翻訳を仕事にするには

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
人生相談です。
翻訳の仕事したいのですが、
TOEIC800未満程度でもできますか。
2名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 16:55:33
無理です
3名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 16:56:54
どうして無理ですか。
4名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 16:58:45
戸田奈津子先生を目指してください
5名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 17:02:16
>>3

理由を話す必要はない
6名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 17:05:48
           _∧_∧
        / ̄ ( ・∀・)⌒\ >>T糞スレ立てんな、蛆虫、氏ね。
   __    /  _|     |   |
   ヽヽ   /  /  \    |   |           ,,,,,,,iiiiillllll!!!!!!!lllllliiiii,,,,,,,
    \\|  |____|   .|   |           .,llll゙゙゙゙゙        ゙゙゙゙゙lllll,
     \/  \       |   |           .|!!!!,,,,,,,,       ,,,,,,,,,!!!!|
     | ヽ_「\      |   |、         |  ゙゙゙゙!!!!llllliiiiiiiiiilllll!!!!゙゙゙゙ .|
     |    \ \――、. |   | ヽ         .|     .゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙     |
     |   / \ "-、,  `|  |  ヽ       |               |
  _/   /    "-, "' (_  ヽ  ヽ      .|               |
/    __ノ      "'m__`\ヽ_,,,, ヽ      |               |
`ー― ̄          ヽ、__`/ー_,,,, ゙゙゙゙!!!!!!!lllllllliii|               |
                    \゙゙゙゙゙゙゙!!!!!lllllllliiiii|               |
                      \   ヽ   |               |
                       ヽ   \  |               |
                        |     \.|               |
                        `ヽ、,,_ノ|               |
                              ゙゙!!!,,,,,,,,       ,,,,,,,,,!!!゙゙
                                   ゙゙゙゙!!!!llllliiiiiiiiiilllll!!!!゙゙゙゙
                                /.// ・l|>>1∵ ヽ\ 

7名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 17:06:53
翻訳を舐めるな
通じればいい とは違うんだぞ
8名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 17:12:40
800未満の翻訳者または通訳者はいますか
9名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 17:18:28
おすすめの翻訳学校はどこですか
10名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 17:20:37
           _∧_∧
        / ̄ ( ・∀・)⌒\ >>8-9糞スレ上げんな、蛆虫、氏ね。
   __    /  _|     |   |
   ヽヽ   /  /  \    |   |           ,,,,,,,iiiiillllll!!!!!!!lllllliiiii,,,,,,,
    \\|  |____|   .|   |           .,llll゙゙゙゙゙        ゙゙゙゙゙lllll,
     \/  \       |   |           .|!!!!,,,,,,,,       ,,,,,,,,,!!!!|
     | ヽ_「\      |   |、         |  ゙゙゙゙!!!!llllliiiiiiiiiilllll!!!!゙゙゙゙ .|
     |    \ \――、. |   | ヽ         .|     .゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙     |
     |   / \ "-、,  `|  |  ヽ       |               |
  _/   /    "-, "' (_  ヽ  ヽ      .|               |
/    __ノ      "'m__`\ヽ_,,,, ヽ      |               |
`ー― ̄          ヽ、__`/ー_,,,, ゙゙゙゙!!!!!!!lllllllliii|               |
                    \゙゙゙゙゙゙゙!!!!!lllllllliiiii|               |
                      \   ヽ   |               |
                       ヽ   \  |               |
                        |     \.|               |
                        `ヽ、,,_ノ|               |
                              ゙゙!!!,,,,,,,,       ,,,,,,,,,!!!゙゙
                                   ゙゙゙゙!!!!llllliiiiiiiiiilllll!!!!゙゙゙゙
                                /.// ・l|>>1∵ ヽ\ 
11名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 17:28:23
■■□■■■■□■■■■□■■■■■■■■■■□■■■■■■■■
■■□□□□■■□■■■□■■□□□□□■■■□■■■■■■■■
■■□■■□■■□■■■□■■■■■■□■■■□■■■■■■■■
■□■■■□■■■■■□■■■■■■□■■■■□■■■■■■■■
■□■■■□■■■■■□■■■■■■□■■■■□■■■□■■■■
■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■□■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■■□□■■■■□■■□■■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■□■■□■■■□■■□■■■■■
■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■□■■□■□■■■■■■
■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■■■■□□■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■□□■■■■■□■■■■■■■□□□□□□□□□□□□■■
■■□□■■■■■□□□□□□■■■■■■■■■■■■■□□■■
■□□■■□■■■□■■■■□■■■■■■■■■■■■□□■■■
■■□■□□■■□□□■■□□■■■■■■■■■■■□□■■■■
■■■□□■■□□■□□□□■■■■■■■■■■■□□■■■■■
■■□□■■■■■■■□□■■■■■■■■■■■□□■■■■■■
■■□■■■□■■■□□□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□□□□□□■■□□■■□□■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■□□■■■■□□■■■■■■■■□■■■■■■■
■■□■□■□■■■■□□■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■□■□■□■■■■■□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□□■□■□■■■■■■■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□■■□■■■■□□□■■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■■■■□□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■■■■■■□□■■■■■■□□□□■■■■■■■

