1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2005/12/08(木) 12:22:14
2 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 12:23:00
流れが速いので
次スレは
>>950 あたりの人が速やかに立ててください
3 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 13:03:47
「彼はいろんな道(行き方)をよく知っています(詳しいです)。」 お願いします
4 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 13:19:43
>>3 He know many routes well.
5 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 13:21:52
(レストランで) お箸を落としてしまったので、代わりのをいただけますか? お願いします
6 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 13:30:31
>>5 I dropped the chopsticks. Can I have another pair?
8 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 14:20:11
9 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 14:34:53
11 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 15:18:48
「彼17歳6ヶ月という当時最年少でJリーグデビュー を果たしました」 「02年W杯(FIFA ワールドカップ)では2得点で日本中に 興奮をもたらしました。」 明日レポート提出なんですが、ここだけどうしてもわかりません。 誰かほんとにお願いしますぅ〜(●>д<)help
>>11 He debuted as the youngest J-League player in record of the time when he was 17 years and 6 months old.
In the World Cup 2002, he scored 2 goals, and everybody in Japan were excited about it.
04年製のものを探しています。 よろしくお願いします。
14 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 16:02:03
>12さん わぁー!ありがとうございました d(´∀`o)☆゚+。サンキゥ゚+。☆(o´∀`)b これでやっとレポート完成しましたぁ♪ 英語できる人がめちゃんこ羨ましいです。 感謝ですっ(●・v・●)ノ━━━♪
>>13 i'm looking for the one made in 2004
16 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 16:10:03
自然と人間の共存は人間同士の共存からしか生まれ得ない よろしくお願いします。 一応Web辞書で調べた結果下記の様になったのですが意味合いが違うような気がしたので。 Nature and human coexistence can come out only coexistence between human beings
>>16 Only coexistence between humans enables that of humans and nature.
あなたはここに来たことがないみたいね。 あなたの挙動(動き)を見る限り。 おねがいします〜
19 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 17:47:08
>>18 You seem to be here for the first time as far as I see
from your behavior.
「あなたにこの事を伝えるのを忘れてました」 おねがいします。
21 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 18:40:00
今回、あなたにクリスマスプレゼントを送るために手紙を出しました。 あなたが前、原宿と渋谷に行ってみたいって言ってたから、そのガイドブックを プレゼントします!日本語で書いてあるけど、見てるだけでもワクワクするでしょ? あとはネックレスも!気に入ってくれると嬉しいです。よいクリスマスを! お願い致します。
23 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 18:41:59
これお願いします。 「あなたはクリスマスにフロリダに行くんだよね?いいなぁ〜! 私は受験勉強に励むつもりです。楽しんで来てね!」
24 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 18:43:28
>>20 I have forgotten that I should notice this to you.
25 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 18:45:19
>>20 i forgot to let you know this.
26 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 18:48:53
>>23 I heard that you are going to Florida for Xmas vacation, right?
It is wonderful!
I must concentrate myself to the study for the entrance examination.
Enjoy Florida!
27 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 18:52:18
お願いします 「もっと早くここに来ればよかった」 状況としては、あるクラブに行き、素敵な歌手に出会いました。 それ以来何度か聴きに行っているのですが、 しかし、彼女はもうすぐその店をやめてしまうのです。そんな彼女に ひと言、残念な思いを伝えたいのですが・・・
>>21 I'm writing this letter because I wanted to send you some Christmas Present.
I'll give you a guide book of Harajuku and Shibuya because you told me that you want to go there.
It's written in Japanese but don't you excited?
And the necklace too! I hope you like them.
Have a good Christmas!
まちがってたらごめんご。
29 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 19:01:27
こんにちは、私は日本在住の○○と申します。 先日は日本から▲▲(←地名)まで××大会(←スポーツの大会名)を見に行き、 楽しく観戦させていただきました。 しかし残念なことに、最終日の×月×日に双眼鏡(Binoculars)を会場に忘れてきてしまったようです。 この大会のために買ったばかりで、使用期間は短いですが思い出のつまった品です。 以下に情報を記載します: メーカー名はVixen、機種名は「●●」です。 製品情報のアドレス:(URL) 私が購入した製品のケースと化粧箱、説明書(Operating Instructios)と 保証書の画像、観戦チケットの画像はこちらにあります。 (URL) 特に目印のようなものはありませんが、以下のような特徴があります。 ・Vixenのネーム入りストラップが取り付けてあります。 ・eyecupはスライドできる仕様です。 もし会場内の落とし物で双眼鏡が届いておりましたらご一報下さい。 ---------------------------------- ※取扱説明書には英文も併記されているので、知りたいことがあったら聞いて下さい。 「繰り出し式目当て」はSliding eyecupsと書かれています。 若干長めですみません。
>>27 I should have came here earlier.
まちがってたらごめんご。
>>27 i wish i could have known this place and "you" much earlier!
33 :
30 :2005/12/08(木) 19:12:05
If I knew that you're leaving here soon. て付け加えるといいかも。
36 :
21 :2005/12/08(木) 19:14:55
38 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 19:15:55
〔まちがってたらめんご〕さま あんまり混乱させないで(If you are not confident, please don't answer. ) * 28 don't you excited? → Don't you get excited? * 30 came → come
moriagattekimashitayo.
ペ・40!
今夜もこのスレは糞なのか
●● 回答者必須条件 ●● 以下の条件の何れかに該当する者は当スレにおいて回答する事が認められる。 (1)英語環境における就学経験(語学留学を除く)、又は就業経験が複数年以上ある者。 (2)家庭、その他交友関係において日常的かつ主要言語として英語を使用する者。 (3)(1)、(2)に該当せず英検一級の資格を保持する者。 ただし回答文の誤りや不自然さ等を複数回具体的に指摘された者はこの資格を失う。
45 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 19:47:01
@「先日、○月○日から○月×日までホテルの予約をしたのですが、△月□日から△月●日までに変更はできますか?」 A「宿泊日数が短くなったので、料金に変更がありましたらご連絡ください。」 お手数ですが英訳お願いします。
●● 回答者の方への教訓 ●● 〜どうせ間違ってるから英訳するな〜 このスレの回答者は大部分が無能です。 大学受験程度の英語力しかないのに無理して英訳をしてはいけません。 文法上明らかな誤りは無くとも、不自然な表現が横行しています。 少数ですが本当に英語に堪能な方もいますからその方々に任せておきましょう。 英訳した文章について不適切な個所を数回にわたって具体的に指摘された方は回答者には向いていません。
47 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 20:20:44
27です。
>>30 >>31 どうもありがとうございます。私の心情としては31さんの言い方のほうが
より近いかな。
お二人の方、お時間、割いて下さったことに感謝します。
48 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 20:36:26
これお願いします 大きな頼みを聞いてくれないかなぁ。 私の写真を撮ってもらえませんか。 週末まで30ドル貸してもらえないかなぁと思いまして。 本当にありがとう。助かったよ。 いろいろしていただいたことに感謝します。
49 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 21:10:47
大きな頼みを聞いてくれないかなぁ。 Would you listen to my desire? 私の写真を撮ってもらえませんか。 Would you take a photo of my big nude? 週末まで30ドル貸してもらえないかなぁと思いまして。 Can I borrow some thirty dollar before weekend? 本当にありがとう。助かったよ。 Thank you very much! It really helps me. いろいろしていただいたことに感謝します。 I am grateful to you for many assistances.
50 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 21:22:35
今日から真剣に英会話の勉強をします みなさんよろしくお願いします を英語に願います
>>49 いい加減にしろよそういうのはー。
面白くもないし。
52 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 22:09:45
私の誕生日を祝ってくれてありがとう! とても嬉しいです。 あなたのお陰でこの1年間が楽しくなりそうです。 しかもちょうど12時ピッタリに送ってくれるなんてとても律儀ですね。 あなたのパソコンが直ったら、 また好きなときでいいからメールくださいね。
53 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 22:31:19
外人とのチャットで使いたいのですが 翻訳機でこのまま翻訳すると ニュアンスが違いそうなので翻訳お願いします はじめまして。 日本は今○時だよ。 ※以下の○○は全て歌手、アーティストです ○○好き? 私も○○が好きです ○○っていいよね。 ○○の音楽は最高! ○○なら〔アルバム名〕ってアルバムがいいなー ○○の〔曲名〕は聞いたことある? 今度○○のライブ行くよ。 お願いがあるんだけど○○のCDくれない?
54 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 22:37:21
「あなたが今まで見た中でもっとも怖かった映画はなんですか?」 の言い方をお願いします
>>53 それが分からなくてチャットができるとは思えんが。。
>>54 what's the scariest movie you have ever watched?
57 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 22:46:56
なんでやねん。
この中にもゲームが好きな人はいますよね? ゲームのキャラクターは経験をつんでレベルが上がります。 レベルが上がり、新しいステージへ行くことによって、新しい発見や出会いがります。 現実もそれと一緒なのです。 これを英訳して下さい。お願いします。
「大衆を味方につけなさい」 これお願いします。 辞書とかにのってる例文で 【keep the public on one's side】 があったのですが、one'sはどのように変化しますか? his, her, yoursですか?
60 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 22:59:19
>>59 最後のyoursはyourですが、そうです。
62 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 23:02:49
「今では彼の活躍を世界中の人が注目していると思います」 お願いします。
63 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 23:09:02
>>62 I think the whole world is keeping an eye on his success now.
活躍している、というところはその舞台によって変わってくる
かもしれません。performanceなど
>>60,61さん ありがトン
65 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 23:32:21
>>62 Now his activities, I am sure, are watched all over the world.
長生きするだけが、人生じゃない
67 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 23:34:08
>>53 いい加減にしろよそういうのはー。
面白くもないし。
68 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 23:37:15
>>66 Long life alone is not necessarily meaningful.
69 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 23:38:19
>63 ご親切にありがとうございましたー! 助かります♪
70 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 23:38:56
「大衆を味方につけなさい」 Try to keep the public behind you.
71 :
53 :2005/12/08(木) 23:46:27
どなたかお願いしますーー
73 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 23:50:16
「これからも彼を応援していきたいです」 「〜していきたい」ってどんな英語使えばいいですかね? 誰か教えて下さい。お願いします。
74 :
関西の工学博士だなってみな! :2005/12/08(木) 23:50:31
>>72 あなたの学位は!
おれは楳田に良く行く、近隣地域の差別者だけと、
全くつかまらない。
捕まえて欲しい。
このスレは死にました
76 :
58 :2005/12/08(木) 23:56:15
もうこんな時間ですが、 何方か英訳お願いします。
77 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/08(木) 23:59:50
78 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 01:40:31
>>53 51 is expected to answer you soon.
79 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 01:51:15
>>45 Last month, I reserved the room of your hotel from O/O up to x/o.
Is it possible now to change my reservation to the period from x/y up to z/w?
If there is the charge due to this shortening of our stay, would you please notice?
80 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 01:52:46
「これからも彼を応援していきたいです」 We will continue to support him.
81 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 01:59:21
この中にもゲームが好きな人はいますよね? ゲームのキャラクターは経験をつんでレベルが上がります。 レベルが上がり、新しいステージへ行くことによって、新しい発見や出会いがります。 現実もそれと一緒なのです。 Among of those of you, I believe, there are many people who like games. Characters in game improve their levels by accumulating experiences. With level going up, and newer stages to go, they will encounter new discovery and new people. This is also true in a real world.
82 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 02:12:56
>>17 仕事だったので遅くなりました。
結構短いもんなんですね。
単語ならなんとなく分かるのですが...精進致します。
本当に有難うございました。
83 :
■■■■■■■■■■■■ :2005/12/09(金) 02:17:34
鉄筋の本数は偽造して減らしていたんですけど、 頭髪の方は偽造して増やしてたんです・・・ これで差し引きゼロという事でいいですか? ごめんなさいねぇ〜。 上記、お願い致します。
84 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 02:27:52
>>45 I made a reservation from (date) to (date), but I would like to change the date if
possible.
Please let me know if the rate will be different because of the change.
85 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 02:29:57
>>84 訂正、ごめん
I made a reservation from (date) to (date), but I would like to change
from(date) to(date), if possible.
86 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 02:31:11
>>82 Sorry for late coming. I was trapped in business.
I am rather surprised at the shortness.
Well, as for vocabulary, it seems easy. Ok I will try hard.
Thanks to you.
87 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 02:55:00
方言は言葉のアクセサリー。 使いたくなければ使わなくていいけど 絶対捨ててはダメ。 あなたがどこで生まれ育ったか証明してくれるものだから。 お願いします。
88 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 02:56:47
見て、あの人あんなに禿げ散らかして無惨だね。 これ英訳お願いできますでしょうか。
89 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 03:13:41
look! how misery he is! he has absolutely poor dotted hair being scattered here and there.
90 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 04:16:47
貿易事務って英語でなんていうんですか? 英文履歴書を書こうと思って、job titleを英語でなんていうのかわかりませんでした。 B/Lを発行したりとかInvoiceを扱ったり おつなかの仕事だったんですが、10年前のことで覚えてません^^; どなたか、よろしくお願いしますm(__)m
91 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 05:56:29
お願いします 「私は、トムと会話した事があります」 「なので、英語は少し上手くなりました」
92 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 06:25:37
i talked with tom it was a great experience for my english
93 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 07:25:58
よろしくお願いします 「話せば長くなるのですが・・・私の都合で15日の最終便でラスベガスを 出発しなければなりません。その為、私は先生に交渉して16日にあった MUSICのfinalを15日に変えてもらいました。」
94 :
66 :2005/12/09(金) 07:40:04
>>68 ふむー、そこはaloneなのか・・・まだまだだなぁ。
どうもです。
95 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 08:42:06
風邪うつしちゃうからキスできないよ? お願いします。
96 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 08:47:54
>>91 「私は、トムと会話した事があります」 i've talked with tom
「なので、英語は少し上手くなりました」 that made my english a bit better
97 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 08:51:16
>>95 i'm afraid i'd give you my cold by kissing
98 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 09:05:06
単語なんですが “カップヌードル”は英語でなんて言うんですか?
99 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 10:39:13
100 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 11:11:07
To make a long story short, I will have to leave Las Vegas on 15th, by the last flight because of my personal reason. So, I asked my teacher and succeeded to change the schedule of final of MUSIC from 16th to 15th.
102 :
93 :2005/12/09(金) 12:51:31
ちなみにアメリカのカップヌードルの味は日本に無いのがたくさんあってどれも不味い。 逆に日本にあるようなのはアメリカには無い。レギュラーのやつぐらい。
105 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 15:49:05
○○は雪だってテレビで見たよ。暖かくしてね。 お願いします。
106 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 15:52:14
tv says it's snowing in xxx. keep warm.
107 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 16:07:40
メリークリスマス ちょっと早いけどあなたが今日から○○へ行っちゃうから今言っておきます。楽しいクリスマスとお正月を友人達と過ごしてね。楽しんできてね。帰ってきたらいっぱいお土産話聞かせてね。それでは気を付けてね、良い旅を!いってらっしゃい★
108 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 16:24:02
It is a little bit early but I wish you a Merry Christmas, for you are leaving to XX today. Have a good time and enjoy the Christmas and New Year's Day with your friends. I am looking forward to hearing the stories of your trip when you are back. Take care and have a nice trip. Bye.
109 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 16:24:14
今週末、日本の芸者が題材のハリウッド映画が始まりますね。 主演のチャン・ツーイは中国の女優ですが、私の好きな女優の一人です。 映像がとても綺麗だった@@の映画にも出演しててとても演技がうまいです。 ラストサムライにも出演してた渡辺健も出演しています。 よろしくお願いします。
110 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 16:25:06
先週からずっと歴史の勉強をしていて忙しかったです。 歴史の本を何冊も読んで覚えないといけないことが たくさんあるの。でも歴史は好きだから 頑張ります。 お願いします。
111 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 16:32:11
108 感動!本当にありがとうございました(*^_^*)
112 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 17:12:04
クリスマスとバレンタインデーは日本でもお祝いします。 日本人は仏教徒が多いので宗教的な意味はあまり無いけどね。 サンクスギビングとイースターは日本ではお祝いしません。
113 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 17:30:11
空や雲を撮った写真、メールで拝見しました。 すばらしいですね。 英訳おねがいします。
114 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 18:58:11
外人が日本語を話すのは日本人にとって珍しくてとってもおもしろい。 外人がおもしろい日本語をしゃべったらどんな日本人でも笑う。 ↑上の英訳お願いします!!
115 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 19:26:18
ねぇねぇお姫さまだっこしてぇ!(甘えた感じで) お願いします… (さむくてすいません)
116 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 20:10:26
携帯電話は私たちの日常生活においてとても便利だと言われているが そう言っているのは、頻繁に使う人たちだけである It is said that mobile phone is very convenient in our life ,but It it those who use ones frequently that say so. 工房です ダメなのはわかってますが模範解答お願いできませんか?
117 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 20:55:20
君が姉を貰ってくれたおかげで 僕が解放され助かってるしね。 迎えに行くくらい朝飯前さ ↑ 冗談っぽい感じで英訳お願いできますか?
118 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 22:24:56
踊ってるあなたの写真を撮って私に送ってください お願いします
119 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 22:36:33
Taking a picture of your dancing, Send me it to me,please.
120 :
訂正 :2005/12/09(金) 22:37:12
Taking a picture of your dancing, Send it to me,please.
121 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 22:39:25
オレの裏をかこうたって、そうは問屋がおろさないぜ 英訳お願いします。
122 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 22:43:35
Take a photo of dancing you, and send it to me.
123 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 22:44:56
Don't try to cheat me! I am tough.
124 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 22:56:08
エスキモーハットを手に入れて - get an eskimo hat でいいですか?ぐぐってみたら2件しかでませんでした…
126 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 23:15:32
風呂に入って、一日のあかを落とした。
127 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 23:16:48
このままでは私はこの授業の単位を落としてしまいます! 課題でもなんでもしますので、なにとぞ私にチャンスを下さい! 見ての通り切実ですorz どなたかなにとぞ英訳をお願いします。
128 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 23:32:21
>>127 I'm going to fail to make the grade.
I'll do whatever you tell me to do.
Give me a chance, please!
129 :
127 :2005/12/09(金) 23:53:06
>>128 ありがとうございました!
本当に助かります!
130 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/09(金) 23:57:16
I am in no way to succeed, if I do nothing. Give me an opportunity, I will do any requirement.
「私は今寝るか、寝ないか考えてます」 おねがいします〜
132 :
118 :2005/12/10(土) 00:16:10
>>118 ですが…「踊っている君」は
of your dancing と of dancing you どちらが良いですか?
133 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 00:18:06
dancing you に一票
134 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 00:19:11
>>131 I am now at a loss to sleep or not.
136 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 00:24:19
>>128 の
I'll do whatever you tell me to do.は誤解が生じそうで微妙・・
I am afraid that I won't be able to complete the class
satisfactorily.
I am willing to do any extra assignments to make it up.
Will you please give me another chance?
137 :
127 :2005/12/10(土) 00:32:09
138 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 00:34:04
139 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 00:35:36
>>137 I am crossing my fingers for you.
140 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 00:40:25
>>118 Will you send me photos (in which) you are dancing.
141 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 00:42:22
味噌汁の作り方 材料 水・200cc×人数分 白味噌・大さじ1×人数分 赤味噌・適量 味噌汁の具として、好みの野菜などを用意する 1、鍋に水と刻んだ具を入れ、火に掛ける(あればだしの素を入れる 2、具に火が通ったら白味噌を溶かして入れる 3、赤味噌で味を整える 4、できあがり (注意)味噌を入れてからは、汁を沸騰させ過ぎない事 長いですけど、おねがいします
142 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 00:42:39
>>132 dancing you is better.
your dancing is rather fuzzy in meaning.
143 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 00:53:01
君が興味あるか分からないけど最近○○(バンドのライブ)を見たよ お願いします。
144 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 01:52:33
>>143 I don't know if you are interested or not, but I recently had
a chance to watch them live.
145 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 01:57:06
大学受験板でもめてたんですが、 「わたしは(自分の)居場所を知られたくない」の訳として I don't want to be known where I am. でいいのでしょうか?
146 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 02:00:20
I don't want anybody to know where I am. は?
