1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2006/02/21(火) 14:35:18
2 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 14:43:25
2
3 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 16:19:03
みなさん前スレ937のせいでこのスレが台無しになってしまいます。 当分書き込みは控えましょう。
4 :
真・937 :2006/02/21(火) 16:20:13
英 語 で き る や つ は し ね
5 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 16:22:53
Good day! ←オーストラリア英語ですか?w I become Gay. ←現在形で・・・w How is the sex of Gay? (ゲイの性別は何ですか?)←男でも女でも。 糞訳〜wwwww
6 :
真・937 :2006/02/21(火) 16:30:54
>>5 >オーストラリア英語ですか
Are you Australian gay?
>I become Gay. ←現在形で・・・w
Yeasterday, I had a sex with a girl, sorry.
>How is the sex of Gay? (ゲイの性別は何ですか?)←男でも女でも。
Are you interested ? Why don't you come here with anus open?
7 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 16:33:00
みなさん前スレ937のせいでこのスレが台無しになってしまいます。 当分書き込みは控えましょう。
8 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 16:43:44
彡川三三三ミ 川川 ::::::⌒ ⌒ヽ 川川::::::::ー◎-◎-) 川(6|:::::::: ( 。。)) ._川川;;;::∴ ノ 3 ノ 彡川三三三ミ /;;;:::::::::::::::\_;;;;;;;;;;;;;;;;ノ . 川川 ::::::⌒ ⌒ヽ /:::: /:::::::::::: |::::| 川川::::::::ー◎-◎-) (:::::::: (ミ: ・ ノ:::・/:::| 川(6|:::::::: ( 。。)) \::::: \::::::: (::: | ,.:':'゙'゙'゙:゙'゙':';., 川川;;;::∴ ノ 3 ノ /:::\::::: \::: ヽ| r゙ ,.: :;;;:: : : : :; \_;;;;;;;;;;;;;;;;ノ /:::: \::::: \::: ヽ ) | : ::::~';::--ー'ー-----ーー;;:'゙ .: :` ‐- 、 | |::: \::  ̄ ̄⊇) ,i ::::::::::::::::::::::::::::::: ::: :ヾ i |:::::::Good day! ←オーストラリア英語ですか?w \;;;;;;;;;;;(_r' ::::::::::::::::: : : :::::: ::::: ::::. . / \:::::::::: ミ(;;; );; ) | :::::::::: : : : : ::: :: :: イ \:::::::::::: ) ) i : : ::::::::::: : : ::::::: : | ):::::: / / | ,.;イ-- ., ,... -' i
9 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 16:53:06
彼女の病気が早く治るように私はパパ(天国の)に祈りました。 お願いします
10 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 17:26:20
I prayed her early recovery to the star of my father.
>>9 I prayed for her early recovery to my father in heaven.
12 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 18:06:03
まだ寒い日が続きますので、お体に気をつけて下さい。 ↑お願いしますm(_ _)m
>>12 Please take care of your health during these cold days.
14 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 18:15:59
私もその病気になったよ、昨日ですごく良くなった。体調はよくなった? お願いします。
ここは病院ですか
16 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 18:23:16
スレタイに関係ないのは逝ってください
17 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 18:35:22
辛いことや悲しいことを共に乗り越えていく おねがいします
18 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 18:47:02
お願いします↓ ・先生には1年半という短い間でしたが、○○や○○などでお世話になりました。 私は先生が私たちの先生であることがとても嬉しいです。 ・○○を英語で何と言うか教えてくれてありがとうございました。
19 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 18:56:36
>>14 I felt to the disease. But I recovered yesterday.
How is your recovery?
20 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 18:57:48
>>17 We have overcome the difficulties or the grievances
21 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 18:58:23
22 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 19:00:32
>>18 Our teacher has stayed here for one and half year.
We have owed him on ○○ and ○○, where he had taken care of us.
We are very happy that he is our teacher.
23 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 19:06:41
24 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 19:13:18
25 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 19:37:28 BE:399352649-
>>17 We will face and overcome the difficult and sad times together.
26 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 19:39:23 BE:199676636-
>>14 I caught that (illness/cold/virus/disease) but I had (already) much
recovered yesterday. How are you (doing/feeling)?
「子別れ」の英訳お願いします。
28 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 20:00:19
わーかなり行きたい!でも行けないんだ。 なぜならば〜だから。 お願いします。
29 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 20:03:52
1、彼女は医者になれたのに、ならなかった。 _________________________________, but she didn't. 2、もし万が一エジプトに行くなら、王家の谷に行きたい。 _________________________________, I'd like to go the Valley of the Kings. 3、その問題を解決する別の方法を試みるように、私は提案した。 I suggested that we ____________________ to solve that problem. 英訳お願いします。
>>28 Wao!! I wanna go there very much!
But I cant do.
because 〜.
31 :
18 :2006/02/21(火) 20:07:48
>>22 ありがとうございます!
どなたか、「○○を英語で何と言うか教えてくれてありがとうございました。」
の英訳お願いします。
32 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 20:09:22
33 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 20:10:52
あなたはいつも私に明るく楽しく接してくれました。 よろしくお願いします。
>>29 She could be a doctor
If you were to go to Egypt
should try other way
>>33 You have always been cheerful to me.
36 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 20:19:41
37 :
中3 :2006/02/21(火) 20:26:25
私は以前より英語が好きになりました。 I came to like English than before. でおk?
39 :
中3 :2006/02/21(火) 20:33:59
>>38 ありがとうございました!
あと、「あなたを忘れません。」は、
I'll never forget you.
と
I don't forget you.
どっちがいいですか?それとも他にもっと良い言い方があれば教えてください。
お願いします。
40 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 20:41:13
どっちゃでもええやんけ! しょーもないことで悩むなボケェ!!!
41 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 20:50:44
○○と言わないように心がけて(気をつけて)いくつもりです。 お願いします。
42 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 20:57:17
一人で大丈夫?ごはんとか食べてる? お願いします
44 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 21:12:04
>>39 最初のほうがいいと思うよ。
2個目は変。
45 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 21:29:31
直接お会いすると緊張して言えないので手紙を書きました。 私は英語がとても苦手なので、間違った部分などがあったらごめんなさい。 前スレで答えて頂けなかったので、どなたか宜しくお願いします。
>>45 I've written letters to you
because I won't be able to tell you as I'm nervous when I directly see you.
I'm sorry if there are some mistakes since I'm not good at English.
47 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 21:38:36
昨日、自分で鼻と手首にピアスあけたよ 英語にしてください!
48 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 21:39:47
>>47 I pierced my nose and wrist by myself.
49 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 21:40:08
前スレの
>>589 様
ご回答ありがとうございます。
50 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 21:41:42
>>41 I will be careful not to say マルマル from now on.
51 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 21:45:48
>>45 I write to you because I would be at a loss for words face to face with you.
My English is not good, so please excuse me if there are any mistakes.
53 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 21:52:13
54 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 22:05:48
英語の言い方 おしえて下さい。 ぜひ 日本滞在中にナポリタンと呼ばれるパスタ料理を食べてみて ください。イタリア料理って言えば、ナポリタンという位、日本では 有名です。特に 子供にはハンバーグと並んで人気を二分しています。 私は このパスタ料理はイタリア料理だと ずっと思っていました。 でも この料理は日本独自の料理だと言うことを 数年前に知りま した。
祭りババきたー…
祭りババってなぁに?
57 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 22:10:18
>イタリア料理って言えば、ナポリタンという位、日本では有名です。 >特に 子供にはハンバーグと並んで人気を二分しています。 いい加減なこと言うなって・・・
祭りババ しね!!!!!! 祭りババ しね!!!!!! 祭りババ しね!!!!!! 祭りババ しね!!!!!! 祭りババ しね!!!!!! 祭りババ しね!!!!!! 祭りババ しね!!!!!!
60 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 22:14:17
Please try a dish called Napolitan during your stay in Japan. It is so popular here in Japan that we are reminded of it when we think of Italian food. Among children,especially,it divides popularity with hamburg. I also have been thinking that this dish is Italian cuisine. But I was informed a few years ago that this dish was of Japanese origin.
61 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 22:14:30
>>56 日本に来る外人男につきまとってるおばさんだよ。
英語はほとんど喋れないから、英文作成は全て2ch頼み。
外人が帰国した後もしつこくメールを送り続ける(2chで訳してもらった英語でね)から、
外人からはもちろんの事このスレの住人からも激しく嫌われている。
この祭りババって、ホント、ものすごいペースで来日外人つかまえてるよな。ほぼ毎日ペースで「日本紹介メール」をここに丸投げ依頼してるもんな。2年前ぐらいからずっとだぜ。尋常じゃない。
>>61 トンクス
そういう人の決まった呼び名があるなんてすごいね
64 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 22:20:17
A middle-aged woman who stalks foreign males who come to Japan. She speaks little English so she denpends on 2ch for English compsition. She is abhorred by habitants of this thread as well as foreigners because she keeps on sending mails(consisted of translation made here) pesistently even after they returned home.
65 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 22:23:15
>>54 I hope you eat pasta called Neapolitan during your stay sojourn in Japan. This is thought Italian food.
In Japan, Italian food means Neapolitan. This is a favorite of Japanese kids, along with Hamburger.
I have believed that this pasta food is purely Italian. And recently I have known this is a food made in Japan a few years ago.
ちょっと長いけどWeb翻訳以外でお願いしますm(_ _)m 英語の授業で日常会話を話す事になってしまったので・・・ ↓↓↓ 「他に誰か誘いましょう」 「まだ30分前です」 「朝7時に集合に新宿駅に集合しよう!」 「ごめんなさい。寝坊しました。」 「今日は千葉に行くの辞めましょう。」 ⇒「じゃあどうしますか?」 ⇒「私が奢るので映画を見に行きましょう。」 「何を見ますか?」 ⇒「ホラー映画を見ましょう」 ⇒「あそこの映画館に行って見ましょう」 低レベルでお手数かけますがお願いします。
68 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 22:30:14
>>61 She is a stoker of foreigners who come to Japan.
Although she can speak English very little, she is perfectly dependent on 2chners for translations.
She is also sticking to these foreigners and continued sending e-mails to those foreigners even after they left Japan.
She have been hated and abhorred by not only foreigners, but also some inhabitants in this thread.
69 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 22:43:13
>>67 Let someone be with us,
They amassed still 30 minutes
Let us gather in the Shinjuku station at 7 o'clock in the morning!
I am sorry for late. I have overslept.
Let quit going to Chiba today.
Well, what do you suggest to do?
Let us go to movie theatre. I will buy tickets for you.
What do you want to see?
Horror movie, I want.
Let us to the movie theatre.
70 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 22:44:39
71 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 22:46:37
>>67 Let's invite someone else.
It's still before 30 minutes.
we will assemble at the Shinjuku station at 7 A.M.
I'm sorry, I overslept.
Quit going to Chiba today.
Well, what will we do?
Let's go to the movie, I'd treat.
What kind of movie do you want to see?
Shall we see a horror movie?
Let's go to the movie theater there.
72 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 22:54:54
お願いしますm(_ _) 日本はオリンピックでまだ誰もメダルをとっていません。
73 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 22:57:17
there's no Japanese medalist at olympics.
>>62 東京駅や築地市場や祭り会場で外人を漁ってるんだよ。
過去のババの依頼文からそれは明らか。
親切な日本人のフリして近づくんだよ。
75 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 23:01:40
there's no the Olympics medalists in Japan. there's no Japanese medalists in the Olympics. nobody japanese haven't got any medals in the Olympics.
76 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 23:03:04
75の3番目noが2回重なって2重否定でいけるかな… むりだったら1つとって
77 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 23:03:49
Any Japanese don't get medal so far at this olympics.
78 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 23:05:44
79 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 23:07:45
×on ×at 〇in
80 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 23:10:02
Japanese olympic athletes don't get any medals so far.
81 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 23:10:42
>>77 don't get → haven't got
olympics → Olympics
at はおk
83 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 23:12:15
>>77 any ... not はダメだよ
No ... でOK
84 :
82 :2006/02/21(火) 23:12:49
Any Japanese don't get medal → No Japanese have got any medal のほうがいいかも
85 :
82 :2006/02/21(火) 23:13:19
かぶった orz
86 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 23:19:06 BE:133118126-
>>84 No Japanese (athlete) has got any medal. 単数形
The Japanese have got no medals. 複数形
87 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 23:22:49
なんつっ亭のラーメンはうまい なんつってぃ お願いします
88 :
82 :2006/02/21(火) 23:24:24
>>86 no japanese を複数として使うことはないんですね?
> The Japanese have got no medals.
そうですね… orz
勉強になりました。
89 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 23:24:32
関なんつって 次 お願いします 係ないけれど、日本語の話をすると、 院は卒業とはいわん。修了という。院生が学位取らずに院から去るのは、 「退学」だ。必要単位そろえて「退学」した場合は、その後の努力で、 修了することもできる。この場合は「単位取得退学」という。 これは日本語の話な。 オレも、MBAじゃないけれど、工学博士をとったときは、3年院生やって 単位取得退学して、その後、学位取得で「修了」となった。 まあ、Aちゃんでもどこでもそうだろうが、院生あたりにとっては、よい バイトだろうなぁ。大都市圏では、そういう教師というのもいるだろう。
修学旅行の夜に太郎が奇妙な動きをしたので、僕はうれしかったです。 そして、その動きを次郎は絶賛しました。 きもい文だけどお願いします。
91 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 23:36:13
(母語話者)
No Japanese have won any Olympic medals so far.
As yet, Japan has no Olympic medallists.
人について話すと、"win a medal"は"get a medal"よりよく使う
国などなら、"get a medal"のほうがいい
>>86 has→have
medal→medals
のほうがいい
92 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 23:39:58
私の趣味は映画鑑賞をしている人を鑑賞することです。 どなたか英語に訳して下さい
93 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 23:42:33
>>90 I was glad that Taro acted strangely at a night of
school excursion.
And Jiro praised the action.
94 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 23:43:23
>>92 My hoby is to watch people enjoying movies.
