.:2006/06/28(水) 03:22:08
>>484
Hard disc is the most typical memory device.



498名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 06:30:56
「彼は道端に傘もコートも持たずに立っている」

と言いたい時は↓でOKですか?
He is standing without umbrella and coat by the road.

どうしてもwithoutがしっくりこないんです。 
あとはhaveという意味合いも含めないとダメなのかとか。
andじゃなくてorの方が正しいのかとか。 
499名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 09:19:32
>>498
>どうしてもwithoutがしっくりこないんです。 

って、単に君が英語に不慣れなだけだろ。
500名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 09:28:41
>>498
冠詞。
501名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 10:22:37
変なとこ指摘おねがいします。

「私たちは多くの災害のもとでこの国に暮らしている。」
We are living in this country under much trouble of terrible disaster
502名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 10:29:36
>>498
「おまえの感覚」が英語にしっくり馴染んでないんだよ。
503名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 10:40:21
すみません、

「踊り食い」って英語でなんていうんですか?
504名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 10:41:35
事故解決しますた
505名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 10:48:13
「きっと上手くいく」

お願いします
506名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 10:50:23
I'm sure you can do it well.
507名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 10:55:48
彼はこの悲劇から何も学んでいない

お願いします。
508名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 10:58:27
He's learned nothing from this tragedy.
509名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 11:39:25

 鮭の人工射精

って英語でなんていうんですか?
510名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 11:45:12
帰国してしまう彼にどうしても上手く想いを伝えたいのでお願します!↓

昨日は酔っぱらってあなたに電話してしまってごめんなさい!
何を話したかよく覚えてないの。。
ただ、あなたの声が聞きたくて、、、、
クラブに行った時、あなたは私が隠れたと言ったけどそれは誤解だよ!
電車であなたと偶然二回も会うなんて奇跡としか思えない。

あなたの事がとても気になっています。
私もあなたのことが好きだよ。

511名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 11:56:36
帰国してしまう彼にどうしても上手く想いを伝えたいのでお願します!↓

昨日は酔っぱらってあなたに電話してしまってごめんなさい!
何を話したかよく覚えてないの。。
ただ、あなたの声が聞きたくて、、、、
クラブに行った時、あなたは私が隠れたと言ったけどそれは誤解だよ!
電車であなたと偶然二回も会うなんて奇跡としか思えない。

あなたの事がとても気になっています。
私もあなたのことが好きだよ。

512名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 12:03:10
メールも読めないし、英語も書けないのに
外国人とつっつきあうのは止めたほうが良い。
513510:2006/06/28(水) 12:08:33
付き合う訳ではありません。彼に告白されましたが私が誤解してて、、
彼は片言の日本語が話せる程度で私は一生懸命辞書を見ながらメール
しています。ただ誤解を解きたくて、、
彼は来週国に帰ってしまうので、最後にきちんと私の気持ちも伝えたいと
思っただけなんです。。。
宜しくお願します。
514名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 12:08:38
英訳お願いします!

期待はずれの結果に終わって腹が立っています。
私が誰とどうなろうとあんたたちの知ったことじゃない。
いちいち指図するな。
英語に訳すことが出来ない連中は黙っていろ。

ヨロシク。
515名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 12:18:13
>>514

I'm really angry that things turned out to be less than expected.
That's nothing to do with my intercourse, you know.
Don't try to order me!
Don't utter a word, you lame English translators!
516名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 12:20:01
>>515

稀に見る糞訳!!
517名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 12:23:47
>>515

安物の翻訳ソフトでは?
518名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 12:25:28
>>514
I thought I could manage it, but I didn't..
That really got me!!
Oh, hey, you have nothing to do with my love.
Don't try to make me do anything you like.

Never ever say anything to me.
519加州在住 ◆AOS88Dx7/c :2006/06/28(水) 12:27:51
>>473
>>492
男の人は、何かいざこざがあったときに本人に直接言うことがおおい。
なぜなら、そうしたほうが自分自身も気分がすっきりするし、後腐れなく文句が言えるからである。
しかし、女性はあまり直接言わない気がする。
影から手を回してその人が不幸になるのを楽しみ、自分はそ知らぬ顔で振舞う。
あくまでも私のイメージなので悪く思わないでほしい。

When a man has trouble with another man, they tend to frankly discuss their differences.
They prefer this way because they feel better to do it and their frankness usually does not cause a feud.
On the other hand, women are probably not as frank with each other as men are.
When a woman has trouble with another woman,
she pretends to be innocent while slyly making the other woman unhappy.
This is my impression, so don’t be offended too much.

発表に間に合うでしょうかね。
520名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 12:28:23
英訳お願いします。

あの日は楽しい思い出を作ってくれて有難う。
私もあなたのことが大好きです。これからは、一緒に
仲良くできるといいな。でも、普段はあまりお酒飲まないのよ・・・。
あの日が特別な日だったから、、、
ずっと一緒にいようね!
521加州在住 ◆AOS88Dx7/c :2006/06/28(水) 12:29:30
>>483
(1)猫は絶対に逆さまに落ちない。よほどバランス感覚と反射神経が発達しているのだろう。
(2)望遠鏡を逆に覗くと、物はどう見えるのだろうか?
(3)発音記号の[e]は、逆さまの"e"と呼ばれています。

(1) Cats never fall head first. Their reflexes and sense of balance are probably highly developed.

(2) What do things look like if you look at them through a telescope the other way around?

(3) The phonetic symbol [e] is called “upside-down e.”
522名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 12:29:59
●● 回答者の方々へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
523名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 12:30:33
>>519
>>510を超特急で訳してください。
524名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 12:32:15
>>521
すみませんが、、、>>510を早く訳してもらえると
本当に助かります。できれば優先的にお願いします、、、。
525名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 12:32:47
●● 回答者の方々へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
526名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 12:34:29
>>514
It ended without my satisfaction.
And I am irritated by the conclusion.
You have nothing to do with the result
of our relationship.
Those who can't translate into English
should shut their mouth up.
527名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 12:37:28
To translate or not to translate, that is all up to you.
528名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 12:40:01
学術的なのと、皮肉っぽいのに優先順位あるようだ。
529名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 12:43:27
>>510
I am really sorry for calling you yesterday.
I don't remember anything because I was drunk.
All I wanted is just your voice.
You said I hid from you when I went to the club.
But I didn't. Please do not make me wrong.
Meeting you accidentally in the train twice is nothing but miracle!!

I am interested in you.
I love you.
I am interested in you.
I love you.
530名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 12:45:25
●● 全員へ ●●
2CH,E板利用のリスクは、自己責任です。

無知な知ったかDQNの回答者ごっこを無視できる眼力が必要です。

531名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 12:47:11
>>510
I am sorry for calling you yesterday when I was drunk.
I don’t remember quite well what we talked.
I just wanted to hear your voice…..
You said that I hid myself when I (we?) went to the club, but you are mistaken.
I think it is a miracle that I ran into you twice on the train.

I am very much interested in you.
I like (love?) you too.
532名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 12:48:28
いい加減、「英語学ぶ努力」はすっ飛ばしておいて
「外人とさかりたくてうずうずしてるだけ」の依頼はスルーしろよ。
533名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 12:49:40

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控え
ましょう。無視すればスレが荒れるのを避けられます。

534名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 12:52:29
>>532
ハゲ同。「英語を身に付ける」のはメンドい。でも外人連れてるシチュエーションには憧れる。
みっともねぇ女どもだwww
535名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 12:52:32
やな奴ばっかだな ここ
536名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 12:56:32
It's high time we ignored that the just-wanting-to-make-love asking without self effort.
537名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 12:57:49
まともに答えてる奴ほとんどいないな
510さんは英語のわかる友達に聞いた方が
いいんじゃないかな
大事な事だし
538:2006/06/28(水) 12:57:54
今日は糞訳が連発されるな。
539名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 13:07:04
>>520
Thank you for good memories at that time.
I also like you very much. I hope we keep having
more close relationship from now on.
I don't usually drink much. But it was my special day.
Be with me forever.
540名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 13:17:37
訳してチョ。

ところでさ、電車で2回会うのってミラクル?

