☆★☆日本語→英語スレ PART 245☆★☆

このエントリーをはてなブックマークに追加
793名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 14:18:16
>>780ですが、下手なりに訳しました。
Happy birthday! However, a month has already passed from your birthday.
I'm really sorry that it's late that present reaches you.
I have a grudge against the postman!! Oh, well.
I think this one surely reached you, so you're reading this letter now. I hope you'll like them.
添削お願いします。
794名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 14:21:51
>>780
Happy belated birthday!
It's already been one month since your birthday.
I'm sorry for the belated birthday present.
I hate the post service!
Hopefully this time it would arrive safely as you see.
Anyway I hope you'll like them!
添削お願いしまつ
795名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 14:30:22
よろしくお願いします。

お城に関する貴重なお話、どうもありがとう。
あなたの話を聞いて、長年の謎がようやく解けました!
796名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 14:39:04
>>792
原文がビジネス日本語じゃねーなぁ。まさか、こんな日本語で商談を?
797名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 14:43:07
>>795
Thanks for the story behind the palace/castle.
Mystery solved at last! I've been wondering for years you know!
798名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 14:46:49
来週中には、お金を振り込みます。
今後ともよろしくお願いします。

↑お願いします。
799名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 14:47:12
>>797

Thank you for a valuable talk concerning the castle. At last, a
longtime mystery was able to be solved hearing your story.
800名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 14:50:22
>>798
I'll transfer the money into your bank account next week.
I hope that's ok. Thank you.
801名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 14:53:31
>>795の答は>>797のほうが良いです。

>>799を文法だけあえて添削するなら、
Thank you for THE valuable talk concerning the castle. At last, MY
longtime mystery IS solved ON hearing your story
802名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 14:59:02
>>797
>>799
>>801
お三方ありがとうございました!!
803名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 15:04:13
>>80
とてもありがとうございました。
804名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 15:04:44
>>726
Dear Sirs,

Re: Order No. XXXXX(注文番号等を入れて)/ YYYY (品物)

I ordered the above item(s) on (April 26th 2006) through ZZZZZ (輸入代行業者名)
Would you please advise me if it's/they've already been despatched, and if not,
would you be kind enough to re-advise me upon despatch.

またこちらのショップでは配送はどこの業者さんから届きますでしょうか。
→意味不明です。こちらのショップって「あなたのショップ」?

Thank you in anticipation for your co-operation, I look forward to hearing from you.

Yours faithfully,

OOOOO(貴方の名前)
805名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 15:50:37
よろしくお願いします。

その計画が中止になった理由や経緯について、
田中さんはあなたにどのようなお話をしていますか?
806名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 15:57:20
「近いうちに君がそうゆう事を言うって、感づいていた。
でも僕は今でも君のことを1番愛している。
たとえ距離が離れても、この気持ちは変わってはいない。
今でも君のことを思うと、とても胸が苦しいんだ。
君を忘れるなんて、僕にはできない。
遠距離だってやっていける自信はある。
ただ君の正直な気持ちを聞きたい。」

お願いします。
807名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 16:12:42
>>806
I did imagine that you would say something like this soon.
But I still love you the best.
Although we are far apart, my feelings does not change.
I feel pain in my heart every time I think of you.
I can't forget you. We can get along even if we are far apart.
I just want to know how you feel.
808名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 16:15:31
>>805
What (the hell) did (that son of a bitch) Mr. Tanaka tell you about the reason and the circumstances
that forced the plan to be put off?

( )内はオプションです。
809名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 16:43:35
>>808さん、ありがとうございます。
粋なオプションまで添えていただき感激です・・・
810名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 16:45:18
写真を見ていると、楽しかった出来事が思い出されます。

お願いします。
811名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 16:45:37
>>807
does -> do
812名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 16:51:36
>>810
The picture makes me recall the happy memories.
813名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 16:54:26
よろしくおねがいします。

残念ながら、Aさんから返事がまだ来ません。
たぶん、もう来ないと思うので、お言葉に甘えて、あなたから彼に
伝言してもらえますか?
814名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 16:55:06
>>812
ありがとうございます^^
815名無しさんx@英語勉強中:2006/05/06(土) 17:26:15
写真を見ていると、楽しかった出来事が思い出されます。

The pictures remind me of the old good days.
816名無しさんx@英語勉強中:2006/05/06(土) 17:28:24
私は高校のとき、英語の教師に恵まれませんでした。

Unfortunately I have had a very few good English teahcers during my senior high school days.
817名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 17:29:15
>>813
Unfortunately, I still haven't received a response from A.
Probably I never will.
Would you be kind enough to pass my words to him, as you have suggested before?
818或る醫學生:2006/05/06(土) 17:31:37
>>813
Unfortunately I haven't received a reply from A yet.
I don't think it will arrive.
So if you're sure it's OK, could you forward my word to him?
819名無しさんx@英語勉強中:2006/05/06(土) 17:32:40
残念ながら、Aさんから返事がまだ来ません。
たぶん、もう来ないと思うので、お言葉に甘えて、あなたから彼に
伝言してもらえますか

Unfortunately, I have not yet received a letter from Mr. A.
I guess his letter will not come, so may I ask your favor to tell my
words to him?
820名無しさんx@英語勉強中:2006/05/06(土) 17:37:38
>>773

There are always discrepancies among opinion of human being.
Even simple climate will generate battles of words.
Some people assert warm climate is best, others insist cool one is better.