95 :
関西博士 :2006/02/21(火) 23:44:22
22 :L2VL ◆ilMFhy8AUA :2005/11/03(木) 02:38:47
>>18 その意味でも、強化レッスンはなんでもいいから受けておくと、MMでの
CATのときにどぎまぎしないかもしれませんね。私もずいぶんとうけまし
た。今は、リスニングの上級受けています。でも中級のほうがむつかし
かった。
44 名前:L2VL ◆ilMFhy8AUA :2005/11/04(金) 16:37:03
>>43 ってか、緊張しなくてすむように、レッスンに慣れるのがレッスンですか
ら、しばらくは緊張するのもしょうがないのではないかと思いますが。
知り合いで、ネイティブなのに(帰国子女)Aちゃん行ったという人がいて、
なんで?といったら、暫く英語つかってなかったから外国人に会ったときに
しゃべれる自身喪失で、Aちゃんにいって、外国人に対する緊張がとけたらと
思っていったとかいいますし。
46 : ◆ilMFhy8AUA :2005/11/04(金) 18:07:26
>>45 あ、バイリンガルだから、ネイティブね。でも大学以降は日本だったので
英語をしゃべる機会はなかったってこと。
96 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 23:45:17
>>92 My hobby is to enjoy(see) a person who is seeing a movie.
97 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 23:45:29
1階の部屋を希望ですが、空きが無ければ他の階でも構いません。 英訳お願いします
>>91 >(母語話者)
それはお互い様ですけど。
>has→have
賛成できません。
「Japanese」の複数形と単数形が同じなので、勘違いやすいかもしれません。
たとえば、
"No man has ~~" ○
"No man have ~~" ×
"No men have ~~" ×
99 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 23:46:41
「いかに危うい勝利であっても、勝ちは勝ちだ」 お願いします。 後半は多分 a win is a winでいいかと思うのですが。
100 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 23:48:06
By however small margin you won,you won anyway.
101 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 23:48:25
>>90 At a nigh during school journey, I was happy at an exquisite gesture of Taro.
And Jiro also responded, complimenting his move.
102 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 23:49:01 BE:232956037-
>>99 No matter how close (the match) a win is a win.
104 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 23:52:35
Even if it is a barely win, all the win means is a win.
105 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 23:53:37 BE:166396853-
>>104 a barely win -> barely a win
106 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 23:54:04
>>97 He wants me to get a room of the first floor, but he assure me he will take a room of any floor if no vacant one is available on the first floor.
107 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/21(火) 23:56:34
assure --> assures
>>99 Victory is after all a victory, however fragile it is.
108 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 00:03:00
109 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 00:03:41
>>97 I would like a first-floor room.
If there isn't, I'm fine with a second-floor's.
110 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 00:04:46
111 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 00:10:16
>>97 I would like to book a room on the ground floor.
If no rooms is available, I am OK on any floors.
「定説をくつがえした最初の報告(論文)を読みたいのですが、 出版物やウェブサイトを含め、どこで読むことができますか。」 私の実力では後半を Could you tell me if which book, paper or web site is written this first report? とするのがやっとです・・。
113 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 00:14:55
「いつかあなたと日本語で話せる日が来たらいいな」 英訳して頂けないでしょうか?
114 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 00:16:58
I
>>112 want to read the report which reversed the established theory for the first time.
Is it possible for me to read it in a published papers or websites?
If possible, where are they?
115 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 00:18:48
>>113 I wish I were able to talk with you in English someday.
116 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 00:19:24
I wish I were able to talk with you in Japanese someday. でした
117 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 00:20:12 BE:698865697-
>>113 It would be nice if the day comes when I can speak with you in
Japanese.
その前に英語で話し合ったら?w
118 :
112 :2006/02/22(水) 00:25:38
すみません、sageで書き込んでしまいました。
>>114 早速ありがとうございました。
119 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 00:42:56
I wish the day come when I'm speaking to you in English.
そういうときは wish じゃなくて hope を使います。
あと、wish は "I wish + S' + 仮定法過去" です。
122 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 00:55:49
>>117 同意。
>>119 日本語で話すことがどうみても不可能なことならwishを使ってもいいけど。
123 :
113 :2006/02/22(水) 01:07:58
or と and の使い方の質問です。 私にはAもBもCも起きたことがない という文章を訳す場合、 Things like A, B, and C never happened to me. Things like A or B or C never happened to me. どちらが正しいんでしょう?教えてください Orz
125 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 01:41:08
>>124 私だったら、
Neither A, (nor) B nor C has occurred to me.
と書きます。
答えになっていなくてすみません。
126 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 02:13:29
>>124 ~a & ~b&~c == ~(a or b or c) だから
Things like A or B or C never happened to me.
が正しい。
>>126 things like が無かったらどうなりますか?
私は2月13日が誕生日です。 これは写真アルバムです。 この前の誕生日に友達にプレゼントとしてもらいました。 他にもたくさんの子に誕生日を祝ってもらいました。 私はこのアルバムにたくさんの写真を入れようと思います。 もうすぐ中学卒業なので友達との思い出の写真を入れようと思っています。 お願いします。
129 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 02:36:48
A or B or C never happened to me はただしい。 A, B, and C never happened to me. は 〜(A&B&C)==〜A or 〜B or 〜C だから間違いだとおもう
130 :
125 :2006/02/22(水) 02:43:29
>>129 A or B or C never happened to me は正しくない。
A or B never happened to meが、AもBも(両方とも)起こらなかったという意味にならないことを考えれば自明。
131 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 02:43:41
>>128 This is an album of photos, which a friend of mine presented me on the previous birthday.
Many other kids congratulated me for the birthday.
I am thinking of putting many photos in this album.
Soon we will graduate from a junior high school, so I want to keep photos of my friends in the album as much as possible.
132 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 02:45:01
>>130 ~a & ~b&~c == ~(a or b or c)
133 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 02:45:33
>>128 My birthday is 13 February.
This is my photo album.
One of My friends gave me it as a birthday present on the last my birthday.
And the other friends celebrated of my birthday.
I want to put many photos in my photo album.
Here comes the day to graduate from junior highschool,soon,
so I want to take many pictures and put them in my photo album
as the precious memory.
134 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 02:47:03
>>130 A or B never happened to meが、AもBも(両方とも)起こらなかったという意味にならないことを考えれば自明。
自明だなんて非論理的な!
~a & ~b&~c == ~(a or b or c)
135 :
125 :2006/02/22(水) 02:50:08
>>132 記号論理学ならともかく、英語では言わない。
A, B and C never happened to me. じゃない?
137 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 02:52:28
>>130 To desert or surrender never occurred to me.
逃亡も降伏もしなかった。 のは自明です。(つまり戦ったんでしょうな)
138 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 02:53:53
139 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 02:55:19
いいんだよ論理なんて 英語ではね 日本はアメリカの言うことを聴いていればいいの
140 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 03:00:20
>>136 To desert and to surrender never happend to me.
そうだ おれはにげたが降伏はしなかったぞ
141 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 03:00:53
>>134 >>138 記号の論理だかなんだかで証明しようとする前にさ、
英語の理解力で示そうよ。
A, B and C have never happened to meも、
A, B or C has never happend to meもあってるよ。
実際に使うなら、最初のほうが使用度は高いと思うけど。
142 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 03:02:35
>>140 ちなみにその英語自体存在しないから。
andの使用についてとやかく言う前にさ。
加えて、その訳も間違い。
143 :
125 :2006/02/22(水) 03:05:24
>>137 Either とか Bothを使って主語をまとめない限り駄目。
A and B have never happened to me->A has never happened to me and B has never happened to me
A or B have never happened to me->A has never happened to me or B has never happened to me
144 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 03:05:48
簡単な例がいいじゃん。 Failure and betrayal have never occured to me. Failure or betray has never occured to me. どっちもOK 単数と複数の区別が唯一の差って、忘れてない?
145 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 03:24:42
Failure and betrayal have never occured to me. 失敗はしたが裏切っていない信じてくれ! 撃たないでくれ! たのむ! Failure or betray has never occured to me. 失敗なんかしていないし、裏切ってもいないよ 保障する。安心シナ
146 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 03:27:48
>>143 125はまったく正反対の結論になっている。
こんな弁護士はやばいよ
147 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 03:29:31
>>141 赤信号みんなでわたれば怖くない式論理ですか?
知性がないね
使用頻度が根拠とはなさけない。
148 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 03:31:54
149 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 03:32:09
2chていどの知性に論理なんか持ち込むな! オレがシロといったらシロなんだ わかったか 場亀!
A or B has/have never happened to me は正しくないですけど。 A and B have never happened to me は正しいと思いますよ。 否定だったらorをnorにするべきです。 Neither A nor B have ever happened to me.
151 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 03:35:08
>>145 Failure and betrayal have never occured to me.
Failure or betray has never occured to me.
つーかoccuredにしてしまうと、なんか受け身な感じになって変になるな。
Betrayal has never occured meってI have never been betrayedと読めて、
I have never betrayedにならないような。なるとすれば、A thought of betrayal
has never occured to meになるかな。
良知が開かない
153 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 03:50:07
↑It never occured to me that there were such ideas. おやすみ 俺は意見をかえないけど君の好きなようにすればいいよ
154 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 04:01:28
Good Night, I nver change the way I think, but you can do as you like.
155 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 04:10:04
>>154 I'll never change my opinion and you can do whatever you like.
Good night.
156 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 04:18:31
>>155 But I reject. Good night.
だが断る。おやすみ。
157 :
125 :2006/02/22(水) 04:23:27
>>146 なぜ職業がわかる?
いずれにしても契約書ではこんな曖昧な書き方はしないが。
158 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 04:30:04
>>145 だけど、
ごめん、二つ目の文章がbetrayになってるの今気付いた
別にわざとじゃないよ。betrayalのつもりだったんだよ。
>>147 赤信号みんなでわたれば、、を出してくるってことは、
あなたがそれ使ってるんじゃないの?
両方実際に合ってるから合ってるっていってるんだよ。
>>150 A or B has/have never happened to me は正しくないですけど。
↑has/haveってなってるみたいだけど、orの時は単数だからhaveはないよ
159 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 04:32:06
>>151 そうそう、受身のつもりだったんだよ。
自分が裏切ったんじゃなくて、裏切られたことがないって。
失敗したことも、裏切られたこともないって意味。
自分が裏切ったことないんだったらあなたのいうとおり
「thought of...」だよね。
160 :
124 :2006/02/22(水) 04:39:01
or と and の質問者です。 沢山のレス&議論、ご親切にありがとうございました orz
161 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 04:40:43
じゃあさ、もーっと簡単な例にしようよ。 Cocaine or any first-class drug has never entered Tokyo. (大嘘なんだけどさ) Murder and bank robbery have never occred in Tokyo. 細かいことはさておき、例えば最初の文章だとさ、 コカインとfirst-class drugは同じレベルにあるもの(つまり cocaineはfirst-class drug)だから、orを使わないと変だと思うんだよね。 murder and bank robberyみたいにべつものなら、andを使えばいいと 思うんだけど、cocaineや、その他のfirst-class drugは、、、という 場合には、cocaine or any first class drug for that matter...ぽい ニュアンスになるから、andだと変だと思うんだ。 どう思う? だからorもandも両方合っていて、使いわけられると思うの。
162 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 04:42:14
occred→occured ミススペルごめん(悪くないけど、一応気にする人がいたら)
163 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 04:51:55
>>161 Cocaine and any other first-class drugs have never been imported to Tokyo.
orでもandでも全然わるくないじゃん、どこがいけないのかわかんない・・・
164 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 05:00:59
Neither cocaine nor any other DRUG HAS been imported to Tokyo. Either cocaine or any other DRUGS HAVE been imported to Tokyo. 実際に言ってみるまで知らなかった単数・複数の事実!
Cocaine and other first-class drugs have never been imported to Tokyo. Neither cocaine nor any other first-class drugs have ever been imported to Tokyo.
166 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 05:11:30
それよりFirst-class drugってなんでつか? Narcotic drugのこと?
167 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 05:16:17
>>164 あなた何の事実を知ったのか知らないけど、
その文章間違ってるから気を付けて。
それとさ、もとの文章を変えるのやめてくれない?
enteredをimported toとか、
any first-class drugをany other first class drugsとか。
ちゃんと理由があって選んだんだからさー
168 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 05:17:54
>>166 警察でfirst classに認定されてる麻薬のこと。
cocaineもheroinもspeedもはいってる。
詳しくは勝手にネットで。
169 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 05:20:33
つまり同類、同レベル、イコールで結べるものは、orにしたほうが いいものが結構あるってことだよー はぁ この話疲れたー
170 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 05:24:02
>>168 ちょっとググっただけだけど、そういう意味で使われているのはヒットしないな。
一流のという意味ばかりだ。
171 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 05:25:29
さっきからeitherとかneitherとかnor使えとかいってる人がいるので、 付け加えさせてもらいますと、 Murder or bank robbery has never occured in Tokyo. Neither murder nor bank robbery has ever occured in Tokyo. 上は同じ文で、両方あってるから。 それとね、あなた、neitherの文にeverを含めるの忘れてるから 同じ意味として比べられなかったんだよ。ちゃんとわかってくれー
172 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 05:26:57
>>170 そう?じゃあぐぐってあげるよ。
けどね、別にこれグーグルにないから嘘とかいう根拠のないものじゃないから。
173 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 05:31:18
>>161 > any first-class drugをany other first class drugsとか。
変えたくなる気持ちはすごくわかる。
> Cocaine or any first-class drug has never entered Tokyo.
ってCocaineとany first-class drugを同列に並べている時点ですごく不自然な文に
なっているんだよね。Cocaineがfirst-class drugに含まれているものなら、any other
としてcocaineをexcludeしないと、牛肉と肉は食べませんみたいなおかしな文になって
しまうんだよね。
174 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 05:31:27
>>170 "first-class" drugs such as heroin and cocaine, or "second-class" drugs such as amphetamines and marijuana
スピードはsecond classだったみたい。
因みに麻薬のfirst-classも一流、二流って意味だよ。
そして検索する時は"first class drugs"と、ちゃんとquotation mark
つけないとダメだよ〜 麻薬に関することのほうが少ないんだから
175 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 05:35:16
176 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 05:35:48
>>173 その牛肉の文は確かに変だけど、それと同じではないんだよ、、、
(まあどちらかというと私は牛肉も、どんな種類のお肉も食べません
に近いと思うんだけど、)
cocaine or any first class drug for that matter
っていうの読んでくれた?
この文章をちゃんとわかる人なら、otherを省いて、しかも単数にとどめて
おいた理由もわかると思うんですけど、、、
177 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 05:37:31
>>171 Murder or bank robbery has never occured in Tokyo.
Neither murder nor bank robbery has ever occured in Tokyo.
