】■■ 日本語→英語スレ PART 215 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレッド
■■ 日本語→英語スレ PART 214 ■■
http://academy4.2ch.net/english/index.html#8
2Quobobo ◆h7Ru.SeQek :2005/11/02(水) 12:06:15
前スレの998
When I went to that izakaya, they just happened to be having a sale with all items ○○ yen off. I felt pretty lucky.
3疲れたフリーター ◆jxx0hwckJ2 :2005/11/02(水) 12:35:54
前スレ>>988
文章創作が最高潮に至ったとき、絵筆を取ろうという気になり、
絵画の創作が最高潮になったとき、文章創作を渇望するのです。
まるで山に登り山頂に達したとき、水に入って泳ぎたくなるように

When I am at a peak as a writer, I feel a temptation to take up my brush-pen.
As I am reaching a climax of my painting, in turn, I become thirsty for writing.
It is as though someone that has climbed to the top of a mountain wants to
dive and swim under water.
4疲れたフリーター ◆jxx0hwckJ2 :2005/11/02(水) 12:54:03
前スレ>>984
10年前って1ギガのHDDが2万円だったな。
現在は250ギガが1万だから容量単価が500倍
メモリが4メガ15000円だったのが1ギガで15000円
ってことは250倍。通信速度が28.8kから100Mに350倍か。
便利な世の中になったもんだ。

A 1GB hard drive cost roughly 20,000 yen a decade ago.
Now you can buy a 250GB one at half the price, which means
the price per bit is 500 times lower than before. A 4MB memory
was priced at around 15,000 yen, a reasonable price for a 1GB
memory today, indicating a 250 times lower per-bit price.
Also the bandwidth is 350 times larger now, from 28.8kbps to
100Mbps. Phew... this is quite an amazing world!
5名無しさん@英語勉強中:2005/11/02(水) 13:18:02
Street Address:
Post Code:
City:
State/Province:
Country:

外国から通販で物買いのですが
住所の書き方が分かりません、ローマ字で例文書いて頂けませんか?
6名無しさん@英語勉強中:2005/11/02(水) 13:22:54
住所も書けないのに海外通販かよ?
7名無しさん@英語勉強中:2005/11/02(水) 13:26:36
(いくつかのアニメを教えてあげたんですけど)
「その中からきみが気に入ったものを教えてくれる?」

お願いします。少し丁寧な感じで
8名無しさん@英語勉強中:2005/11/02(水) 13:30:43
>>5 ほらよ
Street Address: 地獄1丁目
Post Code: 111−1111
City: 辻本市
State/Province:宗男県
Country: 大日本帝国

9名無しさん@英語勉強中:2005/11/02(水) 14:07:33
>>2
ありがとうございます!!
10名無しさん@英語勉強中:2005/11/02(水) 14:23:18
お願いします。

苦手な数学を得意にすることで自信をつけたいです。
11名無しさん@英語勉強中:2005/11/02(水) 15:25:18
>3
ありがとうございます
12名無しさん@英語勉強中:2005/11/02(水) 16:40:13
>>10
I'd like to have the confidence of being good at math, that I'm not good at.
13名無しさん@英語勉強中:2005/11/02(水) 16:51:24
>>7
Will you please tell me which is your favorite?
14名無しさん@英語勉強中:2005/11/02(水) 17:24:26
英訳をお願いしたいです。〇〇の幸せは私の幸せ
〇〇には人の名前がはいるのですが、自分でひいたら訳分からなくなってしまったのでどなたかお願い致します。
15名無しさん@英語勉強中:2005/11/02(水) 17:37:48
Your happiness is my happiness
16名無しさん@英語勉強中:2005/11/02(水) 18:18:30
よろしくお願いします。

彼が書いた絵や、文章こそが、Y.Takedaを世の中に紹介した最高のものだと私は信じます。
私はそのことを日記に書いています。
17名無しさん@英語勉強中:2005/11/02(水) 18:52:37
>>16
I believe his paintings and writing are the best introduction of Y.Takeda to the world.
I wrote that in my diary.
18名無しさん@英語勉強中:2005/11/02(水) 18:54:09
ラテン人はみんな陽気

↑お願いします
19名無しさん@英語勉強中:2005/11/02(水) 18:58:38
latinos are all jolly people
20名無しさん@英語勉強中:2005/11/02(水) 19:38:30
>>19
ありがとうございます!
21名無しさん@英語勉強中:2005/11/02(水) 20:25:35
>>12
ありがとうございます。
22MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/02(水) 20:42:10
>>7
Would you tell me which of those is your favorite?
23名無しさん@英語勉強中:2005/11/02(水) 20:52:05
あなたのその髪型は本当に可愛いと思います。