12名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 17:29:49
求人票で760程度と書いてありました。
応募してもいいんでしょうか。。。。
13名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 17:31:06
>>12
     /         /             \  \   ____ ○
    /                   l             ヽ         |
    ,!                    ヽ、         !.      |
    |                       `>          |      |
    'i                        /         i'       /    \\  l
     ヽ.                               /      /        /
        \                 丿__             /      /         /
14名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 17:33:04
760ってwwwwwwwwwwww
15名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 17:55:27
>>12
760レヴェルでの翻訳業務ってお茶汲みと雑用と電話係と事務を兼ねてるんじゃないの?
翻訳事態はほんの少ししかやらない仕事だと思う。
でもね、あなたねこのスレ重複してるよ。自分で調べるのが好きじゃないとむずかすぃ。
スレ立てする前に最低Ctrl+Fで調べてね。
16名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 18:05:15
雑用兼ねててもしたほうがいいですか。
キャリアになりますか。
17名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 18:45:40
翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッド part8
http://school5.2ch.net/test/read.cgi/job/1139461353/
181:2006/03/19(日) 21:57:32
レヴェルなんつー変なカタカナ語書く馬鹿に言われたくねーよ
19名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:02:49
>>18
レヴェルという言葉を普通の本で見たこともないですか?
20名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 22:27:25
なんだか応募する気なくしました。
もっと勉強してからにしようかと思います。
今の実力ではできないとおもうので。。。
でもこれでいいんでしょうか?
21名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 23:03:48
人に聞かなきゃ行動できないようなヤシに自営は無理
22名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 08:22:19
>>20
翻訳家志望が多いこの板で翻訳家になりたいなんぞ言ったら
やめろって言われるに決まってんだろ
23名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 11:59:56
誰もやめろとは言ってない。やめなくてもいいが無理だと言ってるだけ。
24名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 12:53:15
TOEIC760くらいでいいなら、>>15が言ってるように「とりあえず訳した」
感じで済む片手間の仕事じゃないかと思う。派遣程度の翻訳はできるかも
だけど、>>21のとおりフリーランスはあなたには無理だと推測。
で、あなたはどんな翻訳がしたいのさ?分野は?就業形態は?
質問のレベルの低さから自営は向いてないよ。こういう人、ほんと多い
よな。
25名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 13:12:22
>>24
上げるなよ〜
26名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 13:23:23
>>25
う、ごめんにょ〜
27名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 16:25:19
英→日の翻訳で1500円/A4クラスであれば、
今や翻訳ソフトの普及のお陰で、仕事はあまりないハズ。。