行きの電車と帰りの電車でおんなじ人間を見かけることなんて
結構これまでに何度もあったんだけど。。
541:2006/06/28(水) 13:21:41
ネタだなw

やな奴ばっかだな ここ
542名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 13:25:20
Miracle would frown its face if it had.
543名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 13:35:12
英訳してください。

>>538>>541のように文句垂れるだけの奴に言われても・・・ね。
544名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 13:37:35
やけに釣りネタが出るな。
545510:2006/06/28(水) 13:49:50
どなたか真剣にお願します!
ネタとかじゃないんで。


546名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 13:55:55
>>545

成りすまし?
トリップは無いし、この板はIDもないからどうしようもない。
547510:2006/06/28(水) 14:01:24
違います。。。
信じてもらえないようならあきらめます、
すみませんでした、
英語わからないので
531さんのでメールしてみようかと思います。
548名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 14:07:04
それはリスクが大きい。本当にちゃんと訳されているか、
英語→日本語スレでチェックしてもらいなよ!
549名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 14:08:24
英語→日本語スレもヤバイ、知ったかDQNの宝庫だ。
550名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 14:08:27
>>531で大丈夫だよ。
551510:2006/06/28(水) 14:11:07
そうなんですか、、
忠告ありがとうございます!
このスレに来れば翻訳サイトよりましかな〜と
思って頼りにして来ましたが、、、
最悪は翻訳サイトで作って送ります。
552名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 14:12:47
頼りにしないほうがいいよ。
>>510みたいなネタはまともなレスが
つかないのが通例。
553名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 14:16:03
>>552
アンタみたいに嫉妬深い人間がイタズラするからねw
554:2006/06/28(水) 14:17:55
〜とボケが言っています。
555名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 14:35:55
                ,.-'''´`、
      __,,,,,‐‐--‐,,_   /_,.‐‐...,,,}     ) v,
     {    _,.‐-''''`´~     `''-‐‐ノ ノ,)
     __{   /               =´-‐、
  、-'''´ { /   /     ,  、    、   , ・ i
   ヽ   {|   |  |  }   }  !  ヽ ヽ \`i
    ヽ  /{{   {   }  }   }   }  }  }  } )
     ヽ/ { {  |   _}..,_/ノ  ノ|  }_  }  }  ノ
     /  { ヽ }./ノ...ノ::/_ノ ノ_.ノ'ノ__ソ ノノノ
     //  |ヽヽノ‐ =/:~;;,`    /:~;:`´-´-''´
    //  | /⌒ ´{:;;,,;;:}     {;,;::} /{ {
    //  | |i ( ヽ  `''-''     、`'''' } {{
   /./  | | `・‐'、  ```  --‐' `` /  {{
   /./  | |  |  \    '、/  /|   {{   <美奈子が555GETよ♪
  / /  | |  |  |  ヽ、   /  |    {{
  / /  | |  .|   |    `'i'´ |   |    { 
 / /  | |___|,..‐-'''\    {'''-‐‐...,,,,|___  {
./ /  / ̄ヽヽヽ    \   ~ヽ    /// \{
/ / /       ヽヽヽ   \   ヽ  ///   }{
556名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 15:15:09
>>555
おい、やらせろ
557名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 17:08:18
[歴史的名盤]


短めで頼む
558名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 17:09:54
>>557
masterpieceで名曲って意味なんだけどな
559名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 17:15:56
>>558
それじゃただの名作扱いじゃん?
なんつーか、もっと強調して敬意を込めた表現無いかな
560名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 17:19:45
>>557

短めで?  条件が曖昧だなw
561名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 17:35:56
>>599
historical msterpiece
*意訳
562名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 17:36:38
>>561

直訳じゃんか。
563名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 17:37:33
たしかに
564名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 17:52:17
(それが)何かは〜〜に来たら分かるよ♪
ってのをお願いします。
565名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 17:54:27
you will see what it is if you come here.
566名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 17:54:58
>>564

You can tell what it is when you come over here.
567564:2006/06/28(水) 18:12:20
ありがとうございました。
568名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 18:25:54
>>559
\( ゚∀゚)/THE MASTERPIECEヽ(゚∀゚ )ノ<yippee!
569名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 18:49:04
発送承りコーナー
お持ち帰りコーナー
それぞれ英語で教えて下さい。お願いします!!
570名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 19:29:00
あげ
571名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 19:31:12
>>467


Thank you
572名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 19:39:22
「私はこの仕事をやめていた。なぜなら理解してくれる人がいなかった。
でも、あなたと出会って、そしてあなたの作品を見て、またこの仕事をしたいと
思った。本当に心からありがとう」

長くてすいません、どうしても伝えたくて・・
お願いします
573名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 19:45:28
貴方は今日何かする予定はある?
574名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 19:55:02
>>572
I quit this kind of job in the past because nobody understood it.
But After I met you and saw your works, I realised that I want to
do this kind of job again. I want to thank you from the bottom of
my heart.

参考までに。
575名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 19:55:34
>>573
Do you have any plans today?
576名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 19:57:34
>>575
>何かする予定はある?

日本語をよく読もう!
577名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 20:17:09
発送承りコーナー
お持ち帰りコーナー
それぞれ英語で教えて下さい。お願いします!!!!!!!
578名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 20:21:54
>>574さま
ありがとうございます。本当に助かりました!
579名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 20:27:57
祖父は90歳代である。
580名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 20:29:52
>>521
ありがとうございます。
(3)は"reverced e"ではダメですかね?
581580:2006/06/28(水) 20:30:59
×reverced

○reversed
582名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 20:35:00
>>576は高校生かなんか?

全然おkでしょ。
583名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 20:37:58
むしろ自然
584名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 20:44:30
長文ですがなにとぞょろしくお願いします(*_*)
→大気汚染は、二酸化炭素によって空気がよごれることである。
これは自分達自信の身体に影響を及ぼす。
オゾン層の破壊の原因はフロンガスである。
それらは車からの排気ガスゃ家庭の電化製品の使用から発生している。
私達は普通に生活をおくっているかもしれないが大変なことになっている。
オゾン層が破壊することによって海水が上昇する。
いうまでもなくそうなれば地球自体があぶなくる。
585名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 20:51:07
>>577
SHIPPING DESK
FOOD TO TAKEOUT
586名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 21:02:19
メシかよ!
587名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 21:06:26
>>582
>何かする予定はある?

any plans to do.

質問に答えるならここまで完璧でなくては
588名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 21:08:34
>>584
Air pollution means that the air taints by carbonic anhydride.
It affects our own body condition.
Fron gas is the main reason for the destruction of the ozone layer.
The gas is emitted by auto exhausts, and use of home electric appliances.
It destroys environment, while human being lives our daily life unconsciously.
The destruction of the ozone layer pushes up the ocean's surface.
It goes without saying that it means crisis of the earth.
589名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 21:10:16
「教育ほど大切なものはないと思う。どのような教育を受けるかによって人生が決定されるといっても過言ではない」
この文をお願いします。
590501:2006/06/28(水) 21:10:46
「私たちは多くの災害のもとでこの国に暮らしている。」
591名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 21:12:03
We live in this country under many disasters.
592名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 21:19:09
588さん本当にありがとうございました(*^^*)
593名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 21:29:45
高校生の時、テスト期間で早く帰宅した私は、
「今日の物理のテストはね、予想した問題が全然出なかったの。
せっかく勉強して行ったのに損しちゃった。」
と言いながら茶の間のふすまを開けた。
ゾッとしたことには、そこには母ではなくて父が座って本を読んでいた。
マズイなあ、と思いながらも
「ただいま。」
とあいさつすると、父は本から顔を上げずに、
「勉強というものは、そんなものじゃないだろう。」
と一言だけ言った。


When I was a high school student , I came home soon and opened fusuma
at living room as I said “None of the ploblems that I had expected came out
at the test of physics today. Though I had studyed and gave the test, I lost my efforts“
Surprisingly it was not my mother but my father that was reading a book while sitting.
As I think that this situation was unfavorable, I greeted “Hello.“ with my father and
he gave me a word “Studying is not such a thing.“ without lifting his head from the book.

これであってますか?
594名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 21:32:46
きちんとしていればカジュアルな服装でいいですよ。
クリスマスにスーツは堅すぎますからね。
最近では、クリスマスというのはとっても気楽な楽しいお祝いなんです。
だから心配しなくていいですよ。

英訳お願いします
595名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 21:36:01
>>589
Nothing is important more than education.
I can't say too much to say that your life is
decided by what kind of education you receive.
>>590
We live in the country with sporadic disasters.
596名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 21:40:29
>>593
problems = questions
studyed = studied
597名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 21:46:37
・この大学を卒業したあと、オーストラリアへ留学するつもりです。
・今朝は(牛乳をかけて)コーンフレークを食べました。
・チーズササミフライ

自分の考えではこうなりましたが自信がありません。これでいいのでしょうか?
・I will go to Austraila to study English after graduating from here.
・I had cornflakes (with milk).
・a deep fried white meat with cheeze
598597:2006/06/28(水) 21:47:31
二つ目にthis morningが抜けてました。
599名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 21:56:24
>>597
will より、be going to かな。
ササミって、鶏肉だよね。meat より、chiken かな。
600597:2006/06/28(水) 22:17:33
>>599
be going to、chikenにします。

ありがとうございました。
601名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 22:18:30
>>597
from here には違和感があります
602名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 22:19:48
>>593

One day when
soon -> early
came out on the test
the living room
had studied to prepare for the test, it wasted all my efforts
father that was sitting there to read a book
As I thought
he only said
603名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 22:21:02
「牛肉のワイン漬け」

という商品があったとしたら、どのように表記すれば良いでしょうか?
宜しくお願い致します。
604597:2006/06/28(水) 22:21:50
>>601
from this university なら大丈夫でしょうか?
605名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 22:25:31
あまり言いたくないけど、あの男ぱっとしないわ。

お願いします。
606名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 22:28:05
>>605
I'm not willing to say this, but he is mediocre.
607名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 22:35:42
〔ペンパルとチャットしてる場面で〕
私たち、メールし始めてから半年位経ったね!