お願いします。
24MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/02(水) 20:58:50
>>23
I think you look truly beautiful with that hairstyle.
25名無しさん@英語勉強中:2005/11/02(水) 21:04:21
AのはずがBになっていました。
交換するのが面倒なので差額を返金してください。

お願いします
26名無しさん@英語勉強中:2005/11/02(水) 21:11:31
>>24
ありがとうございましたー!
27名無しさん@英語勉強中:2005/11/02(水) 21:14:44
海は怖いところです、二度とそんな危ない目にあわないように気をつけてくださいね。
とにかく、あなたが無事で(怪我だけですんで)本当によかったです。

お願いします。浜辺で高波におそわれて怪我をした知人へのメッセージです。
28名無しさん@英語勉強中:2005/11/02(水) 22:01:02
1,Students in Britain do their project work just as Japanese students do.

2,A core curriculum is compulsory for all children since 1988.

3,Only 10% of the students can coose their university among 46 universities.

4,Poor students have to take part-time work after their school is over.

5,Most people think that that universities were the worst place because they had to work so hard.

簡単な意訳でも結構ですのでよろしくお願いします
2928:2005/11/02(水) 22:03:03
3つめの文章 coose→chooseに訂正です。お願いします
3028:2005/11/02(水) 22:03:53
あれ、ここ日本語→英語スレでしたか・・・スレ違いすいませんでした。出直してきます
31MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/02(水) 22:52:14
>>25
The probability of A is now B.
Exchange is a bother, so please refund the difference.
32MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/02(水) 23:15:52
>>27
The sea is a scary place. Please be careful not to get into such a dangerous
situation again. I am very glad you are okay.
33名無しさん@英語勉強中:2005/11/02(水) 23:27:21
「○○のレコードが再発されるのですか!
興味なくは無いんだけど、今はレコード収集にあまり
趣き置いてないので取り敢えず買わなくても平気かなあ..
でも教えてくれてありがとう!
所で、12月のイベントでお会いできるのが楽しみです
ただ、私は英語があまり話せないのです(;
あなたは日本語分かりますか?」

お願いします
34名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 00:08:18
以前ご主人に仕事でお世話になった〇〇といいます。
しばらくお会いしていないのですが、元気にしていらっしゃるでしょうか?
ちょっと急ぎの用件があるのですが、
連絡先をなくしてしまって困ってるんです。
できればご主人の職場か携帯電話の番号を教えていただけないでしょうか?

これをよろしくおねがいします。
35名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 00:19:41
お世話になります。

ってなんていうんですか?
36名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 00:37:10
>>32
どうもありがとうございましたー!
37名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 00:38:24
>>35

状況によって違う。
詳しく。
38名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 00:43:34
私は、大学生です。現在、浅草の観光について研究しています。よろしければアンケートにご協力お願いします。

  ↑
できれば交互表現でお願いします。よろしくお願いします
39名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 00:44:49
その件についてはもう少し検討させてください。

お願いします。
40名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 01:13:45
>>38
Hello, I'm a college student and doing research on tourism in Asakusa.
Could you spare a few minutes for my questions?
41名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 01:19:16
>>40
ありがとうございます!
42名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 03:07:35
「道には車が少なかった。」
Few cars run on the way.
は間違ってますか??
43名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 03:24:22
>>42
There were few cars on the road.
44名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 07:12:38
>>37
えと、人と一緒になにかしたり、してもらうとき、
「この度はお世話になります。」
ってあいさつしたときにいうじゃないですか。
こんな感じです
45名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 07:27:48
メールの返事なんです。中心の意味が同じであれば言い回しにはこだわりませんが
ビジネス調でお願いします。

「わかりました。財務(請求)関係については、次回からccでMs.Aにも送信
することにします。ですが、混乱やミスを避けるためにも、あくまで窓口は
あなた、Ms.Bのみということでお願い致します。」
46名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 09:38:47
Ms. A はccですから、AddresseeのMs.Bがあくまで窓口なので、いわずもがなではないですか?
47名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 09:59:11
>>31
ありがとうございます。でも翻訳すると
>現在、Aの確率はBです。
となってしまうのですが伝わりますか?
48名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 11:48:24
>>43が正解なのはわかるんですが、>>42はなにが間違いなんでしょうか?
49名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 11:50:47
その写真は添付されてなかったよ。
もう一度送ってもらえますか?

