★★ 日本語→英語スレ PART 232 ★★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前回スレッド
■■ 日本語→英語スレ PART 231 ■■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1138172961/l50
2名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 00:25:58 BE:110931252-
有難くも、わざわざ10,000hit越えのお祝いイラストを頂いてしまいました!本当にかたじけないです。
I'm very lucky to have been gifted with with this 10,000 hit picture! Thank you so very much.

添削お願いします。
3名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 00:38:11
翻訳スレは閑古鳥だね...
4名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 00:46:31 BE:199675692-
>>3
The translation threads are in a slump.
The translation threads are dead.
5名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 01:28:56
添削をお願いします。

今日は後輩が一時帰国したというので、飲み会に
参加した。飲み会には沢山の人が集まったので
まるでちょっとした同窓会のようでした。

I went for a drink with my friends today because
my junior in college returned from abroad temporarily.
So many people came together for drinking party,
that was like a small reunion party.


6名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 01:30:57
最近自分は北米先住民についての本を読んだ。
それを読んで、彼らの生き方のあまりの正しさに感動して何度も涙がでた。
いつか北米へ行ったら先住民達がかつて暮らしていた土地を見てみたい。

お願いします。
7名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 01:37:11 BE:798703698-
>>5
よく出来ましたよ。
ちょっとだけ・・・

>my junior in college returned from abroad temporarily.
my junior from college had returnd from abroad for a while

>So many people came together for drinking party,
drinking party -> the drinking party

>that was like a small reunion party.
that it was like a small reunion.

(最後の party はあってもいいですが)
85:2006/01/30(月) 01:40:36
>> 7
添削ありがとうございます。
9名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 01:53:15
はいはいわろすわろす

を英語でお願いします
10名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 01:54:32
久しぶりに会った友達が糖尿病で吃驚した。
I was suprised that my college classmate, Mizumachi,
who hasn't seen me for a while developed diabetes.

こんな感じでよいのでしょうか?添削をお願いします。
11名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 01:55:06 BE:232955273-
>>8
あっ。タイプミスがありました。
訂正
>>7
returnd -> returned
12名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 01:57:15
>>9
funny funny
13名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 01:57:51 BE:499189695-
>>10
>I was suprised that my college classmate, Mizumachi,
>who hasn't seen me for a while developed diabetes.
who hasn't seen me -> who(m) I hadn't met
developed -> had developed

whom が文法的に正しいと思いますが、多くの場合、ただの who を使ってしまいます。
14名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 02:13:26
子供は親に誉められるのが大好きです。
親は子供が悪いことをしたら叱る、良いことをしたら誉める、
ということを積極的にすべきです。

お願いします <(_ _)>
15名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 02:17:33 BE:332793465-
>>14
Children love being praised by their parents.
Parents should actively praise their children when they're good
and scold them when they are bad.
16名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 02:28:01 BE:698866079-
>>6
Recently I read a book about the Native Americans of North America.
Reading it I was moved to tears any number of times by the
rightness of their way of life. One day I'd like to go to America
and see the lands where they once lived.
17名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 02:45:56
ホットケーキに黒ごまを入れて焼いてみた。

「ゴマの味する?」
「わからない。もっと入れた方がいいんじゃない?」

〜〜の味がする。ってどう表現すればいいんですか?
「このホットケーキ、ゴマの美味しい味がする。」はどうなるのでしょうか?
18名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 03:03:08
大卒の資格がある人達


People with a degree.

で通じるでしょうか?
19よろしくお願いします:2006/01/30(月) 03:03:41
関係者各位
この度は○○○にご参加いただきありがとうございました。
旅の疲れはとれましたでしょうか?
さて、旅行中に撮影いたしました写真の件ですが、ご希望の方のみ
画像データをCD-Rに焼いてお渡ししたいと思います。
すでに何名かの方に口頭でご依頼していただきましたが
再度確認のために、CD-Rをご希望される方はその旨をこのメールに
返信していただきたいと思います。またご希望されない方は
そのままメールを破棄してくださって結構です。
何枚かの写真はフィルムカメラで撮影しましたので、それを現像し
パソコンにスキャンして取り込んでレタッチする時間が必要ですので、
できるだけ早急にお渡ししたいと思いますが、少なくとも1週間程度の
お時間を頂きたいと思いますのでご了承くださいませ。

---
ちょっと長いですけど、よろしくお願いします!
できるだけ丁寧な表現でお願いします。
20名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 03:04:30
>>18
people with college degrees
21名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 03:06:07 BE:155303472-
>>20
university ではありませんか。
22名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 03:08:25
college degrees でも可
23名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 03:12:53
>>20-21
people with college degrees (or university degrees).

でいいんですね!
ありがとうございました!
24名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 03:20:26 BE:155303472-
>>22
調べたところ、
アメリカには、College degree の方が頻繁に使ってます。
イギリスには、University degree の方がいいです。
25名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 03:25:49
>>24
調べたところ、ってwwwww

アメリカでもイギリスでも両方使うよ。
「College」なのか「University」なのかdegreeの種類によるからね。
26名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 03:26:41
>>17
Does it taste like sesame seed?
I'm not sure. Don't you think we should put some more?

This hotcake has a good sesame flavor.
27名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 03:34:20
university degreeのことをcollege degreeということも多い。
28htnk:2006/01/30(月) 04:25:33
旅行代理店にビザ申請の代行を頼みました。
出来上がったビザを確認してみると、私のスペルが一文字間違っていました。
私の本当の名前は○○です。

インド出発2週間前です。
よろしくお願いします。
29名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 04:39:14 BE:277328055-
>>28
I asked a travel agent to act on my behalf in my visa application.
When I checked the resulting visa my name was spelt incorrectly
with one character wrong. My actual name is ○○.
30名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 04:45:30
>>26 有り難うございます
駅で待ち合わせをしている。二人以外誰も来ない。

A「待ち合わせ場所って北口じゃなくて、南口じゃないっけ?」
B「そう言われると、そんな気もするなぁ。」

「そう言われると」 をどう表現すればよいですか?

31名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 04:57:41
@毎日酒を飲んでいる男性は、1週間に1度酒を飲む男性よりも
20パーセント肝臓ガンになりやすい。
Aオゾン層が破壊されればされるほど、わたしたちは皮膚ガンになりやすい。

どうかおながいします
32名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 05:14:52 BE:599028269-
>>30
>「そう言われると」 をどう表現すればよいですか?

Now that you mention it
Now that you say that
33名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 05:20:39 BE:66559223-
>>31
A man who drinks every day is 20 percent more likely to develop
liver cancer than one who drinks only once a week.

The more the ozone layer is damaged the greater the risk we are
at of developing skin cancer.
34名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 05:26:50
>>31
A man who drinks alcohols everyday is 20% more likely to be diagnosed with liver cancer than one who drinks only once a week.
The more ozone layer is destroyed, the more likely we are to develop skin cancer.
35名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 07:04:02
>>19もどなたかお願いします
36名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 07:06:04
>>19
Thanks…anyway…Thanks
37名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 07:13:28
>>35
期待感がない文だから本人じゃない可能性(なり)も高い。
38名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 07:27:56
>>37
期待感がない文ってどういうことなんでしょうか?
なりすましじゃなくて本人です。
39名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 07:40:24
文の最後に
。とかついてなかったから
40名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 07:45:39
。ですか、、付け忘れました。
ところで>>19もよろしくお願いします。
41名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 07:55:04
\(;.;)/
 { {| 
√√
42名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 08:01:42
仕事のオファーのメールが来てその返事なんですけど、添削お願いします。

依頼ありがとう。でもその日(数日にわたる仕事の依頼でした)は都合がよくありません。
Thank you for the offer, but I'm afraid that I will not be available on these days.

これでいいでしょうか。よろしくお願いします。
43名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 08:04:06
these days?
44名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 08:07:07
>>43
42です。
相手が指定してきた数日間のことです。
those days
でいいのかな?
45名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 08:13:46
英訳おしえてください。

1、あなたから貰ったクリスマスメールで、ガンが発見されて
手術したとの事、びっくりしました。その後 様子はどうですか。
一日も早い回復を お祈りいたします。

2、あなたから貰ったクリスマスメールで、体調があまりよくない
との事、早く良くなって元気な赤ん坊を産んでください。
46名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 08:14:57
I hope
47名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 08:16:29
dush!
4819:2006/01/30(月) 08:19:58
19ですが、頑張って自分で訳してみました。
でも英語は得意じゃないので間違ってる部分が多いと思います。
よかったら訂正もこめて英訳していただきたいと思います。


関係者各位(???)
この度は○○○にご参加いただきありがとうございました。
(Thank you for participating our tour this time.)
旅の疲れはとれましたでしょうか?
(???)
さて、旅行中に撮影いたしました写真の件ですが、
(As for the photos we took during the trip)
ご希望の方のみ画像データをCD-Rに焼いてお渡ししたいと思います。
(We will provide photos to only whom would like to have them.)
すでに何名かの方に口頭でご依頼していただきましたが
(Some persons have already asked us about it)
再度確認のために、CD-Rをご希望される方はその旨をこのメールに
(Just to confirm, We would appreciate if you would like to have)
返信していただきたいと思います。またご希望されない方は
(those photos, if you reply to our e-mail. And those who do not need photos)
そのままメールを破棄してくださって結構です。
(can discard this e-mail.)
何枚かの写真はフィルムカメラで撮影しましたので、
(Since some photos were taken by 35mm camera,)
それを現像しパソコンにスキャンして取り込んでレタッチする時間が必要ですので、
(it will take some days for us to develop, scan, and retouch.)
できるだけ早急にお渡ししたいと思いますが、少なくとも1週間程度の
(We would like to hand it to you as soon as possible, however,)
お時間を頂きたいと思いますのでご了承くださいませ。
(please note that it would take at least 1 week for thoese processing.)
49名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 08:21:57
俺は分からない!
50名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 09:07:00
>>48

I would like to thank everyone for participating in our trip to ○○.
Have you already rested from the trip?
Here is the information regarding the pictures we took.

We are giving out CD-Rs with all the pictures burned to those who wish to have one.
Some of you may have already asked us for a copy.
We would like everyone to send us back an email so that we can double check your order.
For those who do not wish to have one, please go ahead and delete this email.

Some of the pictures were taken with a film camera.
Please allow us at least one week to develop them, scan them into a computer, and リタッチ・・?
We will try to get them done as soon as possible.
Thank you for your cooperation.
5119:2006/01/30(月) 09:16:28
>>50
ありがとうございます!!困ってたので助かりました。
5219:2006/01/30(月) 09:18:58
>>50
あの、いま気づいたのですが、英文が多少ナチュラルというか
普通だと思うのですが、もっと丁寧に(というかむしろ失礼なくらいに
慇懃?に)書きたいのですが、どうすればいいのでしょう?

親しくない人に、嫌味で書く文章なんです。
53名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 09:27:30
>>52
嫌味でですか・・・?友人達にあげるのかと思ってました。
旅行会社の方がお客さんにあげるような感じですか?

5419:2006/01/30(月) 09:39:37
>>53
そうです。事務的なかんじで書きたいのですが。。
55名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 10:22:12
>>45
1 The e-mail you gave me for last Christmas said
that you had had a oreration for canser.
That made me surprised.
How have you been since then?
I hope for your quick recuperation.

2 Tha e-mail you gave me for last Christmas said
that you were not in a good condition.
I hope that you will get well soon and successfully give birth to healthy baby.
5655 訂正:2006/01/30(月) 10:23:58
2行目oreration-> operation
57名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 12:05:02
その際に顔と名前が一致するように、簡単な自己紹介文をお書きください。


よろしくお願いします。
58名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 12:11:19
返事が送れてホントにごめんなさい。
お仕事大変そうですね。
またいつか(仕事が)落ち着いたときにでもあなたが
日本に来ることが出来ればいいと思っています。

写真を送ってくれるのですか?
とっても嬉しいです。楽しみにしてますね。

お願いします・・・簡単なのにごめんなさい・・・
59omg its so hard:2006/01/30(月) 12:15:32
間違って和訳のスレに書き込みしてしまいました。。
自分で作成してみたのですが
いまいち自信がないのでチェックをお願いします。

その料金の必要性及び意味が理解できません。
我々、下記に署名したものは、料金の必要性の説明を求め、
それが無ければ支払いを拒否します。
We do not understand the meaning of the
Fee and necessity.
We, all who signed below, require you to explain
the necessity of the fee or we will reject your demand
for the fee.
60名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 12:21:37
>>59
we以降からが意味不明にとられるでしょう。
61名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 12:27:07
このあたりは一人で歩くと怖い
It's scary to walk around here alone.でいいでしょうか。自信ありませんのでお願いします。
62名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 12:28:29
う う
う う
う う
63omg its so hard:2006/01/30(月) 12:33:14
>>60
なぜでしょうか??
詳しくお願いします(vv)
64not 60:2006/01/30(月) 12:38:25
最初の文は