147 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 02:06:50
I don't want (it) to be known where I am. でもいいんですかね? anybodyのほうが自然な感じですが。 いずれにしても I don't want to be known where I am. は語法的におかしい気がするのですが、どうなんでしょうか。
148 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 02:21:24
I don't wanna be knownというのは 〜と思われたくないって感じ。
149 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 02:24:53
150 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 02:34:27
すみませんんが
>>124 をお願いします。気になって眠れません・・・
151 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 02:34:49
I don't want anybody to know my whereabouts. I want to keep my whereabouts secret.
152 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 02:50:22
>>150 地元カナダではeskimoより inuit って呼ばれてるよ。
153 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 03:06:33
>>141 Miso Soup recipe
You need (Ingredients)
200cc per serving Water
1 Tbsp per serving light Miso (soy bean paste)
small amount dark Miso
adequate amount diced vegetables of your choice
1. In a pan, bring water to a boil. Put the vegetables.
2. When the vegetables are cooked, loosen light miso paste in a ladle
in 1.
3. Season with dark Miso
4. Serve
DO NOT bring the soup to boil after you put Miso.
こういったところかと。
154 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 03:11:18
>>141 栗原さんの本を見て参考にしたほうがいいよ
そいつは囚人達の中でもちょっと驚くくらい若かった。もともと口は上手い奴だったんだろう。 いわゆる大学クラブの−−−『新入部員歓迎』が済んだ後、二三日で誰とでもへらへら喋れるようになった。 先割れスプーンをしゃぶりながら間を取るのが癖で、歳に似合わない笑い方をする男だった。 こちらをお願いします。この辺りどう訳していいものだか……。 文中の新入生うんぬん、は新入りの囚人がボコられる習慣のようなものを指しています。
>>155 The guy was somewhat young among the prisoners.
He was probably a glib talker. After completing so-called
the "welcome party" for freshmans, it didn't take long
to get on well with anyone of them.
He had a habit of giving a pause with sucking on a sprung
spoon. He was the one who had a strange laugh for his age.
訳は
>>156 で良いと思いますが、一般的に新入りいじめのことはhazingと言います。
ご参考まで。
>156-157 ありがとうございました!大変助かりました。
159 :
114 :2005/12/10(土) 09:38:27
160 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 09:52:56
>>114 >外人が日本語を話すのは日本人にとって珍しくてとってもおもしろい。
>外人がおもしろい日本語をしゃべったらどんな日本人でも笑う。
It's very interesting to Japanese for foreigners to speak Japnese.
When foreigners spoke funny Japnese, any Japanese would laugh.
161 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 10:22:35
私は愛のあるエッチがしたい。
162 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 10:30:28
>>161 付け足し
私は愛のあるエッチがしたい。今までの経験で「愛」を感じられたのはあなただけ。
163 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 10:32:04
やっとテスト終わったよ 終わってめちゃくちゃうれしいー 英語とオーラルでクラストップとった!! 私が来てない間何かあった? お願いします!普段の会話的な漢感じでお願いしますm(__)m
164 :
114 :2005/12/10(土) 10:58:52
165 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 11:14:29
>>164 俺は日本人だが笑わない。英訳が正しいどうかの問題ではない。
166 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 11:16:46
>>114 ,
>>164 綴り間違いを別にしても、第2文の仮定法はここでは変だ。次ぐらいかな。及第点ぐらいとして。
Strange Japanese spoken by non-Japanese always makes Japanese people laugh.
167 :
英語人 :2005/12/10(土) 12:17:23
>>114 ですが、なぜあんなひどい事するなの?頑張って日本語を勉強している外国人で、日本人に笑わせるのがいやだよ。
>>167 でも英語しゃべるネイティブは、英語ができない奴には、顔しかめたり
馬鹿にしたりするではないか。
彼は最年少で陸軍参謀総長になった と 彼は極東軍司令官になった と 12月8日に真珠湾への攻撃が始まる をお願いします たくさんありすぎですみません…
170 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 12:48:46
171 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 13:29:11
世界が終わるまで僕は歌い続ける 星が降ってきそうな夜、夜明けががこないこと祈る(祈ってる) 世界が終わっても僕は歌い続ける 声が枯れようとも、この身が朽ち果てようとも ====================== よろしくお願いします。
172 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 15:19:11
>>161 I want to enjoy sxual pleasure full of love with you.
173 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 15:19:30
>>171 I will keep singing till the world ends.
In the night under the all the stars far away,
Praying for the night never ends.
I will keep singing even the world ends.
Though my voice is out, my body is away.
174 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 15:25:35
彼は最年少で陸軍参謀総長になった He is appointed the youngest chief of staff in the US army. 彼は極東軍司令官になった マッカーサ? He became the supreme commander of the army in the Far East front. 12月8日に真珠湾への攻撃が始まる On the December the eighth, the attack to Pearl Harbor started.
175 :
英語人 :2005/12/10(土) 15:27:37
>>167 そんなこと絶対にしないはよ!友達だったら、正しい言い方を教えてあげるかもしれないし、知らないやつやお客さんなどだったら、優しく「Could you say that one more time please?」って言うんたよ。馬鹿にしない。
176 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 15:33:25
世界が終わるまで僕は歌い続ける 星が降ってきそうな夜、夜明けががこないこと祈る(祈ってる) 世界が終わっても僕は歌い続ける 声が枯れようとも、この身が朽ち果てようとも I will continue singing until the end of the world. Under the night sky with stars menacing to fall down, I am hoping no dawn ever come. I will not stop singing even after the end of the world, with my voice exhausted and my body collapsed.
177 :
?英語人 :2005/12/10(土) 15:33:37
>>171 >>173 I will keep singing until the world ends.
On the night when the stars seem about fall from the sky,
I will pray that dawn never breaks.
Even when the world ends, I will keep on singing,
though my voice wither and my body turn to dust.
178 :
英語人 :2005/12/10(土) 15:36:05
間違えちゃった!!!! I will keep singing until the world ends. On the night when the stars seem about to fall from the sky, I will pray that dawn never breaks. Even when the world ends, I will keep on singing, though my voice wither and my body turn to dust.
179 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 15:44:47
180 :
?p?e^?l :2005/12/10(土) 15:51:24
We celebrate Christmas and Valentine's Day in Japan too, although since most Japanese are Buddhists, they do not have a particularly religious significance. Thanksgiving and Easter are not celebrated in Japan.
181 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 15:51:57
>>112 >クリスマスとバレンタインデーは日本でもお祝いします。
>日本人は仏教徒が多いので宗教的な意味はあまり無いけどね。
>サンクスギビングとイースターは日本ではお祝いしません。
Christmas and the Valentine's Day are celebrated in Japan, too.
There is no religious meaning about them because many Japanese are Buddhists.
we have no special ceremonies on Thanksgiving Day and Easter Day.
Lisa:ごめんなさい、私あと30分したら出かけないと・・。 <<<<数分経過>>>> Nick:リサ、あとどれくらいしたら行かないといけないの? lisaとnickのセリフを英語にしてください、おねがいします!
183 :
英語人 :2005/12/10(土) 16:30:55
Lisa: I'm sorry. I have to leave [go] in half and hour... Nick: Lisa, how long is it until you have to leave [go]?
ありがとう!ついでに・・・ 『あなたはあとどれくらいの間、ここに入れますか?』 相手に残された時間を聞ききたいです、おねがいします=
185 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 16:49:49
>>184 When do you need to leave here?
186 :
英語人 :2005/12/10(土) 16:54:52
>>184 How long do you have until you can [...]
実は、日本語は母国語じゃなくて、「入れます」とはどういう意味しているかちょっとわからないんです。
「いれます」ですか?それとも、「はいれます」ですか?
187 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 17:00:28
居れます
188 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 17:02:31
>>184 Until what time can you be here?
189 :
英語人 :2005/12/10(土) 17:04:58
>>184 >>187 説明をありがとう。そうでしたら、"How long can you stay?"の方が自然なのかな。
ごめんなさい、誤字でした(´・ω・`) 『あなたはどれくらいの間、ここに居ることができますか?』 ↑↑の英訳おねがいします 相手に「残されている時間」を知りたいです、 『あと○○分(時間)です。』 みたいな返事が返ってくるように質問したいのですが〜
184です。 色々答えてくれてありがとう!何となくわかったです
192 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 17:17:53
『あなたはあとどれくらいの間、ここに入れますか?』 How long can you afford to stay here?
193 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 17:23:21
194 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 17:25:27
(A君がB君をA君の家で開かれるパーティに誘う) A:お酒を飲むかもしれないから車で来ないほうがいいよって言ったじゃないか。 B:あぁ、家族が近くで用事があったんで車で送ってきたんだ。 帰りも迎えに行かないといけないから、今日はお酒は遠慮しておくよ。 よろしくお願いします。
>>175 確かに、白人や黒人が日本語話すと、笑ってしまう日本人は多い。
でも馬鹿にしてるというより、見慣れない光景なので奇妙に見えて笑ってしまう。
確かに真剣に勉強してる人からすると不快だとは思うけどね。
英語人の場合は、英語うまく話せない人に見慣れているので、
笑う=馬鹿にしている場合が多いかもね。
196 :
英語人 :2005/12/10(土) 17:41:14
>>194 A: Didn't I tell you that you shouldn't come by car, since we we'll probably be drinking?
B: Oh, I came by car because my family has an errand nearby. I need to pick them up on the way back, too, so I'm not going to drink tonight.
197 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 17:51:22
198 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 17:52:50
あなたが滞在中に一緒に行った所で、何箇所か上手く説明でき なかった事を、ここであらためて説明します。 英訳教えて下さい。
199 :
?英語人 :2005/12/10(土) 17:54:25
>>175 やはり、それはそうかもしれませんね。アメリカのようなものすごく多様性な国で育った私が、単一民族だとよく言われている日本のような国は結構珍しいです。
ただ、外国人として、日常生活で完璧な日本語が話せないためにフラストレーションを激しく感じる時が多いので、日本人に笑わないようにつとめていただきたいんです。
私が日本語で話してみると、よく日本人に分からないふりをされています。日本語が話せる外国人に見慣れていないといっても、たまに泣きたいほど不親切に感じます。
200 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 17:55:10
>>156 freshmenも木から落ちる。
chairmanとかman/womanの前に何かが付く単語は
間違え易い傾向があるね。
201 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 17:58:41
>>196 有難うございました。
大変助かります。
202 :
英語人 :2005/12/10(土) 17:59:12
>>198 以下では大丈夫でしょうか?
There were many things about the places we visited together that I wasn't about to explain well during your stay, so I'll explain them to you again here.
君は僕を男として見てない
204 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 18:09:28
>>202 aboutはableの打ち間違い?
ここであらためて、はhereというよりnowの方が相応しいかも。
205 :
?英語人 :2005/12/10(土) 18:10:15
>>203 You don't see me as a man.
かわいそうな〜 :-(
206 :
英語人 :2005/12/10(土) 18:14:28
>>204 すみません。また間違えてしまった。その通りだ。
hereかnowか、コンテクストによって違うんですね。会話だったら、確かにnowの方がいいけど、書くものではhereの方が相応しいと思う。
207 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 18:20:02
>>193 =113
I received your mail and saw the photo(s) of the sky with the clouds.
I think it is (they are) beautiful.
208 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 18:49:16
「休日なのに仕事があるなんて大変だね。」 英訳どうか宜しくお願いします。
209 :
203 :2005/12/10(土) 18:57:12
>>205 そのまんまで伝わるんですね。
なんかもっとい言い回しがあるものかと・・・
210 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 19:08:07
英訳おしえてください。 あの一帯は谷中墓地と言われていて、東京都が管理している墓地なの です。結構 有名な人が葬られているので、休日にはハイキングがてら 見にくる人達でにぎわっています。第十五代将軍:徳川慶喜の墓が あったのを覚えていますか。彼は明治維新になって、あの側に住んで いたのです。もう一つ、三菱の創始者:岩崎弥太郎の墓を捜したの だけど、見つかりませんでした。中には、手入れがされていない、 荒れ果てた墓石が見られましたね。子孫が途絶えてしまったので、 何年もほったらしの状態になってしまっているのです。
211 :
英語人 :2005/12/10(土) 19:08:47
>>209 あるかもしれないよ。具体的にどんなような気持ちを伝えたいんですか?
212 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 19:10:08
>>208 休日の捕らえ方によるけど
I am sorry that you have to work on the holiday(on your off day).
>>209 You are not treating me as a man.
213 :
英語人 :2005/12/10(土) 19:28:37
>>210 That area is called Yanaka Cemetery, and it is managed by the city of Tokyo.
Since a number of very famous people are buried there, on vacation days it is bustling with visitors.
Do you remember the grave of the 15th shogun, Tokugawa Yoshinobu?
At the time of the Meiji Restoration, he lived nearby there.
Another one is Iwagasaki Yatarou, the founder of Mitsubishi. We looked for his grave, but we couldn't find it.
We also saw some run-down, untended stone grave markers. Since those people have no more descendants, they have gone neglected for years.
214 :
英語人 :2005/12/10(土) 19:41:58
和訳おしえてください。 I have only recently moved to Japan; although I have studied Japanese for five years, as you can see I am not able to speak it very well. With your help, I hope to improve my Japanese speaking abilities during this year, while helping the students to improve their English and develop a love of the langauge.
215 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 19:57:45
>>213-214 tomb-stone pizzaって知ってますか?
一体どこから日本に来たんですか?
216 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 20:15:56
217 :
209 :2005/12/10(土) 20:34:38
218 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 20:44:13
>>216 As you may know, the Hollywood film will be premiered this weekend,
in which the Japanese geisha girl is the main theme. Chillan Tsui,
who is starring in this film is a Chinese actress, and she is one of
my favorites. She also appeared in @@ of very beautiful visual image,
and her performance is really great. Ken Watanabe who was in Last Samurai
is appearing, too.
間違いもあるかと思いますが、意味は十分通じると思います。
「映像」はよく判らないので和英辞書で調べてください。
他の方も間違いが判るところを直してください。
219 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 20:52:45
>>212 有難うございます。
I am sorry 〜で表現できるんですね。
勉強になりました。
220 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 20:54:51
追加: 今まで見た彼女の映画は一つだけ?自制を合わせて her performance was really great.の方がいいかな。 それかand she performed really good.
221 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 21:03:06
222 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 21:18:06
おねがいします… 「我思う、ゆえに我あり」 「人間は考える葦である」 です(><)
223 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 21:18:10
「君を混乱させて悪かったと思っているよ。 わたしは元気でいつも君の幸せを日本で願ってます。」 こんな丁寧な文でなくても良いのでお願いします。
224 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 21:20:21
自己紹介です。宜しくお願いします。 私は社会人2年目で、新幹線を扱う鉄道会社に勤めています。 今の仕事は下積みとして、現場で線路を巡回したり保守しています。 来年には、事務系の仕事をやる予定です。 総合職として入社しており、将来的には会社の経営などに関わりたいです。
225 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 21:23:09
>>222 I think, threfore I am.
Man is a thinking reed.
226 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 21:24:44
>>223 I'm sorry about making you confused.
I am fine and I always hope your happiness in Japan.
227 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 21:25:46
すいません、、。助けてください。。 本当に初歩的な内容の質問なんですが、、 会社の研修で超短期留学をしてて 明後日卒業式なんです。で、みんなの前で一言スピーチを しろといわれたのですが、いざ考え始めると何から 言い出したら良いのかわかりません。。 卒業式に出席してくださりありがとうございます。 ここで英語はもちろん、沢山のことを学ぶことが出来ました。 先生・職員の方に感謝します。 と言いたいのですが、、翻訳していただけないでしょうか。 私は英語は大の苦手で、自分で英作したものの自信がありません。。 ちなみに学校に日本人は私一人なんです。 ここへきて、初めて2chを開きました。やっぱりいざとなったら ここにきてしまう。
228 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 21:29:10
>>224 I work for a railway company operating bullet trains.
I joined the company last year.
Now I work outside, watching and servicing railways.
I am going to work in an office next year.
I joined this company as a career worker.
I want to be a member of the board of the company in the future.
229 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 21:29:57
230 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 21:37:56
インターネットサービスプロバイダ(ISP)って 日本では単に「プロバイダ」って表現しますけど、 英語圏ではどのような表現にしたら良いでしょうか? NETWORK ADMINISTRATOR??
231 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 21:40:24
>>227 Thank you for coming to my graduation.
I learned not only English but many things here.
I appreciate teachers and the staffs.
232 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 21:41:30
ISP
>>232 言われてからGoolge英語版で調べてみました。
仰るとおりそのままで通用するのですね・・・
どうもありがとうございました。
235 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 21:57:42
>>226 I am sorry for making
I always wish you happiness(I wish you a Merry Christmasと同じ言い方)
236 :
231 :2005/12/10(土) 22:01:10
>>277 さん
ありがとうございます。
命の恩人くらいの勢いです。
また質問させてください。本当に感謝しています
237 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 22:01:56
>>227 その学校によって teachers, instructors, professors
と呼び方が違います。職員は集合的にfacultyもあります。
238 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 22:10:02
「言い忘れたけど」 ってどういえばいいですか?メールで書き忘れて、送り直すときです
239 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 22:10:50
>>227 それだけだと話し始めの挨拶のみの印象だから
恐らく聴衆はもっと続くと期待します。
及ばずながらヘルプしますので
もう少し何か言ったらどうですか?
240 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 22:12:01
>>238 既出だけど I forgot to tell you.
241 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 22:18:14
オセロやらないか A B C D E F G H 1++++++++ 2++++++++ 3++++++++ 4+++○●+++ 5+++●○+++ 6++++++++ 7++++++++ 8++++++++
243 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 22:20:24
プルルン(化粧品の使い心地) お願いします
244 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 22:20:39
>>227 英作したんだったらそれ使えよ なに世間体ばっか気にしてんの?w
245 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 22:21:26
お願いします 時計に刻印するため、なるべく短くしたいのですが、 「偉大な父へ、感謝の意を込めて」 「Gratitude to great father.」としてもおかしくないでしょうか?
246 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 22:27:44
「xxxxで君のページ見た」って I have seen your page on xxxxxxx I saw your page on xxxxxxxxx どちらが良いですか?
247 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 22:31:41
こっちはだんだん寒くなってきて、日本のいくつかの場所では もう雪が降っています。でも私の町は冬でもめったに雪は降りません。 この前紅葉に行ったときの写真を送りますね。もうすっかり葉っぱは 散ってすっかり冬景色になったけど。 お願いします。
248 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 22:33:37
>>246 見た(ことある)よ〜
見たよ〜
ニュアンスの違い
249 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 22:36:11
>>245 To my(our) beloved father 最愛の父へ
を見た事があるけど偉大な父が良いの?
250 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 22:39:01
「君は僕よりもいい人だ。 おかげで、僕までいい人間になれる。」 こんな感じの日本語を下記のような英文に訳したいのですが、 "you are better person than i am, and made me a better person being around you." で合ってますか?よろしくお願いします。
251 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 22:58:48
you are a better person than i (am), and (incidentally) have made me a good man."
252 :
245 :2005/12/10(土) 22:58:51
>>249 72にもなる誕生日なもので、
ちょっと大げさにしようかと思っていたのですけど・・
やはり指摘のとおりのほうが自然ですね。
アドバイスまで頂きまして、有難うございます
253 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 23:03:43
>>247 It is getting colder day by day here, and it already has begun to snow
in some areas in Japan. As for my town, it rarely snows in winter.
I am sending a photo(photos) taken when I visited the place to see autumn leaves.
The most of leaves have already fallen, and we stand in a serene winter scene.
最後はちょっと詩的にしてみました。w
254 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 23:13:54
紅葉 をどうやって訳したらよいのかつまってます 助けて
255 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 23:15:14
256 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 23:18:36
君のページの背景画像が大好きだ! お願いします
257 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 23:21:40
>>256 I like the background of your page very much.
258 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 23:25:08
The background picture of your page is really cool. I love it!
259 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 23:26:49
>>254 辞書とかオンライン翻訳ツールを使ったりしないの?
260 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 23:31:25
Are you upset? と聴かれて「気にしていない」というには No, I didn't upset you. ですか?ちょっと混乱…
261 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 23:32:44
>>260 No, I'm not upset. I'm OK.
262 :
260 :2005/12/10(土) 23:32:47
すいません。間違えました(;´Д`) No, you didn't upset me ですか?
263 :
260 :2005/12/10(土) 23:35:33
ah, thanks a lot!