お願いします。
50名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 11:57:22
そのCDを買う人は、あなたのジャケットデザインを見て
とても喜ぶはずだよ。素敵だもの!

お願いします。
51名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 12:01:44
きのう友達から「新しいバンドを作るから一緒にやろう」
って言われたの。今、どうしようか考えているんだ。

お願いします。
52名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 12:28:24
彼らの歌は、ガキっぽいかもしれないけど、
私は彼らのそんなところが好きです。

英訳お願いします。
53名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 13:38:20
>>17さんありがとうございました!
54名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 14:39:54
>>52
彼らの歌がガキっぽいので、より一層彼らが好きだ。と言い換えて良いなら、、、
I like them all the more for their songs are childish.
55名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 14:55:49
彼の努力にもかかわらず、すべては以前のままだった。

よろしくお願いします!!
56名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 14:59:56
>>55
Despite of all their efforts nothing has changed.
57名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 15:04:36
His efforts never improved himself.
みたいな書き方もあるな。
He made efforts only to find himself what he had been.
みたいなのもありえるし、
いろいろだね。

58名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 15:05:51
>>56
nothing has changed だと、何も変わってない、だよね。
すべては以前のままだった、は
everything was as it used to be の方が医院ではないかと。
59名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 15:08:53
>>58 
he remained all the same.
みたいなのありえねーか?
60名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 15:14:05
>>58
全ては以前のままだった=何も変わってない。
6158:2005/11/03(木) 15:25:25
>>60
nothing has changed だと現在の話だよね。
全ては以前のままだった=何も変わらなかった
ということで、
nothing had changed かな、この線でいくと。細かいことであるが。
62名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 15:48:44
>>56>>61
ありがとうございます!!
63名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 16:14:24
あの本がなぜ存在するのかを考えてみよう。

をお願いします。
64名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 16:58:05
>>63
「考えてみよう」というのが、どんなニュアンスで使われてるのかによって、
違いが生じると思うよ。
「一緒に考えよう」という誘いなのか、「自分がこれから考えてみます」という意思表明なのか。
65名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 16:59:17
>>42>>48だれかヘルプm(_ _)m
66名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 17:02:01
>>63
Just let us think why that book exists.
67名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 17:05:29
1,この小道を行くと湖に出ます。→小道path, leadを使って。
2,健康のおかげで彼は毎日良く働くことができます。→enableを使って。
3,これらの写真を見れば、戦争の悲惨さがわかるだろう。→戦争の悲惨さcruelty of war, showを使って。
4,<怒って>どうしてこんなに遅く来たの。→makeを使って。
5,空港から車で20分でホテルに着きます。→takeを使って。
6,彼の手紙によると、この寮に入りたいと言っています。→寮dormitory, sayを使って。
7,私は期末試験の結果にがっかりした。→disappointを使って。
8,祖父の遺産のおかげで、彼は大学に行くことができた。→遺産legacy, allowを使って。
9,息子から毎週手紙が来るので私はとても幸せです。→毎週来る手紙weekly letters, bring を使って。
10,昨日は大雨で私たちは外出できなかった。→大雨heavy rain, keepを使って。
11,彼は病気のため、やむなく勉強をあきらめた。→compelを使って。
12,彼がEメールをくれたので、わざわざそこに出かける手間が省けました。→「〜の手間を省く」save(+人+)the trouble of を使って。
1〜12を無生物を主語にして英訳をお願いします。
68名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 17:05:56
>>65
Few cars run on the way. -> わずかな車が途中で走った。
69名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 17:15:38
>>68
ぢゃway→roadでおけ??
70名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 17:25:40
@(飲み会とかで)じゃあ、みんな自己紹介していこうか。
Aこの後、髪を切りに行かなくてはならない。

お願いします。
71名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 17:35:37
1,この小道を行くと湖に出ます。→小道path, leadを使って。
This path will lead us to temptation.

2,健康のおかげで彼は毎日良く働くことができます。→enableを使って。
Being healthy enables me to ejaculate at least twice a day.

3,これらの写真を見れば、戦争の悲惨さがわかるだろう。
→戦争の悲惨さcruelty of war, showを使って。
These foreign policies against our nation will show the disgusting cruelty of war.

4,<怒って>どうしてこんなに遅く来たの。→makeを使って。
So what time do you make this? You fucking cunt!

5,空港から車で20分でホテルに着きます。→takeを使って。
Let's take the route using the highway so I can be inside your hot pussy in twenty minutes.