We cannot understand the necessity and
adequacy of the fee.
~~~~~~~~
のほうがいいと思うな。
6558:2006/01/30(月) 12:41:45
おそい。まだ?
66名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 12:43:17

 噺チン 
67名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 12:53:13
同情っていけないことなの?
おねがいします
68名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 12:59:21
私はA,B,C(地名)周辺で安く泊まれるMotelを探してます。
それと、D周辺の観光スポットも探してます。
美味しい食事が出来るところや、買い物が出来るところなど…
あなたのお勧めがあれば教えてください。


これをお願いします。
69omg its so hard:2006/01/30(月) 13:15:44
>>64
ありがとうございます。
助かります!!
70名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 13:28:56
問題を解決するには、物質面よりも、まずは精神面から入っていった方がよい
おねがいします。
71名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 13:33:17 BE:177490728-
>>64
さあ、「料金の意味」ってあまりわかりませんが、adequacy の英単語が変です。
「充分さ」?
求めた金以上を払うつもりですか。
72名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 13:35:01 BE:621214278-
追伸
>>71
あ、多分 the basis of the fee ではありませんか。
つまり、「どうしてありますか」ということ。
73名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 13:37:44 BE:221862454-
>>70
In resolving this problem we should, rather than the physical side,
start from a spiritual perspective.
74名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 13:37:49
・子供は環境問題について学ぶ機会(opportunity)が与えられるべきだ。
・子供に自然はいかに貴重なものであるかを気づかせる教育をすべきだ。
・彼は環境汚染(environmental pollution)について、20年にわたって研究している。
・その島の住民(inhabitants)にとって、自然と人間との間に境界はない。


おねがいします。
75omg its so hard:2006/01/30(月) 13:41:42
>>71 
料金の妥当性と言う事ではないでしょうか?
妥当性ならぴったりだと思い書き直したのですが、
適切ではないでしょうか?
76名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 13:42:09
>>72
年寄りは黙れ。
77名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 13:42:37
「英語での良い言い方が無い」と聞いたのですが…。

リンカーンは第何代の大統領ですか?

よろしくおねがいします。
78名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 13:45:35
>>74
Children should be given the opportunities to study about the environmental issues.

We should give children the educations about how nature is important.

He has studied about the environmental pollution for 20 years.

There is no border between nature and human to the inhabitants on the island.
79名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 13:49:23
>>77
Where was Lincoln in the chronologic order of Presidents?
80名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 13:49:34
We should give children the education about how important nature is.
が正しい。
81名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 13:49:38
>>78
ありがとうございます!!
82名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 13:50:16
>>68
I am looking for economical motels in the area of A, B and C.
Also I want info of D area. Sightseeing, eating, shopping etc.
Let me know if you have suggestions.
83名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 13:51:32
>>82 ありがとうございます。
84名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 13:53:07
>>77
英辞郎

何代目の
【形】what number
「クリントンはアメリカの何代目の大統領ですか?」「第42代大統領です」
"Where was Clinton in the chronologic(al) order of Presidents?" "He was the 42nd president."
クリントンはアメリカの何代目の大統領ですか?
How many presidents preceded before Clinton?

たしかにまわりくどいね。もっとシンプルな言い方がないかと思うが、やはり
思いつかないな。
85名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 13:54:21
・科学者たちは今年中にその問題を解決する技術を手に入れるだろう。
・この機器が使われると医学はエイズを治す最も効果的な手段を手に入れることになるだろう。
・その惑星を見つける秘訣はパルサー(pulsar)を見つけることである。
・あれらは金星と同じ位の惑星だ。
・天文学者は強力なパルス状電波(radio signals)を計測することでパルサーの軌道にある惑星を見つけた。

こちらもどうかおねがいします
86名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 13:56:40
学校の宿題は他のスレで聞け
87名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 13:58:39
>>16
ありがとうございました。とってもとっても助かりました (><)
88名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:04:48
>>85
Scientists will obtain some technology to solve the issue in this year.

This device will enable the medical science to create the most effective method to cure AIDS.

To find pulser can be the key to discover the planet.

Those planets are in almost same position as Venus.

The astronomer has found the planet on the pulser's orbital course
by measureing the strong radio signals.
89名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:07:38

me に must-see films をいくつか教えてください。

英訳、お願いします。
90名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:08:39
88=78はレベルが低いんだから書き込まないように。
そんな下手な英語を書かれても困るでしょ、質問者が。
91名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:10:20
上から何枚目のカードかを口頭で言ってください、
それをあなただけが見られます

お願いします
92名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:11:39
>>91
前に答えたろ。前スレ見ろちゃんと。
93名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:12:23

「避けられない[必ず付随する]損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事述語です)

お願いします。
94名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:12:28 BE:465910867-
>>75
>料金の妥当性と言う事ではないでしょうか?
>妥当性ならぴったりだと思い書き直したのですが、
>適切ではないでしょうか?
Adequacy ~= whether it is enough.
It that adequate? ~= Is that enough? それで足りるか。
It's not adequate = 足らない。

一方では reasonable
Is that reasonable? ~= 高くないですか。
It's not a reasonable price. ~= 値段が高すぎる。
9560:2006/01/30(月) 14:13:10
>>71
> adequacy の英単語が変です。
> 「充分さ」?
> 求めた金以上を払うつもりですか。

辞書引けw
96名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:14:38 BE:621214278-
>>89
Tell me some must-see films.
97名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:14:41
>>90
今後トリップつけて解答しろよ。その度胸ある?
できなきゃ口だけのヘタレな。じゃよろしく。
98名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:16:27
>>84は直訳できない日本語ということで、よく話題になるね。
直訳できない日本語ということではhottest topicじゃないかなあ?
いろんな和英参考書で取り上げられているけど、いま思いつかない俺がなさけない
99名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:17:09 BE:110931252-
訂正
>>94
足りない
100名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:17:30
my name は a pen と言います。

お願いします
101名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:18:41
how many presidents were there before clinton?じゃなかったっけ?
よく参考書にあるのは。
102名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:18:57
My name says, "a pen."
103名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:18:58
おれも>>90の解答が楽しみなんだけど。
イマイチどこがどう間違ってるか俺にはわかんないから。
104名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:19:18 BE:354980148-
>>84
>クリントンはアメリカの何代目の大統領ですか?
>How many presidents preceded before Clinton?
before はいりません。
105名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:19:56
>>101
それだったらクリの前の大統領数になんじゃん?
クリが何番目か知りたいんだよ!
106名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:20:00
前々回のクリスマスにあなたが私にくれたチロル人の羽飾りを私は今でも大切にしています。
あなたがくれたこのプレゼントは、本当に素晴らしいです。

お願いします。
107名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:20:38
>>67
おねがいします
108名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:21:19
>>84>>104
お前らも同じだ
109名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:22:03
「何代目」とか「何番目」という表現は、英語では直訳できない。
ちなみに、フランス語とはドイツ語では出来る。
110名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:22:13
>>90さんトリップまだー?それとも必死で辞書引いてる真っ最中かな?
111名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:22:34
クリントンの前に何人大統領はいましたか。

お願いします。
112名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:23:03
でも、こういうときに宗教やっていてよかったと実に思う
おねがいします
113名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:23:25
>>111
All Americans, including Clinton, of course...
114名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:24:23
ん?
指摘箇所が多すぎて・・・
一文ずつ持ってきてくれる?
115名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:25:38
「ジョージアとグルジア」

お願いします
116名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:26:08
>>93をお願いします。
117名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:27:22 BE:599028269-
>>93
Unavoidable collateral damage.
118名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:28:30
88、78じゃないけどマジで>>90さん解答おねがい。
あ、トリップは絶対お願いします。今後参考にしたいから。
119名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:31:14
世界の趨勢は議院内閣制に向かっているのに、あなたの国ではいつまで共和制なのですか?
だからあなたの国を日本の全メディア例外なく「世界の野蛮人」と呼んでいるのですよ。
人の意見を顧みられない・反省できないヤツはエテ公未満ですね!

よろしくお願いします。
120名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:32:43
トリップってなんだ?
ここ見ろとか言うなよ
その前に人にもの頼む態度じゃないな
出直してこい
121名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:33:37
そこまで言い切れる>>90さんは絶対頼もしいアドバイザーになれるはず。
やっと見つけた先生。見失いたくないので今後ずっとトリップつけて下さい。
少しでも英語上達したいので。わたしも>>78,88じゃありませんが。
122名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:34:30
人にもの頼むなら俺に移動を強いることなくここで懇切丁寧に説明しろ
123名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:35:01 BE:898541699-
>>59
>We do not understand the meaning of the
>Fee and necessity.
We do not understand the basis for this
Fee nor its necessity.

>We, all who signed below, require you to explain
>the necessity of the fee or we will reject your demand
>for the fee.
We, all of the below signed, require you to explain
why this fee is necessary or we will reject your demand
for payment of it.
124名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:35:03
78 88はだまって解答したのに90はやたら前置きが多いなw日本語のw
125名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:35:46
それは挑戦するまでの価値はないが、試行するだけの価値はある。

お願いします。
126名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:39:04
>>125
君の中で「挑戦」と「試行」の区別はついてる?
ついてたら君なりのその違いをおせーて。
127名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:39:59
黙って回答すれば高評価されるというのはおかしい。
中身だけで純粋に評価するべきだ。

お願いします。
128名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:41:01
私は10年前からあなたのファンなの。
あなたは10年前もとても素敵だったけれど、今はもっと素敵だね。

お願いします。
129名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:41:12
>126
挑戦: to challenge something
試行: to try something

わかったか?お猿さん
130名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:44:07
>>129
いや、そういう事じゃないだろお猿さん
131名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:44:37
>>127 黙って回答? 声に出さずに筆記かなんかで回答するってこと?
132名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:45:04
因縁ばっかつけてないでさっさと回答しろよライン君
133名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:45:29
>>129
ニュアンスのこと言ってんだよバーカ。
厨房並の知ったかしてねーでノヴァにでも行ってろ。
134名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:46:00
因縁ばっかつけてないでさっさと回答しろよライン君
135125:2006/01/30(月) 14:46:44
そんなことどうでもよいので、英訳お願いします。
136名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:47:30
>>90さん、せっかく完璧な模範解答を見せてくれる先生なので
見失いたくありません。ぜひトリップつけて解答続けてください。
やり方は名前欄に#と文字を適当に入れればあなただけのコテハンがつきますから。
137名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:48:24
>133
ニュアンスどころか意味がまったく異なる単語。
お猿さんにはそんなこともわからないの?
まずは日本語の辞書を引け。
138名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:49:22
>>137
でも日本語じゃ挑戦のことをトライするとも言うよ?
139名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:49:42
>>136
私は>>90じゃないですけど、もうやめてくれませんかぁ。。
余分な書き込みがいっぱいでスレが見にくいです。

「回答するも自由、回答しないも自由」です。
依頼と英訳以外の書き込みは全て荒らしです。
140名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:49:56
おいおい
作業を俺にやらせるの?
俺は見てるだけでいいじゃん
そんなことお前がやれよ
14190 ◆3zAmjiYE6M :2006/01/30(月) 14:50:52
は?他のことしてたんですけど?

で、何を訳せばいいのかな?お前らより英語は遥かにできますが。
142名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:50:53
>>137
大バカ登場www
だから依頼者がそのニュアンスをどう区別してるかって事だろ?
端から見ててお前イタすぎw 帰ってもいいよ。
143125:2006/01/30(月) 14:51:07
小姑みたく文句を言わない粘着質でない人、お願いします。
144125:2006/01/30(月) 14:51:47
>>141
お願いします。
145名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:51:50
>>141今後そのハンドルキープしといてね。じゃ解答よろしく。
146名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:51:52 BE:332793656-
>>128
>私は10年前からあなたのファンなの。
>あなたは10年前もとても素敵だったけれど、今はもっと素敵だね。

I've been your fan for ten years now.
You were great ten years ago but now you're even better!
147名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:52:31
>>106
お願いします。
148名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:52:43
>>141
とりあえずお前が突っ込んだ78と88の解答書けば?
149125:2006/01/30(月) 14:53:14
>>142
双方とも日本語の辞典にある意義のまま理解しています。
その点でお願いします。
意義が不明の場合は辞典で調べてください。
150名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:54:47
>>84
Dyske Suematsu というNY在住の日本人ウェブデザイナーがやってるサイトの
英語関連のフォーラムにちょうどその議論が載ってるね。
http://painintheenglish.com/post.asp?id=250
I would like to know the Question to ask for which we get a reply like...
"Manmohan Singh is the Fouteenth Prime Minister of India."

結局英語に"how many-th president"という表現がないからどう不可能という
ことになったようだが、その途中でいろいろ面白い議論が出てる。
151名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:55:48
90さっさとしろよ。前置き長いんだよ。誰かに必死こいて聞いてんじゃねーぞww
152名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:56:07
153名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:57:01
Of what country is Manmohan Singh the Fouteenth Prime Minister?
154名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:57:15 BE:698865697-
>>125
ではかなり意訳ですが、

>それは挑戦するまでの価値はないが、試行するだけの価値はある。
It isn't worth going all out (for the win)* but there's something to
be said for having a go at it.

*「それ」はわからないので、( )の部分は不適切かもしれません。
155125:2006/01/30(月) 14:57:41
>>151
お願いします。
156名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:58:21 BE:532469186-
>>150
fouteenth -> fourteenth
157名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:58:31



  >>90 期待 age


158名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 14:58:50
>>153
Manmohan Singh is the Fouteenth Prime Minister of India.
15990 ◆3zAmjiYE6M :2006/01/30(月) 15:01:37
で、何を訳せばいいのか早く言えってかんじなんだけどー?
ちなみに私は女です。
160:2006/01/30(月) 15:01:40
いつも通りだが礼は言わんよ

↑これ書いてから礼を別ポストすると二回もポストしないといけないからね
161名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:01:55 BE:221862454-
>>158
だから、fouteenth -> fourteenth ってば。
162名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:02:19
なんか>>90の圧倒的勝利になっちゃったな・・・
163名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:03:09
質問もないのに回答しろと言われても・・・
164名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:03:33
え?  けっきょく >>90 クチだけかよ?


                ( ゚д゚ )
              ¶ノ ¶ノ |
          / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
          ./  (,)    (,)  ヽ
         |     | ̄|     |
         ヽ     ̄ ̄    /
          |  |   |  |   |
         .ノ .ノ ヽ ノ .ノ   .|
         (_ノ  (_ノ    .|
            / /  ̄/ /
           < <   .< <
            ヽ ヽ   ヽ ヽ
165名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:03:58
男のくせに女いじめるヤツはサイテー
16690 ◆3zAmjiYE6M :2006/01/30(月) 15:04:31
>>164
英訳依頼がないのに、どうやって訳すればいいんだ?バカか?
167名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:04:35
>>165
最低と言うより虫けら。
168名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:05:15
>>166
お前らの余分な書き込みのせいで未回答の英訳依頼がどんどん下がっていってんだよw
169名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:05:21
>>159
>>78>>88に突っ込んだんだから、まずその正解書くのがスジじゃね?
170名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:05:38
The nth president of US is Bill Clinton. What is n?
("n" は、小文字イタリック体(大文字ローマン体のことも))

っていう言い方もあるよ。
171名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:05:47
>>142
お前単に回答できないんだろサル
な?
172名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:05:58
"天は自ら助くる者を助く" がどうしても分かりません。誰か英訳お願いします。
173名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:06:30
>>168
回答能力のない奴らにとっては好都合なんだろ?
174名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:06:42 BE:133118126-
>>163
せっかくだから、以下の日本文を訳してもらいませんか。

WWWJDICの例文として使うつもりです。

恵美ちゃんの移った日系会社の現地法人の社長の甲田さんは、名字の形通りの杓子定規な性格の会社人間でした。

ここは『稚内』という、それはそれは寒い風が吹き荒ぶ地...だったのですが、引っ越しました!!

一般に、蝸牛とは“かたつむり”のことで、その形から名前が来ています。
17590 ◆3zAmjiYE6M :2006/01/30(月) 15:07:00
>>170
そんな数的処理みたいな表現を日常会話で使うわけなかろうww
176名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:07:27 BE:177490728-
>>172
Heaven helps those who help themselves.
177名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:07:49
「人に情けをかけてやっていると自分に回ってくることもある」

お願いします。
178名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:07:52
>>175
>>74>>85よろ
179名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:08:39
>>176有難うございますm(_ _)m
180名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:08:58
>>106 お願いします… <(__)>
181名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:09:24
訳してもらいたかったら料金払えよ、乞食
182名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:09:28
90ごたく多すぎ。どれでもいいから適当なの選んで解答すりゃいいのに。
今んとこ日本語しかレスしてないw
18390 ◆3zAmjiYE6M :2006/01/30(月) 15:09:59
>>182
注文が多いからだよ。どれでもいいから早く訳させればいいものを。
184名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:10:10 BE:232956037-
>>177
The good you do for others will come back to you.
185名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:10:43
適当にって・・・
乞食のお前が手間かけろよ
186名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:10:50
>>183
だから>>74>>85よろ
187名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:11:33
>>90以外にまともな人いなくなっちゃったね
188名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:11:39
>>183
>>78>>88に突っ込んだんだから、まずその正解書くのがスジじゃね?
189名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:13:19
  ∧_∧  
  ( ・∀・) だからこんなトコでウサ晴らしすんなつったんだよ! 
 (    )
  ) /\\ グリグリ
  (_)  ヽ_)∧
 | ̄ ̄|  (´∀`;) さびしかったんだよう
 |   |  U U ) 
 |   |  ( ( ノ >>90
 |   |  <__<_〉
19090 ◆3zAmjiYE6M :2006/01/30(月) 15:13:22
>>188
質問者が気に食わない(学校の宿題)から。
191名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:13:41
「『馬の耳に念仏』という言葉がありますが、これは『激動の人生を送る』という意味ではありません。日本人もよく間違います」

お願いします。
192名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:14:21 BE:465910867-
>>106
チロル人って?
193名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:14:51
           ※※ ※※
         ※ ☆ ☆ .☆ ☆ ※
       ※ ☆ ※ ※※ ※.☆ ※
       ※ ☆ ※ ※ ※ ※ ※.☆ ※
      ※ ☆ ※ ※※☆※※ ※.☆ ※         * * *
     ※ ☆ ※ ※☆  .☆※ ※.☆ ※       *  *    *  *
    ※ ☆ ※ ※☆.(゚∀゚).☆※ ※☆ ※     *  *   +  *  *
     ※ ☆ ※ ※☆  .☆※ ※.☆ ※     * *  (゚∀゚) . *  *
      ※ ☆ ※ ※※☆※※ ※.☆ ※.     *  *  +  *  *
       ※ ☆ ※ ※ ※ ※ ※.☆ ※.       *  *    *  *
       ※ ☆ ※ ※※ ※.☆ ※             * * *
         ※ ☆ ☆ .☆ ☆ ※
           ※※ ※※
  