264 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 23:47:46
チケットの値段って "Tickets cost" ですか?他に言い方ありますか?
265 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 23:51:21
だけどヤラセでしょ 堀江をこけにするのが目的だったんだから 坂下のはしゃぎ方も奇妙だったし、なぜ今坂下かと言えばやらせしかない 大木も何を言われても冗談一つ言わず表情を作っていた クイズでいつもボロボロの吉村がにたにたして余裕だったしね しかも、上智出身のプロ棋士に平成教育SP2位で頭のいい大木が そろって平均を大きくしたまわるというのも不自然だ はじめから吉村に堀江よりいい点つけますからという仕組みでやった 第1回もやらせで石坂浩二を1位にしたしね
266 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 23:53:01
267 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/10(土) 23:57:35
the price for the ticket
268 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 00:02:19
「私はまあまあ幸せです」って英語でどういえばいいですか?
269 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 00:03:33
I'm more or less happy.
270 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 00:13:13
普通の幸福をほうじゅしている I'm enjoying ordinary happiness
271 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 00:18:13
I should say I am rather happy.
272 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 00:18:40
「寝言は寝て言え!」(by 前田日明)って英語でどう言う?
273 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 00:20:19
speak in your sleep when you are asleep (w) talk rubbish only when you are asleep
274 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 00:21:03
>>272 Stop daydreaming.は?
Dream on!でよし
276 :
英語人 :2005/12/11(日) 00:22:48
>>215 アメリカ人です。
Tombstone Pizzaってなんか聞いたことがありますが、食べたことはないです。
277 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 00:28:20
ああ、Dream on! はストレートですね。
Greeg:あれ、君前どっかで会ったことあるよね? Lisa:気づいてなかったの!? おねがいします!Lisaのセリフにはnoticeを使ってほしいです 気づいてなかったの!?って ・You didn't notice!? ・You have not noticed!? どっちが正しいんでしょう、あるいはどっちも間違いか;
279 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 00:33:29
>>272 Say it in your dream!
280 :
英語人 :2005/12/11(日) 00:41:09
>>278 noticeってニュアンスはちょっと違うかなと思う。
会ったことがあるってことに気ついてなかったんですか?
だったら、"Didn't you remember?"
か
"Didn't you realize?"
281 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 00:41:09
>>278 Haven't you noticed me?
282 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 00:41:22
「あなたはどの言葉を言われたら1番うれしいですか?」 ↑上の英訳お願いします!
>>278 Greeg : We have met somewhere, haven't we?
Lisa : Haven't you notice?
Greegのほうは微妙だなあ。
英語って使わないとどんどん忘れてくよね。。。
284 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 00:48:16
>>278 Have we met somewhere?
>>283 同意!学ぶスピードの数倍の速度で忘れている感じ。
Gregのは結構良く使いますね。
285 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 00:50:46
>>282 What kind of compliment pleases you most?
変な質問だとは思うけど。
>>282 Which word does it make you the happiest?
What word 〜になるかWchish word〜になるかは、
その言葉が、選択なのか申告なのかによると思います。
前後の文章がないのでわからないけれど、言われて嬉しいこと=褒め言葉
だとしたら、wordをcomplimentにしてもいいかもしれないですね。
>>284 映画とかソープオペラとかを字幕なしで見たりしてキープしようとはしてるんですが・・・orz
いざってときに使えない自分が情けないです。
>>286 連投すまそ。
2行目のWhichの綴り間違ってた。はずかし。
288 :
282 :2005/12/11(日) 00:53:45
289 :
英語人 :2005/12/11(日) 00:53:52
>>283 Greg : We've met somewhere, haven't we?
Lisa : Haven't you realized? (今まで結構長い期間を話し合っている場合)
Didn't you realize? (期間の長さは関係ない)
Don't you remember?
Lisaが怒っていれば、rememberの方がいいかもしれない。その一方、笑いながら言っていれば、realizedの方がその気持ちを伝わる。
290 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 00:56:41
>>286 ここだとマッタリしながら自分も勉強し直せますね。
忘れてた事を思い出したりも出来て良いです。
291 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 01:04:25
>>286 Which word does it make you the happiest?
はちょっと・・
What word makes you the happiest?
..pleases you mostはこなれた表現
292 :
286 :2005/12/11(日) 01:07:03
>>291 ありがとうございます。
自分でもそこ悩みました。
普通に口で言うには
Which word makes you 〜って言ってるけど、文章だと違うのかも、、、とか。。
人に助言してる場合じゃないんだなと実感。
勉強しなおしに逝ってきまつ
293 :
282 :2005/12/11(日) 01:39:31
294 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 01:57:01
宴会でよくお酒を一気飲みする人がいますが、 結婚式は普通、厳粛な場なので一気飲みはしません。 私の友達の結婚式でも姉の結婚式でも 誰も一気飲みをしている人や酔っ払っている人さえ いませんでした。結婚式は思い出に残る大切な時間です。 よろしくお願いします。
295 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 02:20:13
>>294 結婚式と披露宴は違いますが
全部結婚披露宴で良いんですか?
296 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 02:56:14
>>294 In typical parties of Japanese style, some of attendants are
usually forced to drink a large cup of liquors at once without
breathing. This sort of drinking liquors is actually quite
harmful and results in most cases a kind of alcohol shock.
And this way of drinking is considered to be a bad manner in the
wedding party or ceremony with grave solemnity.
I've never seen people who behaved in such ways or even were
heavily drunk in the wedding party of my friends' or my sister's
Wedding parties should be solemn events of life which would be
remembered for good.
297 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 03:09:06
ありがとう。あなたってなんて優しい人なんだろう。 あなたに年賀状を送るつもりでいます。その年賀状と一緒に、何かちょっとした物も送るつもりでいます。 受け取ってくれますか? 意訳でかまいませんので、お願いします。
299 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 03:52:08
I really appreciate your kindness. I am planning to send you a New Year's greeting card along with something nice for you. Will you accept it?
300 :
↑ :2005/12/11(日) 03:54:05
301 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 04:15:46
302 :
おねがいします :2005/12/11(日) 05:25:18
本日もJR東海リニアモーターカーをご利用下さいましてありがとうございます。 この列車はのぞみ1号東京方面台北行です。途中停まります駅をご案内させていただきます。 この列車はこの駅を出ますと、稚内、札幌、函館、仙台、高崎、大宮、東京、 名古屋、大阪、松山、鹿児島中央、那覇、石垣の順に停まってまいります。 途中、東京に9時ちょうど、名古屋に9時40分、大阪に10時ちょうど、松山に10時40分、那覇に12時05分、終点台北には13時15分の到着予定です。
303 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 05:57:52
>>302 thank you for travelling with us, JR tokai linear motor car.
this train is Nozomi no. 1 and terminates at 台北 (taipei?) via tokyo,
stopping at 稚内、札幌、函館、仙台、高崎、大宮、東京、
名古屋、大阪、松山、鹿児島中央、那覇, 石垣 and Taipei.
this train will stop at tokyo at 9, nagoya at twenty to 10,
osaka at 10, matuyama at tweinty to 11, naha at 5 past 12
and finally terminate at taipei at quarter past 1.
304 :
303 :2005/12/11(日) 06:05:31
>>302 か,
thank you for travelling with us, JR tokai linear motor car.
this train is Nozomi no. 1 for 台北 (taipei?) via tokyo,
stopping at 稚内、札幌、函館、仙台、高崎、大宮、東京、
名古屋、大阪、松山、鹿児島中央、那覇, 石垣 and Taipei.
305 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 08:30:03
306 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 08:53:36
英訳 おしえてください。 みこしや山車のパレード、近くで見れたから迫力がありましたね。 あの日 参加したみこしは神田祭りと呼ばれる地区のみこしです。 神田祭は江戸三代祭の一つで 隔年事に5月の中旬に行われます。 秋葉原地区も 神田祭の氏子なので、祭りの時には電気街周辺を みこしが練り歩きます。 もう一つのパレード、山車は東京周辺の地区から参加していました。 山車の上にのっている飾り物の豪華さも見事ですが、もう一つの 見どころがあります。それは、あの大きな山車が急なコーナーを回る テクニックです。偶然にも一台が、コーナーを回る所を間近にに 見たのを覚えていますか。毎年7月の猛暑に行われる京都の祇園祭が この山車のパレードでは有名です。
307 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 10:03:59
308 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 10:16:15
>>307 >>110 さん
I’ve been busy studying history. I need to read several
books and remember many things. But I like history.
I will do my best.
309 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 10:30:54
310 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 10:50:19
judicial scrivener は不動産や会社の登記、訴訟代理、相続の手続きなどの 国家資格を必要とする法務コンサルタントです。 よろしくお願いします。
311 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 11:11:00
渡辺健は先週再婚して今話題です。 その映画の大部分は海外で撮影されたけど、 主人公が泣くシーンやいくつかのシーンは日本で撮影されました。 お願いします。
312 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 11:46:39
明日が試験で、範囲のノートを取り忘れていてあせっています。 誰か助けてください・・・。 [原級を用いて] ・The natural sciences(社会科学と同じくらい私には興味がある) ※social sciences ・That jet plane(音の二倍の速さで飛びます) ・Mary is (トムほど未来について楽観的でない) ※optimistic [比較級を用いて] ・Desktop computers are(一般のラックトップ・コンピュータより値段が安い) ※laptop computers ・Air and water pollution(今ほどひどかったことは無い) ・To save the earth, nothing(資源を効率よく利用することがもっとも大切である) ※resources efficiently [最上級を用いて] ・A solar car(全ての自動車の中でもっともクリーンである) ・Tokyo Tower(世界で8番目に高い遠距離通信塔だ) ※relecommunications tower ・This breadmaker(私がこれまでに買ったうちで最も役に立つ器具のひとつだ) どうか、よろしくお願いします。
313 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 11:50:14
314 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 11:56:56
続けてお願いします。 量が多くて本当にすいません。 英訳 ・ドイツ人は日本人よりも遥かにリサイクル意識が進んでいます。 ※advanced recyclers ・そのキャンペーンはあまり効果が上がっていません。 ※campaign have much effect ・過去100年で世界の人口は3倍になった。 ※triple ・環境汚染も増加した。 ・環境汚染が今日ほど深刻だったことはありません。 ・工業が発達すればするほど、ますます多くの問題が生じています。 ・最も深刻な問題のひとつにオゾン層の破壊があります。 ・科学技術が進歩するにつれて、環境に対する意識も向上しなければいけません。 ※環境汚染 environmental pollution 深刻な seriouse オゾン層 the ozone layer 〜するにつれて as〜 進歩する advace 〜対する意識 attitude toward 向上する improve よろしくお願いします。
315 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 12:39:50
競馬の「一般競走」「特別競走」「重賞」の3つの日本語訳教えてください
316 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 12:39:52
12月18日(日曜日)が都合いいとの事、OKです。 でも、日曜日は市場は休みなので、今回 ご案内する事はできません。 月曜日の朝 長野に行く前に見に行ったら 如何ですか。 日曜日に会った時に、市場への行き方を教えます。 当日 こんなスケジュールを考えているのだけど。 英訳おしえてください。
317 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 12:41:09
315です。英訳でした。スマソ
318 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 12:52:31
「あなたはわたしだけのもの。」 「どんな時でもおれはおまえの味方だよ。」 ↑上の2つお願いします!
『あなたは彼女と結婚してないの?』 これ英語でお願いします。 ・Haven't you married with her? で自然なかたちでしょうか・・
>>306 祭りババ健在…
相変わらず祭り会場で来日外人をひっかけまくってんだね。
322 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 13:44:35
>>320 それで良いと思うんだけど、
Havent you married with herの、withはいらないよ。
Havent you mariied her?
だと思う
323 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 13:58:25
>>319 JRAにこんなページあったんですね。知りませんでした。
ありがとうございます。
>>320 Haven't you married her?
現在完了は「(結婚してるはずだがまだ)結婚していないのか?」
と理由を尋ねるニュアンスになる。
単に結婚しているかどうかを尋ねるなら、
Are you married to her? がよい。
あと否定疑問文はできるだけ避けること。日本語と英語でyes, noが
反対になるだけでなく、個人によってもyes, noが逆になることがあり、
重大な誤解のもとになる。
>>320 「まだ」結婚してないの?ならば
>>322 の指摘通りでOKだと思う
そうでないなら
わざわざHave を使う必要があるのかな?
Are you married to her?
とかじゃだめ?
>>321 おお、ほんとだ。ひさしぶりで英板覗いてみたらまだ居たからワラタ。
しかしこの祭り粘着はババだったんですか。本人が告白した?
327 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 14:28:55
328 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 14:39:08
「付き合って2ヶ月の彼女に「今日親いないから」って家に呼ばれた。 まだ交わりをかわしてなかった俺は今日がその日だと思った。 彼女の家のあるマンションに着いて、大事なものを用意していないのに気付いた。 運よくマンションの一階に薬局が入ってた。 店主がおっさんだったので気楽にゴムを買えた。 レジでそのおっさんがニヤニヤしながら「兄ちゃん、いまからか?」と聞いてきた。 俺もにやつきながら「今日初H」と答えた。 おっさんは「がんばれよ」とか言って送り出してくれた。 彼女の家に着くなり「ごめんもうすぐ親が帰ってくる」と言われた。 今日はダメか・・と思ったが「とりあえず挨拶だけしていって」ということだったので彼女の親の帰宅を待った。 5分ほどで彼女の父親が帰ってきた。 下の薬局のおやじだった。」 ↑上の英訳少々長いかも知れませんがアメリカ人が読んでもウケるように英訳どうかお願いします。。
>>318 自信ありませんが、参考までに。。。
1つ目
you are mine. (あっさりしすぎてる?)
you are here just for me. (使い方によっては、こちらでも通じる場合もあるかも?)
2つ目
I will be on your side, always.(こっちは他思いつかなかたよ)
330 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 14:42:46
>>326 いつも自分の事を「私」って言ってるし、
年齢的にかなり上なのも過去の依頼文の内容から分かっているから "ババ" だろうと俺は思っていたが、
意外にジジって線もありえるな。じっさい何人かの人妻と文通してるからな。
どっちにしろヤバい奴だ。
ってか
>>316 もコイツ。
332 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 14:55:02
>>314 どなたかお願いします・・・。
>>312 はもう大丈夫なので、
>>314 誰かお願いします・・・。
その中のひとつの文とかだけでも結構なんで・・・。
「私はずっと電話で話をしてます。」 「やっと電話での話しが終わりました・・・」 おねがいします〜
>>328 おかしな箇所もたくさんあるでしょうが、私なりに訳したものです。
ごらんの皆様、不適切な箇所のご指摘宜しくお願い致します。
So, my girlfriend said her parents wouldn't be home tonight, and told me to visit her.
We've been together for 2 months, and haven't had sex (made love) yet, so I thought this was IT.
Tonight would be The Night.
So there I was, in front of her apartment, and I realized that I forgot to get THEM... comdoms.
luckly, drugstore was located on the 1st floor of the apatment.
The storekeeper was old man, so it wasn't so awkward to buy them.
At the payment, storekeeper grinning, asked me 'get laid, huh?'
'first time' I said . I was grinning, too.
as I left the store, he wished me good luck.
So I finally got her room, but she told me that wasn't gonna happen tonight, that her father would be home anytime soon.
I got so depressed...Anyway, I decided to stay for a while.
I thought it would be nice to say hi to her father.
5minutes later, Her father showed up...the storekeeper on the 1st floor...
335 :
334 :2005/12/11(日) 15:15:21
>>334 主語がIになってますが、よく考えたらHeのほうがよさそうですね。
Haven't you married her? 否定疑問文はできるだけ避けること。日本語と英語でyes, noが >反対になるだけでなく、個人によってもyes, noが逆になることがあり、 >重大な誤解のもとになる。 ↑ これどういう意味でしょうか?yesとnoが逆になる・・・?教えてください;;
337 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 15:39:50
338 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 16:08:26
パソコンゲットしたら教えてね。 カードありがとう!今日届いて嬉しかった。
339 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 16:26:57
日本に来たときは食べてみて!おススメです。 お願いします。
340 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 16:43:53
Just try it if you happen to come to Japan! You have my recommendation!
341 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 16:54:14
342 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 16:55:14
>>336 日本語で「〜しないの?」の質問文には通常「はい、〜しません」と相手の文章を肯定する
英語の場合、今回の文章を例にすると、
haven't you married her?と質問した場合、
結婚してない場合は no i haven't(質問に出てきた内容について否定する)
結婚している場合は yes i have となり、
日本人には非常にややこしい。
また、ネイティブな人の中でも日本語での要領で返答してくる場合があるため、
誤解が生じる場合がある。
343 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 16:59:25
>>339 try it when you come to Japan
you gonna love it, trust me.
自分で言うならこんな感じ。
344 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 17:00:35
布を三反 を英語で言うと?
345 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 17:01:24
>>338 Tell me when you get computer.
Thank you for the card.
I got(recieved) it today, and I'm really glad.
でいかがですか。
346 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 17:03:28
>>344 3 rolls of cloths
長さを正確に表すなら
1反=10.6mなので、
3反=31.8m
348 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 17:27:01
>>333 参考程度にお願いします。
I've been talking on the phone since forever.
(少し大げさな表現かもしれないです)
上との続きで話すなら
Finally... I'm free!
とか?
普通に言うなら
Finally, He(she) hung up.
Finally I finish talking on the phone.
ではいかがですか?
不適切な箇所ありましたら修正宜しくお願いします。
349 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 17:27:45
「このサイトは知り合いの紹介で始めたんで、まだ使い勝手があまり 良く分かりません(; ところで私は基本的には宗教嫌いなんで、 特にキリスト教には攻撃的感情をもっています 又、私は○○(音楽ジャンル)のような悪魔的雰囲気のある音楽が 大好きです こんな私ですがヨロシクです」 お願いします
9.11事件が起きる直前、あるニュース・レポーターがブッシュに質問したそうです。 その質問に、ブッシュが正確に何と答えたのか、意味がよく分からないでいます。 できれば以下の文のところが知りたいのですが、手短に、"He said he did"のdidと、 "he said he will have something about it later."のhaveだけでもけっこうです。 よろしくお願いします(もしかして解釈は人によってまちまちだったりしますか)。 JOHN COCHRAN reporting: Peter, as you know, the president's down in Florida talking about education. He got out of his hotel suite this morning, was about to leave, The reporter said to the president, 'Do you know what's going on in New York?' He said he did, and he said he will have something about it later. His first event is about half an hour at an elementary school in Sarasota, Florida.
351 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 17:45:13
>>347 =
>>333 I have been (talking) on the phone for some time.
I finally have finished talking on the phone.
353 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 18:01:15
354 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 18:13:46
すみません、
>>29 ですがここでは対応してもらえないようなので
どこか助けてもらえるサイトとか教えて頂けないでしょうか。
なるべく早くメールしないとまずい状況なので・・・
355 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 18:14:25
「突然なことで申し訳ないんだけど、明日お暇ですか?」 なるべく友達感覚な物言いにしたいです。 英訳して下さる方どうかよろしくお願いします。
356 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 18:23:58
>>355 Sorry for giving you a short notice.
But, are you free tomorrow?
とかかな
>>354 タイミングの問題。このスレでも訳してもらえる時は訳してもらえる。
これ以上このスレで待つのが嫌ならtransmartで依頼してみたら?
>>356 即座に対応していただいて感謝です。
本当に助かりました。
359 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 18:42:01
おしえてください。 何箇所か観光コースを巡りましたが、その内の一つで、洞穴に入った のを覚えていますか? あの辺りは青木が原樹海と呼ばれていて、自殺の名所なのです。 迷路の様に木がはびこっていて、いったん出たらなかなか出られない そうです。
360 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 19:53:14
>>359 さん
Do you remember the cave we visited while sightseeing?
The forest around the cave is called Aokigahara
Extensive Forrest and is a famous destination for those
thinking of committing a suicide alone. They say the
forest makes a natural maze and that you can’t easily
find a way out once you wander into it.
361 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 20:04:26
362 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 20:20:49
>>310 >>361 さん
A judicial scrivener is a legal consultant requiring licensures
in real estates, register of companies, agency ad litem,
and inheritance procedures.
363 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 20:21:31
デジカメで撮ってても私うまく写真をとることができなくてごめんなさい。 あなただったらもっとうまく撮ってるよね。 英訳お願いします!
