☆★☆日本語→英語スレ PART 242☆★☆

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前回スレッド
◆◇◆日本語→英語スレPart241◆◇◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1143658517/
2名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 02:55:24
2?
3名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 03:59:51
3
4名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 04:03:36
どなたかお願いします↓

そちらの天気はどうですか?また、あなたの状況はどうですか?
メールを返すのは遅れますが、このやりとりをずっとしていきたいです。
5名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 06:28:15
私の生まれた日は9月28日の午後10時です。
を英訳お願いします。
6名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 07:10:57
>>4
How's it going?
How's the weather over there?
I may be late in replying sometimes but I'd like to keep in touch with you this way.

>>5
I was born on the 28th September, at 10pm.
7名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 07:21:11
前スレでも聞いたんですがちゃんとした答えをもらえなかったのでお願いします。

二人をつなぐ呪文は〜

をレベルが低いんですが、お願いします。
8名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 07:26:31
>>7
To cast a spell to join two people is...
9名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 07:30:10
>>7

The spell to bind the two together
10名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 07:41:32
>>8-9

本当にありがとうございます
11名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 08:55:55
>>6
どもありがと。
リスペクト
12名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 09:59:40
名刺に社長って入れたいんだけど、

Representative director president
President
Chief executive officer 

以外に何がある?

presidentは嫌らしいんだけど・・・。
13名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 11:03:36
Have faith in miracles the power of gods healing love and
the essential goodness within people

すいません、web辞書だとしっくりいかないのでどなたか翻訳
お願い致します
14名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 11:30:22
安倍氏はこの社説についても「朝日新聞は社説で教科書報道について『ずさん
な取材だった』と書いている。それならば誤報と同じスペースでしっかり報道
すべきではないか。報道機関として素直に反省していただきたい。問題をすり
替えて批判するのは間違っている」と強く批判した。

英訳お願いします。
15名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 11:40:12
奇跡に信頼を、人々内の愛そして不可欠な善なるものを直している神の力に持ちなさい>>13
Web 翻訳ですが
16名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 11:50:45
ちょっと自分でやってみたんですが…
わからないので、どなたか教えてください!あと間違ってたら直していただきたいです…お願いします!

写真ありがとうございました。(Thank you for pictures)
でもエラーなのか見れませんでした。(But,I can't see because it was error.)
皆さんと過ごした日々は本当に楽しく、良い思い出なので、写真を見て悲しい涙を流すことはもうありません。
でもやっぱり、たまに泣きそうになっちゃいます。
今日本はだんだん暖かくなってきています。(It's getting warmer and warmer.)
そして、私は金曜から学校が始まります。(And,my school will begin on friday)
朝早く家を出て遅くに帰る生活がまた始まるとアメリカの生活が恋しくなります。
でも、久しぶりに友達や、先生に会えるので楽しみです。(I will see my friends and teachers after a long separation.)
早く夏になれー!!
17名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 12:04:51
Mr. Abe strongly criticized Asahi Sinbun on its editorial, saying
'Asahi Newspaper admits it made a sloppy investigation on the problem of text books.
If so, Asahi should allocate the space of same size to error correction report and make it clear
Asahi made wrong news.
Ash should consider its wrong doing to the national interests and people of Japan.
It is a big mistake to detour the accusation to wrong direction and change the problem into the other problems.'
>>14
18名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 12:06:26
>>16
Thank you for pictures.
But I couldn't see them because of error of PC.
I won't cry any more when I see pictures.
Because I've got wonderful memories with you
spending those days and had a lot of fun.
But sometimes those memories will meke me cry.
It's getting warmer and warmer here in Japan.
And my school is going to start on friday.
I will miss those days in America when I get back to ordinrly daily routine
which I go out of home early in the every morning and come home late at every night.
But I'm looking forward to seeing friend or teachers after a long time.
I can't wait for summer !!
19名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 12:21:08
よろしくお願いします。

次にあげる画家について、君が知っていることを教えてほしいです。
彼らは日本では無名で、ぼくは彼らの作品を知ってるだけです。
どんな些細なことでもいいです。
20名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 12:48:02
>>19
I want you to tell me what you know about these following artists.
All I know are their works because they are not famous in Japan.
I want every single information as much as you can tell.
21名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 13:56:14
>>19
Would you tell me your knowledge on the following artists?
They are unknown in Japan. I know only some works of them.
Please tell me whatever you know even if they seem trivial or of no value.
.
22名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 13:59:51
ご心配お掛けしましたが荷物が今日ようやく届きました
どうやら通関にとても時間がかかっていたようです

早速中身の確認をしましたが、Aのプロシージャービデオが不良品でした
映像が入っていませんし、音声もおかしいです
ビデオデッキには問題はありません
良品を送ってくれますか?
返事お待ちしてます

どなたかお願いいたします
23名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 14:03:01
>>20>>21
お二方、ほんとうにありがとうございました!
24名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 14:17:06
授業の後相談するつもりでしたが私が次の時間にクラスがあったこと、さらに
今日はレビューがあったこともあってクラス後先生に質問する人が多かったため
時間がありませんでした
現時点で80点中79点持っているという解釈で問題ないですか?


最初の1文が長すぎて上手く組み立てられません
〜するつもりだったというのは、be supposed toを使うのでしょうか?
英訳よろしくお願いします
25名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 14:41:02
>>24
I would ask you for advice after the class but I didn't have time.
Because I had to go the next class right away and
many people were in the line for questions to the teacher
as we had some reviews today.
I recognize that I have gotten 79points in 80. Do you think I'm right?

※be supposed to は傍目から見て〜って事になっているというニュアンスなので
自分がするつもりであればwillの方がいいかと思います。
2625@訂正中:2006/04/06(木) 14:45:01
>>24 スマソン
I had to go the next class -> I had to go TO the next class

I recognize that I have gotten 79points in 80.

I recognize that I have gotten 79points in 80 at this time.
27名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 14:53:37
あなたと一緒に学校に行くことについてはちょっと考えさせてください。

この文章どなたかお願いします!
28名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 15:22:34
私は毎朝犬と散歩をします。まちは今、桜が咲いててとってもきれいです。

お願いします
29名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 15:29:50
サプリメントに頼りすぎるのはよくないです。野菜のほうがおいしいです。

お願いします。
30名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 15:37:03
動物が安心して暮らせるような場所にしたい。

おねがいします。
3124:2006/04/06(木) 15:37:18
>>25さん 勉強になりました、ありがとうございました
32名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 15:40:30
>>29
サプリがよくない・・その流れから野菜の方が美味しいです。

文章の流れが変でしょう。
33名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 15:42:44
I want to make this place safe for animal to live. >>30
34名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 15:47:20
サプリメントに頼りすぎるのはよくないです。野菜のほうがおいしいです。

It is not good to be too much dependent on suplements.
You should take vegetable tasteful and helpful for health. >>29
35名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 15:50:04
私は毎朝犬と散歩をします。まちは今、桜が咲いててとってもきれいです。

I have taken a walk with a dog every morning.
Now outside in town, it is very beautiful with cherry blossoming.
>>28
36名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 15:52:48
韓国にはとても大きな日本のテレビ番組サイトがあります。
もちろん違法サイトです。
そこで沢山の韓国人が日本のあらゆるジャンルの番組を見ています。
音楽・ドラマ・アイドル番組・深夜のいやらしい番組まで・・・全てを見ることが出来ます。
そこで不法ダウンロードしたものを海外のサイトに悪意で流すのです。
youtubeにアップされている日本番組も、元はそのサイトからのものが非常に多いです。
37名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 15:52:55
あなたと一緒に学校に行くことについてはちょっと考えさせてください。

Let me think a while before my answer on the matter whether I go to school with you,
>>27
38名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 15:53:43
ちょっと汚い内容ですが、おねがいします。↑
39名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 16:00:20
In Korea, there is a very big site for Japanese TV program.
Of course this is illegal.
There many Koreans are watching all kinds of Japanese TV programs.
Music, Drams, Show of Idols, Late night sexual programs… Yes! Everything is possible to be seen.
And they distribute to foreign countries what they have downloaded illegally.
Japanese programs uploaded to youtube are principally brought from this site.
>>36
40名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 16:02:14
Would you process this, the contents of which are a little dirty?
>>38
41名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 16:27:16
おねがいします

帰ってきたら連絡下さい。
CDは大事に保管してあるので心配しないで下さい。
42名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 16:32:31

>22お願いいたします
43名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 16:34:28
>>28
I take a walk with my dog every morning. With cherry blossom
in full bloom, the town is very beautiful now.

44名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 16:48:14
>>22
Today the item has arrived at last.
It seems to have taken a lttle time to get through the customs.
I immediately checked it and found some problems with the procedure video of A.
The image hasn't been recorded and something's wrong with audio.
These are not caused by my video set because it has no problem at all.
I'd like to request a proper substitution.
I'm expecting your reply.
4544@訂正中:2006/04/06(木) 16:52:45
>>22 最後はこちらに変更した方がいいかもです。
I'd appreciate your reply.
46名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 16:59:00
>>33
ありがとうございます。
47名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 16:59:05
>>22

I am happy to tell you that I have finally received the package
today. The custom clearance seems to have taken longer time than I
had expected.

I have checked the contents, and found that the item A: procedure
video, is out of order. No picture can be seen, and the voice sounds
strange. The VCR itself works good.

Would you send us another copy of the video in proper condition?

We will be waiting for your reply soon.

ご心配お掛けしましたが荷物が今日ようやく届きました
どうやら通関にとても時間がかかっていたようです

早速中身の確認をしましたが、Aのプロシージャービデオが不良品でした
映像が入っていませんし、音声もおかしいです
ビデオデッキには問題はありません
良品を送ってくれますか?
返事お待ちしてます
48名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 17:02:02
>>34
ありがとうございました。

>>32
サプリメントが野菜に取って代わってると書いてあったからです
49名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 17:11:46
>>35
>>43
どうもありがとうございます。
50名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 17:13:20
どこみてるの?(ちゃんと私をみてよ!みたいなニュアンスの場合)
って
Where do you see?で問題ないでしょうか?
51名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 17:25:42
>>50
Hey I'm here.

What are you looking at?
52名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 17:45:48
>>51
ありがとうございます。
53名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 17:45:55
What are you〜はつっけんどんに聞こえるよ。
Do I have your attetion?
Are you looking at me?
くらいじゃない?
54名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 17:55:41
どなたか>>41お願いします。
55名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 17:58:46
>>41
帰ってきたら連絡下さい。(文脈が不明瞭)
CDは大事に保管してあるので心配しないで下さい。

Please get in touch when you get home.
Don't worry about the CD. It is kept safe with a great care.
56名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 18:11:32
少し伺いたいことがあるので書き込みしました。赤は二つとしていらない。っていうのを英訳したらどうなるか教えてください
57名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 18:12:38
日本人はその感情生活をヤマトコトバで書いて、知的生活を漢文で表現してきた。

お願いします。
58名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 18:13:51
赤は二つとしていらない。

We can't afford to keep two red marks. >>56


59名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 18:14:49
>>53
じゃぁつっけんどんじゃく「何を見ているの?」って言う場合は?
そんなの日本語だって英語だって言い方や状況次第でしょうが。
60名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 18:16:30
>56 ども
61名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 18:28:11
じゃぁつっけんどんじゃく「何を見ているの?」

Where have you been watching? >>59
62名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 18:42:05
「何見てんだよ!」
「君は何をみておるのかね?」
「何を見てらっしゃるの?」

全部What are you looking at?だろ。
ようはその時の抑揚次第で変わる。

日本語だって「何見てんだよ」という言い方を
どなって言うか、おだやかに言うか、またどんな状況下なのかでニュアンスは違う。

一概に「What are you〜 はつっけんどんな言い方」と決め付けるのは間違ってると思う。
63名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 18:52:52
What is it that you are looking at?

>>62
同意
64名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 19:17:15
>>62

いや ちがう
65名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 19:25:14
>>57
日本人はその感情生活をヤマトコトバで書いて、知的生活を漢文で表現してきた。

While Japanese has presented his emotional life in Old pure Japanese, he expresses his intellectual one in Japanese with Kanji words.

66名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 19:25:43
例えば見られてる奴が見てる本人に対して
Whata are you looking at?といえば、角が立つかもしれんが

よそ見してる奴に対して言っても別に角は立たないだろ。
「何みてんの?」って言ってもおかしくないじゃん。
67名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 19:35:52
私の写真はあなたに笑われそうなので送るのを止めておきます。

すみませんが、どなたか訳をお願いします。
68名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 19:47:10
I think I shoudn't send you a picture of me because I'm not that cute.
I'm not sure if you like itでもいいかな?
6967:2006/04/06(木) 20:00:35
68さま
小粋な訳どうもありがとうございました。
70名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 21:10:49
「ラケットを2本貸して下さい。」

お願いします。
71名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 21:12:11
>>70
Please lend me 2 rackets
May I borrow 2 rackets?
72名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 21:14:32
なんか不自然な英語だな、71.

I need to borrow 2 rackets.

こっちの方がネイティブに近いと思う。
73名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 21:15:10
>>68
think 〜not ってのはナシじゃなかったっけ?
そういう場合は普通 don't think I should 〜 とするんじゃなかったかな。
74名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 21:17:06
>>72
はあああああああ?????
>I need to borrow 2 rackets.
>こっちの方がネイティブに近いと思う。

釣りだと言ってくれww
75名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 21:18:45
「本の文字を日本語に変更する予定です」



「日本語に翻訳する」ではなく、「日本語で表示する」「日本語に置き換える」というニュアンスです。
英語が得意の方よろしくお願いします。
76名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 21:25:10
>>74
・・・・・・・・。ここ、本当にレベル低いな。
I need to って、〜したいんだけど、っていうニュアンスがあるんだよ。
77名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 21:34:47
>>76
そんなことは誰でも知っている。
おまえのその感覚が間抜けだっていってるんだよ。もう一度勉強し直した方がいいぞ。
78名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 21:44:55
お願いします。

「このお肉(ステーキ)、やわらかい!」

79名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 21:48:22
>>78
Now this is what I call tender!
80名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 21:52:55
>>79
ありがとうございます!
81名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 21:56:44
>>75
I will put letters on a book into Japanese.

こんなのでいいい?
82名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 22:02:48
>>75

We gonna use the Japanese font for the book.
83名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 22:06:59
>>67

I wish I could, but I can't send you my self-photo that is too funny.
84名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 22:21:42
「なんだか、風邪引きそう・・・」

お願いします。
85名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 22:39:52
>>84
Under these circumstances, the dicernible symptoms strongly
suggest that I will catch a cold within an anticipated time length.
8675:2006/04/06(木) 22:42:25
>>81,82
お二方、ありがとう御座います。

本が複数ある場合は、「a book」あるいは「the book」を
「books」にすれば良いのでしょうか?
初心者な質問で申し訳ありません。。
87名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 22:45:22
>>84
I feel like I'm catching a cold.

Several pieces of evidence imply that I am about to acquire a condition
which is called 'cold' by most English speakind individuals.
88名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 22:45:28
>>84
I feel like I'm going to catch a cold.
8987:2006/04/06(木) 22:46:38
speakind->speakingタイポスマソ
90名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 23:04:21
「二転三転して申し訳ありませんが」
という表現を教えて下さい
91名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 23:11:46
Sorry for full-full flip flip flip.
92横浜本坑のながいけいこ有名になりたい:2006/04/06(木) 23:20:13
はじめまして、ながいけいこです。
一昨日は最後の最後に報告書を直したり、執務室の机を片づけたり(実験室は放りっぱなし)、で、荷物を運んでもらったり、もちろん、軽いのは自分ではこんださー、そして新しい机に荷物を入れたり・・・。
不満の異動でも、実際にこういう作業をやると気分はハイになるようで、周りからは嬉しそうに動いているように見えたに違いない・・・。
夜は某飲み会。恥ずかしくて理由は公にできんわ(^^;) こじゃれたフランスレストランに連れて行ってもらった。おいしかった〜〜〜。ランチもあるそうなので、半休の時は利用しようかしら。
昨日は、某合唱団の演奏会に行く予定だったのだが、やっぱり休息日に変えちゃった。休むとしたらここしかないもの。でも、近所に桜を見にだけ行ってきた。飲んでる人がたくさんいたけど、やっぱ、ちーと寒そうだ。
わたしが「ぼいふ」にいると、私の美貌と才能に圧倒されて帰っちゃうしてもいます。
他の生徒に尋問することが得意なんです。
そういうひとは私のブログでさらします、
いいでしょ私は実名よ。鏡大好き。板の趣旨に則した公益性が有る事象・直接の関係者や被害者による事実関係の記述・等が含まれたものは削除されません。
93名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 23:36:51
>>90

ビジネスでそんなことは言わなくてもいいが
あえて言うなら
I hope you wouldn't be confused with our repeated policy change
94名無しさん@英語勉強中:2006/04/06(木) 23:37:00
ホストファミリーにこれからお世話になります、
と手紙を出そうとしています。
出発もそろそろで、私が着く前に手紙を着かせたいので急いでいます。
どうか回答よろしくお願い致します。

「到着が旅行会社の都合で、夜分になってしまいますがお許しください」
というかんじの文をお願いします。
95ながいけいこですかわいいからひがまないで日本一ブロガー被害者多数:2006/04/06(木) 23:40:00
「トイレはどこですか?」
ぶっ! マジ、吹き出してしまった。どこの語学学校で最初にこれを
教えるんだよー!! 
久々にツボにハマってしまい、朝も友達に話したし、
NAでも話しちゃった(^^)
ただ、習った文章はタイトルのWo ist denn die Toilette?だけど、
私が作った文章はWo ist die Toilette? そうそう、
このdennの使い方がよくわからないのよねー、と思っていたら、
ちょっと上級者向けのコーナーでdennの有無についてドイツ語で
話していた。dennがあるとfreundlicherでweicherなんだと。
ほー! wie Frageだとこれを入れることが多いんだと。
なるほどー! よく講師がもごもご言っているのはこういう
事だったんだね(^^)b 私可愛い鏡大好き、横浜や新宿でまっています。
9616:2006/04/06(木) 23:43:46
>>18
お礼が遅くなりごめんなさい。
ありがとうございました(^^)
97名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 00:27:16
「一応、封筒の中を何度も確認したけどwant list は入っておらず、
CDRしかなかった 念の為にそのCDRケースの中も確認してみたが
やはりwant listは見当たりません
あなたにお手間を掛けるつもりは一切無いが、want listが無い以上、
どのCDRがどのライブ公演のものなのか判別できません
急ぎませんので、今回私がお願いした各ライブ公演の収録時間を
教えてもらえませんか?それで判別したいと思っております」
お願いします
98名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 02:08:18
有名人は人々に名前を知ってもらうのが職業です。
興味をもたれなければ、人気はなくなります。


おねがいします。
99名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 02:29:47
Celebrity is making money because many people know him.
If people have lost interest in him, he will soon lose popularity.
>>98
100名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 02:39:51
「到着が旅行会社の都合で、夜分になってしまいますがお許しください」

I am sorry for my late arrival.
Please allow me to report that I am to arrive there in night, because of some inconveniences due to the traveling company.