28名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 21:06:51
>27
翻訳ソフトが吐き出した訳文の質を知った上でそう思ってんの?
29名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 00:30:06
あげ
30名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 00:32:04
>>28
バカが知ったかぶってんだよ、ほっとけよw
31名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 00:36:34
>>1は糞蛆虫ということで
そろそろお開きにしていいですか?
32名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 00:37:30
>>28
もちろん知っているよw。
でも1500円/A4クラスの翻訳の質も知ってる。
その上で、これらが競合していると言っているんだよ。
33名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 00:42:08
どうでもいいけど、お前そろそろ2ちゃんねるのアラシ対策ボランチィアにマークされて摘発されるぞ。
オレ工学博士も対策班マークされて、反省した。
裁判所の調査員に仕事場まで押しかけられて、仕事クビなって困るのはおまえだぞ。
2ちゃんねるなめない方がいいぞ。
俺は経験者の工学博士だから忠告する。
私工学博士は、削除依頼までして失笑をかった。生徒を曝したカキコは他のネラーにコピーされた。
琢磨のスレや関西凶悪犯罪版にコピペされたときは興奮した。
34名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 00:43:50
    /∵∴∵∴\
   /∵∴∵∴∵∴\
  /∵∴∴,(・)(・)∴|
  |∵∵/   ○ \|
  |∵ /  三 | 三 |  / ̄ ̄ ̄ ̄
  |∵ |   __|__  | < >>32うるせー馬鹿!
   \|   \_/ /  \____
     \____/
35名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 01:20:03
翻訳を仕事にしたいと思ってるけど何にもできてない。
強いてゆうなら一回翻訳コンテストに応募したこと。
まず何を始めればいいかわからないんですが、皆さんはどういう経緯で翻訳の仕事についたんでしょうか?
36名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 02:15:21
貧乏になるけどいいの?
37名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 06:35:39
>35
簡単だよ。自分で翻訳会社を設立すればいいんだ。
38名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 10:13:12
2ちゃんでそういうこと聞くのがそもそも間違いかと
39名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 11:04:31
>35
何もできない人には無理。
40名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 13:05:53
>>35
まず過去レスを読んで書き込んでいいスレかどうか判断することから始めよう
41名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 17:18:40
僕この前翻訳会社に履歴書送ったんですよ。
そうしたらトライアルってのを受けることになったんですが
提出して半月ぐらいたつのに何の連絡も来ません。
http://72.14.203.104/search?q=cache:Wr1hon8iXM8J:www.amelia.ne.jp/user/reading/flavor38_04.jsp+%E5%90%88%E5%90%A6%E3%81%AE%E5%88%A4%E5%AE%9A+%E3%83%88%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%80%80%E7%BF%BB%E8%A8%B3&hl=ja&ct=clnk&cd=2
↑ここにだいたい合否の判定が出るのは提出から1ヵ月後ぐらいって
書いてあるんですけど本当にそんなにかかるんですか?
42名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 17:28:23
1ヵ月なら早い方です。半年くらいしてからやっと連絡がきたこともあります。
43名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 17:51:34
書類選考で落ちたのかも。
見込みのない人には、いちいち連絡せずに放置するのが業界のならわしです
44名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 18:33:46
書類選考までたどりついてない可能性もある。
いよいよ人が足りなくなって来てから、応募書類に目を通す会社も多いのでは。
45名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 19:33:48
書類が翻訳会社に届いていない可能性もある。
46名無しさん@英語勉強中:2006/03/24(金) 21:29:14
>>41
半月じゃまず無理。
トライアル見る人は大抵仕事の合間にやってる。

あとメールで送ったのなら、送るときに「いつ頃返事をいただけますか?」みたいに書いておかなきゃ。
まともな会社なら大体の日数(1ヶ月とか2ヶ月とか)を教えてくれる。
親切なところはその後の状況を教えてくれることもある(現在見ている最中とか)。

トライアルの合格率なんてかなり低いから、あまり期待するな。
焦れてる暇があったら、次のを受けたほうが良い。
47名無しさん@英語勉強中:2006/03/25(土) 07:59:24
どっちにしろ返事が遅いのは見込みがない証拠。
有望そうな人ならば、どんなに忙しくてもすぐにレスポンスがあるはず。
メールで送るぐらい、1分もあればできるわけだから。
48名無しさん@英語勉強中:2006/03/26(日) 12:25:52
提出から登録までの、これまでの最短は半日

でもその後その会社とは縁が切れた
「めぼしい人を見つけたらすぐつかむ」は
「関係がうまくいかなければすぐ切る」ってことでもある


49名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 04:34:31
「50m走8.5秒だけど、オリンピックに出たいです」
っていう人、どう思う? この人、それと同じだな〜。
50名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 05:36:50
http://www.trans-mart.net/index.shtml