            >>90 ニ  ダ   マ   サ   レ   タ   ー
  
        __  _     __   _     __     __  _
   .  __ |ロロ|/  \ __ |ロロ|/  \ __ |ロロ| __..|ロロ|/  \
   _|田|_|ロロ|_| ロロ|_|田|.|ロロ|_| ロロ|_|田|.|ロロ|_|田|.|ロロ|_| ロロ|_
194名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:15:46 BE:499189695-
>>190
>>174をやったら?
オンライン辞書のためですよ。
195名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:15:49
AAはやめよーぜ
19690 ◆3zAmjiYE6M :2006/01/30(月) 15:16:04
>>191
そんな間違いをするバカはいないが。
197名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:16:19
失せろ!荒らし… お願いします。
198名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:16:25
>>90に言い込められた負け犬たちが遠吠え中ですので
お静かに願います...
199名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:16:54
>>192
オーストリアのチロル地方の民族の事です。
英語で言い表すのが無理でしたら、「オーストリア人の」もしくは「オーストリアの」でかまいません。
200名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:17:17
>>196
内容に茶々入れんなよ
ラインはおとなしく訳しとけ
201名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:17:48
>>191をお願いします。
202名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:17:54
>>198も90です。
203名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:18:52
イチローならぬ、ゴロ打ちのゴロー

訳、お願いします。
204名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:18:58
〃∩ ∧__∧
   ⊂⌒(  ・ω・)  なんだ90日本語しか書いてないじゃん
     `ヽ_っ⌒/⌒c     
        ⌒ ⌒
205名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:19:45
>>202トリップ見ろよアーホ
206名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:20:22
disapper…running!
207名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:20:55

>>119 を お ね が い し ま す !
208名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:21:21
>>198
そういうことは解答したものが言えるのでは?
90はいまだに日本語しかレスしてませんよ?
209名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:21:34
消えろ・・・走ってる!
21090 ◆3zAmjiYE6M :2006/01/30(月) 15:21:40
>>207

>>119 P L E A S E !
211名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:22:09
>>205
よっ!ケータイからご苦労さん!
21290 ◆3zAmjiYE6M :2006/01/30(月) 15:22:12
>>208
210にて完璧な英訳をしましたが何か?
213名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:22:24
まだ吠えてんのか、負け犬サン
悔しかったの?
214名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:23:00 BE:621214278-
>>191
どうしてよく間違うのは分かりませんが、

>「『馬の耳に念仏』という言葉がありますが、これは『激動の人生を送る』という意味ではありません。日本人もよく間違います」
There's a saying "Prayers to a horse's ears" but this doesn't mean "To have an life of upheaval". Even Japanese often get that wrong.
215名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:23:17

>>119 を 英 訳 お ね が い し ま す !
216名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:23:25
217名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:23:30
以前話していたネタを、後日メールとかでいう場合
「○○のことなんだけど」といいたいのですが、
speaking of ○○ talking of ○○とかでいいのでしょうか?

会話の流れで、例えば映画の話ししてて「あ、映画といえばさぁ」
って時に「speaking of movie」とかは言ってるの聞いた事あるのですが..

いきなり話し始めるときでも使えるのか、他に言い方あるのでしょうか?
218名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:23:38
>>119

日本文の内容が無茶苦茶じゃないか
219名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:23:43
>>212
言いくるめたヤツのを答えなきゃ、言いくるめたことになりませんことよ?
220名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:24:11
>>214
そうなんですよ。私も理由はよくわかりませんが
日本人もものすごく間違うんです。
221名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:24:44
 ∧_∧  
  ( ・∀・) だからこんなトコでウサ晴らしすんなつったんだよ! 
 (    )
  ) /\\ グリグリ
  (_)  ヽ_)∧
 | ̄ ̄|  (´∀`;) さびしかったんだよう
 |   |  U U ) 
 |   |  ( ( ノ >>90
 |   |  <__<_〉
222名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:25:11
>>218
内容に文句言うな。何度言ったらわかるんだ?タコ
223名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:26:05
talk間接っぽい SPEEK直接っぽい
224名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:27:01
direct kiss / indirect kiss
225名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:27:03
>>191

We have a saying that praying before horse is useless.
But this is not equivalent to the living drastically.
There are many Japs who misunderstood this way.
226名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:27:51
>>219
わかったわかった
ハイハイおイヌサン
227名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:28:27
>>218
内容に文句言うな。何度言ったらわかるんだ?タコ


No question! Just do it.
How many times must I say same things?
Ass hole!
22890 ◆3zAmjiYE6M :2006/01/30(月) 15:28:35
>>215
T R A N S L A T E >>119, P L E A S E !
229名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:28:48
I'm felt only the rationarity of free man by me compared with your sex theory. The man and woman discrimination arises there,and a mean idea to the woman from the man might spread to the genenal public gradually.
23090 ◆3zAmjiYE6M :2006/01/30(月) 15:29:26
>>227
タコはオクトパスですよ。おバカさん。
231名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:29:34 BE:798703889-
>>106

I still treasure the feather decoration made by the people of
Tirol, Austria that you gave me the Christmas before last.
That present that you got me is really splendid.
232名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:29:44
なんだかんだ言って>>119は難しいので誰も訳せない模様
233名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:30:19
いんきんがかゆくて電車でこまります。

よろしくお願いします。
234名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:30:44
235名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:30:53
>217
about ○○ で沢山じゃん

「ところで、この前話したアレについてだが・・」
beside, about that things I told you...
236名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:31:56
237名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:32:20
右足が痛いので、あのコンビニが24時間営業になりました。
うちの田舎のまさに「秋」と言えるくらいです。

お願いします
238名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:32:24
>>119を正しい日本語に直します。

世界の趨勢はノーコンドームに向かっているのに、あなたの国ではいつまで荻野式なのですか?
だからあなたの国を日本の全メディア例外なく「世界の野蛮人」と呼んでいるのですよ。
人の意見を顧みられない・反省できないヤツはエテ公未満ですね!

よろしくお願いします。

239名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:33:08
Baby
240名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:33:44
>>234訳す*能力がない*ということですか
241名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:34:10
>>237を正しい日本語に直します

右の金玉が痛いので、あの営みが24時間営業になりました。
うちの人生のまさに「秋」と言えるくらいです。


お願いします
242名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:34:27
>>237

That convenience store became round-the-clock because it had a pain
in the right leg. Our country can be exactly said, "Autumn".
243名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:34:28
難しい……つか面倒……
244237:2006/01/30(月) 15:35:19
>>241
ふざけないでください
まじめにやってくれる人に失礼です
245名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:35:42
>>231 ありがとうございました。大変助かりました!

ひとつ質問いいですか?どなたでもかまいませんので回答お願いします。
「プレゼントをあげる」とか、「あなたがくれたプレゼント」とかを英訳するとき、
私はついついgiveとかgaveって言葉を使ってしまいますが、
もしかしてこれって下品に聞こえるんでしょうか?
246名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:36:10
>>238

The majority of the world are now recommending condom,
but your country is still sitcking to the OGINO method.
247名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:36:22
vacuumフェラと普通のフェラの違いは? お願いします。
248名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:36:41
>>237は詩だろ。
間違いでも何でもない。
お前ら有名どころの詩集も読まないのか?
24990 ◆3zAmjiYE6M :2006/01/30(月) 15:38:10
詩だとしても

>>237の文章は意味不明。
250名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:38:44
詩なんてそんなもんもあるっしょ
251名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:39:22
>>237テキトーな文とおもわれ
252名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:39:29






               >>119をおねがいします












253名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:39:59
詩だよアホ
254名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:40:50
255237:2006/01/30(月) 15:42:00
ごめんなさい、詩です
でも掲載するのはまずいのですか?
だから怒ってるんですね
先の回答を参考にします
256名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:45:10
>>119を"きちんと"訳してくれたらもう来ません
訳してくれるまで時折投稿し続けます
25790 ◆3zAmjiYE6M :2006/01/30(月) 15:52:06
>>256
投稿し続けて欲しいので訳しません
258名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 15:59:15



じゃ、>>119をおねがいします!!!


259名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 16:04:39
各プレートはそれぞれ異なる方向に動いている。お願いします。
260名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 16:05:06
>>258
お前糞食北米院か?
261名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 16:05:42
国際問題になりかねない>>119
262名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 16:10:17
>>58
お願いします・・・
263名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 16:11:04
まだどこの国かわからないのが楽しみだ。相手の反応を後日レポートしてくれるならまじめに訳してみっかな。
264名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 16:11:05
いくらなんでも>>119はやばいだろw
265名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 16:12:11
>>263
報告します、お願いします!
266名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 16:14:32
米国だと言った>>260はヤバイ
267名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 16:14:42
詩を書いて、それが地元紙に掲載された。 お願いします。
268名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 16:19:35
>>119
そもそも、もとの日本語がおかしくないか。
「議院内閣制」と「共和制」は対比させるような概念ではないだろう。
269名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 16:20:20
こっちはネーティブじゃないんだから分かりやすい英語を使ってくれ

何がアンサーザクエッションだ?
お前の英語筋通ってないよw

お願いします
270名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 16:22:06
>>268
共和制で議院内閣制のところなど、どこにもない。中学からやり直せ。
271名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 16:23:41
南朝鮮はもうすぐ共和制から議院内閣制に移行するそうです。

英訳よろしくお願いします。
272名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 16:24:24
fucK you!!
273名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 16:24:43
>>268だから内容に文句付けんなアホ
274名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 16:25:29
275名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 16:26:23
読まねぇよ、そんなもん。お前が先に勉強し直せ。
276名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 16:27:26



>>263さん、早くお願いします。
277名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 16:41:08
翻訳者の能力が足りないために訳せないものが続出している現状は
仕方ないと思いますが、翻訳者の政治的思想により翻訳されないものが
あるのは大いに疑問です。翻訳ラインは粛々とタスクをこなすだけでいいのです。

翻訳、お願いします。<(_・_)>
278名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 16:49:29
>>271
"Republican" and "perliamentary" are opponent to and exclusive of each other.
279名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 17:11:23
内容を問わず訳してもらいたければ、金払ってプロ雇え。

お願いします。
280:2006/01/30(月) 17:13:13
そんな事も英語で書けない奴が、何故そんなフレーズを使う必要がある?

お願いします。
281名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 17:22:15
夜、寝る前には必ず歯をみがきなさい。      お願いします
282名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 17:48:20
けっきょく>>90はクチ先だけのヘタレ決定。
英語のえの字も知らないド素人。
283名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 18:03:25
今日はありがとう
すごく楽しかったよ。
また来週、ゆっくり休んでね。
神様おぬがい
284名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 18:09:15
すみません。>>61をお願いできないでしょうか。
285名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 18:10:28
>>284特に問題ないよ
286名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 18:14:31
>>283
Thank oyu for today.
I really had a lot of fun.
See you next week. Take a good rest.
287名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 18:14:33
すみません。
外国人の友人の引越し手続きの手伝いをしているのですが、
「外国人登録証明書」と「在籍証明書(職場の)」は英語でどのように言うのでしょうか。
直訳してみたけど、どうも伝わっていないようで困っています。
よろしくお願い致します。
288名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 18:15:19
>>286
おゆってw oyu -> you の間違いです。
289名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 18:21:46
「外国人登録証明書」
A certification of alien registration

「在籍証明書(職場の)」
An employee certification
290名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 18:25:42
久しぶりのメール、すごく嬉しかったです。
元気そうなので、なによりです。
おじいさんが亡くなったとの事、謹んでお悔やみ申しあげます。

英訳おしえてください。
291名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 18:28:02
心配してくれてありがとう。腕はまだ痛いです。湿布を貼っています。病院に行きたいけど仕事おわるの遅いから行けないよ。水曜休みだから病院に行くよ。なんともないといいけど。
            お願いします
292名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 18:28:14
どなたか お願いします。

1、一ヶ月前にクリスマスメールを送ったのだけど、クリスマス休暇に
よる不在とのメッセージが送られてきました。
貴方が 見たかどうかわからないので、再度送付します。
2、一ヶ月前にクリスマスメールを送ったのだけど、リタンメールで
戻ってきてしまいました。
時期的に混んでいたかもしれないので、再度おくります。
293名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 18:29:06
>>289
どうもありがとうございました!!!
294名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 18:30:09 BE:388259257-
>>289
>「外国人登録証明書」
>A certification of alien registration
合ってますが、alien はちょっとおかしいな印象がするから、
A certificate of foreign registration
の手もあります。
295名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 18:30:21
都合のよい時にメールで、可愛い赤ちゃんと新居の写真、
見せてください。

英訳おねがいします。
296名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 18:33:31
教えて下さい。

雪国でのスキー生活を楽しんでいる様子、うらやましいです。
北海道にも行くとの事、北海道は食の宝庫ですから、
美味しい物をいっぱい食べてください。
297名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 18:34:49
>>282の歯ぎしりが聞こえてくる
298名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 18:36:15
スイマセン お願い致します。

あと半年、日本に滞在するとの事、日本の生活をエンジョイ
してください。
299名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 18:43:55
教えて!

メールで送ってくれた美しい中国の風景写真、素晴らしかったです。

300名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 18:45:56
>>287
外国人登録法は法務省の英訳がある。ALIEN REGISTRATION LAW
http://www.moj.go.jp/ENGLISH/IB/ib-54.html

Alien Registration Certificate(Article 5)が正式英訳名だが自治体
によってはForeign Registrationと呼んでいる場合もある。
http://www.city.shibuya.tokyo.jp/todoke/foreign/


301名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 18:50:55
>>259
If you ahve time send me some photos of your baby and new house
302名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 18:58:28
heart to heartって、どういう意味ですか?なんかの目標に向いてますか?
あと、Heart To You も、同じようにおねがいします。
303名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 19:03:23
>>285
そうですか。ありがとうございました。
304名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 19:04:43
質問です(泣)
英語で
@売買物件
A賃貸物件
は何て言えばいいのでしょうか?;
翻訳ソフトは変な訳しになって使えません(泣)
現地でも通じる言い方があればぜひ教えて下さいm(__)m
305名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 19:05:44
>>298
はぁ?英語も書けないようなヤツになに言われても痛くもかゆくもねぇなぁw
306名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 19:05:54
>>67
おねがいします
307名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 19:07:51
>>90に比べりゃ誰でも英語博士だろうな。
308名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 19:13:19
18:25から18:45のほんの20分間の間に祭りババの依頼が6件も。
怖いスレですね。
309名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 19:14:10
>>297
できもしねーのに他人にケチつけるだけのヘタレは徹底的に叩かれてもしゃーないっしょ。
310名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 19:26:36 BE:177489582-
>>302
heart to heart

"I need to have a heart to heart with you."
真剣に話し合いしたいです。
あらわに話し合いしたいです。

・・・のところでしょう。^^;
311304:2006/01/30(月) 19:27:47
賃貸物件⇒lease article
売買物件⇒trade article
で大丈夫でしょうか?;
ぜひ御鞭撻よろしくお願い致しますm(__)m
312287:2006/01/30(月) 19:30:32
>>300
外務省のホームページ! 気付きませんでした。
これは参考になりますね。どうもありがとうごいざいました。
313名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 19:33:13
私はあなたと会うことにもちろん承諾します。
でもあなたは私の弟に会うために日本に来るんですよね?
私と会ってる時間なんてあるの?
あと今、私は大阪に住んでるけど、
あなたは日本のどこに来るつもり?
しかも知ってると思うけど弟は神戸だよ!
あとね、私は四月は学校だから日によっては会えないかもしれないよ。
そうなったら、弟だけにしか会えないけど許してね。

お願いします。
314名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 20:09:17
311

よく立て看板にて見るのは;
RENT
SALE
だったような.. 
315名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 20:28:43
お願い致します。

1.二列目の右から5番目のバスにお乗り下さい。
2.新宿駅まで電車で行けばバスに乗ることが出来ます。
316名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 20:36:59
>>315
Go to Shinjuku by train and take a bus.
317名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 20:43:05
>>315
You'll see on the bus you've gotta get on "for Shinjuku."
318名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 20:50:55
>>312
そこのレスには法務省と…ま、いいか。
319名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 21:14:59

1.二列目の右から5番目のバスにお乗り下さい。
2.新宿駅まで電車で行けばバスに乗ることが出来ます。

Get on the 5 th buss from the right end in the second row.
You go to Sinjuku by train, then you can find a bus there.
320名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 21:15:03
evil laughingの擬態語のつづり分かる人いらっしゃいます?
"ムアッハッハ"みたいな・・・・
321名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 21:16:58
どなたか>>58もお願いします・・・
322名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 21:24:45
>>313

Of course, I agree to meet you、
Anyway you come to Japan to see my brother, right?
Do you have enough time for meeting me?
Incidentally, I am now living in Oosaka.
Where in Japan are you coming?
You know my brother is in Kobe, and I may be unable to meet you some days because my school starts at April.
So it happen to be my busy day, excuse me. But you can at least meet my brother.

323名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 21:27:22
>>308
>>58をどう思う?
324313:2006/01/30(月) 21:29:28
>>322
ありがとうございます!
参考にさせていただきます。
325名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 21:29:35
>>58

I am very sorry for my late response.
You seem to be very busy with job.
I hope you can come to Japan in future someday while you can find time with you job getting steady.
Are you sending photos?
I am very glad. I am looking forward to watching them.
326名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 21:31:42
>>325
わぁ!ありがとうございます!!
私ではないひとが嫌なことを書き込んだりしたので
もうだめかと・・・ID出ないのも不便だよね・・・

とにかく助かりました!!!
327名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 21:31:50
>>324

その言い草はきにいらん
参考にするな ぼけっ
328名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 21:33:23
>>323
ン? >>58はババじゃないだろ。
329名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 21:35:00
まあまああ>>327

ふつうはありがとうでじゅうぶんなんだよ >>324
なにも下手な訳文だがまあ 参考にするよ ああ 時間がもったいないなんていわないんだよ

ぼけっと
330名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 21:37:39
>>327

わかったよ 参考にしないよ
ばか
331304:2006/01/30(月) 21:45:02
>>314
レス頂きありがとうございます^^

もう少し詳しくわかる方いないかちょっと聞いてみたいと思います(;_;)

どなたか英語で
@売買物件
A賃貸物件
は何て言えばいいのでしょうか?;
翻訳ソフトは変な訳しになって使えません(泣)
現地でも通じる言い方があればぜひ教えて下さいm(__)m
332名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 21:50:24