6,彼の手紙によると、この寮に入りたいと言っています。
→寮dormitory, sayを使って。
My boyfriend's letter says that he would like to join the female dormitory so he doesn't waste time.
72名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 17:36:11
7,私は期末試験の結果にがっかりした。→disappointを使って。
I was very dissapointed about my VD clinic test results.

8,祖父の遺産のおかげで、彼は大学に行くことができた。
→遺産legacy, allowを使って。
The legacy left behind by my great grandfather allowed me to study chemistry so I can poison my mother.

9,息子から毎週手紙が来るので私はとても幸せです。
→毎週来る手紙weekly letters, bring を使って。
The weekly letters from my imprisoned son brings me great joy.

10,昨日は大雨で私たちは外出できなかった。
→大雨heavy rain, keepを使って。
Due to the heavy rain yesterday we stayed in and kept on fucking all day.

11,彼は病気のため、やむなく勉強をあきらめた。→compelを使って。
Due to his sexually transmitted disease he compeled his study.

12,彼がEメールをくれたので、わざわざそこに出かける手間が省けました。
→「〜の手間を省く」save(+人+)the trouble of を使って。
Because he e-mailed me beforehand I saved the trouble of giving him a good head.

こんな感じかな?
テヘッ
73名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 17:40:12
>>69
「走った」じゃマズいでしょ?
74疲れたフリーター ◆jxx0hwckJ2 :2005/11/03(木) 17:41:57
10時間ぶっ続けでバイトでヘロヘロ・・・

>>34
以前ご主人に仕事でお世話になった〇〇といいます。
しばらくお会いしていないのですが、元気にしていらっしゃるでしょうか?
ちょっと急ぎの用件があるのですが、
連絡先をなくしてしまって困ってるんです。
できればご主人の職場か携帯電話の番号を教えていただけないでしょうか?

Hello. This is ○○, your husband's former colleague.
It has been a long time since we last met. I hope he is doing well.
By the way, I am in trouble now. I have an urgent need to contact
him but I have lost his numbers. If you don't mind, please tell
me his cell-phone number or the number for his office.
75名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 17:42:46
>>72
間違いまくり・・・
76名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 17:52:19
じゃああなたと彼が出会ってもう1年たつの?
わー1年ってなんて早いんだろう。

をネイティブさん達だったらどんなふうに言うのか、どなたかご存知でしたら教えてください。
77名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 18:01:08
So it's almost a year from your meeting him for the first time?
Wow how fast a year goes by!

クソ訳すんません。
78Pooh☆:2005/11/03(木) 18:08:44
>>67
1.This path leads us to the lake.
2.Health enables him to work hard every day.
3.These pictures may show you the cruelty of war.
4.What made you come so late?
5.It will take 20 minutes to go to the hotel from the airport by a car.
6.His letter says that he wants to enter a dormitory.
7.I was disappointed at the result of the finals.
8.His legacy allowed him to enter a college.
9.My son’s weekly letters bring happiness to me.
10.Heavy rain kept us from going out yesterday.
11.His illness compelled him to give up studying.
12.His E-mail saved me the trouble of going there.
冠詞の使い方のミスとケアレスミスがあるかも。
合っているかどうかの最終判断は自分で下してね。
79名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 18:12:23
77→76の訳です。
80名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 18:30:56
>>76
Well,Have you met him for a year haven't you?
How fast a year pass by !!
8145:2005/11/03(木) 18:54:43
>>46
返事送れてスミマセン

それがそうとは言い切れない相手なので、念を押しておけとの上の指示なんですよ。

82名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 19:21:12
>>74
長文にもかかわらずどうもありがとうございました。
83名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 19:21:47
>>71,72,78ありがとうございます。
84名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 19:35:18
>>83
>>71-72はふざけてるんだと思われ。
分かってると思うが。
85名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 19:47:43
明日私のパソコンを点検に出すことにしました。
なのでしばらくの間メールのチェックが出来なくなります。

お願いします。
86名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 19:56:28
いきなりすいません。明日までに日本語訳を提出しなくてはならないのですが・・・・。
できたら 文英堂の UNICORN ENGLISH COURSEU のモアイのレッスンの訳をいただきたいのですが・・・。
いただけるかたいましたらお願いします。
87名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 20:00:30
>>45

どなたかお願いします。
88名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 20:10:03
>>86
別スレ行って
89名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 20:33:49
↓どなたか英訳お願いしまつ

自分の夢に向かって頑張ってね!応援してるよ!