初心者はここで力試しすればいいんでないの。
仕事がきたら、当分、時給50円のつもりで時間かけなさい。
51名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 08:11:06
そこはもう初心者では仕事とれません
52名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 11:49:37
2番煎じで同じようなのが出来てくるだろうから、それを狙ったらいんでないの。
スペルチェックだけの翻訳会社がマージン取りすぎだから、業態の
合理化が進むね。いいことだ。
53名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 11:54:11
英語じゃなくてロシア語とかにすれば。希少価値が英語よりあるし、翻訳が多少
まずくてもわからない?w
54863:2006/03/27(月) 15:05:26
http://www.honyaku-trial.com/
   ↑ 
ここを利用したことがある方いらっしゃいますか?
履歴書提出の必要がないとあるので、実績の無い者には理想的だと思うのですが。
実情をご存知の方、よろしければ情報をご提供ください。 
55名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 15:20:00
>>54
求人があんまりないのよ、そこは。
56名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 15:22:40
出来た頃登録してそのまんま

5754:2006/03/27(月) 15:40:27
>55
>56
そうなんですか。
うまい話ってないもんですね。
ご教授ありがとうございました。
58名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 16:54:30
日本人が英語を覚えるより、外国人が日本語を覚える能力の方がはるかに
高いから、翻訳は外国人がやっているケースも多い。

英語を生かした仕事がやりがいがあっていいからという理由で、
何も値崩れしている業種に無理につくことはないのでは。
時給が内職並みでしょう。
59名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 17:02:08
>日本人が英語を覚えるより、外国人が日本語を覚える能力の方がはるかに高い
>日本人が英語を覚えるより、外国人が日本語を覚える能力の方がはるかに高い
>日本人が英語を覚えるより、外国人が日本語を覚える能力の方がはるかに高い
>日本人が英語を覚えるより、外国人が日本語を覚える能力の方がはるかに高い
>日本人が英語を覚えるより、外国人が日本語を覚える能力の方がはるかに高い
60名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 18:13:18
>>57

> ご教授ありがとうございました。

この言いまわしって本当に市民権を得ているんですか。
61名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 18:14:39
>>60
何を言っとるんだね、君は?
62名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 19:27:06
>60
よくある間違い。
6354:2006/03/27(月) 19:58:41
ご教示が正しいんですね。
勉強になりました。
64名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 20:02:48
翻訳関係のスレにしてはめずらしく謙虚な人だね
65名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 21:09:02
市民権は得ていないと理解していいんですよね。
自分としてはそう思いたいのですが。
「市民権を得ている」ってどっかで聞いたので
確認したくて。
66名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 21:17:16
「市民権を得ている」という表現自体が曖昧な表現でして
67名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 21:19:56
たしかにそうですね。
「使っても恥ずかしくない表現」と言いかえます。

で、わたしは恥ずかしくて使えないです。
68名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 20:16:56
>>60
ググってみたら逆転されてる。

市民権を得てると言えるでしょうな。
69名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 22:14:42
>>68
あらら。そしたら、恥ずかしいのはワタシだけってことですかね。
年取った気分だ。
70名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 01:42:18
>>69
素直に認められる人間はエライ
71名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 17:38:39
現在はSEとして働いているのですが、これから英語とその翻訳を勉強して、
IT関連のマニュアルなどの翻訳者になるのは、実現性はありそうでしょうか?
英語の学習については、仕事で外資系企業に常駐したときに、
会社で開催された半年ほどの英会話教室に参加したくらいで、
TOEICの点数も700点後半と、あまり高くはありません。
最近、日本語に翻訳されたマニュアルの記載が正しいか確認するという
仕事を頼まれて、翻訳に興味を持ったのですが・・・。
72名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 19:48:00
元SEで現在は翻訳業8年目ですが、
>>71さん、今から英語を勉強するってなら、
止めておいた方がいいかもしれません。
IT翻訳にも3種類あって、いわゆるローカライズ、
純粋に技術系のテクニカルドキュメント、
経営者向けのドキュメントがあります。
一般に「IT翻訳なんて簡単」と言われているのは
ローカライズに対する意見です。

>>71さんはマニュアルのローカライズに絞っているようですが、
単価も高くなく、薄利多売の世界です。
テクニカルドキュメントやエグゼクティブペーパーなら
高い単価を設定できることもありますが、
他分野の翻訳同様に、専門性や語学力が要求されます。

IT系マニュアル翻訳といっても、
原子力発電制御ソフトや医療機器組み込みソフトの
マニュアルが依頼されることもありますよ。
73名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 20:06:46
>>71
今のSE生活に満足してるなら、やめておいたほうが良いと思う。
どうしてもやりたいなら、定年後とか収入が無くても暮らせる身分になるとか、そういう状況になってからのほうが安全。