英訳おねがいします。 結論として、我々は原子力発電所に賛成である。 なぜなら、前述したように原子力発電所は環境、コストの面であらゆる他の発電所 よりもすぐれているからである。また、日本ではすでに総電力の多くを原子力発電所に 頼っている現実がある。 確かに安全性の点で心配も残るが、これらの利点の前ではとるにたらない問題といわざる をえない。
365 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 20:25:13
私はあのドイツ語の文章を読むのに辞書をほとんど使いませんでした。 xxxっていう単語とyyyっていう単語とzzzっていう単語は意味を知らなかったので辞書で調べましたが、 それ以外の単語は全部知っていたんです。 ドイツ語の語彙をもっと増やしたいので、また時々ドイツ語で何か書いてくれますか? どうかお願いします。
366 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 20:25:31
>>363 さん
I used a digital camera, and still couldn’t take a good picture.
You would have taken great photos easily.
367 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 20:32:00
引っ越しは無事に終了しましたか? とても疲れたでしょうね。新しい家の住み心地はどうですか? 落ち着いたらメールください。 お願いします。
368 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 20:32:52
369 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 20:36:25
>>367 Did you get your moving done without any problem?
I suppose you got tired.
How is your new house?
Plese let me know when you have free time.
370 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 20:37:56
>>363 Sorry I couldn't take good pictures even with a digital camera.
I believe you could have taken better pictures.
>>356 I nearly didn't use a dictionary to read that German essay/letter/manuscript/article/story.
I looked up xxx, yyy and zzz because I didn't know them, but I knew all the other words.
I want to expand my German vocaburaly, so could you sometimes write to me in German?
371 :
356 :2005/12/11(日) 20:43:10
>>370 どうもありがとうございました!!
英語の語彙も頑張って増やそうと思います (^^
372 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 20:43:51
あなたは日本語とても上手ですね。でもローマ字で書いた日本語は読めたけど ほかのは文字化けしていて読めませんでした。たぶんエンコードが日本語 じゃないと思います。よかったら次はエンコードを変えて送ってください。 よろしくお願いします。
373 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 20:44:38
>>364 さん
We are for the nuclear power plants.
As we discussed before, nuclear power plants are far better
than other power plants in terms of both its environmental
impact and its cost. Nuclear power plants are already generating
a considerable portion of the total electricity and we relied upon
them. Indeed nuclear power plants have some safety concerns,
but we should not let the concerns overshadow the benefits
nuclear power plants can offer to the society.
374 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 20:49:29
>>364 In conclusion, we are for nuclear power plants, the reason being that nuclear power plants
are superior to any other electricity generating plants in terms of cost and effect on the
environment. In addition, Japan rely a large part of electricity to nuclear power plants already,
and we need to face this fact. It is true that there is concern on the safety of nuclear power
plants. However, this issue has to be considered trivial compared to the enormous benefit
the nuclear power plants give us.
375 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 20:49:36
私の誕生日に一緒にすごせないのが残念です。 しかし、あなたの誕生日は一緒にすごすと約束します。 英訳お願いします
376 :
374 :2005/12/11(日) 20:55:37
前述したように、が落ちていた、スマソ
, as discussed above, をbeing thet の後ろに挿入。でも長くなってしまい感じ悪い。
It is because that, as discussed above, nuclear plants〜〜とでもするか、仕方ないから。
>>373 できますね
377 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 20:58:28
>>375 I'm sorry I can't be with you on my birthday.
But I promise I can be with you on your birthday.
378 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 20:59:44
>>375 I am so sorry that I can't be with you on my birthday,
but I promise We will spend your birthday together.
(I will celebrate your birthday with you)
で、いかがですか。
379 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 21:00:09
380 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 21:03:08
381 :
375 :2005/12/11(日) 21:05:46
382 :
374 :2005/12/11(日) 21:07:35
>>379 うん、まずいって書いてあるね、サンクス。
一見ではすぐ理解も納得できないが、何しろ相手はnativeのプロ。こっちが間違えてるとしか思えない。
よく考えてみます。
>>364 >>374 は無視してください。取り消します。
383 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 21:08:38
え!あそこでエロビデオを観てた人たちがいたんですか? 随分とリラックスしてたんだね、その人たちは。 あなたがその人たちの隣に座って「あら、いいもの観てるわね」って声かけてあげればよかったのに。 ってのをお願いいたします。
384 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 21:11:25
385 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 21:11:49
386 :
374 :2005/12/11(日) 21:14:07
387 :
349 :2005/12/11(日) 21:23:53
349もよろしくお願いします
388 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 21:35:22
>>372 Your Japanese is very good.
I could read parts you wrote with romaji,
But I couldn't read other parts, they were probably not used a correct encode.
If possible, please use another encode on your next mail.
て感じかなあ?
エンコード云々のところ、ちょっと自信ないけど。。。すみません。
389 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 21:48:43
390 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 21:58:02
>>388 encode -> encoding
文字化け -> characters were garbled.
391 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 22:11:51
専門的で難解と思いますが、英語の自信のある方、お願い致します。
>>306
392 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 22:15:24
>>390 338です。
ご指摘有難うございました。
393 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 22:28:26
>>306 The parades of portable shrines and floats were so close that they were exciting, weren't they?
the portable shrines in the parade on that day are from the Kanda district.
The Kanda-matsuri is one of three major festivals in Edo.
The festival is held in May, every other year.
The Akihabara district is one of the shrine parishioners and portable shrines are moved around the district.
Another parade of floats were from the district near Tokyo.
The decorations on the floats were very gorgeous.
On top of that, another must-to-see is the way floats turn at corners.
Do you remember a big float turned a acute corner in front of us?
The Gion festival, held in July in Kyoto, is another famous float festival.
394 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 22:33:22
一般の家も競うようにクリスマスの飾り付けをしています。 私の職場の近くにイルミネーションでいっぱいに飾った家がいくつかあって 夜はすごく綺麗です。わざわざ遠くから見に来る人さえいます。 よろしくお願いします。
395 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 22:34:16
あるアメリカのロックバンドのコミュニティ内で少し挨拶を交わした米国の人に御礼のメールをおくりたいのですが… こんにちは、このサイトには少しは慣れましたか?日本人にも***が好きな人はとても沢山います。 アメリカにも***が好きな人が沢山いるとおもいます。アメリカにもこのサイトと同じようなテーマを扱った 会員制サイト(たとえば最近流行しているSNSとか)はありますか?もし知っていたら是非教えてください。 です。どうぞ、よろしくお願いします。
396 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 22:39:37
>>395 Hello, got used to this website?
Many Japanese like f***.
I hear many Americans really like f***.
Are there any website of thie topic for members only in the U.S.?
(such as SNS which is in fashion now)
Please let me know if you know some.
397 :
395 :2005/12/11(日) 22:41:59
398 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 23:25:51
たとえばプーさんが好きな人が、自分で書いた赤いチョッキを着た 黄色いクマのイラストをふんだんにちりばめたファンサイトを公開したとします。 またミッキーマウス好きの人が赤いパンツをはいた ネズミが出てくる絵本を作って仲間に配布したとします。 ドラマのシーンの背景にシンデレラ城が映っていて、それに気づかずに放送したとします。 どの場合も数ヶ月以内に数百万円単位の訴訟を起こされるでしょう。 冗談のような話ですが、これらは本当におこった話です。 こんな感じの意味合いでお願いできますか?
399 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 23:31:27
>>394 The (ordinary)people decorate their houses with Christmas ornaments
and illuminations as if they are competing each other.
Several houses near my work place are illuminated gorgeously,
and they are really beautiful at night.
Some people come a long way just to see those houses.
400 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/11(日) 23:32:11
・みなさんも一度くらいはギャンブルをしたことがあるのではないでしょうか? それを一つのエンターテイメントと捉えてもいいのではないでしょうか? ・私がみなさんに覚えていて欲しいことは、 カジノの外観がもたらす美しさです。 ・外国人観光客だけでなく、国内の観光客も増大することでしょう。 それが地域発展につながるのです。 ・この事業を成功させると、日本を潤すことが可能かもしれません。 私はカジノはその可能性を持っていると思います。 少し多いですが、よろしくお願いします
402 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 00:35:16
・手タレ ・郵便参入の条件緩和 (12/10日本経済新聞朝刊見出し)
403 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 00:43:04
○○っていう映画見ましたか?面白かった?あなたがどう思ったのか聴いてみたい お願いします
404 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 00:50:27
ドイツといえば来年のワールドカップ。 対戦国も決まり、今からとても楽しみです。 本当は現地のドイツに行き、生で応援したいけれど 私は学校があるので家でおとなしくTV観戦する事になります。
405 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 01:38:14
>>403 Have you seen the movie called ○○?
Did you enjoyed it?
I want to know how you felt about the movie.
406 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 02:08:59
・悩める子娘 ・愉快で暖かい家族 ・彼女は私と似ている部分がある そうか分かる方宜しくお願い致しますm(_)m
407 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 02:10:22
訂正 そうか→どうか。 どなたか分かる方宜しくお願い致しますm(_)m !!
自分で解決しました^^;
409 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 02:30:07
職人様どうかよろしくお願いします。 いいじゃないかよ!タバコくらい吸ったって。 そんなの大丈夫だって。オレの周りのやつらだってみんな(タバコ)吸ってるよ。 そうなんだ。でも、そんなに簡単に病気にかかるわけないじゃん。俺だって自分の健康にくらい気をつかってるよ。俺のことなんかほっておいてくれよ。 そうなんだ。全然知らなかったよ。(君の話を聞いて)勉強になったよ。今度から周りに人のいないところで吸うように気を付けるよ。 (相手の意見に対して)うるさいなぁ!タバコと健康問題については君の話を聞いてよく分かったけど、俺はタバコなしでは生きられないんだよ。タバコは俺の大事は息抜きなんだ。健康をそこなわない(ほどほどに)程度に吸うからほっといてくれよ!じゃあ喫煙所行ってくるよ。 あっ、そうだった。(思い出したかのように)今の時間は俺の大好きな英会話の授業だった。
410 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 02:56:48
>>409 Go to bed after poo-poo.
411 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 03:41:40
これらの英訳をお願いします。 映画についての話なんですが、 この映画のタイトルにあるまま、主人公の二人のアメリカ人が滞在中に自分たちの頭の中の英語的視点に翻訳しづらい日本で、それぞれの人生で意味を考えながら日本体験をしていくうちに、なんとなく「これからも生きていこう・・。」と気づく映画だと思いました。 西洋人にとって、現代東京ってこんな感じで映っているんだなと分かる映画だと思いました。 西洋人はどういう視点で日本を見ているんだろう、と常々過ごしていた私には一つヒントになる映画でした。 海外でこの水準で日本または日本文化を英語的視点で訳して映像化できる人はなかなかいないと思います。
412 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 03:50:13
「ベネトン連合色」 お願いします。
413 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 03:58:16
1. トロイの馬 2. 小さな王子 3. 白い騎士 4. 光系 I 以上、英訳お願いします。
なるたけ誤解を生じさせたくないので、こちらの皆さまのお力を借りに来ました。 以下をお願いします。 あなたの気持ちはたいへん嬉しいのですが、今の私にアメリカで暮らすことはできません。 こちらでの生活をすぐに捨てられるものでもないし、 あなたもご存じなように(もしかするとそれ以上に)私の英語力は壊滅的です。 愛があれば全て問題なし、と言うには私もあなたも少々歳を取りすぎていると思います。 あなたの教えているティーンの女の子達のようにはいきません。 しかし私はあなたが告白して下さった事自体は非常に嬉しく思っています。 これから私は英語を勉強しようと思いますし、それにあなたが協力してくれたなら いつかはそちらで共に暮らすこともかなうのではないかと思います。 うまく纏められなくてごめんなさい。お返事を頂けるなら、叔母を通してくださると嬉しいです。 最後になりましたが、良いクリスマスを。
415 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 04:17:45
>纏められる... これどうやって読むの?小学生のぼくがきましたよ。
416 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 04:30:37
>>415 坊や
Cしてオンライン国語辞典にPでclick
小学生のちみらを纏めて面倒みてくれる。
417 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 04:34:57
いつかはか・・・離れていれば人の心は変わる 側に居る人に移りがちなんだよね・・・ そういう例は枚挙に暇が無い
418 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 04:40:48
419 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 04:48:53
>>418 別スレで紹介されていた「アンチスカム」サイトだが。そのうちこっちに載ったりして。
http://www.antiscam.net/modules.php?name=coppermine&cat=11108 誰かが相談にきたときのために案文を用意しとくか?
WARNING "Matsuri Baba" is Prawling
She was known to certain Englsh speaking circle in Japan as "Matsuri Baba"
or "Fiesta Granny" because she's been hunting for her prey at one of those
tradditional festivals....
421 :
415 :2005/12/12(月) 05:25:57
>>414 I am delighted to know how you feel about me. But, I am afraid that I cannot
live with you in the US. You would probably understand this, but it's not an
easy thing for me to shelve everything I have here and leave for you. Besides,
my English is terrible, and I'm sure you know this. One might say, "love is everything
and nothing is more powerful than love," but I think we are now old enough
to understand and not to take this saying at face value. Do you agree with me?
It doesn't work out like that, in the way you might expect with the teenagers
you teach at school.
I am very happy to know your feeling towards me, nontheless. I will start
learning English, and perhaps with your help, I might be able to speak the
language well enough in future to start a life with you.
I am sorry if my writing is rather disorganised. If you would send me a reply
through my aunt, I should be more than happy. I wish you a very happy Christmas.
ぼく小学生だから、まちがって、かいしゃくしてるかもしれないから、ほかのひとも
おねがいね。
422 :
415 :2005/12/12(月) 05:28:22
>>421 nontheless->nonetheless
423 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 05:50:03
有名コピペスレに貼るか迷ったんですが こっちでお願いします。 ナショナルから大切なお知らせとお願いです。 13年以上前製造されたに古い年式のナショナルFF式石油暖房機を探しています。 屋外に給排気筒のあるタイプで、ご覧の品番の製品の引き取りや、点検修理を行っています。 未点検のままご使用になりますと、一酸化炭素を含む排気ガスが室内に漏れ出し、万一の場合、 死亡事故に至るおそれがあります。 屋外に給排気筒のついた製品をお持ちのお客様で、まだ点検がお済みでない方は、 直ちに使用を中止していただき、まことにお手数ですが、至急、ご覧のフリーダイヤルまで ご連絡をお願い申し上げます。 何卒、ご理解とご協力をお願いいたします。 皆様には多大なるご迷惑をおかけし、深くお詫び申し上げます。
424 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 08:10:50
425 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 08:32:11
お願いします。 あなたがアメリカで食べた寿司屋さんには 寿司以外にもてんぷらや焼鳥が メニューにあったという事ですが、ほとんどの日本の寿司屋は 新鮮な魚を 握ったり、刺身で提供するのが一般的です。 団体の宴会ができる様な寿司屋では、宴会料理コースメニューの一部に、 んぷら等がでてきたりします。我々が食べた様な一般的なスタイルの寿司屋 では、てんぷらはメニューにはありません。 もちろん、焼き鳥等の肉を出したりする様な寿司屋もありません。
426 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 10:47:23
A(場所)はその日とても混雑しています。 もしA(場所)を先行して寄ったとしても、到着は○月○日になります。 宜しくお願いします。
427 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 11:00:14
フレーム型のホームページを作りたいので、この英訳お願いします。 「このページを表示するには、フレームをサポートしているブラウザが必要です。 」
428 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 11:30:28
至急英訳求む!! 「技術協力費」
429 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 11:39:09
クリスマスカード用の文章です。 おかしなところを添削お願いします。 今年は特にエキサイティングな事もなく、静かな、平和な1年でした。 今年は10年ぶりに海外旅行が出来なかったので 来年はアジアかヨーロッパへ旅したいと思います。 家族はみんな元気です。 2005 has been very quiet - nothing exciting but peaceful. I have no chance to go overseas this year which is first time in 10 years. I hope I can make it next year - to somewhere in Asia or Europe.All my family are well.
430 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 11:44:04
>>429 i had no chance...
...year, which is the first time...
i hope i can travel next year to somewhere...
431 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 11:49:08
>>427 in order to display this page, you need to have a web browser which supports frames.
432 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 11:52:17
433 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 11:56:28
>>426 A is probably very crowded on the day.
even if we visit A first, we will arrive (at XXX) on the Oth of XX.
434 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 12:09:05
435 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 12:18:44
>>425 other than sushis, you said you saw tempura and yakitori on the menu of the sushi
restaurant. but actually, most sushi restaurants in japan serve sushis and sashimis
normally prepared from fresh fish. in some restaurants that can accomodate parties
by large groups of customers, you might find tempuras in their set menus.
but, it is not for a common sushi restaurant, like the one we went to, to offer tempuras
in the menu. you wouldn't even think of finding yakitoris in sushi restaurants in japan.
436 :
428 :2005/12/12(月) 12:26:16
>>432 すまん、うまく説明できないがとりあえず
Technical cooperation costs と書いて難を逃れてみたよ。
合ってるかわからんが・・・レスおおきに。
437 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 12:27:01
>>428 技術的なアドバイスに対する報酬という意味ならconsultation feeあたりかと
438 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 12:27:08
439 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 12:27:53
『どうか僕と付き合ってくれませんか』 Could you go out with me,Please? ではだめですか?
440 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 12:30:19
>>439 いいんじゃない、そういっても。おれだったら、もっと
もっとぶっきらぼうに、i want to go out with you!
だけど...人それぞれだから。
441 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 12:43:21
頑張ってプロフィールを英訳しているのですが、 「日本を代表する」「〜に高い支持を得る」 「Gカップのバストを強調した、露出度が高いセクシー路線を取る」 「売り上げ1位獲得週が歴代1位となる」 とかは何といえばいいのでしょうか? 断片的でわかりにくくてすみません・・・
442 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 12:46:05
あの絵を疲れた時みるととっても癒されます。 お願いします。
443 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 12:52:17
That picture refreshes me when I am tired. I am refreshed very much by looking at that picture when I am tired.
444 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 13:17:34
最近日本では、子供が犠牲になる事件がよく起こる。 お願いします。
445 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 13:25:35
「アメリカ人て家の中で靴をはいてるよね。 そこで聞きたいんだけど、ハイハイをするように なった子供は土足で汚れた床を転げ回ってるのかってことだ。」 ↑上の訳お願いします!
この普及率を見てもわかるように、 もはや携帯電話は私たちの生活ときってもきれないものとなっています。 今、携帯電話はフャッションの一部に なっているといっても過言ではありません。 どうかよろしくお願いします。
世界一細い、ペン先0.1mmのボールペンが(会社名)から出ました。 その名も(商品名)です。細く強いペン先と滑らかな書き味。 持ちやすく書きやすいデザインで、少ない余白や狭いスペースにもスイスイ書けます。 インクはカラフルな8色展開。用途やお好みに合わせて選べます。 少々長いですがよろしくお願いします。 自分でやってはみたものの、断片すぎてうまくいかないので・・・
448 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 14:33:48
>>409 の者です。
断片的で申し訳ないのですが、どなたかお願いできないでしょうか。
よろしくお願いします。
449 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 15:16:46
メリークリスマス 今年はあなたと出会えたからとても良い年になりました。ありがとう。あなたといるとすごく楽しいし居心地がいいし落ち着くんだぁ。来年の今頃も一緒にいれるといいな! お願いします
450 :
英語人 :2005/12/12(月) 15:59:09
>>449 Merry Christmas!
Because I met you, this was a wonderful year. Thank you. When I'm with you, I have so much fun and feel so comfortable and happy. I hope we'll be together at this same time next year too.
いいね!外国人の恋人ができたかしら?
451 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 16:13:59
450 ありがとうございました!!まだ英語勉強中なんです↓ はい、外国人の恋人できました。クリスマスカードは英語で書きたいと思ったので英訳お願いしました(^_-)
452 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 16:21:24
「ベネトン連合色」 お願いします。
453 :
英語人 :2005/12/12(月) 16:31:13
>>444 子供が犠牲になるって、どういうふうに犠牲になるの?英語では何の犠牲になるのかと言う必要があるからね。
例:In Japan today, children are often sacrificed in favor of a career.
でも、それは受動態であまり詳しくないため、その上、誰がするかを説明した方がいいと思う
例:In Japan today, married couples often sacrifice the possibility of children to their careers.
