1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2006/05/07(日) 18:53:12
>>1 お疲れ様です。
俺は今、無理やり英語を使うようにしているんだ。
結局それが英語学習に一番必要なんだ。
英語を学ぶために俺はできる限りのあらゆる手段を講じる。
・・・俺は殺されたって英語を習得しなきゃならないんだ。
・・・英訳できますでしょうか?
「意味がないということに意味がある。」 このちょっとスカした言葉をどなたか訳してみませんか?
♪ You say the best when you say nothing I love.
Don't litter the litter.
7 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2006/05/07(日) 19:57:01
>>2 俺は今、無理やり英語を使うようにしているんだ。
At the moment I am forcing myself to use English.
結局それが英語学習に一番必要なんだ。
After all, this is the most important thing when studying English.
英語を学ぶために俺はできる限りのあらゆる手段を講じる。
I am doing everything I can to learn English.
8 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/07(日) 19:59:27
>>2 I've been forcing myself to use English because I've come
to believe this is the best way to learn English. I will do
anything possible to learn it. I'd have to learn English even
if I got murdered.
10 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2006/05/07(日) 20:05:22
>>4 There is a meaning to the fact it has no meaning
11 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/07(日) 20:18:30
>>7 ,
>>8 ありがとうございます。
ところで、これをネイティブに言ったら
ドン引きされますか?
ちなみに、私が
>>2 を日本語で言われたらドン引きしますが・・・
12 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/07(日) 20:20:52
5日間も学校(授業)が無くて、休日だったから、明日学校に行くのが面倒くさい。 また先生たちのつまらない話を聞かなきゃならないんだ。 お願いします。
13 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/07(日) 20:25:30
こんにちは、皆さん。私は○○です。 これはアメリカのコインの写真です。 私はアメリカへ行ったときにとても綺麗で気に入りました。 コインは色々種類がありますが、私は特にダラーコインが気に入ってます。 アメリカに行ったらぜひ見てください。 ありがとう。 よろしくお願いしますm(_ _)m
14 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/07(日) 20:36:18
age
15 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2006/05/07(日) 20:43:05
>>12 For the past 5 days we have been on holiday, so I haven't been going to class. I'm annoyed that
tomorrow I have to go and listen to the teachers talk about boring things again.
16 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2006/05/07(日) 20:57:19
>>13 Hello everybody, my name is --.
This is a photo of an American coin. When I went to America I was enchanted by its beauty.
There are many types of coins but I like the dollar coin the most.
If you should happen to go to America, please have a look for yourself.
Thank you.
17 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/07(日) 21:50:51
お願い致します。 A:ちょっと来てくれる? B:今、論文書いているから、終わったら行く。
18 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/07(日) 21:51:54
>>17 A: Can you come in here?
B: I'm working on a paper. I'll come when I'm finished.
19 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/07(日) 21:56:56
20 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/07(日) 22:31:59
A:ちょっと来てくれる?
Could you be here for some minutes?
B:今、論文書いているから、終わったら行く。
Well, I am now writing my paper.
I will be there as soon as I finish it.
>>18
21 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/07(日) 22:37:30
>>13 Hello, this is OO speaking.
This is photo of coins of US.
I liked it very much when I saw them in US.
There are many kinds of coins. Among them I like dollar coins best.
I recommend you to look at these coins while you are in US.
Thanks for listening.
22 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/07(日) 22:43:48
>>12 We have no classes at school for five days consecutively.
After these holidays, we feel it boring to go to school.
Why should we attend the uninteresting classes and listen to the banal lectures.
何その中学2年生の宿題みたいな問題
24 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/07(日) 22:46:23
>>23 What's the matter with you being busy with problems of junior high school students of second year
25 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/07(日) 22:50:59
「意味がないということに意味がある。」 No meaning has meaning.
前スレで解決してなかったので、補足。 江川『英文法解説』 p.239-240 §161 注意すべき現在完了 (2) be gone/finished 「意味の上では have gone/finishedと同じになる...」 例文:Aren't you finished eating yet?
蛇足を英語にして下さい
28 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/07(日) 22:56:47
俺は今、無理やり英語を使うようにしているんだ。 結局それが英語学習に一番必要なんだ。 英語を学ぶために俺はできる限りのあらゆる手段を講じる。 ・・・俺は殺されたって英語を習得しなきゃならないんだ。 Right now, I am determined to speak always in English. I believe it is the best and necessary method to learn English. I will take any measure to improve my English. I must master English, even if I may die.
29 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/07(日) 23:00:35
Change legs of snake into English.
>>27 You asked tool much unnecessary addition superfluously.
30 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/07(日) 23:01:39
>>26 Aren't you finished satisfied?
31 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/07(日) 23:04:14
オレはフェミニストだから,女にもてるんだ。 Please translate.
32 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/07(日) 23:05:34
確認したスタッフ姉ちゃん、自分のミスじゃないからか、そもそも無礼なやつなのか知らないけど 、全然、謝るような態度じゃないし。この程度の事なら、言葉だけでも下手に出れば、世の中丸く収まる、と言う程度の処世術も持っていないらしい。 サービス業失格だな。
なぜなら私たちの高校が○年以来高校野球大会に出場したからです。 Because our high school took part in the meeting of high school baseball since〜 でよろしいでしょうか?添削お願いいたします。
34 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/07(日) 23:32:44
(ミュージカルの)主要登場人物 「オペラ座の怪人」だったら ファントム、クリスティーヌ、ラウル、カルロッタ、メグ・ジリー、マダム・ジリー、アンドレ、フィルマン、ウバルド・ピアンジくらいまで。 principalで良いのでしょうか。
35 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/07(日) 23:39:01
日本語があいまいだよ O年ぶりに出場したのかい? O年に出場していらいかい
36 :
33 :2006/05/07(日) 23:45:32
>>35 すいません。O年に出場して以来です。
よろしくお願いいたします
科学者と肝胆相照らす機会があれば躊躇せず握手をしよう お願いします
38 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 00:30:35
なぜなら私たちの高校が○年以来高校野球大会に出場したからです。 Because the baseball team of our school participated in the national grand meeting for high school championship since〜
>>38 sinceの前にfor the first timeをつけろ
40 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 00:44:32
>>31 I turn women on because I'm chivalrous.
41 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 00:53:37
30分近く歩いた頃、僕は切り出した。(話を) よろしくお願いシマス。。
42 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 00:57:11
『NYで一番多い移民はユダヤ人です』 →Israel is the largest immigrants in NY. 『NYでバスに乗るには小銭が必要です』 →Small change is necessary for taking to the city bus in NY. でいいですか?英語がとても苦手なのでよくわかりません。
43 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 00:57:43
彼女は濃いブルーのシャツの上に黒のニットベストを着ていた。 胸の部分には、赤と白のアーガイル模様が編みこまれていた。 とてもよく似合っていたので、俺もうまい褒め言葉を差し出そうとしたのだけれど、 見つからなかった。 仕方なく、「君もよく似合ってる」と言うと、彼女はまたおでこにシワを刻んだ。 『君』がよくなかったのだろうか。 ↑↑長文ですいません。どなたかお願いできますか。 よろしくお願いします。
>>42 The Jews are the most major immigrants in NY.
Small change is necessary for taking a city buy in NY.
45 :
44 :2006/05/08(月) 01:03:07
busがbuyになってた。スマソ
46 :
42 :2006/05/08(月) 01:11:07
>>44 有難う御座います
助かりました
すいませんまたお願いしてもいいですか。
『エンパイア・ステート・ビルは40年間世界一の高さを保った』
→The Empaire State Building was the best height in the world for 40years.
『NYは2001年の同時多発テロの被害を受けた』
→NY was damaged by Terrorist Attacks on September 11,2001.
47 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 01:27:36
>>43 >『君』がよくなかったのだろうか。
釣りでしょ、あんた?
48 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 01:29:41
彼女に、『君』という言葉を使ったのだ良くなかったのかな? とこの男の子は思ってるんです。。 わかりにくい文章でスイマセン・・・
49 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 01:32:56
50 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 01:44:52
>>43 誰かお願いできませんか〜〜?よろしくです
51 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 02:04:14
「親に向かって、なんて口きくんだ!」 お願いします。
>>46 the highest building
53 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 02:52:06
>>43 お願いできませんか?無理でしょうか・・。
54 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 03:02:45
>>46 『エンパイア・ステート・ビルは40年間世界一の高さを保った』
→The Empaire State Building had been the heighest in the world for 40 years.
55 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 03:10:15
56 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 03:21:49
>>53 こんなもんで。
彼女は濃いブルーのシャツの上に黒のニットベストを着ていた。
胸の部分には、赤と白のアーガイル模様が編みこまれていた。
とてもよく似合っていたので、俺もうまい褒め言葉を差し出そうとしたのだけれど、
見つからなかった。
仕方なく、「君もよく似合ってる」と言うと、彼女はまたおでこにシワを刻んだ。
『君』がよくなかったのだろうか。
She was wearing a black knitted vest on a navy blue shirt.
I could see red and white argyle patterns at the area of her chest on the vest.
They became her so well that I tried to admire her, but I could not find
a good compliment. Instead, I said “kimi look so nice, too,” but she just
frowned again. The word, “kimi,” which means you in Japanese and sounds
a little pretentious, might have put her off.
57 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 03:27:18
>>55 こんなもんで。
30分近く歩いた頃、僕は切り出した。(話を)
After an about 30 minutes walk, I began to talk.
58 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 03:28:03
>>56 ホント感謝!!ありがとうございます!!!!
59 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 03:34:02
よろしくおねがいします! @俺が説明すると、彼女は、知ってるよ、といった感じで得意げに眉を 動かした。 A「似合わないよ」 (普段口悪い奴が、丁寧に話してるときの場合です。 it doesn't suit you. とかですかね?)
60 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 03:43:10
「今日の格好、(映画の名前)の男の子みたいだね」 誰かお願い〜
61 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 03:47:37
>>59 こんなもんで。
@俺が説明すると、彼女は、知ってるよ、といった感じで得意げに眉を
動かした。
A「似合わないよ」
(普段口悪い奴が、丁寧に話してるときの場合です。
it doesn't suit you. とかですかね?)
1. I explained, but she just moved her eyebrows triumphantly
as if she were saying, “I already knew that.”
2. That does not sound like you. You sound different. You are not like you.
62 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 03:50:04
>>60 こんなもんで。
「今日の格好、(映画の名前)の男の子みたいだね」
You look like the boy in the movie, "(映画の名前)," today.
63 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 03:56:15
64 :
43です :2006/05/08(月) 04:07:08
先程は、翻訳ありがとうございます(^^) もうひとつだけ、お聞きしたいのですが。 『彼女は理知的な感じのするおでこに皺を寄せた。』 という文章をお願いできますか? わがまま言って、すいません。。
65 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 04:29:15
>>64 『彼女は理知的な感じのするおでこに皺を寄せた。』
こんなもんで。
She frowned, and it made lines on her forehead, which impresses people as intellectual.
66 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 06:33:14
「ほんとうは、ほんとうは、そんなに映画すきじゃないんでしょ?」 口語っぽく、御願いできますでしょうか?ほんとうは、を強調したくて、、
67 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 06:44:04
>>66 こんなもんで。
Hey, tell me the truth. You don't really like movies, do you?(語尾下げ)
68 :
だいすけ ◆P0//Gikoow :2006/05/08(月) 09:23:09
ホームページに載せる文章なのですが。。。 ----------------------------------------------------------------- 英語バージョンの「example.com」の掲載が遅れてしまっており、申し訳ございません、 随時掲載していきますので、少々お待ちください。 *掲載予定のコンテンツ tanka(thirty-one syllabled verse) Outlookマニア example.com について ----------------------------------------------------------------- どなたかよろしくお願いします。
「お見事!まるで本物を聴いてるかのような素晴らしい演奏でした。」 できれば、くだけた感じでお願いします。
70 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 12:00:54
>>69 That's fabulous! The performace was really great as if I was listening to the real one.
71 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 12:25:57
よろしくおねがいします。 私と村田さんの橋渡し役となって頂いたことに感謝します。
72 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 12:29:05
私のお気に入りの場所は積丹半島です。 積丹岬は小樽から70キロ離れたところにあります。 そこには、きれいな海、自然、温泉があります。 特に、日本海に沈む夕日はとてもきれいです。 それから、積丹半島には、おいしいすし屋がたくさんあります。 私は寿司が大好物です。 大自然は心も体も癒してくれます。 多いですが、宜しくお願いします。
73 :
69 :2006/05/08(月) 12:35:56
74 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 13:09:03
>>71 こんなもんで。
I appreciate your acting as a bridge between Mr./Ms. Murata and me.
75 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 13:12:49
>>74 様 ありがとうございます!さっそく使わせてもらいます。
76 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 13:13:33
>>72 こんなもんで。
The Syakotan peninsula is my favorite place.
Cape Syakotan is 70 kilometers apart from Otaru.
In the peninsula, you can enjoy beautiful ocean,
nature, and hot springs.
In particular, the view from the cape, the setting
sun into the Sea of Japan, is just marvelous.
Also, there are many good sushi restaurants in the peninsula.
I love sushi, and the nature there eases my heart and body.
77 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 13:17:59
AとBの違いを教えていただけないでしょうか? お願いします
78 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 13:20:56
>>77 こんなもんで。
Could you (please) tell me the difference between A and B?
79 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 13:22:44
80 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 13:22:54
>>74 I appreciate your acting as a bridge between Mr./Ms. Murata and me.
I am grateful to you for helping me communicate with Mr./Ms. Murata.
81 :
79 :2006/05/08(月) 13:23:27
ミス ありがとうございます。 脱字申し訳ないです
82 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 13:25:03
>>78 Could you (please) tell me the difference between A and B?
Could you (please) tell me what the differences between A and B are?
83 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 13:30:24
>>82 ありがとうございます。勉強になりました。
84 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 13:38:36
>>82 どっちも同じ。
あえて違いを言えば、後者は「AとBの違いが何か、おしえていただけませんか?」
って感じ。
85 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 13:46:40
86 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 14:03:18
もし、そこで釣りをすればたくさん魚がつれるだろう。 冬にはアザラシ、とどなどの動物が見れるらしい。 お願いします。
87 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 14:03:48
「代金は、送料と手数料○○円+チケット代△△△円(4人分)で 全部で□□□円になります。 送料と手数料も人数(4人)で割ってよろしいでしょうか?」 お願い致します。
88 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 14:14:28
>>87 The shipping fee & commission will be ○○Yen, the tickets are
△△△Yen for four. The total cost will be □□□Yen.
Can we split the total (including shipping & commission) by four?
89 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 14:44:55
90 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 15:00:16
よろしくおねがいします。 彼はツーリングクラブのメンバーの内の誰かと夫婦である、と私は聞いています。
I heard he's married someone who is the member of the touring club.
92 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 15:17:47
>>90 I've heard that
he is married to one of the touring club members.
93 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 15:30:57
94 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 16:34:41
よろしくお願いします。 「お忙しいところ、たいへん申し訳ないのですが、以下の質問に答えて いただけますか?」
95 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 16:58:48
>>94 I hate to take your time when you're busy.
Would you mind if I ask you to answer these questions below?
96 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 16:58:51
I know you're busy, but could you please answer following questions? 上記が比較的忠実に訳したものです。 I am sorry to take your time, but could you please.....? これは自分だったらこう言うなあって訳だから無視してOK。
97 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 17:23:23
The possessive adjective her, not the reflexive pronoun herself, should be used to modify contributions. The noun navigation should be used since it is the object of the verb improve and parallel to the nouns channel and harbor. The possessive relative pronoun whose must be used because the relative clause descrives a possessive relationship. When is the wrong word choice; for, or another appropreate preposition, must be used after useful. Jane Addams is the subject of the verb received; the pronoun she is unnecessary and ungrammatically repeats the subject. After the subject pronoun, they, there must be the finite verb. darken, to complete the independent clause. The noun form brightness is required after the preposition in, as in the parallel words size and mass. The comparative with less requires the simple form of the adjective, dense, not the -er form. 長文ですみませんが、どなた様か訳をお願いします。
98 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 18:25:59
99 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 18:28:05
100 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 18:38:11
「部屋に飾っています」 お願いします
「まんまんみてちんちんおっき ・ ・ ・ やっべwwwwwマジ」 お願いします
102 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 19:28:37
>>101 こんなもんで。
Look! Look at me with Manko exposed.
Wow, You are getting big. It's Phallus.
Oh! we should be careful!
104 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 19:43:27
宜しくお願いします。 私たちのサックスプレイヤーは彼の演奏に非常に影響を受けました。 コンサートの際には、彼の音色に近づけるよう、いつもお手本にしました。
105 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 19:53:57
>>104 Our saxophone player has been infuluenced by his performance a lot.
He was always a model for us to try to get close to his sound
when we have a concert.
106 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 20:11:20
107 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 20:20:21
すみません 450万 を英語にしていただけないでしょうか
108 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 20:22:03
"越えられない壁はない" "自分に厳しく" 自分の信念なのですが、ピッタリくる英訳がなくて…。お願いします。
109 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 20:34:08
110 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 20:39:03
>>108 "越えられない壁はない"
Wall stands to get you through.
"自分に厳しく"
Be strict to yourself.
111 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 20:43:29
"越えられない壁はない" "自分に厳しく" No unconquerable wall. Not mercy to myself.
45 million
113 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 21:20:37
よろしくおねがいします。 Lindaに私のことを紹介してくれたんですね! 彼女からメールを受け取りました。すんごく嬉しかったです。
114 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 21:22:05
>>113 You introduced me to Linda didn't you?
She gave me an e-mail. I'm so glad to have it.
115 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 21:39:17
116 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 21:57:29
あなたのところにやっと私からのプレゼントが届いたの!? 安心しました。でも1つ問題があるの! てっきり、私は、それが郵便事故で紛失しちゃったと思ったから、 今日、私はまた新たにあなたへプレゼントを送ってしまったの! ということは、あなたは私からもう1つ別のプレゼントを受け取ることに なります!!私って馬鹿よね…。 でもプレゼントっていくつもらっても嬉しいものでしょ?だから それがあなたに届くのを楽しみにして下さい!私からあなたへのプレゼントは 2つってことで! よろしくお願いします。
117 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 22:04:56
118 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 22:13:14
何方様かよろしくお願いします。 私はその曲のリフレインを聴くと、いつも涙が出そうになります。
119 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 22:18:57
困ってるのでお願いします。進行形のとこです 私は明日の朝ニューヨークに向けて出発することになっている。 彼が教室に入ったとき、先生は出席を取っているところだった。 今晩のパーティーにはいらっしゃいましか? 明日の今頃、私は駅で彼女を出迎えているところだろう
すみません、下の文をお願いします。 あなたに手紙を送るつもりだけど、一緒に同封したい物があるので もう少し待ってくださいね。
Please wait for a while.