いわば社会人野球だからね、SEをやりながら翻訳にかかわるって。
完全に翻訳一本で暮らそうとするのはプロ野球の選手。
自分の実力だけで生活しなきゃならない。
本物のプロ野球選手なら、トップクラスになれば相当の収入になるけど、プロ翻訳選手はあまり儲からない(w
賃金の良いSEから転身するのは、ハイリスク・ローリターンだよ。
74名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:11:52
>>72-73
ありがとうございました。
あまりお薦めではないんですね。
SE生活はあんまり満足ではないのですが、とりあえずまだ辞めず、
英語の勉強もしてみようと思います。
75名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 11:42:32
在宅インターンに応募しろ
http://www.glova.co.jp/zintern/
76名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 12:12:45
仁丹?
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。

就職
http://money4.2ch.net/recruit/
転職
http://school5.2ch.net/job/

□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

翻訳業界関係者の集い [ IV ]
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1138788334/
特許翻訳スレッド claim12
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1142677586/
★★英語を使った仕事の経験談教えてください★★
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1046695137/
★TOEIC★この仕事をするならこのスコアだ!
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1033368584/
自動翻訳機が発明されないことを祈るスレ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1015691364/
第11回DHC翻訳新人賞
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1038498209/
78名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 18:55:25
みんな大好き!(落書き)
79名無しさん@英語勉強中:2006/04/27(木) 00:37:03
英語がちゃんとできるSEになる方が色々と幅は広がるでしょうな。
80名無しさん@英語勉強中:2006/04/27(木) 09:39:43
英訳の需要ってある?英訳できる人って、日訳と比較したらだいぶ少ないの?
81名無しさん@英語勉強中:2006/04/27(木) 14:25:51
マジレスすると、個人相手の直受けで結構ある> 英訳の需要

しかし、元になる日本語が英訳可能なほどに
きちんと書かれているケースはかなり少ない。
てにをはレベルから主語、目的語の不在、
「このくらい察してくれ」というのが多いから
客を選ばないとストレスたまるよ。
最近こんな仕事ばっか受けてる自分は翻訳者名乗れない。。。。
暮らせる程度には収入あるけど、自己認識ではかぎりなく「無職」に近い。
82名無しさん@英語勉強中:2006/04/27(木) 15:09:25
こういう仕事をしたいっていう希望と、実際の収入源のギャップは
たまに鬱の元になるよね・・・
83名無しさん@英語勉強中:2006/04/27(木) 17:51:33
英語って身につけるのが難しいけど、
他の技術や資格とかと比較して
見返りは少ないってことなのかなぁ。
84名無しさん@英語勉強中:2006/04/27(木) 18:56:18
うん、だから勉強しなくていいよ。
みんな英語できるようになっても困るしね。
85名無しさん@英語勉強中:2006/04/27(木) 19:43:22
>>81
>元になる日本語が英訳可能なほどに
>きちんと書かれているケースはかなり少ない。


本当にその通り。
少女漫画の英訳やってっけど

これって悪夢のような仕事だな
86名無しさん@英語勉強中:2006/04/27(木) 20:47:12
>>85
アメリカのマンガ紹介サイトだと、絵やらストーリーやらと一緒に翻訳の質まで星いくつでレーティングされるから気をつけろ。
8785:2006/04/27(木) 21:20:17
問題 つぎの日本語を英訳せよ
・(爆)
・どおーん
・がばあ
・うるうる
・てゆーか
・そーゆのって

一体どうしろというんだ・・・
88名無しさん@英語勉強中:2006/04/27(木) 21:30:04
>>87
89名無しさん@英語勉強中:2006/04/27(木) 23:13:44
てゆーか BTW
90名無しさん@英語勉強中:2006/04/27(木) 23:20:36
そーゆのって

you mean
91名無しさん@英語勉強中:2006/04/28(金) 14:55:14
なんのまんがだろー
のだめも大変そうだ
ぴぎゃーとかぷぎゃーとか
92名無しさん@英語勉強中:2006/04/28(金) 16:51:04
無理でも無体でもとにかく訳つけにゃならんのよね
しかも時間が時間が。
ああ、マジでこの苦しさ
93名無しさん@英語勉強中:2006/05/04(木) 23:52:01
NHKラジオの「ものしり英語塾」のインタビューで戸田奈津子さんが、
B級映画は翻訳がむずかしいって言ってました・・・。
登場人物が途中でいなくなったり、
そもそも話のつじつまがあってなかったりすることがあるそうです。