誰か様、英語版お願いします!
【前に下見に行ったマンションは決まりそう?
あそこは保証金1ヵ月分いるけど便利だね!】
333:2006/01/30(月) 22:05:05
『私の大切な友達、大好きな友達、最高な友達、が詰まった一冊だょ』を英訳して下さい(>_<)
お願いします!!
334名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 22:16:27
お願い致します。

あなたから貰ったクリスマスメールで、腸のガンが発見されたとの事、
さぞかしびっくりした事とお察します。
もう手術は終わったのですか。今の体調はいかがですか。
他の国のことはわかりませんが、日本では病気をして長期休暇を
取った場合でも、最低限の給与は保障してくれます。
早く回復する事を、心よりお祈り申しあげます。
335名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 22:17:51
また詳しい予定が決まれば教えてください。

お願いします。
336名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 22:24:35
>>335

Let me know the detail of a final schedule when it is availabe.

337名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 22:25:56
>>332

Will be the flat you went to see confirmed?
Looks it's in very convinient place thoguh it cost 1 month
equivalent deposite.

変かもしれないが通じるとおもう。
338名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 22:26:59
売買物件
と賃貸物件
Buying and selling object and lease object
339名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 22:32:37
>>337
ありがとございます!すごいなぁ…
340名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 22:37:18
>>337
Will be the flat you went to see confirmed?

Will the flat you went to see be confirmed?
341名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 22:38:53
>>334
何度も何度も同じ内容、ちょこちょこ変えて依頼すんじゃないよ!
今まで答えてくれた人バカにしてんのか?
342名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 22:40:20
祭りババはどこまでも失礼な奴なんです。
343名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 22:45:19
祭りババは、メル友が病気になった時も、メル友の家族が死んだ時も、
メル友に赤ちゃんが生まれた時も、自分で英作せずにこのスレで型にはまった見舞いor祝いの言葉を丸投げ依頼するだけ。
そういう奴なんだよ。
344名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 22:47:36
ずっと前からこんな自分では駄目だと思ってきた
おねがいします
345名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 22:53:54
>>344
I've been aware of that I am useless as I am for long.
346名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 22:57:19
>>344
I know that I can't tolerate myself having been like this for long time.
347名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 23:02:11
>>292
祭りばば、ほんとイタすぎ…。
拒否られてるのいいかげん気付けよ。
348名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 23:06:42
私たちはその仕事を機械に任せたほうがいいが効率的だ。
(itで始めてleave〜to〜を使う)

It is more efficient for us to leave the work to the machine .

これで合ってるでしょうか?
349名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 23:11:35
>>348
a machine じゃないのかなぁ・・・いやどっちだろ?こういうの。
350335:2006/01/30(月) 23:28:30
>>336
ありがと〜
351名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 23:39:13
「最近コワイ夢をよくみる。目が覚めると、夢だと分かりとても安心する」

どなたか英訳お願いします(>_<)
352名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 23:51:06 BE:177490728-
>>351
Recently I've been having some really scary dreams. I'm very
relieved when I wake up and realised that I was just dreaming.
353名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 23:52:35 BE:66559223-
>>348
>>349
複数形の
... leave our work to machines.
ってどうですか。
354名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 23:54:46 BE:155303472-
>>344
>ずっと前からこんな自分では駄目だと思ってきた
I came to realise a long time back that I'm no damn good as I am.
355名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 23:54:55
いま、このスレが最も欠いて最も欲しているものはギスギスである。

訳、おねがいします。
356名無しさん@英語勉強中:2006/01/30(月) 23:59:48
machineじゃなくてrobotが正確
357名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 00:14:42
みんなでリスニングマラソンしませんか?
「みんなで多聴・リスニングマラソン」
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1138622425/
358名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 00:17:40 BE:465910676-
訂正
>>352
realised -> realise英 / realize米
359名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 00:25:00
>>355
What lacks and is needed most in this thread is an awkward atomosphere.

かな。
360htnk:2006/01/31(火) 00:38:12
>>29
ありがとうございました
361名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 00:43:02
362名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 00:47:39 BE:532469568-
>>359
atomosphere -> atmosphere
363名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 00:51:04
>>358
イギリス人がapologiseって書くの見るたび、スペルミスしてんだと思ってた...。
イギリスではapologiseが正解だったんだな。
364名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 00:56:05
なんだかレベルがおちたな
365名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 00:57:33
>>364
レベルの高い英訳みせて
366348:2006/01/31(火) 01:02:17
みなさんレスありがとうございました!
367名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 01:22:05
「明けましておめでとう!
今年も貴方にとってよい年であるといいですね」
すいません英訳お願いします。
368名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 01:47:49
Happy new year!
I hope it will be a Nice good year to you!
369名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 02:00:28
日本にはあなたのように服についての趣味が合う人がいません。
私はいつかあなたに会ってみたいと思っています。
私は良くイギリスに行くし…。
チャンスはいつか来ると思います。
私もあなたがすべてがうまく行ってる事を願っています。


をお願いします。
370名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 02:09:45
>>369
I don't have anyone around me whose tastes in fashion is similar to
mine. I wish I had someone whose tates in fashion is similar to me like you.
I am thinking about meeting you in the future because UK is a country
I sometimes visit. I believe we'll have an opportunity to meet each other.
I hope everything will go well with you, too.

参考までに。
371名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 02:15:10
>>370 ありがとうございます!!
372名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 02:45:46
翻訳サイトを使用しましたがわかりませんorz
わかる人いればお願いします・・・。

@みなさん、結婚を祝って、乾杯のご唱和をおねがいします
I'd like you to ( ) me ( ) a toast to marriage.
A主よ、願わくはわれらを祝し、また主の御恵みによってわれらの食せんとする
このたまわりを祝したまえ、アーメン
(  ) us, O Load,and these your gifts,( ) we receive ( ) your bounty,
( ) Christ our Load.( ).
Bとてもおいしくいただきましたが、もうこれ以上は入りません。
That was ( ),but I'm ( ) I'm ( ).
Cパット、料理がとても上手ですね。
You are an excellent ( ),Pat.

穴埋めです。。面倒な問題でごめんなさい(>_<;)
わかる人がいましたらお願いします・・・
373名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 02:50:29
久々にきたけど
参考までに。 の人まだ訳してるんだなww
えらい。つーか同じ人かな、、、もう何年にも渡り、、、
374名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 02:54:10
確かに日本人は小柄です。
あなたのように大柄な人もたまにいますが、
そういう人は「大男総身に知恵が回りかね」とか「ウドの大木」とか言われるのです。

お願いします。
375名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 03:20:04
>>372
1. sing, with
2. Bless, which, from, through, Amen
3. delicious, afraid, full
4. cook
376名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 03:25:06
>>374
Yes Japanese are relatively short. Some are really talk like you but
people call them "大男総身に知恵が回りかね" or "Udo no taiboku"
(which don't always sound pleasant.)
377名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 03:26:57
>>374

二つのことわざみたいのは訳さなかったけど、それも英語で言いたいのなら
日本のことわざだからまずどんな意味なのか日本語で書いてね。
そしたら訳します。
378名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 03:29:11
「何で私を殺さないの?」

お願いします、
379名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 03:36:45
添削をお願いします。

忙しい今週を乗り切れたら、来週は何もかも忘れて
ゆっくりできるぞ。頑張ろう!

If I can wade through the tough week,
I'll be able to manage to get away from it all next week.
cheer up!
380名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 03:38:45
>>378
Why don't you kill me?
381名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 03:41:41
>>380
それって
「私を殺してよ」
じゃないんですか?
382名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 03:44:13
What makes you hesitate to kill me?
383名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 03:44:54
>>381
同じこと。
384名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 04:07:36
添削お願いします。


その日は大雪が降ったんだよ。
大変だった…転びそうになるし、そう、何回も。
ブライトンでは雪降るの?

うちら5月にUKにいくよ!
そこで会えたらいいな。
一緒にビール飲もう!

it snowed hard that day.
it was hard.. I almost fell. yes, many times....
it snow in Brighton?

we go to UK in May!!!
i hope to see you there.
Let's have a beer together!
385名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 04:13:57
>>383
あ、そうゆう事か!
386名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 04:15:47
「何で僕を殺してくんないんだよ!!?」
って感じだよね?
why do not you kill me?
387名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 04:21:43
>>386
それはおかしいと思う。
Why do you not kill me?
ならOKだが通常はあまり言わない語順。
388名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 04:25:22
>>387
センキュ〜センキュ〜!一生それで覚える所だった…
389名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 04:47:32
Why wouldn't you kill me? です。
390名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 04:50:05
>>384

it snowed A LOT that day.
it was hard.. I almost fell OVER. yes, many times....
DID it snow in Brighton?

we'RE goING to THE UK in May!!!
i hope I CAN see you there.
Let's have a beer together!
391名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 04:50:36 BE:310607074-
>>384
It snowed hard that day.
It was difficult ... I almost fell. Yes, many times....
Does it snow in Brighton?

We are going to the UK in May!!!
I hope to see you there.
Let's have a beer together!
392372:2006/01/31(火) 04:58:54
>>375
ありがとうございます(T_T)助かりました!
英語できてうらやましい。。
393名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 05:23:22
>>390
またおまえ直さなくていいとこ直してるな。
394384:2006/01/31(火) 05:37:18
>>390
>>391

ありがとうございます!大変助かります! 
it snow だけじゃダメなんですね。

ちなみに、we go toとwe are going toの違いって、
行くよ!(時間的にすぐって感じ)と、行く予定だよ(ちょっと先の話)って感じですか?
395名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 05:55:13 BE:277328055-
>>394
We will go to UK in May!!!
もいいですが、
We go to UK in May! はちょっと不自然だと思いました。

もっと考えると、元気いっぱいはしゃいでいたら、そんなに悪くない
かもしれません。
396名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 06:06:48
あなたが社会正義について熱く語ると、男娼が愛について真剣に語ってるみたいだ。
へそが茶を沸かすって、こういう気持ちを言うのかな。

お願いします。
397名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 06:40:23
おはようございます。

映画とかのエンドロールって、英語で何て言いますか?
end rollとending rollは辞書に載ってなかったです
398367:2006/01/31(火) 07:56:16
>>368
遅くなりました。
ありがとうございます。
399名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 08:27:51
メールで送ってくれた赤ちゃんの写真、どうもありがとうございます。
とっても可愛いですね。

英訳おねがい。
400名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 08:40:24
>>397
the ending credits
401名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 08:41:46
>>55

ありがとうございます。
402名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 08:42:39
>>399
Thank you for sending me a picture of your baby.
He/She is really cute!
403名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 08:53:43
英訳 お願いします。

1、一ヶ月前にクリスマスメールを送ったのだけど、クリスマス休暇に
よる不在とのメッセージが送られてきました。
貴方が 見たかどうかわからないので、再度送付します。
2、一ヶ月前にクリスマスメールを送ったのだけど、リタンメールで
戻ってきてしまいました。
時期的に混んでいたかもしれないので、再度おくります。
404名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 08:59:46
>>403
今まで訳してもらった英文を使いまわせよ。一部変えりゃ応用できるのばっかだろ。
405名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 09:13:47
>>396
When you talk passionately about socialism,
it's like a man prostitute talking about love in a serious way.
This feeling is what it's called "the joke of the century".
406名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 09:17:28
>>403

祭りババ、うぜえよ。いい加減あきらめろ。
相手が不在でもサーバーが混んでたわけでもなく「拒否」されてるだけ。
407名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 09:54:06
>>402

早速の回答 ありがとうございます。
408名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 09:58:54
>>403
迷惑メールに指定されているので諦めましょう。
409名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 10:12:23
わざわざフォントを問い合わせてくれて有り難うございました。

フォント教えておくれ。って送ったらweb会社に問い合わせてまで
送ってくれた人にお礼のメールをお送りしたいのですが、
こんな感じでよかでしょうか。

Thank you for asking a font all the way.
410名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 10:29:57
回答を見ると、ここのレベルは中学生クラスだな。
411名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 10:43:55
>>410
あなたの英文はさぞかし素晴らしいのだろう。是非ご披露下さい。
412名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 11:27:27
1月度のご請求書とタイムシートをお送りいたします。
ご査収のほど宜しくお願いいたします。

宜しくお願いします。
413名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 11:36:24
あなたの英文はさぞかし素晴らしいのだろう。是非ご披露下さい。

I am interested in your work because you sound very nice in an evaluation of translation.
PLease show us your nice works.


たしかにレベルは落ちたのは事実です。

414名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 11:50:16
「何が起こっても常に神様の方を向いていて」
おねがいします
415名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 12:22:54
>>409
まずフォントをファイルを受取ったこと、正常にインストできたなら、
そのことを報告するのがエチケット。

I installed the font you sent me successfully. It looks great.
It's very kind of to make the inquiry for me. Thank you very much.

Let me know if I can be of any help.
私にできることがあったら言ってください。(相手が真面目そうならw)
416名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 12:29:09
英語の言い方 おしえてください。

日本の一部の地域には、まだ芸者さんと呼ばれる職業の女性がいます。
彼女らは、料亭と言われている日本式の高級レストランで、お客さんを
接待します。料亭等の仕事場近くに日常は住んでいますので、仕事場や
稽古に行く姿を見掛ける事があります。
有名なところでは、京都の芸者さんが有名です。
417名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 12:55:20
>>301

お礼が遅くなってすいません、ありがとうございます。
418名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 13:02:06
今日は祭りババ仕事休みなのか...
夜までずっと依頼続けるんだろうな...
419名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 13:04:34
>>416
芸者について書かれてる英語のページなんていっぱいあるだろ。
そういうサイトのURLでも送っとけよ。
人の英語力借りてまで恩を売ってお前は何をしようとしてんだよ。
420名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 13:10:14
「何が起こっても常に神様の方を向いていて」
Trust anytime everthing to God .
421名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 13:12:33
電話をかけたとき、音声テープで流れる、

「ただいま、電話にでることができません。」

というのをお願いします。
サイトで翻訳すると、Now, it cannot appear in a telephone.ってでるんですが...
422名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 13:32:09
添削おねがいします。

貴方の友人のABCが、メールアドレスを教えてくれたので、
あらためてメールをします。

Because ABC of your friend taught your e-mail address me,
I will e-mail you some other time.
423名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 13:41:48
>>421
I can't answer the phone right now.
会社なら
We are currently unavailable to take your call.
の方がよいと思う
424名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 13:57:03
[核はなぜ存在しているのだろう?
核爆弾は、人類を絶滅させる可能性を十分に秘めている。
人類は核戦争が起これば自分たちが絶滅すると知っている。
それでも人類は核爆弾持とうとする。
核爆弾は、爆発の大きさだけでなく、その後の放射能による被害も甚大である。
放射能に汚染されれば人は苦しみながら少しずつ死に向かう。
事実、今も第二次世界大戦の時に落とされた核爆弾の放射能によって
苦しんでいる人々がいる。]
長いですが訳をお願いします。
425名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 14:09:49
>>413
I think good translators have get out here. Here has been firing since
a few days. Everyone is not favorite unstable threads like playing
spots for children. Perhaps good translator would come back when
here would be calm. As far as arashis vanish, here will be recovering
to a good condition. In particular, arashis staking with an ad hoc
requestar have been bearing a problem.

I want arashis to get out here. If impossible, they will be more gentle
than they are.
426名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 14:23:29
>>422
日本語の意味がイマイチ・・・それによります・・・

貴方の友人のABCが、メールアドレスを教えてくれたので、
次回(機会があったとき)あらためてメールをします。
で良いですか?
Because your friend ABC TOLD ME your e-mail address、
I will WRITE TO you some other time.
427名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 14:30:23
今までよりもっと彼の事が好きになった。

お願いします。
428名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 14:39:38
>>424の続きです
「全ての人々が核爆弾を危険だと知っている。
ほとんどの人が核爆弾は無くなればいいと思っているだろう。
それでも、核爆弾がすべて無くなるということにはならないだろう。
それは一部の、ほんの一部の人が核爆弾を持つのをやめようとしないからだ。
なぜなら戦争になれば、一方の国が核爆弾を持ち、
もう一方が持たなければ、必然的に核爆弾を持っている方が勝利するからだ。
核爆弾は戦争がある限り消えることはないだろう。
だが戦争がなくなることは無い。それは歴史が証明している。
きっと人類は取り返しのつかない所まで追い詰められなければ、
本当に自分たちが間違っていたとは気付かないと思う。」
>>424も多少違ってもいいです。お願いします
長くてすいません
429名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 14:42:49
>>421
個人なら、セキュリティを考慮して名前は名乗らない。オフィスなら、
自社名を名乗る。電話番号はzero three, one two three one, etc
のように1文字ずつはっきり読み上げる。

Please leave a message after the tone. は決まり文句なのでその
まま使う。


個人の例
This is (電話番号)
I'm not available right now.
Please leave a message after the tone.

オフィスの例
You have reached XYZ Ltd, at 電話番号
We are currently unavailable to take your call.
Please leave a message after the tone. Thank you.
430名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 14:43:58
英語に訳してください。

「このような素晴らしい条件のそろった都市は他にありません」
よろしくお願いします。
431名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 14:55:51
黒色は実際の大きさよりも小さく見える性質を持っています。
だから運転のとき、後ろの車が錯覚して事故を起こす可能性があるのです。
余談ですが、囲碁の黒石と白石は黒石の方が少しだけ大きいです。
これは、同じ大きさだと、白の方が優勢に見え、錯覚をなくすためにも、黒石のほうが白石よりも少し大きく作ってあります。
いずれにしろ、ぶつけられたくない人は、黒い車を避けたほうが無難です。

どなたか、よろしくお願いいたします。
432名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 14:57:12
>>426
e-mail you って表現、よくしてるけどな。
433名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 15:04:02
>>430
This city is holding more convenient conditions than any other cities.
434名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 15:04:18
>>426さん
ありがとうございます。

説明不足ですみません、"あらためて"というのは、"ここに今書き
ます"という意味あいだったのすが。
"in here now"で通じますか。

435名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 15:16:32
「英語の先生ってことは英語できるってことだね?」
「出来て当り前でしょう。」

という会話で出来て当り前、は
"Of course I can." 以外に違った表現はありますか?
436名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 15:17:28
精神的にいろんな面を持っている人のことを表す単語はありますか?
例えば、少女のような一面も、お父さんのような一面も、おばさんみたいな一面もある
ような人のことを表す単語があったら教えてください。
437名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 15:23:08
>>435
As you would expect, yes. ともいえるし。
(誰もが予想するようにね)

You wouldn't be surprised, would you.ともいえるし。
(出来ても誰も驚かないでしょうね)
438名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 15:26:43
>>429
スレ違いだしどうでもいいことかもしれないけど、
留守電のOutgoing messageで電話番号残さなくてもいいと思うな。
番号をひとつひとつはっきり、なんてメッセージ残すほうは
待つだけでイライラするし。
439名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 15:30:30
>>434
じゃあ
Hello, here I am again (I'm writing again here),
as I got your email address from your friend ABC.