122 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 22:45:29
>>120 I'm going to send you letters but wait for a while
because I've got something to enclose with them.
123 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 22:59:09
>>116 ですが、少し訂正です。
私は、それが郵便事故で紛失してしまったと思ったので、
今日、私はまた新たにあなたへプレゼントを送ってしまいました。
だからもう1つ別のプレゼントがあなたに届くと思います。
それって悪くはないですよね?
お願いします。
124 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 23:04:18
下の文章お願いします。 1.私は長い間、中国を訪れたいと思っていました。 2.私の姉はハワイへは2度行ったことがありますが、ニューヨークへは行ったことはありません。 3.テレビをつけたときには。野球の試合はすでに終了していました。 4.フリーマーケットでは、思っていてよりはるかによい品物を売っていました。
125 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 23:04:31
家で作るカレーは父を思い出させる これを英語にするとどうなるか教えてください
126 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 23:07:34
>>119 ちょっとシンプルだけど、進行形ということなので
I'm going to leave for NY next morning.
The teacher was taking a roll call just when he entered the classroom.
Are you coming to the party tonight?
I'm meeting her at the station about this time tomorrow.
127 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 23:09:48
どなたか英訳お願い致します。 「あなたの計らいに大変感謝しております。 品物が届くのを心待ちにしております。」
128 :
ひょー私のブログ先に約して :2006/05/08(月) 23:11:49
かわいい私、鏡大好き。 最後もNOVAで締めてみました。>>あんたの会社では、では東京の生徒は激怒していること気づかないの? VOICEは来るよ来るよ、総勢11名。みんなGWはNOVAで締めるようです(笑)>>有名になりたい。 ついでに今日はドイツ語当日予約! だってー、昨日聞いたら取れそうだったんだもん(例の事件の時)。だから今朝は気合い入れて10:52に電話しました(^^)v (何故かうち、10:40〜10:50に電話すると『休憩時間ですので』と断られるのだ) ということで、VOICE後2コマドイツ語。ダブルGかと思いきや、GとAnの2人体制でした。わーい(^^)>>いやがれせが何時までつづくかな、あなたは、有名人なことだれも教えないの? ・・・とはいえ、楽しめなかった両レッスン。最近、VOICE(土曜日)は楽しいけど、レッスンは辛いことが多いです。複雑な気持ち。。。>>他の生徒は転校、解約している。 そーだよねー、VOICEは適当に自分の好きなことだけ話せばいいけど、レッスンは敢えて私の不得意なところを突いてくるんだもんなー・・・(ぶつぶつ) 大倉山校のときは3桁だったけど、別に何もなかった。 横浜本校に移ってから、5桁になって、自分でも覚えるのが大変だった。 ところが、ある日。 転学したばかりの時に、手続きをしてくれたスタッフさんが、ヘルプで横浜本校に来ていた。 「お久しぶりですー、お元気ですかー」 なんて話をして、予約をお願いしようとしたら、私が生徒番号を言うより早く入力している・・・!? 「ながいさんの番号覚えてるんですよー」 ええっ!? だって、何人いるんだよ、生徒? まして、久しぶりじゃないの! とっても驚いた。 数日後、今度は最近、横浜本校にいるスタッフさん、やっぱり私の番号を覚えていた。 ひょー。正直言って、こっちはなかなかスタッフさんの顔と名前が覚えられなくて混乱しているのに! >>あんたがアホなだけ、一度オイスに一緒になったら二度と行かないよ。みんなあんたの名前見て孵っているんだよ。
129 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 23:14:25
>>123 I have sent you an new present again, cause I thought it would have been lost
by an accident at post office.
So, another present is comming to you.
It does'nt sound bad, does it?
130 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 23:23:38
>I have sent you an new present again an an an an
131 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 23:30:48
担当者に確認したところ、箱は無かったと言っています。 梱包状態については、他の業者と比較して、詰め込み過ぎという印象を受けたようです。 梱包方法の再検討を期待します。 をお願いいたします
132 :
ながいけいこです、会社の情報さらします。 :2006/05/08(月) 23:31:29
きゃははははははは 今日の仕事は休み前に決めておいた。あらかたのレシピも書いておいた。 あとはその通りに動くだけ。。。って、これがまた大変なのよねー。思ったより準備に時間がかかり、取りかかれたのは午後から、それも2時過ぎから(ーー;) ま、あとはただやるだけだから、、、なんとか、ね。体力的にはハードでしたが。おまけに体中油まみれだったし。 測定は明日以降に回さざるを得ませんでした。 (この日本語あってるのかなあ?) ところが明日は午前中が会議三昧ときたもんだ。おーまいごーっど!
133 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 23:32:43
>>127 We are grateful to you for your arrangements.
I am looking forward to the delivery of package you had sent us.
134 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 23:34:12
家で作るカレーは父を思い出させる これを英語にするとどうなるか教えてください Curried rice made at home reminds me of my father.
135 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 23:41:01
>>131 We have checked our persons on charge and they report there had been no box.
As for the packaging state, it looked to be crammed too much as compared with ones of other companies.
made 人 do 人にdoさせる(強制)
137 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 23:55:58
あなたの日本での仕事は、もしかすると英語の先生ですか? よろしくお願いいたします。
138 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/08(月) 23:57:29
>>132 Hah Hah! Ha Hah!
I had made a plan of today’s task for job before holidays. I wrote down most of recipe.
So I had only to work following a schedule paper.
But this was unexpectedly hard and took time longer than I predicted.
I started the task in the afternoon: I did start it later than two O’clock.
Anyway, what is required is just only loboring. Of course it is hard labor slicked with dirty oil. And I must give up measurements today. I will do it tomorrow.
Oh terrible! We will have several meetings tomorrow morning.
Oh my God.
139 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 00:01:20
Your job in Japan happen is a teacher of English, right?
>>137
140 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 00:03:51
>>137 I wonder if your job in Japan could be an English teacher.
Is that right?
141 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 00:05:51
よろしくお願いします。 そのお祭りにはどんな歴史がありますか? だれが主催していたの?今も行われているの?
142 :
68 :2006/05/09(火) 00:06:07
143 :
aa :2006/05/09(火) 00:06:37
yo
144 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 00:08:16
145 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 00:19:12
>>144 You are strongly suggesting that your job in Japan could be a
professional teacher of modern dialect of german language spoken
in British Isles.
146 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 00:20:15
「欧州サッカ(ー)協会連合」 お願いします
147 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 00:20:27
『NYでは、地下鉄が便利です』 →A subway is convenient in NY. 『NYの地下鉄の乗車券は2ドルです』 →A subway's transportation is two dollars(in NYってつけたほうがいいですか?). 合ってるかどうか教えてください。 間違っていたら、間違いを正してください。お願いいたします。
148 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 00:21:11
>>68 English Version of Exmaple.com is not yet completed. I am sorry for disappointing you.
We are going of uploading some of them whenever they are ready. So please wait a little more.
Contents to be presented:
tanka( thirty-one syllables verse)
Outlook manual
What is example.com?
149 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 00:22:27
『シティーアイランドでは釣りも楽しめます』 →In the City Island,you can enjoy fishing. 何度もすいません。これはあってますか?
150 :
4 :2006/05/09(火) 00:22:34
亀ですが
>>10 さん、どうもありがとうございました。
151 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 00:22:59
『NYの地下鉄の乗車券は2ドルです』 →The ticket of a subway in NY is two dollars(in NYってつけたほうがいいですか?). NYの切符って全線2ドルですか?
152 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 00:24:47
----------------------------------------------------------------- I'm sorry to delay inserting 「example.com」 in English. It will be inserted one fine day, therefore, please wait a few. *Coming Soon tanka(thirty-one syllabled verse) Outlook Mania detail of example.com -----------------------------------------------------------------
154 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 00:26:10
>>149 Ok
In the City Island,you can also enjoy fishing.
155 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 00:27:17
>>147 a subway とはいわんだろ。
New York subways are convenient.
It's two dollars (at least) for a ride.
157 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 00:28:01
>>149 Ok
In the City Island, you can also enjoy fishing.
158 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 00:28:27
>>151 お答え有難う御座います。
全線、1回2ドルらしいです。
160 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 00:31:05
a subway とは言わないんですか?
161 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 00:34:34
>>160 There might be a subway (line) from X to Y.
とかいうのはあるかもない。
Subway system とかじゃねーの?
162 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 00:35:11
>>161 そうですか。
お答え有難う御座いました。
163 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 00:39:38
何度もすいません…。 NYのチャイナタウンには、15万人中国人がいます。 →Chinatown of NY has a population of 150,000.
165 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 00:51:24
>>163 The chinese people's population in the New York China Town is 150,000.
166 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 00:52:29
European Football Association.
167 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 00:57:36
欧州サッカ(ー)協会ではなく、(欧州各国にある)それらを併せた連合体のことなんです。 よろしくお願いします。
168 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 00:59:09
There are 150,000 Chinese people in Chinatown in NY.
169 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 01:09:31
日本では、成人男性がディズニーランドに行くのは恋人とだけだと認識されている。 男同士で行くと笑われる。 お願いします。
170 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 01:31:16
Japanese people assume that an adult man should go to Disneyland with his best girl. Accompanying a male friend instead would be a scorn.
171 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 01:51:10
あるバンドの歌詞なんですが、お力お借りしたいです。 よろしくお願いします。 「主役が君と僕の脇役のいないストーリー」
172 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 01:51:46
カリットサクットオイシイスコーン カリットサクットオイシイスコーン
173 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 02:21:26
My cock is so large that I cannot put it into her pussy. How do I have to do?
174 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 02:25:58
>>171 Story played by two of us as principal actors with no other byplayers.
175 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 02:27:19
>>173 You are trying wrong place!
Do you need my assistance?
176 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 02:30:28
>>169 日本では、成人男性がディズニーランドに行くのは恋人とだけだと認識されている。
男同士で行くと笑われる。
In Japan, Disney Land is not a place where a man visits with his friend of same sex.
It is a place for a couple of man and girl.
177 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 02:31:54
>>173 You are not a proper man.
I will replace you for her.
178 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 02:38:35
橋っちゅーのはみんなのもん 壊すべからず お願いします m(_ _)m
179 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 03:00:35
よろしくお願いします。 1)初期の彼の制作拠点がロンドンであったことは私は本で読みました。 93年以降はどんな街が制作拠点へと変わりましたか? 2)後に現れた芸術家たちの芸術スタイルは、彼の芸術スタイルによく似ています。 これは単なる偶然ですか?それとも、やはり、彼のスタイルに影響されたものですか?
180 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 03:03:40
やっぱりメイクが好き。 メイクを施す事で新しいスイッチを見つけて自信を持ってほしい。 これをお願いします。
181 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 03:23:30
養子をもらうという話は日本では珍しくあまり聞かないことなので この物語の最初はあまり話がつかめなかった。 養護施設でリトル夫妻がねずみに話し掛けられるのに 驚く様子がなかったのが不思議だった。 そしてそのねずみを養子にしてしまうなんて驚いた。 アメリカでは養子をもらうことはよくあることだそうだが アメリカ人はねずみまで養子にしてしまうのか。 ↑英訳どうかお願いいたします。
182 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 03:45:39
>>181 It is the case that few Japanese adopt anyone else's child,
so at first I didn't see what happened in the story line.
I really wonder why Mr and Mrs little weren't surprised when
they were spoken to by a mouse in the care facility, More importantly
and surprisingly, they took the mouse home and raised it as their adopted child!
From what I've heard, not a few Americans adopt a child, and still
they'd go so far as to take a mouse!
183 :
178 :2006/05/09(火) 03:53:39
お願いします m(_ _)m ペコ
184 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 03:55:57
>>178 Bridges, very public property, shouldn't be broken.
185 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 04:05:10
>>182 ありがとうございます。大変助かります。
186 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 04:10:46
でももしあの洗濯機がアメリカ式のものではなく 日本式のものだったらStuartはsnowbellからもMrs.Littleからも発見されなかったかもしれない。 あの大きくて激しいアメリカ式の洗濯機だからこそ あのような良いシーンが演出できたのではないかと思う。 ↑上の文章どうかよろしくお願いします。
187 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 04:13:57
>>178 That's on a sign post?
Bridges Belong to Everyone.
Don't Vandalize Them.
188 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 04:16:14
>>187 No, it is a statement. Not written.
189 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 04:28:51
190 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 08:36:12
うせろクズ ってネイティブは何て言うんでしょうか?お願いします。
191 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 08:38:49
FUCK OFF
ありがとうございます。 あと、motherfuckerって何か省略した言い方とかありますか?
193 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 10:07:41
すいません、ちょっとゲームに関することで質問を海外にするので翻訳をお願いします。 「返答をありがとうございました。 追加するコードとは「」でいいのでしょうか? 「」は追加してみましたが試したところその能力を持たせる事はできませんでした。 また、一つだけの能力他のクラスに与える事はできませんでした。 レンチなどは、持たせる事は可能ですが乗り物にのりながらは無理だったのですが・・・。 差支えが無ければ追加するべきコードも教えていただけると幸いです。」 長文で申し訳ありません。
194 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/09(火) 10:08:13
>>179 1.) I've read in a book that his early works were created in London. What cities did he choose after 1993 (1893?) to his produce his works?
2.) The styles of art of other artists after him closely resemble his. Is this just a coincidence, or was did his style have some influence?
>>180 I can't help admitting I like makeup.
I hope you find something different in yourself and gain confidence by putting on makeup.
(新しいスイッチって何ですか?)
>>186 However, if that washing machine wasn't the typical American style one but a Japanese one, Stuart may not have been spotted by either Snowbell or Mrs. Little.
I believe it was all thanks to that huge and violent, American washing machine, that the scene was such a dramatic one.
195 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/09(火) 10:16:26
>>193 Thank you for your reply. Is *** the right code to add?
I tried adding *** but my character still couldn't use that ability.
Also I couldn't give an ability to characters of other classes. (jobs / races)
I can let my character hold wrenches and the sort but I couldn't do that while riding on something. (a vehicle)
If it's all right with you, would you tell me any other codes to add?
Thank you in advance.
>また、一つだけの能力他のクラスに与える事はできませんでした。
これの意味がよく分かりません
ネットゲーム初心者です。すみません…
196 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 10:24:28
>>195 えっと、やってるゲームで
乗り物に乗りながら各乗り物やプレイヤに近づくと
回復したりすることが出来るのですがこれは各クラスと表現されている
各兵科が持っている能力なのですがそれを、他のクラスに与える事ができませんでした。
という意味です。
197 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/09(火) 10:34:59
では、I couldn't use my ability (skills) against players of other classes でしょうか あと、Wolfenstein みたいなゲームだと推測すると code よりも script がいいかもしれません
198 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/09(火) 10:55:48
>>146 European Football Associations Federation
Federation of European Football Associations
まさかUnited European Football Association ですか?
>>68 I apologize for the delay in updating the English version of example.com.
We will be posting the new contents shortly so please look forward to them.
Scheduled contents:
- Tanka (Thirty one syllable verses)
- Outlook Maniac
- About example.com
199 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 11:01:04
200 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 11:26:46
「もし機会があれば、 私が参加した楽曲の一つをあなたに聴いてもらいたいです。」 「しかしそれは私が作ったのではなく、バックバンドとして参加したものです」 よろしくお願いします。
202 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 11:33:56
>>200 I want you to check out one of the songs I did.
That's not what I made but one that I joined as a part of the band.
203 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/09(火) 11:34:49
>>200 If there's an opportunity, I'd like you to listen to one of the songs (music pieces) I participated in.
I didn't compose the song and I was playing as the background band (support musician) though...
204 :
202 :2006/05/09(火) 11:36:32
訂正 I did -> I did before what I made -> what I wrote
205 :
202 :2006/05/09(火) 11:40:34
if you have chance. も抜けてる 逝ってこよう
206 :
202 :2006/05/09(火) 11:42:50
a chance ......orz マジで逝くわ
209 :
202 :2006/05/09(火) 12:08:43
>>208 いや、what よりも something
のがいいとさらに聞いたら同情しないと思う
210 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 12:46:06
>>179 chemさん、ありがとうございました!
思いつきから生まれた言葉です。 どなたかお願いします。
212 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/09(火) 12:53:25
>>210 すみません、二文目に誤りがありました
>2.) The styles of art of other artists after him closely resemble his. Is this just a coincidence, or was did his style have some influence?
The art styles of other artists after him closely resemble his. Is this just a coincidence, or did his style have an influence?です
うー私も駄目です…
213 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/09(火) 12:56:27
>>211 It's a word (phrase) that came from my thoughts.
It's just a phrase that came up to my mind.
214 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 12:58:59
彼は財布を盗まれた。 エイヤクして
215 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 13:06:34
子供が熱を出したので、2日仕事を休んでいます。 お願いします。
216 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 13:12:14
>>214 He's got his wallet stolen.
>>215 I've been off work for the last couple of days as
my son/daughter has a 'flu(fever).
217 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 13:15:29
>>214 He had his wallet stolen.
218 :
215 :2006/05/09(火) 13:15:59
219 :
加州在住 :2006/05/09(火) 13:16:55
>>214 日本の教科書だと
He had his wallet stolen.
でも、普通は
Somebody stole his wallet.
220 :
加州在住 :2006/05/09(火) 13:18:39
>>215 My kid has a fever, so I have been off for 2 days.
221 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 13:28:05
小さい子供たちを育てながら仕事をするのはとても大変です。子供たちが 病気になったとき特にそう思います。
222 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 14:29:48
>>194 chem さん ありがとうございます。
223 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 14:53:23
よろしくお願いします。 あなたはスミス氏から会社を譲り受けたんですか? スミス氏は現在はどうしていますか?
224 :
或る醫學生 :2006/05/09(火) 19:09:53
>>221 It's very hard to bring up little kids while working outside.
I feel this way very strongly especially when they get sick.
225 :
或る醫學生 :2006/05/09(火) 19:13:31
>>223 Did you take over the company from Mr. Smith?
How's he doing nowadays?