821名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 17:37:45
>>817
>>818
>>819
たくさんの方にやってもらって嬉しいです!ありがとう!
822名無しさんx@英語勉強中:2006/05/06(土) 17:40:59
>>776
AとB、最初に出版された本はどっちですか?

彼はベルリン以外の他のドイツの都市や、ヨーロッパでも大道芸を行っていましたか?
もしもそうなら、それはいつのことですか?

Which of A or B was published earlier?
Does he have played on the street cities in German or Europe except Berlin?
It he really played, tell me when?

823名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 17:59:54
今日私は、所謂「反日中国人」と接触しました。

上記、英訳お願いいたします。
・・・話題に出すかどうか微妙ですが。
824名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 18:06:09
どこの国にも、あの人のような人間は存在すると思います。
・・・残念ながら日本にも沢山います。
ですから謝罪は必要ありません。
ただ私がお願いしたいのは、逆にあなたが上記のような日本人を見た場合に、
日本人全体を嫌いにならないで欲しいということです。


長くなってしまいましたが、できれば追記英訳をお願いします。
825名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 18:22:36
>>824
I saw an anti-Japanese Chinese person today.

I think there are people like him (her) in every country.
Unfortunately, there are some in Japan, too.
So, you do not have to apologize.
But please do not judge all Japanese based on one Japanese person with such an attitude.
826名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 18:23:47
>>824
I think you can find people like him anywhere.
Unfortunately, there are many in Japan, too.
So you needn't apologize.
What I really want to ask is that don't come to dislike all Japanese when you see one Japanese like him.
827名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 18:48:14
よろしくおねがいします。

(私の英語力の無さゆえ)あなたが何を話しているのか全く聞き取れないのは悔しいかぎりです。
まるで字幕スーパーのない映画を見ているような気分です。
828名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 18:55:02

多くの医療過誤は医療行政の不備の結果である。


よろしくおねがいします。
829名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 18:55:13
「調子に乗るな」

お願いします。
830名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 18:57:49
>>829

検索文字列 : 調子に乗るな
該当件数 : 2

* はしゃぎ過ぎだよ。/悪乗りするな。/調子に乗るなよ。
Don't get carried away.
* そんなことでのぼせちゃ駄目だ。/調子に乗るな
Don't let it go to your head.
831名無しさんx@英語勉強中:2006/05/06(土) 19:00:37
I am now in my fiercest frustration, because I perfectly cannot catch what you are telling. (My English hearing ability is so poor.)
I feel as if I were watching a movie with no superimposed titles.
>>827
832名無しさんx@英語勉強中:2006/05/06(土) 19:01:46
「調子に乗るな」

You are pushing too far.
833名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 19:04:36
>>827
私の英語力の無さゆえ,あなたが何を話しているのか全く
聞き取れないのは悔しいかぎりです。
まるで字幕スーパーのない映画を見ているような気分です。

It's very sad that I can't catch any words that you are speaking
because of my poor English skill.
It's like watching an English movie without Japanese sub-title.

834名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 19:04:56
Neigh!
835名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 19:04:56
シック
(ミュージカル「オペラ座の怪人」に登場する衣装のようなデザイン・色味を日本語でシックと言うと思うのですが、chicで良いのでしょうか?)

芝居の紹介で
CAST
とんび………………野田 秀樹
あの女………………富田 靖子

STAFF
作・演出 ……………… 野田 秀樹
美  術 ……………… 日比野克彦
と書いてあった時の「美術」
836名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 19:05:51
>>827
I don't understand! Frustrated! I wish your speech came with subtitles.

「悔しい」というのがどういう気持ちなのかいまいち把握できません。
こっちが理解できないのを承知で英語で話し続ける奴に、文句や嫌味を
言おうとしてる、と勝手におもしろく解釈して訳してみましたw
837829:2006/05/06(土) 19:06:49
ありがとうございます >830.>832
838名無しさんx@英語勉強中:2006/05/06(土) 19:09:01
多くの医療過誤は医療行政の不備の結果である。

Considerably many medical errors have been results of incomplete medical preparation by authoritative office of administrations.
839名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 19:15:27
>>831>>833>>836
皆様、ありがとうございます。大変勉強になりました。
840名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 19:22:01
what's up と言われたら、何と答えますか?
What's up? と言い返す他に何と言って良いか分かりません。
841名無しさん@英語勉強中:2006/05/06(土) 19:42:43
>>838さん
はぁ〜、なるほど。
即レス、ありがとうございました!

842名無しさん@英語勉強中
>>807
Thanx!