インタビューの中では、そういう場合にどうするかは言ってなかったですけど、
つじつまが合うように直すってことなんですかね?確かに大変そうです。
94名無しさん@英語勉強中:2006/05/05(金) 07:39:06
つじつまなんてどうでもいいんだっての
ホント日本人は細かいわ
だからダメだんだっての
95横浜本坑ながいけいこです、でも東京にも出張します、マンツーの女王:2006/05/05(金) 07:40:42
横浜本坑のながいけいこです。今日はスタッフもネットデビューです。まだ生徒が逃げていることが気づきません。
横浜本坑さん本当に、これ以上、生徒の転校と解約を放置して言いの?
ラッキーマンツー自慢しているよ。
今日はNOVA-day。14:15からドイツ語のVOICE3コマで、1コマ休んで、英語1コマ(17:50)。2コマ休んでドイツ語1コマ(20:20)。
この2コマを埋めようと、受付に聞いてみる。>>受付さんなんで、あなたは切らわれているので、マンツーにしてくださいといわないの?
ス「ドイツ語は両方取れますねー」
私「じゃあ、19:30のドイツ語と・・・」
ス「英語見てみますね。。。あ、こっちは(18:40)ダメですね。」
私「じゃあ、休憩時間にします」
ところが、英語のレッスンは(アン)ラッキーマンツーマン!! 
どうも次の時間もL3のレッスンはなかったみたい。まあ、ね。L3の生徒はみんなVOICEに行っちゃったのかもしれないしね。>>絶対多摩川越えないで欲しい。
でもなー、祝日にマンツーって、、、信じられないんですけど。
(アン)なのは頭が完全にドイツ語だったから(苦笑) ま、Roだからいっか!?
逆にドイツ語がマンツーじゃなくて、「えー!?」って感じ。
結局、今週は全部彼女と一緒だったことになるのか・・・。>>悪口 イヒヒ 私はかわいいみんな嫉妬して、私のクラスにこないで。
最後の時間は取らないと思ったのにな。残念。 >>私と一緒のクラスをトルナ 本音
96名無しさん@英語勉強中:2006/05/05(金) 13:52:21
日本語でオケ
97名無しさん@英語勉強中:2006/05/05(金) 14:33:23
>>95
頭悪そうな文章だな。
98名無しさん@英語勉強中:2006/05/05(金) 16:08:29
>97
「そうな」ではない。
99名無しさん@英語勉強中:2006/05/05(金) 16:20:50
なにコピペに反応しよるんか?
あちこちで見かけるわい
100名無しさん@英語勉強中:2006/05/05(金) 16:47:16
この頭悪い文章を翻訳してみろという挑戦状か?!
101名無しさん@英語勉強中:2006/05/05(金) 19:02:45
英文から和文に翻訳したものをまた英文に翻訳したとき
元の英文により近いものができるような和文こそ翻訳として理想的だと思う?

102名無しさん@英語勉強中:2006/05/05(金) 19:11:18
>101
君は "little women" を「若草物語」を訳したのが
名訳とクソ訳のどちらだと思うかい

103名無しさん@英語勉強中:2006/05/05(金) 19:52:33
それは名訳だよ
でも文芸でしょ

実務で
104名無しさん@英語勉強中:2006/05/05(金) 21:49:15
>>101
とくにそうは思わないです。
105名無しさん@英語勉強中:2006/05/05(金) 22:03:45
技術的な文章なら、
英文を読む場合と同じ情報を、和文を読んで得られれば良し。
文学的な文章なら、
ネイティブが英文を読む場合の感動と、同じか類似した感動が得られればよし。
106名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 08:39:10
翻訳結果がテクニカル的に正しいかどうかチェックする仕事を
派遣会社から紹介されたんですけど、これって、その後翻訳の
仕事をめざすなら役に立ちますよね・・・。
107名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 08:52:21
ア ナ タ 次 第
108名無しさん@英語勉強中:2006/05/16(火) 18:10:42
>> 106

あなたSE?