>>94
101名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 03:16:08
>>98
もとの日本語が当たり前なので英訳できません。
言い換えると、

有名人の職業は有名になることです。
興味をもたれなければ有名人でなくなります。

という繰り返しですよね?

>>100
I'm arriving late at night due to the arrangement made by the
travel agency. I hope it will be alright with you.

>>97
I've checked the contents of the envelope very carefully, but
there was no "want list" (not in the CD-R case either)
Without the list it's impossible to tell which CD-R relates to
which concert.
I hope it won't make any trouble with you but can you please
at least tell me the length of each gig? I'll try to work out
from that. There's no hurry but I look forward to hearing from you.
102名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 03:34:15
>>99

どうもありがとうございました。
103名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 03:43:03
>>99
   ↑
こういう事がいいたかったんです。
日本語変ですみません。
104名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 05:35:27
お願いします。

「A社」の中国語表記についてA社に伺ったところ、
「●●」ではなく「▲▲」にして欲しいとの指示がございましたので、
「▲▲」と表記してくださいますようお願いいたします。
105名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 07:56:43
彼女が怒るのは当然だ

明日は何かが怒るかわからない。

お願いします
106名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 08:00:27
何かが怒る×
何かが起こる〇
でした
107名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 08:30:23
>>100さん
助かりました!
ありがとうございました。
108名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 09:50:32
>>105

She's got every reason to get angry.
You never know what will happen tomorrow.
109名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 10:22:39
>>99
それはひどいぞ。勝手に金儲けの話に改変するなよ。もっと英語らしい文を作れよ。

The very core of the celebrities' profession is to earn people's perception of their existence.
110名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 10:25:26
私は貴方が写っている写真を何枚か持っています。

これの英訳お願いします!!
111名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 10:27:07
perception of their existence

こんな長ったらしいまわりくどい言い方せんでも・・・
112名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 10:31:53
>>108
You never know と言ってしまうと、相手が「何が起こるかわかる」と宣言した後であるかのような文脈になる。
You'll never know とすれば、言い当てようとしたって無駄さ。という感じになる。
もっと普通な言い方をすれば、
There's no way of knowing what's going to happen tomorrow.
113名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 10:33:22
No one can tell でもいいのでは?
114名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 10:36:04
>>111
別に長ったらしくはない。
cnnなどを聞いていれば解るが、こんなのが普通に日常会話で話されている英語だ。
これを難しいと感じるようでは駄目だ。
115名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 10:36:41
>>113
イイ!!
116名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 10:37:40
「この前の祭りに、一緒に来てたあの友達も連れてきたら?」

自分なりに・・
「why don't you bring that friend who you were with at the festibal the other day?」

自信がないので、添削お願いしますorz
117名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 10:41:28
>>114
perception of their existence.
なんて、まるで科学技術省かなんかの報告みたいだね。
118名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 10:42:42
>>114
いや誰も「難しい」なんて言ってないけど?
大げさ過ぎてふさわしい表現とは言えないということさ。
119名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 10:42:49
>>109

おまえ バカか?
120名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 10:44:24
>>118
なんか114には「俺様だけが難しい単語知ってて偉い」っていう魂胆が見えますよね。
121名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 10:45:36
>>104

We asked A社 about the Chinese transcription for「A社」,
and they had a request to change 「●●」to「▲▲」.
So would you please use「▲▲」instead.
Thanks.
122名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 10:46:24
>>117
だーかーら、ラリーキング・ライブとか見てればわかるが、
「自分の存在を受け入れてもらう」みたいな表現は英語で好まれて使われるが、
それを知らない日本人には奇異に聞こえるだけ。
ここは釣りスレか?
123名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 10:46:32
わたしも >>109 は バカだとおもう
相手にできんよ
124名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 10:47:48
>>122
CNN程度でえらそうだな
125名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 10:47:53
>>120
やっぱりここは厨スレだな。
難しい単語だとさ。終わってるな。
126名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 10:48:58
>>108
>There's no way of knowing what's going to happen tomorrow.

どこが普通だ 低レベル
127名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 10:49:37
>>125

政治ニュースは、その類がおおいけど もっと砕けているよ
109みたいなバカにはそれがわからない。
日本でも政治家は、そんな官僚におしえてもらったような表現をするよな
128【糞スレ】認定!!:2006/04/07(金) 10:50:23
やっぱり警告を入れておいてよかったな。
ここはバカが粘着しているスレだ。
ここの英訳は信用しないほうがいい。
129名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 10:50:30
ふつうにサラっとpopularityでいいじゃないか。
130名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 10:50:48
>>126

おめえじゃねえよ >>109だよ ばか
131名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 10:52:36
>>128

おめえ バカの典型的固定リアクションすんなよ

英訳おねがいします
132【糞スレ】認定!!:2006/04/07(金) 10:53:56
>>131
粘着が必死だな。

「バカの典型的固定リアクション」まさにテメーのことだろ。
133名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 10:55:22
>>130
ok but you don't know what you're talking about.
134【糞スレ】認定!!:2006/04/07(金) 10:55:54
>>131
間違いを指摘されると屁理屈こねる事しかできないんだろ。
頭の悪さが際立ってるぜ。
135名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 10:56:20
>>125
こっちのほうがCNNむきではありませんか?

perception of their existence  ==>
  the recognition of their existence and meaning of their being notorious or fammous in this world.
136【糞スレ】認定!!:2006/04/07(金) 10:56:27
>>133
死ねよ!!ボケ!!
137【糞スレ】認定!!:2006/04/07(金) 10:58:03
>>135
粘着は死ねよ!
138名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 10:59:05
>>134

ハイハイ 際立っていますね あなた 
ほんとにバカですね
139名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 11:00:31
>>136-137

バカは死ななきゃ直らない

バカにおのれがバカであることを悟らせることは、彼らの論理体系では
無矛盾に証明できないのであります。

英訳お願いします
140名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 11:00:51
>>138

ハイハイ 際立っていますね あなた 
ほんとにバカですね
141名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 11:01:38
>>139

バカは死ななきゃ直らない

バカにおのれがバカであることを悟らせることは、彼らの論理体系では
無矛盾に証明できないのであります。

英訳お願いします
142名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 11:02:30
>>139

It is impossible to accept the truth that they are authentic fools.
143名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 11:03:39
>>142

It is impossible for them to accept the truth that they are authentic fools.

としなければ >>139 はわからんぜ
144名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 11:05:42
>>142
自分で問題出して自分で問いてんだろ、いつも。
そしてお決まりの「すごい、ありがとうございました!」って自分でレスだろ。
自演野郎。
145名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 11:06:31
>>143
自分で問題出して自分で問いてんだろ、いつも。
そしてお決まりの「すごい、ありがとうございました!」って自分でレスだろ。
自演野郎。
146名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 11:07:18
>>144-145
自分で問題出して自分で問いてんだろ、いつも。
そしてお決まりの「すごい、ありがとうございました!」って自分でレスだろ。
自演野郎。
147名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 11:08:28
>>146
自分で問題出して自分で問いてんだろ、いつも。
そしてお決まりの「すごい、ありがとうございました!」って自分でレスだろ。
自演野郎。
148名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 11:12:12
だんだん論争が非生産的になってきました。
新しい依頼で、この局面をのりきりましょう


英訳お願いします。
149名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 11:13:16
>>116 
お願い致しますorz
150名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 11:16:48
>>116
you don't need "who".
"festival"
151名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 11:18:45
冗談抜きでレベル低すぎだよ、ここ。
以前はもうちょっとマトモだったんだが。
152名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 11:20:17
なんか春休みを境に変なのが紛れこんできたみたいだね。
153名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 11:22:07
>>151
占いスレとかもそうだが、変なのが居座って批判は一切受け入れないってパターンが多いな。
154名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 11:59:21
>>151-153

ようがなければ退散してください。

英訳おねがいします。
155名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 12:03:16
>>116

「why don't you bring that friend who you were with at the festibal the other day?」
==>

「Why don't you bring him to this festival?
I mean he is the guy with whom you come here together the other day.」
156名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 12:04:00
↑ 
come->came
157名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 12:05:28
ようがなければ退散してください。

Anyone who has nothing to do here should stay out.
158名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 12:07:34
だんだん論争が非生産的になってきました。
>>148 新しい依頼で、この局面をのりきりましょう

Now the situation is getting no productive.
So let us cross over this difficult tide with new solutions.
159名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 12:09:19
冗談抜きでレベル低すぎだよ、ここ。
以前はもうちょっとマトモだったんだが。


This thread is too low. I am not joking.
I remember the previous one is not so low as present.
>>151
160名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 12:11:05
なんか春休みを境に変なのが紛れこんできたみたいだね。

I feel someone funny strays into this thread with the beginning of the spring holiday season.
>>152
161名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 12:14:36
占いスレとかもそうだが、変なのが居座って批判は一切受け入れないってパターンが多いな。

We have same experiences in many threads such as prophecy thread.
Some funny guys stay in the center and refuse to accept any criticism or corrections.

>>153
162名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 12:16:53
おめえ バカの典型的固定リアクションすんなよ

I bet you are a man with a typically foolish brain showing fixed reactions.

163名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 12:19:05
>>160
Looks like some weirdos sneaked in here during this Spring break.
164名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 12:20:17
だーかーら、ラリーキング・ライブとか見てればわかるが、
「自分の存在を受け入れてもらう」みたいな表現は英語で好まれて使われるが、
それを知らない日本人には奇異に聞こえるだけ。
ここは釣りスレか?

ARE YOU HEARING? I believe you can understand if you have watched CNN.
The expression like “the acceptance of the existence of EGO” is favorably used in English world. But ignorant Japanese feel it funny.
Is this thread for fishing?

165名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 12:22:27
perception of their existence.
なんて、まるで科学技術省かなんかの報告みたいだね。

The phrase 'perception of their existence' seems an technical report of Ministry of Science or something.
166名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 12:24:23
いや誰も「難しい」なんて言ってないけど?
大げさ過ぎてふさわしい表現とは言えないということさ。

You misunderstood. Nobody says it is difficult.
I am just saying that it is just too extravagant and not suitable.
167名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 12:31:59
海外の方からの採用試験への応募を断る文章です。
よろしくおねがいします。

---------------------------------------------------
残念ながら今回は採用を見送らせて頂くことになりました。
---------------------------------------------------
168名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 12:36:53
「2週間お世話になります。」
とはなんて書いたらいいのでしょうか?
お願いします。
169名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 13:10:16
「彼が棄教するとは夢にも思わなかった」
を英訳するのに、

 Little did I think that the pastor V his belief.

ここまでは自力で頑張ってみたのですが、
Vの部分に何の動詞を入れればいいのか
イマイチよくわかりません。例えばgive up
abandon などだと微妙に違う気もしますし…

宜しくお願いします。
170名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 13:24:57
V= quit
171名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 13:27:23
「2週間お世話になります。」

I shall be at your home for two weeks.
172名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 13:28:25
残念ながら今回は採用を見送らせて頂くことになりました。

We are very sorry.
We are not accepting the applications from abroad this year.
173名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 13:29:14
>>167
その程度の英語がわからずに、日本語でもコミュニケートできずに、
採用試験を断るって・・・なんか遊びっぽいというか、馬鹿にしてるというか。

Unfortunately your application is unsuccessful.
If the vacancy arises again in the future we may inform you.
174名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 13:30:51
粘着が必死だな。

「バカの典型的固定リアクション」まさにテメーのことだろ。

The obstinate fool is now almost dead.
'Broken record' means you. You are Son of a Bitch.

.

175名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 13:34:23
イカを英語でなんて書くんですか?
176名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 13:36:42
政治ニュースは、その類がおおいけど もっと砕けているよ
109みたいなバカにはそれがわからない。
日本でも政治家は、そんな官僚におしえてもらったような表現をするよな

Most of political news may be described such way, but more frank.
A fool like 109 can’t understand the atmospheres.
Even in Japan, some politicians use such phrases borrowed from the textbooks of the bureaucrats.

177名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 13:37:15
squid = いか
178名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 13:38:15
ストレスをためすぎること

お願いします。
179名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 13:38:32
>>171さん
ありがとうございます!
180名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 13:39:18
間違いを指摘されると屁理屈こねる事しかできないんだろ。
頭の悪さが際立ってるぜ。

You can do nothing except scattering foolish logics when you are pointed out some errors
You are very conspicuously foolish.

181名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 13:39:20
>>178
getting too much stressed out.
182名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 13:41:14
>>170
いま、quitを辞書で調べてみて、これしかない、と思いました。
「(愛などで)(人に)報いる」という意味もあるそうですね。
宗教、こと「転び」に関することだったので、感慨深いです。
quit で行こうと思います。迅速かつ的確なレスに感謝です。
183名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 13:43:06
>>172>>173
ありがとうございました。

本来、海外からの応募は受け付けていない(というか想定外)のですが、
何をトチ狂ったのか海外から履歴書が送りつけられてきまして…
184名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 13:44:33
>>181

ありがとうございます。
185名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 13:44:32
自分で問題出して自分で問いてんだろ、いつも。
そしてお決まりの「すごい、ありがとうございました!」って自分でレスだろ。
自演野郎。

You are always answering your own problem.
You are saying always
‘OH! Wonderful! Thank you!’ is your fixed phrase.
YOU BASTARD! A LICKING ANUS SUCKER

186名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 13:45:31
お世話になります

『ヒーローになりたい、たった1人君にとっての』
を英訳するとどうなりますか?
お願いしますm(__)m
187名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 13:45:59
>>185
この場合、問題=problem は違うと思うよ。
188名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 13:49:20
>>187
Questionですか? それともほかにありますか なお原文は以下です。

>>144 :名無しさん@英語勉強中 :2006/04/07(金) 11:05:42
>>142
自分で問題出して自分で問いてんだろ、いつも。
そしてお決まりの「すごい、ありがとうございました!」って自分でレスだろ。
自演野郎。
189名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 13:52:58
>>188 Questionの方だね。
You always answer to the questions you make by yourself.
190名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 13:53:00
I want to be a hero! I mean the hero only for you. >>186

191名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 13:55:45
>>189

Thank you for sharing some time for my pass time!
I am glad to find an excellent people like you.
I must leave now for work. Thanks!

192名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 13:56:49
>>177さん
ありがとう!!
193名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 14:05:25
自分の壁を乗り越えて、障害を恐れず、人生を生きられれば素晴しいな

お願いしますm(_ _)m
194名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 14:05:31
今夜は仕事で帰宅が遅くなりそうですので、
いま職場から休憩時間を利用してあなたにこのメールを差し上げています。

をお願いします。
195186:2006/04/07(金) 14:12:03
>>190
お早いお返事ありがとうございます。
ちなみにこの場合文頭のI want be a heroを抜かした場合
『たった1人きみにとってのヒーローになりたい』になるのでしょうか?
196名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 14:14:03
I want to be the hero only to you. >>195
197名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 14:16:40
私はよくトモヨとEメールで最近の出来事などを話したりしています。

これの英訳お願いします。
198名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 14:22:17
「3週間後に・・に行きます」は
I'm going to go ・・・・three weeks later.でいいですか?
laterは未来形や過去形でも使えますか?
199名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 14:31:57
>>167

We regret to inform you that your recent application for this job
was unsuccessful. We thank you for your interest and effort,
we wish you all the best in your future career endeavors.

というsample letter が米国の LETTER WRITING サイトに
載っていました。

不採用通知の注意事項として、

1. Express appreciation for the offer.
2. Mention name of potential supervisor.
3. State the exact position for which you were being considered.
4. Decline graciously.
5. Briefly explain reason for choice, sticking to the facts.
6. No profuse apology necessary - re-express appreciation.

1. 応募者への謝意を表す。
2. (次回の募集に備え)採用責任者の氏名を知らせる。
3. 採用を検討したポジションを明記する。
4. 不採用通知は、丁重に、思いやりを持って。
5. 不採用の理由を、事実に基づき簡潔に、応募者に知らせる。
6. 冗長な謝罪は不要。応募者への謝意を文末にも添えることが
肝要。

と、書かれています。文化の違いもあるでしょうが、参考になると、
思います。
200名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 14:35:43
>>186
I wanna be your hero, only for you!
201名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 14:41:33
>>195
そんな単純な英語もできない奴が、
英語でンなカッコいい事言ったってダメだよ。
202名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 14:46:49
>>201
たぶんミスチルの「HERO」の歌詞じゃない?
>>186
ミスチルなのか誰かを口説こうとしてるのか
回答よろしく。気になるから。
203194:2006/04/07(金) 14:51:28
自分で訳してみましたが、こんなので通じるのか不安です。
どなたか添削していただけると助かります。

今夜は仕事で帰宅が遅くなりそうですので、
いま職場から休憩時間を利用してあなたにこのメールを差し上げています。
As it seems I won’t be at home tonight due to work,
I'm sending this email from my work place on my break.
204名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 14:54:22
>>198
この場合、3週間後は
in three weeks です。

laterは過去形では使えますが、未来形には使いません。
奇異に聞こえるかも知れませんが、
in three weeks は「今から3週間後」という意味で使います。
within three weeks は「3週間以内」という意味になります。
理由は有りません。言葉は習慣です。
205名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 14:56:04
>>203
on my break -> while the break
206194:2006/04/07(金) 14:57:29
>>205
ありがとうございます。
他の部分は問題ないでしょうか?
207205:2006/04/07(金) 15:02:31
いや、でもon my breakでもおかしくないかな。
それからwhile the breakのtheはいらないや。
208205:2006/04/07(金) 15:03:49
>>206
at my break もいいかな。onよりはこの方がいいと思う。
他は全然おかしくないと思うよ。
209名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 15:04:21
私はよくトモヨとEメールで最近の出来事などを話したりしています。

これの英訳お願いします。
210名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 15:07:33
紙(プリント)で、留学のプランが書いてあるのを見つけました。

どなたかこの英訳を教えてくれませんでしょうか・・・?
211名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 15:08:01
>>209
I often discuss recent events with Tomoyo by e-mail.
212194:2006/04/07(金) 15:09:21
>>207-208
そうですか、ありがとうございました! (_ _)
213名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 15:10:53
>>210
I've found a flyer about the plans of studying abroad.
214名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 15:22:33
私は●●と最も頻繁に連絡を取り合っています。

↑これ誰か英語に訳してください。
215名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 15:29:24
>>214
I'm making contact with ** most friquently.
216名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 15:35:49
>>215
つづりが違う。
friquently→frequently
217名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 15:45:12
I have closer contact with him more than anybody else.
「頻繁に」を時間的意味でとるか、「緊密に」と考えるかで、
訳は変わってくると思いますが、
僕なら、「時間的な意味」においても、close を使います。
218名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 15:49:32
frequent touch with ~でもいい気がする→頻繁に連絡を取り合う
219名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:01:40
英語で実家って何て言うんですか?
「彼の実家は大阪にあります」ってどう訳せばいいんでしょうか?
220名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:03:37
>>219
実家っていう単語が英語にはないと思う。
直訳でそのまま「His parents'home is in Osaka」でいいんじゃない?
221名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:14:35
>>220に同意。
私が以前にプロの翻訳者に「実家」の訳を頼んだら、その人も「parents' home」って言ってたよ。
222名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:21:31

「避けられない[必ず付随する]損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。
223名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:27:29
>>222

incidental damageじゃ駄目なのかなあ?軍事述語なんてあるんだ?なんに使うの?
新聞とかに載せるんだったらこれでいい気もするけど。
224名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:28:46
>>223
何かに伴って起きるというニュアンスが含まれてない
225名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:33:06
>>224
じゃあ君訳してくれない?
incidentalでもある行動に付随して起きるというニュアンスは含まれていると思うけど?
226名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:37:01
>>224
incidentalの意味わかってる????
227名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:38:16
適当に言っただけだからもういいよ
ご苦労さん
228名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:39:08
>>222とまったく同じ依頼がこのスレで以前に何度も出ていたよね。
毎回同じ人が依頼してるの? だとしたら何のため?
229名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:40:21
>>228
このスレ見直したけど、そんな依頼はないぞ。大丈夫か?
230名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:42:47
>>222
軍事術語なら調べりゃすぐ出てくるだろうが。
っていうか軍事術語だと知ってるなら、あんた自信がそういう単語知ってるはずだが?
231名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:43:18
>>229
現スレじゃなくて過去スレにだよ。
232名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:45:13
おい
過去スレまで遡らないといけないのか
つーか、過去スレで文句つけんなよ
俺にとっては初出なんだよ
233名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:45:38
荒らしだからスルーしましょう皆さん
234名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:46:26
でもないだろ。術語の存在知ってるだけでその語自体は知らないケースはいくらでも考えられるが。
235名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:49:27
たった一つの単発投稿で「荒らし」とはこれいかに???
236名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:52:08
>>222
incidental damage
collateral damage

もういいだろこれで。
237名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 17:01:09
>>222を英訳して外人に伝えないといけない状況ってどんな状況なんだろ。
しかも英作もできんような奴が。
238名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 17:01:50
大きなお世話だな
239名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 17:07:12
どうせ同人誌ヲタが自作漫画でカッコよく横文字用語使いたいだけだろ・・・
240名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 17:09:59
エロ土人に何の恨みが
241名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 17:17:19
>>213
ありがとうございます!!
242名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 17:29:29
どうして誰も
unavoidable damage (or, accident) とか、
inevitable damage (or, accident)を思いつかない?