最近なかなかメッセに来れなくてごめんね!来週試験があるからかなり勉強しなきゃいけないんだ↓

最近いいことあった?

夏休みにアメリカへ2週間いくことになったよ!


お願いします↓↓
608名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 22:36:01
またあのおばさんが来ると思うと気持ち悪い

お願いします。
609 :2006/06/28(水) 22:41:16
>>608
The thought that the old fart would come again gives
me the creeps.
610名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 22:43:15
あなたの友達で日本語を勉強してる女の子いない?もしよかったら紹介してほしいんだけど!                  よろしくおねがいします!
611名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 22:45:50
>>609
old fartでおばさんなんですか
ありがとうございました!
612 :2006/06/28(水) 22:47:06
>>607
It's been half a year since we started exchanging mails!

Sorry I often stay offline nowadays! I have to study cuz I'm
having a test next week.

Do you have any good news?

I plan to visit America for two weeks on my summer vacation!
613名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 22:49:15
「名古屋といったら何が有名なの?」
「味噌カツが一番有名だと思います。」
「へー、そうなんだ。食べたことないんだよね。」
「すごくおいしいですよ。機会があったら食べてみてください。」

味噌カツとは、その名の通りカツに味噌をかけて食べるものです。

公文で働いています。やることはプリントの採点と生徒に教えることです。
4:30〜8時まで働いています。

公文とは、塾と似たようなものです。


以上、ちょっと多いですけどよろしくお願いします。
614 :2006/06/28(水) 22:51:11
>>610
Do you have a famale friend who is learning Japanese?
If you don't mind, can I ask you to introduce her to me?
615名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 23:03:31
お願いします。
「それが出来たら苦労しないって!」
616名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 23:10:36
日本では未婚の30過ぎの女は存在価値がありません

宜しくお願いします
617 :2006/06/28(水) 23:15:20
>>616
In Japan, an unmarried woman over 30 is not worthy of living.
618名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 23:36:22
何度もごめんなさい。
さっき言い忘れてたんですが、実際英語を話すのが苦手です。
うまく受け答え出来なかったら、ごめんなさい。

をお願いします。
619名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 23:44:13
忌み名は不吉な言葉を言うことを恐れる風習から始まりました。

お願いします
620名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 23:57:36
>>614          ありがとうございました。さっそく使ってみます!!
621名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 00:07:07
>>617
有難うございます。
申し訳ありませんが、

加えて頭の悪い女はさらに価値がない。

これも宜しくお願いできますか?
622横浜いつもいます愛に来て大倉山のな◎いけいこ大手猫浜本校:2006/06/29(木) 00:08:40
またしても決勝トーナメントにやられた(><)
今朝,目が覚めたら1:23?。何でこんな時間に? と思いつつ外を見たら明るい。え? 昼? と,焦って別の時計を見たら時刻は5:20過ぎ・・・。??? あっそーだ! サッカーをビデオに撮っていたんだっけ!!!

最初に見たのはビデオの時計だったので,ちょうどそれが動いているときだったのだ。おまけに今は日の出が早いので,すでに4時過ぎには表は明るいときたもんだ。あー,焦った,焦った(^^;)

そのビデオ、今見てますー。。。って見てないよ。聞いてるだけ。またいいところは見逃すんだろうけど、今日はビデオだから戻れるもーん(^^)
623お願いします。:2006/06/29(木) 01:31:28
Wカップで韓国は負けちゃって残念だったね。
624名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 01:51:37
>>621
「頭の悪い」とは具体的になんぞや。

「無教養」? 「非常識」? 「学歴がない」?
625名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 02:19:58
現在、全国の警察は様々な凶悪犯罪に頭を悩ませています。
犯人を絞り込めても、決定的な証拠が見つからなかったり、
物的証拠がたくさんあっても、犯人が見つからなかったりします。

お願いします。
626名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 02:23:22
どなたかよろしくお願いいたします!

ここ数日、なかなか風邪がなおらない。喉は痛いし咳は出るわで不快である。
最近運動をしていないせいだろうか。睡眠時間も減ってきている。
まだ若いが、今のうちに体力をしっかりつけておかなければ後々困るだろう。
友達とバトミントンなどしながら、楽しく運動ができたらいいのだが。
そろそろ暑くなってきたのでプールも良い。何にせよ、スポーツをはじめてみようと思う。
いつも三日坊主になってしまうのだが、今度は頑張りたい。

今日は裁判の傍聴に行ってきた。初めていったのだが、大変良い経験となった。
裁判の内容も大変意義のあるものだった。無知は恥だな、ということを考えさせられた。
たとえ弁護士がいるといっても、最終的には自分の知識が問われるのだ。
時間のある今のうちに、たくさん勉強しなければ。
今日の経験を教訓に、もっと社会に目を向けたいと思う。
また、裁判傍聴は色々な人の意見を深く聞くことが出来てとても面白い。
また機会があったら、是非行ってみたい。

よろしくおねがいします!
627名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 02:38:08
>>625
> 現在、全国の警察は様々な凶悪犯罪に頭を悩ませています。
> 犯人を絞り込めても、決定的な証拠が見つからなかったり、
> 物的証拠がたくさんあっても、犯人が見つからなかったりします。
Now the police are struggling with heinous crimes of different kinds.
Even if they could hunt down the criminal, they are apt to lack the hard evidence,
and if they have a lot of physical evidences, they could fail to narrow down the criminal.
628名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 03:20:48
その人が見たもの全てを正確に映像で再現します。
様々なシーンに活用できます。

お願いできるでしょうか。
629名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 04:30:13
「CharsetでShift_JISを指定する場合は128でよいのでしょうか?」
もしくは、直接的に「最初のセクションのCharsetは128イコールShift_JISですか?」

分かりづらそうですができれば前者でお願いします
630名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 04:30:48
あなたが会えるときなら私はいつでも大丈夫です。
忙しいなら無理しなくていいよ!
あなたのスケジュールを教えてくれれば私はそれに合わせます。

私は今日渋谷に行く前に友達とご飯を食べるかもしれない、、、
あなたの空いてる日があればメール下さい!


以上 お願い致します。
 


631お願いします:2006/06/29(木) 05:09:47
いつも楽しいレッスンをありがとう これからも宜しくね。 をお願い致します。
632名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 05:14:29
>>626

I've been sick for a couple of days.
I've got a soar throat and I'm sniffling, which is depressing me.
I sleep less and less these days. I suspect that's partly
because I haven't worked out enough.
I have to build up my strength before I get too old to practice hard.
I hope to be able to do exercises in a relaxed way,
say, playing badminton with my friends.
Or, swimming would also be nice because it's starting to get hot outside.
Well, I'm gonna do some exercise, anyway.
I have to admit I've been the type of guy who can't stick to anything.
Yet, this time I'll try everything to get results.

I visited a courthouse to listen to a trial today.
This is the first time that I've ever had that kind of experience.
And that was phenomenally impressive.
Besides, the trial itself was extremely meaningful.
It reminds me that it would be a shame to be ignorant.
You are the one who is questioned and required to answer the questions
even if a lawyer is assigned to defend you.
I feel compelled to study hard.
And luckily I have time to do that now.
I'm gonna pay a lot more attention to society from now on,
with this trial in mind.
Listening to a trial is also very exciting
because I can expose myself to people's opinions.
I wish I had another opportunity,
633名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 05:23:04
>>628
This technique makes it possible to recreate on screen everything a person has seen.
This can be used for shooting various scenes.

主語が分からないので難しい。system でも machine でも device でも可だと思う。

634名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 06:14:52
>>624
すみませんでした。
純粋に頭に回転が鈍いとか、物事の推察力や理解に困難がある
といったごく一般的な意味でした。
dumbやstupid womanでよいでしょうか?
635名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 06:18:51
簡単なのですがよろしくお願いします。

古いペンは、新しいペンよりも握りやすい(持ちやすい)。

握りやすいってのがどうすればわからない…
636名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 06:48:27
お願します!!!!!