です。
90名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 21:15:05
>>84
ふざけているのに>>71-72の文法の方が>>78より上手www
91疲れたフリーター ◆jxx0hwckJ2 :2005/11/03(木) 21:16:41
>>45
「わかりました。財務(請求)関係については、次回からccでMs.Aにも送信
することにします。ですが、混乱やミスを避けるためにも、あくまで窓口は
あなた、Ms.Bのみということでお願い致します。」

OK. I'll cc financial documents (on payments) to Ms.A from next time.
But the primary addressee should be you and no one else as it's been,
to avoid any confusion or mistakes.
92Pooh☆:2005/11/03(木) 21:19:54
>>90
なるべくシンプルにするよう心がけたの。
どこか文法の誤りあった?
93名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 21:26:16
明治節 奉祝!!!!

アジアの東 日いずるところ
聖の君の 現れまして
古き天地(あめつち) とざせる霧を
大御光(おおみひかり)に 隈なくはらい
教えあまねく 道ひらけく
治め給える 御代尊(みよとうと)

お願いします。
9445:2005/11/03(木) 21:36:46
>>91

ありがとうございます。助かります。
95名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 22:04:43
そういえば、先程山田先生があなたの机の周りで不審な動きをしているのを見ました。
数学科の山田先生が、わざわざ英語科職員室に来ている時点でおかしいとは思ったんですが。
もしかすると、彼が犯人かもしれませんね。

↑どうかよろしくおねがいします。
9633:2005/11/03(木) 22:19:48
再カキコでつ よろしくお願いします
「○○のレコードが再発されるのですか!
興味なくは無いんだけど、今はレコード収集にあまり
趣き置いてないので取り敢えず買わなくても平気かなあ..
でも教えてくれてありがとう!
所で、12月のイベントでお会いできるのが楽しみです
ただ、私は英語があまり話せないのです(;
あなたは日本語分かりますか?」

97名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 22:23:24
松下電器産業、日立、東芝、ソニー等、電器メーカーのことを英語で何て言えばいいのでしょうか?
98名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 22:36:54
Panasonic, Hitachi, Toshiba, Sony
9958:2005/11/03(木) 22:40:18
electronic manufacturer(s)
100名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 22:41:58
>>99
そういう意味なら、electric appliance maker.
101名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 22:55:11
You may think learning English is difficult.That is true,
but learning any language is difficult.This story shows us
that we can learn by our mistake.A child learning his or
her mother tongue makes a lot of mistakes.For example,
a two-year-old Japanese girl said,“fusen okkochita”when a
balloon left her hand and flew up.She thought tha Japanese
word“okkochita”described“something leaving one's hand.”
Most things fall when they leave one's hand,though a balloon
filled with helium doesn't.You learn a language by using
it and making mistakes.
So don't worry about making mistakes in your English.
Sometimes it can be amusing.Mistakes may make people
laugh.Enjoy your funny mistakes and learn from them.
Laughter is one of the best forms of international
communication.

どなたか和訳お願いします!
102名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 22:57:20
私は日本でそれが起きないか期待してます。

お願いします。
103名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 22:58:18
1 スケジュール管理
2 荷物の仕分け
3 荷物の再配達
↑は英語でなんて言いますか?
104名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 23:12:00
>>101
和訳スレへどうぞ
105名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 23:28:07
しかしそのことについて詳しく知っていますか?

お願いします
106名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 23:41:12
>>105
But, do you know more detail about it?
107名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 23:43:09
>>102
I'm expecting it happen in Japan.
108MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/03(木) 23:55:50
>>102
I'm hoping that will not occur in Japan

>>103
1 
Schedule management
2
Luggage classification
3
Luggage redelivery
109名無しさん@英語勉強中:2005/11/03(木) 23:58:46
>>85
お願いします。
11076:2005/11/04(金) 00:01:50
>>77さん、>>80さん、ありがとうございました。

MASさん、まだいらっしゃったら、>>76をお願いできますか?
111名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 00:06:32
留学制度を利用させていただきたいと願っております。


お願いします。
112名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 00:06:36
よろしくお願いします

「私の旅行の出発まで、もう時間がありません。
早急に結果の連絡をお願いします。」
113名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 00:11:56
>>112
I don't have enough time until the departure for the trip.
Please let me know the result as soon as possible.
114112:2005/11/04(金) 00:18:50
>>113
さんくす
115名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 00:29:50
ホテルにて。
「(部屋においてある)パンフレットに書いてある場所にXXXが
置いてありません。後ほどフロントに行くのですが、そのときに
XXXを受け取れますか?」
「さきほど電話した○○です。XXXを受け取りにきました。」
「このあたりでインターネットが使えるところはありますか?」
「(自分のPCを)インターネットに繋ぐにはどうしたらよいのですか?」

お願いします。
116名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 00:34:56
maneki-nekoはお金や福を招きます。

お願いします
117名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 00:40:30
>>115
>>115
There is not any XXX where the pamphlets placed.
Can I get a XXX when I go to the front desk later?
This is ○○. I called a moment ago. I came here to get XXX.
Do you know the place where I can connect my computer on the Internet?
Do you know how to connect Internet to my computer?
118名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 00:47:14
よろしくお願いします。

私があなたにそのDVDを贈った理由は、あなたが偉大なアクターであるからです。
たとえ、アマチュアであったとしても。
119名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 01:06:29
>>117

> There is not any XXX where the pamphlets placed.

