864 :
814:2005/12/20(火) 03:53:32
お願いします。
Japan's Tadahiro Nomura became judo's first triple Olympic champion and compatriot
Ryoko Tani broke new ground by taking her second gold on Saturday.
Tani, who won in Sydney and took silver in 1992 and 1996 as Ryoko Tamura, was fighting
a month after injuring her ankle.
She was her normal electric self as she beat France's Frederique Jossinet by waza-ari
in the final, becomeing the first woman to win two golds.
Nomura went into the under-60kg cetegory as favourite to add to his titles from 1996
and 2000. Nomura won his semi-final in just 23 seconds. He won the final though he showed
none of his usual brilliance against Georgian Nestor Khergiani.
Nomura's gold came 10 minutes after six-time world champion Tani had taken the women's
under-48kg title.
Her defeat of Jossinet was a repeat of the world championship final in 2003 and the French
woman was too defensive again. She was twice penalized for passivity and Tani scored the
crucial waza-ari 15 seconds remaining.
Japan's diminutive Mizuki Noguchi put on an extraordinary display of front-running to
win the Olympic women's marathon title in Sunday as Paula Redcliffe's challenge ended
in bitter tears.
Noguchi, the world silver medalist who weighs just 88 pound and is 4 feet 9 inches tall,
produced a killer surge up a series of tortuous inclines just after the halfway mark to
break clear. She hung on to win by 12 seconds, timing two hours 26 minutes 20 seconds.
Noguchi's success followed Naoko Takahashi's win in Sydney.
Silver went to fast-finishing world champion Catherine Ndereba of Kenya in 2:26:32, with
bronze for Deena Kastor of United States in 2:27:20.
Noguchi managed a few words and then had to be carried out of the stadium after collapsing,
overcome by heat and humidity.
Big pre-race favorite Redcliffe, who led for the first half of the race, failed to finish,
breaking down in tears at the 22 mile mark as she slipped back to fourth after two hour's running.
867 :
名無しさん@英語勉強中:2005/12/20(火) 09:25:15
868 :
名無しさん@英語勉強中:2005/12/20(火) 10:32:13
あげます☆
869 :
名無しさん@英語勉強中:2005/12/20(火) 10:43:15
The most wonderful moment was when I was told that I had a telephone call from Stockholm.
を訳してください。
870 :
名無しさん@英語勉強中:2005/12/20(火) 10:56:07
872 :
名無しさん@英語勉強中:2005/12/20(火) 11:05:43
>>869 もっともすばらしいと思った瞬間は、ストックホルムから私に電話があったことを
知った時だった。
The church remained the stronger partner in the Western Empire.
の特に、比較級の部分の訳し方を教えてください。
874 :
我修院達也 ◆JAjgywqqgI :2005/12/20(火) 12:45:53
What I mean is about the castle of Howl.
But I dont think Ryunosuke Kamiki is so cute.
But his vois is cute a lot.
and I think whitch of west:Akihiro Miwa's vois is waving a lot late afternoon!
Its so much fun to made a vois attraction!
So core neet hide ted were it can I nore that zone.
Thank you,and Letter afternoon.
See you somehour.
Gashuin Tatsuya.
お願いします<(_ _)>
875 :
名無しさん@英語勉強中:2005/12/20(火) 13:04:56
I meant to ask if Linas, translated using the alphabet is the same as Rinasa,
but..meh.
I'll have a unique name, Even in Japan.
混乱してます…お願いします。
876 :
名無しさん@英語勉強中:2005/12/20(火) 13:10:38
>>875 私が聞きたかったのは、もしライナスが、綴りがライナサと同じに翻訳される名前だけど、
でも、あぁ、、とにかく私の名前は日本でも個性的なものとなるでしょう。
877 :
名無しさん@英語勉強中:2005/12/20(火) 13:17:05
Now, I'm not suggesting that we can ignore all the causes of oppression and terrorism.
よろしくお願いします。
878 :
名無しさん@英語勉強中:2005/12/20(火) 13:18:09
Religious Groups Take Early Lead in Iraqi Ballots
宗教団体がイラクの選挙用紙をどうにかしたのまでは分かったのですが。
879 :
名無しさん@英語勉強中:2005/12/20(火) 13:19:49
Wendy Van Dusen is committed to
helping people stop for one moment in their busy lives,
and see the world through the eyes of a child once again.
Through her songs, all living things will unite once again
and live and breath as one.