226 :
4 :2006/05/09(火) 19:28:50
227 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 19:38:08
喧嘩うってんのか?このカス野郎が。 ここってこいや。 お願いします。
228 :
或る醫學生 :2006/05/09(火) 19:43:01
Who do you think you're talking to, you fuckin' idiot? Come on now! textbookish English
○○を使った人間が天国や地獄に行けると思うな お願いします
230 :
或る醫學生 :2006/05/09(火) 20:16:52
>>229 Don't you ever dream of going to heaven or hell,
who used OO.
OOって何でしょうかね
231 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 21:05:55
232 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 21:07:32
>>227 You talking to me?
Make my day, faggot!
233 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 21:58:07
長いですがよろしくお願いいたします。 プレビュー公演での新作、とても面白くて素敵でした。 ○○は初めて観に行ったのですが、とても喜んでくれました。 彼女は私の小学生からの親友なんですよ。 私も毎日育児をしていて、それもとても幸せで楽しいのですが、 ショウに行った日はとても楽しい日になります。 会場でしか会えない友達もいるし、あなたとも会えるし。 何よりも笑える事って本当にいいなぁといつも思う。 きっとうちのチビは今日あなたと会って緊張から泣くか、 無言かでしょう。でも、人見知りなだけ。 家での練習はちゃんとあなたの名前言ったりしてるんだから。 本当はとてもおしゃべりでとても笑顔のかわいい子なんですよ。 いつも素晴らしいショウをありがとう。
234 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 22:35:46
なにか僕にできることがあったら是非連絡してください これを英語にするとどうなるか教えてください
235 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 22:36:39
米タイム誌は30日、恒例の「世界で最も影響力のある100人」リストを発表しました。 そのリストの中に小泉首相が「古い日本を大改革した首相」として、 日本からただ1人選ばれました。米タイム誌は、小泉首相が歴代首歴代首相が 舞台裏の政治駆け引きにたけた「さえない人物」ばかりだったのに対し相と比べて 「面白い人物」で、テレビを利用して「ハンサムで率直な一匹狼」 のイメージを打ち出したと評価しました。 最近は小泉総理以外にも、タレント的な人気を持つ議員達が増えてきています。 そのことに対しての国民の意見は賛否両論です。 しかし、「日本の顔」である総理大臣が、このような良い評価を受けたのは、 とても嬉しいことだと思います。やはり国の代表者のイメージが悪いと、 その国全体が悪いイメージになってしまうこともあるでしょうし、 総理大臣が他国に良い印象を与えるという事はとても大事な事だと思いました。 これ訳せる方、英訳お願いします。
236 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 22:50:04
「欧州サッカ(ー)協会連合」 先日きちんと正解が得られなかったので、お願いします。
237 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 22:55:16
私は一度きりの人生を楽しく生きたい。 そして楽しく生きるなら、自分だけでなく私の友人たちも楽しんでほしい。 人を楽しくすれば自分も楽しい気分になる。 なんだか考えていたら分けわかんなくなってしまいました。。 翻訳をやってはいただけないでしょうか?
238 :
ぅ〜w :2006/05/09(火) 22:55:41
>>235 間違ってるかも。ゴメン。
The U.S. thyme magazine announced annual "100 people list most influential in the world" on 30th.
It was chosen just nobody as "the prime minister who reformed old Japan very much" Prime Minister Koizumi in the list by Japan.
When Prime Minister Koizumi compared U.S. thyme magazine with an aspect whereas the successive necks successive prime ministers were "only the people who was not clear" whom behind-the-scenes politics tactics were able to cook and used television
with "an interesting person" and proposed an image of "a handsome, frank lone wolf", I evaluated it.
As well as Prime Minister Koizumi, members of the Diet having popularity of a talent increase recently.
An opinion of the nation for it is a pro and con.
However, I think that I am glad at all of the Prime Minister who is "a Japanese face" having received such a good evaluation.
After all if an image of a representative of a country is bad, the whole the country is bad; might be imaged,
and thought that it was to be important at all that the Prime Minister gave
the impression that was good for other countries.
239 :
ぅ〜w :2006/05/09(火) 22:57:26
>>237 これもまた間違ってる可能性大です・・・。
I want to live in 1 degree life happily.
And I want you to enjoy not only oneself but also my friends if I live happily.
Oneself feels happy if I make a person happy.
240 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 22:58:46
>>239 すごい速さで!ありがとうございます。
英語関係の仕事をしているんですか?
241 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 23:06:54
242 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 23:09:41
>>240 「Yahoo 翻訳」だ。 間違いだらけ。
243 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 23:21:42
な がいけいこです。 他社香華開始、 ・・某中央労金(全然某じゃない)の担当営業は約束通り来ないしなー。チクショー、明日電話してやるー!おー、最近行方不明だったもきちさんだぁー。 元気かなー? 看護学校ってハードなもんじゃないの? 大学に高看がくっついていて、特に親交はなかったけど、噂では医学部よりハードだとか!? 若い子からエネルギーを吸い取るのはいいけど、一緒に行動しなくちゃ行けないのは体力的に辛いねえ。。。でも、頑張れー! バイトはそこそこにね(笑) ブログは・・・しらん。入れる時に入ってください(爆) まだみんなに見られていることをしらない大倉山のながいけい◎ よこはま本稿のきらわれもの。みんな黙って転校解約。
245 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 23:32:27
>>245 はーい
他社香華開始、 名がいけいこです。
・・某中央労金(全然某じゃない)の担当営業は約束通り来ないしなー。チクショー、明日電話してやるー!おー、最近行方不明だったもきちさんだぁー。
元気かなー?
看護学校ってハードなもんじゃないの? 大学に高看がくっついていて、特に親交はなかったけど、噂では医学部よりハードだとか!?
若い子からエネルギーを吸い取るのはいいけど、一緒に行動しなくちゃ行けないのは体力的に辛いねえ。。。でも、頑張れー! バイトはそこそこにね(笑)
ブログは・・・しらん。入れる時に入ってください(爆) まだみんなに見られていることをしらない大倉山のながいけい◎ よこはま本稿のきらわれもの。みんな黙って転校解約。
247 :
ぅ〜w :2006/05/09(火) 23:33:21
>>242 はぃwそぅです〜♪簡単で便利なんですけどね・・・。
間違いだらけですいませんw
248 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 23:38:00
>>245 一日待たなくても、ググればすぐわかる。
250 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 23:53:07
なにか僕にできることがあったら是非連絡してください。 これを英語にするとどうなるか教えてください。
251 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 23:56:45
英語できる方、↓の文の添削指導お願いします。 『3DCGは映画、ゲーム、アニメーションなどの様々な映像分野 で今、必要とされている技術だ。』 と説明したかったのですが…、受動態と関係代名詞がよく わかりません。 緊急で説明しなければならかったので、↓と説明しましたorz; いまや、3DCGは映像分野で必要とされている。 例えば映画やゲームやアニメーションなどである。 The 3DCG is needed now in the field of pictures. For example, a movie and a game or a cartoon film. 日本語発想⇒翻訳できる日本語⇒英訳ってプロセスがめんどくせ…
252 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 23:57:23
英語できる方、↓の文の添削指導お願いします。 『3DCGは映画、ゲーム、アニメーションなどの様々な映像分野 で今、必要とされている技術だ。』 と説明したかったのですが…、受動態と関係代名詞がよく わかりません。 緊急で説明しなければならかったので、↓と説明しましたorz; いまや、3DCGは映像分野で必要とされている。 例えば映画やゲームやアニメーションなどである。 The 3DCG is needed now in the field of pictures. For example, a movie and a game or a cartoon film. 日本語発想⇒翻訳できる日本語⇒英訳ってプロセスがめんどくせ…
253 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/09(火) 23:59:50
挨拶からはじめる お願いします。
254 :
以外人 :2006/05/10(水) 00:14:36
The 3DCG is needed now in the field of pictures. For example, a movie and a game or a cartoon film. って英語でしょうか? ちゃんと見て 3D C.G. is now a necessary part of visual productions (「分野」を訳さなくてもいい) such as movies, games, and animation.
255 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 00:18:12
○○関連の本はたくさんあります。 中でも××と■■は業界では有名です。 お願いします;
>>254 such asの前にカンマ
games→video games
animation→animations
257 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/10(水) 00:24:39
>255 There are lots of books about *** out there. Among them, *** and *** are well known within the industry.
258 :
252 :2006/05/10(水) 00:29:44
>>以外人 ありがd!!! 〜is now a necessary と part of〜 の訳が参考になりました。 綺麗にまとまっててわかりやすいです。 yahooの訳ってホントあてになんねーなー; それに頼る自分もだめだが…orz 応用して『彼は彼女に今必要とされている。』だったら、 He is now a necessary her. …じゃないよね、たぶんorz; a necessaryって必需品って意味になりますよね?
259 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/10(水) 00:32:07
>>250 If there's anything I can do for you, please don't hesitate to contact me.
>>252 Creating 3-D computer rendered graphics is the skill most wanted in the visual (imaging) industry such as in making movies, games and animations.
(映像分野の良い訳語が思い当たりません…すみません)
>>253 Begin with greetings
Start with a greeting
We begin with a greeting.
260 :
252 :2006/05/10(水) 00:39:17
>>chem ありがd。しかし前半がやたら難しく思えた。 3DC.G.でいいのでは??そう訳すのが普通ですか?
261 :
& ◆KPcJ59Af1w :2006/05/10(水) 00:41:22
Actually, a comma is not necessary before phrases that delimit a noun. It's ok, they tried to teach me that in high school as well. lol video gamesは必要ないよ。 gamesというをだけ使えばvideo gamesを含意してokです。 animationは数えないことですよ。だから、複数形なし。
262 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 00:42:20
「急いでるんだって?」 お願いします
263 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 00:43:14
you are busy aren' you?
264 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 00:46:23
>>253 start by saying hello/good morning/etc
265 :
254 :2006/05/10(水) 00:52:03
>>261 カンマとvideo gamesについては、
誤解を与えないようにするためのものだからどっちでもいいけど、
animationsはここでは「絶対に」複数形。
よーく辞書を読んでみて。「作品」のときworksになるのと同じ。
266 :
265 :2006/05/10(水) 00:53:56
自演すんなカス
268 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 01:10:34
A課長はこう言っています、 『登録名簿のリストと実際の人物の名前と人数が少し違うので、 加入の許可はできない』 それでリストの再編集をあなたにお願いしているのです。 お願いします。
>>252 俺も訳してみた。
Three-dimensional computer graphics is a technology in demand in the production of
various visual products such as movies, computer games, and animated cartoons.
>>260 > 3DC.G.でいいのでは??そう訳すのが普通ですか?
略語は最初に持ち出したときに何の省略形か示すのが親切。
説明なしだと何のことか分からない人がいるかも知れない。
270 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 02:58:08
「私が関わった音楽をあなたに聞いてもらうのもいいかもしれない。 次回かまた別の日に。」 お願いします。「聞いてほしい」の遠回しな言い方がわかりません。
271 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 03:12:04
>>268 A課長 would not allow their membership because the names and the
numbers don't match with the current list.
That's the reason why we're asking you to revise the list.
>>270 It'd (it would) be nice to introduce you to the tracks I've been
involved. Some other time.
272 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 03:13:19
>>253 Greetings to start with.
近いうちにあなたに見せたい お願いします。
「あなたは良い映画をたくさん知っていそうです。」 お願いします
275 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 05:03:17
276 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 06:06:06
>>270 I think it's a good idea that you listen to music I took part.
Well, I want you to try some time.
277 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 06:18:19
仕事のメールで「スミス夫妻へ」 と書くときは、To Mr. And Mrs. Smith でよいのでしょうか?
278 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 06:57:22
279 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 08:58:01
>>274 You seem to know a lot of good films.
280 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 09:38:09
>>278 Your new piece of work in the preview performance was very interesting and fantastic.
It was the first time for OO to see you and she was very happy.
She has been one of my closest friends since the elementary school.
Raising my kid(s) makes me happy in every day life, but attending your show makes
the whole day special for me, because I can see my friends whom I cannot elsewhere,
I can see you of course, and above all, I always think it really great (to be able) to laugh.
I suppopse my little kid will cry or dumb when he/she sees you today, but it is only that
he/she is shy. He/she speaks your name in the practice at home. In fact, he/she is a
very talkative child with attractive smile. Thanks for showing us the great performance
all the time!!
281 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 09:49:45
「無意識の執着」 「無明(むみ)の固執」 「知らない内にこだわる」 そんなニュアンスのものをお願いします。誰か英語にして下さい。 (できたら解説付きで・・・)
282 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 10:30:15
ここから駅までどれだけですか 英文お願いします
283 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 10:38:09
How long does it take to get to the station from here.
284 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 10:41:02
273お願いします
285 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 10:45:13
よろしくお願いします。 99年にAOP(劇団)を解散して以降、あなたはどんなグループに居ましたか? それとも、お芝居をやめてしまいましたか?
286 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/10(水) 10:45:45
>>273 I'd like to show it to you in the near future.
287 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 10:47:01
288 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/10(水) 10:48:38
>>285 After disbanding the AOP in 1999, what other groups did you join?
Or did you quit acting as a whole?
289 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 10:55:45
Which theater group did you belong to after AOP was disbanded? Did you quit acting on stage by any chance? 少し眠いのでイマイチだな。
290 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 10:57:08
「欧州サッカ(ー)協会連合」 先日きちんと正解が得られなかったので、お願いします。
291 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 10:58:31
in the near futureってどのくらい遠いんだろう。 「近いうちに」といっても今週中あたりの場合何と言えばいいでしょうか?
292 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 10:58:44
281解説いらないんで英訳だけ頼みます。
293 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 11:07:24
294 :
_|_ :2006/05/10(水) 11:12:49
>>291 by the end of this week
295 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/10(水) 11:13:23
>>281 (…よくわかりません)
Having tenacity without being aware of it ←直訳
Innate persistence ←生まれつきの固執
Instinctual tenacity ←本能的固執
>>291 Very soon でいいかもしれません
>Near future ←私は一週間から一ヶ月くらいの時に使います。とくにレポートを遅らせるときなど…
>>282 283氏が答えていますよ。
297 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 11:28:55
彼はまだ舌にピアスをしていますか? お願いします。
298 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 11:35:25
299 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/10(水) 11:37:42
>>297 Does he still have a tongue piercing?
>>299 chemさんありがとう 助かりました。
301 :
281 :2006/05/10(水) 12:28:39
chemさんどうもありがとうございます。 他の方も別の英訳がありましたら教えてくれるとありがたいです 「無意識の執着」と言う日本語に一番近いものをお願いします。
302 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 12:44:31
よろしくお願いします。 今回、来日する選手全員のなまえをおしえてください。
303 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 16:11:11
>>301 武道で言うところの「居着き」(何かに捉われとっさに反応が出来ない状態)に
近い感覚でしょうか。
305 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 16:29:51
- カジンスキーを知ってるか? - いや、知らない。誰だそれは? - ユナバマだ - ... - 天才に機会を与えたからって、うまくいくとは限らない。 上記をお願いします。
306 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 17:16:55
>>303 心理的な状態で、例えば既視感のあるものを自然と目で追ってしまうような、“体が勝手に動く”そんな感覚で言う「無意識の執着」です。
だいぶ解りづらくてすみません。誰かわかる方いらっしゃいませんでしょうか・・・
>>305 Do you know kadjinskii?
No! I don't know? Who is it?
It is Unabama.
Every genius with good opportunities is not necessarily winners.
308 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 17:42:22
>>302 Please let me know all of the names of the team members chosen to come to Japan this time.
「無意識の執着」 Unconscious insistence. Subconscious insistence.
、“体が勝手に動く” Involuntary decision movement.
311 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 18:17:54
ダウンタウンのネタなんですが、お願いします。 緑のカバンに五百万入れて白の紙で黄色のカバン言うて書きながら赤のカバン言いながら置いてくれたら俺黒のカバン言いながら取りに行くわ
312 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 18:44:02
>>306 反射的に意識を引きつけられた状態という意味ならreflexive attentionでしょうか。
313 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 20:08:30
314 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 20:14:54
私と同様にあなたもその事故に責任がある。 ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) responsible ( ) the accident. お願いします。
315 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/10(水) 20:20:43
>>314 As with me, you are also responsible for the accident
あまり自信ありません…
316 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 20:36:10
海外の商品の到着時間が知りたいとき 「何日くらいで、その商品が届きますか?」
317 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 20:39:09
「合計、いくら払えばいいですか? また、その内訳も教えてください。」
318 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 20:48:12
How much should I pay for total?
Would you attach it the detailed statement of items.
>>317
319 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 20:48:36
「日本レーシング協会」 略称もお願いします。
320 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/10(水) 20:53:00
>>316 How long would it take for the order to arrive?
How many days would it take to ship the product?
>>317 How much would it be in total? Also, would you give me a breakdown of the bill?
What is the total cost? Would you also tell me how much each individual product costs too?
>>319 何のレースかわかりませんがとりあえず競馬の場合は
Japan Racing Associationみたいです
参考:
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Japan_Racing_Association
321 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 20:53:45
・トロイの馬 ・小さな王子 ・光系 I 以上をお願いします
>>320 chemさま、ありがとうございました!
323 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/10(水) 21:14:19
>>321 単語だけでは何を指しているか分かりませんが、とりあえず直訳と日本語でその名前を持った本の原題です。
>トロイの馬 (Trojan Horse)
本の名前:Crossfire
>小さな王子(The Little Prince)
本の名前:Le Petit Prince (フランス語)
>光系 I (Light type ?)
何のことでしょうか…
324 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 21:39:22
どうしてこんな結果になったんだろう? たぶん私かあなたのミスだろうね。 Why did this game become suchlike result? Perhaps my mistake or your. 自分で訳してみたんですがどうもしっくりこないです。 おかしな所、他の訳教えて下さい。お願いします。
>>324 Why did it finish up like this?
Probably, it' s because of either my mistake or yours.
326 :
加州在住 :2006/05/10(水) 22:25:31
とりあえず、他の言い方。 「どうしてこんな結果になったんだろう? 」 Why did this happen? What caused this? How come this ended up like this? 「たぶん私かあなたのミスだろうね。」 Probably either you or I made a mistake. Either you or I might (may) have made a mistake. I guess one of us made a mistake. make a mistakeをbotch, flub, mess upに変えてもいいと思う。
「ここでお召し上がりになりますか。それともお持ち帰りですか」 お願いします
328 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 22:38:18
327 For here or to go?
329 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 22:47:31
私はあなたのこと妹みたいに思ってるよー ってのは I feel that you are like my sister. でいいんですかね? それとも I wish you were my sister. の方がいいのですか?