友達に聞いたんだけど、アメリカでは日本の女は尻軽だって有名なんでしょ?
本当にそんな事言われているの!?
誤解されたくないから言っておくけど、日本人はそうではないからね!
もちろん私も!

637名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 06:56:47
お願します!!!!!


友達に聞いたんだけど、アメリカでは日本の女は尻軽だって有名なんでしょ?
本当にそんな事言われているの!?
誤解されたくないから言っておくけど、日本人はそうではないからね!
もちろん私も!

638名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 08:03:26
どなたか>>618をお願いします。
639名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 08:22:31
>>618
Sorry for my repeating apologies.
I forgot to mention that I'm actually a bad English speaker.
I'll be sorry again if I can't give you any good response.
でも、いくら英語が下手でも、やたら謝るのは相手にとっても自分にとっても良くないぞ。
640639:2006/06/29(木) 08:24:22
あ、I'm actuallyじゃなくてI was actuallyですた。ごめんなさいごめんなさい。
641名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 08:34:49
「一言日記」を翻訳サイトで検索したところ「ONE WORD DIARY」と
なりました。少し違うような気がしますが、これで大丈夫でしょうか。
642639:2006/06/29(木) 08:36:01
>>635
easy to hold
>>636
I heard from my friends that Japanese women are famous for their
loose sexual morals, really?
It's incredible!!
I must say to avoid your misunderstanding that the Japanese are
absolutely not! Of course, me either!
643639:2006/06/29(木) 08:37:27
>>641
One Phrase Diary would be better.
644名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 08:43:43
>>635
An older pen conforms better to your hand than a new one.
645名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 08:53:11
>>639-640さん有難うございます。
良くないそうですが、そのような文を作るとしたらどうしたらいいんでしょうか?質問してしまってすみませんが、宜しくお願いします。
646641:2006/06/29(木) 08:59:39
>>639
「One Phrase Diary」これを使用したいと思います。有難うございました。
647639:2006/06/29(木) 09:11:25
>>645
私もあまり偉そうな事は言えませんが…
Let me beg your understanding that I'm Japanese and not used to
mundane communication in English, to speak without any humility.
So I'd be very glad if you excused several mistakes I will
certainly make in our conversation about which I may repeat apologies.
後半かなり冗長ですが、謝り癖があるのならこの位言及しておけば、
と言う程度の内容です。
どういう事情かは察しかねますが、どうぞもっと自信を持ってコミュニケーションしてください。
648名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 09:20:23
テストで緊張している。

これの訳をお願いします。
特に、緊張しているの訳が
辞書にたくさん載っていて何を使ったら良いのかわかりません。
649名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 09:23:11
The exam's putting me under pressure.
650名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 09:24:37
「あなたのご活躍いつも見ています。
 あなたのいつも元気なところが好きです。」

どなたかお願いします。
651名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 09:25:48
>>648

The upcoming exam makes me nervous.
652648:2006/06/29(木) 09:29:08
>>649
ありがとうございます。
なるほど、under pressureを使うんですね。

関連してもう一つ質問なのですが
ただ単に緊張していることを伝えるときには
I'm been putting under pressure.
I get nervous.
I feel tension.
のどれが良いんでしょうか?
653名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 09:31:42
>>652
I am nervous.
654名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 09:50:30
>>647

I, at least, was surprised to see so little English used on the English board.
Your speech seems pretty good to me; don't worry if you make mistakes. (Your
English is far, far better than my Japanese.)
655名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 10:57:02
「安藤の不調で忘れてならないのは、彼女は故障してたこと。NHK杯前に右足に肉離れを起こし、
ファイナルの直前に右足小指を骨折。メディアのプレッシャーもあり結果は散々だったけど、今年は
メディアのプレッシャーは真央に行くので、今年の安藤は期待できると思います」

どなたか英訳よろしくお願いします。
656名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 12:31:14
>>655
We should not forget that the disorder of Ando was the result of her physical injury.
She had teared muscle of her right leg before NHK cup and broke her little finger of it before the final.
With the stress of media, her result of the performance was out of question.
But media goes for Mao this year, I think Ando makes for it.
657名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 12:47:47
>655
ベリーベリー サンクス
658WannaBeArtStudent:2006/06/29(木) 12:54:52
What we should not forget about Ando's bad performance is that
it was caused by her poor physical condition.
She had suffered a torn right leg before the NHK cup and
had broken her little toe on her right leg right before
the finals.
The malperformance could also be attributed to the pressure put
on to her by the media, but because this year the media's pressure
is directed toward Mao, Ando's performace can be anticipated.

訳するのって、結構楽しいですね(^∇^)
659名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 13:37:09
私にとって英語を話すのは中国語を話すのと同じ位難しい。お願いします
660名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 14:40:53
死ねばすべてから解放される。
お願いします。
661名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 15:10:41
>>629
Is it128 when Charaset sets Shift_JIS?
>>659
English conversation is as difficult as that of Chinese for me.
>>660
To die releases everything. をいをい^^;
662名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 16:00:35
念願であった海外留学を約2ヶ月後に控えて、私は現在、少しの不安を感じながらも、
大きな期待感と「この留学を絶対成功させるぞ」というやる気に満ちている。
ここでは、改めて自分の留学の目的・留学後の活動を考えるとともに、豊富をあげ、
自分の留学に対しての思いを確認したい。

どなたか英訳お願いします。
663名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 16:19:19
どなたか650お願いします…。
664名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 16:22:12
「あなたもこれを使ってみてください」

お願いします。
665名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 16:36:54
>661
dです^^
666名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 16:39:46
>>662
>>662

I'm going to study abroad in two months. That's always been my ambition.
So I'm full of expectation and resolved, though a bit nervous, to make my study a success now.
Here's what I think about what I'll do abroad and what I'm supposed to do when I'm back here,
plus, talk about my aspiration to make sure what I have in mind.
667名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 16:41:54
>>664

Why don't you have a go with this too?
668名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 16:44:36
>>664

You may want to try this as well.
669名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 16:45:03
「あなたは今旅行の準備で忙しいでしょうから、短いメールにします。」

をメールの頭に書きたいんですが、いまいちうまく訳せません。どなたか助けてください...。
670名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 16:49:54
>>669

You must be busy preparing for traveling now, so I'll make
this e-mail brief.
671名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 16:51:03
>>669
I know you area busy with preparing for the coming trip,
so I make this e-mail short this time.
672名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 16:55:22
あなたが送ってくれた歌と手紙、受け取ったよ。ありがとう!
「ooo」はすごく綺麗な曲だね、素敵な歌詞がますます素敵に聞こえたよ。
他の3曲もすごく素敵!

お願いします。
673名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 16:56:20
>>670-671
どうもありがとうございました。とても助かりました。
674名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 17:01:34
>>672

I've received your letter and the song. Thanks a lot.
The melody line of ooo is really good. The beautiful lyric
is all the more wonderful for that.
The three other songs are really good, too.
675名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 17:03:38
>>667>>668
ありがとうございました!
676名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 17:16:37
>>670
travelingはyour travelsの方がいくないか?
677名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 17:17:18
>>676

どうして?
678名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 17:20:13
travelの名詞形はtravelingじゃなくてtravelでしょ?
679名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 17:26:18
それで?
680名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 17:32:23
>>674
どうもありがとうございました!
681名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 17:32:31
>> 678
それで?
682名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 17:38:24
>>674
>I've received your letter and the song

他の3曲も素敵という一文があるので songs にするべきだと思う。
683678:2006/06/29(木) 17:38:49
あーそっか。travelingの方が自然だ。いま色々英文読んでみてわかった。
もっと英文読まなきゃなぁ。失礼した。
684名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 17:39:41
>>682