よろしくお願いします
880 :
名無しさん@英語勉強中:2005/12/20(火) 13:23:21
MEDICAL RHUBARB
This thick-rhizomed perennial has large long-stalked leaves and a tall branched stem of densely clustered,small,green-white flowers in summer.
The leaf stalks are edible and mildly laxative,but this variety is not the usual Garden Rhubarb(Rheum×Cultorum).
The rhizome is a purgative irritant used for constipation,although in small amount its astringency treats diarrhea and is an appetite and digestive stimulant added to tonic wines.
お願いします。
881 :
名無しさん@英語勉強中:2005/12/20(火) 13:31:32
>>873 「教会(西ローマ教会?)は西ローマ帝国において強力な同盟相手でありつづけた」
“the stronger”は「いろいろいるpartnerの中でも強力な方」と言うぐらいの意味。
>>877 ところで私は、我々が弾圧やテロの原因をすべて無視することができると
言っているわけではありません。
>>878 「イラクの国民投票で宗教団体が早くもリード」
これは新聞の見出しかな?ちなみに“ballot”はこの場合、単に「投票」の意。
885 :
名無しさん@英語勉強中:2005/12/20(火) 14:19:56
>>884 ありがとうございました。
NewYorkTimesの記事です。
>>879 Wendy Van Dusenの真剣さは、忙しい生活を送っている人々を一時立ち止まらせ、
世界を子供の目でもう一度見なおさせてくれる。
彼女の歌を通してすべての生きとし生けるものは再び一つとなり、
一体となって生き、呼吸するのだ。
887 :
名無しさん@英語勉強中:2005/12/20(火) 14:39:10
In China, the rhizome is used to disperse blood clots,to cleanse the liver,and to treat jaundice,fevers,and abdominal pain.
It is applied as an antiseptic, antiinflammatory compress for boils,ulcers,and burns.
Chinese researchers have identified properties that inhabit cancer cells.
The rhizome removes rust stains,de-scales pans,and yields a yellow dye.
よろしくお願いします
888 :
名無しさん@英語勉強中:2005/12/20(火) 14:46:17
Rhubarb(Rhume palmatum)shares the same medicinal properties.
The Rhubarb rhizome has been used in Chinese medecine for almost 3,000 years.
よろしくおねがいします
>>888 大黄は同じ医学的特性を分け持っている。大黄の根茎はほとんど3000年
もの間漢方薬に使用されていた。
890 :
名無しさん@英語勉強中:2005/12/20(火) 15:06:32
The seet potato suggests the Irish potato,or−as it is generally known−merely the potato.
It is a far-traveld plant.
Having origineted in Chile, it was clutivated in Peru by the Incas, and thence taken by the Spaniards to Spain and returned to Flirida.
From Florida it was brought by the buccaneer Hawkins to England and thence to Ireland.
As the Irish potato it made its fourth transtalantic passage, and was cultibated in Pennsylvania as early as 1685.
The English, however,were apparently not paericularly fond of it, the earlu part of the eighteenth century did the potato become important in the Amerivan diet.
よろしくお願いします!
891 :
名無しさん@英語勉強中:2005/12/20(火) 15:10:41
>>886 Thank you soo much!!
>>887 中国では、その根茎は凝血の分散、肝臓の浄化、そして黄疸や発熱や腹痛の
治療に使用されている。
それは腫れ物や潰瘍、やけどなどに感染防止、抗炎症の湿布剤として用いら
れている。
---面倒なので後は他の人に----
894 :
893:2005/12/20(火) 15:18:56
>>887 あ、一言追加。 inhabit cancer cellsはinhibit cancer cells のスペルミスだと
思うぞ。
In previous chapters, when discussing the prices of goods and services and the wages of labor,
I have repeatedly asked the reader to disregaed what the payments mean as income to people.
Here I want to keep the promise to consider the income aspect of the payments.
In doing thisI am afraid I shall annoy many people, both on the right ando on the left.
Conservatives will think that I am much too easy going about taking property and income away from people.
On the other hand, many liberals or progressives will feel that I am trying too hard to justify the inequalities of capitalist society.
よろしくお願いします。
896 :
名無しさん@英語勉強中:2005/12/20(火) 15:51:54
Once there was a way to get back homeward
Once there was a way to get back home
Sleep pretty darling, do not cry
And I will sing a lullabye
Golden slumbers fill your eyes
Smiles awake you when you rise
Sleep pretty darling, do not cry
And I will sing a lullabye
お願いします
The sub-title of this chapter is【How much inequality do we need?】
How can we measure inequality? It is not at all easy.