これはおかしい
120名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 01:07:07
おまえまだここに居たのか。
お前なんて役に立たねぇんだから早々に消えろ。
それとも俺がお前を消してやろうか。
家に帰ってママと一緒に寝ろガキが。

これお願いします。
121名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 01:09:16
You are my mentor! that's why I presented that DVD to YOU!
YOU ARE MY MENTOR, even though an amature.
122名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 01:29:41
>>115
There is not any XXX in the place where the pamphlet indicates.
(on what the pamphlet indicates.)
Can I get a XXX when I go to the front desk later?
This is ○○. I called you a moment ago. I came here to get XXX.
Do you know the place where I can connect my computer to the Internet?
Do you know how to connect it to theInternet?
123名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 02:44:32
彼の絵を見ていると私(の気持ち?)は楽しくなります。

誰かお願いします。
124名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 02:47:37
>>123
I feel happy looking at his pictures/paints/drawings.
125名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 02:56:47
あなたは読書は好きですか?
面白いイギリスの小説がないか探してるんです、もし何か知ってたら教えてくれませんか?

お願いします。
126名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 02:56:54
>>124
素早い回答ありがとう!d!
127名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 03:00:19
>>125
Do yor like reading books?
I've been looking for interesting novels written by English writer.
If you have some recomendation, please let me know some.
128名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 03:02:33
>>127
わるい。一行目 writers にしてくれ。
129名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 03:03:07
>>127
ありがとうございました m(_ _)m
130名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 04:29:21
車の椅子が大き過ぎてごめんなさい

誰かお願いします
131名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 04:49:40
私は好奇心が強いのでなんにでも物事に手を出したがります。

よろしくお願いします。
132名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 05:43:01
どう見ても精子です。

よろしくお願いします
133名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 06:37:17
>>132

It is in every respect a sperm.
134名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 09:33:39
>>131
I want to do everything because of my curiosity.
135名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 11:41:45
元気ですか?水曜日はとてもたのしかったですよ。
それにしてもお客さん多かったですね〜。
また会いにいきますよ!あなとの綺麗な顔、よかったら写メ下さい!
136名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 11:42:46
元気ですか?水曜日はとてもたのしかったですよ。
それにしてもお客さん多かったですね〜。
また会いにいきますよ!あなとの綺麗な顔、よかったら写メ下さい!
お願い致します!
137名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 11:46:43
「**が完成される見通しである。」ですが、
1) ** is expected to be finialized.
2) ** is expected to finilize.
どちらが正しいですか?
なんだか頭がぐちゃぐちゃになってきてしまっています。
138名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 12:29:56
元気ですか?水曜日はとてもたのしかったですよ。
それにしてもお客さん多かったですね〜。
また会いにいきますよ!あなたの綺麗な顔、よかったら写メ下さい!
申し訳ありませんがお願い致します!
139疲れたフリーター ◆jxx0hwckJ2 :2005/11/04(金) 12:38:01
>>95
そういえば、先程山田先生があなたの机の周りで不審な動きをしているのを見ました。
数学科の山田先生が、わざわざ英語科職員室に来ている時点でおかしいとは思ったんですが。
もしかすると、彼が犯人かもしれませんね。

Well, I just saw Mr.Yamada sneaking around your desk.
I had already got a strange feeling when I found him,
who teaches math, in English teachers' office. I don't
really know but I suspect him.
140名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 12:40:31
aboveの位置ですが、belowと対比して考えると名詞の後ろにつけるのが
正当と考えています。
しかし、それも知らず、ハァ?てな言い方してくるやつに腹が立ちます。