どうして?
685名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 17:42:17
日本語読めない人は退場
686名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 17:42:44
>>682

songsにすべきだった。

書いているときに一曲だと思ってthe songにしたまま
最後の一節を書いた後にチェック漏れした。失礼。

>>684
4曲あるから。
687名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 17:43:02
どうして?
688名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 17:44:15
荒らすな
689名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 17:44:36
              ,,_ , - ''  ̄ ̄` - 、_ 静まれーぃ!静まれーぃ!
              /´           ヽ,, この紋所が目に……静まれぃー!
        O    。 /    i        ヾ, `ヽ, 皆の者〜、静まれっ!
             /,      l i i,       ヽ_  ヽ,      ,、 静まれーぃ!
         o  /   / ,/| l, l   ヽ,  \ヾ ヽ ,li  , -ノ_,/ノ
      O      i /   | l l j ヽ   i、 ヾ \__l  li/ i/-/ 静まれーぃ!
       ゜      l l   ーi-l、|_|リ  ト_ 、, 、,y__ノ-、ll////∠-、_ ええぃ!静まれっ!
       。     |ii,  l li i _ヾヽ,ヽヽ_>__ヾ,_ `-ノゝ_´`-/ 静まれ!静まれーぃ!
          o    ||l .l リ 〃、 ::l`ヽ ヾ`, イっ::ヽ_ ソー|ソ/≡l i i 先の副将軍、
            ll,l ii li ` i:;;;;:l    ` l::;;;,:/r,/  !/〃 | /l l 水戸の御老……静まれーぃ!
     __,─── 、_ゝi  トi C`'´   ,   `ー'っ/l i |ソ丿 i/ i/ 静まれーぃ!皆の者、静まれーぃ!
   r'~´       ~l   |`>,,   r,─ 、   /<i, l |ヽ、_ 水戸の……静まれーぃ!静まれーぃ!
   |         /'i.  i, l、ゝ、,_ l _ ノ , イ::::::| ,/ll:::///
  , ─ー- 、=====| ヽ トl ヾ:::::|` ─. ''´ ,/:::::::l /:/:///\ みんなっ辞書を引けってばぁ〜〜!!!
  (_,-ー<_   _ _ ヽ_ ト lヾ::::::::|_=====/:::::::,ノ::/ /~  \
  (__ ,_ '/ヽ////:::::::l/ヾ、|ヾ、:::::::ヽ   /  ,/r/      \
   (   ノヽ/// ::::::|) i `ヽ_==,\ /==-ー'  l       \
   l ロ二´ 、_  `  ::::::l  /    二>-i''::┬,<_    ,|        \
   (__ , ノ    :::::::l 丿 ,-- ':::::''::::,i::: lヾ;;::::::`ヽ,_ l'          \
     i , -'´ ̄ ̄ ̄`` j' /::::::::: :::/:::/r j、::::::::::::::::::/\_          \_


690名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 17:54:29
ここは涼し過ぎて、私は風邪をひいてしまった。
もっと気をつけなくては。
あなた達も体には気をつけて。

お願いしますm(_ _)m
691名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 17:57:52
>>690

It was so cool here tha I caught a cold.
Should've taken good care of myself.
hope you are well.
692名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 18:05:15
>>691
ありがとんですm(_ _)m
693名無しさん@英語勉強中.:2006/06/29(木) 18:30:02
「全世界の文化産業の中心が西洋から東洋に、特にハリウッドから韓国に移動しています」−−。

やくせよ
694名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 18:30:42
いやだよ
695名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 18:32:01
The center of a culture industry of the whole world moves to Korea from Hollywood in particular in the Orient from the West
696名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 18:32:07
あなたは私、私はあなた。

お願いします。
697名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 18:35:13
このサービスは運営開始から始まっていたのでしょうか?

お願いします
698名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 18:41:23
質問します

お願いします。
699名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 18:43:58
それは私の個人の考えに過ぎないが。

英文に翻訳お願いします。
700名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 18:45:50
however, it is my own opinion though...
701名無しさん@英語勉強中.:2006/06/29(木) 18:49:15
>>695

もっといい英訳をのぞむ
702名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 18:50:50
>>700
ありがとうごぜーます。
703名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 18:56:45
>>701
とりあえず自力でやってみたら?
704名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 19:01:09
頼んでんだよ
馬鹿じゃないの?
705名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 19:01:46
あとでメールでそのファイルを送ります。
仕事から戻ったら見てください。

お願いします。
706名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 19:03:41
>>704
なんで不機嫌なの?
707名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 19:04:55
そのファイルは後からメールで送りますから、仕事から戻った後で見てください。

もお願いします。
708名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 20:42:36
最近は皆ワールドカップで盛り上がってますよね、でも僕のサッカーへの情熱は
小学校の頃が絶頂だったので、今回のワールドカップは余り見てません
話は凄く変わりますが、僕は音楽はmelodyが重要で
歌詞はmelodyに付ける物、いわば調味料の様な物だと思います
よく皆は「歌詞がいいからこの歌好き」などと言いますが僕はあまりそんな歌と出会うことがありません

まぁ椎名林檎がこの様な事言ってたから影響されただけなんですけどね
好きな人には直ぐに影響されます



よろしくお願いします。
709 :2006/06/29(木) 20:45:52
>>705
I will send you the file by e-mail afterward.
Take a look at it when you get your work done.
710名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 21:27:40
留学生活においては、さまざまな挫折も経験し、落ち込むこともあるであろうが、
そういった挫折等も自分の力に変えていくような、失敗を恐れない前向きな気持ちで、
何事にも果敢にチャレンジしていきたい。

よろしくお願いします。

711名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 21:28:36
@時々人生を変えるような出来事が起こる。
A今までは夢を見てたのかもしれない。B俺が狂ってるかどうか確かめてやる!
お願いします。
712名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 21:28:51
1、今度生まれ変わることがあったら、ぜひとも大金持ちになりたい。

2、大事な話があるから訪ねてくると言っておきながら、彼は来なかった。

3、なんだかんだ言って、やっぱり世の中金だよね。
お願いします!!
713名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 21:35:47
>>710
まず英作から失敗を恐れずちゃれんじすることじゃ
714名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 21:54:23
演劇とかで、あなたがウエイター役やってくれないですか?って何て言いますか?
715名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 21:56:26
Play a role of Emi.
716名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 22:09:38
>>709 ありがとうございました。
717 :2006/06/29(木) 22:11:56
>>711
Sometimes events that would change one's life happen.

I think I might have been dreaming until now.

I'll try to see if I'm really crazy or not!
718 :2006/06/29(木) 22:18:12
>>712
If I were born again, I would definitely want to be a millionaire.

He didn't come although he told me that he had something important
to talk.

Whatever they say, money is everything in this world.
719名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 22:24:27
[けして、諦めてはいけない]
[最後まで努力する]

この2つをよろしくお願いします
720名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 22:30:29
@私は走る
A私が走る 

の英訳がどちらもI run になってしまうのですが・・・
721 :2006/06/29(木) 22:30:29
>>719
Don't never ever give up.

Try, try and try until the last.
722名無し:2006/06/29(木) 22:34:34
「アポロJ号」って英語で何て言うんですか?
723名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 22:35:27
Apollo 11
724名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 22:41:24
>>720
Let me run.
725名無し:2006/06/29(木) 22:41:29
>>723 ぁりがとぉござぃます!!
726名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 22:42:20
>>718
ありがとうございます!!
727名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 22:44:01
英語で、県名と市についての説明がうまく相手に伝わらないのですがどうやって説明したらいいすか??
728名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 22:48:32
すみません。わかりずらい説明でした、都道府県と市の違いについて説明したいのですが、、
729名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 23:02:29
まず日本語で説明してみればいんじゃない?
730名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 23:04:15
通じなかったのです。Prefecture とtownと分けて説明したほうがつうじますかね??スレ違いかもで本当にすみません
731愛に来て大倉山のな◎いけいこ大手猫浜本校◎-メン :2006/06/29(木) 23:05:28
そして、今日。注文を決めかねていて、カウンターの上のメニューを見ていたら、「いらっしゃいませ」と声をかけられた。この声は、彼女じゃないな・・・って思ったのよー。だって、いつもより可愛らしくて、頼りがいのなさそうな声だったんだもの。でも、顔を上げたら彼女!

その瞬間「負けた!」って思った。彼女にはこういう声も出せるんだ・・・。さらに上手だ・・・って。


だーかーらー、弁当屋の店員と何を張り合っているんだか(^^;)
732名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 23:08:29
束縛されるのは苦手(好きじゃない)ですか?

よろしくお願いします!!
733お願いします:2006/06/29(木) 23:09:39
彼の車はどこまで行けるんだろう?
734名無しさん@英語勉強中.:2006/06/29(木) 23:11:39
I don't like being bounded. >>732
735名無しさん@英語勉強中.:2006/06/29(木) 23:13:00
How far does his car move on? >>732
736名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 23:14:23
どなたかお願いします。

あなたは私の周りにはいないタイプです。
737名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 23:15:30
How far can his car go?
738名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 23:17:15
>>732
Don't you like playing bondage?
739名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 23:25:16
>>730
ここは翻訳スレだから。
あなたが訳してもらいたい日本文を出さないことには。
740名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 23:26:43
兵庫県は都道府県名で、神戸市は町の名前です
741名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 23:27:11
There is no one like you around here.
742お願いします。:2006/06/29(木) 23:37:29
Wカップで韓国は負けちゃって残念だったね。
743名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 23:37:33
>>708
お願いします。
744名無しさん@英語勉強中:2006/06/29(木) 23:55:59
さっきは駅待ちしてごめんなさい。
写真を何枚か入れますので、良かったらもらって下さい。

をお願いします。
745名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 00:01:40
>>735 738
ありがとです〜!
746名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 00:10:20
よかったら、メールください。