>>325 さん
ありがとうございます。
"yours" s がいるんでしたね。
331 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 23:03:15
私たちは、毎回、見たい映画を選び、 それを見て、そしてそれについて話し合います。 映画の見ることによって、 今まで自分が知らなかった考え方や感じ方を知ることが出来る。 大体同じような意味になれば良いので、↑の文章、英訳お願いします。
私はAとその他にBやCも欲しい。 どなたかお願いします。(-人-)
333 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 23:07:31
失礼します。 私たちが考えたクイズゲームは以下のようなものです。まず、今回は傘を代用していますが、バットを用意します。出題者が問題を出し、 「フランシスコザビエルが日本に伝えたものは?」 解答者は答えが分かったら手を上げてから、バットに頭をつけ、15回その場で回ります。では、みなさんも一緒に数を数えてください。 よろしくお願いいたします!
334 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/10(水) 23:26:13
少し長くなります。どなたか翻訳、おねがいいたします! 1、私は友達と、埼玉にある温泉に行きました。 地元から出ている送迎バスに乗り、一時間ほどで到着します。 週末だったこともあり、とても混んでいましたが楽しかったです。 温泉で疲れをとり、リラックスすることができました。 2、図書館から図書の返却の要請がきました。 いつも期限内に返そうと思うのですが、毎回毎回忘れてしまいます。 今回借りていた本は「シャイクスピア全集」です。私は「間違いの喜劇」が好きです。 3、今日はバイトでした。私は塾講師のバイトをしています。 生徒はとても可愛いですが、どう教えればいいのだろうといつも悩んでいます。 教える側になって初めて、教師の苦労が分かった気がします。先生、今までありがとう。 4、今日は「パッション」という映画を観ました。イエス・キリストについての映画です。 私はとてもショックを受けました。今まで宗教について深く考えたことはなかったのですが、 少し考えが変わりました。 本当に申し訳ないのですが、どなたかよろしくお願いします!
335 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/10(水) 23:39:10
>>331 We choose and see movies we want to see every time and talk about them afterwards.
By watching movies we can realize new ways of thinking and have inspirations.
>>332 I want A, and also would like B and C.
>>333 The following is the game we came up with:
First we get a baseball bat. We are substituting it with a umbrella this time.
The emcee asks a question, for example "What did Franciscus de Xabier introduce to Japan"
If a player knows the answer, he/she raises his/her hand and takes the bat.
He/she holds the bat to the ground and places his/her head against the tip of the bat and runs around it.
Everyone else counts as the player turns around 15 times.
(少し改変・補足してしまったかもしれません)
336 :
333 :2006/05/10(水) 23:44:13
>>335 ありがとうございます!
とても助かりました。本当にありがとう!!
337 :
331 :2006/05/10(水) 23:47:58
338 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/10(水) 23:51:22
>>334 1.
I went to a hot spring resort in Saitama with a friend.
It's an hour's ride on a shuttle bus from our town.
Since we went on a weekend, it was crowded, but we enjoyed ourselves.
We recovered from our fatigue and relaxed by bathing in the hot spring.
2.
I got an overdue notice from the library.
I try to bring books back on time, but I always forget to do so.
The book I was borrowing this time was "Shakespeare's Complete Works".
I liked "The Comedy of Errors".
3.
I went to my part time job today. I work as a cram school teacher.
The students are really cute, but I always worry about how to teach them.
After becoming in the position of teaching, I understand the difficulty being a teacher.
Thank you so much for what you've been doing, teacher.
4.
I watched the movie "Passion" today. It's a movie about Jesus Christ.
I was heavily moved by it. I never really thought about religion before, but this movie changed my way of thinking a bit.
339 :
332 :2006/05/10(水) 23:53:43
>>335 ありがとうございます。
助かりました。(*´ε`*)チュ
私はAとその他にBやCも欲しい。 I want C and B in addition to A
>>338 あなたは神ですか?!ありがうございました!!!!
342 :
大倉山のなが◎けい◎わたしはいつもラッキーマンツー :2006/05/10(水) 23:56:49
嫌われ者は仲間です、まともなコミュニケーションはできません。 わたしは、ネットではすかれている、現実社会は全くコミニケーションができない。 でも、主査よ管理職よ、149センチよ お待たせしました〜ぁ!!って誰も待ってないか。 行ってきましたノバさんへ。約3ヶ月ぶりでした。はらはらどきどきでした。 メイトさんは私を入れて3人でした。前に一緒になったことのある超苦手なおば様とお初のおば様。どうやらこのお二人お友達のようでした。ままこにとって苦手なおば様のお友だちはやはり苦手なおば様と同類項でした。簡単に言えば二人とも苦手でした。アンラッキーです 講師は中国人でオーストラリア生まれ。見かけは日本人でしたよ。前に受けた佐助(仮名)先生と同じ感じかな。いや、この先生の方が素敵です。名前だけ聞くと中国人じゃありません。まっいいか。 肝心のレッスンは、な、な、なんと3度目のE12で Any plans for the upcoming ywar?のところでした。心の中でやった!!と思いました。今日は泣かずにすみました。ながいさんジュースください。←私的通信をみるとわかります。次回の予約は1週間後です。
343 :
332 :2006/05/10(水) 23:57:09
>>340 こう言う言い方もあるんですね。
勉強になります。ありがとうございます。(*´ε`*)チュ
>>334 とてもショックを受けたのに、考え変わったの少し、って変じゃね。
日本語読まずにchemさんの英語よんでたら、お茶ふきだしちまったよ。
お願いします。 「商品未着について」 注文した商品がまだ届いていません。 もう発送はされていますでしょうか?
346 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 00:17:48
さっそくご依頼させていただきます (1)彼女は普段は車に鍵をかけておくのだが、その日はたまたま鍵をかけないままにしておいたので車を盗まれてしまった (2)うちの母ったら、ほんとにきびしいのよ。夏休みのアルバイトはさせてくれないくせに、いつも家の手伝いばかりさせるんだもの。 この二つをよろしくお願いします
347 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 00:20:32
昨日は無事に帰宅できて良かったですね 宜しくお願いします。
348 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/11(木) 00:30:31
>>344 A bit はあとから付け足しました。
やはり不自然ですか…
>>345 About the products not arriving
The products I have ordered has not arrived.
(I have not received the goods I ordered yet.)
Have you sent them already?
>>346 1.) She usually locks her car but on that day she happened to leave it unlocked, so it was stolen.
2) Jeez... my mother is so hard on me! She won't let me have a summer job, but makes me do chores all around the house.
>>347 Good to hear that you made it home without any troubles.
349 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 00:33:33
問題点は、このクラブに所属している部員が少ないと言うことです。 なので、文化祭の時期は忙しくなるでしょう。 しかし、それは自分たちの努力によって解決できると思います。 英訳宜しくお願いします。
350 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 00:34:02
>>346 She usually locks her car when she gets out of it, but she didn't
happen to lock it on the day and her car was stolen.
My mom is very strict. While she doesn't let me do a part time job
to make some money for me to buy anything I want during
summer vacation, she always makes me help her with housework.
She wants me to study on summer vacation instead of doing a part time
job.
参考までに。
351 :
345 :2006/05/11(木) 00:35:45
>348 ありがとうございます! 助かりました。
352 :
347 :2006/05/11(木) 00:36:47
ありがとうございました。助かりました。
353 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 00:37:50
>>349 The problem is that there are few people who have the club.
Thereby those who grip club might be busy at school feast where
they have to hit and blow others with the club.
But as long as they are equipped with clubs, they can manage to
handle violent people.
354 :
349 :2006/05/11(木) 00:40:41
>>353 本当にありがとうございました!
感謝です。
355 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 00:45:26
相手が連絡が遅れてゴメンなさいと謝ってきたんで、 日本語で言うところの「気にしないでよ」ということを言いたいんですが 英語だとなんと言えばいいのでしょうか? 「Don't worry about it」「Don't care」とかだと違う意味になりますか? 前者だと「心配しないで」、後者だと「気にしてないよ(お前のことなんて)」 っていう意味になっちゃいますか?
356 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/11(木) 00:51:13
>>353 なんか後半部分から残酷物語に変わってると思うんですが…
>>354 The problem is that there are only a few people participating in this club,
So, we would be really busy during the school festival preparations.
But, I think we can compensate for the lack of manpower with our hard work.
>>355 そのとおりだと思います。
No big dealでもいいかもしれません
357 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 00:51:19
>>355 Don't care. はこう言う状況では使わないのではないかと思った。
Don't worry about it. はいいと思う。
That's OK.
No problem.とかもいいと思う。
358 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 00:57:07
359 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 00:58:54
>>353 え!?そうですか…?
残酷物語…。あれだと少し変なのでしょうか?
360 :
354 :2006/05/11(木) 01:01:32
361 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 01:02:32
>>359 The problem is that there are few people who have the club.
問題は、棍棒をもっている人間が少ないということだ。
Thereby those who grip club might be busy at school feast where
they have to hit and blow others with the club.
だから、棍棒をもっている連中は学祭のときは、棍棒で、ほかのやつら
をぶん殴るのに忙しい。
But as long as they are equipped with clubs, they can manage to
handle violent people.
しかし、かれらが棍棒をもっている限りにおいて、かれらは暴力的な
やつらに対処できるだろう。
>>361 feastもたぶんスペルミスじゃないと思うから、
「学宴祭」とかで訳してあげるといいかも。
363 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 01:18:38
364 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 01:20:20
携帯落として、あなたの番号が今まで解らなかった!でも前に使ってた携帯にあなたの番号があったからよかった! お願いします、携帯からでごめんなさい
365 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 01:25:09
I lost my cell phone in which your number was, and I couldn't phone to you recently. Now I found that my previous phone has your number, and it's OK.
366 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 01:26:30
あなたは、私が彼女に何をしたかは見たけれど、 彼女が私に何をしたか、見てくれない。 ・・・よろしくお願いします!
367 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 01:27:45
スミマセン、366訂正です、 あなたは、私が彼女に何をしたかは見たけれど、 彼女が私に何をしたかは、見てくれない。 よろしくお願いします!
368 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 01:28:31
>>364 I lost my cell phone somewhere and I lost your number, too.
Now I know your number again. Another cell phone I used to use
have your number. I am happy to be able to contact you again.
369 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 01:31:42
>>367 You know what I did to her, but you don't know what she did to me.
か、
You know what I did to her, but you don't even try to know what she
did to me.
かな。
370 :
362 :2006/05/11(木) 01:37:20
>>363 そりゃ、失礼。深読みしすぎた。
だったら「feast」じゃなくて「festival」だね。
371 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 01:38:51
そのCDを焼いてほしいのですが、いつまでにしてもらえますか? を、お願いします。
372 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 01:41:03
訳してください、。 僕は、英語が話せないオーストラリア人です。 期待にそえなくてごめんね。 だからいつも君とネイティブの人が話してる時黙ってるでしょ。
373 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 01:48:04
>365>368さん ありがとう!!
374 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 01:53:09
>>372 I am Australian but can't speak English.
I am sorry I can't live up to your expectation.
As you know, I always keep silent when you are talking with a native
English speaker.
375 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 02:01:10
ガールフレンドできた? お願いします
376 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 02:02:52
377 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 02:57:21
>>375 did you find a sweet girl?
378 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 03:15:00
このページのトピックは、まだ勉強していないと 思ってたけど、前に一度やったことありますね。 お願いします。
379 :
或る醫學生 :2006/05/11(木) 03:16:54
>>375 Did you get/find a girlfriend?
380 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 03:20:12
>377>379さま ありがとうございました
381 :
或る醫學生 :2006/05/11(木) 03:24:35
>>378 I didn't think I've studied the topic on this page yet,
but actually I did it once.
382 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 03:40:40
今日は質問も回答もイマイチ面白くないねー
とにかくレベルの低下がいちじるしいね
>>378 I did think I had not studied the topic of this page yet,
but actually I did it once.
385 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 03:48:25
東京に住むのは来年かな。 やっぱり大阪がいい!だから今の家から引っ越さないよ。 お願いします!!
386 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 03:56:11
現在は民間人でもお金があれば宇宙旅行ができるようになった。 近い将来、技術の発展により、もっと安価で宇宙旅行ができるように なるといいなと思う。 また、例えば月や他の惑星と安価に行き来ができるようになれば、 資源の発掘とかもできるようになると思う。ただし、その際には どこの国、または誰がその発掘権などを管理するかが問題に なると思う。 お願いします。
387 :
.... :2006/05/11(木) 04:01:33
>> 378 I didn`t think studied the topic on the page, but I did. 以上が、アメリカ一流大学出に訂正してもらったものです。 以下が、私の原文です I didn`t think I`d studied the topic on the page, but I did it already.
まだ生きてる をお願いします
389 :
324 :2006/05/11(木) 04:58:23
>>326 さん
お礼が遅れてすいません。
複数の訳ありがとうございます。助かりました。 m(__)m
390 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 05:44:42
>>387 やっぱ、英語できる人の文が1番短いね。
392 :
加州在住 :2006/05/11(木) 10:05:23
>>385 東京に住むのは来年かな。
やっぱり大阪がいい!だから今の家から引っ越さないよ。
I will probably start to live in Tokyo next year.
After all, Osaka is the best! So, I will not move out of the house I live in now.
393 :
加州在住 :2006/05/11(木) 10:09:38
>>386 現在は民間人でもお金があれば宇宙旅行ができるようになった。
近い将来、技術の発展により、もっと安価で宇宙旅行ができるように
なるといいなと思う。
また、例えば月や他の惑星と安価に行き来ができるようになれば、
資源の発掘とかもできるようになると思う。ただし、その際には
どこの国、または誰がその発掘権などを管理するかが問題に
なると思う。
Even civilians can go on space travel nowadays if they have enough money.
I hope the space technology will greatly develop so that the price for
a journey into outer space will go down. Also, it would become possible
to mine natural resources in the moon and other planets if interplanetary
travel should become actualized with a reasonable price. In such a case,
of course, we will be probably faced with a new problem, who or which
country will administer such things as granting mining concessions in those places.
394 :
加州在住 :2006/05/11(木) 10:10:30
>>388 He (She) is still alive.
何故か私は、とても眠かった。 お願いします。
396 :
加州在住 :2006/05/11(木) 10:41:08
>>395 I didn't know why, but I was so sleepy.
397 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 11:14:38
よろしくおねがいします。 今回、日本に来る選手のラインナップをおしえてください。 ゴールキーパーは誰ですか?
>>396 疑問詞が文末にあるのはどうしてですか?
399 :
加州在住 :2006/05/11(木) 11:46:11
>>398 I did not know the reason why I was so sleepy, を省略した形だから。
もし、なぜ眠かったのが「今現在分からない」という文意なら、
I don't know why, but I was so sleepy.
Would you noice me the names of line-up players visiting Japan this time?
WHo is the goal keeper?
>>397
402 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 11:54:50
宜しくお願い致します。 何度もメールしてごめんなさい。 あなたにどうしても協力してほしいことがあり、今回もメールいたしました。
403 :
加州在住 :2006/05/11(木) 12:29:44
>>402 Sorry for sending you e-mail messages many times.
I have a thing that I want you to cooperate on, so I sent this message again.
でも、俺だったら2行目は、こう書く。
I badly (really) need your help, so I sent this one.
404 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 12:31:59
>>403 様
早速のレスならびに適切なご指導ありがとうございます!
405 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 12:43:21
このページを表示するには、フレームをサポートしているブラウザが必要です。 ↑宜しくお願いします。 <(_"_)>ペコッ
406 :
372 :2006/05/11(木) 12:47:10
407 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 13:10:52
お願いします。 ロケットを打ち上げるのに100億円近くのお金がかかっている。 非常に金がかかっているように見えるけど、新しい技術の獲得、 有能な技術者が育つとか、ロケットの打ち上げまでの道で えられるものが沢山あるのだから、べらぼーに高いとはいえない のじゃないかなと思う。
It has taken around ten billion yen for launching a rocket.
This sum of money may look too extravagant, but I believe this is reasonable cost, considering the acquirements of new rich technologies and growth of talented engineers during the development of launching rockets.
>>407
このページを表示するには、フレームをサポートしているブラウザが必要です。 You need browsers supporing frames, in order to view this page.
何度もメールしてごめんなさい。 あなたにどうしても協力してほしいことがあり、今回もメールいたしました。 Sorry for my having frequently sent you mails. I need your cooperation to solve some problems. So I have tried to touch you this time.
「とりあえず」 これは英語でどう表現するのでしょうか?
412 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/11(木) 15:04:49
>>411 "For the time being"
"For now"
"As a temporary measure"
"temporarily"
413 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/11(木) 15:19:08
>>407 It takes nearly a hundred million dollars to launch a rocket.
This may seem like a hefty price at first glance, but in my opinion, the benefits such as acquiring new technology and training expert engineers, which come from the process of the launch, make it a rather reasonable price tag.
414 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 15:48:18
chemさんはどうやって英語を身につけたの?
415 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 15:54:02
よろしくお願いします。 あなた達はパーティーで何の曲を演奏したの? あなた達の他にはどんなバンドが出演しましたか?
416 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/11(木) 16:07:27
>>414 英検の勉強でした。
>>415 What songs/music did you (guys) play at the party?
What other groups (other than your group) performed?
417 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 16:24:09
>>416 chemさんありがとうございましたぁ!
418 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 16:32:14
入居日から家賃が発生します。 よろしくお願いします。
419 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 17:32:16
起こさないで下さい ↑これ会話体でよろしくお願いします。
420 :
(○) (○) :2006/05/11(木) 17:46:34
don't disturb!!! don't wake me up!
421 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 18:18:42
422 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 18:19:52
You have to pay your rent from the date you move in.
423 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 18:39:27
下記をどうか訳して下さい。お願いします。 4月28日にEMS(国際スピード郵便)にてミシガン州におくりました。 こちらでは、追跡番号で追跡した結果、配達完了となっています。 5月4日の午後12時に配達完了しています。 宜しくお願いします。
424 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 18:59:37
「今日、あなたをテレビで見たよ!」 ↑これおながいします
425 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 19:37:57
>>424 I watched you on the TV today.
426 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 19:53:43
>>423 I sent it to Michigan State by EMS in April 28th.
According to certified system, delivery was completed on 12:00 pm May 4th.
427 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 20:30:24
428 :
(○) (○) :2006/05/11(木) 20:30:28
>>424 i saw you were on tv today
429 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 20:32:28
>>427 ですが、
You have to pay your rent from the date you move in.
を
You have to pay your rent from the day you move in.