翻訳品質のテクニカルな部分のチェックって普通はクライアントがやるよね。
まぁ、翻訳会社によってはSEによるテクニカルレビュー付き、で売り込む
場合があるけど。

テクニカルになんとなく正しくなさそうだなと思ったときに
原文読んで、適格な(そのように思える)翻訳する能力があれば、
他人の訳文チェックしてるより、自分で翻訳したほうがラクだし
稼げると思いますわ。
109名無しさん@英語勉強中:2006/06/26(月) 15:43:42
『スティーブ・ジョブズ − 偶像復活』 翻訳者(井口耕二)の醜態。(まとめ)

iMac, iPod, iTunes, ... と来て、(本の表紙に)大きく「iCon」
Conとは「詐欺・ペテン」の意味だからアップル社が怒ったんだが、翻訳者には理解できなかった。
_________________________

http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36
で 井口耕二 が言いがかりをつけている。(二件とも因縁を付けてる井口の方が間違い)

1. "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

2. "Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________

■ 新製品紹介プレゼンテーション後、ジョブズの発言:

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が誤訳。 (誤訳が何十もありそうだ)

■ Two years later, C&G closed its doors. 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「廃業」「撤退」「閉店」「倒産」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)
( 慣用句 bury one's head in the sand == 現実から目を背ける )
これは日本語話者には、意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
110名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 07:27:54
こんなスレまで出張していたとは
111名無しさん@英語勉強中:2006/07/12(水) 00:50:16
あへ
112名無しさん@英語勉強中:2006/07/12(水) 11:23:27
翻訳者は喋れないけど
通訳者は翻訳も出来るからつぶしが利くので
通訳者のほうが優秀って事でみんな納得?
113名無しさん@英語勉強中:2006/07/12(水) 13:09:44
この間、通訳者に翻訳頼んだら、訳が雑すぎて使い物にならなかったよ。
114名無しさん@英語勉強中:2006/07/12(水) 21:42:00
>112
素人は黙ってろ
115名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 16:23:09
みんなも来てね。

翻訳者の無駄話スレッド
http://aa5.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1151387070/
116名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 20:37:03
>>87
ちょう一流の方ですか。
そんな仕事もらえるようになりたいな。
もらいたくないけど。
117名無しさん@英語勉強中:2006/07/14(金) 16:12:06
>>50
ここ、登録してみたんだけど。
依頼とかいうのがMLで来るけど、受け方がわからない。
118名無しさん@英語勉強中:2006/07/16(日) 22:28:01
生物学を専攻しています。教授に「君、進路はどうするつもりなのか?」と尋ねられたので
「翻訳を志そうと思っています」と答えたら、
「翻訳はトランスファーRNAやリボソームのすることだ!」と突っ込まれました。
どうしたらいいでしょうか
119名無しさん@英語勉強中:2006/07/16(日) 22:39:07
>>118
ガキでもつくれ。
120名無しさん@英語勉強中:2006/07/16(日) 22:47:28
>>118
「生物おたくキモス」と言い返せ。
121名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 02:24:42
何でも、どこかのコンニャクを食べると知らない国の言葉がしゃべれて、理解できるように
なるとか。
どこで手に入るかご存知の方はいませんか?
122名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 09:09:22
ワシはそんな子に育てた覚えはない。
123名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 10:19:23
育てなおし希望
ついでにそんな夢のようなコンニャクの献立希望
もう苦しい勉強は要らないね(^o^)
124名無しさん@英語勉強中:2006/08/06(日) 20:22:20
>>1
試しに1回受けみたら715点でしたが、普通に翻訳で食べてます(医薬)
但しリスニング平均以下・・・
125名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 12:04:16
>>124
リスニングのスキルって翻訳にどれくらい関係あるんだろ?
126名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 22:00:12
リスニングそのものというか、問題文を猛スピードで盗み見るスキルは
翻訳やリサーチ作業にも転用可能と思う。
127名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 17:02:37
5万円ぐらいのバイトとして出来ないかな?
128名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 06:08:07
団塊の世代が押し寄せてきて
もう修復不能なくらいめちゃくちゃになってきた。
129名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 23:52:36
>>128
団塊の小遣い稼ぎで単価が下がってるとか?
130名無しさん@英語勉強中
グローバってどうですかね??