We cannot talk about a yard or a paint of inequality.
Most of the difficulties don't appear if we talk about only two people.
It one man has an income of ten thousand dollers a year and the other has twenty thousand, there is a certain degree of inequality.
If they had incomes of five thousand and tewnty-five thousand, we would say the inequality is greater.
It is fairly easy to see here what is meant by a greater inequality.
It is simply a greater ratio of tha large to the smaller number.
But as soon as we get to three people, the problem becomes troublesome.
Compare a situation where the three people have incomes of ten, fifteen, and twenty thousand dollers respectively,
with another situation where they have ten, eleven, and tewnty thousand.
Has the inequality become greater,or less?Or is it the same?
Take the case where the incomes are ten, nineteen, and twenty thusand dollers.
Which of these arrangements are more equal and which are less eaual?
よろしくお願いします。
898 :
名無しさん@英語勉強中:2005/12/20(火) 16:55:49
この章の副題は「どれほどの不均衡が必要か」である。
どうすれば不均衡が計れるであろうか? それは少しも簡単なことではない。
私たちは庭やペンキの不均衡について語ることはできない。
その(不均衡を計る)困難のほとんどは2人だけについて話すときには見られない。
もし片方の男が1万ドルの収入で、もう片方が2万ドルなら、そこには
ある程度の不均衡がある。
もし彼らの収入が5千ドルと2万5千ドルなら、不均衡はより大きいと言える。
ここにおいて、より大きな不均衡が意味するものは簡単にわかる。
それは単純に大きな数字と小さな数字のより大きな比率である。
しかし、人が3人になるやいなや、問題はやっかいになる。
3人の収入がそれぞれ1万ドル、1万5千ドル、2万ドルの場合と
3人の収入がそれぞれ1万ドル、1万1千ドル、2万ドルの場合を比較してみよ
不均衡は大きくなったか、それとも小さくなったか、はたまた同じか。
収入が一万ドル、1万9千ドル、2万ドルの場合を考えよ。
これらの組み合わせのうち、どれがより均衡で、どれがより不均衡だろうか。
初挑戦。yard paint誰かいい訳教えて。あと全体的に表現が硬い気がする。
理解の役に立てば。
899 :
名無しさん@英語勉強中:2005/12/20(火) 17:00:21
According to Mr.Smith, linguists believe that every dialect of the Engilsh
language is equally valid.
お願いします。
900 :
名無しさん@英語勉強中:2005/12/20(火) 17:07:46
スミス氏によれば、言語学者達は英語のどの方言も等しく正等であると考えている。
901 :
名無しさん@英語勉強中:2005/12/20(火) 17:19:20
How many boys Do you see?
ってどういう意味ですか?
902 :
名無しさん@英語勉強中:2005/12/20(火) 17:21:22
男の子何人見える?でしょ
ロンドンにいる親戚からクリスマスカードが届いたので見たら
A special wish for you a merry Chiristmas bring you a
Godzillion wonderful moments
とあった。このgodzillionって辞書にものってなくて・・・
どなたか存じませんでしょうか。
905 :
名無しさん@英語勉強中:2005/12/20(火) 17:24:28
"One of the things about world English is that English now belongs to whoever
uses it, not just to native speakers," he said.
お願いします。
907 :
901:2005/12/20(火) 17:28:11
903さんありがとうございます。
そういうメールが友達から来たんですが意図が見えない、、、
908 :
銀座三丁目:2005/12/20(火) 17:33:58
>>904 godzilla はあの「ゴジラ」のことだから
ゴジラとミリオンの合成語かも。
ものすごい〜の意味で。
>>908 なるほど・・・ありがとうどざいました。
Too often people pay attention to the inicomes not of individual persons or families, but of organizations like corporations.
I am not at all concerned about corporations being too rich or too poor.
A corporation is simply a large number of people doing something together somehow,
and until we know what other incomes or wealth of the corporation is divided among them,
we haven't even begun to deal with the income or wealth of people.
So I shall not talk at all in this connection about corporations or other organizations,
considering them as being merely a part of the apparatus which influences the income or wealth or consumption
of people through their receipt of dividends, interest, or salaries, and their ownersship of stocks and bonds.
I shall considr only the inequalities in income or wealth of individuals or families.
よろしくお願いします。
>>911 そういうことだったんですね!!
ご丁寧にありがとうございました。
ゴジラが語源だったとは・・・