454 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 16:31:41
お願いします。 私のCDリストは変化ありません。 前回送ったリストのCDは殆どあります。
455 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 16:33:15
456 :
? :2005/12/12(月) 16:34:05
>>452 United Colours of Beneton
457 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 16:34:16
>>383 こんな内容ですみませんが、どなたかお願いします。
458 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 16:37:37
1. トロイの馬 2. 小さな王子 3. 白い騎士 4. 光系 I 以上、英訳お願いします。
459 :
英語人 :2005/12/12(月) 16:38:24
>>444 >>455 分からなくてごめんね!
In Japan, there have recently been many cases of violence against childrenっていかが?
Recently in Japan, children are often the victims of homocide.
Recently in Japan, children are often preyed upon by murderers.
460 :
英語人 :2005/12/12(月) 16:43:33
>>458 1, A/the Trojan horse 具体的に歴史上のものなら、theを使う
2. The Little Prince 小説のタイトルだよね?
3. A white knight 救いの手って意味だろう
4. 何だろうか?
461 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 16:47:54
「霧の中のゴリラ」 「僕の成功の秘訣」 お願いします
462 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 16:50:55
写真ありがとう、見てビックリしたよ。 あんなにたくさんの車が並んでる光景なんて日常ではまず見ないからね。 私も行って実際に見てみたかったな。 お願いします。
463 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 16:55:03
464 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 17:10:01
>>444 Growing number of children are victimized in crimes recently in Japan.
>>445 Americans do not take their shoes off in their homes. I am wondering if
their babies are rolling around on the soiled floor when grow to move
around on their hands and knees.
465 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 17:11:31
when grow -> when they grow
466 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 17:12:36
英語の言い方 おしえて下さい。 あの日、せっかく富士山に行ったのに、曇りだったので、ほとんど富士山を 見る事ができなくて本当に残念でしたね。 もし晴れていたなら、さぞかし素晴らしかったろうと.....,かえすがえすも 残念です。 皮肉にも、あなたが帰国した翌日から、晴れた日がづっと続いていました。
467 :
英語人 :2005/12/12(月) 17:14:11
Thank you for the pictures. I was really surprised when I saw them! It's not everyday that you see so many cars all lined up at once. I wish I could have been there to see it person.
468 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 17:19:08
「霧の中のゴリラ」 「僕の成功の秘訣」 お願いします
469 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 17:21:13
あなたの娘さんがくれたビスケットを昨日食べました。 とても美味しかったです。本当に、とても気に入りました。 すぐに全部食べてしまってはもったいないので、少しずつ少しずつ食べています。 お願いいたします。
470 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 17:21:37
471 :
英語人 :2005/12/12(月) 17:22:39
I'm really sorry that even though you went to Fuji-san that day, it was so cloudy that you could hardly see anything. It's a shame, since if it had been sunny, it would have been a truly spectacular view. Ironically, since the day you went back to your country, we've had nothing but sunny days.
gorilla on the fog secret of my success
473 :
?英語人 :2005/12/12(月) 17:24:31
>>470 間違いがあった!!!
"could have been there to see it in person"
inが必要!!!
474 :
英語人 :2005/12/12(月) 17:27:56
>>468 "Gorillas in the Mist"という映画・本のタイトルなのかな?
475 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 17:27:58
>>473 あ、その点は分かっておりますので大丈夫です!
どうもありがとうございまいした (^^)
>>446 according to this coverage,cell phones is no longer able to be parted from our daily days
it is not too much to say that now cell phones are the parts of a fashion.
もはや〜 のところ自信ないけど
478 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 17:45:15
i ate biscuits yesterday your daughter had given me it was very delicious. i really like it. it's too good to eat all of them quickly, so i eat a little bit at a time
480 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 17:59:43
409、448の者です。 明日、英語の授業で「タバコと健康問題」に関するちょっとした劇をするのですが、訳お願いできませんか? 翻訳サイトや辞書使ってもなんかうまく訳せないし、堅い感じになってしまい困ってます。
481 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 18:00:37
>>393 様
お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。
482 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 18:06:44
質問です。 「音楽の尊さは、子供の想像力を育てることだ。」 を強調構文を用いて、英訳したいのですが、 It is to grow imagination for children that the preciousness of music is. これでいいんでしょうか?
483 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 18:10:22
>>479 ありがとうございました!!
ひとつ気になるんですが、この場合はbiscuitsの前にtheは不要なんでしょうか?
英語の知識がまだあまりないので自分ではよくわかりません。。どなたか教えてください。
484 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 18:19:04
英訳 おねがいします。 日本でも東京の様な都市だと、電車網が充実しているので、見物するのは 電車を利用した方が便利です。でも地方に行くと、電車やバスの運転回数が 少ないので、逆に不便です。 ですから、今回の様にバスツアーを利用した方が、断然便利です。 但し、時間のスケジュールがきっかり決まっているので、自由にならない 不自由さはありますが。 もう一つバスツアーを利用する場合 土曜日や日曜日は行楽地が非常に 混んでいるので、平日を利用した方が快適です。
485 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 18:20:21
>>482 What is precious about music is that it developes children's imagination.
>>484 祭りババ。
またの名をおせっかいナンパババ。
488 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 18:28:11
鶏肉200キログラムというのは200グラムの間違いですよね? あと中火でやればいいのか弱火なのか何分なのか。 お願いします。
489 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 18:31:51
>>483 追加
娘さんがくれた(その)ビスケットで特定のビスケット
相手にも判るビスケットだからです。
一般的なビスケットの場合ならsome biscuitsなどとして
theは不要です。
490 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 18:34:16
491 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 18:35:56
>>468 Gorillas in the mistという映画を見たけど
それのことかな?
>>477 どうもありがとうございます!!
助かりました!
493 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 18:41:31
アメリカ人の振りをするのは何のためだろう?
494 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 18:53:17
煽りはほっときましょう
496 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 18:59:03
以下の翻訳をお願いします。 私は簡単なドイツ語しか分からないので、あなたの発言が理解出来ませんでした。 けれど私にはあなたが怒っているように感じるので、この場を去ります。 ドイツ(ドイツ人)のみなさん、さようなら。
497 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 18:59:11
>>409 =
>>480 最初に書いておくけど、まったく自信がない上に
ちょっとふざけて書いた(劇の発表ということだったので)箇所もある。
自分でよく考えてから明日の劇に臨んでください。
Relax! Everybody (in the office) smokes!
※周りのやつらというのがどういう意味なのか判断しかねた。
もし自分の友人全員という意味ならAll my frends smoke, all of them!!
とかかな。
Oh, yeah? But you can't get desiese that easy.
I DO care about my body. Leave me alone.
※1行目の文章もちょっとふざけた感じなのかもしれん。
DOは強調。強めに言ってね。
Really. I didn't know that at all.
I've learned a lot about cigarettes and what it causes.
From now on, I'll smoke at some place people are not around much.
Will you shut up?
I understand about cigarettes and its issue,
but I love it, I need it, I can't live without it!!
Cigarettes can be refreshing.
I'll try not to excess, so let's not talk about this anymore.
Ok, I'm going to smoking area.
※3行目はIcan't live without it!だけでいいんです、本当は。。。
5行目は自信全くなし。
Oh, I forgot.
I'm in the middle of conversation class I love.
以上。
498 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 19:00:24
>>435 様
ありがとうございます。
誠に申し訳ないのですが、2箇所、意味を教えて頂きたいのですが。
"other than"と "to offer tempuras"教えてください。
499 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 19:06:11
>>494 日本人的な英語訳なのにアメリカ人だと言っている人。
>>495 煽りじゃないよ。マジで不思議なんだ。
500 :
英語人 :2005/12/12(月) 19:11:58
>>495 もしかして、私のこと???
Ok, so I guess I'll have to repeat myself.
Why don't we have a conversation in English?
I'd like to get a feeling for how well you all can speak it.
502 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 19:16:54
>>499 あなたが誰のことを言っているのかわからないけれど、
(ざっとスレを眺めたけど該当するのがどれなのかわからなかった)
ネイティブにだってバカはいっぱいいるし、
発音じゃなくてこちらの言っている英語を理解できないやつだっている。
不思議がってもしょうがない。
503 :
英語人 :2005/12/12(月) 19:30:42
Well, I guess since no one feels like taking up the challenge, I'll just have to get the party started on my own. I am an American, 100%. Which explains why my Japanese is so bad. Believe it or not, I am a student at Harvard University. So I can't help but object ro 502's comment about "fools." But, as I've said before and will no doubt have to say again, given that Japan is such a bloody xenophobic country: I do not make nasty comments to Japanese people who are obviously trying to make an effort at learning English. So I think it's only fair that since I'm doing my very best to a) learn your language and b) help you learn mine, (all in the spirit of international friendship and communication, I might add) you should treat me with the same kind of respect I offer you.
504 :
496 :2005/12/12(月) 19:32:41
>>496 を訂正して、改めて以下の英訳をお願いします。
私はドイツ語があまり理解できません。
しかし○○○が大好きで、○○○のことをもっと知りたくてここに来ました。
私はどこに書き込みをすればいいですか?
>>503 さん、
このスレには、
>>493 や
>>499 みたいにネイティブに文句をつけたがる人が以前から数人いるんです。
そういう連中の言うことは「煽り(喧嘩を売る行為)」でしかない場合が多いので、無視するのがいいと思います。
506 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 19:42:14
>>503 Sentences you wrote were so serious,
probably that's why some say you are not native.
and for me, to you.
If you were so smart, you should have just stay away from worthless slenders.
507 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 19:42:21
「私のフランス語を褒めてくれてありがとうございます。」 ってどう言えばいいでしょうか? Thank you for your compliment on my French. とかで大丈夫でしょうか?
508 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 19:43:37
>>504 I don't understand much German.
But I really like ○○○, so that I visited this site to know more about them(○○○).
Where can I contribute my message?
WEBサイトの話でよかったのかな?
こんな感じで意味通じると思うのですが。
509 :
504 :2005/12/12(月) 19:53:27
>>508 そうですweb上での話です。
ありがとうございました。 助かります。
510 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 19:54:22
「あなたの頭の上に乗っているのはパイナップルですか?」 ちょっとこじゃれた感じでお願いします。
511 :
誰だろう? :2005/12/12(月) 20:03:59
>>506 さん
間違えた英文を書き直してあげる。
Sentences you wrote were so serious, probably that's why some say you are not native.
-->THE sentences you wrote were so serious, probably that's why some people were saying that you are not a native English speaker.
--->Probably the reason some people were saying that you were not a native English speaker was that your posts were so serious.
and for me, to you. If you were so smart, you should have just stay away from worthless slenders.
--> And FROM me to you: If you were so smart, you WOULD have just stayed away from worthless SLANDER. (slender=細い)
--->And from me to you: if you were so smart, you wouldn't pay any attention to meaningless insults.
皆さん、どういたしまして
512 :
英語人 :2005/12/12(月) 20:10:12
>>510 Is that a pineapple sitting on top of your head?
513 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 20:11:19
514 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 20:12:03
東京はすごく寒いよ。 私は冬に生まれたけれど、冬は嫌い! お願いします。
515 :
509 :2005/12/12(月) 20:13:57
>>511 間違えた英文とか、書き直してあげるって言い方とか、むかつく。
そんな態度で教えてもらわなくても結構です。
もしかしてさっきから煽られてる人なのかな?
何はともあれ、訂正いただいたことには感謝します。
ありがとうございます。勉強になりました。
516 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 20:14:33
Tokyo is very cold. I was born in the winter, but I hate it!
517 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 20:15:25
>>409 Is not smoking good?
Smoking is all right.
All the people around me smoke, too.
So.
But people do not so easily suffer from a disease.
Even I care about one's health.
Please leave me.
So.
I did not know it at all.
I heard your knowledge, and I was studied.
I am careful to smoke in a place without people on the circumference from this time.
Please be quiet!
I understood it by your story about smoking and a healthy problem enough.
However, I cannot live without cigarettes.
Smoking is my important relaxation.
Please leave me!
I will be not smoking not to lose my health,moderately.
And, I am going to a smoking area.
Oh, so.
It is a time of my favorite English conversation class now.
わかんねえよ。
誰か助けてくれww
俺は職人じゃねえ、暇人なのさっ!!!
518 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 20:15:37
>>515 いや、どんな言い方されてでもお前は教えてもらった方がいいぞ w
520 :
515 :2005/12/12(月) 20:19:52
あ、すみません。もしかして
>>499 とかと間違われてるんですかね。
私は
>>502 の書き込みをしたものです。
いつも勉強させてもらってるところが荒れるのがイヤだったので、
ちょっとたしなめるつもりで書いたんですけど、返り討ちにあってしまいました。
それにしてもいやみな返答を頂いたので、思わず
>>515 を書き込んでしまいました。
すみません。
ちなみに先ほど書き込んだ際に名前欄が509となっていますが、
このスレの509さんではありません。
521 :
515 :2005/12/12(月) 20:20:26
>>519 そうですね、人をたしなめている場合じゃないですねw
反省します。
522 :
英語人 :2005/12/12(月) 20:22:27
>>515 実はそういうつもりで書き込んだんだ。怒りが日本語でも通じてよかった。
ただし、515さんはさっき私をバカにしようとしていた方じゃなければ、心から謝るべきだ。
>>520 「いやみな返答を頂いた」って言ってるけど、いやみのつもりはなかったかもよ?
>>511 がもしネイティブによる書き込みだったとしたら?
日本語に詳しくない人が書いたんだと考えれば「間違えた英文を書き直してあげる」はいやみどころか親切ととる事も可能だぞ。
524 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 20:24:02
今年はとても特別な一年でした。 ずっと会いたかった人に会うことができたからです。 お願いします。
>>522 なんだよせっかくフォーローしてやろうと思ったのに w
526 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 20:30:33
ドイツといえば来年のワールドカップ。 対戦国も決まり、今からとても楽しみです。 本当は現地のドイツに行き、生で応援したいけれど 私は学校があるので家でおとなしくTV観戦する事になります。 こちらをお願いします。
527 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 20:30:34
あなた達が食物の話ばかりするから、だんだんお腹がへってきました。 と言いたいときはどう表現すればいいのでしょう?
528 :
515 :2005/12/12(月) 20:30:36
>>522 ちゃんと通じましたよー
見た瞬間、カチンときましたw
下の訂正を見たら、まじめに答えてくださっていたので、多分英語人さんだと思いましたw
>>523 ここまでの流れを見ていましたので、あきらかなイヤミだと思いました。
私は誰もバカにするつもりはありません。
荒らすつもりも、人を煽って楽しむ趣味もありません。
逆に事を荒立ててしまいすみませんでした。
それでは、ななしに戻ります。
529 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 20:33:55
>>512 ありがとうございます。
「それはあなたの頭の中にあるパイナップルですか?」だとどうなりますか?
なんどもすみません。
A氏とB氏は同一人物ではありません。 A氏は○社の社員として小説を書いています。 ですが、B氏は既に○社を退社していますので、外部作家として○社に小説を提供しているのです。 よろしくお願いします。
532 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 20:35:32
>>524 This year was very special year.
The reason is because it was able to meet the person who wanted to meet all the time.
自信なんてマルで無いさっ!!
533 :
英語人 :2005/12/12(月) 20:40:08
>>525 皆さん、特に525さん、すみません。いつもの私とちょっと違って、なぜか今日は不機嫌だ。
525さんが書いた通り、外国人なので、詳しくないところが多くて、知らずに嫌みなことをたまにいうかもしれない。
今日をわざとよくないこと書いちゃって、申し訳ない。
皆さんのまじめな英語の勉強はすごくあこがれだ。本気だ。
534 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 20:46:18
英語人さん 君の書く英文表現は余りにも日本人的過ぎる。こうしてスレが荒れるのを懸念して 発言しなかった人も結構いると思うよ。 お馬鹿なアメリカ人とか小学生の英語とかいうレベルの話ではない。 ネイティヴの文章を読みなれた人なら、ネイティヴと同じように書けなくても 見れば判る。会話の場合(発音ではなく言い回し)と同じなんだよ。 英語を教えてあげたいという気持ちは買うが、アメリカ人の振りをするのは頂けない。 他の人たちと同じように日本人の英語だから、間違いがあるかも知れないとの前提で 教えてあげた方が本当の親切というものですよ。
535 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 20:50:00
海外通販の申し込みをしたんですが、店の方から「注文時にもらったあなたの住所を紛失してしまったのでもう一度住所を教えてほしい」とのメールがありました。 それで返事を返したいんですが、こういう時ってメールの冒頭の宛名はどんなふうに書いたらいいんでしょうか? Dear Sirs とかで大丈夫でしょうか? あと、「これが私の住所です」と「よろしくお願いいたします(文末のあいさつ)」は英語でどう書いたらいいでしょうか? Here is my shipping address. と Thank you. で大丈夫でしょうか。 住所を教えるだけのメールなので Thank you なんてなんかヘンかも、とも思いますが、文末になんの一言ないのも不自然な気がします。 どなたかアドバイスをください、お願いします (_ _)
>>534 だからよー、それを英語で言えよ。
英語人と直接英語で言い合ってよ。
537 :
英語人 :2005/12/12(月) 20:54:14
>>534 さん
マジでこのスレが信じられない。
どこがネイティヴらしくなかったのか教えて下さい。
それに、e-mail addressを教えてくれない?Harvardのaccountからメールを送るので。
>>537 英語人さん。まじで、
>>534 みたいな書き込みは気にしない方がいい。
こいつは、本気で書いてんじゃないんだよ。
君を怒らせるためだけに書いてるの。だから無視して。
539 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 21:00:09
皆さんレスしないようなので、失礼して・・・
>>524 にレスした
>>532 の文章を元に
was を has been に変えたほうが良いかもしれない。
あと最初のyearはいらないと思う。最後に言ってるから。
2行目は
最初のThe reason is を取って、Because のほうがすっきりする。
主語はIの間違いかな?
とりあえず自信のある指摘箇所を投下。
皆さん、その他の指摘ありましたらお願いします。
540 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 21:00:22
私の願いを叶えてくれてありがとう。 お願いします。
スレの主旨から遠ざかる。 現在のこのスレのランキングたかいけど、 もういいじゃない。 本当にネイティヴであろうとなかろうと、どうでもいいじゃない。 次行ってみようっ!!!
542 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 21:04:33
もうカナダに行ってしまった? 今度はいつ東京にl帰ってくるの? 帰るときには知らせてね。 お願いします。
543 :
525 :2005/12/12(月) 21:05:42
544 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/12(月) 21:07:27
>>540 Thank you for granting my wish.
Thank you for doing what I asked.
>>537 日本語訳に手出すのはお前まだ無理。うpされた英語文の
添削だけしてれば感謝されるよ。
547 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/12(月) 21:11:13
>>542 Have you already gone back to Canada?
When will you return to Tokyo?
When you do, let me know, okay.
548 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 21:12:55
ドイツといえば来年のワールドカップ。 対戦国も決まり、今からとても楽しみです。 本当は現地のドイツに行き、生で応援したいけれど 私は学校があるので家でおとなしくTV観戦する事になります。 こちらをお願いします。
549 :
542 :2005/12/12(月) 21:14:17
>>547 わあMASさんだ!ありがとうございました。
550 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 21:14:55
「おそらくわたしは定期的に手紙を書けないと思います。」 「定期的に手紙を書く自信がありません」 お願いします
551 :
? :2005/12/12(月) 21:16:38
552 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 21:17:08
パリとロンドンはフランスとイギリスの文化と政治の中心地だ。 お願いします。
>>540 Thank you for granting my wish.
願い(wish)には、その程度で単語が異なるようだが。
俺には自信なんてないさっ!!!
554 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 21:17:57
555 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 21:20:55
面白そうだけどわたしには出来そうも無い お願いします
556 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/12(月) 21:22:31
>>548 The World Cup will be held in Germany next year. The competing counties have been chosen,
and from now on I'm going to be very much looking forward to it.
I want to go to Germany to support the teams in person, but I have school so I will
have to quietly watch the matches at home on TV.
>>537 > それのニュアンスが文法的にちょっと違うね。「出来れば出来るほど提示する」という意味です。
> "as possible as I can"って意味しないので言えない。
こんなカタコト以下の日本語で説教垂れられては困る。
> 何よりも、日本語を上達したくてたまらない。
それは勝手だが、日本語の勉強はよそでやってくれ。ここでは日本語さえ使わなけりゃいいん
だから簡単だろ。
558 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 21:26:18
>>550 I don't think I'll be able to write letters regularly. I'm not sure I'll be able to write letters regularly.