上は同じ文で、両方あってるから。
両方あってはいるが、微妙にニュアンスが違う。
前者は、殺人や銀行強盗は、東京で発生したことはない、後者は、
殺人と銀行強盗のどちらも、東京で発生したことはない、になる。
178 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 05:38:26
>>175 あなたが「ぐぐりマニア」だとは知らなかった、、、、
知ってたら「ネットで」なんて無神経に言わなかったのに、、、
私、知識がないからグーグルを頼りにする人好きじゃないの。
もうfirst-class drugsがなにかの話は終わりね。
将来イギリス人にでも会ったら聞いてみれば。
179 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 05:39:04
簡単にしようといって、ぜんぜん簡単になっていないと思うのは漏れだけでつか?
180 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 05:41:41
181 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 05:42:02
>>177 いやいや、同じ。
neverがneither-nor-everになったから。
ニュアンスの違いは、普段聞きなれている文章とかから吸収した感覚で、
実際は同じだよ。
二行目のほうが強調が強いふうには感じるけど、
意味は同じ。これは絶対そう。
182 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 05:44:21
なんか思いこみの激しい人が紛れ込んでますね。
183 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 05:46:40
>>180 イギリスだけの話ではないよ。
アメリカ人も知ってると思うし。
気休めにしないほうがいいと思う。でも新しいこと覚えたならいいんじゃない?
常習者じゃないかぎりそんなにためにならないと思うけど。
英語の正誤性はさておき、やな女だなー。 どの書き込みも、一言多いね。
185 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 05:47:54
>>182 他人の思いこみが激しいと思ってる人も思いこみが激しいんじゃ?
186 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 05:49:04
187 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 05:49:47
>>176 Cocaine or any first-class drug for that matter has never entered Tokyo.
としてあったら桶だけど、文法的な是非を話しているときに
> Cocaine or any first-class drug has never entered Tokyo.
と書いておいて、後出しじゃんけんみたいに、
> この文章をちゃんとわかる人なら、otherを省いて、しかも単数にとどめておいた理由もわかると思う
なんていわれてもねえ。
imported toとしないでenteredとした理由はなに?
188 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 05:57:33
>>187 意味は問題ないしそのほうがシンプルだから。
図を描くなら、警察官が誇らしげに言ってる感じ。
imported だったら2つも単語ふえる。
それに、been imported toとしてるみたいだけど、
東京に輸入されるならimported intoだと思うよ。
あとだしジャンケンじゃないよ。だって書くべきことは全部
最初の時の文に書いたし。それにいちいち複雑に変える人がいる
なんて思わなかったよ。orはhasでandはhaveって言ってるんだからさ、
わざわざany other drugs(複数)に変えちゃったら
orとhasの関連が消えちゃうじゃん?
189 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 05:58:06
>>183 引用するときはソースを提示してね。
ソースがないと信憑性が弱くなるよ。
190 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 06:01:00
こういう議論はどこかよそでしてくれないか。
191 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 06:04:10
>>189 あなたにとって弱くなってもいいよ、英語の勉強続けてればいつか
あなた自身がその知識に出くわすと思うから。
出くわさなければ一生信じなければいいじゃん?
別に科学論文書いてるわけじゃないんだから、、、
自分の経験やfirst-handでおぼえた人じゃないからこそソースがなければ
ダメとか言えるんじゃないの?
だって、日本人が日本文化の説明をする時に外人に「ソースソース」って
いわれても、めんどくせ、、じゃあいいよ と思うでしょー?
ホントこの女ウゼー
193 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 06:07:38
この女レス早すぎ w ずーーっとこのスレに貼り付いて何度も何度もリロードして、 他人のレスを見つけるやソッコーで書き込みしてるんだね。 しかも、何とか相手を言い負かそうと肩に力入ってる姿まで眼に浮かぶ w
195 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 06:08:12
もし「ごもっとも」と思うことがあったら同意するし、 アホなこと言ってると思えば自分が思うこと言うし。 ウゼーとかいわれても、反論できないから言われてるとしか思えないよ。 私より頭いいならいいくるめてよ。
196 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 06:10:31
肩に力入れなくてもすぐかけるよ。タイピングは速いからレス早いし。
それになにか書くたびに誰かなにか言ってきてるんだもん。もっと気の利いたこと言ってほしいとは思うけど。
>>194
>>195 お前、何個か前のこのスレ荒らしまくった張本人じゃネェの w
匿名のイギリス人ネイティブにかみついて「あなた何にも知らないくせにいい加減なこと言わない方がいいよ」とかほざいてたあのバカ女とそっくり w
198 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 06:11:24
>>193 そっか、じゃあfirst-classとかは俗なのかも。
さ、荒川静香が終わったから寝るか w
200 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 06:12:11
なんだ、
>>183 ってFirst-handで覚えた間違った知識だったのかよ。
201 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 06:12:55
>>197 あいにくその人じゃないと思う。
このスレで誰がネイティブかなんてわかるはずないし。
>>201 哀れだな、お前。
流すってことを知らないんだな。
203 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 06:15:38
間違ってはないけど、俗だったんだと思う。
Class A drugsをfirst class drugsと呼ぶのがそのままになって、
A B Cを忘れてた。でも考えてみれば警察はA B Cって説明してた。
ごめんー
>>200
204 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 06:16:58
>>202 流してる人もいるよ。あなたはラッキーだけど
荒らすな
●● 全員へ ●● 自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは 全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。 ルール守れや
207 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 06:19:49
依頼いないじゃん 今
208 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 06:20:33
>>198 なんかなあ。
> 警察でfirst classに認定されてる麻薬のこと。
> cocaineもheroinもspeedもはいってる。
> 詳しくは勝手にネットで。
> "first-class" drugs such as heroin and cocaine, or "second-class" drugs such as amphetamines and marijuana
> スピードはsecond classだったみたい。
> イギリスだけの話ではないよ。
> アメリカ人も知ってると思うし。
> 気休めにしないほうがいいと思う。でも新しいこと覚えたならいいんじゃない?
> 常習者じゃないかぎりそんなにためにならないと思うけど。
> 自分の経験やfirst-handでおぼえた人じゃないからこそソースがなければ
> ダメとか言えるんじゃないの?
ご大層なことならべといて、あげくのはてには
> そっか、じゃあfirst-classとかは俗なのかも。
って、思いっきり脱力感。
209 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 06:23:27
昨日、友達とにらめっこしたときに、相手に思いっきり吹かれてしまい、 顔を拭く羽目になってしまいました。いい年してにらめっこなんて、恥ずかしいですね。 よろしくお願いします。
210 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 06:24:14
>>208 ごめんね〜でも、class Aをfirst classと呼ぶのはいいし、
class A drugs にさっき言ったcocaineとかheroinが含まれてることとか
class B drugs はamphetaminesとかマリファナが含まれているのは事実だし、
なにも脱力することないんじゃない?
あ、でもね、たしかマリファナは何年か前Class Cに落ちたんだ。
だから、イギリスではマリファナをもってるだけじゃ逮捕できなくなったの。
今のは価値ある知識だったでしょ?脱力しないでおくれな。
211 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 06:27:21
>>208 まぁ、、、my memory can get a bit rusty too so plz forgive.
I would have remembered if I did drugs, but I don't.
英語のことなら色々知ってるので、聞いてくださいな。
212 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 06:29:57
内気な人怒らせちゃったのだったらゴメンね、、、。 それじゃあバイビーン♪
213 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 06:31:09
どこまで傲慢で性悪な女なんだー… 全ての書き込みに人を不快にさせる言葉が意図的に含まれてる… もう二度と来んな。
215 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 06:41:02
>>210 いや、脱力する。
脱力するのは俺の勝手だ。そんな事までいちいち指図すんな。
>>201 >このスレで誰がネイティブかなんてわかるはずないし。
誰がネイティブか知らないんだ。まだこのスレに来て間もないんだね。
217 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 06:46:24
>>215 あれじゃあ確かに脱力する罠。
最後まで自信満々で去っていったし。
218 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 08:07:07
219 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 08:13:57
はい祭りババが来ましたよー
祭りババってあれじゃない? 留学とかホームステイ手配なんかの事業に関わってるとか そういう人と知り合いとか。
221 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 09:10:54
駅を出て目の前が○○通りです。 その通りをまっすぐ行って通りの終りくらいの右側の地下にあります。 通り沿いに看板があるので良く見ていればわかるはずです。 これお願いします!
222 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 09:15:48
勉強というのはそんなものじゃないでしょう。 ってどう訳したらいいと思いますか?
223 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 09:17:54
221です。○と言う店のしたにあります。 これもお願いします。
224 :
英訳よろしくお願いします。 :2006/02/22(水) 09:30:01
私の滞在しているホテルは駅のすぐ近くにあって、駅まで歩いて十分もかかりませんので大変便利です。
225 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 09:45:50
「あさっていらっしゃいますか。」「はい、行きます。」 “Will you come with us the day after tomorrow?” “Yes,I will.” 「彼女はピアノがひけないのですか。」「いいえ、とても上手にひけますよ。」 “Can't she play the piano?” “Yes,she can do very well.” 添削よろしくお願いします。
226 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 09:50:05
ほんっとどうでもいいのだけれど。 162 :名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 04:42:14 occred→occured ミススペルごめん 訂正したわりにまだ間違ってるぴょーん。。。。藁 しかも複・数・回♪ どこが間違ってるって? それは適当にググって♪ 分からなければそれもよし。 英語の勉強続けてればいつか あなた自身がその知識に出くわすと思うから。
227 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 09:53:21
学校のテストがなければ、あなたに会いに行ってたにちがいない。 宜しくお願いします。
>>221 You'll meet the **street when you step out of the station.
You should go straight on the street to the end where you'll find the way to the underground.
That's it.
You need to take a good look to find a sign board along the street.
>>227 I must have come to see you if I didn't have to take the examinations.
>>224 The hotel I stay is very close to the station.
It's very convenient as it takes me less than 10 minutes to the station on foot.
>>223 It's just beneath a shop named **
>>222 "Study" is not like that is it?
233 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 10:09:28
234 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 10:45:44
ヤバイ超ヤバイ 不動産物件のチラシ マジヤバイ まず築五分 これだけでもヤバイのに 駅から五年 どこの駅からだよ。
235 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 10:57:56
その記事は、その雑誌の何年何月発行号に掲載されたのですか? これの英訳お願いできるでしょうか。
236 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 11:05:32
>>235 Could you tell me the year and the month of the issue which that article was on ?
237 :
235 :2006/02/22(水) 11:21:47
238 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 11:22:54
239 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 11:48:01
240 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 12:12:53
>>209 Yesterday, I had a game with a friend of mine.
We must look at the face of each other, making funny faces to drive another to laughter while keeping own face square. The guy who laughs first is a loser.
My friend bursted into a laugher and spat my face.
I must have wiped my face.
This is not a game guys of ages are supposed to play.
241 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 12:24:48
242 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 12:39:59
243 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 14:09:38
>>235 Could you tell me the year and the month of the issue OF WHICH THE article was on ?
244 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 14:33:57
>>243 ざんねん。OFは不要。
The article on the issue. という言い方はできますので。
>>243 は?「of which」?
そのofは何にかかるofなの?
>>220 甘い解釈だなー。
過去の祭りババの依頼の中には、「あなたの大ファンです」みたいなのがいっぱいあったぞ。
来日予定のダンサーやミュージシャンにもメール出しまくってるぞ。
祭り会場で外人をナンパする用の台詞もここで依頼してた事が何度もあったぞ。
>>246 だから
>>220 はその立場を利用して来日外人の動向を掴んでるって事だろ。
けっして仕事で必要にかられてという意味じゃなくて。
248 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 15:12:40
問 フレッドは、友人たちが彼の家を見に来るように提案した。 これが良くわからないのですがヨロシクお願いします
249 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 15:30:12
>>248 Fread made a proposal that friends should come to his house for a check.
親善大使は英語でなんていうんですか
251 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 15:34:08
Friendship ambassador Goodwill ambassador
さっすが〜
253 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 15:47:59
一寸先は闇だ。 彼は君の10倍の本を持っている。 福岡では20年ぶりの大雪だ。 この3文の英訳おしえてください
>>253 One step ahead is darkness.
He has 10 times as many books as yours.
In Fukuoka we had the heaviest snow in last a couple of decades.
255 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 17:26:00
256 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 17:58:24
257 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 18:18:53
>>225 状況がよくわからないので
“Will you come to join us the day after tomorrow?”
>>256 昨日のナポリタンの礼は?
また後回し?
祭りババの礼が後回しなのは、先方の反応が返ってくるまで様子見してるから。
ビジュアル系のバンドなどを指して 「歌い方がきもくて、なんかくねくねしてるから嫌い」 って言いたいんですけど、どう言えばいいですか。 “きもい”、というのと“くねくねしてる”というのがわかればいいです。 もしくは、このような口語でニュアンスが伝わる英語を教えてください。
うるせーよ。 ンなこといちいち人任せで英訳してまで外人に伝えんなボケ。
どうやら、以前にも指摘していた人が何人かいたが、
祭りババと呼ばれている人物は実は女ではなく男らしいぞ...。
漏れは英語→日本語スレも見ていて、この祭り基地の依頼をむこうでもよく見かけるのだが、
最近の書き込み(英語→日本語スレの
>>189 )で、こいつの名前が割れている。
ヒデオだってよ。ヒデオ。
ってことはこいつが追っかけ回してるのは外人男ではなく外人女なのか。
警察に通報したい。
伝えてーもんはしょうがねーだろ、ハゲ。
264 :
↑ :2006/02/22(水) 19:14:44
よぉヒデオちゃんwwww
265 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 19:26:23
君とメールしていたって何の足しにもならないからと言って急に連絡しなくなるのはわがまますぎました。 おねがいします
266 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 19:38:39
>>265 I was stupid to cut the tie between us that had been weaved gradually through email exchanges for lack of their contribution to any conclete progress in my life.
267 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 19:44:52
>>257 ありがとうございます。続いて
「何かほかに質問はありませんか。」「はい、ありません。」
“Don't you have any other questions?”
“No,I don't.”
添削お願いします。
268 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 19:47:28
よろしくお願いします。 もしも私の友人があなたにメールしたらお相手してあげてね。 みんな私より英語は上手だから、あなたを困らせることはないと思います!