440名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 15:35:38
彼の言うとおりだ。
と、
俺より忙しい人だって居る

の二つをお願いします
441名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 15:35:53
>>436
Multiple personalities(多重人格)なんてね。
Two face(二重人格)とかね。
どちらもあまり良い意味じゃないけど。
442名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 15:38:33
>>435
(You are an English teacher? So you speak English?)

Sure. Naturally. I'm expected to do so.
If I don't speak English, how do I teach English to the kids.


443名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 15:38:46
>>440
彼の言うとおりだ
He's right.
I think he's right.

(ここには/この会社には/世の中には)俺より忙しい人だって居る
There are busier people than me here/in the company/in the world.
444名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 15:42:18
>>441さん
ありがとうございます!
説明不足ですみません。
いろんな引き出しを持っていて、いろんなひとに合わせられるし
気持ちも汲める、いい感じの人を表す言葉を教えていただきたく思っております(´〜`)
445名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 15:44:18
>>443
分かりやすくありがとうございます!
446名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 15:53:25
>>405
ありがとうございました!
447名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 15:55:27
>>431

We tend to see a black thing bigger than it really is.
That's why it is probable to be bumped by the next car's driver out of false
false illusion while driving.
And a quick digression, the game of go's black stones are bit bigger
than white stones.
Because if these stones are made in the same size, a player with white
stones seems to be in the lead.
To collect such false sense, black stones are made a bit bigger than
white ones.
Anyway, it is safer not to buy a black car if you don't want to be crashed.

>黒い車を避けたほうが無難です。
買うな、てことでいいのですか?

448名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 16:08:37
自信が無いので、添削してください。

久しぶりのメール、すごく嬉しかったです。
元気そうなので、なによりです。
あと半年、日本に滞在するとの事、日本の生活をエンジョイしてください。

I was glad from your email after a long absence.
You seem to be cheerful, I am best.
Please enjoy staying your life in Japan more for half a year.
449名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 16:09:30
>>405
man prostitute ---- male prostitute
450384:2006/01/31(火) 16:12:52
>>395
遅くなりましたが、ありがとうございます!!
451('∀`) :2006/01/31(火) 16:16:04
すみませんが「10年前の電話番号」を英文にすると
どうなりますか?教えて下さい
452名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 16:42:10
「戦後の日本社会が価値観の重点においてきた、効率優先・経済至上主義に
よるツケが回った」

どなたか英訳お願いします。
453名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 16:46:15
>>447
言ってることが矛盾してる。

前半では「黒いものが実際より大きく見える」といいながら、後半では
「碁の白石黒石を同じ大きさにすると白石が大きく見えるから黒石を
少し大きくつくってる」いってる…書いた香具師バカジャネーノ? それ
とも写し間違いか?
454名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 16:47:17
>>453
ああ、元の文章を読み違ったのか。もっとよく読めや。
455名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 16:49:06
>>437>>442
ご親切にありがとうございました!
456名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 16:49:34
>>447
> 黒色は実際の大きさよりも小さく見える性質を持っています。
We tend to see a black thing smaller than it really is.
457452:2006/01/31(火) 16:54:09
何とか自分で出来ました。ありがとうございました。
458名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 17:03:12
>>453-454

ああ、読み間違ってたのか。
訳しながら、なんか変な文だな。て思ってたんだよね。
ありがと。
疲れてんのかな…
今の仕事やめたいな…
上司は私がミスしたらこっぴどくしかったくせに他の人がミスしても
その人と笑って談笑してるし…。むなしいっす。
459名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 17:16:32
>>439

Thanks!
460名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 17:20:04
>>458
ま、お茶でも ( ´・ω・`)_且~~ イカガ?
461名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 17:24:32
黒色は実際の大きさよりも小さく見える性質を持っています。
Object in black color tends to look smaller than it really is.
462名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 18:01:02
添削お願いします。
彼女は私の趣味が絵を描くことだと知っていました。
なので卒業祝いにこれを送ってくれました。
She knew drawing picutures is my hobby.
So I got this for the gift of my graduation.
463ちょw:2006/01/31(火) 18:09:22
和訳お願いいたしますm(_ _)m
「インターネットは私達に情報を共有出来るようにした。」(The Internet enablesから始めて)

「中国では車の数が増えている。」(the number、increaseを使って。形を変化させてもよい。)
464名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 18:09:30
>>415
遅くなりましたがどうも有り難うございました。
礼儀までどうもすみません…最後の省いて送らせて頂きますw
465名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 18:12:49 BE:232956037-
>>462
She knew that drawing pictures is my hobby.
>なので卒業祝いにこれを送ってくれました。 ←ちょっとピンと来ません。

So she sent this for me for my graduation gift.(?)
466名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 18:19:00
>>463
The internet enables us to share information with others.

The number of cars is increasing in China.
467名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 18:22:56 BE:443724285-
>>461
>黒色は実際の大きさよりも小さく見える性質を持っています。
>Object in black color tends to look smaller than it really is.
Objects in black tend to appear smaller than they really are.
(Black objects ...)もいいです。
468名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 18:30:54
>>462
She knows that My hobby is painting,
and so gave me it for graduation present.
469名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 18:37:58
>>461
Black color make things look smaller than actual size.
470名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 18:41:49
どうりでオレのチンコも・・・
471名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 18:42:23
[核はなぜ存在しているのだろう?
核爆弾は、人類を絶滅させる可能性を十分に秘めている。
人類は核戦争が起これば自分たちが絶滅すると知っている。
それでも人類は核爆弾持とうとする。

Why do the atomic bombs exist?
A nuclear bomb has ability to kill completely mankind.
And people know they will really die if a nuclear war breaks out.
In spite of these realities, people still want to get nuclear bombs.

472名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 18:45:21 BE:88745142-
>>471
>Why do the atomic bombs exist?
Why does the atomic bomb exist?

Why do atomic bombs exist?
>A nuclear bomb has ability to kill completely mankind.
Nuclear bombs have the abiliity to completely kill mankind.
>And people know they will really die if a nuclear war breaks out.
>In spite of these realities, people still want to get nuclear bombs.
"want to get" は悪くないが、"what to have"の方がいいと思います。
473名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 18:47:03
>>470
Your stem might be innately small.
474名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 18:49:35
核爆弾は、爆発の大きさだけでなく、その後の放射能による被害も甚大である。
放射能に汚染されれば人は苦しみながら少しずつ死に向かう。
事実、今も第二次世界大戦の時に落とされた核爆弾の放射能によって
苦しんでいる人々がいる。]

In addition of gigantic power of detonation, a nuclear bomb distributes radioactive material whose radioactive rays will slowly give lethally intolerable pains to people.
In fact, there are still many people suffering from deceases cause by radioactivity of an atomic bomb in WWII.
475名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 18:51:02
小さくないんだよ!黒いから小さく見えるだけなんだよ!
476471:2006/01/31(火) 18:51:25
>>472

Thaks! I will be on your back.
477名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 18:51:44
>>465
>>468
とても助かりました。ありがとうございます!
478名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 18:52:54
>>476

Are you sniffing my anus?
479名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 19:01:10
どなたか 添削をチェックしてください。

>>448

480名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 19:07:29

原材料: ブドウ糖、果糖、ガラクトース、ショ糖、麦芽糖、乳糖、パラチノース、ソルビトール、キシリトール、スクラロース、アスパルテーム。

英訳お願いします。
481名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 19:08:28
長いようで短い半年でした、ってどういえばいいんですか?
482名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 19:13:47
It is a short half year felt unexpectedy long
483名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 19:30:02
>>423 >>429
ググっても該当する例文見つけられませんでした。ありがとうございました。
484名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 19:43:39
>>480
ここにはカキコできるが
英辞郎
http://www.alc.co.jp/index.html
を引けない理由があるならおじさんが相談に乗ろうじゃないか。
485名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 19:47:14
おじさんステキ。
486名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 19:55:13
昔観た、映画「マッドマックス」で、奥さんがマックスに
「あなたに夢中」って訳の英語は何だったのか?

I am keen on you・

って感じですかね?
487名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 20:23:51
>>484
おじさんのは黒いから実際より小さく見えるんだよ。






あれ、それとも反対だったかな?
488名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 20:24:55
あなたを好きになってよかったって英語にするとどうなりますかぁ?お願いします
489名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 20:27:05
448
I was very glad to hear from you after long silence.
Sound you keep well and happy.
Please enjoy your stay in Japan for 6 months to come.
自信度 80%
490名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 20:38:18
>>428
の訳を誰かお願いします
491名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 20:38:30
>>427

どなたかお願いします。
492名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 20:54:59
>>448

I was glad to hear from you in e-mail after a long separation.
You seem to be cheerful and in a good shape, I am best.
Please enjoy yourself while you stay in Japan for half a year.

493名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 20:57:58
>>480

Raw material: Dextroglucose and fructose, galactose, sucrose and maltose, lactose, パラチノース, sorbitol, キシリトール, スクラロース and アスパルテーム.
494名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 20:59:02
あなたを好きになってよかったって英語にするとどうなりますかぁ?
お願いします

I am happy to fall in love with you.
495名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 20:59:44
「あなたに夢中」

I am mad at you, Maddox.
496名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 21:00:43
>>427今までよりもっと彼の事が好きになった。


I like him much better than before.
497名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 21:13:15
>>428
「全ての人々が核爆弾を危険だと知っている。
ほとんどの人が核爆弾は無くなればいいと思っているだろう。
それでも、核爆弾がすべて無くなるということにはならないだろう。
それは一部の、ほんの一部の人が核爆弾を持つのをやめようとしないからだ。
なぜなら戦争になれば、一方の国が核爆弾を持ち、
もう一方が持たなければ、必然的に核爆弾を持っている方が勝利するからだ。
核爆弾は戦争がある限り消えることはないだろう。
だが戦争がなくなることは無い。それは歴史が証明している。
きっと人類は取り返しのつかない所まで追い詰められなければ、
本当に自分たちが間違っていたとは気付かないと思う。」

Almost all people realize the nuclear bomb are dangerous.
And they really wish no nuclear weapon in this world, but we cannot eliminate all nuclear weapons.
Why? It is because some people, although very few, will not give up the nuclear weapons.
This is due to the reality that a country with no nuclear weapon cannot win over others equipped with nuclear weapons. The nuclear weapons exit as long as the probabilities of wars are not zero.
History shows that wars have continued to exist.
Human kind cannot recognize that the are wrong until they are pushe ot final brink to ultimate war.
498名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 21:44:51
添削してください。
メールで送ってくれた美しい中国の風景写真、素晴らしかったです。

I Had a look at the beautiful Chinese scenery photograph which you
sent by an emai,it was splendid.

499名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 21:50:17
これで十分通じます。
英訳を恐れずにどんどん書くことだと思う。
500名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 22:16:34
英語の勉強はどうですか?(勉強の調子はどうですか)

How is your study of English ?

ですか?
501名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 22:18:10
How is your English ?
502名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 22:21:54
英訳お願いします

「いっそこいつらも含めて、誰も彼もが僕のことを憶えていなければ、僕はこの世界の『異物』でいられたのだろう」
503名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 22:23:51
>>497の訳どう?
504名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 22:33:08
>>500
How is your English coming?
505名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 23:06:00
How is your English studying going?
506名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 23:31:44
>>503

いいよ ミスタイプが若干あるようだけど(急いで打ったんだね)
507名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 23:34:05
>>504
coming って言うんだ、知らなかった
508名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 23:35:03
>>感謝です
509名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 23:35:10
>>506

Almost all people realize the nuclear bomb is dangerous.
And they really wish no nuclear weapon in this world, but we cannot eliminate all nuclear weapons.
Why? It is because some people, although very few, will not give up the nuclear weapons.
This is due to the reality that a country with no nuclear weapon cannot win over others equipped with nuclear weapons. The nuclear weapons exit as long as the probabilities of wars are not zero.
History shows that wars have continued to exist.
Human kind cannot recognize that the are wrong until they are pushed the final brink to ultimate war.
510500:2006/01/31(火) 23:35:55
みなさんレスどうもです!
511名無しさん@英語勉強中:2006/01/31(火) 23:45:07
GOING ABROADについて200ward以上で書いてください!!
512名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 00:17:35
>>511
その前に自分で日本語で書いてください!!
513名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 00:20:26
>>511
GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD
GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD
GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD
GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD
GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD
GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD
GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD
GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD
GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD
GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD
GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD
GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD
GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD
514名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 00:21:53
GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD
GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD
GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD
GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD
GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD
GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD
GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD
GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD
GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD
GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD
GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD
GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD
GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD
GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD GOING ABROAD
515名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 00:22:22
Write an essay of more than 200 words on "GOING ABROAD."
516名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 01:04:03
初めまして、英語初心者ですが、現在辞書を見ながら翻訳作業しています。
ですが「他社採用検討中」については私には翻訳できません。
申し訳ございませんが、お分かりの方がいらっしゃいましたらアドバイスをお願いします。
517名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 01:15:13 BE:332793656-
>>516
>初めまして、英語初心者ですが、現在辞書を見ながら翻訳作業しています。
だめでしょう。
「他社採用検討中」を訳しても、他の翻訳はどうなるでしょうか。

とにかく、WWWJDICの text/word translation function
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?9T
でこうなります。

# 他社 【たしゃ] (n) another company; other company; (P); EP
# 採用 【さいよう】 (n,vs) use; adopt; (P); EP
# 検討中 【けんとうちゅう] under study; under investigation; CO

つまり、
"Use of another company is under investigation"
518名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 01:19:12
「以前、ラム肉は大丈夫だったんだけど、羊乳のチーズを食べてから、
(ラム肉が)嫌いになった。」

ある時点で嫌いになり始めて、以後ずっと今に至るまで嫌い、って
どう表現するんですか?
519名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 01:27:06
>>518
いろいろパターンはあると思う

I used to like... That was before... とか
I had been fond of...before... とか
I don't like...ever since...とか
520名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 01:30:14
>>517
「検討中」にinvestigationはダメでしょう。investigation の訳語は「調査、捜査」

検討 「物事を詳しく調べ考えること。よいかどうかを調べ考えること。(大辞林)
investigation: an official examination of the facts about a situation, crime,
a scientific or academic examination of the facts of a subject or problem
OALD

検討中→under consideration がもっとも一般的な訳語。
521名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 01:39:42
>>518
I've developed a dislike for lamb after I had goat cheese (or whatever) one day.
522516:2006/02/01(水) 01:48:33
ありがとうございます。翻訳の文は、文中ではなく
表の項目です。
523名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 02:16:09
やはり前の卸価格を私に適応してください。
私はあなたの卸価格が高いとあなたへの注文数量が減ってしまうでしょう。
良い返事をお待ちしております。

どうかお願い致します。
524名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 02:27:56
sha bang ってなんですか?
525名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 02:31:12 BE:388258875-
>>524
"the whole sha-bang" = 強調した「全部」

They bought the whole sha-bang.
全部買っちゃった。
526名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 02:32:37
525
そうなんですか?
出会い系のプロフィールにこれがあったのですが、
全部って意味だとよくわかりません・・・。
527名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 02:35:49 BE:221862645-
>>526
"the whole"がなかったら、意味が違うかもしれません。
けれど、文脈がないと何も言いません。
528名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 02:39:00
>527
そうですよね。
文がなくて、キーワードにsha bangってあったんです。
529名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 03:03:51
捨てる神あれば拾う神あり
英訳して下さいませ。お願いします。
マルチしてしまいました、すいません。
530名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 03:25:55
There is a god who drop you, then some gods pick you up.
531名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 03:27:41
>>530
ありがと
532名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 03:29:01
やはり前の卸価格を私に適応してください。
私はあなたの卸価格が高いとあなたへの注文数量が減ってしまうでしょう。
良い返事をお待ちしております。

After all, would you apply whole prices to me?
I must reduce the size of my order if your whole sale prices are too high.
I am looking forward to seeing your prices.
Thank you.
533名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 03:29:03