もっと言うと、この場合、
damage は被害者からの発想。
加害者(例えば米軍)から言えば、
accidentとなる。

どちらの立場に立つかにより、形容詞と名詞が入れ替わる。
どちらにしても、accidental (or, incidental) damage は
英語としては正解だが、コンテックストが成立しない。
243名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 17:32:12
誰かに見つかるのではないかと心配しています。

この英訳どなたかお願い致します☆
244名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 17:32:53
>>242
unavoidableとinevitableは避けられないという意味だけど、
何かに付随して起きるというニュアンスは含まれていないからだろ。
そう思うならさっさと>>222に回答してやれよ。
もっとも本人はすでにどっかに行ってしまっているが。
245名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 17:39:37
>>243
何が見つかるの?物?人?それとも自分自身?それによって文が違ってくるけど。
246名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 17:45:00
>>242
accidental damageはまた違った意味になってくるでしょ??????
247名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 17:47:06
強くかっこよくお願いしますm(__)m
私には何もわからない、とか、私に分かる事は何もない。
248名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 17:52:54
よろしくお願いします>>247
249名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 17:54:07
早く訳してやれよ
250名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 17:58:17
文句ばっかり言ってマジな依頼には答えないのか?
251名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 18:14:43
英訳お願いします。

手続の期限は2006年12月31日までとなっておりますが、
できるだけ早めに手続をお願い致します。
252名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 18:17:25
There is nothing I can be expect to know. >> 247


253名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 18:20:38
This procedure is stipulated to be finished by Dec. 31 of 2006.
We hope you to complete it possibly earlier.
>>251
254名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 18:22:48
誰かに見つかるのではないかと心配しています

I am afraid that somebody may detect me.
255名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 18:25:47
>>247です!ありがとうございました。

I understund nothing.はおかしいですか?
256名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 18:28:09
>>255
私は何も理解できないって意味になるよ。
257名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 18:33:18
>>251
December 31th 2006 is the deadline for the procedure to be done.
But I would like you to have it finished as earlier as possible.
258名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 18:35:48
>>251
The procedure is specified to be completed by December 31, 2006.
We recommend you to completed the procedure as quickly as possible.

259名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 18:52:39
お願いします。

「私たちは一緒に昼食を食べました」
260名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 18:56:55
We had lunch together.
261名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 18:57:16
昨日は寒かったので、びっくりしたのでは...。
薄着だったから、大丈夫でしたか。

英訳 おねがいします。
262名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 19:03:54
>>261
You might have been surprised yesterday as it was chill.
Were you ok with light clothing ?
263名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 19:15:22
>>260
ありがとうございました!
ちなみに、had a lunchとhad lunchでは、ニュアンス的にどんな違いがありますか?
264名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 19:28:42
たとえばfireっていうのは不加算名詞なんだけど
There was a fire last night. という時にはあえて a をつけて
火事という「一騒動」があったというニュアンスを作るんだけど。
そういうもんじゃないのかなぁ。
265名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 19:40:47
"had a lunch" の検索結果 約 137,000 件
"had lunch" の検索結果 約 4,610,000 件

by Google
266名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 19:44:02
had a lunch box も検索してるから参考にならんな
267名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 19:45:56
え?でもどっちにしろ"had lunch"の方が多いってことじゃないの?
268名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 19:47:19
別にそんなところは指摘するつもりはない
269名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 19:48:47
ああそうかよ
270名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 19:49:01
>>261
この程度の英語も話せないのに、来日外人の行く先に常につきまとっている祭りジジイ…。
実際に外人と会ってる時はいったいどうやってコミュニケーションとってるんだ?
271名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 19:54:27
>>270

自分もいつもそれは不思議に思ってる。
このスレでジジィが依頼する文っていつも「事後説明」だよね。
「あの日あなたが食べたナニナニは〜」とか、「あの日私達が見たアレは〜」みたいな。
実際に会ってる時はどうしてんだろうな。無言orボディランゲージ?
ってか、いつになったら英語を覚えるんだろうな、祭りジジィは。
272262@訂正中:2006/04/07(金) 19:55:39
>>261
ゴメソ ちょいおかしいわこれ
You might be surprised
に変えといて。yesterdayなのに現在完了形じゃ変だから。
273名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 19:59:29
>>271
いや、覚えるとかそんな気ないでしょ。
祭りジジに限らず、この手の連中って英語身に付ける努力はメンドいけれど
『外人連れて歩くステイタス』が欲しいだけの連中ばっかりだからね。
274名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 20:36:15
祇園精舎の鐘の声
諸行無常の響きあり
沙羅双樹の花の色
盛者必衰の理をあらわす
おごれる人も久しからず
ただ春の夜の夢のごとし
猛き者はついには滅びぬ
ひとえに風の前の塵に同じ

↑よろしく
275名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 20:37:43
祭りジジ叩くと、決って↑こんな依頼来るな。
やっぱり当たってる証拠なんだろうな。
276名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 20:41:31
>>275
祭りジジってなに?
277名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 20:43:58
>>276
頻繁にこのスレを見てれば嫌でも気づくよ、
誰が祭りジジでどういう人間なのか。
278名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 20:48:43
>>275

>>274は祭りジジじゃないかもしれないよ。
祭りジジは↑なんて記号は使わない気がする。不器用極まりない人間だから。
279名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 21:06:19
There is it,
and but every thing of a night dream for spring does it without a
person to be able to treat expressing a law of nature of color
The prosperous must decay of a flower of a saul being a long time,
and come hard, and a person does not fall a sound of the
voice impermanence of all things of a bell of Jeta's temple at last;
is the same in ephemeral entirely
280274:2006/04/07(金) 21:17:56
祭りジジ??よくわからないけど誰かおねがいします
281名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 21:47:20
日本では今、桜が咲いていてとても美しいです。
あなたにも見てほしいなぁ…〇〇でも桜は咲きますか?

お願いします
282名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 22:40:55
>>245
見つかるのは自分自身です。
(自分自身が)誰かに見つかるのではないかと心配です。
という感じです。

>>254
I am afraid that somebody may detect me.
ありがとうございます。detectというのは何か悪いものが見つかるという意味になっちゃうのでしょうか?
283名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 22:46:55
僕はマイコが好きです。
君さえよければ付き合って下さい。

至急!
284名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 22:50:10
「今回もあなたのおかげで貴重なものが手に入りとても感謝しています。」
英訳よろしくお願いします。
285名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 22:55:54
>>284
I appreciate you to have enabled me to get a valuable item again this time.
286名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 22:57:37
ファンサイトのBBSに自称日本人の書き込みで(恐らく韓国人)
『our king is layer! because his father kill the asian citizen 40.000.000 people! in ww2
but our country doesn't teach in school! we must know that and world mast know that our kingis murder's son!』
とあったのですが

その彼に『そんな名前の日本人はいませんが何処の国の方かな?!ここは○○さんに対し世界中の方から温かいメッセージを頂いてる場所、遠慮して頂かないと君の国のイメージダウンにもつながりますよ』
とだけ伝えたいのですが、どうか宜しくお願いしますm(__)m
287名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 23:02:03
>>286
まずジャブとして、もっとシンプルに
Japanese never call their Emperor "king". と言って見れば?
288名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 23:05:45
彼が宿題を終わらせた後に遊びに行くことを誰も止めてない(宿題してから遊びに行けよってニュアンスで)
お願いします。
289名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 23:12:16
>287すいませんまったく英語が解らなくて
荒川静香さんのファンサイトのBBSで世界中の方から温かいメッセージ頂いてる場所だけに悔しいのですが
ここなんですが
http://skate.cx/shi-chan/shizuka-choco/glight.cgi
英語が解らないので会話を続ける事が出来なくて一言、
警告っぽく書き残して置きたいと思ったのですかが、どうでしょう?
290名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 23:13:31
>>283
I love you Maiko. And I was wondering if you would like to going out was wondering if you would like to going out with me.
291名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 23:20:54
>>285様、ありがとうございました!
292名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 00:06:56
>>288
Nobody stops him from going out to play after he has finished his homework!
293名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 00:08:46
>>292さま、ありがとうございます
294名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 00:17:11
>287様でしょうか?BBS見て来ました。そこまでお手数お掛けしてしまい
申し訳ないのと、それに本当にありがとうございます!
特にヲタというわけでもないのですがOP以降、気になって見つけたサイトで
たまに覗いてたのですが、今日いかにも嫌な書き込みを見てしまい、頼らせて頂きました
本当にありがとうございますm(__)m
295名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 00:22:19
自分ではうまく訳せないのでニュアンスが伝えられません。
長文ではありますが是非お願いします。


あなたはとても頭が良く、努力家で多くの才能に恵まれています。
私はあなたを尊敬しています。
人生に於いて心から尊敬出来る人に出会う事はあまりなく、
あなたに出会えたことはとても幸せな事だと思っています。
あなたの夢がどんなものかはわかりませんが、
あなたならきっと叶える事が出来ると信じています。

11月に書いた手紙ですが、今日贈ります。

誕生日おめでとう。
今までありがとう。
296名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 00:26:24
なんで日本語で書こうとするの?
だから訳せなくなるんだよ。
英語で最初から書けばいいのに。
自分の言葉で伝えないでどうするの?
297名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 00:30:41
>>296
Why start writing in Japanese?
That's why you can't write English.
Write in English from the beginning!
You should express things with your own words, or it wouldn't really mean anything!
298お願いします:2006/04/08(土) 00:32:29
あいつは、何の用事で、来たの?⇔英語でお願いします
299名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 00:36:28
>>288をお願いします
300名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 00:38:41
>>298
What did he come for?
301名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 00:39:00
英語で えっちな人 ってどう訳すんですか?

ちょっとシンガポール人の友人があなたの膝で眠りたいっていってくるので
言い返したいです。
302名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 00:44:33
>>288
Nobody keeps him from going out and have fun as long as he finishes
his homework before that.

参考までに。
303名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 00:46:22
訳もせずに文句付ける阿呆が相変わらずいるな。
できないならすっこんでろ。
304名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 00:47:52
>>301
膝うp
305保健体育の先生:2006/04/08(土) 00:49:26
分からないことがあったら何でも訊きなさい。
306名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 00:53:51
>>301
冗談っぽくいいかえしたいのか、まじでそんなこと言うのはやめて欲しいのか
で言い方は変わると思うけど…

You, perverted guy. Stop talikng like this. この変態。そんなこと言うな。

You, horny guy. I don't want to talk with you anymore if you say something like that.
ムラムラしてからに。そんなこというなら、もう話をしたくないよ。

You dirty creep. When you are horny, fuck with マーライオン。
このスケベめ。ムラムラしてんならマーライオンとファックしろ。

Hっていうちょっとかわいいニュアンスの言葉はわからん。
307保健体育の先生:2006/04/08(土) 00:59:08
エッチはecchiでいいんだよ。
308301:2006/04/08(土) 01:06:21
なるべく冗談っぽくいいたいです。
本気で嫌がったらなんか傷つきそうですし
>>307 ecchiでいいの????本当?
309名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 01:07:01
>>295
下手な英語でも一生懸命調べて自分で作った英語の方が、相手の心には伝わると
思う。特にこういう文章は。でも、練習で俺もやってみる。

You are intelligent and make every effort to achieve your goal.
Plus, you have talents in many things.
I respect you. I don't think there are many occasions in my
life to meet a person I can look up to from the bottom of my heart
and I am very happy to have a chance to meet you.
I don't know what your dream is, but I am sure you can make your dream
come true. I wrote this letter in November but I'll send it to you
today. Happpy birthday. Thank you for everything.

参考までに。
310名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 01:08:09
>>308
You are so horny.でいいんじゃね。
311301:2006/04/08(土) 01:23:34
>>310 今度から使ってみます。なんだか色々使えそうですし。
    ありがとうございました。
312名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 01:54:38
>>281
↑お願いできますか?
313名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 02:14:17
日本では今、桜が咲いていてとても美しいです。

A cherry blossom season has come to Japan.
It is quite beautiful.

あなたにも見てほしいなぁ…〇〇でも桜は咲きますか?
I wish you were here and feeling it with me
Can you see cherry blossoms in ○○?
314名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 02:15:53
・4日も話せないなんて退屈だし寂しい。
・あなたのことを考えてる時に丁度メッセージが来たから、
嬉しかったしビックリした!

不気味な文章ですが、よろしくお願いします。
315名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 03:10:42
>>314
I really feel lonely because I can't meet you about four days, and
I'm going to be bored at once since I want to chat with you so much.
By the way, you know what? While I was thinking about you,
you e-mailed me! I believe it's kind of coincidence and fun, isn't it!?
316名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 03:22:35
>>315
>I believe it's kind of coincidence
あなたがbelieveしようとしまいとcoincidenceに変わりはない。
「凄い偶然だね」ならわかるが、「これは偶然に違いない」というのは変だろ?
丁度メールが来たのは偶然に決ってるんだから。
317名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 03:25:30
はい、私には彼氏がいます。
今までそのことをあなた達に言わなかったのは、
私が自分の恋愛について自らすすんで話すタイプじゃないからです。

お願いします。
318315:2006/04/08(土) 03:27:42
>>315
I believeだから主観だけれども、私は強くそう思うという意味で
I'm convinced that this happening should be called "coincidence"
in English.みたいな、客観性を出した文章じゃねーよ。
むしろ、突っ込むべきは最後のisn't it?が wasn't it?だと
自分で思ってた。口語だからいいや、とか思って。
性格にはwasn't it だろーね
319名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 03:34:02
いやだから315が言ってるのは「これは偶然だ」だからおかしいんじゃないの?
偶然なのは当たり前じゃん。
言いたいのは「凄い奇遇だね」って事でしょ?
っていうか依頼文にはそんな表現ないけどね。
320315:2006/04/08(土) 03:34:23
あ、間違えた。318は316へ。

>>317
Yes, it's true. I have a boyfriend,
but there is a reason. I'm not willing to talk about
my strong feeling or deep affection for somebody.
When I talk about that, I feel a bit embarrasing.

理由が無いから、ちょっと恥ずかしいって勝手に最後の
行いれた。理由がないと、若干無責任に聞こえるかも。
321名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 03:34:48
>>317
Yes. I have boyfriend. The reason why I didn't mention it is that I am
not a kind of girl who is eager to talk about relationship.

そういうコ好きです。付き合ってください。そして突き合いましょう。
322名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 03:36:40
>>315
I believe it's kind of coincidence ってのは変じゃね?
それを言うなら What a coincidence. だろ。
323315:2006/04/08(土) 03:37:34
>>319,316
coincidenceは英語だとsuprise!みたいな意味が強い口語の
表現。what a coincidence!!とかでよく使うよ。
驚きと、ちょっとおもしろみがある、という表現。

まあそんだけいうんだったら自分で英語書いたら?
324315:2006/04/08(土) 03:38:49
>>322
おまいは定型表現でしかしゃべれない機械か
325名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 03:40:31
>>323
>coincidenceは英語だとsuprise!みたいな意味が強い口語の表現。

それはわかるけど、あんたの表現 "I believe it's kind of coincidence"
がおかしいつってんの。
メールが来たのは偶然なの当たり前なのに、「これは偶然だと思う」って変だと思わん?
言うなら「すごい偶然だね」という言い方いないとね。
326名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 03:42:09
>>324
>what a coincidence!!とかでよく使うよ。
おまえ324で自分でも書いてるじゃん
327315:2006/04/08(土) 03:42:42
>>325
思わん、しつこい。大体その前にcoincidenceはcountable
なんだから定冠詞が抜けてるってところか、前に俺がいった
Tenceについて突っ込むほうが先だろ?がみがみがっつくなよ
I believe が嫌だったら I think にしとけ。強さが
変わるだけで意味かわんねーよ
328名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 03:42:46
>>324
>what a coincidence!!とかでよく使うよ。
おまえ323で自分でも書いてるじゃん。
329名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 03:43:43
>>320-321
ありがとうございました。
330ad:2006/04/08(土) 03:43:47
ちょっと、想像してみてください。

もし、あなたが、このアフィリエイトノウハウをつかみネット起業して、ガンガン稼ぐことができたら・・・・
そして、そのアフィリエイトノウハウで稼いだお金で好きなものを買うことできたら・・・・

考えただけで、ワクワクしてきますよね!!