お願いします
747名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 00:25:31
フロリダは曇ってるのですね、フロリダにはいつも晴れていて欲しいな!←これを訳して下さい
748名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 00:34:25
>>746
If you don't mind, please send me your e-mail.
749名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 01:04:28
Wカップで韓国は負けちゃって残念だったね。

We are glad that Korea was defeated FIFA world cup.
750名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 01:09:05
基準になるものに対して「何cm大きい」、
「何cm小さい」といった相対的な比率を
教えてください。

よろしくお願いします。
751名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 01:20:54
>>750

御前日本語がだめだね
相対的比率ではなくて差分の絶対表示 になっているよ
752名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 01:22:46
longer than reference by xx cm
shorter thank reference by yy cm

>>750
753名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 01:25:29
フロリダは曇ってるのですね、フロリダにはいつも晴れていて欲しいな!←これを訳して下さい

It is cloudy, right?
I love ever-sunny Florida.
754名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 01:28:26
I am sorry for keeping you to wait at the station.
I have enclosed several pictures, which I hope you can enjoy and accept.
>>744
755名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 01:30:34
>>753ありがとうございます
756名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 01:35:55
>>754
744が駅で待ってたんじゃないの?
757名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 01:41:23
お願いします。

もしあなたが欲しいなら、下記のどちらか1つを選んで教えて下さい。
758名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 02:07:57
これお願いします。

次のワールドカップでは、日本が世界と対等に戦えるようになって欲しいと思う。
759お願いします:2006/06/30(金) 02:26:07
いつも楽しいレッスンありがとう
いつか一緒に遊びに行こうね
これからもよろしくね
760名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 03:45:36
なぜ日本は点が取れないのだと思いますか?

だれかお願いします。
761名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 03:56:16
どうやっったら街に行けますか?
How can i go to the city?

でいいですか?
762629:2006/06/30(金) 04:09:59
>>661
ありがとうございます
助かりました
763名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 05:11:40
>>757
If you want, you can pick up one of the two below and I'll give it to you.

>>758
I hope Japanese national squad will improve and become as good a team
as powerhouses in the world in the next World Cup.

>>759
Thank you for your interesting lessons.
Maybe we can hang out in the near future.

>>760
Why do you think Japanese team doesn't have the ability to score a goal?

>>761
Would you tell me how to get to the downtown area?
764名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 07:06:28
1,あなたと私で広告代理店を始めましょう。(start upを使って)

2,間もなく、群集のめいめいが賛美歌を歌い始めた。(take upを使って)

3,私の日本人の友達は、めったに私のことを自宅に招待することはない(ask overを使って)

どうしてもわかりません。。。
お願いします。
765名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 07:08:37
ショコタンと言う俺はダメ人間だ
766名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 09:09:08
お願いです!


我々もあなたに対して一度返信したのですが、
先月からこちらのメール機能が不具合だったために
届かなかった可能性があります。
そこで、再度返信させていただきました。
同様のメールが複数届いていたら申し訳ありません。
7671:2006/06/30(金) 09:57:36
>>764

1.Let's start up an ad agency together.

2.Each of the crowd took up singing the hymns before long.

3.My Japanese friends rarely ask me over to their houses
7681:2006/06/30(金) 10:09:24
We once replied to your e-mail. But I'm afraid it mightn't have
reached you because our mail server didn't work well since last
month.
That way I'm sending the e-mail again.
We are very sorry if you've already received the same e-mail.
769名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 10:28:47
>>768 
ありがとうございます。
770名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 10:42:23
That way I'm sending the e-mail again.

That why I'm sending the e-mail again.
771名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 10:58:21
That way I'm sending the e-mail again.

That why I'm sending the e-mail again.

That's why I'm sending the e-mail again.
772名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 11:13:51
>>765
I am a rotten man as long as being called Shokotan.
773名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 11:45:30
>>744
Sorry for ambushing you at the station.
I'd like you to have some pictures enclosed in this.
774名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 12:23:13
アンブッシュっつうと、なんかこう兵隊が銃を持って、
潜んでいるイメージがあるのは、俺だけかw。
775名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 12:27:50
潜んでたんです
776名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 12:30:08
なるほどぉ!
777名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 12:43:19
来年必ずグアムに行きます。
その時はまた私たちとビーチで遊んでください。

以上、訳お願いします。簡単すぎてごめんなさい。
778名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 12:47:06
We will certainly visit Guam next year.
When we do, please play at the beach with us like last time.


779名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 12:48:47
I absolutely visit Guam again next year.
I want you to spend good time again on the beach with me.
780777:2006/06/30(金) 12:56:12
>>778.779

早速の御回答ありがとうございました。
781名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 12:56:23
"000" は私がこの世でいちばん好きな恋愛小説です。
これを読むといつも涙が出てしまいます。

お願いします。
782名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 12:59:39
「そのバンドの名前は知ってるが、曲は聞いた事がない。でもあのバンドならよく知ってる。」

お願いします。
783名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 13:04:52
>>781

"000" is my most favorite book ever on earth.
I can't help crying over this, everytime I read it.
784783:2006/06/30(金) 13:06:22
my most favorite love story でした
785名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 13:12:32
>>782
I know the name of the band, but never listened to their songs.
But I know a lot about the other band.
786名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 13:21:45
>>783-784 ありがとうございます!
787名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 13:31:07
『私は来年違う世界に行くので有名になれるように頑張ります』

お願いします
788名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 13:32:32
>>783
most favorite は × 辞書を見よ
789名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 13:35:36
>>787
I will try hard to be famous becuase I am going to another world next year.
790名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 13:43:37
英語の前に日本語、なんとかならんのかなあと。
@有名になるようにがんばる。A違う世界へいく。
原因と結果を表す接続詞が使われているのが問題。

違う世界へ行く「ので」、有名になるようがんばる。
これは、
ちがう世界で有名になりたいということなのか、または、
ちがう世界に行くので、これを機に、有名になるようにがんばるのか。
もし、ちがう世界へいかなかったら、有名になるための努力なんて、しないといいたいのか。
791名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 13:44:33
rewrite your dictionary
792名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 13:46:31
チケットマスターからチケットを購入したいのですが、配達区域がイギリス内なので、
そちらで郵便を受け取ってもらう事は可能ですか?


よろしくお願いします。
793ハゲ:2006/06/30(金) 13:51:58
>>792
I would like to order a ticket from Ticket Master. But they don't send it internationally.
Is it possible for you to receive it instead of me.
794名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 14:00:57
789

助かりました。
ありがとうございます
795ハゲ:2006/06/30(金) 14:02:17
>>794
becuase = because 訂正
796781:2006/06/30(金) 14:02:59
>>783さんの訳は「恋愛小説」になっていないことに今さらながら気付きました。
「恋愛小説」にするにはどうしたらいいでしょうか?
>>788 え、マジですか。

797781:2006/06/30(金) 14:03:53
あ、>>784をちゃんと見てませんでした。。失礼しました。
798名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 14:05:47
>>758
Eu espero que esquadra nacional japonesa melhorara e se tornara como bem um time como pocos de energia no mundo na proxima Copa do mundo.
799名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 14:12:12
>>767
ありがとうございました。
800名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 14:12:23
>>758
I should think that Japan has enough skills to catch up world level until the next world cup.
801なおや:2006/06/30(金) 14:25:05
『探偵学園Q』とかいうやつ見れるかなぁ。。

たぶん見れないだろうな。。親氏ね。。。


お願いします!☆
802名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 14:30:11
>>801
I wonder if I have a chance to watch the TV program "Tantei Gakuen Q (Detective Institution Q)"
mmm Negative. Fu○king my parents.
803なおや:2006/06/30(金) 14:38:34
>>802
obrigado
804名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 14:41:44
>>803
You are always welcome.
805名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 14:42:09
                      ,. ''"´: : : : : : : : ` ヽ、
                     /: : : : : : : : : : : : : : : : : `ヽ、.,
                    ,': : : : : : ,: : '"´: : ,: : : : : : : 、: : : :\
.                  /: : : : : /: : : :,./: : :,イ: イ : : }: : : : :ヾ
                /: : : : : : / ,: '"´/: '"´ ノ/ i!: : イ : : ,: ヽヽ
               /: : : : : : : /: : / こ二ヽ、´   !: / } : :}: : :}: :}
           , ィ''"´: : : : : : : : :/`ヽイ  `ヽ, (゚;;ヾ''〃 レニ'ヾ イ: : ∧!
        , '": : : : : : : : : : : : ノ { ´ヽ| }    `゙¨´   彳;;ヂ!}/}: :/ リ
       /: : : : : : : : : : : _,, '´: : :ヽゝリ }            `¨ !/ノ/
        /: : : : : : ,  '"´: : : : : : : : `'y /      .,,,,  >  / ´ヽ   <ひきこもってんじゃーねーヨ!
       {: : : : : :/: : : : : : : : : : : : : : //ヽ     /  〉  /: : : : : ヽ  ボケども!!
       \: :} {: : : : : : : : : : : : : : :ノ ,ノ}\    !   / /: : : : : }: : :`Y
        .ソ: :ヽ: : : : : : :,,...==''" ´∧}  ヽ、  =,,..イ: : : : : : : ム-‐''´ ̄
     , '´r、,,: : : :\: : : /: : : : : :,-‐メ ヽ,,. '"´¨二‐: : : : : : : : :ノ__zzzz
     {: : : ト-``゙' ' ''" ̄´ ` Y"´ /  /: /: : : : : : : _==‐''"ヽ〈
     ヽ: : : `丶.、 ,,,__.ノ    ̄`〉<二 ̄` ̄`ヾヽ弋´      ヽ
      `ー--、: : : //  〃   ヽ\`ヽ、             } )
          \{. 〈  /     ヽヽ  ヽ            y
           !,__ヽ./   /     }          ,   /
            >、} 〉、,,/   <   / /       /= /