269 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 19:51:44
>>262 あー、その書き込みは間違いなく、祭りババ=ヒデオだな。
前にこのスレで奴が依頼した文と内容がリンクしてるもんな。
ジジィだったのか・・・ ますます気色悪い。
270 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 19:52:11
>>268 If some of my friends' email you, ignore it.
Since every one of them is far better than me with regard to overall English skills department, you won't be bothered by them, I'm sure.
>>268 If my friends mail you, please answer it.
Everyone is better than me in english.
So they seem not to trouble you.
>>270 ignore it って
わざと地雷おいてるだろw
273 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 19:58:38
>>268 If my friends email you, please answer it.
Everyone is better than me at English.
So they seem not to trouble you.
「英語苦手」の人はホントに英語苦手だからスルーしてね。
276 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 20:27:15
>>265 I think it is too egoistic that you have suddenly stopped mailing to us, because it is not profitable to you.
277 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 20:31:30
>>268 If you happened to receive a mail from a friend of mine, will you spend some time with my friend nicely?
Every of my friends are better at English than me, so you have no labor to be in contact with them.
278 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 20:32:54
『私は彼女たちの前では素直になれる』 お願いします!
279 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 20:33:11
>>254 ??
He has 10 times as many books as yours.→you
In Fukuoka we had the heaviest snow in last a couple of decades
→in the last two decades.
A couple of は、2個だけじゃなくて、2〜3個という意味でも多様されるから、これだと20〜30年かなと思いました。
あと、in last a couple of とは言わないよ。
280 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 20:40:07
>>278 I can be ignoble in front of those girls.
281 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 20:45:20
何方様か宜しくお願いします。 「その劇場は私の嫌いな町の真ん中にあります。 その芝居を観るためには、私はその町に行かざるをえません。」
282 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 20:49:08
『私は彼女たちの前では素直になれる』 I can be frank in front of those girls.
283 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 20:50:58
>>281 The theatre is located right in the middle of the town, where I really hate it.
But, to watch the play, I gatta go there.
284 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 20:51:07
「その劇場は私の嫌いな町の真ん中にあります。 The theatre is located just in a center of the abominable town.
>>279 He has 10 times as many books as yours.→you
残念!あんたの訂正間違いヨ!ってか基本じゃん。
「あなたの(本の数)よりたくさん」だからyoursにすべき。
あんま知らない癖に他人の直したりすんなって。
ウソ教えられる依頼者に迷惑。
286 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 21:00:18
287 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 21:01:45
288 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 21:07:47
英訳お願いします。 「安全性に関して徹底的にテストを繰り返し、転倒テストでも安全性の高いことが確認された。」
289 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 21:16:45
>>279 えらそうな事いってるが、おまえの知識もちゃちぃもんだぞ。
>He has 10 times as many books as yours.→you
オイオイ、これはダメだろ。
「君の本」と比べてるんだからyoursだろ?
もしyouにするならyou do(have)にするべきだろ。
>>285 as many books as you" の検索結果 約 30,300 件中 1 - 50 件目
as many books as yours" の検索結果 約 2 件中 1 - 1 件目
マジアフォwwwww
291 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 21:17:35
肉や卵などの禁止されている食品は一切入っていません お願いします
292 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 21:21:20
>>290 いやこれは普通に考えてyoursだろ。文法的に。アホはお前だけ。
>>290 ググリを教科書にしてろよ英語ド素人。一生恥じかいてろw
(・∀・)ニヤニヤ
295 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 21:26:35
>>291 it does not contain any prohibited food such as beef and egg etc..
こんな感じか?
296 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 21:27:04
>>288 .
We did tests many times throughly on safety, and found the safety was great in the test for rollovers.
人とモノを比較しているアフォがいるスレはここですねwwww
298 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 21:39:59 BE:232955273-
>>289 et. al.
He has 10 times as many books as you. が正しいです。
He has 10 times as many books as you (do) の略です。
「彼は君の10倍の本を持っている」
He has 10 times as many books as yours は文法的に間違ってます。
「彼のは君の10倍の本を持っている」と成ってます。
299 :
288 :2006/02/22(水) 21:40:25
へ〜じゃ His car is bigger than you. っていうのか〜ふ〜ん。
301 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 21:45:08
>>288 .
We have repeated the through test for safety, and confirmed the high abilities against turn-over.
302 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 21:47:07 BE:232956037-
>>300 同じ文型だったら、
He has a larger car than you (do).
となります。
303 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 21:47:42
301 through - thorough
304 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 21:50:37
>>300 He polished his car as many as you.
He make his dick as bigger as yous.
305 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 21:51:03
306 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 21:51:40
↑Sorry He make his dick as big as yous.
307 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 21:53:51
>>302 He has a larger car than you have your car.?????????????????????????
?は絶対おかしいって。ときたま本当に納得いかないこと言うし。 みんな、あんま信用せんほうがいいよ。
間違い指摘されてトチ狂っている輩がいるスレですねここは
>>308 英語じゃなくて、別の言語じゃねえの?
いわゆる、著しく板違いのアホの登場ってこと。
312 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 22:00:50
He has as many books as yours. これでいい。you にするなら He has books as many as you.とする。これが結論。反論は許しません。
313 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 22:01:00
Thorough tests have been repeated to confirm the high safety against topple-over.
314 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 22:01:23 BE:66559032-
>>307 >He has a larger car than you have your car.
違うって。
He has a larger car than you (do).
315 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 22:01:38
>>300 それは主語が車じゃん
なにいってんだ君??
1番怖いのは飛行機がめちゃ加速したときだ… あのときは一生懸命イヤホンで音楽聞いてるけど血の気が引く お願いします。
317 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 22:03:01 BE:177489582-
>>312 >He has books as many as you.とする。これが結論。反論は許しません。
と言われても、「He has books as many as you」はおかしいです。
highを使う奴おおいな・・・ 高い安全性だからかな?日本語に引きづられる典型なので気をつけましょう。
>>312 He has books many ??????????????????????????????
320 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 22:06:09
英検3級のスレって何処ですかね?
>>312 ここは精神異常者板じゃないってことがわかるかな???
322 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 22:10:02 BE:266235438-
>>316 It's most frightening when the plane is accelerating.
At that time I try to block it out by listening to music
over the earphones but it still scares me stiff.
323 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 22:11:34
>>314 絡むつもりはないけど、純粋に疑問に思ったので1つ質問していいですか?
受験英語しか習ってない自分の頭では、
He has a larger car than the one you have.
が正解なように思えてしまうんですが…。
「君が持っているより」とするより、「君が持っているのより」の方が正しいように思えてしまうんです…。
私の英文だと冗長すぎるってわけでしょうか?
324 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 22:20:44 BE:266234764-
>>323 >He has a larger car than the one you have.
文法的に正しいです。そんなに不自然ではないけど、確かに長いです。
>「君が持っているより」とするより、「君が持っているのより」の方が正しいように思えてしまうんです…。
そうですね。
>He has a larger car than you have your car.
間違ってます。
325 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 22:28:45
He has a larger dick than the one you have.
326 :
323 :2006/02/22(水) 22:30:23
>>324 そうですか、不正解じゃないけどクドいわけですね w
確かに、話し言葉では文法の正確性よりもリズムの良さが優先される事がありますもんね、納得です。
レスありがとうございました。
327 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 22:30:28
He is trying hareder making a larger dick than you are. He is trying hareder making a larger dick than yours. ノ違いをのべよ
328 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 22:31:29
まあ 低レベルのスレだなあ
He has a larger dick than the one you had.
330 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 22:51:40
1. とても暗かったので、私は彼の顔がほとんど見えなかった 2. 彼の言う事がいつも正しいとは限らない(正しい…correct) 誰かお願いします。
331 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 22:53:59 BE:698865697-
私はネットでチケットを予約しましたがチケットは届きませんでした。 クレジットカードとメールのコピーを持ってきたのでチケットを再発行してほしいのですが。 うまいこと伝わるのか不安なのでお願いします。
334 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 23:16:07
>>332 I had subscribed a ticket on net. But the ticket has not reached me yet.
May I have a ticket or something equivalent, becuase I have a copy of mail and card here to prove I had already subscribed.
335 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 23:17:41
1. とても暗かったので、私は彼の顔がほとんど見えなかった 2. 彼の言う事がいつも正しいとは限らない(正しい…correct) It is so dark that I have hardly seen his face. What he says is not always correct.
>>332 I reserved a ticket from the Internet; however, it didnt arrive.
Since I have brought the copies of a credit card and the email, would you reissue a ticket?
337 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 23:47:43
メールの返事が遅れてしまってごめんなさい。 何のアルバイトをしてるんですか? あなたは日本語がとても上手ですね!メール日本語で送っても大丈夫ですか?? ここまでをよろしくお願いします(>_<)
338 :
332 :2006/02/22(水) 23:52:00
334.336さんありがとうございます!
メール魔人手紙キチガイはよく飽きないよねw
340 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 23:57:49
>>337 I am sorry for late response.
What kind of work are you now engaged in?
You are very nice at Japanese!
Is it Okay for me to send mail in Japanese?
341 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 23:59:05
まったく椛が多いスレだな。 せっかく表意文字と表音文字の交ぜ書きという普遍的なシステムを開発したのだから、 それを世界に普及するのが日本人のするべき仕事だろうが。 イングランド語にもアラビア語にも漢字を導入し、それぞれの言語で訓読みを制定して「漢字アルファベット混じり表記」にするとともに、 中国語にも表音文字(まあローマ字が妥当だろう)を導入し、 世界の言語全てに日本システムを導入するのが急務だ。 例えば、木を日本語で「き」と読むように、イングランド語では「tree」と読めばよい。 漢字の数は日本の常用漢字と同程度の2000字程度でいいだろう。 このように世界中の全言語で漢字を使用すれば、 例え未知の言語であっても大意は通じる。 表音文字しか使っていなかったり、表意文字しか使っていない、 遅れた言語に日本語の素晴らしいシステムを導入して啓蒙することこそが、 日本人が人類に対して行うべき仕事であり、これこそが日本人が人類の中で主導権を握ることができる分野だ。
342 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 00:04:05
私らしく、ありのまま生きたい ↑お願いします
344 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 00:24:43
別にいいんじゃね
>>335 "have hardly seen"を"hardly saw"にしたら完璧ですよ。
もっと自然なのは"barely saw"ですけど、なんか口語のようです。
347 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 00:40:44
>>342 I want to live my life.
348 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 00:44:13
>>341 このように世界中の全言語で漢字を使用すれば、
例え未知の言語であっても大意は通じる。
thisのようにworld centerのall Wortで漢字をuse すれば
exampleえunkown1のWORTであってもbigWILL は PASSする。
なにもつうじないじゃん
349 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 00:46:05
>>346 "barely saw"では 見るチャンスがすくなかったになりませんか
暗くて物理的にみえづらかったのですから hardly saw だとおもいます。
350 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 00:54:43
初めて貴方のホテルを利用するので、場所が分かりません。 ホテルの住所を教えてください。 英訳お願いします
>>350 祭りババキタ━━━━(°Д°)━━━━!!!!
352 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 01:01:39
「殺すぞ」とか「殴るぞ」って何て言えばいいんでしょうか?
353 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 01:07:37
>>351 祭りババっぽいってだけで、祭りババって断言しちゃアカンよ。
ババの書き込みには明確な特徴があるが、
>>350 の書き込みにはその特徴は見受けられない。
あと、祭りババは男だった事が判明したらしい。
(
>>262 を参照)
ヒデオという名前らしいよ。
354 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 01:11:46
I don't know the location of your hotel as I've never stayed there before.
Please let me know the hotel's address.
>>350
>>350 As it is my first time to stay at your hotel, I don't know its location.
Could you please provide me with its address?
356 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 01:38:05
ABCホテル気付け 山田様 どのように表記するのでしょうか よろしくお願いします
357 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 01:40:43
>>352 I'll kill you. とか I'll hit you so badly.
358 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 01:50:21
ABCホテル気付け 山田様 Mr. YAMADA c/o Hotel AVC
359 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 01:54:18
I'm gonna do your face in.
>>352
360 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 02:03:22
よく食べるんだよ これは You should eat well. で合っていますか?
361 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 02:07:25
>358 ありがとです でもc/oって辞書引いても載ってなかったのですが 何の略なのでしょうか?
>>352 You're DEAD!
I'm gonna kick your ass!
晴れってweather is fineでいいのでしょうか?
365 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 02:22:38
>363 辞書引きなおしました。ありがとうございました
366 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 02:23:49
>>366 上記の表現だとどのような意味になりますか
上がり性を克服するにつれて私は自分(の性格)が明るくなっていることに気づいた。 上の訳をAs I overcame (←活用は間違っていれば変えて下さい) から文章を始めたいのですが・・・どなたかお願いします orz
>>367 It is fine today.
The weather is fine (today).
両方とも(今日は)晴れですって意味。
ありがとうございます
371 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 02:55:20
>>368 As I have overcome my nervousness, I find I am now a man of a joyous and happy temperament.
372 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 03:19:10
373 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 03:20:18
>happy temperament ゲラゲラゲラゲラwwwww おかしぃ、おかしぃ、おかしぃ!
374 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 03:22:41
It makes me terawarosu.
375 :
中学生 :2006/02/23(木) 03:25:24
どんなジャンルの音楽が好き?って英語でなんていうんですか? 和英したらDo you like music of what kind of genre?だったんだけど・・
376 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 03:26:46
>>375 What kind of music do you like?
377 :
中学生 :2006/02/23(木) 03:28:01
378 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 03:28:05
>>375 What type of music do you like? はシンプルでいいと思うけど...
379 :
中学生 :2006/02/23(木) 03:30:48
>>373 楽しそうだね。
オイラも一緒に笑えるだけの英語力が欲しい。
381 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 03:43:35
>>373 Why are you so laughing?
371 is a pefect English.
Show me your translation. I am sure I can find your deficiency.
382 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 03:44:50
>What type of music ゲラゲラゲラゲラwwwww おかしぃ、おかしぃ、おかしぃ!
383 :
中学生 :2006/02/23(木) 03:45:37
>ゲラゲラゲラゲラwwwww >おかしぃ、おかしぃ、おかしぃ! ゲラゲラゲラゲラwwwww おかしぃ、おかしぃ、おかしぃ!
384 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 03:45:38
It makes me terawarosu.
385 :
ps :2006/02/23(木) 03:45:55
>>381 I think you might have a deficiency of iron.
Iron helps make blood which helps your brain work.