559 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 21:26:38
>>552 Paris and London are the center of the cultures and politics in France and England
560 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 21:28:49
561 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 21:30:52
あなたの頭の上に乗っているのはxxxxxxですか? それはあなたの頭の中にあるxxxxxxxxですか? すみませんが、もう一度、お願いします。
562 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/12(月) 21:33:32
>>550 「おそらくわたしは定期的に手紙を書けないと思います。」
It may be that I can not write letters for the time being.
「定期的に手紙を書く自信がありません」
I'm not sure I'll be able to write letters for the time being.
563 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 21:35:35
私がもし外国人であったのならば多分日本に来なかったであろうと思う。 日本語が使えても殆どメリットが無いし経済的な面からいっても ごく一部の国以外はあまり役に立つものでは無いと思うからだ。 お願いします。
>>557 煽り疲れてきたか?
煽りが変な方向にいってるぞ。
565 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 21:37:22
おねがいします。 私が送ったお手紙をもう一度見直して下さい。
566 :
英語人 :2005/12/12(月) 21:37:38
カタコトと言えば"as possible as I can"のようなものでしょう?その意味のなさを上手に日本語に翻訳したんじゃない? でも、ありがとう、557さん。アメリカ人だと信じてくれて!
567 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 21:37:44
「わたしは東京に10年、xxxxxxxに2年すんでました。xxxxxxxはとても良い場所だと思う。」 おねがいします
568 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 21:38:07
>>535 どなたかご教授ください、お願いします (_ _)
569 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 21:38:52
570 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 21:40:29
あなたと知り合えたのでxxxxxxx(名前)に感謝します。と書きたいのですが thanks to xxxxxx for このあとが思い浮かびません。お願いします!
571 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 21:41:04
あなたの頭の上に乗っているのはxxxxxxですか? is the shit on your head xxxxxx? それはあなたの頭の中にあるxxxxxxxxですか? is it xxxxxxxx?, which is on your head.
573 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 21:42:17
わたしはあなたが可愛そうに思えます。あなたは○○に行くべきです。 お願いします
>>447 どなたかご回答頂けないでしょうか?
お願いします<(_ _)>
575 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 21:45:46
あの絵を疲れた時みるととっても癒されます。 お願いします。
>>575 That painting makes me feel good if I'm exhausted.
577 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 21:48:53
When I'm tired, looking at that picture revives me. When I'm tired, it revives me to look at that picture.
578 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/12(月) 21:56:12
>>447 The finest pen tip is a ball-point measuring 0.1mm made by (会社名).
It is called (商品名). It is fine but strong, and has a smooth feel when writing.
Its design makes it easy to hold and write with. You can easily write in the margins
and small spaces.
The ink is available in 8 colors so you can choose the one suited to the task at hand,
or one suited to your own tastes.
579 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 21:57:24
ヨーロッパに行ってみたいです。 特にドイツにあるリヒテンシュタイン城に行ってみたいです。 あそこはディズニーランドにあるシンデレラ城のモデルになったお城で 小さい頃から私の憧れでした。 お願いしますっ!
580 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/12(月) 21:59:58
>>573 I think you are quite pathetic. You should go to ○○
581 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:00:14
>>563 If I were a foreigner, I think I probably wouldn't come to Japan. because even if I could speak Japanese, there's almost no point,
not even from an economic point of view. Out side of one tiny country, it's not very useful.
582 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:03:20
この一年間本当に有難う御座いました! お願い致します。
583 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:04:23
>>582 Thank you for all you did to me in this year.
584 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/12(月) 22:05:41
>>579 I want to try going to Europe.
Particularly, I would like to see Liechtenstein castle in Germany which is what
the Cinderella castle in Disney Land is modeled after.
I've been longing to go ever since I was a child.
Please help me translate this in English. Thank you. 布哇金刀比羅神社は、千九百二十年の創立にして、由来、神威赫々として衆庶の景仰厚く 歳次盛運に赴き、特に近時は著しく発展し従来の設備に改善の要を認めつゝあるの際 白崎八幡宮 大瀧神社合祀され、 神事は愈々繁多となり信者亦頓に加はり、遂に時勢に順応すべき施設経営の必要に迫らる、 然るに従来の社他は甚だ狭隘にて、最少限度の計画すら不可能なる上、其筋より、 大衆の集合は特に注意すべしとの厳達もあり、斯る状態にては到底、惟神の大道の宣揚 神祗 奉斎の実蹟の挙らざるを痛感し、種々教義の結果、昨秋の御創立満十年奉祝祭の紀念事業として、 爰に、敷地購入、社殿造営を発企するに至る。
586 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:07:46
このトピックを選んだ理由は 日本で今どのくらいバスケが人気があるのか知りたかったからです。 こちらをお願いします。
587 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:08:22
588 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/12(月) 22:08:57
>>582 For everything you have done for me this year, I would like to thank you from
the bottom of my heart.
589 :
447 :2005/12/12(月) 22:09:58
>>578 ありがとうございました。助かりました。
590 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/12(月) 22:11:13
>>585 Can't even read it, let alone translate it
592 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:13:32
593 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/12(月) 22:13:41
>>586 The reason I those this topic is that I wanted to know how popular basketball
is in Japan today.
594 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:14:12
残念だけど、日本はクリスマス休みないから働かないといけません。 だからたぶんクリスマス前の土日に友達とクリスマスパティーをするつもりです。 休みは年末年始の1週間ぐらいの休みだけです。 だからあなたがとっても羨ましい! お願いします。
595 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:15:40
私は納豆が嫌いです。 どんなに身体によく、ヘルシーだといわれても あの匂いと味が受け付けません。 だから外国人の方が食べれるのを見ると本当に凄いなぁと思ってしまいます。 お願い致します。
596 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:16:17
sageって誰?
597 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:20:09
I hate natto. No matter how good for the body, how healthy they tell me it is, I just can't stand the smell and the taste. That's why I think it's so amazing when I see foreigners who can eat it.
598 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:20:13
599 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:20:49
600 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:21:56
>>570 it's thanks to xxxx that i got to know you.
601 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:22:18
「私は全て好きですが、特にこれらが最高に好きです。 カッコイイです!」 お願いします。
602 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:22:33
603 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:23:31
604 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:25:27
ぼんさんがへぇこいた。 においだらくさかった。 おねがいします。
605 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:27:46
>>555 It sounds fun, but I don't think I can manage it.
>>570 >>598 I thank for xxx that I was able to meet you.
しかし自信はない。
608 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:29:10
実際私自身その様になりたいと思う。 こちらをお願いします。
>>601 i like all of them, but those the best of them all! they're so cool!
610 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:30:28
sageさん?
611 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:30:41
あなたからもらったブレスレットつけてるから、毎日一緒にいるみたい。 お願いします!
612 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:33:30
>>611 Since I'm wearing the bracelet you gave me, it's as though I'm with you every day.
613 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:33:49
アイスクリームって美味しいよね。 私も大好き! 特に冬にコタツで食べるアイスクリームは最高だよ! お願いしますです!
>>608 Actually, I want to grow so.
しかし、自信はない。
615 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:35:19
こっちも寒いけど、あなたの街はほんとうに寒そうね。 車乗る時は気をつけってね。私のように事故らないようにね。 お願いします。
616 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:35:50
sageさん 本名さえ教えて
617 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:38:15
618 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:40:33
あなたに歓迎されてすごくうれしいです。 まだチケットの予約はしていないのですが、2月23日から1ヶ月間にそちらに行きたいと思っています。 オーランド(orlando)の空港からあなたのところまではどうやって行けばよいですか? 上の文章の英語訳よろしくお願いします!!
>>613 Ice cream is delicious.
I love it, too!
Ice cream when I eat with a kotatsu in winter is the particularly best!
particularly位置が不安。
自信がない。
620 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:45:22
>>609 i like all of them, but those ARE the best of them all! they're so cool!
622 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:50:48
612 かなり急いでいたので速答ありがとうございます。助かりました!
623 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:53:13
>615 it's cold here, but it seems that its very cold where you are. Be careful when you ride the car, i hope you don't get in an accident like i did.
624 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:56:00
625 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 22:58:48
あなたが送った奇妙な写真のせいでわたしは眠れません お願いします
626 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 23:05:19
627 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 23:06:08
i cant sleep because of the pic that you sent to me
>>615 Though my town is cold, your town seems to be very cold.
Be careful,when you drive a car.
Please do not make an accident like me.
しかし自信はない。
630 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 23:13:54
>>604 「嗅いだら=かいだら」
A monk farted and it smelled badly.
631 :
工学博士 :2005/12/12(月) 23:18:22
おれここで散々中傷カキコと虚偽表示、 ここではレベル2本当はレベル6まだつかまらないよ。 ある、六本木族に注意されたけど、そのあとも3つぐらい生徒の曝ししたよ。 友達の振りして、本当は相手もはナスのもいやがっていた。 楳田より。
632 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/12(月) 23:27:09
はじめまして。 実は昨年祖父、今年父を亡くし2年連続で喪中です。 喪中欠礼はがきは出したのですが、あまりにも寂しいので 年内にクリスマスカード・・までは行きませんが 雪景色か街のイルミネーションのそんな派手ではない 控えめな画像をつかい、寒中見舞い的な グリーティングカードを出そうと思ってます。 友人や会社の上司や親戚、今年は親しい友人にたまたま喪中の人が 多かったのですがそちらにも出します。 喪中の方にも送るので楽しい冬を・・という表現は使えないので 「心休まるよい冬をお過ごしください」という様なメッセージを 入れたいと思ってます。 どうか宜しくお願い致します。
633 :
◆knI8tmanko :2005/12/12(月) 23:30:18
>>632 Merry Fucking Christmas
635 :
◆knI8tmanko :2005/12/12(月) 23:42:46
>>632 ごめん
Wishing you a peaceful winter.
636 :
おれは関西の工学博士楳田がスキー :2005/12/12(月) 23:44:46
オイ工学博士 逃げるな、今なら金で解決するよ。
637 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 00:03:19
>>619 Eating ice cream in Kotatsu in winter is particularly good.
>>628 Though it has been cold in my town, it seems to be really cold in your town.
Please be careful when you are driving.
Do not cause accidents like I did.
はどう?
西暦1994年は nineteen ninety four yearですよね。 西暦2001年は、なんて読めば良いのですか? …1994年と同じ理屈だと、twenty one となる気がするんですが、 それだと西暦21年と区別がつかなくないですか? 解る方、教えて下さい。。
「あなたは心が狭いね。 もういいよ。 さようなら。」 てなニュアンスでお願いします。
640 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 00:11:29
>>638 two thausand and one...
twenty o'one
641 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 00:15:57
日本に来る留学生の殆どが韓国人と中国人である。 彼らが多い理由は中国韓国は日本と深い関係にあり、 日本語を話せた方が将来I的に有利だからであると思う。 お願い致します。
642 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/12/13(火) 00:17:54
>>639 You have a small heart. Forget it, goodbye.
>>642 スモールハートでいいんですか!?
どうもありがとう。
644 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 00:29:01
サッカーに誤審はつきものだし 人間が裁く以上完全になくす事を要求はしない。 しかし、過去誤審により勝つはずのチームが負けてしまった事のように 審判が試合を決めてしまう事はあってはならないと考える。 これは一向に審判のレベルが向上しないものの責任でも有ると思うが 同時に誤審をしても何も罰則規定の無い審判協会の問題でもある。 少々長いのですがよろしくお願いします。
645 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 00:29:56
646 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 00:39:08
>>641 Most of the foreign students who come to Japan are form Korea and China.
I think why many korean and Chinese people come to Japan to study is
that these two countries have long and serious relationship with Japan
and if they can speak Japanese, that can be an advantage to them in their
career in the future.
参考までに。
647 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 00:45:14
>>646 ありがとうござします!
すっごく助かりました〜〜!!!
648 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 00:48:20
日本にはいい部分もあるけどそれと同時に悪い部分もたくさんある。 ↑上の英訳お願いします
649 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 00:56:54
>>626 >>594 Since Japanese people do not celebrate Christmas as holidays,
I have to work on the Christmas day. Therefore, I probably will
have a Christmas party with my friends a week before Christmas.
It will be either on Saturday or Sunday. I do not have to work for
about a week from the end of the year till the new year.
I am envious of you.(羨ましいは冗談っぽく、この後にha haなどをつけると良い。)
以上で精一杯です。ha ha
He did not stay here but went home お願いします
651 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 01:05:04
「クリスマスはあなたと一緒に過ごしたい。あなたと×××なことをしたい。」 お願いします!
652 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 01:06:22
653 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 01:10:45
>>650 スレ違いだよ〜でも答えとく
「彼は家に帰ったのにここにはいなかった。」
654 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 01:16:03
>>653 すみません。間違えてました。
でも、答えてくださってありがとうございます
656 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 01:16:19
“私達はかつてのように、仲良くならなければならない” おねがいします!!
658 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 01:19:23
660 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 01:21:16
>>651 You and we would like to pass Christmas together.
You and the ××× we would like to do thing
661 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 01:21:34
こんにちは。 イラストのHPを運営しているものです。 どうも「古いギャラリーのページ」に海外の方が直で定期的に いらしているようなので、新しいページに飛べるように 英語でメッセージを表記したいのですが 英訳していただけないでしょうか 微妙に簡単っぽいんですが、英語まったくだめなもので^^; よろしくおねがいします。 ↓この文章です このページは旧イラストページです。そのうち消します。 新作はこのページにはアップされていません。 →メインページへ飛ぶ →新しいイラストページへ飛ぶ
662 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 01:22:10
>>656 We should get along well together like we used to do.
参考までに。
>>657 >>654 が正しいよ。not A but B の形で、「A=stay hereではなくて、B=went home
した。」
663 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 01:27:45
664 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 01:27:51
>>651 Oh, God! I wish myself very HOLY-COW Christmas. Amen!
665 :
651 :2005/12/13(火) 01:28:00
666 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 01:32:58
>>661 This page is for an old gallery and is going to be deleted soon.
No new pieces of work aren't uploaded here.
------> go to the top page
------> go to the new gallery
メインページはサイトのトップページのことと思ったので、go to the top page
にしました。 参考までに。
667 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 01:37:33
>>666 あ、そうですそうです^^
細かいところまで汲み取って訳してくださってありがとうございます。
早速書き込んでみます。
ありがとうございました!
668 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 01:38:30
>>665 おっとふざけてごめんよ。
クリスマスはあなたと一緒に過ごしたい。あなたと×××なことをしたい。
I would like to be with you on Christmas.
I am dreaming of doing some xxx stuff with you.
669 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 01:41:48
恋人ならいいけど、付き合い始めにこんな事を言ったら嫌われるぞw
670 :
すいません少し間違えてました。 :2005/12/13(火) 01:41:52
サッカーに誤審はつきものだし 人間が裁く以上完全になくす事を要求はしない。 しかし、過去誤審により勝つはずのチームが負けてしまった事のように 審判が試合を決めてしまう事はあってはならないと考える。 これは一向にレベルが向上しない審判の責任でも有ると思うが 同時に誤審をしても何も罰則規定の無い審判協会の問題でもある。 少々長いのですがよろしくお願いします。
671 :
651 :2005/12/13(火) 01:55:50
672 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 01:56:55
君との子供がほしい。 ↑お願いします。
673 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 01:58:16
I want to have your baby.
674 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 02:01:41
675 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 02:02:28
「あなたの声がかわいくてしかたがない。」 英訳お願いします。
676 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 02:10:12
>>672 >>673 は女から男
男から女へだったら
I want you to have my baby.だよ。
677 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 02:12:04
女からはyour baby 男からはmy baby これは精子を基準にしている様に聞こえるね。w
678 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 02:14:14
>>675 Your voice is so cuuuuute.
679 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 02:17:17
なぜなら日本は治安がよく文化的にも惹かれるものがあったからです。 ↑をお願いします
680 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 02:21:56
>>675 You have a cute voice that I truly love.
I really adore your (cute) voice.
681 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 02:29:59
>>679 Because Japan is a fairly safe country, and the Japanese culture has something
special to attract me.
682 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 02:39:28
>>679 勝手にfairlyとspecialを入れたけど、学校の宿題とかだったら無しがいいよ。
Because Japan is a safe country, and the Japanese culture has something
to attract me.
683 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 02:41:53
684 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 02:52:52
鎌倉にはお寺と古い神社が沢山ある お願いします
>>684 > 鎌倉にはお寺と古い神社が沢山ある
There are many old temples and shrines in Kamakura.
686 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 02:58:53
>>684 There are many temples and old Shinto shrines in Kamakura.
687 :
685 :2005/12/13(火) 03:03:00
689 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 03:32:58
あの、今パラグラフを作成中なのですが、 その結論文で、 「その一日は最近のオレとって特別な一日になった。オレはロックショーで 女の子と恋に落ちたんだ。」 と、書きたいと考えています。 この文章の「オレはロックショーで〜」を英訳すると、 because I fell in love with the girl at the rock show. になります。そこで質問です。この場合の等位接続詞、because についてです。先頭のbを大文字にするのってダメでしょうか? つまり、 The day is the special day of recent times. Because I fell in love with the girl at the rock show. ということです。 「小説家を見つけたら」という映画で、 文をより強調するために等位接続詞の先頭を大文字にすることができる。ただ、多用するのは良くない。 といった感じでパラグラフについてふれていたので、こうしても大丈夫 なのかなと思いましたが確信が持てません。この辺のルールに詳しい方、ご教示願います。長文すみません。
690 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 03:41:06
十人十色 前から気になってたんです よろしくお願いします
692 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 05:54:34
「朝食の時間は何時からですか?」 ホテルの朝食バイキングの開店時間を問い合わせたいのですが [What time is breakfast from?] EXCITE翻訳だとこうなりました。 合ってますか? よろしくお願いします。
693 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 06:13:33
>>692 What time do you serve breakfast (at XX)?
What time can I eat breakfast (at XX)?
XXレストラン名。
蓼食う虫も好き好き だったら there is no accounting for taste でもおけー
695 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 07:07:40
「日本人はあなたに日本に興味を持ってもらって感謝しています。」 ↑ちょっと変な文章かも知れませんがよろしくお願いします。
696 :
692 :2005/12/13(火) 07:38:29
>>693 ありがとうございます!!助かりました。
やっぱりEXCITEとは結構違うんですね・・
697 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 07:38:37
なんかこびた分だな。ほんとにそんなこと言ってええの? We japanese thank you for your being interested in Japan. 漏れだったら多分こういうけど、 I'm glad as you come to be interested in Japan.
698 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 07:41:23
699 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 07:42:50
>>696 え、
>>693 のだと、何時「に」朝食を食べられますか?のニュアンスだから
何時「から」って言う意味で使うんだったら、
文頭か最後にfromは必須だよ
700 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 08:10:59
この前のメールではテストで忙しそうだったけど、どうでした。 きっと、今はもうテストもうまくいって、休みなんでしょうね。 クリスマスは家に帰って家族と過ごすの? お願いします。
701 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 08:11:29
>>689 文法的に、becauseをそのように使うことは出来ません。
「It is because ...」や「That is because ...」と持っていけばOK.
もちろん、「A because B.」=「Because B, A.」は許容されます。
ですが、その文章の場合は何も付けないほうが自然だと思いますよ。
702 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 08:18:22
大変汚い言葉で申し訳ありませんが『貴様は死ねってゆーか口臭臭いよ』をお願いします
703 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 08:19:59
>>700 You seemed busy taking tests in the last mail,
then how was that??I sure think you got well about the test
and are relaxing at your home aren't you.
Are you going to return home and spend with your family in Christmas??
どうだろう。間違ってたらすまそ
704 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 08:23:56
>>702 なんに使うんだそんなんwww
YOU die!! your mouth stinks!!
「てゆーか」は英語に訳すと場違いになるとおもわれ
705 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 08:27:30
>>704 ありがとうございます。外人とメールで喧嘩してまして…
もっとヤバいスラング等教えて頂けると助かります。ありがとうございました
706 :
英語人 :2005/12/13(火) 08:29:59
>>692 >>699 What time do you start serving breakfast?