ではいけませんか?
430 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 20:40:38
この家に、この庭の他にも庭があるかどうか外に出て確認してきます。 宜しくお願いします。
431 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 20:53:24
>>430 I am going to check on another garden outside of the house.
432 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 20:57:02
おととい、あなたから小包みが届きました。 CDありがとうございます。わざわざ私のために買ってくれたのですか? 私はあなたに感謝しきれません!私は彼らのことがすぐに気に入りました。 とてもよいサウンドです。今も聴いています。 お願いします。
433 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 20:57:26
>>430 I am going to make sure another garden except this one in this house.
はどう?
434 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 20:57:38
日本では御社の製品がとても評判いいです。 私が現在使用しているものは、あまり質が良くありません。 御社の製品がどうしても購入したいです。 何度も問い合わせしてすみませんが、もう一度確かめてみて下さい。 少し長いですが、どなたか助けて下さい。
435 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 20:59:03
436 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 21:04:38
437 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 21:05:50
>>432 Tow days ago, I got your package.
Thank you very much for the CD. Is that CD bought just for me?
I am full of thanks for you! I like their music at once.
That is very nice sound. I am listening to it now.
438 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 21:08:39
家主さんは2年間はこのアパートの家賃の値上げをしません。 しかし、2年たった時点で家主が値上げをするかどうか決めます。 ここ10年くらいは値上げをしないケースが多いです。 すみませんが、宜しくお願いします。
440 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 21:13:06
>>434 Your products have very good reputation in Japan.
The product which I use does not have enough quality.
So, I want to buy your product all anyhow.
Please check again! And sorry for make trouble again.
441 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 21:25:55
>>438 The landlord does not to raise the rent for the apartment in two years.
However, s/he will decide whether raising the rent or not after two years.
In general, the rent does not tend to be raise in these ten years.
442 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 21:32:14
はあ?貴様バカじゃねえの。自分が気に入らないからって、普通のファン相手に 個人を特定するような真似してっから言ってんだよ。何でも自演にすんな。 不細工低脳ババアが。 つうか貴様相当醜くて、親にすら相手にされてねえだろう?www 一つ教えてやる。嫉妬が一番人間を醜くするんだよ。 元から醜い貴様の様な奴等は、心くらい綺麗に生きろ。でなきゃ、今すぐ死ね!
若者が使うような軽いかんじで、 「デートに行こうよ」 をおねがいします。
>>444 Will you go with you?
「一緒にいきませんか?」=「デートにいかない?(付き合わない?)」って意味になるみたいだよ。
446 :
445 :2006/05/11(木) 22:02:31
>>444 ごめん、間違えた。正しくは「Will you go with me?」ねw
447 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 22:02:31
>>444 Would you go out with me?
>>443 >若者が使うような軽い感じで
Do you want to go out with me tonight?
だよ
449 :
加州在住 :2006/05/11(木) 22:08:24
>>444 Why don't we go on a date?
Do you wanna have a date with me?
あるいは、もっと単純に
Let's have a date.
450 :
445 :2006/05/11(木) 22:10:50
Will you go out with me? outが抜けてたみたいですね。すみません
451 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 22:13:51
>>441 さま!
ご親切に回答どうも有難うございます!
>>444 Do you wanna go to XXX(場所) with me?
ならなお自然。
453 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 22:18:04
(ホストファミリーに) 「今日から一週間お世話になります。よろしくお願いします。」 どうしても訳せない。お願いします。
454 :
444 :2006/05/11(木) 22:23:30
みなさんありがとうございました。 簡単な表現なので逆にいろいろありすぎて迷いました。 では誘ってみます・・・
455 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 22:24:30
>>453 I'm looking forward to my stay for a week from now.
456 :
加州在住 :2006/05/11(木) 22:30:04
>>453 Thank you for letting me stay in your house for a week.
457 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 22:32:57
あなたはクラシカルな音楽が好きですか?? いいえ。 Do you like classcal music??(Noから始まる答えに) お願いします
458 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 22:37:21
459 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 22:40:28
>>457 No I don't.
But I like classical music.
460 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 22:41:32
スポーツ観戦とかで、よく使う言葉で 1 「どっちのチームが勝つと思う?」 2 「どっちのチームに勝ってほしい?」 3 「俺は赤いチームが勝つと思うなぁ」 の3点セットはどんな英語になるの? 以下、自分で考えたやつを書いてみるけど、思いっきり変なんだよなぁww orz.... 1とかは、Which team will win do you think ? でいいの? 何か不自然な感じがするんだよね。 2なんて、Which team do you want to win ? ってこれだと、「どちらのチームに(私が勝負して)勝ちたい?」 になるような気が… 3は I think that the red team will win. かなぁ… 誰か、助けてください…
453です。 回答ありがどうございました。参考にします!
462 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 22:53:47
>>460 1 How do you think which team is going to win?
2 Which team do you want to win?
3 I guess the red team wins.
では、ないでしょうか。
463 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/11(木) 22:53:59
1. Which team do you think is going to win? 他に: Which team do you expect to win? 2. それでOKだと思います 3. それでOKだと思います 1に対する応対の場合はI think it'll be red.だけでもOKかと思います
464 :
名無しさん :2006/05/11(木) 23:00:53
「目的・結果」の勉強をしています。 お茶室は、すべての人が頭を下げて入らなければならないように設計してある。 お願いします
465 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 23:01:16
私は営業職ではないので、ノルマはありません。 だから、あなたにこの物件を無理に勧めることはしませんから、ご安心下さい。 (不動産屋でのやりとりです。) よろしくお願いします。
466 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 23:04:17
>462-463 レスどうもです。 感謝! 462、463さんの両方とも、2が私が初めに考えたのと同じですが、461で私が疑問に思っていたような、 「アナタはどちらのチームに(あなたが戦って)勝ちたいですか?」の文との違いはどうなるんでしょう? Which team do you want to win against ? みたいな文になるのでしょうか? うーん…
467 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 23:06:37
英訳お願いします。 「私の母は私の許を去った」 「許(もと)」が分からなくて・・よろしくお願いします。
468 :
大倉山のなが◎けい◎横浜本坑でのいやがれせ仕事仲間も攻撃 :2006/05/11(木) 23:10:22
・・・某中央労金(全然某じゃない)の担当営業は約束通り来ないしなー。チクショー、明日電話してやるー!
>>467 My mother had left me.
470 :
名無しさん :2006/05/11(木) 23:12:56
「目的・結果」の勉強をしています。 お茶室は、すべての人が頭を下げて入らなければならないように設計してある。 お願いします
471 :
大倉山のなが◎けい◎横浜本坑 :2006/05/11(木) 23:13:08
会社は一日発表会。眠かった〜〜〜(ということにしておく) NOVAはドイツ語1つ。私がドイツ語だとお友達は英語。。。 寂しいねえ。 で、今日はてっきりJのレッスンだと思い、 「困ったな〜、ネタないなあ〜」ってずーっと考えていた。 今さらながらGWネタかなあ・・・。 ところが、7階でレッスンしているのはAn。 うーん、もっとネタがないなあ・・・。 ところが、受付したら講師はG! やった! Gならネタがあるのだ。内容はあっちにいずれ書くことにするけど。 結局そのネタから大盛り上がりで、レッスンはチャットで終わってしまったのでした。でも、上手に話せない事には変わりないなあ。悔しい!
472 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/11(木) 23:14:09
>>464 Tea rooms are designed so that everyone who goes in has to bow down.
Tea rooms are designed under the principle that everyone entering should bow down.
>>465 I'm not in the marketing department so I don't have a quota set.
Therefore, I have no reason to coerce you into buying/renting this article.
Please do not worry. / Please be relaxed.
>>466 そうだと思います
>>466 けっこうわかってんじゃん。
「Which team」がどこに入るのか考えるといい。
他動詞としてのwinは、「試合」を目的語にするから、ここでは自動詞。
474 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 23:28:12
よろしくおねがいします。 彼らのプロフィールに関して、あなたがご存知のことをおしえてくださいませんか? どんな些細なエピソードでもけっこうですので。
475 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 23:31:28
>>465 亀だけど訳しちゃったから
I am not sales representative, so, I don’t have any work quota.
Therefore, please feel easy, I don’t compel you this property.
476 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/11(木) 23:36:25
>>474 Would you tell me about all of their profiles you have known?
Any information will be appreciated.
477 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/11(木) 23:37:59
472のarticleはestateのほうが正しいです…すみません
>>474 Would you tell me things you know about their profile?
It can be any small detail or episode.
(Would you tell me some things you know about them? Any small bit of information will help.)←取り調べ風です
478 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 00:15:43
すみません、お願いします。 どうしても欲しい商品があるのですが、それを日本へ発送してはもらえないでしょうか? あるいは、その商品を置いてある日本のお店があったら教えていただけませんか?
480 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 00:27:48
よろしくお願いします。 あなたが会社をはじめた切っ掛けは何だったの?
481 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 00:31:56
>>480 What was the cause by which you began the company?
(ライブドア翻訳より)
482 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 00:32:01
>>479 I have a merchandise that I do want. I am grateful if you are kind
enought to ship one, or let me know the shop that might deal with
the item if in Japan.
483 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 00:34:55
>>480 What occurrence made you launch the company?
すいません。以下の文を翻訳お願いします 「マナーを守りましょう」 「マナーを守れ!」
485 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 00:38:16
>>484 You are strongly suggested to behave properly.
Keep yourself behaving properly.
>>484 The manner will be protected
Protected the manner!
488 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 00:42:57
××の会場に一番近いB&Bを教えて下さい。 よろしくお願いします。
489 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 00:44:14
490 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 00:44:24
>>488 Would you tell me the nearest B&B to XX?
491 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 00:45:17
>>486 そりゃちょっとおかしいんジャマイカ?
Keep the manner in mind! とか
Mind your manner とかじゃね?
492 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 00:49:58
please tell me way to the station.
493 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 00:59:39
>>430さんサンクスです!
494 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 01:00:05
家賃条件は家主さんがきめることなので、なぜ、礼金がこんなに高いかは私たちでは分りません。 相場の値段の提案はしますが、実際に値段設定をするのは家主です。 家賃の値下げ交渉ができるかどうか家主に確認します。 よろしくお願いします。
495 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 01:06:16
よろしくお願いします! 「日本では、彼のハリウッド時代のキャリアは有名ですが、 ハリウッド時代以前の、とくに初期の活動についてはまったく知られていません。」
497 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 01:37:44
少なくとも3年はロシアにいます。 お願いします。
498 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/12(金) 01:44:29
遅いですが…
>>484 Let's behave responsibly.
Behave!
>>494 The terms of rent is something the landlord decides so we have no idea why key money becomes so expensive.
(もし特定の案件だけが高い場合は the key moneyにして下さい)
We can suggest a reasonable market average price, but the final decision on the price is absolutely up to the landlord.
I'll contact the landlord to see if he can negotiate a bargain on the rent.
(家主を男性と推定しています。女性の場合landlordをlandladyに換えて下さい。)
>>496 In Japan, his career in Hollywood movies is famous but his career before working for Hollywood movies, especially his works in his early days are not known at all.
>>497 ロシアに三年間以上滞在した場合です
I've been in Russia for at least 3 years.
これからロシアに三年間以上滞在する場合です
I'll be in Russia for at least 3 years.
499 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 01:56:10
>>494 Although house rent is mainly decided by house owner, we cannot understand why we must pay so expensive key money.
Even if we propose money reasonable at market, it is a house owner who really decides house rent.
We are going to check house owners if some negotiations are acceptable.
500 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 01:58:08
少なくとも3年はロシアにいます。 He will live in Russia at least for three years.
501 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 02:00:59
そのお店は昔と変わらない場所に今もありますか? を何方か宜しくお願いします。
502 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 02:03:37
「日本では、彼のハリウッド時代のキャリアは有名ですが、 ハリウッド時代以前の、とくに初期の活動についてはまったく知られていません。」 In Japan, his career of his Hollywood age is famous, but his previous activities, especially his starting works are almost unknown.
>>498 「The terms of rent are」になりませんか?
504 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 02:07:57
505 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 02:08:00
Does the shop still now exist at the previous location?
>>501
506 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 02:17:16
507 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 02:24:40
よろしくお願いします。 素敵なポエムを送ってくれてありがとう。 あなたのポエムに出てくる"he"って誰のことなの? 私はもしかしたら、この"he"は"Yukio"を表してるのかな?と 推理します。どうですか?
508 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/12(金) 02:43:48
>>503 すみません…
多分誤りです。
"Terms of 〜"で一つの名詞みたいな使い方もすると思っていたのですが…
私は中学レベルの文法問題も答えることができませんので悪しからず…
>>507 Thank you for sending me such a lovely poem.
Who is the "he" you mention in the poem?
Could you possibly be talking about Yukio?
That's my guess. Am I right?
509 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 02:44:05
『明けない夜はない』 (今は辛くても、いつか通り過ぎる・乗り越えられるという意味) を英文にしたいのですが、 『Morning Always Comes』は変でしょうか? どなたか、しっくりいく文を教えて頂けますか? よろしくお願い致します。
>>509 There is no night without dawn.
511 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/12(金) 02:54:34
>>509 英語では天気を使うみたいです。
It can't rain forever.
(思い出を売る男) というのを教えてもらえませんか?
513 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 03:05:59
>>512 The man who sells memories
514 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/12(金) 03:07:39
>>512 reminiscence seller
the man who sells memories
seller of past memories
劇のタイトルを指していると思いますが、英語で情報が見当たりませんので直訳です。
515 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 03:28:27
すみません。お願いします。 こんにちは。鈴木です。 さっきは分かりにくいメールをしてすいません。 靴 W/L = 8 1/2 - 10 を 7.25ドルで50足注文したのですが、 4.75ドルで104足に変更は可能ですか?
516 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 03:35:09
517 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 04:47:17
すぐに病院へ行ってHIV検査を受けてください。 あなたの事が心配です。 英訳お願いします。
518 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 05:04:15
519 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2006/05/12(金) 06:24:40
>>517 I'm worried about you. Please go to a hospital and have a HIV test.
520 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 06:28:32
顔に似合わず、心はヲタ。今2chで最も支持を受けるアイドル。 ネコが大好きな「しょこたん」&「アゴたん」こと中川翔子さん。 の英訳をどうかお願いします。
521 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2006/05/12(金) 06:35:09
>>515 Good day, this is Mr Suzuki.
I am sorry for the incomprehensible email I sent you earlier.
Shoes W/L = 8 1/2 - 10
I ordered 50 pairs at $7.25 each, but I am wondering if it would be possible to change that
order to 104 pairs at $4.75 each.
>>484 Behave yourself!
Watch your manners!
523 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 07:31:08
524 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 07:52:40
今年ではなく、来年開催されるので 今のうちに知っておきたいのです。 よろしくお願いします。
「あ〜よかったよかった」 って英語で何かあるでしょうか。 何事もなくてあーよかった、という漠然としたカンジが思いつかない
526 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 07:56:24
添削よろしくお願いします。 角部屋で空室があるか確認致します。 I'll check to see if there are any apartments available on the corner.
527 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 09:06:23
あなたに話したいことがいっぱいあるの! でも単語がわからないからうまく話せないわ・・・。 アメリカ英語でお願いします
528 :
加州在住 :2006/05/12(金) 09:08:22
>>524 今年ではなく、来年開催されるので
今のうちに知っておきたいのです。
It will be held next year, not this year,
so I would like to know in advance.
開催されるものが何なのか分からないので、とりあえずIt.
in advanceの代わりにbeforehandでもいいと思う。
529 :
加州在住 :2006/05/12(金) 09:09:14
>>525 「あ〜よかったよかった」
What a relief!
何事もなくて、を強調したいなら、説明調になるけど、
I am glad nothing happened.
530 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 09:10:08
I have a lot to talk to you, but I don't have enough vacabulary to do that.
>>529 なるほど、ほっとした感じはreliefか、しっくり!
ありがとうございました!
532 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 09:14:45
>>530 ありがとうございました。enoughを使いこなせるようになりたいものです。
533 :
加州在住 :2006/05/12(金) 09:32:20
>>527 あなたに話したいことがいっぱいあるの!
でも単語がわからないからうまく話せないわ・・・。
I want to tell you so many things.
But I don’t know many English words, so I cannot do well.
「話せないのが悔しい」という感じにしたいなら、
I wish I could tell you all the things, but my English vocabulary is so limited.
534 :
407 :2006/05/12(金) 09:55:36
535 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 10:02:44
英語で言いたい言葉がすぐに出てこないのです。 よろしくお願いします。
536 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 10:06:40
>>526 I'll check any avilable room on the corner.
I'll check whether there are any available apartment on the corner.
とかどうかな。
537 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 10:14:30
>>535 まどろっこしいけど
It is difficult for me to explain what I want to say in English.
538 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 10:25:45
>>536 さん。
なるほど!
ありがとうございます。
539 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 10:29:37
これらがアパートの物件の資料です。 貴方が入居することについて、今現在、家主さんの了解を得ているわけではありません。 貴方がこの中で気に入ったアパートがあれば、それから家主さんの審査を受ける事になります。 長くてすみませんが、 よろしくお願いします。
540 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 10:39:27
541 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/12(金) 11:11:40
>>539 These are the information available about the estates.
As for now, the landlords have not agreed on you renting the rooms.
If you find any choices interesting, you will have to contact the landlord and pass their inspections (checks).
すみません、今日は眠すぎるのでまともな文は書けません…
542 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 11:16:32
543 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 11:17:08
よろしくお願いします。 あなたはサンフランシスコに行ってたんですね!? いいな。どこか旬なスポットへは行きましたか?
544 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 11:45:26
こんなの↓が回ってきてしまったので、お助けいただけますと幸いです… このたびは私の社長就任に際し、ご丁寧なお祝い物をいただきまして、 誠にありがとうございました。 今後ともなにとぞご指導ご支援を賜りますよう、心からお願い申し上げます。
「その曲はまだ未完成であり、退屈であるためあなたは聴きながら眠ってしまうかもしれません。 今回は私が過去に臨時で参加した思い出深いセッションを送ります。 照れくさいので私がどの楽器を担当したかは伏せておきます。」 よろしくお願いします。 特に最後の一行「照れくさいので〜」がうまく訳せませんでした。
546 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 12:51:29
>>521 MASさんありがとうございます
またよろしくお願いします。
547 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 14:03:47
残念ながら、あのパーキングはバイク置き場が満杯で 申し込みできないみたいです。 空きを待っている人が19人もいるんですって! 申し訳ありませんが、こちらの訳をどなたかよろしくお願いします!!