■「不労所得であるアフィリエイト収入をもっとアップさせて、良い生活をしたい!!」
■「ネット起業するために、まずはリスクなく稼げるアフィリエイトノウハウを身につけたい!!」

という方のみお読みください。

http://infostore.jp/dp.do?af=moneyclick&ip=1taitaicom&pd=002
331名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 03:44:35
>>327
偶然の出来事に対して「これは絶対偶然だよ!」っていうのが変じゃないのか?
頭おかしいひとだと思われるよ?
それから依頼文にもないこと調子に乗ってズラズラ英訳してるのセンス悪いね。
332名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 03:46:21
−−−−−−−−−− チークタイム終了 −−−−−−−−−−−
333名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 03:46:43
偶然街で出会って・・・

「やぁ凄い偶然だね」 「ほんと!」  ◎

「これは偶然だと思うよ」 「はぁ?」  ×
334名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 03:47:52
>>327
いやお前の英語はツッコミどころ満載なわけだが。
335名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 03:53:18
315は、ある程度の英文を書く力はあるけど、自然な英語とは程遠く、正確さに欠ける。
それは自分も認めるべき。

内容は大方通じるけど、I believe it's kind of coincidence
のような、不自然な英文を平気で書いちゃう。それでも、「偶然だ」ということを
伝えたかったというのは相手にもわかるから、それはそれでいいといえばいいのかもしれない。

>>317の訳文で、>>320=315と、>>321の出来栄えを比べてみろよ。>>320
もとの文にないことを沢山つけて、なんとか取り繕って原文の内容を英文に
している。

>>321は過不足なく、原文の内容をスッキリスパッと正確に英語にしている
(冠詞のaが抜けてるけど)

>>315
もうちと、謙虚になったほうがいいよ。


336名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 04:08:17
喧嘩すんな
337名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 07:44:56
>>262

ありがとうございました。
338名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 10:51:20
自分と同じ目的で働く人

お願いします。
339名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 10:54:23
他人の英語にケチつける前に、「オレだったらこう書く」という見本を
示すべきだな。依頼者が選択すれば良いだけのこと。
340名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 10:56:09
>>338
One who works to the same end.
341314:2006/04/08(土) 11:09:53
あわわ・・・
みなさんすみません。とても恥ずかしいです。
訳、どうもありがとうございました、助かりました。
342名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 11:16:25
>>340
ありがとうございます。
343名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 12:03:39
下記をお願いします

「LIVEで動画を見ようと思い、MLB.TV monthly subscriptionに登録した
のですが、日本からは生中継で動画が見れないみたいなので
月払いの契約を解除したいのですが、どのようにすればいいでしょうか?」

を英訳してください

344名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 12:24:59
商品のお支払いなどは普段どのように行っていますか?
クレジットカードかPay Palなどもやっていますでしょうか。
phytosanitary certificateは発行してもらえますか?

質問が多くなってすみません。
どうぞよろしくお願いします。

↑できたら上記の日本語を英訳していただけないでしょうか。
よろしくお願いします。
345名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 12:47:02
Please reply to the following questions.
How would your customers usually make payment?
I was wondering if you take credit card or Pay Pal.
Also, do you issue phytosanitary certificate if customer asks?

Sorry to trouble you.

つたない英語ですまそ。
346名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 12:54:12
英文とかいう前に
もし客だったらそんな卑屈になるのはおかしい。
用件だけ伝えるべき。
客は店側に故意または重大な過失で損害を与えない限り
店の儲けに貢献しているのだから常に強気でよい。
347名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 12:57:32
この本は裏表紙の左下に3センチ程度の折れがあります。
中身のページは経年によるヤケがありますが、汚れ、シミなどは
有りません。

英訳お願いします。
348名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 12:58:37
>>343
I have made MLB.TV monthly subscription to see live videos.
However, I would like to cancel it now because it seems we cannot see
live videos from Japan.
Could you tell me how I cancel my subscription?
349名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 13:02:26
>>346
間違ったことを教えないでほしい。客は卑屈になる必要はないが、横暴になる権利もない。
アメリカ人だって命令口調で店員に話しかける奴なんかよっぽど育ちの酷い奴以外いない。
日本式の「拝啓 新緑の〜〜」は全くの駄なのでいらないが、お願いいたしますぐらいは
書いても受け取った方も気分がいいだろうが。気持ちの問題だよ。
350名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 13:04:37
子供たちにとってそこはいい思い出の場所になります。

おねがいします。
351名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 13:06:45
>>349
あほかw
厨房が2chだからってでしゃばるんじゃないぞw
352名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 13:09:39
>>348さん
ご丁寧にありがとうございます!
353名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 13:14:26
私はよくみんなから○△×と言われます。

はどうなりますか?
354名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 13:15:46
>>347
There's a 3cm dog ear in the lower left-hand corner of the back cover.
Also, inside pages are foxed with ages. However, there's no stain or spot on the book.

355名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 13:23:56
>>350
The place holds fond memories for our children.
356名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 13:26:11
>>353
Everyone says that I'm ○△×.
357名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 13:30:03
>>351
そういうことは英語で仕事できるようになってから言おうねw
英語に尊敬語なんかないとか言う奴って外人と話したことないじゃない?
少なくとも仕事場ではワンクッション置いた言い方は当たり前。
大人ならガキんちょみたいな話し方しないで丁寧な言葉遣いも覚えるべき。
「Give me coca cola」でも通じるがどこでもそれで押し通す奴ってお里が知れてるね。
358名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 13:30:37
>>356
ありがとうございます。
359名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 13:34:42
>>354

有難うございます!
360名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 13:41:56
お願いします。(変な文章ですけど)

Partyで、めったに着ないようなファッショナブルな服を着てると、自分も
別人になった気分になって舞い上がる。
361名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 13:53:26
また、俺が書いたことで小盛り上がりしてんのか
書いた本人が忘れてたわ
362名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 14:03:27

>>355
どうもありがとうございます。
363TheWatcher ◆CgNYahzXXQ :2006/04/08(土) 14:28:48
このスレではボケがツっこんで一人二役やってるなw
364名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 14:30:57
            | i /  _,ハ ヽ            __  / ヽ
           ! ,! | ゝ_ノ ノ>- 、,_    /´,、_, `>′   ',
         / / ゝ、_, -'"    .:::   ̄Yl ヽ /ヽヽ、  l
         l/ ,.、‐'ニ"´   ,      | \./   ゙, i  |
       / // // , ,ィ゙     i、 ゝ、 |    i |   |、
       / /,ィ  // ,f ハ/,|l  !  ト、 \`!    l |   | ゙、
    /  /.//.| / i !_」L ||l||_!_ i、   ヾ!    .||    |i ヽ
   /   l// |/ | |,二、ヾ、!ハヘ_,.ゝ_``ト,   i、   l|   |.|  \
  ,' / , | l /l ∧ ゙!゙{ iハ    :'゙て「iト;、‐ァ! L゙:、 ;!   / l |   ヽ
  ! /./ 乂/ ∧ 冫! 、_,り    、ゝごノ,i'´| レ'| |イ /  / / |、     i
  l//  / // レ' X |    く    `""´ ノノ ,レ゙ |レ゙ // , |丶    |
   ソ /!/ i | | / i ,イ\   ー     =ァ゙ / |!>     イ ハ 、  ヽ | 基本的に〜
  j// |l  V、 / l ハ!  .>、      _,.-7/ / ,!'゙    /ィイ! | ヽ i |′ このスレにいるのは、
  ,' /   !'   | i | l ` /   iー‐T´レイ/ /, ′  ,.-''´イソ丿|ノ  ソ ! 馬鹿ばっか
  | !      | | トゝ l  ゙、 ゙、  |/\| // , / / //へ/ハ  ! ノ
  ゝ、      ゝ、!、  i`丶l、 〉 |`i イ| l∧//7/-'゙_ィン゙ ノ!゙|i レ′
                '、 ∨  i, | | 〉!′V/r'゙ '´_,.、-''´|ノ.レ′
               ト、 ヽ  V.  V`ーi l|/ r'"´    /|''´
               \\ l  \/ r⌒)| j     /|

365名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 14:38:26
できん奴に限ってそう言うんだよな
366名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 14:39:08
>>363

わろた! 正にいいえて妙だな。
367名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 14:41:08
このスレではボケがツっこんで一人二役やってるなw

>>二重人格者がいるのです。
368糞訳家 ◆uF7OYXPbcQ :2006/04/08(土) 14:42:33
>>360

Putting on rare clothing in the party, I dance up being a different person.
369名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 14:48:38
できん奴に限ってそう言うんだよな

>>出来る香具師はこんな糞ヴぉけスレは相手にしないよ。
370名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 14:50:29
     , '⌒ヽ、     〃/  ,  ..:‐-.、〃..;イ:: :イ::r〜;:: :!::::: ヽ
    /       ',     l /.:: /:.:::/::/∠_,X´/:::../,'/ /イ:: . :::: .: ',
   ′     l      {i::::::::j::!:イ'´' イ!´}!ヽ>/〃 _l」l:::.:::.:: l :. .:}
  i         l   /::::::::/;'::::l  {:ゝ'j '"´  ′,r弌ミ!l::::::::.!.:::,':リ
  |        | /: .:::::/:::::::;:|  ー-'     i{.,リ ヘl::::::/:::/:/
   !.        |´:  .:::〃::::;:::'::l:|        j,. ヾ'_ /:ヽ_'::_/
    !       i.:  /::::/:::: ::l:|、    , ⌒ヽ    j::r‐'"´
    、       i: . .::::::/::::::::::: ヽ\   {   /   ノ::l   ヴォケ、糞して寝ろ!
 ,r―‐ヽ      ! ̄、`ヽ、:::::. :::. :ヽ. ヽ .`_´_,. ィ´::::::|
./    ヽ      、  ヽ \::::. ::. :i \_ /::::::|::l::::!:::::::.'、
′     \    ヽ   ヽ  ヽ:::.::::|  ,ィ弌、::l:::l:. : :::::. :ヽ
.丶       !     \   丶 lヽ::::ト、' {{: .}ヾヽ、!::. . ::::.::.. }
  ヽ       }      ヽ  ヽ |:.:}::j:.:.ヽヽrヘ |:.:.:.|ト、::..::::::ノ
   ゙、     ヽ  /     i ヽ !|:./´:.:.:.:.ヽ|| !l|:.:.:.:.l!:.:i:::::r'、
   ヽ   __,ゝ-‐'´    } ! j l:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.l|.ヽ!:.:.:.:.|:.:.}::/ ハ
ヽ   `ー/´        / / /,':.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.ヽ!:.:.:.:.:.:.:.'^ヽ.i l
  ヽ    {         / / 〃:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.i:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:ヽ |
371名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 15:06:17
春休み中にぐうたらな生活を送ってたら3kgも増えてしまいました。
だから今はダイエット中です。お菓子とか甘い物が好きだから辛いです。

お願いします。
372名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 15:10:53
休みがなかったので、25kgも痩せました。
だから今増量ちゅです。 劇カラは大好きです。

このニャん巣がわかる方お願いします。
373名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 15:15:30
ボケと突っこみの一人2役。<英訳、お願いします。
374名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 15:15:59
                     _________
                   /∴∵∴∵∴∵∴∵∴\  
                  /∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴\
                 /∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴\  
                /∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵ \ 
               /∴∵∴∵∴∵∴/ ヽ   / ヽ ∴∵∴|
               /∴∵∴∵∴∵∴ | ● |  | ● | ∴∵∴|
               |∴∵∴∵∴∵∴ ヽ ノ  ヽ  ノ ∴∵∴|
               |∴∵∴∵∴/     / ̄ヽ    \ ∴.|
               |∴∵∴∵/  ‐‐--  ヽ_/  --‐‐ \ |  
               |∴∵∴ /   ‐‐--    |   --‐‐   |
               |∴∵∴/    ‐‐--    |   --‐‐   |
           ,,、-ー''~|∴∵∴|   \         |     /   |  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         ,,r'"    |∵∴∵|    \_____|__/    / < うるせー馬鹿!
        t~       ,\∵ |      \       /     /   \_______
     ,、-ー'~     ヽ  i \ |        \__/    /  i  
    ヽ,   ー-、    t  .i  \                / i  リ  
     ヽ,    ヽ,   i  t   \_________/  i  i  

375名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 15:21:46
>>373

solo performance playing double characters of a setupper and a punchliner.
376名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 15:57:02
教えてください。

昨日の事、若干 補足説明をさせて下さい。
377(○)      (○):2006/04/08(土) 16:03:51
can i explain what was really happened yesterday???
378名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 16:14:19
>>375
マジ、目からウロコです!
ボケ:a setupper
突っこみ:a punchliner

何とflexibleな発想!感激です!
有難うございます!
379名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 16:33:13
一人でしゃべって自画自賛してるキンモー☆な奴がいるな
380名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 17:13:02
もっと構ってよ〜

気楽な感じで良い表現あったら教えて下さい
381名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 17:13:33
>>380は、「もっと構ってよ〜」
が依頼です。紛らわしかったので一応。
382名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 17:50:20
>>345さん
ごめんなさい。
バイト行っててお礼が遅れてしまいました。

英訳どうもありがとうございます!
383名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 17:53:31
>>346さん
アドバイスありがとうございます
そうかもしれないんですが、お店が他国向けにやってるかわからないので
もし可能なら無理してお願いする立場だと思いまして・・・
384名無しさん@英語勉強中 :2006/04/08(土) 18:11:13
いつも使いたいのに使えない言葉。

「面倒くさい」「適当」

お願いします。
385名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 19:25:31
「面倒くさい」 It's cumbersome

「適当」 Go easy on 〜ing

386名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 20:16:36
すずめ を英語で教えてくださいm(__)m
387名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 20:53:18
>>386
A sparrow
388名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 22:15:17
英語の言い方 おしえてください。

以前 チェルノブイルに住んでいたという事は、あの放射能事故の被害に
あったのですか。お母様が亡くなったのも、その事故の影響なのですか。
389名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 22:28:49
「面倒くさい」→ I can't be bothered to・・・でしょう。

>>388
Were you in Chernobyl when the nuclear accident happened?
Did you lose your mother becaus of it?
そこまでパーソナルなこと聞けるような相手なのに、
この位のことも英語で言えないって・・・?
390名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 22:29:45
初歩的な質問ですみません。

私は息子達に「学ぶのに遅すぎることは無い」ということを
知って欲しい。

I want to teach my sons that It's never too late to learn.

↑で正しいでしょうか。
391名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 22:59:47
>>390
「知ってほしい」なら、
i want my sons to know that〜
じゃない?
392名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 23:00:17
クラスに同じ中学校の人が4人しかいないので早く多くの友達をつくりたい。
お願いします。
393名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 23:06:11
>>388
今度はロシア美女につきまとってるのか、祭りジジイ。
394390:2006/04/08(土) 23:06:53
>>391さん。

I want my sons to know that 〜

なんですね!ありがとうございました!
395390:2006/04/08(土) 23:26:35
連投すみません。

>私は息子達に「学ぶのに遅すぎることは無い」ということを
知って欲しい。
I want to my sons that I'ts never toolate to learn.
↑の文に、
[私が学ぶ姿を息子達に見せることで]
と、付け加えたいのですが、どなたかのご教示を願います。
396名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 23:28:04
板の趣旨に則した公益性が有る事象・直接の関係者や被害者による事実関係の記述・等が含まれたものは削除されません。
横浜から新宿、池袋、燗だに来ないでほしい。
ほんとみんないけない、横浜だけにしてほしい。
私のブログの添付禁止のため2分割
http://www.hi-ho.ne.jp/
k-nagai/index.htm

このひとボイスで一見のひとを攻撃して、ブログで曝し、そしてAちゃんで削除依頼。
実名だからって、大した生徒でないから立ち入り禁止してほしい。
397名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 23:30:57
>>395
I want my sons to know that i't's never too late to study by showing the way I study.
I want my sons to know that i't's never too late to study by showing my attitude of studying.

この場合studyとlearnとどちらがいいか。
学ぶのにはlearnでも良さそうだが自分が学のほうは・・・・
398名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 23:35:55
>>397
studyだと勉強って意味が強くなるから、learnでもいいかと。
399名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 23:39:17
よろしくお願いします。
ジーコは髪が少ないから、かつらでも付けたほうがいいと思うけど、
サッカーをしているときはそれがずれてしまうかもね。あ、これは彼に対して
失礼だ…。

400390:2006/04/08(土) 23:41:41
>>397 さん
>>398 さん、 どうもありがとう御座いました!

401名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 23:46:29
>>392ですが、There are only 4 people who are the same junior high school in my class,
so I want to make a lot of friends. でよろしい?
402名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 00:07:10
私は小難しい人なんです。
I'm very tortuous. これでおk??
403名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 00:10:20
Besides most of its major competitors, the firm has not invested heavily in information technology.

この英作はどこかおかしいでしょうか。
404名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 00:10:55
>>392 >>401
I know only four people in my class, who went to the same junior-
high as me. I want to know my calssmates more and make friends
with them soon.

「おな小、おな中」という話題自体、英米人にはきっと新鮮なので、
少し丁寧に説明した方がいいかもです。
405名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 00:11:29
大切な人に財産を残したいという気持ちは男女共通ですもんね。お幸せに!

おねがいします。
406名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 00:12:20
私と気の合う人がなかなか見つからない。
英訳お願いします。
407名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 00:23:36
>>404
丁寧にありがとうございます!
408名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 00:45:54
「ポスター、届きましたよ!」

ポスターを送ってくれた海外の友人へのメールの冒頭です。
嬉しい気持ちが伝わるような英訳、よろしくお願いします。
409名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 00:50:40
>>403
元の日本語が分からないけど、
Besides が Unlike だったら、英文として通ると思うけど。
410名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 00:56:19
頼みます。。
私はまだメンバーの顔と名前が一致しません。
411名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 00:58:34
>>406お願いします。
412名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 01:36:37
あなたが何でも好きな役を演じられるとしたら何に挑戦するか?

お願いします。
413名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 03:38:26
「カードを送ってくれてありがとう。まだこちらには届いていませんが、届いたらすぐにあなたに知らせます。」
「私は素敵な友人達に恵まれていて本当に幸せです。」
「東京都の人口はおよそ○○人ぐらいです。」
「私の家から新宿までは車で○分ぐらいです。」

以上をお願いします。
414名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 03:52:55
>>405
Everybody wants to leave his or her fortune to the most beloved one.
There is no difference between men and women in this sense. Good luck!

>>406
It is not easy to find a person who can share a lot with me.

>>408
Good news! Now the poster is here with me!

>>410
I need some more time to tell who is who of the member.

>>412
If you can chose whatever role you want to play, what kind of
charactor would you like to challenge?