>>530
you?
534名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 03:34:37 BE:133117643-
>>529
(All) bad luck is followed by good luck.
535名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 03:42:45
It is not true (All) bad luck is followed by good luck.
536名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 03:46:37
>>516 「他社採用検討中」

状況による
 On the list of probable candidate for other company

 Applicants for other company.
537名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 03:59:41
添削をお願いします。

今朝の土砂降りで靴下まで濡れたので、その濡れた靴下を
はいたままなのは気持ち悪かった。

I was soaked to my socks due to a downpour this morning.
I felt sick with wearing wet socks all day.
538名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 03:59:50
名前: 名無しさん@英語勉強中
E-mail:
内容:
あの、皆さんいろんなことをカキコしてらっしゃいますけど、このページを見るのは、語学に興味があるから見てらっしゃることには、間違いないですよね??
539名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 04:01:30
名前: 名無しさん@英語勉強中
E-mail:
内容:
私は以前NOVAのスタッフをやっていました。確かにNOVAの社員はみんな若くて、頼りないかもしれません。
540名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 04:02:18
名前: 名無しさん@英語勉強中
E-mail:
内容:
でも、私は今まで仕事や、プライベートの都合で、週に1度、2度しか通えないのに短期間でLV2まで達した人を何度も見てきました。
541名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 04:03:12
名前: 名無しさん@英語勉強中
E-mail:
内容:
それと反面、大金をはたいたのに、全然上達しないから、返金してくれと怒鳴られたこともたくさんあります。
542名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 04:04:06
名前: 名無しさん@英語勉強中
E-mail:
内容:
でも、その違いってなんだかわかりますか?努力ですよ!!確かに、スクールに通うことで、安心感を得たかもしれません。
543名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 04:04:45
名前: 名無しさん@英語勉強中
E-mail:
内容:
でも、家でもしっかり勉強しないと、上達なんてできないと思います。
544名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 04:05:20
名前: 名無しさん@英語勉強中
E-mail:
内容:
あと、もちろんNOVAのスタッフはボランティアであのカウンターに立っているのではありません。
545名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 04:06:01
名前: 名無しさん@英語勉強中
E-mail:
内容:
彼らが生きていくための仕事なんです。確かに、売り上げだって大事なんです。
546名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 04:28:41
音響の分野においてはアナログな音は貴重だ


特に 音響の分野において がわかりません・・・・・
お願いします orz
547名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 04:33:31 BE:232955273-
>>546
Analogue* sounds are important, particularly in the field of acoustics.

* Analogも可
548名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 04:40:04
「あなたの音には色がついていて、その色というのも
今まで見たことのない全くの新しい色なんです。
もしかしたら生まれてこのかた私の脳みそには色がついていなくて
あなたの音で初めて音楽というものを感じる事が出来たのかもしれません。」

よろしくお願いします。
549名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 05:02:26
>>547
ありがとうございました!
550名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 05:37:40
「核が危険だということは誰もが知っているのに。
2000年以上戦争が無くなったといいう歴史は存在しない。」
お願いします
551名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 08:23:37
>>489様、 >>492

ありがとうございます。
552名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 09:12:59
>>550
Anybody knous that nucleaar weapons are dangerous.
But war has always been involved in history for more than 2000 years.
553550 訂正:2006/02/01(水) 09:14:13
>>550
knous -> knows
554552:2006/02/01(水) 09:22:34
これも>>550
Anybody knous that nucleaar weapons are dangerous.
But no history can exist without war past more than 2000 years.
555名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 09:29:59
>>548
Your sound has color which is something new and I've never seen it before.
Maybe I was born with my brain which cannot recognise colors
and your sound may have made me possible to feel music for the first time.
55690 ◆3zAmjiYE6M :2006/02/01(水) 09:41:41
colorと書いてるのにrecogniseと綴るバカ発見ww

英  colour  recognise
米  color   recognize
豪  colour  recognise
加  colour  recognize
新  colour  recognise

colorと綴っておいてrecogniseと綴る国はどこにもありませんよww
557名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 09:44:48
そんな誰でも知ってる事を自慢げにまぁ。
558555:2006/02/01(水) 09:47:37
まぁいいや、90よりは英語できるから俺
559397:2006/02/01(水) 09:48:39
>>400
ありがとう
560名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 09:52:48
>>556
英米系の両者から影響を受け、それが混在しているだけでは?
汚マイの指摘の方が、よっぽどバカな件。
561名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 10:04:00
>>556
おまえ、自分が必死こいて電子辞書引いてる時に、先に誰かが答えると
いつもおすやって悔し紛れに煽るのなww
562名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 10:52:10
>>550
Everybody knows nuclears are danger. But it has no history that
is no war more than two thousand years.
563名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 12:05:36
「すみません。英語が苦手でよく理解できないのですが、
しばらく待てば使用可能になりますでしょうか?」
伝わらなくて困ってます。
誰か本当によろしくお願いします。
564名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 13:10:00
Excuse me. I am not good enough at English to understand the meaning,
but is it going to work after some time?
565名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 13:15:15
>>563
Excse me.I don't understand English completely,but will it be available after a while?
566名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 13:15:32
"落とし前"はどう訳したらよいでしょうか。
金銭的な補償ならcompensationあたりが思い浮かびますが、辞職、責任者の処罰
など非金銭的な措置についても使える言葉が有ればお願いします。
567名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 13:51:50
>>566
失敗、悪事などの「責任を取らせる」
フォーマルな言い方 make someone accountable for something

How do we track down this individual who owns these ships and bring him into this
country and make him accountable for the damages?
(その人物に、彼がわが国に)与えた損害の責任を取らせる

カジュアルな言い方なら、
make him pay for the mess-up, snafu(大失敗=口語)
Make him pay for the suffering he has caused you.
彼にあなたを苦しめたことのつぐないをさせなさい。
568名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 14:15:20
どなたか、要約でいいので、宜しくお願いします。

Starwood Preferred Guest is the award-winning frequent guest
program uniting the renowned brands of Westin® Hotels and
Resorts, Sheraton® Hotels & Resorts, Four Points® by Sheraton, St.
Regis®, The Luxury Collection®, and W Hotels®.


Without having to meet any frequent stay minimums or requirements,
Platinum Card® members are entitled to complimentary Gold Preferred
status in Starwood Preferred Guest.

1 If you are already a member,
you can receive a complimentary upgrade to the Gold Preferred level.


As a Gold Preferred Guest you will:

• Earn a 50% bonus (a total of three StarpointsSM) for every
eligible U.S. dollar you spend at any Starwood Preferred Guest
hotel
• Receive a complimentary upgrade to a Preferred Room when
available at check-in, and 4 p.m. late checkout2
569名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 14:53:21
ある場所(街や店など)を久しぶりに訪れて友人と話している状況で、

「以前はよくここにも来ていたけど、最近はあまりこなくなったなぁ。」
「なんで?」
「なんでかなぁ?ていうか、なんで以前はあんなに頻繁に来てたんだろう?」


570名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 15:00:48
>>569
I don't drop in here now so frequently as I used to.
How come?
How come? Huh... I wonder why I dropped in here frequently?
571名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 15:17:37
>>570
Thank you very much
572名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 15:20:46
>>564
>>565
ありがとうございます
573名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 15:30:07
次もお願いします

以前はよくここにも来ていたけど、そのうち段々足が遠のいてきて、
今は滅多なことでは来なくなったなぁ。

頻度の減少をどう表現すればよいですか?
574名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 15:40:28
今日レントゲン撮ったけど骨折じゃなかった。強い打撲だったよ。今湿布貼って三角巾で固定してるよ。でも仕事もできるからだいじょうぶだよ。心配してくれてありがとう。
            お願いします。
575名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 16:07:00
>>573
Graduallyとか「Drift away」とか使えます。

I used to come here so often but for the last year or so I gradually stopped.

We used to see each other like every couple of days, but
gradually drifted apart when she got married.
576名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 16:57:03
>>573 ありがとうございます
577名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 17:03:29
お願いします


携帯電話は、私たちの日常生活においてとても便利だと言われているが、
そう言っているのは、頻繁に使っている人たちだけである。
578名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 17:26:17
Today, I've X-rayed and it turned out to be a bad bruise.
There was no bone fracture, fortunately. With sling, cold compress
and all, I can manage to move around and can go to work. So don't worry.
Thank you for your caring.
579578:2006/02/01(水) 17:33:44
スマソ。うっかりミス訂正

I've X-rayed → I was/got X-rayed
580名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 17:53:04
>>577
Many people have said that cellphones are very conveniennt for their daily life,
but that's actually because of their frequent use of those.
581名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 18:02:16
英訳 おねがいします。

雪国でのスキー生活を楽しんでいる様子、うらやましいです。
北海道にも行くとの事、北海道は食の宝庫ですから、
美味しい物をいっぱい食べてください。
582名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 18:08:38
万人の意見は一致するものではない。


お願いします。
583名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 18:14:24
opinions of everyone are not exactly same at all.
584名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 18:27:44
580
ありがとうございます
585名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 18:30:36
>>581
It seems you are enjoying skiing on the snow. I'm envious.
When in Hokkaido there is plenty of good food, eat 'em all.
586名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 18:38:38
>>582
People differ in opinion
587名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 18:57:09
>>585 ははは
588名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 19:06:31
添削 お願いします。

今日とどいたメールだと、すでにカナダに帰国してしまったのですね。
この前のメールだと、7月に帰国すると書いてあったけど....。
ですから、こんなメールを今度の日曜日に送ろうと思っていたん
だけど。  
帰国したばかりで忙しいと思いますので、落ち着いたらメールを
ください。

When it depends on from your email today, I understood that you
already gone back to Canada.When it was a last email, it was
written that you will go back to your country in July.... .
Therefore I intended to send such an email on next Sunday.
I think that you are very busy because you went back to your
own country,Though I am glad that you email me about your life
when you calm down.
589名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 19:10:24
誰のことをmoodyだと言っているの
おねがいします
590名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 19:10:32
添削っていうかゼロから書きたい
591名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 19:12:23
>>589
Huh, Who's moody?
592名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 19:20:06
>>589
Who are you saying is moody?
593名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 19:21:15

3つの異なる溶液にそれぞれ鉄釘を入れた場合
鉄釘が錆びる速さはそれぞれ違う



誰か助けて・・
594名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 19:27:13
このスレで正しいのか分かりませんが、質問させてください
例えば
It is silly of you to study after exam.
だと(テストの後に勉強するなんて君はバカだ)
という意味だと思うんですが
テスト前に勉強しないなんて君はバカだ
だとどうなるのでしょうか?
It is 〜 of you to・・・
の構文では表せますか?
595名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 19:30:10
>>594
It is silly of you not to study before an exam.
596名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 19:38:25
>>588
相手はオメーに会いたくないから嘘ついてんだよ。
いいかげん拒否られてる事に気付いてくれ。
597名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 20:04:37
The ECM you are looking for is still available

and would be about 3 days to me then ship to

you. Part #R4886910 is $446.16 list, your cost

$356.92 + $100.00 core charge. Which is

returned to you as soon as we have the core.

Also as with all electronics it is sold as non

returnable. So if you want to be sure as

possible,get me the number off your ECM. If the

numbers not the same as what I sell you

Chrysler will not give a credit on the core

either. Take the time if you can and send me

the number first before we do anything else.

Better safe then sorry. I will wait to hear

from you soonest.
Regards,
Chris
               
これ、訳せる人いますか??お願いします。
598名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 20:09:03
It is easy to speak ill of man behind his back,but difficult to praise him to his face.

訳せる方いますか?
599名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 20:10:40
あなたの行く場所(旅行先)が日本じゃなくて残念だよ。

お願いします。
600名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 20:13:54
>>597-598
和訳は和訳スレへ
601名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 20:15:06
>>600
すみませんでした
和訳スレで聞いてみます
602名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 20:18:19
あっという間の一年間でした。 四組で本当に良かったです。将来通訳が必要になったら連絡くださいね!
お願いしますm(__)m。
603名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 20:36:57
仕事はどう?
今度私も行ってみたいな。
仕事頑張ってね!

すいませんお願いします
604名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 20:49:51
1. 彼と同じくらい英語が上手に話せたらなぁ
2. 彼女はその猫をまるで自分の子供のように愛している
3. 朝ごはんを食べておけば、君は今おなかがすかずにすんだのに。

誰かお願いします。
605名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 21:16:33
すみません、お願いします。

この本を3冊欲しいのですが、持っていませんか?
もしあるなら一緒に売ってください。
お願いします。
606名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 21:33:23
すみません。
「何度も言うけど」を英語でどういいますか。
607名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 21:35:03
>>605
I want three copies of this book. Can I buy them from you?
If it is possible, please let me know.
608名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 21:35:57
>>606
As I have said many times,
609名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 21:40:03
愛の呼ぶ方へ

お願いします
610名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 21:43:07
>>607
ありがとうございます。 助かりました。m( __ __ )m
611名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 21:52:57
>>604
1. 彼と同じくらい英語が上手に話せたらなぁ
I wish I could speak English as fluently as him.

2. 彼女はその猫をまるで自分の子供のように愛している
She loves the cat as if (she/he) were her own child.

3. 朝ごはんを食べておけば、君は今おなかがすかずにすんだのに。
If you had eaten breakfast this morning,you would not be hungry now.
612名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 21:59:17
A うがいしているしている音がここまで聞こえていたよ。
B (私の)育ちの良さが出ちゃっていました?

お願いします。


613名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 22:06:05
誰か >>588の添削をチェックしてください。
614名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 22:06:14
A「この問題どう解くの?」
B「あぁ、それ?ちょっと考えれば、わかるよ。」
A「ちょっとどころか、たんまり考えたんだけど・・・」
B「えっとね、これはどう解くかと言うと・・・、あ、忘れた」
A「えーーー!!」
615名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 22:09:25
>>613
添削を起こす気も失せるほど、ひどい英語です。
616名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 22:09:47
>>608
Thank you for the quick response.
617名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 22:12:42 BE:221862454-
>>588
機械翻訳ではないでしょうか。
618名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 22:12:43
来月仕事を辞めることになりました。
その後は親の仕事を手伝う予定です。

お願いします!
619名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 22:15:55 BE:709498188-
すいません The tree is as tall as 50 meters.
の和訳は その木は50メートルもの高さだ。らしいのですが
"その木は50メートルと同じ高さだ" という文を英訳する場合どうしたらいいのでしょうか。

教えてください。お願いします〜。
620名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 22:16:20
next month i resigh fuckin job
from now on i fuck helping dad!
621名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 22:16:39
>>588は祭りババですから…。
丸投げじゃ訳してもらえないと思ってか、
最近じゃ機械翻訳にかけた英文をここに出して「添削お願いします」なんて言ってるけど、
内容は相変わらずのストーカーメール。いいかげんにしろや…。
622名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 22:16:54
非常に興味深いサイトでした。これを私の友人に送ってもいいですか?

お願いします。
623名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 22:23:20
it is exciting site !! this is just my friend's ass
624名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 22:27:38 BE:332793656-
>>622
That was a very interesting site. Is it OK for me to send it
to my friend(s) as well?
625名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 22:32:09
一ヶ月だけ利用したいのですが、それでも保証金は必要ですか?

と言う文章を英文にしたいのですが、よろしくお願いします。
626名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 22:48:05
>>578
どうもありがとうございました(*^_^*)
627名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 22:53:09 BE:128121449-
>>625
i would like to use it just a month
do i need guarantee money?
628名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 22:57:24
粘着者、発見!

629名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 22:59:50 BE:66559032-
>>625
I only want to use it for a month, so do I still
need to pay a security deposit?
630名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 23:00:12
どういたしまして
631名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 23:01:33
>>602をどなたかお願いしますm(_)m
632625:2006/02/01(水) 23:01:39
>>627
おお!!
美しい英訳ありがとうございます。
633名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 23:02:37
OiOi
634名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 23:05:46
多分、掲示板の1番上の写真は指差さなかったでしょう?上から2番目と3番目の写真を指差したでしょ!1番上はリーダーのことだから斉藤さんですよ。
おねがいします
635名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 23:10:11
>>609
お願いします
636名無しさん@英語勉強中:2006/02/01(水) 23:48:21
・それなんてエロゲ?
・空も飛べるはず
・どう見ても精子です。本当にありがとうございました
・やあ 、ようこそ、バーボンハウスへ
・働いたら負けかなと思っている

どなたか英訳してくれる方がいたらお願いします
637名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 00:11:28
>>609

To the calling of love.
638名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 00:14:16
>>602

It is a very short year. I am really lucky to have been a student of 4-th Class.
If you need a translator in future, don't forget to contact me
639英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :2006/02/02(木) 00:14:53
>>634
you didnt point at the top of the picture in the bbs,did you?
you point the second and third picture from the top, do you?
the top is the leader position, so it is saito.
640名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 00:43:53
>>638 ありがとうございましたm(__)m
641名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 00:51:35
>>555
とってもありがとう
642名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 01:20:01
添削お願いします。

年が明けたなと思ったら、もう2月だ。
今年の目標の一つのダイエットは、まだ始めていない。
ちゃんと運動しないとなぁ。

I thought a new year has begun, but it's alreday February.