>>381 奴はおかしな英語かどうかはわかるらしいなw
ああやって他人の訳に難癖つけて
日頃の悲惨な現実から目をそらしているダメ人間なので相手にないように
なんか最近出没してるww
とっととでてってくんないかな
387 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 03:47:08
へたでも感謝されるとうれしいらしいね
388 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 03:47:36
ゲラゲラゲラゲラ おかしい って英語でなんていうの?
>>381 It must be incredibly, unbelievably perfect for YOU.
Not for the whole world.
390 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 03:49:02
ネイティブか帰国組の降臨を待つ
392 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 03:51:49
スペイン語とフランス語と日本語が話せる俺が来ましたよ
393 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 03:52:00
>>385 Sorry, you should know your deficiency in iron panty.
Iron may help body resilient to pains of torture, while your brain is burst by blood.
394 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 03:52:53
わしごなびーわしごなどぅー ってどういう意味?
395 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 03:55:04
>>389 ゲラゲラゲラゲラwwwww
おかしぃ、おかしぃ、おかしぃ!
You should speak correct English.
Sorry, you are not so interesting to me, just boring.
帰国組さんカモーン
398 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 03:57:37
>>392 Que saben hablar español y francés y japonés vinimos
399 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 03:58:37
>>396 おまいのつまんないレスのせいで言いたいこと忘れた氏ね
人生はジェットコースターって英語で何て言うの?教えて。
>>395 How old are you?
You're a primary school kid, aren't you?
You should be in bed by now.
401 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 03:59:40
402 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:01:54
>>394 わしごなびーわしごなどぅー?
わちゅごなびーわちゅごなどぅー、じゃなくて?
それたっだた、What u gonna be, what u gonna doで
おまえどうなるの、どうするの、じゃない。
403 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:02:42
>>398 彼らはスペイン語とフランス語を話す方法を知っています、そして、日本語は来ました。
ええ?
404 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:03:05
Sorry!
>>400 You are classified as a boring fool, so you are not qualified to ask questions to me.
However, it is a good idea that you should sleep on it.
405 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:03:27
>>398 彼らはスペイン語とフランス語を話す方法を知っています、そして、日本語は来ました。
ええ?
406 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:04:06
>>393 I'm sorry but your English is crap to a level at which I have to
doubt you're using an automatic translator.
I think you should give it another go.
407 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:06:23 BE:166396853-
>>395 you are not so interesting to me は happy temperament なみおかしいです。
408 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:08:05
Que saben hablar español, francés y japonés vinimos
>>405
409 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:08:34
>>402 分かりやすい解説ありがとうございました。
410 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:08:51
You should sleep on it. >> 407
411 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:09:19
>>404 Oh, I see, you are mentally ill.
I'm so sorry.
413 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:09:38
Usted debe dormir en él
>>407
414 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:10:01 BE:266234764-
>>410 >You should sleep on it.
It's only ten past seven.
415 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:10:48
Sie sollten auf das schlafen >> 412
(How come some idiots get together at this time of day ? )
417 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:14:08
4CHで黒人映画
418 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:14:51
Thank you for your sympathy.
>>412 .
You are only handicapped in functions of brain.
419 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:15:30
If you're useless at English then you should just fuck off unless you want to ask a question. Write in the language you can write in, morons
420 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:16:01
ぐりぐり ぐりぐり らあーーヴぃん ってどういう意味?
421 :
419 :2006/02/23(木) 04:17:30
>>418 that includes you too captain
422 :
黒人SAN :2006/02/23(木) 04:17:32
for real→マジで freak out→ビビる fuck→クソっ!SEX fucker→クソ野郎 fuck off→消えろ fuck you→クソッタレ fugly→めちゃ不細工
423 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:20:15
ここでいきなり文脈の理解度と文法力を試す問題です。
>>421 の"that"は何を指しているでしょうか?
正解したらあなたは英語中級です。
424 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:20:41
That is a story of Guli & Gura.
(You are supposed to know a famoust kid book.)
They are playing in a field.
>>420 What kinds of languages are you talking? Sir
>>419
426 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:23:02
To be handicapped in functions of brain.
427 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:25:02 BE:388259257-
>>423 The that that is used in the post that you are talking about refers to
the statement that 419 made that if you're useless at English you
should fuck off.
428 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:26:47
>>420 らあーーヴぃん、は、lovin'
てか、ぐりぐり、ってなに?lol
歌で聞いたの?もうすこし詳しく!
429 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:27:48
We should be kind and generous to the people with damages in brains.
>>421
430 :
黒人SAN :2006/02/23(木) 04:28:27
431 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:28:27 BE:332793656-
>>429 >to the people with damages in brains.
-> to people with brain damage.
432 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:29:24
バカが何人か騒ぎを起こしているの言うのはこのスレですか?
433 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:31:39
>>431 No! We just say damages in brain, not brain damage.
The brain seems normal. Sometimes it works in funny ways.
434 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:32:53
435 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:32:59 BE:388259257-
>>433 Mate, _nobody_ says "damages in brain".
436 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:33:50
Is this the thread that a few of motherfuckin' idiots makes noise? Yes.
437 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:34:43
ハハーン
438 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:34:47
>To be handicapped in functions of brain ゲラゲラゲラゲラwwwww おかしぃ、おかしぃ、おかしぃ!
>>435 Are you a native or a Kikokugumi ?
440 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:36:06
KREVAが混じっている件について
このゲラゲラ言ってる精神異常者はみんな無視してくれ
>>439 Everybody's a native of somewhere. :-P
443 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:37:03
Is this the thread that a few of motherfuckin' idiots are raping you, making noise? Oh We can't say so. We are decent people.
444 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:38:20
Now we should sleep. Bye Bye. Everybody!
>>442 You know what I mean... ;_;
446 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:47:51
すっごい亀レスだけど、今頃再訪問した
>>279 です。
怒涛のように、「アンタ間違ってるよ!」レスが付いててビビリました〜。
確かにyou doが一番正しいけど、喋る分にはyouでいいし、yoursはどう考えてもおかしいでし。
日本語で考えても同格じゃないし。
って今頃蒸し返すなって感じですけど、ビックリしたので。
まぁこのスレの英語訳も、そのまんま信用しちゃいかんってことがよく分かりましたでしよ。
質問する側もある程度英語わかんないと、 全部鵜呑みにしちゃだめだよね。 わざと間違えた答え教えてくるのもいるし。 まあしょせん2chんだからね。。。
448 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:50:55
こんな時間起きてる帰国子女ニートがいるの?
449 :
446 :2006/02/23(木) 04:54:56
>>448 それ私のことでしょーか?
何にも考えずに書き込んだけど、日本は明け方でしたね。
こっちはイギリスです。
450 :
遅れてごめん :2006/02/23(木) 04:56:15
>>423 の質問のModel Answer(バッチリな答え)は
>>427 です。
同じようなこと答えた人おめでとう。
451 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 04:59:40
452 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 05:05:19
>>446 そうだよねーなんか勘違いした人とか文法書が聖書になってる人に
バッシングされるとびっくりするよね。
you do の略でyouになってるんだからそれも知らずにyou doじゃなきゃ
ダメ!って主張する人おかしいし混乱まねくよ。
453 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 05:05:34
>>499 おまいみたいな女日本に帰ってこなくていいよ
イギリスからのアクセスってほんまかいな
456 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 05:24:14
ウソだよ
457 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 05:24:36
499はまだ登場してないんだけどなー
458 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 05:25:17
ネットなんだからどの国からのアクセスでも驚くことないと思うけど
459 :
446 :2006/02/23(木) 05:28:02
>>453 なんでそんなひどいこと言うの??ぐすぐす。
日本に帰りたいよーう。おいしいラーメン食べたいよう。(激しくスレ違い)
>>452 さん、分かってくれてありがとう!!!
今カーリングの試合見てます。ってか、こっちのオリンピック中継、カーリングばっかりでつまらないでし。
>>459 親の仕事の関係?
それとも留学してるの?
461 :
446 :2006/02/23(木) 05:38:36
>>460 すみません、自分の意思で留学してます。
でも最近、どうしても豚骨ラーメンが食べたいモードで、望郷の念が・・・
くだらない人間ですみません。
462 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 05:43:37
くだらばい
463 :
452 :2006/02/23(木) 05:45:16
トンコツラーメンならインスタント売ってるじゃん、、、
といえど、もしかして田舎ですか?
>>461 因みにフィギュアみましたか?ぼろ泣き(注:感動)でした。
カーリングは選手には失礼きわまりないですが、
スポーツといえるのか?というほど掃除に近いです。
つまらないです。
>>461 下らなくはないがw
失礼だけど英検1級ぐらいは持ってる人?
465 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 05:51:38
カーリングが一番面白かったかも。
466 :
452 :2006/02/23(木) 06:03:28
イギリスはカーリング強いんだっけな、、?
467 :
446 :2006/02/23(木) 06:04:25
>>463 ハイ、悲しいくらいの田舎です。
でもね、博多豚骨固め細麺が食べたいんですよ〜・・・中々インスタントではあのコシが・・・(贅沢)
フィギュアは、かろうじて昨晩見ました。でもすっごい端折られて、上位10人分くらいしか見られませんでした。
カーリングは、毎日2時間くらいやってる勢いです。
こういう渋い競技が人気あるんですかね〜。
>>464 英検は受けたことありませんでし。すみません。
468 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 06:19:22
ありませんでし こいつおかしい。。いかれてる。。
469 :
446 :2006/02/23(木) 06:27:45
>>468 ごめんね〜、ちょっと酔ってまーす。
フンパツして日本酒買ったので・・・
それでは失礼いたします。
470 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 07:26:30
お願いします。 == 今日、ヒューストンからシアトルに移動しました。 国内線での移動もスムーズでした。 気温の変化があるので体調を崩さないように気をつけたいと思います。 ホストファミリーとも無事会うことができました。 これからの5日間のホームステイがとても楽しみです。 また連絡します。
471 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 07:33:30
>>470 I have travelled to Seattle from Houston today.
The travelling on a domestic flight was smooth.
I'll have to watch my health as the temperature change is drastic.
I was able to meet the host family withour any problem.
Really looking forward to the next five days of home stay.
I'll write again soon.
472 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 07:53:56
どうかお願いいたします。 ―― ○日に返信しましたが、その後の連絡がないのでもう一度メールします。 送って頂く案内状ですが、私は3月20日に日本を発つ予定なのです。 つきましては、私が日本を発つ前に間に合うよう送って頂けますか? ―― 以上です。
473 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 08:27:23
474 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 10:23:39
:それは大丈夫だよ。それよりあなたが心配です これを英語でお願いします
475 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 10:25:23
>>474 That's gonna be all right.
I am worried about you more than that.
476 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 10:31:48
>>474 That's no problem.
I'm rather worried about you.
477 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 10:33:29
478 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 10:33:59
479 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 10:37:45
>>472 I'm writing to you because I have not heard from you since my reply on month day.
I will be leaving Japan on March 20. Would it be possible to have the invitation sent
to ms so that it would arrive prior to my departure?
Thank you very much for your help in advance.
480 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 10:40:10
>>479 迅速な回答に感謝します、ありがとうございました。
481 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 11:23:43
海外通販したのですが、商品が税関で止まっているようで困っています。 お手数ですがどうかよろしくお願いします。 ――――――――――――――――――――――――――――――――― 質問 こんにちは。 先日あなたのお店で〜(商品名)を注文した〜(自分の名前)です。 今日税関から連絡があり、「表記された値段が安過ぎる」と言われました。 そのため、商品は税関で止まっているようです。 いくらと申告したのですか?本当の値段より安めに申告したのですか? お返事お待ちしてます。 ―――――――――――――――――――――――――――――――――
482 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 11:27:32
レトルトになっているサトウのご飯みたいなのは何て言うのでしょうか? instant rice? cooked rice?
483 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 11:30:39
1)ジャックは昨日家にいませんでしたね。 Jack wasn't at home yesterday,was he? 2)君は何時に朝食をとるのか。 What time do you take breakfast? 3)「春と秋ではどちらの方が好きですか。」「秋の方が好きです。」 “Which do you like better,spring or fall?” “Fall better.” 添削よろしくお願いします。
484 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 11:34:49
2) eat Xtake 3) I do like fall X"fall better"
485 :
? :2006/02/23(木) 11:49:58
まもなくヒデオ(元祭りババ)が野球の話題の手紙文をここに依頼するはずです。
(英→日スレの
>>655 を参照)
野球の話題はスルーした方がよいよ。
486 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 11:53:45
あと少しで引退するある電車のメモリアルで、カードデザインをしています。 そこで英文を使いたいので、英訳していただけるとありがたいです。 @僕たちは時々彼を思い出すだろう。 A疲れたろ。ゆっくり休んで。 Bずっと消えない、僕の思い出。
487 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 12:02:19
今度、外国人にバナナのたたき売りしてやろうかと思っています。 そこで質問です。 バナナのたたき売りの代名詞といえば寅さんですが、彼の 結構毛だらけ猫灰だらけ・・・の名台詞を英語にしてください。 お願いします。
488 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 12:03:03
489 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 12:03:07
自分の事を考えるあまり他が見えず、わがまますぎました。恥ずかしいです。 おねがいします
490 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 12:04:40
491 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 12:04:44
>>488 移動するって書いたじゃん。マルチじゃないよ。
492 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 12:07:47
493 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 12:09:01
>>491 > 誰も答えられませんか?他スレ行きますよ?
というのは移動宣言ではなく、移動をちらつかせただけだろ。
494 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 12:09:29
>>489 I was too selfish to pay attention to anything but myself. I should be tortured to death and
be thrown into the sewers to help the lives of a few million bacteria rather than wasting Earth's
resources by continuing to live my petty life.
495 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 12:10:29
>>786 @僕たちは時々彼を思い出すだろう。
Maybe we'll remember him sometimes.
A疲れたろ。ゆっくり休んで。
You must be exausted. Take a good rest for a wile.
Bずっと消えない、僕の思い出。
My memories never get erased off.
496 :
訂 正 :2006/02/23(木) 12:12:03
>>486 @僕たちは時々彼を思い出すだろう。
Maybe we'll remember him sometimes.
A疲れたろ。ゆっくり休んで。
You must be exausted. Take a good rest for a while.
Bずっと消えない、僕の思い出。
My memories never get wiped away.