806なおや:2006/06/30(金) 14:42:33
804さんありがと〜^^
807名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 14:46:54
>>805
そんなに自分を責めるなってw。
808名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 15:03:59
あなたの企画に関してはよく理解できました。
しかし、残念なことに今回のあなたからのご依頼は
我々の業務の範囲外なので協力のしようがないのです。
どうかご理解下さい。
809名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 15:05:16
↑↑
お願いです。
810名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 15:05:18
理解できん! 取引け停止だ!
811Ian:2006/06/30(金) 15:09:21
>>808
I could understand about your kigure.
but, you can chage yourself.

sopido
812名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 15:12:21
>>808
Understanding your stupid plan and we are happy to reject it.
We do not need your understading. Hope you go bunkrupt soon.
813名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 15:15:32
>>808
I understood your plan very well.
But your plan forces me to say that
its contents are beyond our extent.
Therefore, we don't have any opportunity
to support your plan
Thank you for understandings.
814名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 15:17:50
>>808
Although we understand your plan perfectly,
we do not cooperate with you because it is out of our work.
815名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 15:20:24
So, why did you send us such a stupid plan in the first place?
816名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 15:21:14
>>812 をやれば相手怒らせてしまうよ。
817名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 15:21:53
テストがんばれ!ってメールくれた友達に、

「やっと全部のテストが終わりました!でもこれから
レポート書かなくちゃ。たくさんあるから大変だよ」

と明るくフランクな感じに返したいのですが、お願いします。
818名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 15:25:28
>>817
Yahoo!! The exams ended at last!
But I have to write many reports.
It's tough because of plenty!
819名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 15:36:01
あなたのと素晴らしい関係が、
私の英語力を成長させる

よろしくお願いします。
820名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 15:37:50
>>816
いいんだよ、それで。「お客様は神様です」の時代はオワったんだよ。
ウザイ取引さきは全てカット!!
821名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 15:39:12
>>820

You can say that again!
822ハゲ:2006/06/30(金) 15:40:04
Wonderful relationship between us
improves my ability of English.
823名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 15:42:03
The fucking connection spoil my English.
824名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 15:45:40
Splendid and culminative relationship between us
makes my appetite suturate and overflow.
825名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 15:53:19
毎日、毎日ぽこちんを大きくする薬のメールが
頼みもしないのに送られてくる。
以前、Hなホームページを見たからだろうか?
ちょっと不安である。

お願いします。
826名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 15:53:22
あああ、眠い。単語の復習に疲れた。
827名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 15:53:55
>>820
You should learn manners. If you are over 20 years old, your opinion
looks like childish.
828名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 15:56:06
>>825

Did you try them? Do they work?
829名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 15:57:59
>>818
merci!
830名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 15:59:57
>>827
クレームの多い顧客をカットすることで業績を伸ばしている
という人の本を最近読んだ。大いに同感した。
831名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 16:01:35
>>825
Someone sends me mails, of which I don't request, of medicine
to enlarge a pannis. Why is the reason that I used to look at
sexual homepages? I feel fear.
832名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 16:02:17
>>827
Day after day, spam mails, which recommend to enlarge my prick by their special medicine, come to me without my asking.
Is it because I once visited adult website?
I feel uneasy a little.
833名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 16:11:08
人気プロレス団体ノアのGHCタッグ王者で“鉄人”の異名を持つ
小橋建太(39)が、右腎臓のがんである疑いが濃くなり、
7月1日に始まる次期シリーズから無期欠場する。

お願いします
834名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 16:11:13
依頼がネタで翻訳ゴッコの自演をやてのでは?
どうでもいいけど。
835名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 16:17:03
彼女がaaaという名前で出したbbbというアルバムを知ってる?
これは私が大好きなcccという映画のサウンドトラックです。

お願いします!
836名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 16:23:59
Do you know of an album titled "bbb" as the name of "aaa" ?
It is the soundtrack for my favorire movie "ccc".
837名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 16:25:55
>>833
Kohashi Kenta, who is belonging to Noa, a king of GHC, called "Iron Man",
is presumed cancer of his right side kidney. He is forced to be absent from
the series that starts from 1st of July. There doesn't lie likelihood of his return.
838名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 16:26:35
Do you know of the album titled "bbb"
she released using the name of "aaa" ?
839名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 16:27:31
by the name of
840名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 16:28:09
>>833
K. Kobayashi, who belongs to a famous pro-wrestling association "NOA",
cancelled the matches from July 1st, due to possible right kindney cancer.
He is called "Iron man," and the champion of GHC tag-style match.
841名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 16:30:35
>>837

Thanx

マニラでの移植手術で死んで天国で眠る
ジャンボ鶴田に届けられます。
842名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 16:32:42
>>840

ありがとう。
ジャイアント馬場にも送っときます。
843名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 16:50:38
私が読んだCandideにはところどころに注釈がついていました。
でも第一章には注釈はありませんでした。
私はそこに書かれていた内容を全て理解できたと自分では思っていますが、
でももしかしたら誤解しているかもしれません。
次の手紙で第一章について説明してください。

お願い致します。
844名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 16:51:40
>>836>>838>>839 ありがとうございました。
845名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 16:57:09
Candide, I've read, had some book notes except Chapter 1.
I myself am sure I understand all the contents, however, I could
misread. So please explain to me about Chapter 1 in the next letter.
846名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 17:11:40
>>845
ありがとうです!
847名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 17:31:45
>>843
Candide I read has foot to help readers understand easier.
But there was no foot notes in chapter one.
I think I understood what's written in chapter one completely
but there's a possiblity that I misunderstand it.
Would you please 解説する about chapter one in your next letter?
848Ian:2006/06/30(金) 17:36:00
テスト
849名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 17:45:04
時をさかのぼることができたらいいのに。

お願いします!!
850名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 17:58:09
>>847
こちらもありがとうです!
851名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 18:05:39
そうしてくれなきゃ困る!

お願いします。
852名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 18:16:24
あなたの大学は今夏休みなんですか?

私は夏休みに、家の近くの遊園地でバイトすることになりました。
この遊園地はあまり有名ではないけれど、小さな頃から何度も
行っているので、思い入れのある遊園地です。
だからそこで働けるのはとても嬉しいです。
しかも乗り物も乗り放題で、プールも入りたい放題です。

英訳お願いします!!
853名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 18:21:33
オーストラリアに隕石が落下

英訳お願いします。
854名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 18:29:25
ええ加減そうな俺でもしょうもない裏切りとかは嫌いやねん。

お願いします。
855名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 18:43:11
太郎は花子と成田まで同じ飛行機に乗っていたらしいよ。

お願いします。
856名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 18:48:16
今の私があるのはあなたのおかげです。

お願いします
857名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 18:49:07
>>849
I wish I could go back in time.
858名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 18:56:32
英語で「されるべき仕事」とか書くのはどうすればいいですか
曲名とかなんですけど

A task which should be doneではかっこ悪いんですが、
「Done Task」では終わった仕事になってしまいます・・・
859名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 18:57:17
>>856
You've made me be myself.
860名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 18:57:58
>>858
The task to be done.
861名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 18:59:04
>>855
Taro and Hanako were on the same plane to Narita.
862名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 18:59:19
>>860
ありがとうございます
863名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 19:00:20
Taro and Hanako seemed to be on the same plane to Narita.
864名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 19:00:49
>>861
>>854もお願いします。
865名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 19:13:27
〜から選び出した(選りすぐった)ピアノ曲

というのは

Piano selected from 〜

が一番スマートな形なんでしょうか?
判定お願いします。
866名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 19:19:12
>>854
It seems like I'm full of crap, but I can't stand little things like betrayal.
867名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 19:23:58
>>866
ありがとうです。
868名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 19:24:16
豚と話す人間

これを訳する場合はどうすればいいでしょうか
A man who talk to pigsでは格好悪いです。
Talking man with pigsでは、「人と豚について話すこと」になってしまいそうで・・・
869名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 19:26:34
>>868
A man who talkS to pigs.