548 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 14:54:25
なかなかメール返せなくてごめんね。 ↑『なかなか』という言葉はどう表現すれば良いのでしょうか…お願いします。
549 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 15:08:26
なかなかメール返せなくてごめんね。 I am sorry for not sufficiently answering your expectation to my responding mail.
550 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 15:14:28
>>547 To our disappointment, it seems that the area for bikes in the parking area is too crowded and now not open for applications.
They say that fifteen people are already in the list of applicants for the vacancy.
551 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 15:23:25
>>545 The music is still incomplete and presently it is so boring that you are sure to fall in sleep while listening.
In this opportunity, I am determined to send my product most impressive at the session I participated in as a temporal staff.
I want to keep secret the musical instrument I play, because I feel rather awkward.
552 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 15:33:08
>>544 I sincerely express my gratitude to you for your congratulating me on the appointment of president and presenting me a wonderful gift.
I am thinking of doing my best as you expect and I humbly ask you for your generous support and continued advices.
553 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 15:36:33
>>534 Oh! You are back from San Francisco, right?
How nice!
What kind of fresh wonderful spots have you enjoyed?
554 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 15:41:47
>>539 These are data on the apartment.
As for your move-in, we have not yet got permission from a owner.
If you find the apartment satisfactory, we ask the owner to check whether you are acceptable or not.
555 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 15:45:10
>>535 英語で言いたい言葉がすぐに出てこないのです。
English words for them do not immediately occur in mind.
556 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 15:53:11
>>526 添削よろしくお願いします。
角部屋で空室があるか確認致します。
I'll check to see if there are any apartments available on the corner.
--> I'll check and see if there are available any apartments with vacant rooms at the corners.
--> I'll check the availability of rooms at corners of the apartment..
or -> I'll see the possibility of the availability of the apartment with vacant rooms at the corners.
557 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 16:24:03
「避けられない[必ず付随する]損害」 (市街戦などで民間に出る被害で、軍事術語です) お願いします。
Inevitable ‘collateral damage’
>>557
(思い出を売る男) A man with memories on sale
560 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 16:55:26
yahooであるフォーラムに入るために管理者に何か書く必要があります 「はじめまして、Aと申します。私はこのフォーラムの内容にとても興味があります。ぜひ私をこのグループに入れてください」 お願いしますm(._.)m
561 :
或る醫學生 :2006/05/12(金) 16:58:59
>>560 Hi, my name is A. I'm very interested in this forum.
Can I join you?
562 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 17:06:05
海外のオークション(ebay)に出品するコメント用です。 「これは、私がebayに慣れる為の出品です。」
563 :
或る醫學生 :2006/05/12(金) 17:21:08
>>562 I put this item here just to get the feel of what ebay is like.
565 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 17:38:42
よろしくお願いします。 私はあなたからのリクエストを何人かの友人に打診してみるつもりです。 ただ、私は現在ひじょうに忙しいので、6月に入ってからになります。
566 :
或る醫學生 :2006/05/12(金) 17:43:42
>>565 I will try to get opinions about your request from some
of my friends.
Unfortunately, I'm busy right now, so it will be in June.
567 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 18:32:23
『月曜は仕事に行かなくちゃいけないけど、18時までには終わると思います』 お願いしますm(_ _)m
568 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 18:33:16
569 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 18:36:57
>>562 eBayでそんなコメントつけたらbuyerのことなめてると思われるぞ。
英語だとしっくりこないし、変なセラーと思われる。
I am listing this auction for practicing my skill as a seller.
570 :
或る醫學生 :2006/05/12(金) 18:37:29
>>567 I have to go to work on Monday, but it's gonna finish by 18:00.
571 :
544 :2006/05/12(金) 18:44:07
572 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 18:52:23
15日にワールドカップの日本の代表選手が発表されます。 お願いします。
>>567 『月曜は仕事に行かなくちゃいけないけど、18時までには終わると思います』
I must go to office on Monday, but I will be free by 18:00.
>>572 On fifteenth, the names of players of the representative team of Japan will be made public.
私はあなたからのリクエストを何人かの友人に打診してみるつもりです。 ただ、私は現在ひじょうに忙しいので、6月に入ってからになります。 I am thinking of having your requests checked by some of my friends, But it is a story effectuve in coming June, since I am very busy right now.
576 :
或る醫學生 :2006/05/12(金) 18:57:47
>>572 The Japanese players representing Japan in WorldCup games
will be announced on 15th.
577 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 19:09:12
578 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 19:11:21
579 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 19:27:21
彼女ってとってもクールね!彼女に私がそう言ってたと伝えてくれますか? よろしくお願いします。
580 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 19:28:41
581 :
或る醫學生 :2006/05/12(金) 19:35:35
>>579 She's so kewl! Could you tell her that I said so?
583 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 20:20:32
よろしくお願いします。 松井選手が今日のボストン戦で負傷してしまいました。
584 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 20:24:36
585 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 20:30:10
「定期借家契約」とはどういえばいいのでしょうか? 「定期借家契約」とは、契約で定めた期間の満了により、契約は更新されることなく 借家契約が終了する契約のこと。 「従来型の借家契約」では、正当な事由がない限り家主から契約更新を拒否することはできなかった。
586 :
或る醫學生 :2006/05/12(金) 20:47:42
>>583 Matsui got injured in vs. Boston game today.
Contract of house lease with fixed period
588 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/12(金) 21:08:34
>>542 そうです。
>>562 I'm new to eBay so please bear with me.
(eBayに来て日が浅いので不慣れな点を容赦して下さい。みたいな表現です。)
>>583 Hideki Matsui was injured in the match today against the Boston Red Socks.
>>579 彼女ってとってもクールね!彼女に私がそう言ってたと伝えてくれますか?
She is very cool!
Would you tell her I had so admired her.
590 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 21:28:36
>>588 chemさん、いつもありがとうございます!
591 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 21:34:09
彼は毎日働きすぎてとうとう体をこわしてしまった。今は入院中で完全に健康を取り戻すにはあと2ヵ月かかるだろう。 お願いしますm(__)m
まー君 これを英語表記するとどうなるのでしょうか?
He had worked so much that he collapsed. He is now at Hospital and expected to recover completely two months later.
>>591
More than two months are expected for him to recover completely.
>>594
596 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 21:49:23
594 ありがとうございましたm(__)m
597 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/12(金) 21:51:32
>>591 He's been overworking himself lately, and it seems his body finally couldn't cope with it.
He's in a hospital receiving treatments (hospitalized) and it will take at least two months before he's fit and healthy as before.
>>592 〜君に相当する表現は英語にはありません。
日本語には「〜くん」「〜さん」などの表現があることを分かっている相手の場合はMaa-kunとローマ字表記にすればいいのですが…
「Mr. やMs.みたいなものですがもっと親しみがある表現です」などと説明すればいいでしょうか
598 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 21:53:26
お願いします。 今日は楽しかったよ。 明日が凄く楽しみだね! とりあえず太郎の事は気にしないで大丈夫だよ! それじゃぁまた明日! これをメールで送りたいんですが、宜しくお願いします。
599 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 22:13:26
あなたはペットを飼っていますか?私は猫を飼っています。 最近、猫に詳しいある人から、猫のマッサージ法を習いました。 そのマッサージ法を毎晩自分の猫に施しています。 私は人間の体のマッサージ法は1つも知りませんが、猫に関してなら完璧です。 よろしくお願いします。
600 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 22:15:15
>>598 I had fun today!
I'm really looking forward to tomorrow.
Don't think too much about Taro.
See ya tomorow!
601 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 22:15:25
「もしあなたが刑務所に入る時には、刑務所の住所を私に教えてね、手紙を書くから。」 おねがいします...。
602 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/12(金) 22:21:31
>>599 Do you have a pet? I have a pet cat.
Recently I've learnt how to give massages to cats from someone who knows about cats very well.
I'm trying the massage every night on my cat.
I don't know anything about massaging people but you can call me an expert on cat massages.
>>601 If you're going to be in jail, please tell me the address of the jail. I'll be sure to write to you.
603 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 22:27:31
You might end up in prison. Whatever happens to you, tell me where you go. I am sure I'll write for you.
>>601 If you ever get imprisoned, let me know the address of the prison. I'll write to you, LOL.
605 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 22:28:32
606 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 22:29:40
○○は私に効果的に働きました。何かを覚える時は、それらを関連付けて 考えることが大切です。これはその理論を具現化したようなmapです。 全体を見ると、各々が密接に繋がっていることが分かります。 それはまるで、私たち脳の中のシナプスとニューロンのつながりのようです このmapの製作者は、それを表現しようとしたのかもしれません 長文なのですが宜しくお願いします。
607 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 22:30:25
○○は私に効果的に働きました。何かを覚える時は、それらを関連付けて 考えることが大切です。これはその理論を具現化したようなmapです。 全体を見ると、各々が密接に繋がっていることが分かります。 それはまるで、私たち脳の中のシナプスとニューロンのつながりのようです このmapの製作者は、それを表現しようとしたのかもしれません 長文なのですが宜しくお願いします。
申し訳ないです、手違いで2つも同じことを書いてしまいました。
609 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 22:33:52
よろしくお願いします。 「すべてを捨ててでも叶えたい夢」
>>606 XX worked for me. If you want to memorize something, you need to relate that something to other
things. This is a map which seems to have visualized this theory.
Overall, you can notice that everything is densely connected among each other.
It's as if these things were neurons and synapses in our brains.
Maybe it is that the creator of this map tried to express something like that.
611 :
606 :2006/05/12(金) 22:44:57
>>610 さん すばやいレス本当に助かります、ありがとうございました
612 :
599 :2006/05/12(金) 22:45:46
>>602 勉強になります〜ありがとうございました!
613 :
601 :2006/05/12(金) 22:50:50
>>602-604 さん、ありがとうございました。
「もしあなたが刑務所に入るような事があれば」というニュアンスなんですが(最初の文では表現しきれていなくてすいませんでした)、その場合は
>>604 さんの訳が一番相応しいでしょうか?
614 :
大倉山のなが◎けい◎横浜本坑いつもラッキーマンツー :2006/05/12(金) 22:52:32
ANの悪口の続き 会社は一日発表会。眠かった〜〜〜(ということにしておく) OVAはドイツ語1つ。私がドイツ語だとお友達は英語。。。寂しいねえ。 で、今日はてっきりJのレッスンだと思い、「困ったな〜、ネタないなあ〜」ってずーっと考えていた。今さらながらGWネタかなあ・・・。ところが、7階でレッスンしているのはAn。うーん、もっとネタがないなあ・・・。 ところが、受付したら講師はG! やった! Gならネタがあるのだ。内容はあっちにいずれ書くことにするけど。結局そのネタから大盛り上がりで、レッスンはチャットで終わってしまったのでした。でも、上手に話せない事には変わりないなあ。悔しい! ・・・あとから思ったんだけど、Gは野球の話をしたかったんじゃなかろうか? 交流戦も始まったし。石井琢朗も2000本安打だし(今日達成しましたね) っていうか、私はそれも話したかったんだよねー。ま、いっか。
615 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 22:55:32
誠にもうしわけありませんが、都合により予約していた 部屋をキャンセルします。
616 :
sage :2006/05/12(金) 23:05:28
「先週の月曜日に先生が私たちに話していた本はとてもおもしろいよ。きみも読んでみたらどう?」 この文章お願いします。
617 :
加州在住 :2006/05/12(金) 23:21:55
>>615 誠にもうしわけありませんが、都合により予約していた
部屋をキャンセルします。
I am terribly sorry that I have to cancel the room I booked owing to circumstances.
618 :
或る醫學生 :2006/05/12(金) 23:22:12
>>615 I'm sorry to say, but I would like to cancel the room I reserved.
619 :
或る醫學生 :2006/05/12(金) 23:24:21
>>616 The book that our teacher talked about last Monday is very funny.
How about reading it?
620 :
加州在住 :2006/05/12(金) 23:24:21
>>616 「先週の月曜日に先生が私たちに話していた本はとてもおもしろいよ。きみも読んでみたらどう?」
会話調で。
How about reading the book that our teacher mentioned last Monday, it is very interesting.
621 :
1200円でいつ実名よ横浜から東京にいくわ :2006/05/12(金) 23:25:16
大倉山、横浜一大出身で大手講に周6回通う、なが◎けいこ149センチ合唱団です。 かわいい私に愛に来て、木曜 間だ 土曜池袋 二兆 新宿 あとは横浜本坑、かわいいわよ。ちゅーー ANの悪口の続き 会社は一日発表会。眠かった〜〜〜(ということにしておく) OVAはドイツ語1つ。私がドイツ語だとお友達は英語。。。寂しいねえ。 で、今日はてっきりJのレッスンだと思い、「困ったな〜、ネタないなあ〜」ってずーっと考えていた。今さらながらGWネタかなあ・・・。ところが、7階でレッスンしているのはAn。うーん、もっとネタがないなあ・・・。 ところが、受付したら講師はG! やった! Gならネタがあるのだ。内容はあっちにいずれ書くことにするけど。結局そのネタから大盛り上がりで、レッスンはチャットで終わってしまったのでした。でも、上手に話せない事には変わりないなあ。悔しい!
622 :
加州在住 :2006/05/12(金) 23:32:22
>>609 「すべてを捨ててでも叶えたい夢」
the dream I want to materialize (accomplish, realize, actualize) at all costs
623 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 23:36:57
今日は空を高く飛んでると思う。 はどう?
624 :
加州在住 :2006/05/12(金) 23:45:27
>>623 今日は空を高く飛んでると思う。
この日本文だと、誰が飛んでいるのか不明だけど、
I think (the person) is flying high today.
(The person) is probably flying high today.
625 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 23:53:02
626 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/12(金) 23:57:39
思い出は永遠に消えない。 を、よろしくお願いします。
627 :
或る醫學生 :2006/05/13(土) 00:01:02
>>626 The memories never fade away.
628 :
加州在住 :2006/05/13(土) 00:02:26
>>626 The memory will never die.
>>626 memories are forever
630 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 00:33:52
>>626 The memory last for good.
631 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 00:44:17
Please send it without changing by this order. 変更しないでそのまま送ってください。 この英語で通じますか? 通じればいいんですけど
632 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 00:50:13
633 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 00:58:20
通じないかなあ。
634 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 01:05:37
635 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 01:07:31
631=634です
636 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 01:11:24
日本語のほうを厳密にすると、 Send it to me before you put any change to it.
>>635 もうちょっと文脈わからないと英語にできんて。
Please send it as is.
で大丈夫な感じだけど。
638 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 01:17:13
詳しく説明しますと一度注文したのですが キャンセルしたらこのようなメールが来たんです。 Thank you for your order, but we need to refund your money as we are unable to ship to Japan interest. To do this, we will need your credit card information again. Therefore, please call us at: 714-742-9714 or 714-281-1105 so we can refund your money right away. Thank you in advance for your cooperation. でも電話で話すことができないので キャンセルしないで注文したとおりに送ってください と伝えたかったんですがどんな文章がいいでしょうか
639 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 01:21:27
The telephone is difficult,because I cannot speak English. Please send it without changing by this order. 僕はこう送ったのですが通じてますかね。
640 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 01:29:58
641 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 01:31:52
もしかして日本に送れないからお金を返すってことですか? でも送付先はアメリカの住所にしたんですが・・・
642 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 01:34:21
>>368 よくわからんけど、キャンセルしたのが通じてないよな。
643 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 01:35:53
644 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/13(土) 02:12:31
内容の直訳: ご注文ありがとうございます。 しかしながら、日本に商品を送ることができないため、あなたに返金する必要があります。 そのためにはあなたのクレジットカード情報が再度必要になります。 714-742-9714 か 714-281-1105に電話してください。 そうすれば我々は即座に返金いたします。 ご協力ありがとうございます。 このような内容なのですが…クレジットカード詐欺とかには注意してくださいね。
645 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 02:24:57
よろしくお願いします。 1)あなたがホームグランドにしていた芝居小屋はなんていう名前ですか? 2)パリでのお客さんの反応はどうでしたか?パリの劇団とは友好関係にありましたか? それともライバルの関係にありましたか?
646 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 02:24:58
○○○という曲を聴いてとても気に入りました。 この曲を聴いていると、小さい頃に海で溺れた時の事を思い出します。 その時の事については、長くなるのでまたいつか別の手紙で書きます。 お手本を見せてください、お願いします。
647 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 02:28:51
>644 有難う御座います。お手数かけてすいません。 確かに電話だと怖いですね・・・。 輸入代行を使って送付先がアメリカでも 日本の正規代理店以外はダメなんですね。 アメリカはカードの情報を電話で聞くんですか・・・ 店に注文するとき記入したんですけど スレを汚してすみませんでした。
648 :
647 :2006/05/13(土) 03:00:29
もう一つ、これも訳していただけますか。 こんにちは。やっと理解できました。 それでしたら International money orderで郵送してもらえませんか? それ以外の方法がないのでお願いします。
649 :
647 :2006/05/13(土) 03:10:37
度々ご迷惑かけてすいません。 648は取り消してこちらをお願いします。 こんにちは。やっと理解できました。 送付先がユタ州でも駄目なんですか? それでしたら International money orderで郵送してもらえませんか? それ以外の方法がないのでお願いします。
650 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 03:16:59
>>648 I've figured out what you say.
I don't have any way without your international money order.
Please mail it to me.
日本語がわかりにくいんだけど、MOを相手から送ってほしいってこと?
651 :
... :2006/05/13(土) 03:30:24
>> 645 What is the name of the the theater where you based ? What was the reaction of the audience in Paris ? Were the local theater`s actors friendly with you? Or, rather rivals? Quel est le nom du theatre ou vous avez base? Quelle etait la reaction de l`audience a Paris? Est-ce que le tout theatre etait gentil avec vous ? Ou, plutot le rival ?