One of my resolutions for this year, which is to go on a diet,
have not started yet.
I have to start to exerise.
643名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 01:37:26
A「この問題どう解くの?」
B「あぁ、それ?ちょっと考えれば、わかるよ。」
A「ちょっとどころか、たんまり考えたんだけど・・・」
B「えっとね、これはどう解くかと言うと・・・、あ、忘れた」
A「えーーー!!」

お願いします
644名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 02:10:27
>>642
New Year holidays came and went, and it's already February.
I havn't started the New Year's resolution diet. I have to start
excercise as well.

come and go 来ては去って行く あっという間に過ぎる
645名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 02:10:47
彼女の話す日本語は少し速いので、私には聞き取りにくい時があります

お願いします
646名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 02:12:23 BE:133117643-
>>645
The Japanese she speaks is a little fast, sometimes I find it
difficult to follow.
647名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 02:13:25
I have occasinally difficulty hearing her Japanese because she speaks faster( than I can hear).
648名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 02:17:21
最近思い始めた。
喧嘩しなくなったなって♪それは、貴方が私のために変わってくれたからだと思う。
貴方のこと、好きで好きで堪らないよ。
ただ、顔を見るだけで胸がキューってなるの。
抑えられなくて、会いたくてしょうがないんだ。
今年の夏は私を上海に連れていってくれるんだね。
私が家に連れていく初めての人だって言われた時、すごく嬉しかった☆
そしたら、将来がだいたい決まるって言ったよね。
私は貴方と結婚できる?
貴方とじゃなきゃ嫌なの。
私の旦那さんは貴方しかなれないの。
もう、運命の道は決まっているのよ。
そこを辿って歩いていけば、私達は同じ場所にたどり着く。
そして、そこからは二人で共に同じ道を歩むの。
長い道のりを。決して道を逸れてはだめ。
貴方が迷いそうになったら、私が手を指しのべて助けてあげる。
私が迷いそうになったら、貴方が手を指しのべて助けて。
置いてきぼりは嫌だよ。どんなに過酷な道でも、二人で乗り越えるの。
絶対に私達ならできるよ。不可能はないわ。

この吐き気がする文章、一部でも良いんでお願いします。
649名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 02:18:46
キャッチコピーのような英訳をお願いします。

・世紀末覇王
・世界をねじ伏せた豪脚(競馬です)
・絶対皇帝

よろしくお願い致します
650名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 02:24:21
>>648
せっかくのプロポーズの言葉、2chで訳させて本当にいいの??
651名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 02:24:59
ああ!大体分かった!
彼女が、時々日本語であなたに話しかけるってこと?
だったら、その彼女と、いっそのこと、言語交換でもしたら?
彼女も、その方が喜ぶと思うし・・・。
でも、お礼は言った方がいいと思うよ!!

宜しくお願いします。(ちょっと丁寧目で・・・)
652642:2006/02/02(木) 02:48:23
>>644
ありがとうございます。
653名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 02:53:47
>>648
これは自作の詩?それとも他からの抜粋?
654名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 02:55:06
>>649
・世紀末覇王 Monarch of fin-de-siecle
・世界をねじ伏せた豪脚(競馬です) The legs that bring the world into submission
・絶対皇帝 The Absolute Dictator
655名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 03:10:08
あなたのこと好きで好きでたまらないよ。
I can't stop my love for you.
ただ、顔を見るだけで胸がキューとなるの。
My heart is burning and nearly bursting when I see you
抑えられなくて、会いたくてしょうがない
I can't try to control my feelings that I wanna stay with you.←ちょっと意訳
656名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 03:21:53
>>651
言語交換って何ですか?
それ説明する必要ありませんか?
657名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 03:24:24 BE:110931825-
>>656
言語交換 = language exchange
658名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 03:25:02
>>648
そのくらいの事いえないで、ホントに結婚する気?
659名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 03:52:40
Language exchangeって何ですか?
それってその人に一言で言っても通じますか?
660名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 03:54:15
>>658
昔の日本人亭主はフロ、メシ、ネルの3語しか語彙がないといわれていたがw
661名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 04:36:13
昔はねw
今はそんな馬鹿亭主なんか、すぐ離婚でしょ。
662名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 05:02:11
相手に自分の気持ちを伝える語学力のない馬鹿女も
とりえがないけどw
663名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 06:30:05
>>654
ありがとうございます
664名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 08:41:06
>>585
ありがとうございます。

>>587
どういう意味ですか?
665名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 08:42:27
A「この問題どう解くの?」
B「あぁ、それ?ちょっと考えれば、わかるよ。」
A「ちょっとどころか、たんまり考えたんだけど・・・」
B「えっとね、これはどう解くかと言うと・・・、あ、忘れた」
A「えーーー!!」

お願いします
666名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 10:23:34
「チケット、とりあえず立て替えて買っておきます」

お願いします。
667名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 10:32:47
添削 おねがいします。

貴方にあったいい仕事が見つかると、いいですね。 
住まいの住所も決まったら、ついでの時にメールで教えてください。

I hope that you will get a good job, and if the house which you
live in is decided please teach me your new address at the age
of an occasion.
668名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 11:01:40
667
からかわれてるような...
669名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 11:28:37
I hope that you will get a good job, and if the house which you
live in is decided, please mail me your address in time of convienience.


670名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 11:45:28
「チケット、とりあえず立て替えて買っておきます」

Oh Tickets, I will buy them instead of you for the moment.
671名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 11:45:35
>>666
I'll get the ticket and pay for you for the time being.
I'll get the ticket and pay temporarily for you.

少し回りくどいけど「一時立て替えるだけ」ということ強調してみますた。
672名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 11:45:40
友人の書いた日記です。これでも自分でだいぶ添削したんですが、さらに添削おながいします!!
原文と日本語訳(おそらく)も載せておきますね。

February 1, 2006
My school has finished early for the entrance examination, which is taken place tomorrow.
In my class, I was studying for examinations as usual.
In fact, the noise of my classmates prevented me from studying, so I wasn’t be able to study to my heart content.
Besides,it rained heavily, but I had forgotten to bring my umbrella, so I was drenched to the skin.

「今日は明日行われる入試のため学校が早く終わりました。
今日もいつものように授業中に試験のために内職をしていました。
しかしクラスがうるさくて満足いくまで勉強できませんでした。
しかも雨が激しく降ったのに傘を忘れてしまってズブ濡れになりました。」

原文:Today my school had finished early for the entrance examination,which will occur tomorrow.
In class,I was studying for the examination with usual.
In fact,classes noise prevent me from studying so I couldnt study so much that I couldnt satisfy with.
Today was very rainy but I forgot to bring my umbrella so I was drenched to the skin.

原文は見なかったことにしてください

673名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 11:48:33
>>670
「あなたの代わりに」なら instead of youでなく in(on) behalf of you
674名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 12:03:15
A「この問題どう解くの?」
B「あぁ、それ?ちょっと考えれば、わかるよ。」
A「ちょっとどころか、たんまり考えたんだけど・・・」
B「えっとね、これはどう解くかと言うと・・・、あ、忘れた」
A「えーーー!!」

How to solve this problem?
It’s easy! Just use your head a little, then you get an answer.
Well I have been thinking heavily, in vain.
Okay, let me think how to solve this problem. Ah! I forget.
What!
675名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 12:05:09
>>672
「内職」という単語を生かして説明してみたが。

School finished earlier as the entrance examination is going to take place tomorrow.

I was moonlighting in the class as usual, trying to make my own preparations for
the university entrance exam, instead of listening to what teachers lecture, but the
class was so noisy that I couldn't concentrate on the issue.

It started rain heavily and I had forgot to bring my umbrella with me. I was drenched
to the skin.
676名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 12:10:49
>>672

February 1, 2006
My school has finished earlier because the entrance examination will be held tomorrow here.
As usual, I was studying a subject different from the class for examinations.
In fact, the noise of my classmates prevented me from concentrating to studying, so I wasn’t be able to study to my satisfaction.
Besides, it rained heavily, but I had forgotten my umbrella, so I was drenched to the skin
677名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 12:11:53
>>673

Yhx
678名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 12:14:57
>>670-671

カネは返してもらうという意思は通じているでしょうか?
679名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 12:16:39
>>678

For tickest, pay me. I have already bought them for you.
680名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 12:23:51
>>669

ありがとうございます。
681名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 12:48:57
>>599 お願いします。
682名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 12:56:47
あなたは誰かと一緒に住むのですか?

お願いします。
683名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 12:57:53
>>599
I'm afraid that you are not going to Japan.

相手にすると「go」だから「going」にしたんだけど、「coming」じゃないよね?
「I come home soon.」(すぐ帰るよ。)だし。
684名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 12:59:37
>>682
Are you going to live with someone?
685名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 13:43:27
>>670 >>671
ありがとうございます。PAY FOR は「おごる」って意味でも使われますが
”取りあえず”や”一時的に”のような単語を入れたりすれば
「立て替える」って感じで相手には通じると思ってよいですか?
686名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 13:46:06
>>683
直訳すれば、
 It's too bad that the place you plan to vist is not Japan.
だが、もっとシンプルな表現の方がよい。
 It's too bad you won't be coming to Japan.

なお、you won't come としると「日本に来る気がないのが残念」と
意思の問題にとられるおそれがあるので注意。

英辞郎 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=too+bad&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
Too bad you can't come.
あなたが来られないなんて残念です

>>684
afraid は何か相手にとって不利なことを告げるときに使う。


687名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 13:47:04
それがオタクの趣味であったとしても大丈夫だ。

よろしく。
688684:2006/02/02(木) 13:55:18
>>686
あ、そっか。訂正ありがとう。

ただすでに決まってる事柄だから will ではないと思う。
意思なら be going to
決定事項なら present continuous
689名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 13:56:05
>>685
buy it for you とかすると日本語の「買ってあげる」に相当して、金を返して
もらえなくなるおそれがありますw

普通の相手ならtime beingだのtemprarillyとか「一時」という表現を入れて
おけば「立て替える」とわかりますが、念のため、

Please let me know the most convenient way for you to reimburse.
払い戻しについては、あなたにいちばんご都合の良い方法を知らせてください。
690名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 14:01:09
>>688
もちろん going to でもよい。

ただしwill be -ingは決定事項(広い意味では相手の意思)か否かという
問題を避けた「〜ということになる」的表現。よりpoliteな表現とされる。

be -ing とはニュアンスが違うので注意。
691名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 14:21:43
翻訳依頼お願いします。

------------------------------
2度目のメールをお許しください。
以前の翻訳した英文に間違いが多く含まれていました。
今回はしっかりとした文章で送ります。申し訳ありません。

私は日本で、御社の製品を使用されている商品を頻繁に購入している者です。

今回、メールさせてもらったのは御社のpaperfoamについてです。
日本の一部で噂されている事です。
それは、御社の製品が食べることができるという事なのです。

実際に食べたという製品は、AMD社のCPUに同梱されている緩衝材です。
私もその噂話に興味があり、実際に食べてみました。
その緩衝材は、事実食べることができました。
しかし、私はとても不安です。もしかしたら、この製品は人体に影響があるかもしれないという事です。
もし、この製品が人体に有害であるのなら、すぐにでも食べてはいけないことを私の周りの人間に伝えなければなりません。

突然のメールで、しかも冗談かもしれないお話ですが、私は本当に知りたいとおもってメールをしました。
なにとぞ、返答をお願い致します。
----------------

ネタでなく、マジで送る文章で
ちょいと自分の文章力に問題があるので依頼しました。
お願いします。
ちなみにAMDとpaperformは商品名です
692672:2006/02/02(木) 14:27:39
>>675>>676
ありがとうございます!友人もきっと喜びます
693名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 14:40:31
>>689
ありがとうございます!
694672:2006/02/02(木) 14:44:46
・・・ちなみに初歩的なことですが>>672
in my class→in class 
wasn't be able to→wasn't able to 
to my heart content→to my heart's content
ですね。熟語と中学レベルでミスってお恥ずかしい。気になったので・・。
>>676さんごめんなさい。
695名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 15:17:31
私は家族をテーマとした本を読んでいます。
I'm reading a book with the family as the theme で良いですか?
696名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 15:36:26
>>695
I'm reading a book written on the theme of family.

ってかんじだと思うんだけど…
family は a family か families にするべきでしょうか?
697名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 15:36:40
I'm reading a book about family. でよくね?
698名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 15:36:52
>>695
通じるけど、I am reading a book on family issues. などのほうが自然です。
本や論文などの「〜について」はonを使います。
699名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 15:39:54
I'm reading a book about family matters. でよい。
700名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 15:44:20
ななひゃ〜く
701名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 16:08:19
>>691
I am a person who often purchase the products which contains things from your industry.
I would like to inquire about paperfoam of your company's.
There is a rumor about this in Japan.
I heared that it was possible to eat your product.

Actually someone has eaten your product which is cushioning material
used in package for CPU of AMD inc.
I was interested in that story and I actually ate it myself as well.
I was sure for that the cushioning material could be eaten.
But I'm so worried about it.
This could have some kind of harmful influence to human body.
If I'm right with my idea, I have to notify everyone around me immediately so as not to eat it.

I guess you may see this funny, but I really need to know.
I expect your responce.

Best regards.
702名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 16:11:54
モニタ上の文字を読むよりは本のように紙に印刷された文字を読みたい

おながいしまつ orz
703701:2006/02/02(木) 16:12:10
訂正します
purchase -> purchases
responce -> response
704名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 16:16:14
何かの必要性(例えば携帯電話)について議論していて、
最後に
「でもやっぱり、何だかんだ言っても携帯は必要だ。」

この「でもやっぱり、何だかんだ言っても」と言うところはどう訳せばいいでしょうか?
どなたかお願いします。
705名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 16:25:08
これらの薬の薬効は以下の通りです。
(薬名がつづく・・・・・・・・・)
これらの薬効をもつ同等の薬を必要としています。
もし、ありましたらメールにて返信してください。

っていうのを、英訳してくだい。お願いします。

ちなみに自分でやってみたのは、

These medicines which show below have the drug activity which
is also written below;



We need the same medicinal medicines which describes above.
Would you send me back a e-mail if you have these things?
                
706691:2006/02/02(木) 16:26:16
>>701
長文を、訳していただきありがとうございます。
この英文は決して無駄にはしません。
707名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 16:34:58
犬は人間の最良の友と言われている。

をお願いします〜
708名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 16:41:54
((((;゚Д゚))))
>>702
I prefer printed letters to letters on moniters to read.
709705:2006/02/02(木) 17:47:30
 さっきの文章は、いきなり薬とか薬効とか出てきて怪しいと思われるかもしれ
ませんが、違います。
 薬局で働いていて、先生に訳してっていわれたんですけど、自信がなくって・・。
どなたか、英訳お願いします。
710名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 17:58:27
朝鮮人が火病起こしているのを外人が笑っている映像なのですが。
これを見た朝鮮人が、「こいつは朝鮮人じゃない、日本人だ」
と嘘を吐いて、日本の評判を落とそうとしています。
英語ができる人、迎撃してほしいです。

  アイゴーー!!
  ((⌒⌒)) ファビョーソ!!    
    |||| 
  ∧_∧ 
 ∩#`Д´>/ ̄ ̄/ バン!!
 ( ミつ_// LG /   バン!!
  {二二} 三三}
    ̄ ̄ ̄ ̄"
http://www.youtube.com/w/ANGRY-KOREAN-GAMER?v=E2lfSpBboPU&search=korean

711名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 18:01:42
これらの薬効をもつ同等の薬を必要としています。
もし、ありましたらメールにて返信してください。

We need these medicines, or equivalent ones.
If you have some, let us know by e-mail.
712名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 18:03:08
>>705 ((((;゚Д゚))))

これらの薬の薬効は以下の通りです。
These medicines have following beneficial effects indicated below.
これらの薬効をもつ同等の薬を必要としています。
もし、ありましたらメールにて返信してください。
We need medicines with the same effects as ones described above.
Would you send me an e-mail to inform if you have these things?
713名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 18:03:46
犬は人間の最良の友と言われている。
It is said that a dog is the best friend of mankind.
714名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 18:05:50
>>705
The beneficial effects are as follows;

We are requiring the equivalents which have these effects.
If you have, please email me.
715名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 18:12:45
「でもやっぱり、何だかんだ言っても携帯は必要だ。」

After I have heard all discussions on the necessities of cell phones, I realize they are indispensable.
716名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 18:23:43
もし彼女がJimをプロデューサーに選んでいたら、
このアルバムはelectronic musicになってたでしょうね。



お願いします。
717名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 18:24:00
どなたか お願いします。

>>588
718名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 18:27:06
>>717
You Should’ve been dead
719名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 18:33:49
>>716
If she chose Jim as producer this album might have been a electronic music.
720名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 18:45:34
「私は、あなたのあの言葉を、あなたが彼に気があった。という意味だと解しています。」
おねがいします
721名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 18:45:59
>>588

According to your email of today, I understood that you
already gone back to Canada. Your last email told me that you will go back to your country in July.....
So I have intended to send this kind of an email on next Sunday.
I think that you are very busy just after you went back to your
own country.
I am glad if you send me email on your life when you settle down there.
722名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 18:48:22
>>720

It is my understanding that what you said at that time means you are interested in him!
723719 訂正:2006/02/02(木) 19:41:17
>>719 a -> an
724702:2006/02/02(木) 19:57:02
>>708
ありがとうございました m(_ _)m
725名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 20:01:33
『お先にどうぞ』ってなんて言うのかな
726名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 20:17:15
>>725
After you.
727名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 20:19:41
>>715
ありがとうございました!

他の言い方として、

>After I have heard all discussions on the necessities of cell phones, I realize they are indispensable.
の前半を、But for all that, I realized they are indispensable.

でも可ですか?何度もすみません orz
728名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 20:20:14
>>725

You go first.
729名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 20:30:41
>>727
I have realized they are indispensable
としたほうがいいですよ
730名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 20:39:22
>>713
ありがとございました!!
731名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 20:58:08
お願いします。<(_ _)>

ミニモニは、身長が150cm以下という条件でモーニング娘から選ばれた4人組のアイドルグループです。
732名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 21:02:45
私は先天的自己中妄想自我防衛過剰症候群です。