これで格好よくなった。
870868:2006/06/30(金) 19:28:11
Talking-man with pigs

でもダメか・・・
871868:2006/06/30(金) 19:28:45
>>869
そんなあ・・・・
でもたしかにsは必要でしたね、すいません
872852:2006/06/30(金) 20:31:02
あなたの大学は今夏休みなんですか?

私は夏休みに、家の近くの遊園地でバイトすることになりました。
この遊園地はあまり有名ではないけれど、小さな頃から何度も
行っているので、思い入れのある遊園地です。
だからそこで働けるのはとても嬉しいです。
しかも乗り物も乗り放題で、プールも入りたい放題です。

この英訳だれかお願いします!!!!!
873名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 20:45:48
問題の水域上には、日本と韓国が領有権を争っているリアンクール島(日本名竹島、韓国名独島)がある。
CIAのファクトブックにもフィードバックされている領土問題である。
サンフランシスコ条約において、正式に日本の領土として編入された島であるものの、韓国はこれを認めておらず、現在も全く解決の目処は立っていない。

-----ここまで
よろしくお願いします。
「問題の水域」とは「Sea of Japan」のことですが
韓国は「East Sea」と呼ぶ為、このような書き方をしています。
874よろしくお願いします:2006/06/30(金) 21:25:39
安心して下さい、単なるマニア向けのビデオです。
875名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 22:17:02
お願いします
「行きたかったけど、明日仕事だし止めとくよ。」
876名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 22:18:05
「連絡ありがとう」と書く場合は、Thanks for your contact.としましたが、
yoursはあったほうがいいですか?それとも?

あと「いつも帰らなくてごめんなさい」とする場合、
Sorry for not coming back usuallyっていうのは正解ですか?
877名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 22:21:37
>>876
Sorry for always being absent at home.

Sorry for always being out of home.
878名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 22:22:54
>>877
ありがとうございます
notは使わないほうがいいんですね
879名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 22:25:48
そういうあなたは何してるの?

お願いします。
880名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 23:06:23
世界中の素敵な笑顔。を訳すとどーなりますか?
お願いします。
881名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 23:12:33
>>880
Wonderful smiling faces all over the world.
882名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 23:14:39
>>879
What are YOU doing?

>>880
Happy smiles aroundthe world

かな?
883名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 23:26:15
>>881->>882
ありがとうございました(´・ω・`)
884名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 23:28:04
>>594をお願い出来ますか?
885大阪の悪口ネットで有名になる大倉山のな◎いけいこ大手猫浜本校:2006/06/30(金) 23:28:58
この記事へのコメント
1. Posted by 月うさぎ 2006年06月26日 23:11
きっと、私もじっと見る!!!
っていうか、私だったら、
「急がなくてもいいですよぉ。ポットができてからでいいですぅ」って言ったかも・・・・

コップよりやっぱりポットの方がいいよね。さめないし、自分のペースで飲めそうで。。。。

食べ物と飲み物の恨みは怖いぞぉ〜
店員さん気をつけろ!! な〜んてね♪
2. Posted by ながい 2006年06月27日 22:12
でもさあ、目の前にもうティーバッグが入ったコップを出されたら、断るの悪いじゃん。関東人の私には言えません

長居する時はポットティーがいいですよね。最初から「ちょっと長くいますよ」っていう合図になるし。
886名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 23:29:56
>>861,863
どうもありがとう。
887名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 23:30:14
お願いします。。
@『今までの日本の旅はどうでしたか?この時期の日本は湿気が多い、だからとても疲れたでしょう』
A『今日と明日は発表会のために、家にいることができません』
888大阪の悪口ネットで有名になる大倉山のな◎いけいこ大手猫浜本校:2006/06/30(金) 23:32:09
膀工炎
この記事へのコメント
1. Posted by 月うさぎ 2006年06月26日 23:11
きっと、私もじっと見る!!!
っていうか、私だったら、
「急がなくてもいいですよぉ。ポットができてからでいいですぅ」って言ったかも・・・・

コップよりやっぱりポットの方がいいよね。さめないし、自分のペースで飲めそうで。。。。

食べ物と飲み物の恨みは怖いぞぉ〜
店員さん気をつけろ!! な〜んてね♪
2. Posted by ながい 2006年06月27日 22:12
でもさあ、目の前にもうティーバッグが入ったコップを出されたら、断るの悪いじゃん。関東人の私には言えません

長居する時はポットティーがいいですよね。最初から「ちょっと長くいますよ」っていう合図になるし。
889名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 23:32:29
>>875です、誰かお願いします…
890名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 23:36:06

1.すっかり若返ったね。

2.美人だからゆるそう。

3.二十年ぶりにキスをした。

お願いします。
891名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 23:37:29
>>594
As long as it's neat, casual is OK.
Wearing a スーツ is to formal for Christmas.
Christmas has very relaxed and laid-back atmosphere to it these days.
You don't have to worry too much.
892名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 23:39:59
>>887
How's your trip so far. It's extremely humid and muggy at this time of year
here in Japan, so I guess you got tired.

I am away from home today and tommorow because of 発表会
893名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 23:40:00
ドラゴンクエストに出てくるような

勇者

に相当する訳語として何が相応しいですか。

Brave manだとなんかださいです。
894名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 23:41:24
>>889
I definately wanted to go but I didn't because I have to go to work tomorrow.
895名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 23:43:23
>>890
You definately look rejuvinated.
I'll forgive you because you are beautiful.
I kissed for the first time in 20 years.
896名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 23:43:32
>>894
ありがとうございました!
897名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 23:44:01
>>893
Hero?
898名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 23:45:48

1.日本は北朝鮮に歩み寄りを求めている。

2.はっきり言って、迷惑だ。目障りだ。

3.いい年してみっともない。
899名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 23:46:37
>>895
ありがとうございます。898をお願いします。
900名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 23:50:02
>>892
本当にありがとうございます!!助かりました!!
901名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 23:54:56
>>898
Japan demands that North Korea make a concession.
To be honest, you are annoying.
Act like your age.
902名無しさん@英語勉強中:2006/06/30(金) 23:55:17

1.あいつとは気が合わない。

2.客観的に考えて、私は間違っていない。

3.相手のペースに乗せられて、試合に負けた。

お願いします。
903名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 00:03:58
>>901
ありがとうございます。902をお願いします。
904名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 00:17:32
沢山の文章を訳すのは大変なので、お断りします
お役に立てず申し訳ありません

お願いします
905名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 00:18:56
1.露骨に金儲けするな。

2.俺のことを憎めばよい.

3.名前を明かさずに参加できる

お願いします。
3.
906名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 00:20:36
ちょwまてよww
907名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 00:20:41
あなたは全て自分の都合よく世界が周るわけではないという事を学ぶべきだ

お願いします。

you must learn...
908名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 00:30:40
彼女は、Kanakoの役でその映画に出ています。
出ていると言っても、実際に動いて演技しているのではなく、
映画の中に出てくるポスターやCDのジャケットに彼女が写っているだけです。

おねがいします。
909名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 00:38:49
今日は皆さんにワールドカップの歴史についてお話したいと思います。時間はあまりないですがご静聴ください。
お願いします。
910名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 00:52:31
帰ってくるの早かったね

お願いします
911名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 00:52:56
「彼の事を聞いた事があるよ。昔読んだ物語の中に彼の名前が何度か出ていたから。」

お願いします。
912名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 01:00:11
神よ来い
913名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 01:23:37
神よ
914名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 01:41:14
>>910
You're home early.
915名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 01:41:24
来い
916名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 02:24:07
かわいいポストカードをありがとう!
どれもすごく綺麗で、見るたびに微笑んでしまいます。

お願いします。
917名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 02:45:53
>>907
You must learn you aren't the Heart of the World.

こんな感じでどうでしょう?識者の方添削をおねがいしまつ
918名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 03:12:58
@あなたに再び会いに行ける様に、日々仕事を頑張ってます。
A電話したいと思ってるんだけど、いつも何時くらいが都合いいですか?

堅くなりすぎないように、やわらかい表現の英訳、ぜひお願いしますm(_ _)m
919名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 03:15:44
>>907
あなたは全て自分の都合よく世界が周るわけではないという事を学ぶべきだ
You should learn that the World is not always in favour of you.
920名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 03:17:45
Beg thee to come, Lord.
921名無しさん@英語勉強中
>>918
@は「お金を貯めてる」という意味ですか?
I'm working hard at the moment, saving for the next trip to see you!

AI'd like to speak to you on the phone sometime, if that's ok with you.
And if so what sort of time are you free?