652 :
647 :2006/05/13(土) 03:32:32
はい、そうです。 商品をユタ州にある輸入代行の会社に 送ってもらいたかったのですが駄目らしいんです。 でもカードで支払いを済ませてしまってますので、 返金をしてくれるらしいのですが、 マネーオーダーで返してもらえないかと思いまして
653 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 03:38:05
647 ごちゃごちゃとうるせえ。 そのくらいの英語力がなくて買物でトラブルがあるのは自分のせい。 訳だけわかったらさっさと消えな。
654 :
647 :2006/05/13(土) 03:41:55
はい。有難う御座いました。
655 :
647 :2006/05/13(土) 04:21:45
| i / _,ハ ヽ __ / ヽ ! ,! | ゝ_ノ ノ>- 、,_ /´,、_, `>′ ', / / ゝ、_, -'" .:::  ̄Yl ヽ /ヽヽ、 l l/ ,.、‐'ニ"´ , | \./ ゙, i | / // // , ,ィ゙ i、 ゝ、 | i | |、 / /,ィ // ,f ハ/,|l ! ト、 \`! l | | ゙、 / /.//.| / i !_」L ||l||_!_ i、 ヾ! .|| |i ヽ / l// |/ | |,二、ヾ、!ハヘ_,.ゝ_``ト, i、 l| |.| \ ,' / , | l /l ∧ ゙!゙{ iハ :'゙て「iト;、‐ァ! L゙:、 ;! / l | ヽ ! /./ 乂/ ∧ 冫! 、_,り 、ゝごノ,i'´| レ'| |イ / / / |、 i l// / // レ' X | く `""´ ノノ ,レ゙ |レ゙ // , |丶 | ソ /!/ i | | / i ,イ\ ー =ァ゙ / |!> イ ハ 、 ヽ | 基本的に〜 j// |l V、 / l ハ! .>、 _,.-7/ / ,!'゙ /ィイ! | ヽ i |′ このスレにいるのは、 ,' / !' | i | l ` / iー‐T´レイ/ /, ′ ,.-''´イソ丿|ノ ソ ! 馬鹿ばっか | ! | | トゝ l ゙、 ゙、 |/\| // , / / //へ/ハ ! ノ ゝ、 ゝ、!、 i`丶l、 〉 |`i イ| l∧//7/-'゙_ィン゙ ノ!゙|i レ′ '、 ∨ i, | | 〉!′V/r'゙ '´_,.、-''´|ノ.レ′ ト、 ヽ V. V`ーi l|/ r'"´ /|''´ \\ l \/ r⌒)| j /|
658 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 11:20:35
よろしくお願いします。 「タトゥーお断わり」
659 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 11:48:18
「しまれ」「がんばれ」を英語に翻訳するとどうなるかおしえてください。
660 :
加州在住 :2006/05/13(土) 12:08:32
>>658 「タトゥーお断わり」
日本文の意味が分からない。
「刺青をした人、お断り」なら
No persons with tattoos. People with tattoos absolutely declined.
「(頼まれても)刺青はお断り」なら
We will not tattoo anyone.
661 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 12:09:31
「2005.2現在」ってどうすればいいですか? at 2005,Febで正解かな?
662 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 12:12:46
as of
663 :
セシール :2006/05/13(土) 12:14:10
君の存在だって いつでも思い出せるけど 本当に欲しいのは 思い出じゃない今なんだ バンプのスーパーノバの歌詞なんですが、英語にしたらどうなりますか?
664 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 12:15:28
今私はコンタクトレンズをつけている。 をお願いします
665 :
加州在住 :2006/05/13(土) 12:16:56
>>659 「しまれ」
Close!
それとも、「しまれ」には「がんばれ」の意味があるのだろうか...?
「がんばれ」
Do your best! Go for it! Try hard!
「(弱気にならずに今の調子で)がんばれ」なら、Hang in there!
「(しっかりしろ、という叱責をこめて)がんばれ」なら、Shape up!
666 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 12:26:02
>>660 状況説明不足ですいません。一番目の意味でした。ありがとうございました。
667 :
加州在住 :2006/05/13(土) 12:42:01
>>663 君の存在だって いつでも思い出せるけど
本当に欲しいのは 思い出じゃない今なんだ
Anytime I can recall that you exist, but the recollection is not what I really want.
That is this moment.
でも、俺ならこう言うかな。
I can recall you anytime, but that is not enough.
What I really want is this very moment.
668 :
セシール :2006/05/13(土) 12:43:50
>667 ありがとうございます!! 後者のほうが気に入りました。本当にありがとうございます
669 :
661 :2006/05/13(土) 12:45:12
>>662 ありがとうございます
あなたかっこいいですね
670 :
加州在住 :2006/05/13(土) 12:48:14
>>664 (今、レンズをつけている行動の真っ最中)
I am putting on a contact lens now.
(今、レンズをつけている状態)
I am wearing contact lenses now.
671 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 12:53:33
↑さんくす
672 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 12:54:14
673 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 12:58:37
私はここ数週間でフランスの文学作品をたくさん読んだ。でも特に気に入る作品には出会えなかった。どれも恋愛もので、読後に疲労を感じた。 お願いします。
674 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 13:03:57
あなたの日本語の先生は日本人ですか? 自作 Is your Japanese teacher Japanese? 文法的に間違っていないとは思うのですが、 俺の感性が「狂った英語だ」と叫んでいます。 流暢な表現を教えてください。
675 :
加州在住 :2006/05/13(土) 13:14:41
>>672 ○○○という曲を聴いてとても気に入りました。
この曲を聴いていると、小さい頃に海で溺れた時の事を思い出します。
その時の事については、長くなるのでまたいつか別の手紙で書きます。
I listened to the music, ○○○, and I became really fond of it.
In my childhood, I almost drowned in the ocean, and this music
reminds me of that event. I am afraid I don’t have enough time
(またはspace) to write about the incident here, so maybe sometime
in the future in another letter.
676 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 13:15:24
加州在住さん ありがとうございました。 「しまれ」はよく野球で試合の前に「しまっていこうぜ!」という時の「しまれ」の意味を英語で翻訳するとどうかなと思ったものです。 また、「がんばれ」は"Press in"で通じますか?
「私がどの楽器を演奏しているかを言うことができませんが 私は確かにこの演奏に参加しています。」 お願いします
678 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 13:24:57
もうすぐ○○の試験が近づいているんよね? 私も8教科のテストがもうすぐあります。 お互い勉強がんばろうね。 お願いします。
679 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 13:31:34
>>675 ありがとうございましたっ m(__)m
680 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 13:35:52
>>674 あなたの日本語の先生は日本人ですか?
Is your Japanese teacher from Japan?
…だめだこれもヘンかも。
681 :
加州在住 :2006/05/13(土) 13:43:39
>>674 その言い方で、文法的にも感覚的にも間違っていないよ。
Is your Japanese teacher Japanese? (correct)
Is your Japanese teacher a Japanese? (incorrect)
Is your Japanese teacher from Japan? (correct)
Is your Japanese teacher a Japanese person? (correct)
Is your Japanese teacher the Japanese? (incorrect)
682 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 13:44:36
>>674 あなたの日本語の先生は日本人ですか?
Is your Japanese teacher native?
これでどお???
連投ゴメン。
683 :
ハルくん :2006/05/13(土) 13:53:46
>>670 今、レンズをつけている行動の真っ最中)
I am putting on a contact lens now. <----ちょっとだめです
"I am putting in my contacts now." <---いいです。(複数形)
"I am putting in a contact now." <--もいい。(単数形)
contact lenses は contacts をよんでいる。
レスは目の中にある。"in"をする。"on"はだめ。
たとえば、補聴器(hearing aid)は同じ。
"I am putting in my hearing aid"
684 :
ハルくん :2006/05/13(土) 14:00:50
>>682 Is your Japanese teacher native? <---- ちょっとへん
"native" は土人な気持ち。
Is your Japanese teacher from Japan? <----もいいです。
685 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 14:03:15
686 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 14:04:50
キャンセル料金はかかるのでしょうか? ↑お願いします。
687 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 14:08:37
>>686 キャンセル料金はかかるのでしょうか?
Do I have to pay the cancellation fee?
688 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 14:16:52
>>680 ,
>>681 ,
>>684 ありがとうございました。
Is your Japanese teacher from Japan? (correct)
これが (・∀・)カコイイ と感じたので、これにします。
689 :
ハルくん :2006/05/13(土) 14:23:17
僕はアメリカ人です。(日本語学生)。私の日本語の文法はだめです、でも英語の文法がいいですけど。 (^_^)
690 :
加州在住 :2006/05/13(土) 14:23:23
>>683 ああ、なるほど。直してくれてThanks.
目の"on"に装着するイメージで、文を作ったからね。
691 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 14:29:15
692 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 14:30:48
よろしくお願いします。 もしかしたら、あなたは私にメールを送ったことを忘れているかもしれません。
693 :
或る醫學生 :2006/05/13(土) 14:35:22
>>692 Maybe you forgot that you e-mailed me.
694 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 14:35:38
>>692 もしかしたら、あなたは私にメールを送ったことを忘れているかもしれません。
I wonder if you forget sending an e-mail to me[sending me an e-mail].
695 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 14:37:11
あるバンドのコンサートを観にいった人に、 「彼らのコンサート、どうだった?」ってききたいんですけど、 英語でどう言ったらいいですか?
696 :
ハルくん :2006/05/13(土) 14:37:41
でもめがねはちがう。 "I am putting on my glasses" vs. "I am putting in my contacts" めがねは鼻にかけている。 英語で目は身中です。"in" はいつもする。 "I have something in my eye"
697 :
ー :2006/05/13(土) 14:40:20
お願いします "(ゲストに)迎える"というのはどうしたらいいですか 原文にはゲストというのはないんです
698 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 14:42:49
>>697 Today, we have a special person!
This is George Bush! The former president of USA, and the present
pressident's father!
ってな感じになるんじゃないの?
699 :
或る醫學生 :2006/05/13(土) 14:43:56
>>695 How was their concert?
700 :
697 :2006/05/13(土) 14:45:31
>>698 それが口語ではなくて文章なんです
「このアルバムは、アビロードで、田代まさしを迎えて作られた」
とかいう文章なんですよね
701 :
697 :2006/05/13(土) 14:46:15
普通にwithでいいのかな・・・
702 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 14:50:38
This album is worked in cooperation with Masashi at アビロード.
703 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 14:52:56
ありがとうございます それでいきます
704 :
ハルくん :2006/05/13(土) 14:53:17
>>698 ----
Today, we have a special person!
This is George Bush! The former president of USA, and the present
pressident's father!
----
Today we have a special guest!
Intorducing George Bush, the former president of the United States and the current president's father.
705 :
ハルくん :2006/05/13(土) 14:56:40
>>704 いつもアメリカの期大統領は"President of the United States"をよんでる。
706 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 14:58:02
「しまれ」「がんばれ」の英語訳について 「しまれ」はよく野球で試合の前に「しまっていこうぜ!」という時の「しまれ」の意味を英語で翻訳するとどうかなりますか? また、「がんばれ」は"Press in"で通じますか?
この絵はオリエンタルな個性が強いので 英国人のあなたがどう感じるか少し気になります。 お願いします
708 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 15:05:06
>>706 マルチ?
その書きこみ3回ぐらいみたぞ
709 :
或る醫學生 :2006/05/13(土) 15:07:07
>>707 This picture has a strong Oriental taste,
so I wonder how you British feel about it.
710 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 15:08:40
彼は著名なギタリストで、愛妻家としても有名だ。 この「としても」って、He is a known guitarist also as...でいいんですか?
711 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 15:11:01
>>710 not only 〜 but also …使ったら?
712 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 15:13:08
713 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 15:36:17
>>709 言文の雰囲気からすれば、
This picture/paint has so strong an oriental taste,
that I'm curious how it feels to British people like you.
みたいな感じじゃないかな。
714 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 15:37:11
715 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 15:42:41
>>678 お願いします。
もうすぐ○○の試験が近づいているんよね?
私も8教科のテストがもうすぐあります。
お互い勉強がんばろうね。
お願いします。
716 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 15:43:45
「あなたの足をひっぱることもあるかと思いますが、 何とぞよろしくおねがいします」 の英訳(意訳)をお願いします。
717 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 15:56:45
>>716 I might as well pull your legs, but whatever, please be grateful to me.
とやると、たぶん、意味は全然違うだろうな。
pull your legsは意図的に足を引っ張る場合。 日本語の「不本意ながら」の意味が全くない。 最も誤解の受ける表現の一つ。
719 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 16:02:16
>>717 私は悪ふざけするかもしれませんが、そんな私を感謝してください。
720 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 16:03:14
英語でヒットメイカーってどう言うんでしょう。 「popular」だと単に人気のように取れるんです とにかく沢山ヒットさせる人間って感じで
721 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 16:08:47
2004年秋ってどう書きますか in 2004,Autumn?
722 :
加州在住 :2006/05/13(土) 16:09:44
>>717 pull person's legで、「(person)をからかって、だます」って意味。
723 :
或る醫學生 :2006/05/13(土) 16:11:36
724 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 16:15:05
725 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/13(土) 16:17:46
>>715 You have an exam for *** coming up soon, right?
I'll be taking tests for eight subjects too.
Let's both do our best at studying.
>>721 In the fall of 2004
Autumn, 2004
726 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/13(土) 16:28:06
>>649 I've finally figured out what you were trying to say.
Would you be able to process the order if I change the destination to Utah?
If that is possible, could I pay with 'International money order'?
I have no other alternative.
(International money orderが何か分かりません。でもなんか大変な事になってますね)
>>673 In the past few weeks I've read a lot of French literature. ( read many French books)
But I didn't find a book I find great. (But I couldn't find a book I liked)
They were all about love and made me tired. (They all had romantic themes which tired me.)
727 :
716 :2006/05/13(土) 16:50:05
マジ英訳(意訳)をお願いしますよ。 「あなたの足手まといになったとしても、そこは 何とぞよろしくおねがいします」
>>727 I hope you would help (get along with) me even if I become a bit of a burden for you. Thank you!
>>673 These severeal weeks I read a great deal of French literature.
But none of them were to my taste.
THey were all love stories and just made me feel tired after reading.
730 :
673 :2006/05/13(土) 18:25:42
変な文ですがよろしくお願いします。 「日本では誕生日に自分の性器を晒す風習があります。」
732 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 18:49:28
俺の英語わかる?って外人さんに言われたので 「あなたの英語はすごく読みやすくてわかりやすいですよ!」 ということを伝えたいです。 文章がスキッリしたり意見を伝えるのにもっといい言葉があるなら 少し変えていただいても結構です。 自分でも考えたのですが、「上手です」「得意です」「簡単です」 と少し違う意味での言葉しか思いつかなかったので。。。 よろしくお願いいたします。
733 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 18:57:10
「日本では誕生日に自分の性器を晒す風習があります。」 In Korea, people have funny customs that they expose their short dicks on their birthdays.
734 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 18:58:49
「あなたの英語はすごく読みやすくてわかりやすいですよ!」 Your English is easy to read and understand.
735 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 19:02:00
「あなたの足手まといになったとしても、そこは 何とぞよろしくおねがいします」 I know I might be a burden to you, but I will work more to be profitable to you soon. So please, accept me.
否、否、三度否 お願いします m(_ _)m ペコ
737 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 19:05:46
すいません。 柔術の先生に「今回は女性だけは、技をかけたふりして下さい」 って何て言えばいいか教えて下さい。宜しくお願いします。
738 :
737 :2006/05/13(土) 19:09:42
あ、すいません間違えました。 「今回は女性に対してだけは、技をかけたふりして下さい」 (本気でかけずに見せかけだけ本気に見える様にと言うニュアンス で伝えたい) すいませんです。
739 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 19:14:29
それでしたら、キャンセルを取り消ししたいのですが、部屋はまだ空いているのでしょうか? お願いします。
741 :
たーざん :2006/05/13(土) 19:28:07
はじめまして、早速ですが 「政治が今日ほど深刻であったことはありません」 をお願いします。
742 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 19:29:02
サッカーの日本代表の前監督はトルシエ(Philippe Troussier)というフランス人でした。 でも、彼は選手のときフランスでは無名選手で、主にアフリカで実績を残しました。 よろしくお願いします。
743 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 20:07:33
744 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 20:39:53
私は、あなた達の曲が 大好きです!! 本当に毎日聴いても全然飽きないし あなた達の曲は聴くたびに色んなインスピレーションを与えてくれるように思います。 是非、ライブも見てみたいです! あなた達が来日出来るように応援しています。 頑張って下さい。 お願いしますm(_ _)m
745 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 20:43:55
私の尊敬する人は20代後半の女性芸能人です。 彼女は東京大学と慶應義塾大学の医学部に現役で合格しました。 しかし、医学部以外を選択することにし、東京大学へ進学しました。 彼女の両親も東京大学を卒業しています。 私は学歴にこだわるわけではありませんが、まさに彼女は知の トップアスリートだと思います。特に中途半端でないところが 気に入っています。 最近は司会者、バラエティー、女優として活躍しています。 また東京大学卒業のためかCMには、ひっぱりだこの存在です。 CMに採用する側は、東京大学卒業は安心感があるそうです。 彼女は大の納豆好きで、初代納豆クイーンにも選ばれた人です。 以上英訳お願いします。
746 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 20:44:30
>>744 好きなアーティストに書くんだったら、下手でもいいから自分の言葉で書け。
他人が考えた文で伝えるなんて、例え相手に分からなくても失礼だと思う。
スレ汚しスマソ。
747 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 20:50:36
>>746 たしかに、そうなんですけど・ ・ ・お願いします。
748 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 21:02:12
私は某女優のスタントを担当しました。 彼は某楽器の担当でした。 お願いします
749 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 22:17:53
私はあなたの評価を信頼しています。 あなたの眼鏡にかなった作品を私は欲しいと思います。 ↑おねがいいたします
>>749 I trust your eyes.
I would like to have a piece of work which you think is good.
751 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 22:31:54
>>748 I was a stuntman for one actress.
He played a musical instrument.
752 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 22:35:41
えええ
753 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 22:36:50
>>739 それでしたら、キャンセルを取り消ししたいのですが、部屋はまだ空いているのでしょうか?
I'd like to dismis my cancelling. Is the room still available?
>>741 政治が今日ほど深刻であったことはありません」
Politics has never been so critical as it is today.
>>747 たしかに、そうなんですけど・ ・ ・
That sound right though...
>>749 私はあなたの評価を信頼しています。あなたの眼鏡にかなった作品を私は欲しいと思います。
I'm sure your assessment is pretty reliable.
I'm waiting for a work that would meet your critical assessment.
754 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 22:57:59
「居住証明書」 って英語でなんていうのでしょうか? 教えてください。
755 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 23:22:16
>>754 Certification of residence
757 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 23:39:34
私は確にそのプロジェクトに加わっています。 おねがいします。
758 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 23:44:57
>>757 I am certainly involved in that project.
759 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 23:45:53
>>752 お前の751に対してのリアクションは正しい
760 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 23:46:47
761 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/13(土) 23:48:55
>>757 If memory serves me (unless I'm mistakenとかif I remember correctlyとか), I'm joining that project.