497 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 12:12:10
>>495 3. get erased off → fade away のほうがイイかも。
498 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 12:12:35
このままの形で(僕たちの関係が)終わるのも後味が悪く、君にいやな思いをさせてしまったと思います。もう一度emailを送り始めたいです。 おねがいします
499 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 12:21:51
>>489 I was thinking about myself so much that I was blind to anything but myself, and therefore too self-centered. I’m ashamed of it.
500 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 12:31:52
>>487 Relatively there is a lot of hair and cats are wearing ashes...
501 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 13:13:24
>>498 Only a bad feeling will be left to us, if we have finished our relation.
Especially you will live with a very bad memory.
That is the reason why I have sent this mail to you.
I want to restart our relation through mail, if it is acceptable to you.
502 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 13:18:15
@僕たちは時々彼を思い出すだろう。 His memory will haunt us sometime. A疲れたろ。ゆっくり休んで。 Tired? Take rest enough. Bずっと消えない、僕の思い出。 Unerasable my memory.
503 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 13:20:59
B
>>487 Busy cats rumbling in ashes, ahses covered you ass hole.
504 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 13:29:31
>>502 > Unerasable my memory.
オヒオヒ、My unerasable memoryな。
でも、お舞いはPCかとこい(ry
505 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 13:54:10
どなたか以下の文を英語にお願い致します。宜しくです。 久しぶりにメールしましたが、お元気ですか? 年末は私の方も予定が急に入り連絡のメールをしなくて、すいませんでした。 楽しい年末でしたでしょうか? ところで今は、タイにいますか?日本ですか? 確か3月頃は日本に帰ってくるという話でしたね? 今はどちらですか? もしよければ、返事下さい。
506 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 14:09:21
>>502 目茶苦茶なこと書くなってw
荒らしかよ!?
507 :
& ◆q2KNYPHILU :2006/02/23(木) 14:14:31
How are you? It's been a long time. I'm sorry that I wasn't able to write you as I had an unexpected schedule. How was your new year's? Did you have a good time? BTW are you in thailand? Or in Japan? I think you were tellijng me that you'll be returning to Japan in around March. Where are you noe? Write to me if you please.
508 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 14:17:24
>>502 @僕たちは時々彼を思い出すだろう。
His memory will haunt us sometime.←「彼の怨念」みたいになってしまいます。
We'll remember him from time to time.
A疲れたろ。ゆっくり休んで。
Tired? Take rest enough.→Take enough restネ。
Bずっと消えない、僕の思い出。
Unerasable my memory. → 元の日本語も倒置なので、My memory, unforgettableネ。
509 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 14:33:30
>>508 Tired? → You must be tired.
My memory, unforgettable → つーか、unforgettable memoryってのはないだろ。
unfadableかremains foreverとかにしたら?
510 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 14:36:19
>>509 >unforgettable memoryってのはないだろ。
大丈夫ですよ、いえます。Unforgettable my memoryとはいえません。
511 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 14:36:26
>>502 sometime いつか
sometimes 時々
よく間違えるから気をつけて。
512 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 14:37:10
513 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 14:43:33
>>486 です。
たくさんの方に回答いただいて本当にありがたいです。
カードデザインがんばりたいと思います!
514 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 15:06:13
英語に訳していただけますか?日本の社会性を英語で紹介したいのですが、 自分では英訳出来ないので助けていただけたら嬉しいです。 @ 日本の社会は各自の考えを共通に合わせて同調させることで一つに融合させ互いに同じになることを重んじる社会。 A あるいは、全体としての一体感や調和を重んじる社会。 B つまり、互いが同じ色に染まって同調することを重んじる社会である。 よろしくお願いします。
515 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 15:15:01
「一緒に写真撮ってください」と丁寧な感じとカジュアルな 感じで言う場合を教えてください。
516 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 15:19:44
丁寧な感じ Would you mind having our picture taken together? カジュアル Can we have our picture taken together?
>>482 サトウのごはんね…
アメリカ人だったら単にready-to-eat rice といわれるとポップコーンや
焼き米みたいなシリアルを想像するかも。レトルトパウチというのは
お湯で加熱するボンカレーみたいな袋入りをいうのでレンジでチンとは
ちがう。
ready-to-microwave boiled (cooked) rice あるいはもっと説明して、
cooked rice in ready to microwave plastic package
retort pouchというのはボンカレーみたいなゆでて加熱する袋入りを指します。
サトウのごはんはレンジでチンだからレトルトパウチではない。
>>515 以前に全く同じ依頼がこのスレに上がって、揉めた事があるよ。
その「一緒に写真撮ってください」は、
「私と一緒に写真を撮ろう(お互いがカメラを持っていて共にシャッターを押す場合)」という意味なのか、
それとも
「私と一緒に写真に写ってください(シャッターを押すのは自分と相手以外の別人)」なのか、
そこんとこをはっきりさせた方がいいと思うよ。
519 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 15:22:23
>>514 考えを融合とか色に染まるとか、日本語が難しい〜
意味がわかんない〜
>>518 まぁでも、「一緒に写真撮ってください」と言われれば、
「一緒に写ってください」って事だろうと大半の日本人は解釈するでしょ。
「撮ってください」じゃ本当はおかしいんだけどね。
間違った日本語が蔓延してしまってるいい例だね。
521 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 15:52:45
Coul I have a picture of us please? じゃダメなのか? 「一緒に写ってください。」の場合。
522 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 16:10:34
523 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 16:21:05
>>522 見も知らずの赤の他人に突然weとかourとかいうのは×だよ。
丁寧な感じ
Would you mind being in a picture with me (us)?
カジュアルな感じ
Wanna get in a picture with me (us)?
524 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 16:30:05
>Would you mind being in a picture with me (us)? >Wanna get in a picture with me (us)? ゲラゲラゲラゲラwwwww おかしぃ、おかしぃ、おかしぃ!
525 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 17:03:20
>丁寧な感じ Would you mind being in a picture with me (us)? Would you mind being looked at our anuses with me(us)? カジュアルな感じ Wanna get in a picture with me (us)? Wanna get in an an arse hole with me (us)?
526 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 17:05:29
丁寧な感じ May we have an anal inter course? カジュアルな感じ Can I fuck you in the ass?
527 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 17:07:59
>>526 Inter course→intercourseな。
528 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 17:17:13
ど ;:;: ,r'"´ ̄`ヾ、 明 う ;:;:. リ ,,, ニ ,,,_ ヾト、 る だ :;:;:;. ,ハ ^7 ,^ !.:.\ く ;:;:;: /.:.:.V,r''''''ゞyイ.:.:.:.:..ヽ な ;:;:. ノ.:!:.:.:.:`ゞ-<7.:〉.:.:.:i.:.:} ら つ 从 __ _,,,/.:.:/:.:.:.:.:.:| }-{/i.:/.:.:.:.:|.:/ う た 从从百円}と_」.:/!.:.:.:.:.:.:.!  ̄ リ.:.:.:.:.:り ?  ̄ ̄  ̄ |.:.:.:.:.:./_ :__ヽ.:.:.:.:\ \/.:.::..:.:.:.:.:.:..:\:.::./ /.:.:.:.:.:.:.「^Y.:.:.:.:.:.:|´
529 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 17:28:27
>>518 さん
「私と一緒に写真に写って下さい」のほうです。
分かりにくい表現を使ってしまってすみませんでした。
530 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 17:47:03
>>526 カジュアル
Let me fuck you, bitch!
531 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 17:49:14
よろしくお願いします。 私はあなたの赤ちゃんの名前は"Kaori"だと思い込んでいました。 "Kaoru"だったんですね。誰が名付けたんですか? どんな意味を込めましたか?
532 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 18:03:46
英語で説明したいのですが。 1、イカメシ:イカの中にモチコメが入っていて、イカ丸ごと醤油で 煮込んだものです 2、イクラの醤油漬:醤油でイクラを 味付けしています 3、じゃがバター:ほかほかのジャガイモにたっぷりのバターをつけて フウフウ言いながら食べます
533 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 18:04:17
「私と一緒に写真に写って下さい」 Will you join us for a picture?
534 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 18:08:11
>>531 I have thought the name of your baby is “Kaori”, but now I know it is “Kaoru”
Who gave the name to her?
And what do you expect to your baby with the name?
>>532 ヒデオ、これ北海道に行ったペンパルに送るんだろ w
536 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 18:37:23
537 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 18:57:44
>>532 1.IKAMASHI: a whole of squid which contains waxy rice, being boiedl thoroughly with soy bean source (Shouyu).
2.Ikura with Shouyu: Salmon caviar with Shouyu tastes.
3.JagaBataa: Hot boiled potato with rich butter on it. You can eat it with blow away heat.
538 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 20:50:20
さいきんお尻にできものができ椅子に座るのがつらくて困ります。 とくにデイトのときショッチュウ体を動かしているので彼は変におもっているようです。 お願いします。
539 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 20:51:30
540 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 20:55:51
尻にできものができ椅子に座るのがつらくて困ります。 | ハ/ { _,..-ァノ 、r‐、>ー ヽ | ト./ ` ̄__,.:=彡 :.ヾ、ニ二 / . | |ノ -=< ゙=tラ'" | / ,-一'" ̄´ i |:/ / \:. ! | ' / ヽ:. :、 \ ゙、 ノ .i:. ` ヽ `ー' _:/__:. `ー---─ ''"´ ̄ ̄`` ー- 、 /´ `ヽ、. .: `ヽ、 / `ヽ、 ゙i i :; ,! ! ‐-、 :. ;: .:' / ヽ ヽ ; j:! " __..:-‐'"´ ̄ ̄` __ノ \ ! .:' 〃 ,..:---─‐'"´ __.. -──── ''"´ `ヽ、 ヽ、 ノ-く⌒ヾ:.:'ー--ァ'"´
早急にお願いします。 感情などの 「恐かったね」 それに対する 「全然恐くなかったよ」 web翻訳以外でお願いします!
542 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 21:04:24
できものは医者に診ててもらったほうが いいですよ。 放置しておくと、悪性の腫瘍という可能性もありますよ。
543 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 21:08:33
I was terrified.「恐かったね」 It didn't scare me at all.「全然恐くなかったよ」
>>543 ありがとうございます!
アルティメット感謝!
545 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 21:20:19
>>541 「恐かったね」
Scarery isn't it ?
「全然恐くなかったよ」
Not at all.
会話ならこんな感じ。
546 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 21:31:38
;:;:; よしよし もっ ちょそっと 腰上げて 足を展げて ,、-ー-、 ど ;:;: ,r'"´ ̄`ヾ、 明 う ;:;:. リ ,,, ニ ,,,_ ヾト、 る だ :;:;:;. ,ハ ^7 ,^ !.:.\ く ;:;:;: /.:.:.V,r''''''ゞyイ.:.:.:.:..ヽ な ;:;:. ノ.:!:.:.:.:`ゞ-<7.:〉.:.:.:i.:.:} ら つ 从 __ _,,,/.:.:/:.:.:.:.:.:| }-{/i.:/.:.:.:.:|.:/ う た 从从百円}と_」.:/!.:.:.:.:.:.:.!  ̄ リ.:.:.:.:.:り ?  ̄ ̄  ̄ |.:.:.:.:.:./_ :__ヽ.:.:.:.:\ \/.:.::..:.:.:.:.:.:..:\:.::./ /.:.:.:.:.:.:.「^Y.:.:.:.:.:.:|´
547 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 21:35:53
今日本ではオリンピックで盛り上がっています。 でも残念ながら日本人選手はまだ誰もメダルを取っていません。 今夜行われるフィギュアスケートに期待しています。 アメリカではどうですか? どなたかお願いします〜!
548 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 21:50:38
>>547 People are now excited with the olimpic in Japan.
However none of Japanese athletes unfortunately have won the medals yet.
We are expecting tonight's figure skating.
How about the United States?
549 :
548 :2006/02/23(木) 21:53:01
>>548 訂正
olimpic->Olympic(大文字)
550 :
548 :2006/02/23(木) 21:58:58
>>548 スマソまた訂正
expecting->looking forward to
the Olympic in Japanだと、日本でのオリンピックみたいじゃない? In Japan, people are now excited with the Olympic games. However none of <the> Japanese athletes unfortunately have won <any> medals yet. We are expecting <that> tonight's figure skating <will bring us some medals>. How about <in> the United States?
554 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 22:05:16
555 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 22:07:11
>>554 551は気にしなくてイイヨ。
電子辞書引いてる間に先に誰かが答えると、
いつもこうやって悔し紛れしてるバカですから。
>>555 わろすなアホ。下手糞だから下手糞と評したまでだ。
電子辞書を引きまくっているのは554の方だと思うのだが。
で
>>551 は何かしてやったの?(・∀・)ニヤニヤ
>>559 何もしないことが親切な場合もあるのだよ。
( ^ω^)
?(゜_。)?(。_゜)?
>>545 Scary, wasn't it?
Not at all.
564 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 22:27:36
>>547 These days, people of Japan are excited with news of Milan Olympic.
Regrettably, none of Japanese players have gotten medal until now.
We are expecting Japanese medalist in the contest of the figure skating held tonight
How are the American achievement?
566 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 22:30:14
しかもミラノオリンピックになっとるし!
>>564 よくこれで提出する気になれたものだ。
自覚が無いのだろうか?
自分の英訳で自信の無い箇所を挙げてみて下さい。
569 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 22:32:18
570 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 22:32:20
>>565 お話にならない・・・・
わっはっはっは
ばかが 一人まえに 話ができると。。。
わっはっははははははははははっはははははh
wwwwwww
ああ くるしい
おめええのようなアホはたのしいだろうな うらやましいぜ
わっはっははははははははははっはははははh
wwwwwww
英訳お願いします。
>>569 それ意味不明。
匿名掲示板の2ちゃんで何いってるんだか。藁
572 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 22:34:11
/ | | l l l | |
>>565 お話にならない・・・
| | | ト、 ト、 ト、 ト、 |
| ! , -ヽ!、ヽ | ヽ | _ヽ|_ ヽ |
| │´ 、 ヽ! '´! `丶.|
| | ___ ´ ___ |
| |_〃´ ̄ ヾ 〃´ ̄`ヾ |
| l| | __o | ・・
| /l WV 丶 M/| | | 二|二 _
-、 | |八 Y  ̄ ̄} /_| ノ | ヤ ツ
{ \ │ ..:.:|:.:l:ヽ. ! , '´ :l /!:.:|
\ ` ー─ 、| :.:.:.:|:.:l:.:.:l:i\ ヽj__ ノ .イ:.:.l:|:.:|
ゝ、 _ ヽ :.:.:.:|:..l:.:.:l:l:._:_| 丶、__,.. - '´ .:|-┴-:|
r/ / /二´ \:.:.:.:|::.l_/´ r | __r‐y─ヘ :|::::、:::::|
// / /´:..::/´ ト、「「/ 〈/ // }|:::ノ:::::|
l { 〈 〈::..:/ ..:ノ::}:::|リ{ / 〃 ノ´:.:: |
隊長! ミスだらけの英作文を提出して、 指摘されると逆上しているバカ者がおります!