上記全て試訳
415名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 04:26:10
(英語での公式発表はされたが)まだ日本語での正式な公示が無いため、多くの日本人はこのことについてまだ知りません。


以上お願いします。
416名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 05:22:55

Since there has been no official statement published
in Japanese yet, most Japanese still don't know about this.
417名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 05:30:18
Thank you very much >>389

418名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 05:34:29
   お願いします。
     ↓
日本でプレーする外国人選手

高い給料をもらっている選手よりも、給料の低い選手のほうが活躍する。
彼らはハングリー精神があります。
419名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 05:35:40
>>368
ありがとうございます。
420名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 05:38:46
休みの日は、一人でのんびりと映画を見てすごすのが好きです。

おねがいします。
421名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 05:55:20
私は昨日友達を家に泊めて、一緒に遊びました。
私は徹夜をすることが大好きです。

この二つの文をお願いします!
422名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 06:01:58
>>420
I like to see peacefully and to spend the movie alone on holiday.

>>421
I took in the friend in the house yesterday, and played together.

I love to stay up all night.
423名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 06:06:30
>>422
ありがとうございます!
424名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 06:10:25
おねがいします。

ダンスはどの国にもあります。
425名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 06:11:38
>>422 >>423
もう自分で読み返してみて。二つとも英文崩壊している・・・。
426名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 06:21:53
>>424
Every country has its own dance style.

>>414
どれも英語として正しいけど、4つとも微妙に意味が違いませんか?
特に408は、「良い知らせ!ついにポスター完成!」って・・・。
俺なら、こう訳します↓。
Thanks for sending me the poster !
I got it successfully today.
(successfullyで、「ちゃんと着いたよ」というニュアンスが出ます)

406もその訳のままだと、
「自分とモノ(洋服やら食器やら)をシェアできる人を探すのは
 容易でない」という風に読めます。
427名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 06:39:26
私は、一緒に昨日家で友人を中に入れて、プレーしました。
428名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 07:01:45
>>426

ありがとうございました。
429403:2006/04/09(日) 07:06:12
>409 ありがとうございました。
besides では英文として通らないのはなぜでしょうか。
besides(殆どの競合他社に加えて)、the firm not(その会社もしなかった)
とはなりませんか?
unlike だと通るということは、
unlike句 + 否定文 は 否定 + 否定 だけど、
besides句 + 否定文 は 肯定 + 否定 で矛盾する、
つまり、                              besides(殆どの競合他社がしたのに加えて)、the firm not(その会社もしなかった)                
となり、
意味が通らなくなるということでしょうか。
430名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 07:09:32
>>418
誰かお願いします。
431名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 07:27:09
There are professional athletes from other countries playing for
Japanese teams. Interestingly, those paid less often leave better
results than those receiving much more. They appears to be
aggressive.
432名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 07:28:13
アンカー付け忘れました。上のは>>418さんへの英訳です。
433名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 07:30:04
431/ 432です。They appearsのsを取ってください。すみません。
434名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 07:31:45
>>431
>leave better results

「結果を残す」と日本語では言いますが、英語でもleaveという単語でよいのでしょうか?
435名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 07:33:37
>>403 >>429
Besidesの文、もしかして文法的には正しい可能性もあるのですが、
俺も409さんと同様、不自然に思ったし、使わない方が賢明だと思う。
そもそも、「他の大手競合先に加えて、その会社もIT投資は控えた」
って日本文自体、不自然じゃないっすかね。どうでしょ?
436名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 07:51:30
>>434さん
ご指摘感謝します。have better resultsの方が適切でした。
437名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 08:20:00
>>431
どうもありがとうございます。
438434:2006/04/09(日) 08:20:28
あ、でも、「いい香りを残す」とか「苦い後味を残す」にleaveは使われるからいいかも。
日本語と同じく、文字通り「残す」という使い方ができそうだから、
「結果を残す」という意味に使ってもいいんじゃないかとも思います。
439名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 08:28:11
>>418 >>436
>>431 >>434
414と同じ人か分からないけど、英語は結構正しいのに、もとの日本文
とだいぶ意味がズレてます。aggressiveは「喧嘩っ早い」って意味です。

They tend to be more hungry for moneyとか、
They are eager to earn more とかの言い方のがいいと思いますよ。
440名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 08:52:21
>>439さん
431です。aggressiveにはdriven/ hungry / ambitiousの同義語、
contentの反意語の意味があるので、使ったのですが、文脈的に
誤解される可能性も十分ありますね。439さんの訳の方がいいよう
に思います。ご指摘感謝。
441名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 08:52:45
旅行に行っていたのでメールの返事が遅くなってごめんなさい。

おねがいしますー。
442名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 08:55:33
>>438さん
フォローありがとう。でもググってみたら、leaveの目的語として
resultを使っている例はゼロではないのですが、非常に少なかった
です。やはりあまりスタンダードな表現ではないのだと思います。
443名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 08:59:19
>>441
I am sorry I didn't e-mail you back promptly. I was on the trip.
444403:2006/04/09(日) 09:04:00
>403 >409 >429 >435

>435 確かにその不自然さもありますよね。
それも気づいていて、文法的にはどうなのかが気になって質問したんですが、

私が>429 で書いたような理由でで形的に既におかしいのか、
>435さんが言うように、形はおかしくないが意味が不自然なのか、

どうなんでしょう。

445名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 09:10:27
>>443さん
ありがとうございます!
446名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 09:12:09
もしも、Aさんが私たちと一緒に日本に行けたらいいですね。

お願いします。
447名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 09:13:13
>>446
It'll be nice if A can join us to to Japan.
448名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 09:14:33
>>446 スマソン
to to Japan → to go to Japan
449名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 09:17:08
>>447 
ありがとうございました。
450名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 09:17:10
>>446
I wish A could come to Japan with us.

Aさん本人に直接言っているのなら、Aのかわりにyouを入れるべし
451435:2006/04/09(日) 09:52:02
435です。

>>403 >>444
Besidesだと、英語とか、日本語とか以前に、文章としてやや不自然。
違和感がある。409のいう通り、unlikeに変えたくなる。
文法だけで議論すると、多分間違ってないと思う。
452403:2006/04/09(日) 09:57:08
>435
なるほど、では、
Besides its competitor, the firm has not invested heavily in information technology.
はOKということですよね。
453名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 10:22:35
>>444
besidesは前置詞。わかりやすくなるよう後にもってくると
 The firm has not invested heavily in information technology besides most of its major competitors.
 主な競争相手に出資することに加えITに大きく出資することはしてこなかった。
となる。つまりcompetitorsはinformation technologyと対等にinvested inに続くことになり、the firmと対等には
ならない。
元の文は 〜と同様に という意味なのだと思うが、だったら
As most of its major competitors have not invested in information technology,
the firm has not invested heavily in information technology, either.
くらいだろう。文頭のAsはLikeでもいいが、AsやLikeは接続詞。
454名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 10:30:48
>>453
>As most of its major competitors have not invested in information technology,
>the firm has not invested heavily in information technology, either.

これはあまり自然な英文とは言えないと思います。
なぜなら同じことを繰り返しているから。

それから
The firm has not invested heavily in information technology
besides most of its major competitors この訳が.
『主な競争相手に出資することに加えITに大きく出資することはしてこなかった。』
というのも変じゃないでしょうか?
「主な競争相手に出資することに加え」とありますが
「主な競争相手に出資する」という表現などされていません。
訳すなら
「主な競争相手と同じく・・・」にはなりませんか?
besidesなのだから「主な競争相手」もまた、出資対象ではないという事では?
455名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 10:32:09
asが現代英語で理由の意味を持つことはかなりまれだと、
知り合いのアメリカ人に聞いたよ。
456名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 10:34:32
>>453
>As most of its major competitors have not invested in information technology,
>the firm has not invested heavily in information technology, either.
 
このように重複した表現は英語らしくないので、こうした方がよいと思う↓
The firm has not invested heavily in information technology
as most of its major competitors have.
457453:2006/04/09(日) 10:52:11
>>454>>456
初心者にわかりやすく説明するため、省略しなかったんです。

The firm has not invested heavily in information technology
besides most of its major competitors
の訳は微妙。competitorsには出資してきたしかし加えてITに出資はしてこなかった
という意味に私はとるが、competitorsにもITのも出資しなかったともとれそう。
しかしポイントは、>403の文だと competitorsが出資してこなかったのに加え,
とthe firm とcompetitorsが並行にはならないということ、それを示したいのが
目的で、この文の意味はまた別の話。
458453:2006/04/09(日) 10:55:01
すみません。花見に出かけますんで、あとよろしく (^^)/
459名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 10:57:00
いいね花見。いい日和だこと。
460名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 11:08:47
おいおい、この議論おかしいぞ。
>>403が原文の日本語を示せば、「この英作のどこがおかしいか」
明瞭になるだろが。簡単に言えば、
1)競合企業とは異なり、この会社は〜に投資をしなかった
2)競合企業と同様、この会社は〜に投資をしなかった
のどちらかだ。常識的に考えて、1)だろう。

どちらの場合もbesidesは誤りだが、原文も示さず、
「この英作のどこがおかしいか」という質問自体、不適当。
461名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 11:33:43
ごもっとも。そもそも403の質問自体がおかしい
462名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 12:52:28
日本人はクモを怖がる人がとても多いのでペットとしてはほとんど飼われる事が無い。

英語にしてください〜。お願いいたします。
463名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 13:05:12
>>462
Spideres rarely can be pets in Japan
because most Japanese are scared of them.
464名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 14:21:54
>>414様、ありがとうございました!
465名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 14:22:42
>>413 お願いします。
466名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 14:39:30
>>413
Thank you for sending me a card.
I'm really happy to have such many nice friends.
The population of Tokyo is about **.
It may take about **minutes toShinjuku from my home.
467名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 14:41:57
>>413 スマソ
It may take about **minutes to Shinjuku from my home by car.
468403:2006/04/09(日) 14:42:08
>403 >409 >429 >435 >453 >457

>406-461
済みません。原文は、
(その会社の)主な競合他社(が出資していないこと)に加え、その会社もITに大きく出資していない。
です。
最初は英作自体が主な質問だったのですが、質問を変えさせてください。
スレ違いになってしまいますが。

「主な競合他社(が出資していないこと)に加え、その会社もITに大きく出資していない。」を、
Besides most of its major competitors, the firm has not invested heavily in information technology.
と英訳した場合、besides句はどうしておかしいのでしょうか?
ちなみに、
>457と>453で、the firm とcompetitorsが並行にはならない、
というのがよくわかりません。どうして並行になれないのでしょうか。
というのは、OALDの定義では、
besides sth: in addition to sth と出ています。そして、同じくOALDには、
In addition to these arrangements, extra ambulances will be on duty until midnight.
There is, in addition, one further point to make.
という例文が載っています。これらは主語が並行になっていると思います。
だから、the firm とcompetitorsも主語同士並行になれると思うのですが。
469名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 14:44:36
>>466-467さん、ありがとうございます ^^
ええと、一文目の後半が省略されていますが、何か意図がおありの事でしょうか?
470403:2006/04/09(日) 14:45:36
済みません、訂正です。
>406-461 → >460-461
471名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 14:46:56
あなたはずいぶん疲れているようですね。
疲れている時は無理をせずにしっかり休んでください。
睡眠を十分にとる事を忘れないでください。
良質な睡眠は、あなたの体だけじゃなく心もリフレッシュさせてくれるはずですから。

お願いいたします。
472名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 14:48:51
>>413 ごめーん
Thank you for sending me a card.
It hasn't arrived yet but I'll lt you know when I get it.
473名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 14:49:59
>>472 とっても助かりました、ありがとうございます!
474名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 14:56:57
>>468
Besides most of its major competitors,
the firm has not invested heavily in information technology.
↑君の英文はこうなってるが

Besidesを付けた方に「出資しない」という文を付けないと、
一体何が『それに加えて』なのかわからない。

だから
Besides most of its major competitors have not invested
heavily in information technology,the firm has not as well.
とした方が明確。しかしもっと単純明快に
Most of its major competitors have not invested heavily in information technology.
Neither has the firm. とした方がいいかもね。
475名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 14:57:54
>>413 何度もごめーん
Thank you for sending me a card.
It hasn't arrived yet but I'll let you know as soon as I get it.
476名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 15:30:06
「私の家の近くにBook Offがあります。」
って言いたいんですが、
There is Book Off nearby my home.
でOKですか?
もしかしてBook Offの前にはaが必要ですか?
477名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 15:39:20
>>471
You seem to be really exhausted.
You must take a good rest when you are too tired.
Don’t forget to take the sleep you need.
A good night’s rest should refresh not only your body but also your mind.

Please translate this into English, thanking you in advance.

>>476
a Book Off store/branch
478名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 15:51:47
長くてすみませんが以下を英訳お願いします!

あなたのboyfriendの写真、どうもありがとう!
彼すごくかっこいいね。
あと、彼はどことなくあなたに似てる気がする。
あなた達はすごくお似合いだよ。
金曜の夜は彼と楽しい時間を過ごせた?
479名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 15:54:07
何か冷たい飲み物をくれませんか。

↑英文にしてくれませんか??
480名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 15:55:30
>>479
may i have something cold to drimk?
481名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 15:57:37
>>478
thank you for sending me a pic of your bf.
he is a really cool.and i think he looks like you.
You look great together!
have you spent good time with him?
482476:2006/04/09(日) 16:12:56
>>477
ありがとうございました!!
483名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 16:16:07
>>471
You look exhausted. You should not work harder but take a rest when you are tired.
Keep in you mind that you should sleep enough to recover you, which refresh not only
you body but also your mind.
484名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 16:16:11
私は両親と同じ町に暮らしていますが、両親の家には暮らしていません。
私は町の中心地にあるアパートに友人と一緒に暮らしています。
私の両親はXXXという会社で共に技術者として働いています。

お願いします。
485名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 16:18:46
>>484
No I don't live with my parents but I live in the same town as theirs.
I share an appartment with a friend in the central.
Both my parents work for a company called XXX as a technician.
486名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 16:19:43
>>485
わ、早いですね!ありがとうございます!!
487名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 16:22:27
私、構ってくれる人が好きなの。
寂しいのはいや。

よろしくお願いします
488名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 16:22:47
>>484
I don't live with my parents, but stay in the same town.
I locate an apartment house with my friend in downtown.
My parents both work for XXX as engineers.
489名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 16:24:10
【PS3】俺らね、PLAYS(TAT)ION3はコケると思うよ。

ハイスペックで成功すると豪語されてたPSPもあのザマよ。
スペックやカッコよさだけでヒットするなら今頃世界全ての車がフェラーリだ。
広告打ちまくった「GSNJI」や「ローグギャラクシー」のコケっぷり。
「すごいタイトル」が、開発費1/10以下であろう「あたま塾」にボロ負け。

次の大コケは次世代機本体でやっちゃうんだろ?

お願いします。

490名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 16:24:49
>>488さんもありがとうございました!
491名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 16:26:56
>>487
I like someone who cares for me and looks after me.
I'm not fond of a loneliness.
492名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 16:27:56
>>491
すばやい回答ありがとうございました。
お礼のお茶です。つ旦~
493名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 16:29:22
私は○○には今でもよく行きます。
をお願いします。○○にはお店の名前が入ります。
494名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 16:37:50
>>489
【PS3】We think the "Plays(tat)ion3" will be a flop.

Look at the PSP, huge expectation on hi-spec didn't turn out as such.
If anything made it through with only the spec or the look of it,
every single vehicle in the world could be a Ferrari.
Huge publicity on "GSNJI" and "Rogue Galaxy" ended up in such a vain.
"Sugoi Title" spent 10 times more budget than "Atamajuku" in developing,
and the sales were easily beaten.

We can already see the next 世代機本体 will see another flop!
495名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 16:38:36
>>493
I still go to ○○ quite often.
496名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 16:38:45
>>494
ありがとうございます。
497名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 16:41:01
誰とはあえて言いませんがクソ訳多数乙

依頼者の皆さんよく選んでください
498名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 16:44:39
>>495どうもありがとうございました。
499名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 16:44:41
>>497
回答者さんですか?
500名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 16:50:26
>>493
I frequently drop in 00.
501名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 16:55:49
I frequienty drop in 00 even nowか。
502名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 17:07:06
春が待ち遠しいね。

おねがいします。
503名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 17:15:07
>>487
私、構ってくれる人が好きなの。
I like (or need) someone who takes good care of me.

寂しいのはいや。
I hate to be alone.
504名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 17:15:35
>>489
[PS3] PS3 goes to trash.

PSP has ended up with such a result, which promised success with its high
potential. If only specifications and looks brought items to success, all of the
cars in the world would be Ferrari's.
Tha miserable failure of "GSNJI" and "Rogue Galaxy." Big names lost "Atama-
juku" completely.
The video game machine in the next generation would bust, wouldn't it?
505名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 17:18:49
おねがいします。


試験がんばってください。

506名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 17:18:54
>>481
ありがとうです☆
507名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 17:19:31
>>503
ありがとうございます!!使わせていただきます。
お茶です・・ つ旦~
508名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 17:19:54
>>502
I can't wait for Spring (to come).
509名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 17:25:00
>>508
早速ありがとうございました。
もうひとついいですか?
「春が早くくるといいね」だとどうなりますか?
510名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 17:25:19
>>505
Good luck on your exam!
511名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 17:26:40
>>505
Good luck on your exam.
512名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 17:29:49
3人プレイが好きです。
横ばいになって後ろからアナルを掘られ、同時に乳首をチョコチョコされて、
同時にもう一人とはシックスナインしたいです。
僕のペニスが彼の口に、彼のペニスが僕の口に。

ちょっとH系ですが、お願いします。
513名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 17:31:26
>>509
同じです、変わりません。
I hope it will get warmer soon.
でいいとおもいますよ。
季節自体って、来るにきまってるものですから。
514名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 17:32:34
>>510, >>511
ありがとうございます!good luckってこういうときにも使えるんですね。
515名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 17:32:53
>>512
ワロタ
訳が上手だったら回答できたのに
516名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 17:39:12
>>513
ちょっとまった。
来ると決ってるものに対して「早くこないかなぁ」っていうのは有りじゃないの?
だって日本語でも言うじゃない。
517名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 17:44:14
次の文の英訳をお願いします。

その実習は、1週間ずつ2回に分けてあります。
518名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 17:46:33
「これを読む頃にはあなたの休暇は終わっているんですよね?あなたの休暇はどうでしたか?」

お願いします。
519名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 17:52:20
>>517
We have such practical trainings with two sections
which are held for a week for each section.
520名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 17:54:28
中でもハンドクリームは最も気軽にその効果を試すことのできる製品です。

お願いします。
521名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 17:55:33
>>518
Your vacation will have been over when you finish reading this one won't it ?
How was your vacation?
522名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 17:57:26
>>521
will have been over か、なるほど。ありがとうございました。
523名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 17:59:50
>>519
どうも有り難うございました。
524名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 18:00:45
>>512
Get lost! You gotta get your ass outa here!