以上、一人文句でした。
141名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 12:40:58
>>137
1.* is expected to be finialized.
(完成される見通しである。)
2.* is expected to finialize.
(完成する見通しである。)
142名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 13:11:24
来週中にあなたの口座へ振り込みますんであなたの銀行名と住所も教えてください
143疲れたフリーター ◆jxx0hwckJ2 :2005/11/04(金) 13:20:25
>>96
「○○のレコードが再発されるのですか!
興味なくは無いんだけど、今はレコード収集にあまり
趣き置いてないので取り敢えず買わなくても平気かなあ..
でも教えてくれてありがとう!
所で、12月のイベントでお会いできるのが楽しみです
ただ、私は英語があまり話せないのです(;
あなたは日本語分かりますか?」

Are they gonna resale ○○'s records?!
That's so great and interesting, but
I could wait to buy them since I am not
so much of a hungry record collector at
the moment. Thank you for telling me the news
anyway. I am looking forward to seeing
you at the event December. But the trouble
is that I can't really speak English (;
Do you possibly understand Japanese?
144名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 13:43:59
>>143
resaleじゃなくてreissue
145名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 13:47:31
そのscience paperを読んであなたがどんな事を考えたのか、とても興味があります。
もしそれについてあなたが執筆するなら、私は是非それを読んでみたいです。

お願いします。
146疲れたフリーター ◆jxx0hwckJ2 :2005/11/04(金) 13:50:01
>>144
あ、reissue!
・・・出てこなかった(汗
確かにその単語よく音楽関係の記事で見かけますね。
147名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 13:50:09
>>145
I'm interested in finding out what your take is on the science paper.
If you're going to write about it, I'd love to read it.
148名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 13:53:43
私もAが好きです。彼らのライブアルバムを1枚持ってます、お気に入りの1枚です。
彼らのライブを7年ぐらい前に観た事があります、日本で行われたロックフェスティバルに彼らが出てたんです。
もう、すごく、かっこよかったです。

お願いします。
149名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 13:56:11
今日は途中まで家族に車で送ってもらいました。

お願いします。
150名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 14:00:07
疲れたフリーター ◆jxx0hwckJ2 の糞訳ウザイ!
消えろw
151名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 14:01:16
>>149
My family gave me a ride part of my way here.
152名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 14:05:09
>>148
I like A, too. I own their live album, and it's one of my favorites.
I saw their show about seven years ago,
when they came and performed at a Japanese rock festival.
They were really cool.
153名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 14:11:26
>151
ありがとうございます。
154名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 14:11:45
>>149
My mother/father took me to a part of way here today.
155名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 14:12:32
>>152 ありがとうございました。
大分長いのですが、以下もお願いしてよいでしょうか? どなたか、お願いいたします。

最近は色んな音楽を聴いてます。
いちばんよく聴いてるのがBです。数週間前に彼が来日して近所のクラブにDJとして出演したんで、聴きにいったんです、
そのDJがもうすごく良くて。その日以来ずっと彼のCDを聴いてます。
Cもよく聴いてます。彼の音楽は心地いいelectronicaです、聴いてるととてもリラックスできます。
イギリスのバンドでは最近はDが好きです。彼らは曲作りがすごくうまいから、絶対ビッグになると思います。
156名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 14:29:37
>>155
I've been listening to different kinds of music lately,
but the artist I listen to the most is B.
A couple of weeks ago, he came to Japan and made an appearance as a guest DJ
at a club near by, so I went there to see him perform.
The way he spun those records was just fantastic.
I've been listening to his CDs ever since.
I listen to C a lot, too. I think his music is more toward relaxing electronica,
and I can really unwind myself listening to his music.
I like D among British bands.
They're skilled songwriters, so I think they're going to get their break some day.
157名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 14:39:05
>>156
どうもありがとうございました…! 大変助かりました!
158名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 14:40:09
「あなたが忙しかったんだって聞いて嬉しいよ、
だって忙しいのはいい事だから。」

おねがいします。
159名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 14:42:33
>>158
I was glad to hear that you were busy
because being busy is a good thing.
160名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 14:49:04
寿司を食ったって?
いいな。俺はもう1ヶ月寿司食ってない。
寿司は日本ではごちそうなんだよ。

お願いします。
161名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 14:49:14
レター時の会社の肩書きに関して。

ABC株式会社総務部のMr DEFの場合、
1)Mr DEF,
ABC Co., Ltd.,
General Affairs Department
or
2)Mr. DEF
General Affiairs Department
ABC Co., Ltd.