574 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 22:36:37
`ヽ、 ヽ、 ノ-く⌒ヾ:.:'ー--ァ'"´
i :; ,!
! ‐-、 :. ;: .:' /
ヽ ヽ ; j:! " __..:-‐'"´ ̄ ̄` __ノ
\ ! .:' 〃 ,..:---─‐'"´ __.. -──── ''"´
。ρ。 自信の無い箇所を挙げてみて下さい
>>568 ρ 死ね!!
m
C|.| /⌒⌒⌒ヽ/~ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ
/⌒ヽ⌒ヽ___ | ∴ヽ 3 )
./ _ ゝ___)(9 (` ´) )
/ 丿ヽ___,.───|彡ヽ ―◎-◎-|
_/ ) ( Y ̄ ̄ ̄ ̄)
(__/ \____/
575 :
564 :2006/02/23(木) 22:38:49
>>567 しかもミラノオリンピックになっとるし!
In English, it is Milan.
In Your language, it is Milano.
WHo are you?
576 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 22:40:56
隊長!
>>567-568 のようにミスだらけの乾燥を提出して、
指摘されると逆上しているバカ者がおります!
577 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 22:41:38
銃殺にしろ We take no prisoners.
578 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 22:41:52
>>551 よ電子辞書使ってもできないもんはできないね〜wwww「
579 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 22:43:45
2006年のホワイトデー 二人の愛の記念に。
あれ?今やってるのはトリノオリンピックじゃなかったっけ????? 日本の田舎では、ミラノオリンピックを中継してるのですか? すごいね。さすがワールドワイド。
581 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 22:44:34
>>576 Ignore them, because they have failed the entrance examinations.
We should feel pities to them, because they have nothing to do except ....
>>567-568
583 :
551 :2006/02/23(木) 22:45:44
すいませんだした! 電子辞書使ったのにかなわないから悔し紛れについ!
>>551 すいませんだした じゃねーよ。
日本語もまともに使えねーじゃんよwww
586 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 22:47:05
>>580 You should know the intentionally detoured expression.
Turin is correct, not Torino as you said.
In English.
587 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 22:47:31
>>582 電子辞書ヘタレ厨ブチギレワロス!!!!!
589 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 22:48:32
これは人間としての揺るぎない信念や哲学というもの をもっていない証拠である。この男が信用できないの は、あのキョロキョロと動く目玉である。目玉は人間の 精神のありようを示すものである。 英訳お願いします。
590 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 22:48:36
551必死だな。端から見ててこりゃキモイわ。
551はノバでも行ってれば? あはははははははははははははははっはは!
592 :
581 :2006/02/23(木) 22:50:20
551はまじめ男だ。 将来かならずや君たちの上に立つ男だ。 保障する。 英訳お願いします。
593 :
中2 :2006/02/23(木) 22:50:57
>>586 の逝ってることがチトーモわからんのは漏れだけだろうか?
Milan olympicじゃなくてTurinじゃないのって言ってるだけなんじゃねーの?
595 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 22:51:57
言葉の重みをまったく知らない軽率きわま
りない男である。
>>591 どうして、このような程度の低い手合
いが哄笑できるだろうか
英訳をお願いします。
597 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 22:53:00
そうだ おまえはできる だから 松沢にいきなさい
>>593
598 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 22:53:16
あ〜ぁ、みんな551の豚饅泣かしちゃった・・・
599 :
551 :2006/02/23(木) 22:55:09
釣られてやんのwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
下手糞だと言われたのがそんなに悔しかったのかね。( ^ω^)
>>548
601 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 22:55:18
単細胞の、頭の悪いスタンド プレー屋にすぎない。たけしのTVタックルで何回も みたことがある。一言で表現すると、男からみて 虫酸が走るような嫌や奴である。こういタイプの男 は生理的に受け付けない。 英訳お願いします。
まぁどんな奴でも551よか確実に英語上だろうな。
603 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 22:57:37
よっぽど悔しかったんだろう
>>551 は。
そりゃ電子辞書使ってもできなけりゃ、悔しくて荒らしたくもなるわ。
っていうか死ぬね普通w
604 :
551 :2006/02/23(木) 22:58:44
あ?コラ?かかってこいやクソが!!!!!
605 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 22:59:20
まあ 551のようなカスでもストレス解消の役に立つと思えば よしとしようよ
606 :
551 :2006/02/23(木) 23:00:28
おまえらしねや!!
607 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 23:00:39
たしかに551をみれば、まだ下がいるとあんしんできるもんなあ WWWWW
知ったかぶりの下手糞英語が許せないタチなのです。
610 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 23:06:23
>>608 マジレスだけど
>>548 はほとんど問題のない英文ですよ。てか間違いはない。
特にexpectingをlooking forward toに直してるし。
611 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 23:07:30
608は入試に落ちたんだね
かわいそうにね
放置しようよ くわいそうね
>>608
>>610 貴方の英語力の目安となるものを教えて下さい。
613 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 23:09:16
608は三流大学生だといううわさもあるが
>>576 =
>>578 =
>>583 =
>>587 =
>>590 =
>>591 =他AA
=
937 名前:名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日:2006/02/21(火) 13:42:31
>>934 おまえさあ
英語できないのに来んじゃねえよwwwwwwww
バカじゃねえのwwwwwwww
イミワカンネwwww
英語のできないやつが来るところじゃねえんだよ
とっととでてけやキチガイ
616 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 23:11:02
放置 ほうち 呆痴
こんな時にCUSSWがいればみんなぶった切ってくれるのにな。 彼はどこへ行ったんだろう。
618 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 23:13:13
|| // // | || / ̄ ̄ ̄ ̄\ . | / ̄ ̄ ̄ ̄\ || ( 人____) | ( ) || |ミ/ ー◎-◎-)| (ヽミ | < よんだあ・・ || (6 ゜(_ _) )|. ( 6) | || __| ∴ ノ 3 )| (∴ \____ノ_ || (_/.\_____ノ | >-(っ___□__) || / ( )) ))ヽ| ( )) |三| ヾ . ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | ||========[]===|) |_|| | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| (_)\|三三三三三| (:::::::::::::::::::::y:::::::::ノ)\ |:::::::::::::::::::::|:::::::::| |
>>615 お前は誰だ。名を名乗れ。
質問に要求で返すのはまともな議論が出来ない証拠だ。
●●回答者へ●● 脳内辞書で英作文をするのはご遠慮ください。
621 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 23:18:23
質問に要求で返すのはまともな議論が出来ない証拠だ。
>>619
622 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 23:19:19
まあまあ 低濃度牛が ののしりあってもいいことはないよ
名無しさん@英語勉強中が多すぎる。
624 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 23:20:23
低脳同士?
えっ および出ない こりゃ失礼!
私を怒らせないほうがいい。
2chぐらいで怒るなよ まっているけど
628 :
黒羊 :2006/02/23(木) 23:30:06
ここは愉快なインターネッツですね。
629 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 23:31:46
これは人間としての揺るぎない信念や哲学というもの をもっていない証拠である。この男が信用できないの は、あのキョロキョロと動く目玉である。目玉は人間の 精神のありようを示すものである。 This is a evidence that he has no belief or philosophy as a human being. The unstable eyeballs say to me that he is unreliable. The eyes expose the state of a internal mind.
630 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 23:33:05
a-->an
631 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 23:35:37
少し長いですけど、英訳お願いします。 どうでもいいけど、お前そろそろ2ちゃんねるのアラシ対策ボランチィアにマークされて摘発されるぞ。 オレ工学博士も対策班マークされて、反省した。 裁判所の調査員に仕事場まで押しかけられて、仕事クビなって困るのはおまえだぞ。 2ちゃんねるなめない方がいいぞ。 俺は経験者の工学博士だから忠告する。 私工学博士は、削除依頼までして失笑をかった。生徒を曝したカキコは他のネラーにコピーされた。 琢磨のスレや関西凶悪犯罪版にコピペされたときは興奮した。
632 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 23:40:10
I don't care all of you. But I advice you might be detected and accused by volunatary investigators of 2ch.
633 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 23:41:33
volunatary -> voluntary
>>613 ぷぷ。608はケンブリッジの学生でし。
ちなみに、まぁーたカーリングやってるのね。。。もう飽きたよ。
豚骨女の独り言はもういいよ。
637 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 23:52:42
638 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/23(木) 23:58:11
:|| ::  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄_m ドッカン ☆
:||:: ___ ======) ))_____ / / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
:|| |<`⊥´;| | ̄.ミ∧_∧ | | ────┐||:: ∧_∧ < おらっ!
>>636 出て来い!!
:|| |___| |_..( ) | | .___ │||:: (´∀` ) \____________
:|| |___| |_「 ⌒ ̄ ,|. |
>>1 家. |.|||:: / 「 \ ::.
:|| |___| |_| ,/  ̄ .  ̄ ̄ ̄ │||:: | | /\\
:||:  ̄ ̄ ̄  ̄| .| :||│ ;, │||; へ//| | |. |
:||:: :; ; ,, :| :.| ||│ (\/,.へ \| | ::( .)
:||:: :; 冫、. . | .i .|:||◎ニニニニ\/ \ |  ̄
:||.:,,''; ` .. . :: . | ∧. |:||│::::/ │||::.:. .Y ./ ..:: ;;
:||:;;;: ;;.. ::::: 冫、 : .:: .| | | |.||│ 冫、 ;;;,,│||:;;;. | .| ........
:||:;;;: ..... .. ` / / / /::||│ ` .,;;;,,.│||:;;;. | .| ...:L
:||;::: # ..: ./ / ./ ./ ||│|三三三|. │||;;:..:: | .| . #.. :: ;;
:||;::: #. ..: :::::: (_) .(_).ミ||│ │||;;;k、,,,|,(_).. ,,, :::
「そのとき彼らは何をしていましたか?(何かしていましたか?たとえば抗議など)」お願いします
640 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 00:16:37
急用ができて今日会うことができなくなりました。ごめんなさい。 明日電話します。 お手数ですが英訳お願いします。
641 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 00:16:50
「もう、元気(←精神面でという意味)になったようですね 良かったです!早速ですが、以下CDRを注文させていただきます」 お願いします
642 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 00:20:07
「あなたにプレゼントがあるので、送り先の住所を教えてください。」 英訳お願いします
643 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 00:23:09
>>640 I'm sorry, but I have got a urgent business, so I cannot
meet you today. I will call you tomorrow
644 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 00:28:21
>>642 I want to present you, so tell me your address to send to.
645 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 00:32:22
「差し支えなければ、あなたのサイトのトレードリストページで ログインするコード番号も教えて頂けませんか?」 お願いします
646 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 00:33:18
マジレスすると、目糞鼻糞w
647 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 00:48:58 BE:532469568-
>>642 I'd like to send you a present so could you please tell me your address?
648 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 00:51:11 BE:698866079-
>>645 If you don't mind could you tell me the code I need to log in to your
trade list page?
>>641 I'm so happy to hear that you are feeling better now.
by the way I'd like to place an order as follows:
この続きに、注文したいCDRの内容や数量を記入すれば良いと思うよ
650 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 00:57:17
挙世皆濁我独清 英訳お願いします。
>>650 All the people in the world are insane, except me!
652 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 01:18:12
「せめて勉強だけでもしておかないと、 大学にも受からなくなってしまうかもしれないからです」 英訳お願い致します
653 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 01:22:41
655 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 01:24:09
もしかしてこの写真に写ってるのってあなたですか? をお願いします
656 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 01:28:45
>>652 Since I have nothing to do except study, I have been studying English.
If not, I may flunk at the entrance examination of university.
657 :
652 :2006/02/24(金) 01:33:01
>>656 助かりました!
本当に有難うございました
658 :
ミホ :2006/02/24(金) 01:34:17
ほんとくだらないことでの書き込みで申し訳ないのですが…、〜をいれるを英訳すると、どうなりますかねぇ?例としてmilkをつかって文をつくってほしいんですけど…お願いします(>人<)
659 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 01:57:50
>>658 To insert a drop of milk from a dick into ass hole is not so difficult.
>>658 pour milk into a bowl
ミルクをボウルに注ぐ
661 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 02:00:26
>>639 What were they doing at that time?
(They were doing something, right? Such as protesting demonstration)
662 :
ミホ :2006/02/24(金) 02:01:52
度々すみません↓in with milk←これでミルクを入れてってなりますか??
663 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 02:03:05
>>665 もしかしてこの写真に写ってるのってあなたですか?
Is it probable that you appear in this picture?
666 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 02:08:02
667 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 02:08:56
I am in and out with milk
>>662 With milk-->ミルク入りのやつをね
In with milk-->ミルク入りが好き
668 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 02:10:22
This is terrible Internet, isn't it?
669 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 02:11:59
>>655 Is this person in this picture you, by any chance?
670 :
ミホ :2006/02/24(金) 02:13:25
英語難すぃ〜。ミルクを私に入れてを英訳すると、どうなりますか?しつこくてすみましょんです↓
671 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 02:13:32
Yes, enjoy it. You are sure to get happy.
673 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 02:15:50
Are you drinking? Mrs. Miho.
>>670 You should ask your husband for the correct answer to such questions.
674 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 02:17:34
>>672 Is your stomach broken?
No. What made you think so?
676 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 02:19:13
Whose and why?
678 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 02:20:46
My sixth sense says so.
>>675
679 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 02:21:23
Sorry, I can't understand you
>>677
680 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 02:23:44
挙世皆酔我独醒 英訳お願いします。
Talking to yourself?
You guys are nothing.
683 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 02:29:29
屈原ですか
>>680 Everybody in this world is drunken, only I am awakened.
684 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 02:46:06
已矣哉(やんぬるかな)! 國に 人 無く 我を 知るもの 莫し, 又 何ぞ 故都を 懷しまん乎(や)? 既に 與(とも)に 美政を爲すに 足るもの 莫し, 吾れ 將に 彭咸に 從ひて 居す所に 之(ゆ)かん! 英訳お願いします。
685 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 02:57:46
>>683 I am awakened → I am sober では?