Still stick around?
OK, Let's go stag tonight!
Hey man, poke your damn dick in my ass.
Open your fuxxing mouth, you gotta give me a real good blow job. OK?
525名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 18:07:19
>>519
Especially a hand cream is the one which you can try its efficacy
most easily of all our productions.
526525@訂正中:2006/04/09(日) 18:08:54
>>519 ゴミーン
productions → products
527名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 18:16:46
>>517

You will have a week-long training twice.
528名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 18:22:19
>>525

ありがとうございました!
529名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 18:42:11
この装置に求められるのは、人間が見て美しい環境を作ることではなく、
目的に合った環境を提供することだ

よろしくお願いします
530名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 18:47:01
「一回限りではなく、次の来店につながるような接客を心がけています」。

英訳お願いします。
531名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 18:56:31
歴史が変わるというなら、変われ!
世界が滅ぶというなら、滅べ!
そのために、今この俺が消えるというなら....それはそれで面白い!

英訳お願い。魔王の素晴らしさをなんとか伝えたいんだ。
532名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 18:58:08
次の文を英語に直せ。
・空港へ行くにはどのバスに乗ったらよいか教えてください。
・ここはその国際試合が行われた競技場の一つです。
・この本は子どもが理解できるほど簡単た。
医者に診てもらうのが早ければ早いほど治るのも早いよ。
・電子メールのおかげで多くの時間と手間が省ける。
・その光景を見て私は幸せな気持になった。

多いですがお願いします。低脳な私に愛の手を…
533名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 19:04:47
「以前のことは気にしなくていいよ。これからも仲良くしましょう。」
英訳をお願い致します。
534名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 19:23:25
>>532
Could you tell me which bus I should take to go to the airport?
This is the one of stadiums which the world competitions were held.
This book is as easy as kids can understand.
How quickly you'll get well is depend on how quickly you go to a doctoer.
E-mail enables us to save much our time.
That scene has made me feel happy.

535名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 19:24:29
>>533
Let's just let bygones be bygones and continue the good relationship we have.
536533:2006/04/09(日) 19:30:23
>>535
英訳して頂き感謝しています。助かりました!
537名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 19:32:10
>>531
If the history is on its way to be chaged.
If the world is on its way to ruin.
Then let them go ! And so do I !
I will on my way with joy to be vanished.
538名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 19:56:28
>>532
低脳なオレの英作を添削しろ!

・空港へ行くにはどのバスに乗ったらよいか教えてください。
Would you tell me which bus goes to the airport?
・ここはその国際試合が行われた競技場の一つです。
This is one of the stadiums that held the international competition.
・この本は子どもが理解できるほど簡単た。
This book is so easy that even children can understand.
医者に診てもらうのが早ければ早いほど治るのも早いよ。
The sooner you go and see the doctor, the sooner you get well.
・電子メールのおかげで多くの時間と手間が省ける。
Thanks to email, we can save a lot of time and efforts.
・その光景を見て私は幸せな気持になった。
Seeing that wonderful site, I got so happy and exited!
539名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 19:57:20
>>530
I thrive to try to greet my guests in a way that would make them want to come again, not just that once.
540名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 20:00:04
質問スレでこちらの方がいいと言われたので、こっちに入れます。

機材の購入とベンダーとの契約を1/1までに済ませます。
The purchase for equipments and the contruct with the vender will be done by Jan 1st.
でいいでしょうか?
541名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 20:16:01
We will sign the contract with the vender,
and purchase the equipments by Jan 1st.
542名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 20:17:12
>>538
低能じゃないじゃん、全然。
漏れなら・・・・
would->could
children->a child
get well will get well
email->emails/emailing
site->scene
543名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 20:21:49
>>477>>483
どうもありがとうございました。お礼が遅くなり申し訳ございません。
544名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 20:26:28
>>540 ok
545& ◆TTLQTUMllo :2006/04/09(日) 20:27:49
スレ違いですいませんが、他のところに人がいないので・・・
He said "I would like to go"
を間接話法に直すと
He said that he would like to goでwould like to goは変わらないであっていますか??
それとも
He said he would like to have gone
でしょうか。
お願いします
546名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 20:30:53
>>545 変わらないで合ってる。
547名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 20:31:19
>>538だ。

>>542
オヌシも低脳ちゃうじゃん。結構ヤルじゃん!
愛の手要らねえじゃん!

以上、英訳せよ。添削したるで〜!
548545:2006/04/09(日) 20:33:25
>>546
ありがとうございます
549名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 20:53:17
>>547
Aren't you moron too?
Or what else are you getting at?
You don't need my gentle touch do you?

nihongo no imi ga wakaranai...
550名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 20:57:48
>>387 さん
お礼が遅れましたがありがとうございます。
551名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 21:06:59
Hey, >>549

Thanks for your quick response.
I appreciate it!
I do need what you call a "gentle touch." That's for sure.
But I guess you are not >>542, are you?
If so, I would be damned!
552名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 21:07:58
>>547
You aren't no moron either!
Better than I guessed!
You don't need no help from others!
553名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 21:18:20
↑この下手な英語のやりとり
どっか他でやってくれ
554名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 21:20:48
>>552

PERFECT!
I ain't got nothing to add.
555名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 21:22:21
>>554
I ain't got anything to add.
556名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 21:27:02
542=552
557名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 21:38:15
実際には、どれかを選べば最適な情報が得られるというような
単純な場合はそれほど多くない

英訳お願いします
558名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 21:38:40
剃り残し、なし!

を英訳してください。お願いします
559名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 21:51:34
You might say 'just choose this for the best information'. But usually, it is not so simple as that.
560名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 21:58:47
>>557
Actually it's a pretty rare case that
an appropriate information can simply be provided by just making choice.
561名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 21:59:28
Actually it is not often that one finds simple cases where optimized information
is obtained by choosing the right option.
562名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 22:03:21
>>559,560,561様

ありがとうございました。
563名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 22:04:19
>>557
Do you know which is the best one?
564名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 22:10:55
染め方には決ったやり方があるわけではなく、
気温など様々な条件を加味する必要があるので、
多分に経験が物を言う分野です。

よろしくお願いします。
565名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 22:12:08
真夏の海を裸足で駆け抜けていく

お願いします。
566名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 22:14:12
>>565
Running barefoot on the summer beach
567名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 22:15:15
to run barefooted through the midsummer sea
568名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 22:17:40
It runs through barefooted in the sea of the midsummer.
569名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 22:18:48
There is no determined method of dyeing.
And it is neccessary to incorporate various conditions such as temprature.
So it is a field where you need to learn by experience.
570名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 22:27:52
激藁
571名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 22:54:34
・次の人生に挑戦した人の勝ち

・人生に最も強い男性

お願いします!
572名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 23:39:24
>>567
>>568

いい加減なこと書くのやめな。
本気で書いたんなら、>>566を見習うように。
573名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 23:43:04
>>566
真夏だけど、midがつかなくていいの?
574名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 23:48:41
お願いします
1・サッカーを好きな人もいれば、野球を好きな人もいる。
2・その会議に出席していた人たちは、彼女のスピーチに感動した。
3・教室を出るときは明かりをつけたままにしておかないように気を付けなさい。
4・彼らは道に迷ってしまったようだ。
5・かなり英語が上達したね。
575名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 23:51:59
1・There is a favorite person of soccer, and is a favorite person ..baseball..,too.
2・The people who had been attending the conference were impressed by her speech.
3・Do not leave lighting and take care when it goes out of the classroom.
4・They seem to have lost their way.
5・English has progressed considerably.


by http://www.excite.co.jp/world/english/
576名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 23:53:35
>>572
>>568はexcite翻訳だとわかるくらいの理解力・洞察力・心の余裕を持とう
577名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 23:59:37

Some like soccor, others baseball.
Her speech made audience of the meeting impressed.
Notice; Turn off the light when you leave the classroom.
I am sure that they'd lose their way.
I think your comand of English was much improved.
578名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 00:00:20
audience→the audience
579名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 00:02:17
>>575
ありがとうございました
580名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 00:04:58
(エレベーターで)どの階で降りますか?
っていうのはどうしたらいいんでしょう
レベル低くてごめんなさい。
581名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 00:05:45
Which floor are you going (to)?
582580:2006/04/10(月) 00:07:16
>>581 早々とありがとうございますっ!
WHATとWHICHで迷ってました。感謝です。
583名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 00:08:16
>>580
Which floor? だけでも充分。
584580:2006/04/10(月) 00:10:33
>>583 こなれた感じになりますね。ありがとうございます
585名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 00:24:14
3人プレイが好きです。
横ばいになって後ろからアナルを掘られ、同時に乳首をチョコチョコされて、
同時にもう一人とはシックスナインしたいです。
僕のペニスが彼の口に、彼のペニスが僕の口に。

ちょっとH系ですが、お願いします。
586名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 00:31:50
I like three person play.
Crawl sideways..from the back..dig. The nipple is Chocochocoed at the
same time, and another is Shiccsnain at the same time.
My penis : in his mouth and his penis : to my mouth.
587名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 00:33:09
安いものからしっかりした作りのものまで種類も豊富です。

お願いします。
588名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 00:39:49
お願いします。

まず最初に、中国に行ってみてからじゃないと考えられない。
589名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 00:55:31
They come in various kinds from cheap ones to stubborn ones.
590名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 00:59:31
Let's cross the bridge after we've reached China.
591名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 01:09:53
>>589 
ありがとうございました。
592名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 01:17:46
英語訛りの日本語はとてもおかしいです

おねがいします

593名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 01:23:49
ホテルで働いてる者なんですが、
外線電話を繋いでもよろしいですか?
は、May I join to outsideline telephone?
ではダメなんでしょうか?さっぱりつうじめんでした…
594名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 02:14:37
昨日まで友達が泊まりに来てたの。
いろんなことをしたよ。

お願いします
595名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 02:47:12
>>593
>外線電話を繋いでもよろしいですか?

の意味がわからんよ。状況とか意味を説明してくれ、そしたら俺か誰かがやってくれるだろう。
596名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 04:35:27
>>593 英語の出来る人に代わります、なら、

We have an English operator,so hold on please

で十分なような
597名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 06:32:38
お願いします。どうしてもうまく英文にできません。

『男も濡らす野蛮な天国』
お願いします!
598名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 06:50:46
>>596
an English operator

イギリス人じゃないとダメなのか?
599名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 06:52:38
>>596
>an English operator
これが「英語ができるオペレーター」? ほんとにこんな言い方します?
600名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 07:02:06
電話マニュアルでこんなの見たことあるけど
そのマニュアル日本人かいてるかもなw
601名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 07:08:32
interpreter使うんじゃ?
それか、代わってもらった人がイギリス人になりきるか
602名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 07:18:04
>>599
>>596
an English speaking operator
603名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 07:18:38
「私は真夏を感じる」は、I feel midsummerでいいんでしょうか。
604名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 07:50:52
最初に食べた寿司がうなぎ、次に食べた寿司があなごです。
見た目は似ているので、味の違いに気が付きました。
どちらも魚の味は淡白なので、あの様に煮詰めた甘辛の醤油が
魚の上に塗ってあります。

英訳おねがいします。
605名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 08:13:27
このスレみて2ちゃんねるが全く役に立たないゴミ情報を垂れ流すだけの掲示板だというのがよく分かった。

ネットにはもっと、有益な情報サイトはたくさんあるから、こんな糞みたいな掲示板でまともな情報得るのは無理。

ここで書き込みしてるのは単なる暇つぶしで意味もなく喚いているだけ。

2ちゃんねらー全体に言えるけど、一般社会から外れた負け組だと痛感したよ。

さいなら
606名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 08:22:48
>>604
今まで翻訳してくれた人達にきちんと礼が言えたらな。
祭りジジー。
607名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 08:30:47
****祭りジジー警報****

こいつは毎回依頼しては礼も言わず、何度もおなじ依頼を繰り返すキチガイです。
以下の依頼はスルーしましょう。

・あの時行った神社、お寺の説明
・あの時食べた寿司、その他和食の説明
・空港に到着するのは何時ですか?
・空港からはバスですかリムジンですか?
・モノレール利用の場合は何時の便ですか?
・あの時見た着物の説明
・相撲の説明
・夏祭りの解説
608名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 08:43:12
「祭りジジー」というネーミングは今イチピンとこないから
「外人マニア」にしない?
こっちの方が初見にもなんとなくわかりやすいでしょ。

  外人マニア

609名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 09:00:23
>>607
この人外パブにでもはまってるの?
610名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 09:08:03
****外人マニア警報****

こいつは毎回依頼しては礼も言わず、何度もおなじ依頼を繰り返すキチガイです。
以下の依頼はスルーしましょう。

・あの時行った神社、お寺の説明
・あの時食べた寿司、その他和食の説明
・空港に到着するのは何時ですか?
・空港からはバスですかリムジンですか?
・モノレール利用の場合は何時の便ですか?
・あの時見た着物の説明
・相撲の説明
・夏祭りの解説
611名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 09:25:19
結婚式に送る言葉で、
「二人が永遠に結ばれますように」
「二人を永遠に繋ぐ」
というニュアンスの英文をつくりたいのですがご指南ください。
612名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 09:41:16
>>611
それは直接お二人に言ってあげるの?それともメッセージカードかなんかに書くの?
結婚式はそもそも”till death do us apart"って死が二人を別つまでまでって
誓いの言葉で言っているくらいだから、本人に直接永遠に結ばれますようにと
言ってあげるのも変な気がする。
613名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 09:42:53
>>611
いつまでもお幸せにという意味で
I hope your union be a long and happy one.
614名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 09:51:34
バスケットボールはGrandplazaにありますか?ってどう書くんですか?
教えてください。
615611:2006/04/10(月) 10:00:25
>>612-613

ありがとうございます。
「結」「繋」といったニュアンスでメッセージカードに一文添えたいと
考えています。
616名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 10:31:15
>>615
I hope you share a long and happy life together!とか
末永くお幸せにみたいなニュアンスで。
617611:2006/04/10(月) 10:59:07
>>616

有難うございました(^^)

最後に。

例えば二人を結ぶという意味での「結」「繋」を英単語にすると
どんな語になるんでしょう?

link とかですか??
618名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 12:12:31
オレは死んだつもりで生きている

英訳お願い
619名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 12:23:23
>>618
I go on living as if I was dead.
620名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 12:31:04
>>604

昨日、回転寿司行ったら、となりに超きもいジジーが
ウクライナのねーちゃんと座ってました。ねーちゃんは、チェルノブルの
原発事故で死んだ母親のこと、泣きながら言ってました。
でも、このジジー、うなぎとあなごをパクパク食いながら、テメエのチンポ
触ってました。

おい、604!英訳しろ!
621名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 12:42:07
>>617
linkedは使わないんじゃないか。 上のunionとかget togetherとかfastenedが
それに近い意味だと思う。
622名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 13:13:50
私は真夏を感じる

お願いします。
623名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 13:42:58
What is the procedure for payment of customs fees?
Do you pay them when you pickup the package or do
they have to be prepaid by me somehow?

それ送って!とお願いしたらこのような返事が来ました。
「税関手数料の支払、手順は?パッケージにかかるお金
(ハンドリング?)などを私が立て替えておくのか?」
といったないようだと思うのですが(この時点で違って
いればご指摘ください)これに対して

「手順なんて別にないよ。配送業者に荷物と送料ををそ
のまま渡すだけでOK。」

と返事を出したいのですがこの文章の訳をお願いできな
いでしょうか。どなたかお願いいたします。
624名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 13:55:48
>>622
I feel myself in the middle of summer.
625名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 13:56:36
>>623
正しくは

通関手数料の支払い方法は?
荷物を受け取るときに支払うのですか?それとも事前に支払わなければ
いけないのでしょうか?

です。通関手数料は払わなくていいの?送料に含まれてるの?
626名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 13:56:53
>>618
I've accepted death to live.
627名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 14:07:33
>>622
I feel midsummer
628名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 14:25:56
>>624
文章が硬くない?
629名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 15:09:24
>>628
うるせー馬鹿
630名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 15:10:33
彼らの話す日本語はとても面白くて下手糞です

おねがいします↑
631名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 15:46:06
>>630
They speak totally broken Japanese and it's so funny.
632名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 15:51:47
アキは何を必要としていますか?
ボブは10時には勉強していませんでした。
これは私の猫です。この猫は私ものです。
私はこの自転車がほしい。ユミは同じものをほしい。

お願いします。
633名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 15:56:07
・私は昼食を料理する必要はない。
・歌うことはおもしろい。
・あなたは幸せそうに見えます。
よろしくお願いします。
634名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 15:56:39
>>632
What is it that Aki needs?
Bob was not studying at 10 o'clock.
This is my cat. This cat is mine.
I want this bicycle. Yumi wants the same one.
635名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 15:57:55
>>633
I dont need to fix lunch.
Singing is fun.
You look happy.
636名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 16:00:33
お願いします。
この通りは昨日掃除されませんでした。
私はあなたにここへ来てほしかった。
637名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 16:07:30
>>634ありがとうございます。
638名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 16:12:41
どなたかお願いします。

*きをつけなさい。
*トムは海で泳ぐつもりですか?
*恵理は手紙を書くでしょうか?
*健は勉強するためにコンピューターを使います。
639名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 16:14:22
えみによって料理された魚はおいしかった。
お願いいたします。
640名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 16:14:28
>>638
宿題は自分の力でやれ
641名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 16:17:24
>>636
This street was not cleaned up yesterday.
I wish you were here.
642名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 16:19:06
>>638
Be careful.
Does Tom going to swim in the ocean?
Does Emi going to write a letter?
Ken uses computer for study.
643名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 16:19:49
>>639
The fish Emi has cooked was delicious.
644名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 16:20:02
>>642
あぁ〜あ・・・
645名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 17:00:39
>638
中学生?宿題はほんと、自力でやんなよ。
646名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 17:17:13
空気読めよ642
647名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 17:19:46
642って良く見るとあれじゃない?wわざとかな
648名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 17:21:48
・咲くには早すぎる

too fast to bloom でいいですか?
お願いします。
649名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 17:22:04
おまえも空気読め647
650名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 17:22:58
>>648
too early にしる
651名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 17:34:50
>>650
ありがとうございます。
652名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 18:51:01
どなたか お願いします。

最初に食べた寿司がうなぎ、次に食べた寿司があなごです。
見た目は似ているので、味の違いに気が付きましたか。
どちらも魚の味は淡白なので、あの様に煮詰めた甘辛の醤油が
魚の上に塗ってあります。

653名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 18:52:59
****『祭りジジィ』改め、外人マニア警報****

こいつは毎回依頼しては礼も言わず、何度もおなじ依頼を繰り返すキチガイです。
以下の依頼はスルーしましょう。

・あの時行った神社、お寺の説明
・あの時食べた寿司、その他和食の説明
・空港に到着するのは何時ですか?
・空港からはバスですかリムジンですか?
・モノレール利用の場合は何時の便ですか?
・あの時見た着物の説明
・相撲の説明
・夏祭りの解説
654名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 18:58:59
>>652
寿司ぐらい好きなように味あわせてやれよ。
655名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 19:22:00
空気って、どうやって読むの?
656名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 19:25:36
すみませんお願いします。

シチュエーションはこうです↓
・相手に宿題を見てもらうことになった。
・一日1ページ×週4〜5日×長期間やる予定。
・月2回程度は顔をあわせることがある。

で、言いたいことは↓
「メールで毎回見てもらうのはあなたにとって大変なのではないですか?
 メールで送るのと、今度会った時にまとめてチェックしてもらうのとで
 あなたの負担にならなずに済むほうでやりたいのだけどうすればいいですか?」
657名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 19:35:59
>>656
I'm just wondering if you could be cumberd to check my task by e-mail every time.
So I'd like to ask you which way will be comfortable for you.
Checking by e-mail or checking when we meet next time ?
658657@訂正中:2006/04/10(月) 19:55:20
>>656 ちょい訂正
I'm just wondering if you could be cumberd to check e-mails for each task.
So I'd like to ask you which way will be comfortable for you.
Checking e-mail or checking when we meet next time ?