文脈は何?
762 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 00:08:52
これを他の人や媒体へ流出させないでください。 お願いします。
763 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 00:11:08
>>752 Don't let this thing to pour to the water flow such as river or
the sea or other people's vein.
764 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 00:13:26
え??
765 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 00:13:39
>>748 >>752 ,
>>759 こんなのでいい?
私は某女優のスタントを担当しました。
I was a stunt double of a certain actress.
彼は某楽器の担当でした。
He was in the position to play a certain musical instrument.
766 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 00:16:04
>>753 >>764 これでいいか?
Don't let this flow into any medea like rivers or the sea or
other people's veins.
767 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 00:16:10
映像等を許可なく他の媒体へ勝手に流出するのは 許しがたい行為である。 英訳お願いします
768 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 00:19:17
<2の累乗>の英訳お願いします。
769 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 00:19:19
>>767 It is an umpermittable act to make images or something like that flow into other solvent without permission.
770 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 00:20:05
The power of two.
771 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 00:23:25
768です。 involutionを使って英訳できませんか?
772 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 00:26:31
773 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 00:29:09
774 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 00:53:48
すみません。お願いしたいんですが…。 日本語でいう 「おつかれさま」「おつかれさまでした」って 英語でなんていうんでしょうか。 該当する英語・英文見つからないんですよね…。
775 :
加州在住 :2006/05/14(日) 01:11:29
>>768 Xのn乗(X^n)は、X to the nth power
Xの2乗は、X squared
Xの3乗は、X cubed
776 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 01:11:38
>>774 ないから。
それより、「おつかれさま」を他の日本語に言い換えてみたら?
それなら翻訳可能かもよ。
777 :
加州在住 :2006/05/14(日) 01:15:33
>>774 「おつかれさま」「おつかれさまでした」
大きな仕事を成し遂げた後のねぎらいの意味だったら、
You did a great job!
単にさようならの意味だったら、
Have a good night.
778 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 01:18:04
私が最近観た映画はxx監督の「xx」です。 素敵な映画でした。心が洗われたような気がしました。 お願いします。
779 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 01:26:47
>>776 知ってる。ないんだよね。
一日の仕事から帰ってきた人に対して使う
ねぎらいの言葉?みたいなの
なんかないかと思いまして。
チャット友と会うのがいつも深夜で
相手は仕事後なので…
そういう習慣ってか
そういうときにかける言葉って、
向こうの国にはないんですかね?
あなたはこのセットをいくつ持ってるの? もしたくさん持っているなら10セット欲しいんだけど・・ お願いします。(-人-)
781 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 01:49:49
>>779 決まり文句はないけど、疲れた様子の人へのねぎらいの言葉なら、色々
あるよ。俺も、職場で言ったり言われたりしてる。
Don't work too hard.
Don't overdo yourself.
Relax!
Take it easy.
Wow, you look tired. Are you OK?
782 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 01:55:58
>>781 Don't overdo yourself. …
ああなるほど…。
でもやっぱり相手の様子見て
かける言葉って考えたほうがいいみたいですね。
無条件に帰ってきた人に
「おつかれさま!」「おつかれさま!」って
むやみやたら言うのってやっぱ日本人独特の習慣なんですかね。
(ちなみに私のそのメル友は自分の仕事大好きなのか、
いつもルンルンって感じで帰ってくるんですよね…。
It seems you could enjoy your day! てな感じがいいのかなー
わかんない…。)
783 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 01:56:54
>>781 あ、お礼言わないままごめんなさい。
ありがとうございました。
今更ながらですみません。
784 :
372 :2006/05/14(日) 02:02:44
hello,, Can I ask you??? Omae ga kaigan sureba... Ore o fukume mangeky? sharingan o atsukau mono wa sannin ni naru what does this mean?
785 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 02:26:23
>>784 Do you quote this from Japanese comic??
786 :
加州在住 :2006/05/14(日) 03:05:10
>>784 たぶん
「おまえが開眼すれば、俺を含め、mangeky? Sharinganを扱う者は、三人になる」
の意味かね。
If you come to understand (how to use it), there will be three people who can handle
mangeky? Sharingan,” including me.
787 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 03:08:49
>>782 >「おつかれさま!」「おつかれさま!」って
>むやみやたら言うのってやっぱ日本人独特の習慣なんですかね。
そもそも「おつかれさま」には色んな意味があるから。
「疲れたでしょーよくやったね」っていうねぎらいだったり、
単に「さいなら」だったり、「おかえり」だったり。
その意味の方をここで依頼しない事には、あなたの望む訳は得られないんじゃないかな?
>>780 How many sets do you have of this goods?
If you have more than enough, please give me ten sets.
789 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 03:13:25
>>787 そうですね。
うーん、他言語を考えるとその背景とか意味とか心情とか…
いろいろ考えますね、自分のも相手のも。
それがおもしろいといえばおもしろいんですが。
答えてくださった方々ありがとうございました。
790 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 03:17:16
791 :
加州在住 :2006/05/14(日) 03:26:09
>>790 私が最近観た映画はxx監督の「xx」です。
素敵な映画でした。心が洗われたような気がしました。
I saw a movie recently, and the movie is “xx,” directed by XX.
It was a marvelous movie. I felt as if I had been purified of all my vulgar thoughts.
792 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 03:29:57
The day will come when your dream will come true (あなたの夢が実現する日がくるでしょう) このwhenは 関係副詞なんですけど 関係副詞を使わないで2文に分けて表すと どうなりますか?
>>778 微妙な表現は避けた方がいいと思う。
I recently watched XX, directed by YY.(YYが監督名)
It was so nice that my soul was refreshed.
>>792 分離しているが、dayを修飾している。
スレ違いだよね。
795 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 03:56:38
796 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 07:34:31
「高校2年次の単位はすべて、アメリカ留学中に取得済み。」 お願いします。
797 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 09:06:30
>>796 I've already taken all credits which are supposed to be taken
in the 2nd grade in high school while I was studying in the U.S..
798 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 09:11:57
私の尊敬する人は20代後半の女性芸能人です。 彼女は東京大学と慶應義塾大学の医学部に現役で合格しました。 しかし、医学部以外を選択することにし、東京大学へ進学しました。 彼女の両親も東京大学を卒業しています。 私は学歴にこだわるわけではありませんが、まさに彼女は知の トップアスリートだと思います。特に中途半端でないところが 気に入っています。 最近は司会者、バラエティー、女優として活躍しています。 また東京大学卒業のためかCMには、ひっぱりだこの存在です。 CMに採用する側は、東京大学卒業は安心感があるそうです。 彼女は大の納豆好きで、初代納豆クイーンにも選ばれた人です。 以上英訳お願いします。
799 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 09:59:36
797さん ありがとうございました。
800 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/14(日) 10:36:54
>>798 The person who I admire is a female entertainer in the late twenties.
She was accepted by both The University of Tokyo and the Keio University School of Medicine without taking any gap years.
However, she chose not to study medicine and went to the University of Tokyo.
Both her parents were graduates from the University of Tokyo.
I'm not a stickler for academic backgrounds, but I believe she's a top performer in the field of learning.
Her completeness is something I especially like about her.
Recently she has great publicity as an emcee, an actress and an entertainer.
Possibly due to the fact that she graduated from the University of Tokyo, she's meeting great demand in appearing for TV commercials.
I hear the people making TV ads have a feeling of assuredness when staring a University of Tokyo graduate.
She loves Nattou, and was chosen as the first generation Nattou queen.
* Nattou = fermented soybeans
…今日も眠いです
802 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/14(日) 10:46:19
803 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 10:48:50
804 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 11:36:36
彼は何色の花が欲しいのですか? 生徒は何を聞いていますか? お願いします(_ _)
805 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 11:41:32
他の日本人の友達も○○に行くみたい。 でも彼らと私は話はするけど、そこまで仲良くないので私はあなたと一緒に行きたいけど大丈夫? お願いします
806 :
780 :2006/05/14(日) 11:55:12
>>788 さん。
どうもありがとうございます。(*´−`*)
807 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 12:05:16
この道を10キロほど行くと、右に大きな駐車場が見えます。 空港ビルはその正面にあります。 をお願いします。
808 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 12:39:55
>>805 Other Japanese friends seem willing to go to XX.
Though I have a certain contact with them, they are not so close friends
of mine that I'd rather go there with you. Is that OK with you?
809 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 12:53:05
よろしくお願いします。 98年のエジプトへの旅行に関して。どんな思い出がありますか? なにか面白いエピソードを聞かせてくれると嬉しいな。
810 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 13:12:48
よろしくお願いします。 あなたサイトでデモ運営している○○○を試してみました。 このシステムを私のパソコンにインストールしてテストしたり、 これを利用したオリジナルのシステムを作ってみたいと思っています。 したし、ダウンロードへのリンクがありません。 これは商品として販売しているものでしょうか。 ライセンス料などについて教えてもらえますでしょうか。
811 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 13:14:48
>>809 Regarding the trip to Egypt in '98, what do you remember?
I'm glad if you let me know some amusing/interesting story about
the trip.
812 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 13:37:11
>>811 様 ありがとうございます!さっそく使わせていただきます!
813 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 13:45:27
>>807 この道を10キロほど行くと、右に大きな駐車場が見えます。
空港ビルはその正面にあります。
When you go about 10KM forward on this street, you will see a bog parking lot on the right.
The airport building is right in front of it.
814 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 13:47:18
Oops.. sorry X : bog parking lot O : big parking lot
815 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 13:51:04
お願いします。 (どこでもドア)がこの世にあったら素晴らしいとあなたは思いませんか? ( )がこの世に存在してほしいです。
816 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 13:53:00
Don't you think "Door-to-everywhere" would be wonderful if existed? I really wish it existed!
817 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 13:58:45
>>810 あなたサイトでデモ運営している○○○を試してみました。
このシステムを私のパソコンにインストールしてテストしたり、
これを利用したオリジナルのシステムを作ってみたいと思っています。
したし、ダウンロードへのリンクがありません。
これは商品として販売しているものでしょうか。
ライセンス料などについて教えてもらえますでしょうか。
I tried to run the demo-program "ooo" that you put up on your website.
I want to download it to my PC to test it, and then create my own program using the features of yours.
But the problem is I cannot find the link to download it.
Is this program available in the market for sale?
Could you tell me about the lisence fee and other related information?
818 :
810 :2006/05/14(日) 14:04:19
>>817 ありがとう、助かりましたヽ(´ー`)ノ
819 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 14:12:57
よろしくお願いします。 あなたのホームページのタイトル、rolling stonesの曲名と一文字違いですね。 これは何かを意図しますか?それとも単なる偶然ですか?
820 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 14:15:59
Your homepage's title is one-letter mismatch to the "Rolling Stones." Is this intentional? or coincidential?
821 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 14:21:52
>.816 ありがとうございました!
何方様か宜しくお願します。 「先日は楽しいお話をたくさん聞かせてくれてどうもありがとう。 今回もいくつかあなたに質問させてもらっていいですか?」
823 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 14:26:52
>>822 I really enjoyed your stories the other day. Thank you.
Can I ask you some questions like I always do?
824 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 14:32:02
>>823 様 早速のご回答感謝いたします。ありがとうございました。
827 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 14:58:00
英語→日本語の翻訳おねがいしていいのかな
828 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 14:59:39
あ、スレあった
829 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 15:09:25
ホームステイ先のホストマザーにマザーズデイのカードです。 「私はいつもあなたの広い心に感謝しています。 いつも私のつたない(へたくそな)英語を理解しようとしてくれてありがとう。 そしてあなたの作る美味しい食事も大好きです!これからもよろしく。」 よろしくお願いします。
830 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 15:26:17
>>829 「私はいつもあなたの広い心に感謝しています。
いつも私のつたない(へたくそな)英語を理解しようとしてくれてありがとう。
そしてあなたの作る美味しい食事も大好きです!これからもよろしく。」
I always appreciate your generous mind.
I thank you for trying to understand my poor English. :)
And most of all, I feel very lucky to have a host mother who is a great cook!
Love
831 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 15:34:40
当方塾講をしているのですが、 学生に「学校で会いましょう」もしくは、 「忘れずに授業に来てください」という意味で、 I'm looking forward to meeting in the class you. とメールしたのですが、これは間違いでしょうか?
832 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 15:40:32
>>831 I am looking forward to seeing you in class.
の方がナチュラルだと思います。
MeetよりもSeeがベターかな。classは一番最後に来るのが正解です。
>>831 塾講師が、学生に「学校で会いましょう」=「忘れずに授業に来てください」
というシチュエーションがわからん。
大学の助手が隠れて塾でバイトしてて、
その教え子が自分の大学に入学した、
ってな状況じゃないと
「look forward to」が当てはまらない感じ。
834 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 15:53:34
>>832 ありがとう
>>833 ありがとう
塾の合宿で撮った写真をメールで送ってもらったので、
お礼の文の後に、「また授業でな」という意味の文を送りたかった。
サボりがちの学生だったんで、チョット嫌味っぽい文のつもりで書いたのだが、
変な誤解を与えたかなと不安になり、このスレに質問したんですわ。
835 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 15:54:40
よろしくお願いします。 Tomは彼らと初めて出会った日のことをどんなふうに話していますか? Tomは彼らのショーを見に行きましたか?
What did Tom said about them first time?
837 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 16:02:55
>>835 What did Tom tell you about when he first met them?
Did he go to their show?
838 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 16:05:43
糞訳ありがとうございました!
>>835 これならどうだ?
What did Tom say about the day when he first met them?
Did Tom go to their show?
840 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 16:54:47
トムが言っていた問題が何のことか、分かりました。 その問題は実に些細な事でした、書類の記述の内容に Bの事が書いてなかったため、トムが問題としていたのでした。 お願いします。
>>840 Now I understood the problem that Tom was talking about.
It was quite trivial; the papers didn't mention B, and that was what Tom was complaining about.
842 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 17:07:22
843 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 17:18:46
わぁー私もXXX大好きなんだ! 他に日本のバンドだと 有名じゃないかもしれないけどXXXとYYYが好きなんだ。 知ってる? あと、洋楽のバンドだとXXXやYYYが好きかな? 基本的に音楽はジャンル関係なくなんでも聴くほうだと思う。 楽器もいつか弾けるようになりたいなぁーって思ってるんだ。 お願いします!
844 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/14(日) 17:26:53
>>843 Wow, I love *** too!
Other Japanese bands(groups) I like are *** and ***.
Have you heard of them?
For western bands, I like *** and ***.
I'm a type of person who listens to music regardless of the genre.
I hope I'll learn to play an instrument one day!
845 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 17:29:14
846 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 17:33:59
誕生日おめでとう。後でプレゼントとしてあなたにあるピアノ曲を送ります。 xxxxx.com経由で送ります。素敵な誕生日を過ごされますように。 をお願いします。
847 :
携帯厨房 :2006/05/14(日) 17:36:46
『罪と罰』教えてください!
848 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/14(日) 17:41:15
849 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 17:43:47
お願いいたします。 どんなに国際化が進み、地球は丸いといっても、各国の文化はまもらなければいけない。 自分達の文化を守ってこそ、国際人になれる。 英語をできない日本人を、恥ずかしいとは思いません。 しかし、正しい日本語を話せない日本人は恥ずかしい。 今の日本には、正しく日本語を使えない人がたくさんいると思う。敬語も出来ない人が多い。 町で、知ってい大人に会っても、あいさつのできない子供たち。 これは私の知っている日本人ではありません。日本の伝統精神ではありません。
850 :
846 :2006/05/14(日) 17:44:50
>>848 ありがとうございます!
ピアノ曲には歌は入ってないんです(クラシックです)が、それでもsongで大丈夫ですか?
851 :
携帯厨房 :2006/05/14(日) 17:46:46
852 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/14(日) 17:48:33
>>850 恥ずかしながらよく知らないのです…
tuneやpieceやmusicのほうがいいかもしれません…
853 :
846 :2006/05/14(日) 17:56:22
>>852 なるほど、そうですか。
正直なお答え&参考になる単語を教えてくださり、本当にありがとうございます!
854 :
chem ◆sofiaVondw :2006/05/14(日) 17:57:51
>>849 Even in the era of internationalization we must protect each country's culture.
By protecting your own culture you can truly be a global citizen.
I don't see Japanese people who can't speak English as a disgrace.
But, I find people who can't speak proper Japanese disgraceful.
Nowadays in Japan I believe there are many people who can't use Japanese correctly.
Many can't use horrifies either.
Children who can't say their greetings to adults they meet on the road are examples of people who I believe as non-Japanese.
That is not how the Japanese traditional spirit is.
855 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 18:00:28
私も魚が好きです。 海や海産物には浄化の力があります。 私が住んでいる町は魚が安く美味しい事で全国的に有名です。 私の魚料理を郵便であなたに送ってあげられたらいいのに。 お願いします。
856 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 18:03:36
857 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 18:37:52
>>841 即回答、ありがとうございます。とても助かりました。
858 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 18:39:58
常にパスポートを携帯すべきだよ。 英訳お願い
859 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 19:02:47
私はドイツが好きだから、自分でよくネットインターネットをしてよいバンドを 探しています。 お願いします。
860 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 19:08:40
861 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 19:12:16
>>858 You should carry your passport all the time.
>>859 I am into German music, so I often search for cool German bands on the Internet.
それは寝るときみる夢ではない を英語にしたいのですが、単純に It's not sleeping dream でいいものでしょうか?
863 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 19:20:50
>>862 It's not the dream you see when you in asleep.
865 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/14(日) 19:32:08
>>862 >>863 あまり意味分からないけど
「It's not a sleeping dream」
とか
「It's not a dream you'd see while asleep/sleeping」
はいいと思います。
866 :
862 :2006/05/14(日) 19:33:51
>>863 ありがとうございました!
贅沢言ってすみませぬ。もう少し短くすることは可能でしょうか?
~ It's not the dream you see when you in asleep ~ のように作品のサブタイトル
として使いたいのです。不可能ならばスルーでよろすくお願いします。
867 :
862 :2006/05/14(日) 19:35:20
>>865 It's not a sleeping dream でも良かったのですか!
どうもありがとうございました m(_ _)m
私は3年間ずっと量子力学を勉強してきました。 英訳お願いします
869 :
名無しさん@英語勉強中 :
2006/05/14(日) 19:55:42 ライブに行くことも大好きで この前もイギリスのYYYというバンドのライブに行きました。 お願いしまーす!!