すでに定訳だったらスマソ。
>>684 あのさ、なんに使うの・・・?
難しいの出したらいいってもんでもないでしょうに。
687 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 03:15:14
sober のほうがいいようですね
>>685 Thanks
おやすみなさい
(働こうとしない人に対して) あなたは甘えすぎよ。 って何て言うんでしょうか。
あなたは将来のことを甘く考えすぎってな文なら You are too thoughtless for the future.
690 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 08:28:40
あの写真を撮ったのは私の友だちで、私もその場にいました。 ってなんていえばいいでしょうか?
691 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 09:14:08
>>690 My friend took that picture and I was there too.
692 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 09:14:26
「ちょっと気になったんだけど、いつも夜とか土日にお金引出してるけど 毎回手数料取られてるの知ってる?出来るなら平日の6時までだと無料だから そうした方がいいかなと思いますよ」 お願いします
>>692 Well I'm just wondering that you always draw some cash out of your account
at night or on Saturday or Sunday.
Did you know that the additional charege had been paid for that every time?
I suggest you to do that on business days because no additional cost is charged.
694 :
訂正 :2006/02/24(金) 09:54:06
>>692 Well I'm just wondering that you always draw some cash out of your account
at night or on Saturday or Sunday.
Did you know that the additional charege had been paid for that every time?
I suggest you to do that by 6 o'clock pm on business days because no additional cost is charged.
695 :
688 :2006/02/24(金) 10:11:00
>>689 ご親切にありがとうございました。
他にも表現ご存知の方お願いします〜。
>>695 You think about your future too easy.
>>695 You see your life so easy.
698 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 10:37:49
>>694 本当にありがとうございます!助かります!
699 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 11:10:28
700 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 11:22:23
びっくりした!って調べたら一杯出てきてどれが適切なのかわからないのですが、 偶然の出来事をびっくりしたと表現したい時って何が適切ですか?
701 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 12:28:16
I am surprised! It is true happening.
702 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 12:32:09
「私の母は脳卒中で亡くなりましたが、倒れる直前までは元気でした。 ○○(相手の息子の名前)は長い闘病生活があって看病されるほうも大変でしたでしょう。 最後まあきらめないで家族みんなで献身的なお世話をされたこと、 9年という短い命ではあったけど、暖かい家族に恵まれて幸せだったと思います。 すぐにでも会いに行きたいけどとりあえずメールでごめんなさい。」 「4年後のオリンピックはバンクーバーですね。」 この2つをおねがいします。。。
703 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 12:38:59
701 ありがとうございます
704 :
名無しさん@英語勉強中名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 12:46:10
私の住所、カードに関する情報確認を こちらでおこなって下さい。
>>704 Please make confirmations on my address and the information about card here.
707 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 13:48:03
私の住所、カードに関する情報確認を こちらでおこなって下さい。 Please confirm your address and the information on card here.
708 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 14:05:09
↑ なんじゃこの日本語!?
709 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 14:15:08
誰か
>>702 さんの訳してあげて。
私、ずっと訳そうとしてたんだけど、
センシティブな内容だけに出来ませんでした。
710 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 15:54:28
717と718の同じ内容の訳文だが、見かけはだいぶ違う。 まとまりというか、役所の文書としては717のほうが優れている。 しかしわかりやすさは718の方が優れている。 これは文書の目的、読者の書類によって評価がかわるのだが、学校のような 官庁てきな性格ではどんな評価の差異がでるのだろう? 英訳をお願いします。
711 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 15:55:19
712 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 15:55:55
713 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 16:06:53
714 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 16:08:30
>>702 は自分のことばっかりダラダラ書いて、
こんなの英訳して送ったら相手にいやがられそうw
715 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 16:11:43
そう、相手のことはHow are you?ぐらいしか言えなかったりしてな。
>自分のことばっかりダラダラ書いて
>>714 は日本語が読めないようだ。
>>702 My mother died of a stroke but she looked well until just before she collapsed.
You must have had a hard time nursing your son, ○○, who had long been fighting agaist disease.
But ○○ must have been very happy to have you and other family members
doing everthing they could for him until the last hour of his life, although 9 years was too short a time.
I want to go and see you right now, but
途中で書き込んじゃった orz とりあえずメールでごめんなさいって but pardon me for expressing my sympathy by e-mail. じゃあダメかな。 他の方からも突っ込み罵り大歓迎 please ノシ
719 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 17:17:50
>>702 My mother died of brain infarction. She had been healthy before stroke.
OO has been in hard time for caring his sick mother on bed.
All his family has taken care of her until death.
She must feel happy with a warm family, although her life is of nine years short.
I want to come to see them right now, but at this instant, allow me to send you a mail of condolence.
I heard the next Olympics will be held in Vancouver four years later.
>>702 あの…、どなたが亡くなったんでしょ?
9年という短い命とあったからお子さんが亡くなられたのかと。
721 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 17:30:12
>>710 The translations A and B mean same, but their appearances are different.
From viewpoint of the formality or impeccability evaluated at the bureaucratic offices, A is better than B.
But B is easier-to-understand product compared with A.
This evaluation will be different, being dependent upon the objectives of the translation.
At the bureaucratic office such as government or school, what kind of differences will appear?
722 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 17:34:02
>>720 Why don't you ask 702?
723 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 17:34:54
Forget! Take it easy! >> 720
724 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 18:12:50
now why's everybody so petrified?
725 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 18:15:08
英訳 おしえてください。 私の記憶だと、四人の人の特徴は次のような感じです。 ブルーのセータを着ていた女性、二人目はストライブのセータを着て いた女性、チェックのシャツを着ていた女性、そして唯一人の男性。
>>725 According to my memory,the four of them had the characters on the discriptions next.
A woman wearing a blue sweater,
the second person was a woman wearing a sweater with some stripes on it.
and the others were a woman wearing a checked shirt and a male.
727 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 18:46:39
>>725 I remember that the characters of four members are as follows,
One is woman with blue sweater, the second one is a woman with striped sweater and the third is a woman with a checked shirt and the last (fourth) is a man.
お願いします 質問に返答したいのですが 【お待たせしてごめんなさい お探しの画像はこれでしょうか? ちょっと他に思いあたらないので、これ以上は勘弁してください。】 「勘弁して」というのは顔文字でこんな感じ^^;で ソフトな言い方があったら置き換えて下さると助かります
>>725 The four people that I remember were like this:
There were three women and one man. The first woman
wore a blue sweater, the second wore a striped sweater,
and the third wore a check shirt.
>>728 I'm sorry for having you kept waiting.
Is this the image you were looking for?
I have no idea for anything else, so please forgive me.
731 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 20:25:27
>>729 Is this a picture you want?
If not, nothing more occurs to us in the searching and so would you spare us this task?
732 :
702 :2006/02/24(金) 21:17:04
>>717-720 どうもありがとうございました、長文メール書いたんだけどその部分だけ
どうしてもうまく書けなくて、助かりました!
お世話になったホストファミリー(カナダ)の9才の長男が亡くなったんです。
ややこしくてごめんなさい〜。
733 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 21:33:18
ビザの件ですが、わたしの友達もあなたと同じアドバイスをしてくれたので そのようにしたいと思います。 どなたか英訳お願いします〜。
734 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 21:34:46
支払いを待たせて申し訳ありませんでした。 新しいクレジットカードが発行されたので支払いをします。 クレジットカードでの支払い方法をメールして下さい。 皆さんお忙しいと思いますが英訳をよろしくお願いします。
>>733 Well, talking about my visa
I will follow my friend's advice as same as yours.
736 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 21:38:35
A
>>733 As for the problems on Visa, I will take your idea, because a friend of mine gave the same advice as yours.
>>734 I'm sorry for having you kept waiting on the payment.
I'm going to make my payment as my new credit card has issued now.
Please e-mail me to notify of how to make payment by credit card.
Thank you.
739 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 21:54:08
ebayオークションでわけわかん事になったので以下をお願い致します。 PaypalからChargebackの知らせが来たがなぜですか? あなたには商品を送っていますし郵便局のオンラインでも到着した事を確認出来ます。 Paypalには送った時の領収書を提出しました。 解決しない場合は郵便局に郵便詐欺のクレームを出します。 多少言葉を変えても構いませんので宜しくお願い致します。
740 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 21:54:53
俺の元カノは看護婦ですって英語で何てゆうの?
741 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 22:02:41
犬の声を英訳してください 「ワン!」は wow! じゃあ「キャイーン」って? お願いします
742 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 22:03:21
>>734 I am sorry for the delay of the payment.
I want to pay by a new credit card which has been issued.
Would you tell me by mail how to pay on card?
743 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 22:04:51
俺の元カノは看護婦です My previous girl friend is a nurse.
744 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 22:05:45
>>740 My ex-girlfriend is a nurse.
745 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 22:06:26
>>739 I don't know why I received a notice of Chargeback from Paypal.
I certainly sent the item and I can check the arrival on the online of post office.
I also have sent a bill of the mail to Paypal.
I'm going to claim against the mail fraud if this problem is not going to be settled.
747 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 22:08:52
748 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 22:13:35
749 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 22:26:16
あなたの会議の日程がまた新たに追加されました。 お願いします
750 :
741 :2006/02/24(金) 22:29:41
「キャイン!」もvowですか? なんか納得いかないな
751 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 22:31:33 BE:354979384-
>>749 An additional schedule for your meetings has been fixed.
753 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 22:35:48
わたしがそちらに行った時、 あなたと一緒に料理ができたらいいなぁ。 お願いします〜
754 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 22:46:06
755 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 22:49:45
ちょっと淋しいけど次のデート楽しみにしています。(おもくないかんじで)
756 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 23:01:25 BE:310607074-
>>755 I miss you but I'm looking forward to our next date. とかはどうですか。
757 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 23:23:08
>>755 A little disappointed, but May I expect a next chance for date?
758 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 23:24:45
>>753 When I will be there, I want to cook wity you.
759 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 23:28:23
>>746 ありがとうございます
早速送ってみます
760 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 23:28:38
当年生産分クレーム件数 お願いします。
761 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 23:32:28
The number of claims to the goods produced in this year.
762 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 23:38:04
763 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 23:49:26
報告のタイミングを逃したので、言いにくかった。 よろしくお願いします。
764 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 23:59:00 BE:166396853-
>>761 日本語の「クレーム」が英語の claim とちょっと違うので気をつけてください。
>>760 The number of customer complaints against goods produced this year.
765 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/25(土) 00:00:01 BE:66559223-
追加
>>764 claims _against_ なら通じるでしょう。
>>760 The number of merchandise complaints for current year.
Complaints issued during the current fiscal year.
Complaints received in current year.
767 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/25(土) 00:12:20
>>764 ,765,766
ありがとうございました!
768 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/25(土) 00:59:06
『私はノバを続けるつもりはありません。』 はどうなりますでしょうか?ノバがもう飽きてきたので・・。宜しくお願いいたします。
>>768 I have no plans to continue with NOVA.
770 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/25(土) 01:11:43
自己中心的な考え方だったから何でも他人のせいにしていた。 おねがいします
771 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/25(土) 01:16:36 BE:310607074-
>>770 (his/her) selfish way of thinking led (him/her) to blame everything
on other people.
772 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/25(土) 01:17:18 BE:88745524-
>>771 selfish -> self centered
773 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/25(土) 01:17:19
774 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/25(土) 01:21:49
>>764 claim:an application for compensation under the terms of an insurance policy.
775 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/25(土) 01:23:19
>>770 He is egocentric and always finds a reason on other people.
776 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/25(土) 01:24:19
『私はノバを続けるつもりはありません。』 I have no intentions to go with NOVA.
777 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/25(土) 01:43:51
非常に深く反省していることを伝える英文を下さい。←これを英訳しないでね。
deeply regret 〜 など。 deepやprofoundを考慮にいれて、辞書の例文を使ってください。
779 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/25(土) 02:09:54
I am extremely ashamed of doing such a thing ..
Please give me an Japanese example sentence that can show (sb) my deep regret. ←DO NOT translate this sentence in Japanese.
>>763 Since I missed a chance to report,
I hesitated to tell that.
782 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/25(土) 03:31:22
お願いしまぬ ・風邪まだ治ってないの!?今かかってる音楽はアシッドテクノだよ。明日の仕事むりしないでね
彼はしっかりしているから大丈夫(不良になったりしないよ) のしっかりしている はどう訳せばいいでしょうか orz
784 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/25(土) 03:59:59
Don't you still get better? The music playing now is kind of acid techno. Don't work too hard tomorrow.
785 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/25(土) 04:02:42 BE:399352166-
>>782 You still haven't got over your cold?
The music I've got on now is Acid Techno.
Don't overdo it at work tomorrow!
786 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/25(土) 04:30:33 BE:599027696-
>>783 He's got his act together so he'll be alright.
や
Don't worry, he's a sensible guy.
とか
>>786 なるほど!ありがとうございます orz
788 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/25(土) 05:30:55
「その顔文字はやめろ」 おねがいします
789 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/25(土) 05:44:44 BE:465910676-
>>788 Quit it with the smilies!
「(そんな変なこと言うなんて)病院行ったほうがいいよ」 は そのまま英語になりますか?
791 :
名無しさん@英語勉強中 :
2006/02/25(土) 09:10:02 英語に直してくださいお願いします 1.彼は濃いコーヒーを飲むのをやめるべきです(stop、strong) 2.母に手伝ってくれと頼みたくありません(like,ask) 3.トムは4時までにに荷造りを終えたいと思ってる(finish.pack) 4.母は私よりずっとスキーが上手です 5.ケイトは私のクラスで一番早く登校します 6.新しくできた橋は幅が古い端の二倍ある 7.これはわたしが今までに読んだもっともすばらしい詩です 8.朝早く近くの公園を散歩するほど気持ちよいものはありません(plesant) 9.私が待っている人たちは遅れています(be late) 10.わたしたちはロシア語と日本語のできる人を探しています 11.大阪へ通じるその高速道路はいつも込んでいます(lead to ,an express way) 12.萩はわたしが高校時代を過ごした美しい町です 13.これが兄が働いている石油会社です(the oil company) 14.なぜ彼がそんなことを私に言ったのか理由がわからない 15.土曜日は彼女が近くの病院でボランティアの仕事をする日です (at the nearby hospital, do voluntary work) 長くてすいません