659656:2006/04/10(月) 20:10:00
>>657さん、ありがとう。
私も早くぱっぱと英語で言えるようになりたいです。感謝。
660名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 20:25:25
以前も前スレで同じ事を訪ねたのですが、、確認する前に前スレが落ちてしまって確認出来なかったので、申し訳ありませんがまたお願いします…!汗

「人生(は)暇潰し」
661名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 21:29:03
絶対に限りなく近いもの
英語にしてください
662名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 21:31:37
>>660
killing time becomes life
663名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 22:02:03
>>662
二度目にも関わらず、どうもありがとうございます!!
664名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 22:10:47
私はお酒が強い。

665名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 22:14:35
>>664
I drink like a fish.
666664:2006/04/10(月) 22:29:30

ありがとうございます!                    ?
667名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 22:42:14
>>643ってあってる?
668名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 22:44:22
みきはお茶を飲むでしょうか?
669名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 22:44:31
私たちはこないだの約束をまだ果たしていない。

↓これでいいですか?

We haven't performed the promise which we made on the other day.

それとも carried out のほうがいいのしょうか。
米人にしっくりくる言い回しを教えてください。
670名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 22:47:17
本当の私で良いのですか?

この英訳はどのようになるのでしょうか?お願いします。
671名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 22:47:30
>>668
Does Miki drink tea?

ちゅうがくせいは2ちゃんなんてやっちゃだめだよ
672名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 22:47:43
>>669
I haven't kept the promise I made the other day yet.
673名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 22:50:48
>>669
the other day に on はイラネ
674名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 22:52:59
初心者のための何かいいアドバイスはありませんか。

英訳お願いします
675名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 22:53:51
670です
ごめんなさい、訂正です。

本当に私で良いのですか? の英訳お願いします。
676名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 22:54:28
>>674
Is there any good advice for beginners?
677名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 22:55:37
>>69
あるいは
I haven't done what I promised to do the other day yet.
the other dayがどこにかかるかなんかはっきりしないからあまりよくないかな?
会話の中ならまわりから理解してもらえると思うけど。
678名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 22:56:13
>>675
Are you sure it's OK with me ?
679名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 22:56:44
>>675
Am I really good enough?
680名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 22:59:24
彼は明るく、素直で、彼の家族から愛されています。
↑を英訳するとどうなるでしょうか?
681名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 23:07:47
私たちはほとんどいつも水不足に直面しています
We nearly always face a shortage of water

歯を磨いてるあいだ水を止めておけば、たくさんの水を節約できるのです
If we stop water while brushing our teeth , we could save much water


上の訳で合ってますか?
682名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 23:15:28
We are constantly threatened by water shortage.
We could save as much water only by stopping while tooth-brushing.
683名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 23:20:32
>>681
If we stop running tap water while brushing our teeth, we could save much water.

>>682
クソ訳乙
684名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 23:37:32
>>678
ありがとうございます♪
685名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 00:01:43
違う国の友人は自分の知らない知識を持っていて非常に貴重です
僕は君から自分の知らない素晴らしい情報を教えてもらい、本当に感謝しています

英訳お願いします
686名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 00:08:35
>>685
Freinds from other countris are precious because they have knowledge that I don't have.
I'm really grateful to you because you have taught me many pieces of splendid information
that I didn't know.

情報だけじゃなくキミという人物も好きだということを付け加えた方がいいと思うよ。
情報のためだけにつきあってるんじゃないわけだし。
687名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 00:09:49
人生は 短い、遠くまで行って世界を見よう

By ジムロジャース

688名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 00:19:44
686さん英訳と親切な助言ありがとうございます
>キミという人物も好きだということを付け加えた方がいいと思うよ。
どのような文章を付け加えたらいいのでしょうか
すみません、適当な日本語が思い浮かばないです(つД`
689名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 00:43:49
>>680

He is bright and docile. He is loved by his family.

690名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 00:47:09

>>681
If we close the water outlet while brushing teeth, we can surely expect much water cane be saved.
691名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 00:49:23
>>687
人生は 短い、遠くまで行って世界を見よう

Life is short. So let us travel and see this world as far as possible.

692名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 00:53:12
>>685
違う国の友人は自分の知らない知識を持っていて非常に貴重です
僕は君から自分の知らない素晴らしい情報を教えてもらい、本当に感謝しています

My friends of different countries are valuable with their rich knowledge unknown to us.
I am really grateful to them for teaching me a lot of wonderful knowledge.
693名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 00:55:41
>>689
ありがとうございます!
694名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 00:55:45
>>675本当に私で良いのですか?

Are you really ok with me?

695名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 00:58:05
>>674 初心者のための何かいいアドバイスはありませんか。

Do you have any good advice to the beginners?

696名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 01:01:00
英訳お願いします。

彼は、(彼の)誕生日が来るのを楽しみにしています。
なぜなら、その日には彼が年に一度だけ大好きなチョコレートが貰えるからです。
彼はそのチョコレートを大事に、少しずつ食べます。
697名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 01:03:21
>>670 本当の私で良いのですか?

May I be the one who I really am?
Can you accept real me?
698名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 01:08:51
>>696

He is really looking forward to the coming birthday, when he will be able to get his favorite chocolates once a year.
He eats the chocolate bit by bit.

699名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 01:09:21
>>696
Charlie and the chocolate factory
700名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 01:11:15
>>699
That's right!
701名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 01:13:05
絶対に限りなく近いもの

It is the absolutely boundlessly approximated one

702名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 01:14:50
Are you playing a self-applauding poor scenario? >>699-700

703名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 01:16:11
生徒たちのうれしくてたまらないという歓迎ぶりに私はとまどった。

英訳おねがいします。。
704名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 01:19:29
>>703は、DQN海外日本語教師
705名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 01:20:22
>>698
ありがとうございます。
706名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 01:28:25
そちらのホテルの○○レストランにお礼のメールをお送りしたいので
もしメールアドレスがありましたら
教えて頂けると幸いでございます。
宜しくお願い致します

宜しくお願い致します。
707名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 01:33:55
>>703

I was bewildered at the fever of the welcoming students who could not suppress their joys.
708名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 01:40:12
Would you let me know the mail-address of the restaurant of the hotel, because I want to send a mail of gratitude?
>>706
709名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 01:41:49
>>703
I was puzzled at the welcome of students that I was unbearably glad.
710名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 01:50:44
>>708
ありがとう。
711名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 01:55:28
「この前はメールの返事が出せなくてごめんなさい。」
を英訳して頂けないでしょうか?よろしくお願い致します。
712名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 01:59:00
送り返そうと思いましたが、送料がかなり高く付くので
私が半額で買い取ることにします。
そのかわり新しいものをすぐに発送してもらえますか?

おねがいします
713名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 02:17:06
>>711
意味がよくわからん、このメールが相手にメールもらってからかなり時間が経って
送るメールってこと?

なら、
I am sorry for late reply.

とかになると思う。
714名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 02:22:14
>>712
I thought I'd send it back to you but if I do that, it'll cost a lot
for shipment. So I decided to buy it at a half price under one condition.

If you send new one to me as soon as possible, I'll buy what you sent to
me at a half price. What do you think?
715711:2006/04/11(火) 02:26:58
>>713
はい、そうです。ありがとうございます。
716名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 02:31:41
たしかに、パソコンを利用して、多くの情報を得たり、
友達とのコミュニケーションを頻繁に取ることができる。
しかし、パソコンを操作する技術を習得するためには
多くの時間をかける必要がある。

よろしくお願いします。
717名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 02:38:13
この本には袋とじが付いていますが、中身は開けてないので分かりません。

英訳お願いします。
「袋綴じ」という単語はあるのでしょうか?もし、
なければ、どのように言い表せば良いのでしょうか?
718名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 03:25:41
"sealed pages"
719名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 03:38:43
>>716
It's true that you can get a lot of information and communicate with
your friends often by using PC.
But it's also true that you have to spend a lot of time to acquire
skills to operate PC.
720名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 07:22:49
>>690
クソ訳乙。回答者側にまわるのはムリ。
721名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 08:29:24
一週間前まで東京では桜が満開でしたが、今はもう殆ど散ってしまいました
桜前線は北上するので、北日本の地域ではこれからが見頃となります。
私は満開の時 仕事帰りの夜 友人達と飛鳥山に花見に行ってきました。

宜しくお願いします。
722名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 08:35:53
お願いします。

☆ひとつの事をやり遂げることで自分に自信をつけたいから。
☆子ども達に頑張るお父さんの姿を見せて努力する事の大切さを学び取ってほしいから。

以上の2文です。よろしくお願いします。
723名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 08:42:28
お願いします。

私たちは時間をかけずに通勤することができます。
724名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 09:15:36
>>723
We can commute without spending a lot of time.
725名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 09:16:59
お願いします。

住民に健康への被害が及ぶかもしれません。
実際にこれまで似たケースが報告されてます。
726名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 09:18:57
>>724

ありがとうございます。
727名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 09:31:57
>>725
The residents' health may be harmed.
Actually similar cases have reported so far.
728名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 09:34:17
>>725 ゴメソ ちょい訂正
The residents' health may be harmed.
Actually similar cases have been reported so far.
729名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 09:48:47
>>727>>728

ありがとうございました。
730名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 10:38:41
>>722
ひとつの事をやり遂げることで自分に自信をつけたいから。
I want to secure the confidence to myself by achieving one thing.

子ども達に頑張るお父さんの姿を見せて努力する事の大切さを学び取ってほしいから。
It is my desire for kids to learn the value of working by watching their fathers striving

731名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 10:41:15
>>727
クソ訳乙。回答者側にまわるのはムリ。


732名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 10:54:32
技術系の翻訳ですが、お願い致します。
(特殊な要素の名称が入っていますので仮にA,B,Cと置き換えさせていただきます。)

「Aは、Cとの間でBを挟む位置に配置されている。」
733名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 11:10:58
>>732

日本分の意味がわからんよ 説明書になっていないよ

734名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 11:13:23
とても魅力的な商品ばかりなので、見ていて楽しいのですが
こちらのページの物は今の時期、販売しているのでしょうか。


お答えどうもありがとうございました。
よく検討して後日ご注文したいと思います。


上の二つを英語にしてくれませんでしょうか。
よろしくお願いします。
735名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 11:14:48
>>732

意味があいまいだな
A is positioned toward C to clip B.

736名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 11:25:57
>>734

Every item on Catalog appears enticing and has made me excited.
Are goods on this page on sale at this period?

Thanks for the answer.
I want some time to study it before I decide to buy..

737名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 11:28:02
>>736さん
どうもありがとうございます。
早速使ってみたいと思います
738名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 11:32:56
732ですが、自分で訳してみました…。自信がないので修正お願いします。

A is positioned opposite to C, with B in between.
739名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 11:34:50
私は懸賞で当てた自転車を盗まれました。

お願いします。
740名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 11:36:31
>>732
「Aは、Cとの間でBを挟む位置に配置されている。」

ってつまりこういう事だろ? → A B C

だったら「AはCとの間で・・・」なんて言わず
単純に「AとCの間にBがあります」って言えばいいじゃん。
741名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 11:36:51
>>739
ワロタwかわいそうに
742名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 11:52:13
>>740
主語はAなのです。AがB,Cとどういう配置関係にあるかを説明しなければならないので…。
743名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 12:58:03
>>719
ありがとうございます
744名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 13:10:14
>>739
I had my bike stolen, which I had won in the lottery.
745名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 13:48:18
☆私のこと、覚えてる?
 はRemember me?で、あってますか?

☆○日、あなたに会えるが楽しみでたまりません。
 ○○(場所)で、あなたは一体どんな世界に私たちを
 連れて行くのか、想像しただけでいてもたってもいれません!
 みんな、あなたを待ってます。

長いですが、どうかお願いします。
相手はドイツ人です。
746名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 14:20:43
>>745
☆あっています。正確にはDo you remember me?です。

☆I can't wait to meet up with you on the ○th/○rd/○st.
What kind of magical world you'll take us to...
We all look forward to it.
747名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 14:35:07
>744
ありがとうございます。
748名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 14:38:20
>>742
だから、状況はこうなんだろ? → A B C
これを日本語で説明する時に、「AはBを挟む形で〜」なんてややこしい言い方する?
749名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 14:51:47
わたしの所属する団体が海外のNPOから受けた問いあわせに
英語で断りたいのですが、
以下に記した日本文をどなたか訳してくださいませんでしょうか?
お願いします。。

原文『あなた方は日本の学校に関しての情報をお求めのようですが、
   こちらではそのような情報は扱っておりません。
   お手数ですが、そちらで日本の学校をお調べになって
   直接問い合わせてください』
750745:2006/04/11(火) 14:53:44
>>746

ありがとうございます!
感謝します。
751名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 15:23:14
>>748
742です。そういう状況で合ってますが、この配置関係を、Aを主語にして説明しなければならないんです。
この日本文を作ったのは私ではありませんが、A,B,Cのほかにも存在する構成要素(部品と考えていただいて結構です)があり、
それらがAとBの間や、BとCの間にあったりする状況のもと、Aに関して、B,Cとの配置関係がわかるように
説明しなければならないので、こんな表現にならざるをえなかったらしいです。
何故Aが主語でなければならないのかには理由がありますが省略します。
よい英語表現を思いつかれた方がいたら、アドバイスいただけると幸いです。
752名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 16:01:38
どなたか 回答おねがい。

>>721
753名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 16:07:14
>>752
あなたは、祭りジジー改め外人マニアと認定されました。
よって回答は得られません。
754名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 16:09:32
****外人マニア警報****

こいつは毎回依頼しては礼も言わず、何度もおなじ依頼を繰り返すキチガイです。
以下の依頼はスルーしましょう。

・あの時行った神社、お寺の説明
・あの時食べた寿司、その他和食の説明
・空港に到着するのは何時ですか?
・空港からはバスですかリムジンですか?
・モノレール利用の場合は何時の便ですか?
・あの時見た着物の説明
・相撲の説明
・夏祭りの解説
・その他、日本に関するあらゆるうんちく
755名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 16:24:46
私ならこう書きます。現段階で他に回答ないので我慢してください。
>>721
I could see cherryblossoms in full bloom in tokyo a week ago,
but most of them have fallen now.
You can see cherryblossoms at their best in northern part of Japan
as cherryblossoms front forecast is moving to north.
I got to see the full blooming cherryblossoms with my friends to
Mt Asuka after working.( Going to see the cherryblossoms in full bloom is called HANAMi )
756名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 16:25:13
>>754
これはちょびっと事実と違うね、だって外人マニアは礼は言うから、とりあえず。
この外人マニアの何がやばいって、てめえは英検3級程度の英語もしゃべれないくせに、来日外人(相手は日替わり)に向かっていっちょまえのうんちくを披露したがるところなんだよな。
で、自前のうんちくを毎日このスレで英訳依頼。毎日。本当に毎日。
こんなキモジジーにつきまとわれる外人たちが気の毒でならんよ。
757名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 16:33:43
****外人マニア警報****

こいつは英検3級程度の英語もしゃべれないくせに、来日外人(相手は日替わり)に向かっていっちょまえのうんちくを披露したがるキチガイ外人ストーカーです。
自前のうんちくを毎日このスレで英訳依頼。毎日。本当に毎日。
こんなキモジジーにつきまとわれる外人たちが気の毒でなりませんので、以下の依頼はスルーしましょう。

・あの時行った神社、お寺の説明
・あの時食べた寿司、その他和食の説明
・空港に到着するのは何時ですか?
・空港からはバスですかリムジンですか?
・モノレール利用の場合は何時の便ですか?
・あの時見た着物の説明
・相撲の説明
・夏祭りの解説
・その他、日本に関するあらゆるうんちく
758名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 16:47:46
「自分に関係のない問題には口出ししないようにしなさい」
これを(don't,matters,nothing,interfere,which,in,with,to,you,have)
を並び替えて書くとどうなりますか?分かる方よろしくお願いします。
759名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 16:51:42
わるいが宿題は手伝えないんだ。ごめんな
760名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 16:57:16
放置プレイってなんていいますか?
もしくは、放置大好き!みたいな言い方あったら教えてください
761722:2006/04/11(火) 17:01:30
>>730

有難う御座いました!助かりました!
    m(_ _)m
762名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 17:32:35
763名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 18:21:42
>>755

感謝、ありがとうございます。
764名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 19:09:00
シャワーや歯磨きをやめなさいと言っているのではありません。

英訳お願いします
765名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 19:13:57
>>764
I'm not saying that you shouldn't take a shower or clean your
teeth.
766名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 19:47:43
>>764
I'm not telling you to stop taking shower or brushing your teeth.
767名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 19:59:04
あなたはとても優しく、頼れるお兄さんのような存在です。

この英訳をどなたかお願いいたします。
768名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 20:05:09
時差があるからなかなか会えないね

の英訳をお願いします。
769名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 20:06:55
走り出すのは今だ!

を英文にしたいのですが、now or neverを使って英文に出来ないでしょうか?
スレ違いかもしれませんが、now or neverの使い方も教えていただけると助かります。
よろしくお願いします。
770名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 20:18:32
Run now or never!
771名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 20:45:20
>>768 時差があるからなかなか会えないね

We have constant time differences to keep us from direct meeting.
772名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 20:48:43
Time is now to start running.

Never be back, now start running.

>>769
773名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 20:56:31
You are gentle and tender. I feel as if you were my reliable elder brother.>>767
774名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 20:57:29
Run now or never! 走るのは今だ!