707 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 08:32:55
>>705 ワロスw情報ばれない範囲で見せられん?それw
けんかに外国語じゃあんまりふんいきでなさそー。
まぁ勉強になっていいけどね。スラングはそうだなぁ
超やばいのにnobheadってのがあった希ガス
訳するとチンコ頭。最悪の侮辱語らすぃ。つづり危ういけどね
708 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 08:33:38
709 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 08:35:47
>>708 息がくさい、口がくさい、の違いじゃね?
710 :
425&498! :2005/12/13(火) 08:37:20
711 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 08:37:48
712 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 08:44:17
英訳 おねがいします。 日本でも東京の様な都市だと、電車網が充実しているので、見物するのは 電車を利用した方が便利です。でも地方に行くと、電車やバスの運転回数が 少ないので、逆に不便です。 ですから、今回の様にバスツアーを利用した方が、断然便利です。 但し、時間のスケジュールがきっかり決まっているので、自由にならない 不自由さはありますが。 もう一つバスツアーを利用する場合 土曜日や日曜日は行楽地が非常に 混んでいるので、平日を利用した方が快適です。
713 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 08:49:35
>>710 other than は besides〜 〜に加えて に言い換えたほうがいいんじゃね?
俺もよくわからん。直訳に見えるし。
to offer Tempura はてんぷらを差し上げる、だけど普通to serve Tenpuraだとおも
文見てみると危ういのも多いから自分でよく調べてみたほうがいいかも
>>710 offer -> 3b
of·fer Audio pronunciation of "offer" ( P ) Pronunciation Key (�fr, fr)
v. of·fered, of·fer·ing, of·fers
v. tr.
1. To present for acceptance or rejection; proffer: offered me a drink.
2.
1. To put forward for consideration; propose: offer an opinion.
2. To present in order to meet a need or satisfy a requirement: offered new statistics in order to facilitate the decision-making process.
3.
1. To make available; afford: The situation offers us the opportunity to learn more.
2. To present for sale.
3. To provide; furnish: a hotel that offers conference facilities.
4. To propose as payment; bid.
5. To present as an act of worship: offer up prayers.
6. To exhibit readiness or desire (to do something); volunteer: offered to carry the packages.
7. To put up; mount: partisans who offered strong resistance to the invaders.
8. To threaten: offered to leave without them if they didn't hurry.
9. To produce or introduce on the stage: The repertory group is offering two new plays this season.
>>710 other than
prep.
With the exception of; except for; besides: Other than one sister, she has no close relatives.
だから。
>>713 >文見てみると危ういのも多いから自分でよく調べてみたほうがいいかも
どの部分が?
>>714 3b -> 2. To present for sale.
コピーがへんになった。
>>713 > to offer Tempura はてんぷらを差し上げる、だけど普通to serve Tenpuraだとおも
to offer tempura IN THE MENU.
to serve tempura IN THE MENU は変。
719 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 09:29:28
>>701 ありがとうございます!とても参考になります。提出日が今日なので大変助かりました。
720 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 09:46:51
到着までどれ位の時間がかかりますか? と尋ねる場合は、どのようになるのでしょうか。
誰か英語お願いします! 大検受けて、大学にいく。 将来カリフォルニアにも行きたいな。
723 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 10:22:22
497様遅くなりましたがご協力ありがとうございました。409と480の者です。 今日発表だったのですが、相方が熱を出してしまい、発表は次回の(週末の)授業になっちゃいました。 とても参考になります。なんとかいけそうです。またわからないことありましたら、力貸してくださいm(__)m
724 :
632 :2005/12/13(火) 10:41:35
すみません、昨日633氏の回答に ショックを受けそのまま寝てしまいまして・・ 今635氏の回答を見ました、ありがとうございました。 心休まる冬をお過ごし下さい= Wishing you a peaceful winter. 平穏な冬を願ってます、的解釈で良いのでしょうか? ではこちらを632で書いたとおり グリーティングカードに記載したいと思います。 (実は職場にネイティブと留学経験のある方もいるのですが、 その方達にも送るし、両方さほど親しくないので聞くことも出来ず・・) 本当に助かりました、ありがとうございました!!
>>720 How long does it take to get there?
>>722 I'll take the high school equivalency exam to go to university.
I someday hope to go to California, too.
727 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 11:39:12
英訳をお願いいたします。 「これと同じものをもうひとつください。」
728 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 11:41:47
ある物を"見て"「あれが何だかわかる?」 と言いたいのですが 「Do you see what it is?」でいいのでしょうか? それともseeじゃなくてknow? 教えて下さい
729 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 12:16:02
先ほどのメールで外人と喧嘩しているバカ者です。またまたお世話になりますが 『テメーの頭かちわって殺すぞゴルァ!』 と 『うざいんだよ黙れ!ブッ殺されたいか?』をお願いします 調子に乗って、すみません
730 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 13:04:29
<<713様-718様 皆様 ありがとうございます。
731 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 13:55:58
肖像権の保護 よろしくお願いします。
732 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 14:00:28
1.私は昨年の夏、家族といっしょに水泳を楽しみました。 2.台所は料理をするための部屋です。 3.私に素敵なプレゼントを送ってくれてありがとう。 4.テレビの見すぎは目によくありません。 お願いします。
733 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 14:03:38
「これと同じものをもうひとつください。」 Give me the same one as this.
734 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 14:10:32
『テメーの頭かちわって殺すぞゴルァ!』 I am now dreaming that you head is broken. Do you want to die? 『うざいんだよ黙れ!ブッ殺されたいか?』をお願いします You are too irritating. Shut up , or your mouth or will you be killed?
735 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 14:12:01
>>728 「Do you see what it is?」でいいのでしょうか?
Yes yours is best.
736 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 14:30:31
亜麻色って英語でなんていいますか? light brown?
737 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 14:34:30
>>736 コーヒー屋の表にコーヒー豆の麻袋tow-bagが飾ってあったりするが、要するに
あの色。yellowish pale brown
英辞郎
http://www.alc.co.jp/index.html 亜麻色の髪 tow-colored, towheaded
tow 【2-名】 麻くず
大辞林:亜麻色 黄色みを帯びた薄茶色 という説明。Am. Heritage Dic.では
towhead: A head of white-blond hair resembling tow. で「白っぽいブロンド」と表現
している。
739 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 16:10:07
寒くなってきたから風邪をひかないようにしてね。 お願いします。
740 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 16:13:14
長い文章でスイマセン、英訳おねがいします。 あなたからの素晴らしいお土産、夕食の接待、本当にありがとうござ います。あんなに高いワインを2本も頂いて、すごく感激です。 2本頂いたワインの内、1本は貴方が帰国した日の週末に、母と一緒に 頂きました。すごく美味しくて、飲み口が良かったので二人で1本を その日に、飲んでしまいました。まだ封を開けていない,もう1本の ワインは、新年のお祝いにお屠蘇の代わりに 新年の1月1日に飲む 予定です。ビーフジャーキも 肉が柔らかく、美味しかったです。 照り焼きの味が有るなんて、びっくりしました。 母からも、くれぐれも宜しく伝えてほしいとの事です。 また、富士山のバスツアー代も払っていただいて、本当にありがとう ございます。 あなたに たくさんの散在を掛けてしまって、本当に恐縮の極みです。
741 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 16:29:01
>>739 Be careful not to catch a cold, because the air is getting colder.
Take care. Don't catch a cold in the cold weather.
742 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 17:04:31
>>727 I will take two of these.
I will take another same one.
I will take one more same as this.
>>727 ポピュラーな表現をいくつか。
もうひとつください。
Please give me another one.
これと同じものをください。
Please give me the same one as this.
彼のと同じものをください。(店やレストランなどで)
I'll have|take the same thing as he (has)
お代わり! 同じの!(飲み物などの注文で)
Same again!
744 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 17:56:14
745 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 18:00:31
>>739 It's getting cold, so take care
746 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 18:14:36
お願いします。 近い将来また貴方と取引出来ればと思います。
747 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 19:13:01
748 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 19:25:44
話し言葉は話し言葉として、書き言葉は書き言葉として、それぞれの場で鍛えるべきである。 お願いしますm(_ _)m
英語で「トイレの水がながれる音」はどんな感じですか? 日本語なら「ジャーーーーーー」ですよね。
751 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 19:59:39
>>744 友人ではない相手には
Give me another one.よりWill you give me another one?
口語ではgive meよりI will takeが一般的。
特に大人の女性はpleaseを付けてもgive meは余り言わない。
レストランなどの注文ではI will haveが一般的。
クラスのなさそうな、あんちゃん、おっさん、おばちゃんが
give meを使っているのは聞く。
752 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 20:34:27
どこか行ってみたいところはありますか? もしよろしければ連れて行くよ。 よろしくお願いします。
753 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 20:42:40
「この学校の人々の主な出身国はどこですか?」 よろしくお願いします。
754 :
739 :2005/12/13(火) 20:57:42
755 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 21:04:31
>>752 Is there any place (where) you like to visit?
Where do you want to go. どこへ行きたい?
I will take you there if you wish.
I can take you there if you don't mind.
756 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 21:17:28
>>753 Where did the students of this school mainly come from?
757 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 21:19:24
they come from their houseみたいな答えを求めるのであれば 756を信じなさい
758 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 21:19:35
人々だった・・ Where did the people of this school mainly come from?
759 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 21:22:59
>>757 Where are the people of this school mainly come from? だね
760 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 21:24:52
761 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 21:50:56
>>753 Where are the people of this school mainly from?
762 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 22:03:04
>>753 >>761 が正解
Where are you from?という簡単な表現は知っているよね?
youの所をthe people of this schoolとしてmainlyを加えるだけ。
763 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 22:07:12
>>760 「この学校の人々の主な出身国はどこですか?」
Which country does most of the students of this school come from?
764 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 22:08:02
手紙で「久しぶり」って言うのに、 「Long time no see.」では変ですか?
765 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 22:09:32
766 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 22:28:29
パソコンが壊れてしまいました。 ↑ お願いします。
767 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 22:31:20
>>766 My computer is dead.
768 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 22:39:37
「パスワードが違います」 プログラムのエラーメッセージです。お願いします。
770 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 23:06:18
771 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 23:11:59
まさか今年中にまたあなたに会えるとは思ってもみなかった。 素敵な年末になりました。 おねがいしまつ!!
772 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 23:22:46
I have never dreamed that I have an opportunity to see you again this year. We have a very good end of a year.
773 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 23:23:46
>>772 工学博士さん、英語がおかしいのが似ている。
774 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 23:50:18
・〜は大自然を母体とし、その自然との調和を図りながらも、 それを一歩踏み越えて(更にこえて)、人間の理想を形としてきた。 ・〜は、花や緑を使いながらも、幾何学的な秩序による人工的な美しさを 追求している。 ちょっと長いのですが、分かる方どうか本当にお願いしますm(_)m!
775 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 23:56:06
>>771 I did not expect seeing you again in this year.
inがある方がいいんじゃないかな。
You made me happy at the end of the year.
776 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 23:57:18
age
777 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/13(火) 23:58:39
>>766 My computer is not operating.もある。
778 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 00:03:30
どなたか適当でもイイので
>>774 を宜しくお願いします…orz
779 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 00:15:53
age
780 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 00:22:16
二単語で「仲間外れ」って意味の英語があった気がします。 野球漫画のタイトルだったような。訳お願いします
781 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 00:25:47
僕がもし不吉なことばかり予言するように聞こえるとすれば、それは僕が常識にdだリアリストであるからだ。 僕は一般論で演繹的にものを言う。するとそれはとりもなおさず不吉な予言に聞こえることになる。 どうしてかといえば、僕らのまわりにある現実とは不吉な予言の集積でしかないからだ。 威圧的な感じでよろしくお願いします。
782 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 00:27:20
>781 「dだ」→「富んだ」 誤変換です。 失礼致しました。
ふだんどんなことを書いているかバレてしまう誤変換だよ。
784 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 00:32:32
だれかぁ〜知識のない自分に
>>774 をおせーてくださいm(_)m
785 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 00:35:31
「こうしてると昔を思い出すねぇ〜懐かしいね〜。」 お願いします。 「懐かしい」を辞書で引いてもしっくりくる言い方がありませんでした。
>>774 じゃ適当に、
> ・〜は大自然を母体とし、その自然との調和を図りながらも、
> それを一歩踏み越えて(更にこえて)、人間の理想を形としてきた。
〜 has grown.
> ・〜は、花や緑を使いながらも、幾何学的な秩序による人工的な美しさを
> 追求している。
〜 is doing a good job.
>>785 > 「こうしてると昔を思い出すねぇ〜懐かしいね〜。」
"Ah, this sure reminds me of the good old days!"
788 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 00:55:42
>>774 By using nature as the foundation and harmonizing oneself
with it; ** stepped over the common line(surpassing further)
to make man's ideal as a form.
**is pursuing an artificial beauty by the geometric order,
though flowers and greens are used.
**は単数扱いとしました。意味は通じると思いますが、変な所も
あると思います。
789 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 00:59:07
>>780 漫画は知らないんだけど
Lone wolfだったらタイトルになりそう。
790 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 01:01:33
お願いします。。。 私の国であなたにあえてうれしい。ここまで遠かった?
791 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 01:25:49
>>764 相手によりけり、普通は
It has been quite a while since I wrote you last time.
みたいな感じ。
>>790 I am so happy to see you in my country.
How was your trip?
ここまで遠かった?
遠いに決まってるから優しく労わりたい気持ちだと思う。よって
You must be really tired after the long trip, aren't you?
など。
792 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 01:26:08
>>789 違います。ONE OUTSです。知らねーのに知ったかぶるなヴォケ
793 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 01:32:17
ここって知ったかぶり英語を教えるスレじゃないの?
794 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 01:36:21
>>792 知ってるなら質問全部に答えてやれや!この漫画ヲタクが!
795 :
792 :2005/12/14(水) 01:41:30
>>794 ヴァカか??俺はそんな漫画なんか知らんわハゲ!!!!
検索したんだよ、ヴァーーカ。
お前みたいに、何も知らないのに不正解を書く間抜けより、
知らないから検索して正解を教えるほうが親切だろ、カス!!!!!
気色悪いし性格ねじまがってるなお前、おまけに無知と来たプゲラ!!!
知ったかぶりではなく参考意見を述べただけなのに酷い言われようですね。
797 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 01:49:36
798 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 02:04:40
>>795 なーーーんだ検索したんだ。
だったら煽られるまで検索の事を言わない
>>792 の方が知ったかぶりじゃんねw
799 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 02:32:01
Cambridge Dictionary online: the odd one out (ALSO the odd man out) a person or thing that is different from or kept apart from others that form a group or set: Guess which number of the following sequence is the odd one out. She was always the odd one out at school - she didn't have many friends.
相変わらず、英語ができない者が罵り合う醜いスレですね
801 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 03:08:23
「あなたが思うアメリカ人の良いところと悪いところを教えてください。」 ↑英訳お願いします!
802 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 03:13:23
Tell me what, you think, are the good points and bad ones of American people.
803 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 03:17:28
804 :
792 :2005/12/14(水) 04:55:23
>>798 検索すらできない低脳のおまえよりマシじゃ、ニートめがww
805 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 06:23:55
>>804 *******FAG ALERT********
806 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 06:26:13
ニートって変な日本語・・・
807 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 06:43:38
めちゃくちゃ日本語見るとすぐ分かると思う。私は外国人なのだ。 特にアメリカ人である。他スレでは日本語が流暢な時もありますです。 何よりも、日本語を上達したくてたまらない。 誰か。メール友達になってもらいたい。どう? :-)
808 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 07:50:17
2チャンじゃ怪しまれるだけだよ。無理。
809 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 08:20:46
英語に自信のある方、ご協力おねがい致します。
>>740
810 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 08:23:27
811 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 08:26:12
但し、散在を掛けてしまって を 散財させてしまって に直していきゃれ。
812 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 08:31:58
813 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 09:02:37
814 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 09:06:03
>>812 はずれ!
罪滅ぼしに「ムサイ女」を説明しろ。
815 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 09:34:27
「あんなに高いワインを2本も頂いて、すごく感激です。」 高くなけりゃ感激しないのか?最初から最後まで金に関する話題ばかり 他に言う事はないのか? ましてや貰い物、贈り物の高い安いを言うのは洋の東西を問わずゲス女と 相場は決まっている
816 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 09:40:33
だな。高いワインもらって感激ですは、やっぱ値段に感激したと 思ってしまう。高いのにスイマセン、という意味なら、 「高いワインを頂いて恐縮です」 感激したということを表したいのなら、 「素晴らしいワインを頂いて感激です」 くらいだと思うよ。
817 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 09:42:30
今、日本では早期英語教育を導入するべきという声があがっています。 しかし、私はそれに反対です。 まず第一に、小学校から英語を勉強させると、数学や理科などの授業時間が減り、これらの教科の学力低下を導く恐れがあるからです。 また、仮にこれらの教科の代わりに美術や音楽の授業時間を減らしたら、感性や心の豊かさが育たないでしょう。 第二に、英語を教えることができる教員の数を確保するのが難しいからです。 英語は外国語、言語です。小さい頃に誤った発音を植え付けられたら、それを直すのは大変でしょう。 これらの理由で私は反対です。 お願いします
818 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 09:43:08
先日は上野まで迎えに来ていただきありがとうございました。 宿泊先の選択、食事のおつきあい、夜のお供など いたれりつくせりの数日間、本当にありがたく思っております。 今度、富山に足をのばせていただいた際には是非御連絡をくださいませ。 尚、先日、渡した口座明細にお約束していただいていた振込みが ないのですがムハメッドさんは現在、出張中なのでしょうか? 事務所の電話もつながらないので、いただいていたホットメールに メールをさせていただいております。 住まいを担保して作った大金だったもので何卒、御連絡を お待ちしております。 お願いいたします。
819 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 10:28:49
>>734 亀レスですいません。
解答本当に感謝しています。お陰さまでリアルに勝利いたしました。ありがとうございます!
820 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 10:38:03
821 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 10:54:16
猫かぶりを続けたいなら スイマセンもやめとけ。ムサイ女
822 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 11:13:31
>>740 Thank you for your nice souvenir and entertaining us at dinner.
In addition, I am very delighted with your gift of the two bottles
of wonderful wine.
As for one of them, I drank it with my mother the first weekend
after you left for home.
It was so great and palatable that we finished the bottle later
in the day.
Another one is going to be uncorked on the new year's day and
we'll drink it for the new year's celebration instead of otoso.
The beef jerky was soft and delicious. I was surprised to know
teriyaki beef jerky for the first time.
My mother asked me to convey her appreciation to you.
And thank you again for your covering our cost of the Mt. Fuji
bus tour.
It's especially nice of your generousity in taking care of us.
(It's is especially nice of you to spend a lot of money for us).
823 :
530 :2005/12/14(水) 11:24:29
A氏とB氏は同一人物ではありません。 A氏は○社の社員として小説を書いています。 ですが、B氏は既に○社を退社していますので、外部作家として○社に小説を提供しているのです。 よろしくお願いします。
824 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 11:25:12
>>818 Give me back my money!
you fucking cloth-head!
「策士、策に溺れる」 このような英語の言葉はあるでしょうか? よろしくお願いします。
826 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 11:57:03
827 :
825 :2005/12/14(水) 12:11:51
(空港でのチェックインカウンターで) (窓側の列ではなく)中央の列の通路側の席にしてください。 よろしくお願いします。
829 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 13:30:32
>>828 I would like to have my seat on the aisle side of the middle row.
The aisle side of the center, please.
通じると思う。
830 :
828 :2005/12/14(水) 13:33:03
831 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 13:34:01
発音の問題もあるから 最後に自分の席を座席表で指してもらえば確実。
832 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 13:51:09
>>817 Today, the opinion that we should introduce early English education in
Japan is growing. However, I am opposed to it.
First, the less class hours for mathematics and science might result in
an academic ability fall, if English were taught at elementary schools.
Moreover, let us suppose that the class hours of fine arts or music are
reduced instead, sentiments and minds of the children will not be cultivated.
Second, it is difficult to secure enough number of teachers who are
competent at teaching English. English is a foreign language(, the language it is).
If the children learned wrong pronunciation when they are young, it would be
difficult to correct them. I am opposed to it with these reasons.