お願いしまっす。
733名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 21:03:36
ナチュラルスピードとゆっくりのスピードの文を一回づつ交互に言う。

この一回づつ交互という部分がどうやって訳せばいいのかわかりません。どなたかお願いいたします。。
734名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 21:04:34
優しい方翻訳お願い致します・・・

1.海外で生活する中で一番苦しい事は何か?

2.何故海外に移住したのか?

3.海外でする恋は自分の国でする恋とどう違うか?
735名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 21:05:29
お願いします↓

メールどうもありがとうございます
15日の夜はお暇ですか?
もしご都合がよければその日に会うのはどうでしょうか?
736名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 21:10:35
>>735
Thanks for mail!
Are you free at night of 15th.
If you have no problem, how about do we meet on that day?
737名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 21:11:25
「間違えて送ってしまった雑誌は差し上げます」
ってどう言えばいいのでしょう…
助けてください。
738名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 21:13:23
ナチュラルスピードとゆっくりのスピードの文を一回づつ交互に言う。

Speak a sentence alternately at slow and natural speed.
739名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 21:14:55
>>737     ((((;゚Д゚))))
Please keep the magazine I've sent you by mistake.
740名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 21:16:04
>>738

ありがとうございます! 一回づつはalternatelyというのか。。 

もうひとつだけお願いしたいのですが二回づつとはどういえばいいのでしょうか?
741名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 21:16:56
私は先天的自己中妄想自我防衛過剰症候群です。

I am suffering for a priori selfish, paranoiac, excessively self defensive syndrome.

742名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 21:19:26
>>739さん、ありがとうございます。
翻訳エンジンを使うと
The magazine made a mistake in and sent is given.
と出ました。どれほどニュアンスが違うのでしょう?
そもそも翻訳エンジンって使えるのですか?
英語全くだめでこれまで生きてきました。もう、さっぱりです。
743名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 21:20:29
>>740

Speak a sentence twice alternately with slow and fast speed.
744名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 21:23:28
3.海外でする恋は自分の国でする恋とどう違うか?

How is the difference between a love in your homeland and in a foreign country?

745名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 21:26:21
ナチュラルスピードとゆっくりのスピードの文を2回づつ交互に言う。

>>743 is okay

Speak a sentence twice a trial, and do it alternately with slow and fast speed.
746名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 21:28:17
>>744 非常に助かります有難う御座いました(;´_ヘ;)
747名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 21:29:02
>>736さん どうもありがとうございます
748名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 21:30:04
添削をお願いします

若くして多くの詩や小説に慣れ親しんでしまうと、社会体験皆無であってもなんとなく人生が判ってしまったような気になるものだし、
いざ社会に出ると、体験することの全てが必ずしも小説のように感動的ではないため、失望したり幻滅したりするものである。

The young who are accustomed to many poetries or novels and have never gone out into the world
tend to believe they, if not accurately, vaguely know what the life is,
and as they go out there, they tend to be disappointed in, or disillusioned with the life
by finding that things in the world are not always so impressive as counterparts in novels they have read are.
749名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 21:41:31
>>742
その英訳はメチャクチャ。
一言ふた言なら、ちゃんとできるけど
翻訳エンジンは役に立たないよ。
750名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 21:44:17
>>742
その英文をむりやり翻訳すると
「との雑誌は間違いをおかした。そして送られたものは与えられる」
エンジンは絶対アテにならないと思ったほうがいい。
人が伝えようとする意思までは読み取ってくれないから。
単語のみを訳すならまだないよりマシ程度。
751名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 21:47:56
>>748
Now, and when it attends Sha meeting, it is the one that becomes a social experience nature
to have understood the life somehow even if it is none at all when it becomes accustomed to young a lot of poetrys and novels and it is familiar,
and one that is disappointed because all of the experience are not necessarily moving like the novel and disillusioned.
752名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 21:57:24
>>748
原文は基本がしっかりしている、 あえて添削すると
The young guys who have contacted excessively with poetries or novels and have never been out in the real world tend
to believe they, if not accurately, essentially know what the life is, and as they go out there, they are inclined
to be disappointed , or disillusioned with a real life by saying that things in the world are not always so impressive
as claimed to be in novels they have read.
753名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 22:04:12
>>750
無理やり訳さないとだめなくらいの英語なんですね…
ありがとうございます
754748:2006/02/02(木) 22:18:02
>>751 >>752
添削ありがとうございます

>>752
essentialyは盲点でした。「the lifeの核心なら知ってる」感が出ますね
as claimed toも「小説を読んで→間違った期待をしている」というニュアンスがより表れるのですね

>>751
かなりこなれた印象を受けるのですが、当方の英語力では構造が理解できませんでしたorz
もしよろしければ解説していただけませんか?
755名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 22:32:27
例えば、ずっと今詰めて勉強や仕事をしていて精神的に限界に近づいている、
という状況で

「あ〜、気が狂いそうだ!」

この英訳、あるいはこういう状況でよく使われる
フレーズをお願いします。
756名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 22:35:26
女性に「そのままの美貌を保ってね」というメッセージを送りたいのですが

1. Keep up the beauty
2. Keep up your beauty

この文だとおかしいですか?
757名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 22:41:47
おかしかないけど
冗談っぽくだよねぇ
美貌保つのにえらいがんばってる人に贈ってるのかな?
758756:2006/02/02(木) 22:46:57
>>757
さっそくのレス有難うございます。
冗談っぽくのつもりなんですが、
すごい努力してる人に対しての言葉にきこえますか?
いい表現ありましたら、宜しくおねがいします。
759名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 22:55:11
>>755
I'm gonna go crazy!
760名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 22:55:57
>>756
Hang on your beauty. は?
761名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 23:02:23
これは「喜び」と「悲しみ」を表したものです。
ってゆうのは
This is the one that "Pleasure" and "Sadness" were shown.
であってますか?あと、
(折り紙を思い通りの形に切るのが難しかったです。)
を英訳お願いしたいのですが・・・・

お願いします
762名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 23:04:45
>>760
それはないやろぉ〜
763金も人脈もない貧乏人おまいみたいに貧乏のキチガイ:2006/02/02(木) 23:05:29
呼んだか?
764名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 23:06:31 BE:465910676-
>>756
Stay beautiful.
765名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 23:06:37
>>762
なんで?言ってもおかしくはないと思うけどな。
766名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 23:07:14 BE:499190459-
>>765
Hang on *to* your beauty.
767名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 23:08:09
>>743 >>745

どうもありがとうございます。助かりました。感謝。
768名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 23:09:02
769名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 23:12:39 BE:543562477-
770名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 23:12:55
>>766
英次郎より

hang on a strap
つり革につかまる[ぶら下がる]

これにはtoがいらないようだけど。どう違うの?
771名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 23:13:00
>>766
そうですよね〜
なんか しがみついてるみたいだけどw 美にw ップププっぷー
772名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 23:13:46
>>770
物ならな
onが前置詞でね
773名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 23:16:35
>>766  同じく英次郎より
hang on
【句動-1】(所有物{しょゆうぶつ}を)手放{てばな}さない

「美を手放さない」というニュアンスならいいんでないの?toなくても。
774名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 23:17:35
どうでもいいけど最近の英訳ソフトはすごいね
775名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 23:17:47
>>771
冗談ぽくていいのでは?あえて「しがみつく」で。
776名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 23:19:36
>>775
いや、でもなんか
美に執着しまくりんぐwww必死すぎwwwwwwwwww  って感じだよwwww  
777名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 23:19:37
778名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 23:21:53
>>777
なんか奇妙な言い回しだなぁ
まあ wait on と同じ感じかな
なるほど。勉強になりました。ありがとう。
779名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 23:36:51 BE:155303472-
>>770
hang on a strap

hang on to a strap
の意味が微妙に違います。
780名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 23:38:17
「そのままの美貌を保ってね」

Stay beautiful.
781名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 23:38:35
338 名前:NOVAのレベル2は程度低い ◆anqKnYLD9I :2005/11/01(火) 00:00:36
自分も勉強になる話題で口直し。
今週号のAsahi Weeklyに次のような記事があった(3ページ)
However, a group of scholars wants to maintain the imperial
tradition of passing succession on to only males.
皇室の皇位継承権の話で、問題は wants 。a group of scholars は
複数だから want じゃないかと思ってジーニアス英和大辞典で調べた。
それによると、グループがひとまとまりと考えられるときは単数扱い、
個々の成員が頭にあるときは複数扱いだそう。なかなか難しいですね。
782名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 23:41:48
hang on a strap だと ストラップにぶら下がってますよね
(実際ぶら下がってるか知らないが、つかまるという行為を通じて形の上でぶらさがってる格好になってる

hang on to a strap だと ストラップをがんばって握ってますよね  ストラップにhang onしてますよね

>>780
それはいいですねぇ
それだといいですよねぇ
全然OKというか誉めまくりというか
783名無しさん@英語勉強中:2006/02/02(木) 23:46:11 BE:155303472-
>>777
>hang on an answer
言えるでしょうけれど、hang on for an answer の方が普通だと思います。
784名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 00:09:25
「彼女の目はインドネシア人の目です。フィリピン人の目ではありません。」
おねがいします。
(訳す上での補足:彼女はフィリピン人です。ですが、他のフィリピン人の発言として
彼女の目はインドネシア系だというのです。本当のフィリピン人の目では無いというのです)
785名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 00:13:12 BE:310607647-
>>784
Her eyes are those of an Indonesian, not a Filipino.

She keeps them in a jar by her bed. <-ってブラックユーモアです。
786名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 00:24:53
もし可能なら店に行ってみて欲しいの。
又チケット売り出したみたい。

お願いします。
787名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 00:26:51
頑張って!!
をお願いします。
788名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 00:31:01
「目が覚めたら君がいない悪夢の始まりだ」

ニュアンスからの意訳でもいいのでお願いします
789名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 01:44:38
【事実は真実の敵】
ドン・キホーテの哲学名言です。宜しくお願い致します。
790名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 01:46:34
I wake up to find you are gone. This is the beginning of a bad dream.
791名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 01:48:19
>>789

Facts are enemies of truths.
792名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 01:52:03
>>789
Facts are the enemy of truth.
793名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 02:00:59
頑張って!!

Don't give up! Keep trying.
794名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 03:04:16
うーん、難しいなぁ。
添削をお願いします。

15分ほど仮眠を取ろうと思ったら、ふと気が付くと3時間も
寝ていた。疲れているのかなぁ。

I thought that I would take a quick nap for 15 minitues;
But I just woke up and found myself oversleeping about 3 hours.
Maybe I am tired.
795名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 03:51:45
>>794
I was going to have/take a 15 minute quick nap.
And I woke up 3 hours later... I must be tired.
796名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 03:55:55
>>791サン
>>792サン
答えて頂き本当に有難う御座いました
(^_^*)
797名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 03:57:28
硬い
798名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 04:36:09
CD−Rなどのディスク媒体は管理の仕方が良くないと壊れやすい

おねがいしまつ orz
799名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 04:40:04
愛以外のなんでもない              よろしくお願いします
800名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 04:43:39
nothing but love
801名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 05:09:40
私は○○氏に○○(←には証券みたいなものの名前が入る)の売却を
委任します。

というような内容の文章を、証書等の書類とともに送りたい、と頼まれました。
I entrust ○○ to sell ○○、というような文章を考え、
"i entrust * to sell"とかでググッてみたのですがあまりヒットせず。
何か通例として使われるような表現がありませんでしょうか。
802名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 07:45:38
>>779
え?意味が微妙に違うってことは
必ずしもtoが付かないと間違いということじゃないでしょ?
803名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 07:47:16
>>801
I entrust ○○ on selling ○○ ではなかったかな。
804794:2006/02/03(金) 08:27:15
>>795
ありがとうございます。
805名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 08:36:55
>>721

ありがとうございます。
806名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 10:07:02
>>798
Disc media such as CD-R tends to get damaged easily unless treated/stored correctly.
807名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 11:42:50
>>798
Disc media like CD-Rs get easily damaged when stored improperly.
808名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 11:46:43
>>806>>807
ありがとうございます〜っ! orz
809名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 16:01:08
Disc media such as CD-Rs tends to get damaged easily when treated or stored improperly.
810705:2006/02/03(金) 17:08:31
 返事がとても遅くなってしまってごめんなさい。
たくさんの翻訳ありがとうございました。
とっても助かりました。(^^)
811名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 18:05:38
あなたの家にタバコ忘れた。来週取りに行くね!吸っててもいいよ

ってMailしたいんですが、私がアホなもんで誰か英略お願いします(´・ω・`)
812名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 18:10:56 BE:310607074-
>>811
I left my cigs in your house. I'll pick'em up next week.
You can smoke'em if you like!
813名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 18:13:34 BE:155303472-
下の文はWWWJDIC の例文として、登録したいです。
添削おねがいします。

スポイト
使い捨てスポイトはどうか。
How about using a disposable dropper?

(Google Images で dropper が syringe より適切そうですけど)

悠長
決して悠長な仕事ではない。
This certainly isn't a job where you can take it easy.

(場面は誰かがしかられた文章でした)

バッティング
スケジュールがバッティングしなきゃ大丈夫です。
The schedule's fine as long as nothing clashes.
814名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 18:17:21
>>812
即レスありがとございます!
最後の吸っててもいいよって略のif you likeとはどんな意味なんでしょうか。
質問ばかりすいません。
815名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 18:19:16
(もしそうしたかったら)吸ってもいいよ
 ↑
ここが if you like
816名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 18:24:02
>>815
本当に感謝(っー`。)ありかとん
817名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 18:52:18
帰国後風邪を引いてしまいメールだすのが遅くなりました。

宜しくお願いします。
818名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 18:53:33 BE:798703698-
>>817
My email's late because I (went and) caught a cold after coming back to Japan.
819名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 18:54:32
風邪引いてもメールは出せるだろう・・・無理な言い訳しない方が好感度高いぞ
820名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 18:55:54
本気で風邪引いたことがあればわかると思うが
PCなんか普通にやってられないぞ。
821名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 18:57:40 BE:443724858-
>>819
相手が日本人ならそうですけど・・・

Sorry. I caught a cold after coming back to Japan and I really
haven't been (in the mood for/up to) writing emails.
とかがちょっとましかもしれません。
822名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 19:00:42
ネットショッピングをして宅配を午前中指定にしてもらいたい場合
Would you deliver me in the morning please.
であってるでしょうか?
823名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 19:01:41 BE:499189695-
>>822
Could you deliver (it) to me in the morning please?
Could you make your delivery to me in the morning please?
824817 :2006/02/03(金) 19:08:47
>>818,821
どうもありがとうです。
>>819
高熱だったのでPCをひらく気力もなかったんです。。
825名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 19:31:31
あなたに出会えてよかった。(好きな人に) これからも一緒に楽しい時間を過ごしたいです。
            あなといると楽しいし、すごく落ち着くし、いやされるよ。
I'm very happy i met you.            
I want to spend wonderful time with you (これからもがわかりません。) 添削、英訳おねがいします。
826名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 19:50:04
>>823
Thanks!!
827名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 20:09:32
>>825
I'm very happy to have met you.            
I want to spend wonderful time with you as ever.
I feel to be cured and relaxed when I'm with you.
828名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 21:28:54
>>825
It's so nice meeting you. I wanna share a wonderful time with you
from now on. I enjoy my time with you, and
being with you makes me feel really secure and relaxed too.
829名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 21:36:06
どっちが正しい?
830名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 21:37:05
お願いします。
「僕はいつまでも純粋だ!」
831名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 21:42:55
>>827 >>828
ありがとうございます。
参考にさせていただきます◎
832名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 21:45:48
>>830
18 till I die!
833名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 22:29:27
「僕はいつまでも純粋だ!」

I am a eternal innocence.
834名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 23:23:50
I am an eternal innocence
835名無しさん@英語勉強中:2006/02/03(金) 23:34:06
食事中こぼさないように注意していたはずなのに、いつの間にか
袖口が汚れていた、という状況で
「げっ!いつの間に!」

お願いします
836名無しさん@英語勉強中:2006/02/04(土) 00:29:29
geez, wtf?
837名無しさん@英語勉強中:2006/02/04(土) 01:01:49
Oh, shit !
838名無しさん@英語勉強中:2006/02/04(土) 01:03:27
damn it! how the hell...?
839名無しさん@英語勉強中:2006/02/04(土) 01:32:10
「それぞれのサッカー人生」
「each soccer life」と「each soccer lives」
どっちが正しいのでしょうか?
840名無しさん@英語勉強中:2006/02/04(土) 02:31:47
ムカツク奴のホトメのアドなんですが、和訳すると「大空へとびたて そら」になるらしいんです。

また、ソイツはついこの間まで携帯で(@以降を除いて)全く同じアドを使用していたようですか
ら、ハイフン等の制限は通常の携帯と同じようです。

自分でも下記のようにいろいろ試してみましたが、どれも誤りでした。
最後の「そら」というのが謎です。

[email protected]
[email protected]

どうか知恵を貸していただけないでしょうか?
そんな悪いことには使いません。
友人(女)がコイツにヒドイことを言われたので1000通ほどメール送るだけですw

841名無しさん@英語勉強中:2006/02/04(土) 03:06:43
>>840
正解かどうかを判断する要素が限りなくゼロではどうしようもないだろう・・・
842名無しさん@英語勉強中:2006/02/04(土) 04:00:41
お願いします。

YoshioがAkioはパリへ発ったと皆に言おうとしたところに、Akioが現れた。

これを英語で書くとどうなるでしょうか?
843名無しさん@英語勉強中:2006/02/04(土) 04:15:16 BE:166396853-
>>833
>「僕はいつまでも純粋だ!」
I am eternally pure.
I am and always will be pure.

(「純粋」はどういうニュアンスで使ってるか知りませんけど)
844名無しさん@英語勉強中:2006/02/04(土) 04:15:43
>>842
Just as Yoshio was about to tell everyone that Akio had left for Paris, Akio showed up.
845名無しさん@英語勉強中:2006/02/04(土) 04:16:29 BE:66559032-
>>829
>>828さんの方がいいです。
846名無しさん@英語勉強中:2006/02/04(土) 04:31:42
ほんとだ、
>>827みたいにI feel to be cured とは言わないよ。
まったくいい加減なこと書く人が多いから・・・
847名無しさん@英語勉強中:2006/02/04(土) 04:47:37
>>844さんありがとうございます!!
848名無しさん@英語勉強中:2006/02/04(土) 10:22:26
りんごは色々な栄養素を含んとてもバランスのとれた果物です。
英訳すると

An apple is very balanced fruit which includes various nutriments.
で大丈夫ですか?
849名無しさん@英語勉強中:2006/02/04(土) 11:22:02
>>828も「癒される」をsecureにしてる時点で間違い。
「癒す」という表現には程遠い。コイツもいい加減だね。
850名無しさん@英語勉強中
それに>>828
あなたに出会えてよかった。(好きな人に)が
It's so nice meeting you.っていうのはいかがなもんだろう?挨拶じゃないんだからさw

>>845さんはネイティブらしいけど、日本語のそういうニュアンスまで把握してる?
英語は完璧かもしんないけど。
言っとくけど俺は829じゃないし擁護してるわけじゃないよ。
ただ以前から>>845さんの「日本語元文解釈についてどうなんだろう?」って思うことあったからさ。