775名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 21:01:45
>>771
ありがとうです!
776名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 21:40:17
ホテルのinfoで○○レストランのメールアドレスを
聞いたらこちらのアドレスを
教えてもらいました。
もし違っていたら申し訳御座いません。。

宜しくお願い致します。
777名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 21:54:27
それは私のせりふですよ。(それは私が言いたいことですよ という意味)

この訳ってどぉなるのでしょうか?お願いしますっ。
778名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 21:57:00
>>760
「放置プレイ」って何だよ?
オマエ、ロクな奴じゃねえな。

放尿プレイなら、pissing in action
ヤリ逃げは、fuxx and run
どちらも、正式な軍事用語のパクリだが・・・

この手のネタはオレに訊いてくれ。
だが、オレのゼミに入るには試験がある。

1) DP: Double penetration
2) RC: Reverse cowboy

これを英語で説明できたら(多分、日本語で書くとヤバイから)、
オレのゼミに入れてやるよ。
779名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 22:00:00
「ごめんね、早とちりしちゃった」・・・は英語で何と言うのか教えて下さい。
よろしくお願いします。
780名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 22:03:42
看護において必要なことはどれだけ患者を思いやれるかだと思います。
きれいごとに聞こえるかもしれないけど、
私はこのきれいごとを貫き通せる看護師になりたいです。

お願いします。
781名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 22:05:01
I know a Chinese restaurant up the street.
この訳をお願いします。
782名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 22:06:21
↑書くところ間違えました。すいません。。
783名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 22:12:36
日本語しゃべれる人いますか?ってなんていいますか??
784名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 22:18:29
>>783
Does anyone speak Japanese?
785名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 22:20:00
Thank you
786名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 22:22:49
>>770>>772>>774
ありがとうございます。
命令形で最後にnow or neverを付ければ良いんですよね?

立て続けですみませんが、「dubee」の意味も教えてもらえないでしょうか?
辞書に載っていなかったもので。
787名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 22:30:48
私の兄がジョギングをしたときは膝を痛めてしまいました。


お願いします
788名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 22:49:10
My brother hurt his knee while he was jogging.
789名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 22:55:33
739 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/04/11(火) 11:34:50
私は懸賞で当てた自転車を盗まれました。

お願いします。

悲喜こもごもテラワロス
コーヒー吹いた
790名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 23:01:26
私の兄がジョギングをしたときは膝を痛めてしまいました。

My elder brother has hurt his knee while jogging. >>787
791名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 23:15:48
いただきます!
誰が誰に言っているのか分からない。でも、皆が感謝の念を共有している。
お百姓さんにも、漁師さんにも、料理を作ってくれるお母さんにも、
大黒柱のお父さんにも、食卓を囲む家族にも、皆が皆に感謝する。
いただきます!には、IもYouもない。これが日本語。

英訳、お願いします。
792なんでわたしが有名になったこと教えてくれないの:2006/04/11(火) 23:20:01
生理痛だっつーの。どーして、左側に操作つまみが付いているのに、
パソコンを右側に置くかなあ? 
おかげで立ったまま操作しないと手が届かないじゃないか。。。
ということで、トータル半日ぐらい立ちっぱなし。
Aの帰りには腰が痛くなっていた。。。ううう、可哀想な私。
明日は組合で朝ゆっくりだから、嬉しいな♪ のんびり寝ましょ。
793名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 23:21:07
>>778
へへへwありがとう。でも・・・わかんないや。
ぜひゼミに入り、その手の用語を学びたいものだ。
じゃ、またな!ありがとう。
794名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 23:27:41
Itadakimasu!
Nobody knows who's telling who.
But everybody is sharing a sense of gratitude.
That is,everybody is thanking everybody including farmers,
fishermen,mothers who cook,fathers who support their families
and family members who surround a dining table.
the word 'itadakimasu' contains neither 'I' or'you'.
This is very typical of Japanese language.
795名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 23:29:07
1) DP: Double penetration
Double for insertion to anus and vagina.
2) RC: Reverse cowboy
Enter anus of ox with phalus of horse.
796名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 23:31:48
「製作者は不明なので匿名でお願いします。」



英訳お願い致します。
797名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 23:32:35
英訳お願い致します。

>>生理痛だっつーの。どーして、左側に操作つまみが付いているのに、
パソコンを右側に置くかなあ? 
おかげで立ったまま操作しないと手が届かないじゃないか。。。
ということで、トータル半日ぐらい立ちっぱなし。
Aの帰りには腰が痛くなっていた。。。ううう、可哀想な私。
明日は組合で朝ゆっくりだから、嬉しいな♪ のんびり寝ましょ。
798名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 23:36:14
>>797
はマルチなので無視しましょう。
799名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 23:44:08
2003年てtwo thousand and threeと読むのですか?
two oh oh three ですか?
よろしくお願いします。
800名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 23:48:59
The former.
801名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 00:02:57
>>797
...cramps it... Is the personal computer put right though it retreats,
ー is done, and the operation switch has adhered left?Are not you
without reaching it if it doesn't operate it while standing in the
favor?。。
Thus, it is standing at the total half a day.
It had a pain in the waist for the return of A. 。。I of poor ,. ..
gladness.. . because it is slow in the union in the morning tomorrow ..
the peaceful sleep of ♪...
802名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 00:10:02
>>799
twenty o three
803名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 00:19:30
「現在夜の12時、仕事が忙しくてまだ会社にいます。
夜9時から12時にかけてオフィスから貴方の宿泊するホテルに何度も電話したのですが、お部屋に戻っていないとホテルの方から伝えられました。
貴方の好きなカラオケボックスに行っているのでしょうか?
貴方と電話で話をすることが出来なかったのは大変残念です。
また日本に来た時、連絡をください。
朝、成田からの貴方の電話の声は、私にとってとても幸せなものでした。
もう電話で話しが出来ないと諦めていた時に、思いもかけず貴方からの電話がありとても幸せでした。
仕事が忙しく、結局深夜の3時に自宅に帰りついたので電話が出来ませんでした。
また日本に来た時に電話をください。
電話が出来なくて本当にごめんなさい。」

仕事が忙しくて海外から日本に来た恋人に届けるメールです。
友人がとても困っているので長文ですがよろしくお願いします。
804名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 00:23:35
>>803
正直に自分が出すメールだと言えよ。
805名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 00:25:07
>>803
恋人同士の会話さえ赤の他人の代筆頼まないといけないの?
どうやってコミュニケーションとるんだ普段?
常に通訳でも雇ってついてるのか?
806名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 00:27:09
英語を身に付ける努力はメンドい。
しかし「ワタシ外人と付き合ってるの」というステイタスは欲しい。
結局、思いは相手に向かってるのではなく、「外人を連れ歩いてる自分」のことでイッパイ。
807803:2006/04/12(水) 00:27:41
>>804
本当に自分ではないです。
>>805
友人はいつも自分で書いているのですが、文面で分かるように全く時間が取れません。
今も仕事の最中で、私が頼まれたのですが正確に訳せる自信がないので依頼に来ました。
よろしくお願いします。
808名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 00:29:36
忙しいからって他人に代筆たのんで返事送るって、それもう恋人じゃないだろ。
家族でもそんな事したくねーわ。
809名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 00:31:49
デズニーランドに誘ってくれてありがとう。ぜひとも行きたいです。

thanks フォー アスキン ミー フォー ディズニーランド

でよいですか?
810名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 00:41:13
(会社の電話でなく)私の携帯にかけなおしてくれませんか?
811名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 00:41:22
>>809
サンキューフォー淫売ティングミートゥーゴートゥーデズネーランドトゥゲザー。
アイルゴーバイオールミーンズ
812名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 00:48:22
私は自分では解決できない下に示す問題に直面した。
I faced the problem below (which) I cannot resolve.
OKでしょうか?
whichの先行詞がbelowを超えてthe problemになれるかどうかよくわからなかったので、
ちょっと自信がないです。
813名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 00:52:50
>>809
ありがとう。
携帯からなんで英語打つのが面倒だったのです。
そして、急いでたので807の文でもうメールしてしまってました。
なんとなく通じてりゃいいけど…。

ぜひとも、はバイオールミーンズというのですね。
勉強になりました。
814803:2006/04/12(水) 01:16:19
It is 11 PM now.
I am busy and still working at the office.
It was told by the staff at the hotel that you were not returning to your room
though I called the hotel where you stayed from the office from 9 PM to 12 o'clock many times.
Have you gone to your favorite karaoke box?
I cannot talk by telephone with you and I am very regrettable.
The voice of you of the telephone that put the morning from Narita was very happy for me.
It is because of giving up that I cannot talk by telephone any longer with you.
In the reason why I was not able to call you, it was from three o'clock of midnight that I came to a house from the office.
Call me when it comes to Japan again.
Really I'm sorry that it is not possible to call.

頑張ってみましたので、添削だけでもお願いできませんか?
815名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 01:19:44
>>814
You can suck all the dick you want...
816名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 01:22:14
>>796をお願いします。
817名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 01:27:29
The producer is unclear, so please make him anonymous.>>796
818名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 01:27:56
>817 ありがとうございました。
819名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 01:36:13
>>814
この程度の英語力しかない君に代筆を頼む君の友人の意図がわけわからん。
その友人ってのは、外人と恋人同士なわけだろ? ならその友人はいくらかは英語が出来るわけだろ?
その友人が仕事の合間にちょちょいと英訳する方がはるかにすんなり事が運ぶように思うんだが?
なにゆえこの程度の英語力しかない君がこんなに手間暇かけて代筆を?
本当は友人じゃなくて君がとうの恋人なんだろ?
英語しゃべれないのにペンパルが日本に来ちゃったもんだから仕事忙しいフリして逃げてるんだろ?
820名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 02:10:09
何方様か宜しくお願いします。

あなたの自作曲を聴き、私はイチコロになってしまいました!
歌の歌詞を教えてもらえませんか?
残念ながら私の英語力では聴き取れないんです。

とは言ってもお手数なので、歌詞のテーマや、どんなことを
歌っているのかだけでもけっこうです。
821名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 02:51:02
>>820
Right after I listened to your original song, I found myself really
impressed. Would give me its lyric? My listening skill is poor so
I don't understand what you are saying in the song.

Maybe it bothers you to write down its lyric word by word.
if you tell me what's the theme of the song and what you sing about in
the tune, I really appreciate it.

参考までに。
822こっちに訂正しといて。:2006/04/12(水) 02:53:21
>>820

Right after I listened to your original song, I found myself really
impressed. Would you give me its lyric? My listening skill is poor so
I don't understand what you are saying in the song.

Maybe it bothers you to write down its lyric word by word.
So, if you tell me what the theme of the song is and what you sing about in
the tune, I really appreciate it.
823名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 02:58:48
宜しくお願いします。
『生まれて来てくれて有難う。出会えた事に感謝します。』の訳をお願いします

ちなみに、『あなたの歌が私には必要です』は、YOUR SONG NEED ME.で大丈夫ですか?
824名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 04:21:05
お願いします。
手紙の結びなのですが「あなたのファン(複数)より愛を込めて」は

from your fans with all our love

で良いのでしょうか?
825名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 08:33:44
↓お願いします。

(会社の電話でなく)私の携帯にかけなおしてくれませんか?
826名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 08:54:45
>>825
Please call me back to my cell phone.
827名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 09:20:01
「いいなぁ〜」と英訳するとどう言うんでしょう?
「羨ましい」って意味での「いいなぁ〜」なんですが。
828名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 09:54:54
1.良い市民であるためには、何よりもまず多くの問題について自分の意見を責任をもって述べなければなりません。
2.その会議の目的は、女性の権利を保護するよう、各国政府に強く求めることにあった。

お願いします
829名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 09:56:12
>>794
ありがとうございます!
いただきます!
830名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 10:58:14
>>828
1 First of all, You have to show your opnions about many issues with your responsibility
to be a good citizen.

2 The congress was held to expect the protection of wemen's rights to each government of the world.
831名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 11:03:07
>>795
1) correct
2) wrong
do you know what reverse cowgirl is?
832名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 11:04:10
>>820>>821さん
どうもありがとうございました!
833名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 11:06:33
これはどう英語に訳せばいいのでしょうか?
お暇な方がいればお願いいたします。

「なにいきなり?まじ感じ悪いんだけど。」
834名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 11:10:21
>>833
Hey what's the problem?
I don't think it's nice.
835名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 11:22:46
What is the matter wity you?
Are you okay?
>>833
836名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 11:27:56
>>828
To be a good citizen, first of all you should express your responsible opinion on many problems

The objective of the conference is to urge strongly the governments of the world to protect the rights of women.

837名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 11:31:11
>>823

Thank you for coming to this world as my baby!
I am grateful for our meeting.

Your song is indispensable for me..

838名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 11:49:00
よろしくお願いします。

添付画像は私が購入した古本に付いていた小冊子です。
これはもともと本に付いていたんですか?
それとも別の目的で作られたものですか?

839名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 11:54:10
>>838
The attached image is a pamphlet included in a secondhand book I bought.
Is this supposed to be a part of the book or published for another purpose ?
840名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 12:34:13
>>838
Learn to speak Japanese before trying to make other people
translate silly Japanese sentenses.
841名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 12:42:22
このバイブは耐水性完璧です。
お風呂の中でもオナニーできます。

お願いします。
842名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 12:43:58
>>839


ありがとうございます。おかげで助かりました。
843名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 12:51:19
>>814
It's 0:00am. I'm still busy working at the office.
I called to your hotel many times from 21:00to0:00 but a hotel cleark said you were not in the room.
Are you enjoyning KARAOKE which you love?
I feel sorry that I couldn't hear your voice on the phone..
Your voice made me really happy when you called to me from NARITA in the morning.
It was a wonderful surprise. I'd thought that I couldn't talk to you on the phone but you called,
I was very happy to talk to you!
I was so busy that I couldn't call to you.I came back to my home at 3:00am.
Could you make a call to me when you come to Japan next time?
I'm very sorry that I couldn't call to you.
844名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 12:57:04
>>841
This is a perfectly waterproof vibrater.
You can play with yourself even in the bathtub.
845名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 13:14:16
>>779
sorry. I jumped to conclusion.
846名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 13:29:38
「zyzは日本でとても人気のあるアーティストです。
たくさんのファンが彼らが日本に来ることを楽しみにしています」

をお願いします。
847名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 13:37:34
>>846
zyz is a group of artists who attract many people in Japan too.
Lots of fans are expecting them to come to Japan.
848名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 14:29:19
>>847
849名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 14:37:00
>>846-847

zyz is a group of artists who are very popular in Japan too.
A lots of fans are earnestly waiting for them to come to Japan.

850名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 14:38:50
こりゃひどい
851名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 14:39:10
>>849
852名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 14:40:20
このバイブは耐水性完璧です。
お風呂の中でもオナニーできます
This vibrator is perfectly waterproof.
Masturbations in bath tub are no problem with this equipment.
853名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 14:41:04
こりゃひどい
854名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 14:41:23
>>852
糞訳イクナイ
855名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 14:43:33
>>850-851
>>853

Would you tell me what is wrong?
I am not so goot at masturbation.

856名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 14:44:39
>>854 糞訳イクナイ

NO! This is for a pennis, not for your kuso.
857名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 14:45:07
外人マニアが自分がスルーされた腹いせに他の人への訳をケナして妨害を開始。
858名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 14:45:55
妄想乙
859名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 14:46:55
ワラ
860名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 14:47:54
Translators here should have English proficiency
that corresponds to that of Standard Test of English Proficiency
Level 1 at least.
861名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 14:49:31
外人マニアが自分がスルーされた腹いせに他の人への訳をケナして妨害を開始。
862名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 14:50:45
>>860
糞英イクナイ
863名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 14:55:29
外人マニアが自分がスルーされた腹いせに他の人への訳をケナして妨害を開始

A POOR GUY WHO WANT A GIGANTIC PHALUS OF COUCASIAN OR NEGRO AND GOT ANGRY FOR
BEING IGNORED ON HIS LITTLE PENNIS IS NOW ATTACKING OTHER MAN'S
DICKS.
864名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 14:58:03
こりゃひどい
865名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 15:01:30
そんなにお前のチンポは小さいのか!? >>864
866名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 15:02:41
かわいそうに
デモ毎晩ひっぱれば少しはながくなるよ
えっ 細くなるって?  どうせツマヨウジだろ  >>864


英訳たのむ
867名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 15:21:38
たくさんの品物を海外から購入予定なのですが、
送料が高くつくが大丈夫か?と聞かれました。

そこで、『心配ありがとう、送料が高くても大丈夫です。』と返答したいのです。
どなたか、『』の中の文を英訳お願い致します。
868名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 15:25:15
>>867
Thank you for caring about carriage.
I don't mind how much the shipping will cost.
869867:2006/04/12(水) 15:34:25
>>868
いいですね!それでいきます。
ありがとうございました。
870名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 15:37:43
868の通りだと法外な送料請求されても泣き寝入りする
ことになるから気をつけたほうがいい。
871名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 15:43:37
英語書けるようになってから口だししような。
872名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 15:45:54
カリスマトランスレーターに向かって何を言う。
873867:2006/04/12(水) 15:49:19
このくらいはかかる、という値段は提示されているんです。
『送料はそのくらいなら大丈夫。』という感じの文だとどうなるでしょう・・・
874名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 15:57:18
>>873
I appreciate your concern about postage.
It could be acceptable, I think.
875名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 16:01:23
>>874
it could beで、しかもacceptableで、しかもi think って
不満ありありな感じがしませんか?

送料提示されてるなら Under $xxx is fine. で、どう?
876867:2006/04/12(水) 16:09:40
先ほどの文とうまく組み合わせて返答してみますね。
かさねがさねですが、ありがとうございました!
877名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 16:13:18
↑ こりゃひどい
878名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 16:14:04
>>875
It would depend on what tone the man speaks in, wouldn't it?
879名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 16:16:41
>>875

We American usually attached this way.

We expect a reasonable cost for shipping, even if is is not cheap.
880名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 16:20:52
>>844 >>852
ありがとうございます。
バイブ、使わせていただきます!
881名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 16:23:07
>>879
I feel "reasonable" is contradictory to "not cheap," though.
882名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 16:25:40
Sometime reasonable is cheap, and expensive.
We need the reasonable evaluation. >>881
883名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 16:44:28
これは性的刺激を高めるクリームです。
パートナーの全身に塗り、マッサージしてあげてください。
局部に塗り、69で舐めあうことも可能です。健康に害はありません。
すばらしい夜をお過ごし下さい。

異常、お願いします!
884名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 16:51:42
世界中を○○航空に乗って旅行しているなんて羨ましいです。

I envy you that you have traveled all over the world
and on ○○ airline.

一応、自分でも英訳してみたのですが、よろしくお願い致します。
885名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 17:27:01
It is eviable that you have traveled all over the world on ○○ airline
886名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 17:45:23
このチームは彼と総額20億円で再契約した。
契約期間は来年からの5年間で、毎年4億円が彼に払われる。


お願いします。
887名無しさん@英語勉強中
>>837
本当有難うございます!
使わせて頂きますね。
失礼しました。