833 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 14:27:57
嵐 ひ 忍 空 一 男 花 敵 耐 空 一 男 虹 己 貫 空 一 男 の と び 手 撃 が 咲 に え 手 撃 が 呼 と く 手 撃 が 手 た 忍 の 必 迷 く 勝 抜 の 必 夢 ぶ 敵 愛 の 必 命 刀 び ん 道 殺 い 蹴 つ く 心 殺 を 拳 と と 道 殺 か が 起 で は は 断 り よ 試 に 閃 こ が に ド は う け 空 て 忍 押 じ つ が り 練 先 き め 空 虹 根 人 な た 手 る び 忍 け 手 空 己 血 手 と た 手 か 性 の っ 拳 道 そ ぬ の て 刀 手 に の な ぶ 蹴 道 け 道 て の き 道 と 道 勝 涙 し が り て と 時 ぶ っ ぶ は が て が
834 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 14:41:18
日本語を学んでる外国人に聞かれて困った・・・。 不徳の致すところ、遺憾に思う、など政治家や謝罪会見で使う 固い日本語のニュアンスを説明するにはどうすればいいでしょうか。
835 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 15:07:01
自転車で移動してるので、耳が凍って取れそうです。 お願いします
836 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 15:15:12
虹呼ぶ拳が空手道までですが The fist upon which a man's life depends Roaring out with one shattering blow The way of karate is the way of man Persistent love and determination Creating rainbow between one's self and one's enemy The fist that summons that rainbow is the Way of Karate A kick into which a man has put his dream
837 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 15:18:41
私はあなたが幸せに過ごすことを願っています。 ↑の訳をよろしくお願いします。 I wish you be happy. ですか?
838 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 15:26:38
>>817 >>832 以下はさらにスムーズに感じると思う
Today, the opinion that we should introduce early English education in
Japan is gaining popularity. However, I am opposed to it for two reasons.
First, if English were taught at elementary schools, the time it would take away from class hours for mathematics and science might result in
a decrease in academic ability. Or, supposing that the class hours of fine arts or music are
reduced instead, the children's sensitivity and minds will not be cultivated.
Second, it is difficult to maintain a sufficient number of teachers who are competent at teaching English.
English is a foreign language.
If children learn incorrect pronunciation when they are young, it will be
difficult to correct them. On these grounds, I am opposed to the early introduction of English in the schools.
839 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 15:30:00
>>835 I'm riding a bicycle, so my ears are so frozen they're about to fall off!
841 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 15:32:29
>>837 I wish you happiness
Wishing you happiness
I hope you will have a joyous time
>841 どうもありがとうございます。
843 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 15:51:13
私は不真面目な仏教徒です。あなたは? お願いします。
844 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 16:06:35
嵐ひ忍空一男花敵耐空一男虹己貫空一男 のとび手撃が咲にえ手撃が呼とく手撃が 手た忍の必迷く勝抜の必夢ぶ敵愛の必命 刀びん道殺い蹴つく心殺を拳とと道殺か が起ではは断りよ試に閃こがにドはうけ 空て忍押じつがり練先きめ空虹根人なた 手るび忍け手空己血手とた手か性のっ拳 道そぬのて刀手にのなぶ蹴道け 道て のき道と 道勝涙しがり て と 時 ぶ っ ぶ は が て が
845 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 16:27:33
私はあなたから〜と〜と〜の3枚のDVDを落札する予定です。 日本への送料はいくらですか? よろしくお願いします。
846 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 16:34:09
5年ほど前に隣のアンナさんの友達の友達として紹介された日本人です。 5年も昔の話なので覚えていらっしゃらないと思いながら、約束したことが気になって クリスマスの挨拶としてご連絡させていただきました。 本当はもっと早く連絡しようと思っていたのですが、実は飛行機会社が荷物をなくしてしまいました。 そのなくした荷物の中にあなたの住所が入っていたのです。 そしてその荷物が最近みつかりました。 だから私はあなたに連絡することができました。 あの時京都のお漬物を送ると約束しておきながらそのままになっていたのが ずっと気になっていました。突然何の連絡もなしに送るのも失礼かとおもい お手紙を出させていただきました。お元気でいらっしゃるでしょうか? お忙しいとおもいますがどうぞよろしくお願いいたします
「1970年、豊饒の海の最後の原稿を書き上げた日に、 三島由紀夫は陸上自衛隊市ヶ谷駐屯地にて自衛隊決起促す檄文を述べ、 割腹自殺をした。」 の英語訳をおねがいします・・。 英語力がまったくないあたしに、どうかお力をお願いします。。
849 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 16:44:41
(他人が聞き取りした英文をあげて) この部分、何と言ってるかはわかりませんが、 こうは聞くこえません(又は「間違ってるように聞こえます」) おねがいします。
850 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 16:58:29
>849 I cant make out about this part but It look like have a mistake
851 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 17:00:41
はいないグログロ
853 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 17:14:57
>848 In 1970, In the day of last page had completed in his novel "Hogyou no umi" , Yukio Misima made a speech inciting insurrection, and killed himself by committing harakiri at JSDF Camp Ichogaya.
854 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 17:16:59
銀色のマニキュアも似合っているけど、あなたには鮮明な色のマニキュアの方が似合うよ。 嫌味っぽくなく英訳したいのですが、どのように訳せば嫌味が残らず良いアドバイスとして ネイティブには聞こえるのでしょうか?
855 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 17:20:42
>854 a silver manicure is fitting for you but I guess vivid color is coolest
856 :
855 :2005/12/14(水) 17:26:40
>鮮明な色の これは flamboyant colors are...の方がいいかもな
857 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 17:34:57
>>850 「そう聞こえない」という表現でもLook likeでいいんでしょうか?
858 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 17:52:17
>857 間違って聞こえる」なら sound like..かなんかだろうけど 間違ってるのは聞き取り元のヒヤリング文じゃなく、君の隣の人の書き取った文だろ 紛らわしいなら I guess you are making a mistake とでもしたら
●● 回答者の方へ ●● 故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
860 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 17:56:41
>>856 レスサンクスです。
鮮明な色=赤、ピンク というイメージです。
flamboyantだと、「ケバい」という風に伝わらないでしょうか?
>>860 だったら依頼文を「赤やピンクのマニキュアの方が似合うよ」にするべき。
どんな色でも「鮮明な色」にはなり得るんだから。
鮮明な青だって鮮明な金色だって存在するだろ。
862 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 18:02:56
慈悲の心 お願い致します
863 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 18:03:38
皇紀は英語でなんと言ったら良いのでしょうか?
864 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 18:06:28
>>861 なるほど。思い込みが激しかったみたいです。
銀色のマニキュアも似合っているけど、あなたには赤やピンクのマニキュアの方がもっと似合うよ。
となると、どうなるでしょうか?
a silver manicure is fitting for you but I guess red or pink manicure is more cool.
といった感じでしょうか?
868 :
849 :2005/12/14(水) 18:11:47
>>858 なるほど。納得しました。
ありがとうございます。
869 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 18:13:17
the mind of mercy ?
870 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 18:31:25
あなたをここで待ってた時、実は私は緊張して吐きそうだったの。 お願いします。
871 :
名無し :2005/12/14(水) 18:55:21
どなたか訳してください!!さっぱりわかりません・・・ わかる人すごいですよ! Some excitement was produced in the bosom of ladies by so monstrous a scorn of them.
872 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 18:59:15
I have been too nervous and almost on the verge of vomiting while I am waiting for you here.
873 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 19:05:56
One adventurous person betook herself to the herald’s college, and there ascertained that a griffin between two wheatsheaves, which stood on the title-page of the book, formed the crest of Sir Austin Absworthy Bearne Feverel, Baronet, of Raynham Abbey, in a certain western county folding Thames: a man of wealth and honour, and a somewhat lamentable history. どなたか訳してください・・・
874 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 19:10:10
東大以上だな!!
>>870 While I was here waiting for you,
I got too nervous and almost vomitting.
876 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 19:26:12
>>873 4行目に羅列されているのは人名ですか?
もしそうだとしたら、貴方の引用文中でコンマが抜けていませんか?
878 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 19:31:07
プリントではこうなってます>< 人名なのかも不明・・・
>>876 そのスレはどこにありますか??
879 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 19:39:10
>>807 When I waited for you here, in fact,
I felt tense and seemed to vomit.
880 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 19:39:51
881 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 19:59:59
>>873 は
??正直、これできる方かなりすごいですよ!!!厨だった・・
英語→日本語スレも知らないふりして何が楽しんだか
>>847 Do you remembeer me?
I am the Japanese who was introduced you as one of friends of
an Anna's friend five years ago. I'm afraid that it is so long ago
that you can't remmember me quickly but I try to get in touch
with you, making use of this chance to email Christmas message
to you, for something I can't get out of my head.
I wanted to be in touch with you earlier, but I couldn't because an
airline company lost my baggage ,in which I had my address book
recording your email address.
After all, my missing baggage was found out recently. and I've got
to be able to send email to you.
At that time I promised you to present you some pickles produced
in Kyoto, but it has been on hold. I've been nervous about it for a
long time.
It may be rude to send them with no announcement in advance,
and I sent this message now. How are you getting along?
883 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 20:40:57
>>882 typoはもちろんだけど、前置詞、冠詞にもっと気を配って
全体をゆっくりと見直してみたら?
急いでやったでしょ?
>>882 ああああああ・・・・もう大感謝です
自分でもいくつか作ってたんですがどれもめちゃくちゃで
この2週間辞書と格闘していたんですが、正直「それなんて訳?」ってかんじで
特に「隣の家に住むアンナの友達の友達として・・・」とかもうまじでどうしたらいいの??
状態だったんです(ノД`)シクシク
本当にお世話になった方だったのに失礼な形になってしまっていたので、
できるだけ丁寧な文にしたかったのですがいかんせん自分の英語力は中学生以下・・・
本当にありがとうございます!!!
私もできるだけここの方のお手伝いできるよう英語の勉強がんがります
ありがとうございました
885 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 20:47:21
一人で飛行機に乗って、あなたに会いに行く勇気があって本当によかった。 お願いします。
>>885 I am glad that I had the courage to take the plane alone to see you.
かな?他の方からもレスキボン。
887 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 21:12:00
人間はすぐ、あれこれ考えたがる癖があった。 言葉という不完全なものを使って考えるから、 人間の考えたものは、ろくでもないものばかりだった。 よろしく尾根がします
あなたが期末テストでいい点数が取れますように! を英訳するとどうなりますか I wish you did well! とか堅い? Congratulation! とかは浅はかだし なんかイケてる訳してよ
889 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 21:22:16
>>882 883に同意。
マジで前置詞・冠詞あたりを少し直した方がいいと思う。
全体的に変。通じればいいならOK。
891 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 21:25:18
>>886 「to take the plane alone to see you」の所を変えて
I am glad that I had a courage to visit you alone
by flying.
はどうじゃろ?
892 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 21:35:25
あなたが期末テストでいい点数が取れますように! I believe you get a high score in the final examination!
>>892 I hope you 〜 のほうがbetterジャマイカ
894 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 21:42:05
>>888 Congratulations!は結果が出てから複数形で。
(I wish you) good luck on your final exam.は使える。
895 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 21:49:28
人生は狂人が主催したオリンピックのようなものである。 お願いします
896 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 21:52:07
私たちが再会するのはどこだと思いますか? お願いします。
897 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 21:53:52
>>895 Life is like the Olympic Games sponsored by a lunatic.
とか
>>897 sponsored より held の方がイインジャマイカ
>>883 >>889 いまお二人の言葉を受けて882さんに作っていただいたのを
再考しているところなんですが、具体的にどのあたりでしょうか?
もしよろしければもう少しお力を貸してもらえませんか?明日の午前中に投函しないと
クリスマスに届かないらしいので今から辞書と格闘ですわ
900 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 22:26:01
>>898 Lifeについての事だし
sponsoredの方が面白いんじゃマイケル?
と思っタンゴ。
901 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 22:27:22
スルーされたので、再依頼します。英訳おねがいします。 日本でも東京の様な都市だと、電車網が充実しているので、見物するのは 電車を利用した方が便利です。でも地方に行くと、電車やバスの運転回数が 少ないので、逆に不便です。 ですから、今回の様にバスツアーを利用した方が、断然便利です。 但し、時間のスケジュールがきっかり決まっているので、自由にならない 不自由さはありますが。 もう一つバスツアーを利用する場合 土曜日や日曜日は行楽地が非常に 混んでいるので、平日を利用した方が快適です。
902 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 22:29:50
>>899 5年も前に、知人の知人として紹介されただけの人に、
これから漬物は送らないよね?
漬物云々の話しをした者です、くらいはOKかもしれないけど、
実際に送りつけたら変な人かも。。
5年前の旅行中に荷物を紛失した荷物が最近みつかり、
中から貴方の連絡先が出てきました。
懐かしさらかクリスマスカードを送ります。
(漬物の話しをした者です。覚えてますか?etc)
その後いかがお過ごしですか?
もしよかったらお返事ください。
このくらいの内容にしたほうがいいかも。
繰り返しますが、突然 漬物は送らないほうがいいよ
904 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 22:40:16
>>903 んだね。西国人にとって、こういう類の日本人の義理堅さは
かなり驚きだと思う。
>>901 外人向けの国内ツアーを組んでる旅行関係者?
>>905 >>901 は祭りババだよ
>>901 いつもこうやってアドバイスのかたちをとって外人に恩を売ってはつきまとうのが祭りババの手口なんだよな。
いい加減にやめろよ。お前に引っかけられる外人たちが可哀想だ。
外人たちはみんな日本という国にそれなりの期待を持って金と時間を使ってわざわざ来てんだよ。
彼らの旅の思い出が祭りババ一色になるなんて可哀想すぎる。
907 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 22:46:52
>>906 やっぱり!w
祭り・・と書こうとして止めたとこ。
908 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 22:52:35
祭りババって何でしょ?
>>909 日本の祭り会場や観光地や上野駅に出没するババァ。目的は来日外人をナンパすること。
祭りに関するうんちくを垂れたり、駅で道に迷ってる人を助けたり荷物を持ってあげたりタクシーに乗せてあげたりといった行為で相手に恩を売り、相手のメアドをゲットする。
そして相手が帰国した後もしつこくメールを送る。(
>>901 の依頼文がまさにそれ)
祭りババがナンパ及びメールで使う英語はすべて2chでの丸投げ依頼により得たもの。
本人は英検3級程の英語力もない。よって、相手から返信されてきたメールも読むことが出来ないので英語→日本語スレで丸投げ依頼している。
ようするにクソババァです。
>>910 レスthanxです。
し、しかしそんな存在&言葉も全く知りませんでした。。。
妄想乙。
>>903 いや、送るって約束しちまったんですよ(;´Д`)
5年前に話の流れというか勢いで。さすがに忘れてると思うし、突然覚えてるかどうか
わからないので漬物突然送りつけるっていうことはするつもりはないんですが
向こうが覚えてたらどうしよう・・・とおもったもので
日本語でいいたいことが英語になるとまったく違う意味になっていく_| ̄|○
とりあえず、隣の家に住んでいるアンナさんの友達の友達として紹介してもらった
日本人だが覚えてるか?ってことと、漬物おくるっていってたのにロストバゲージのせいで
できなくってずっと気にしていたってことがいいたいんですよね。
それが「友達の友達」とかっていう時点で私の英語力では意味不明www
ああああああ・・・翻訳ソフトつかえねええええええ
(離れ離れになる友達に) 短い間だったけど、ありがとう。 お願いします。
915 :
903 :2005/12/14(水) 23:52:45
>>899 再度貴方の英文読みましたが、
正直、こんな内容のクリスマスカードが
見知らぬ相手から届いたら気持ち悪いかも。
送らないほうがいいかもよ?
916 :
903 :2005/12/14(水) 23:55:20
>>913 隣の家には、まだアンナさんは住んでいるの?
住んでいるなら、まずはアンナさんに相談するべし。
相談もせずに「5年前に・・・云々」のカードを送ったら、
アンナさんが迷惑するかも。
917 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/14(水) 23:55:34
>>913 男なんだ。女かと思った。
一応書いてみたけど。
英語、特にカードを出す時は簡潔に分かりやすく書いた方が良いと思う。
日本人のように回りくどく書いたら余計分かりにくい。
Hi! How are you doing?
I was introduced to you as a friend of Anna's friend five years ago.
Do you remember me? I'm the one who told you to send Japanese pickles.
Sorry that it took me so long to get back in touch with you.
Actually, the airline lost my baggage.
They finally found it recently with your address in it.
I hope it's not too late to write you a Christmas card.
I just wanted to know how you've been doing since then.
Hope you will write me back when you have time.
その他間違い、添削ヨロ。
>>914 "It has been preasure to meet you."
もしくは
"I am glad to have met you."
920 :
918 :2005/12/15(木) 00:00:19
>>917 どうでもいい所かもしれませんが
a friend of Anna's の後の friend は余計かと
あと最後は write to me じゃなくてもいいの?
間違ってたらスマソ
922 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/15(木) 00:12:16
>>921 Annaの友達の友達に紹介されたって書いてあるから
a friend of Anna's だとAnnaの友達として紹介されたことにならないか?
友達の友達として紹介された=友達として紹介されたでOKな気も・・・
それだったらa friend of Anna's でいいか。
手紙の返事ちょうだいって時はwrite me back の方が良いと思う。
write to me は手紙を書いてという時に使う。
923 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/15(木) 00:15:34
「バッティング センタにあるのは、『バッティング マシン』ではなく『ピッチング マシン』です。これを間違えている日本人がとても多いです」 お願いします。
924 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/15(木) 00:20:04
>>899 私もこのメールはちょっと・・と思いました。まず5年前のメルアドが今も生きてるかどうかも怪しいですよ。。。
その人とは友達の友達ということですが、最初に○○の友人のXXですってちゃんと名乗ったほうがいいと思います。
それで903さんみたいに用件を簡単に書いて。
それで返事がきてからロストバゲッジとか漬物の話とか詳しく返信したらいいかも。
>>918 レスありがとうございます。
質問ですが、Thank you〜のような感じの語は入れられませんか?
>>922 失礼しました原文をきちんと読んでいませんでした orz
write me back, かなるほど!
928 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/15(木) 00:28:56
>>913 5年前の荷物が今頃見つかったの?
典型的な言い訳と取られるかも知れないけど本当なら仕方ないよね。
チラッと一回あっただけなら5年も経てば記憶の彼方だろうから
かなり驚くだろうね。
929 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/15(木) 00:32:22
930 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/15(木) 00:32:42
日本人同士でも5年経った後にいきなり手紙が来たらびびる。 しかも友達の友達って・・・。 まあ、913のキャラが強烈だったら覚えてるかも?
931 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/15(木) 00:36:04
>>925 It has been a pleasure to see you.
何に対してお礼を言いたいのかな?
Thank you for everything.
は平凡だけど良く使われる。
932 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/15(木) 00:37:52
>>925 Even thoug it was only a short time,
thank you for being friends with me. は?
短い間だったけど、友達でいてくれてありがとう。
933 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/15(木) 00:38:26
>>931 で間違えちゃった。
It has been a pleasure to have met you.
の方がベターかも?
934 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/15(木) 00:40:27
>>925 Even thoug → Even though
935 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/15(木) 00:50:02
>>925 Thank you for everything you've done for me.
今まで色々してくれてありがとう。
>>931 何に対して、と言うわけではありませんが今まで色々とありがとう、という感じです。
>>932 ありがとうございます。
>>935 ありがとうございます。色々と組み合わせてみます。
938 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/15(木) 01:52:27
ここから歩いてすぐの場所に人気の美しいスポットがあります(イルミネーションなどの) ぜひ、あなたに見せてあげたいんです。 お願いします。
「祭りババとは何か?」については、
>>910 氏が要領よく解説されているので
参考にされたい。
やはり祭りババには英訳スレへの立ち入りを遠慮してもらうべきと思う。
ババは2005/12/11(日) 08:53:36から2005/12/14(水) 22:27:22までの4日に
>>306 >>740 >>818 >>901 4本もの長文英訳を要求している。個人が私生活で何やろうと自由だが、この板を
ぁゃιぃ目的の長文で常習的に利用されるのは好ましくない。
>>316 も祭りババ。
18日だってよ。今度はどこの外人だ。
941 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/15(木) 03:44:15
>>941 I am an imprudent Buddhist, and you ?
>>938 walking a minute,you can find a popular spot whose illumination is beautiful.i'd like you to have a look.
手元に辞書ないからちゃんと訳できてないけどあとは自分でやって