どちらが正しい?会社名+部署名?部署名+会社名?
162名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 14:51:22
>>161
2)の方が形式的に正しいのかも知れないけど
どっちでも通る。
163名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 14:51:33
>>159
ありがとうございました。
I am gladでは間違いでしょうか?
時制を一致させなきゃダメですか?
164名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 14:57:04
時制も大事だが、あまりこだわりすぎると意味がおかしくなる。
165名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 14:59:39
>>160
寿司を食ったって?
いいな。俺はもう1ヶ月寿司食ってない。
寿司は日本ではごちそうなんだよ。

Did you say you had sushi?
That sounds nice. I haven't had sushi in over a month.
Sushi is considered dainty in Japan.
166名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 15:00:36
>>164
それは、I was gladの方が自然に聞こえるという事ですか?
167名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 15:01:38
>>163
I am でも通じるよ。
この場合感覚的に時制が統一されていた方が聞こえがいい。
168名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 15:02:06
>>167
なるほど!了解です、ありがとうございました!
169名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 15:04:28
>>168
でもI am でも別におかしくないですよ。
お好きな方をどうぞ。
170名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 15:07:12
>>169
了解です (^^
171疲れたフリーター ◆jxx0hwckJ2 :2005/11/04(金) 15:11:25
>>156上手いなぁ・・・プロですか?
172名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 15:17:55
私はスウェーデンが好きです。
まず第一に、スウェーデン語が好きです。
学生だった頃に『○○○』というスウェーデン映画を観て、
その時に「スウェーデン語ってなんて素敵なんだろう」と思ったんです。
スウェーデンの音楽も好きです、独特の良さがあります。
日本の洋楽好きの間ではスウェーデン産の音楽は "お洒落な音楽" として知られています。
スウェーデン人のデザイン力の高さにも感銘を受けます。
スウェーデン産の製品は何でもデザインが洗練されていて可愛いと私は思います。
日本では、スウェーデン産の製品のデザインの良さを紹介する本が出版されているぐらい、スウェーデン人のデザイン力は高い評価を受けています。

お願いします。
173名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 15:29:19
「彼の目はいつも笑っていない」

目が笑っていないが英語で分かりません。
知っているかた教えてください。
174名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 15:43:45
>>173
His eyes are't laughing.
175名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 15:48:00
>>172
I love Sweden.
First of all, I love the language.
I saw a Swedish film called "○○○" back when I was in school,
and it was then that I realized how wonderful the Swedish language was.
I also like Swedish music for its distinctive sound.
Swedish music is considered "hip" among those who are partial to foreign artists here in Japan.
The creative ingenuity of Swedes impresses me as well.
I think Swedish products are all so sophisticated in their design and are such treats for your eye.
Their flair for design is highly recognized in Japan,
as there are books that showcase well-designed Swedish products.
176名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 15:53:14
>>175

おお。素晴らしい訳をありがとうございました!
177名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 15:55:31
もちろん私は中国語を勉強したいです。先週ようやく中国語の辞書を買いました。いつか中国語で手紙が書けるようになればいいなと思います。

お願いします。
178名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 16:00:04
>>177
I do want to learn Chinese.
I finally bought a Chinese dictionary last week.
I'm hoping to be able to write a letter in Chinese someday.
179名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 16:05:09
現在新バンコク空港に関して調べものをしています。
「東南アジア最大の面積を有し、
24時間操業を予定しているSuvarnabhumi空港」という文は、
下記でどうでしょうか?なんだかグタグタした書き方になってしまっている
感じがしています。スマートな書き方お願いします。
「Suvarnabhumi Airport to operate around the clock with the Southeast
Asia's large-scaled area.」
180名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 16:05:22
あなたは読書は好きですか?
面白いイギリスの小説がないか探してるんです、もし何か知ってたら教えてくれませんか?

2度目の依頼です。欲張りですみませんがお願いします。
181名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 16:06:58
>>180
>>127が訳してます。
182179:2005/11/04(金) 16:07:31
>>179
修正がありました。下記で鑑定お願いします。
「Suvarnabhumi Airport to operate around the clock with the Southeast
Asia's largest-scaled area.」
183180:2005/11/04(金) 16:14:57
>>181
はい、2度目の依頼です。もし別の表現もあったら知りたいなと思い...。欲張りですみません。
184名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 16:33:35
>>183
じゃあ、127だけど、別の表現行きます!

I guess you love to read books, how do you like that?
Anyhow, I'm actually looking for some books, I mean interesting
novels, particularly those written by British writers.
I appreciate any recomendation, if you know some good books,
Let me know one that you really think it cool!
185名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 16:36:11
>>184
うわ〜!
こういう意訳はすごく勉強になります、ありがとうございました!!
186名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 16:40:13
>>184
recomendation→recommendations
187名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 16:42:43
>>186
どうもそうでした。すべった。
>>185
本質的なところは変えてないけれど、ただ、不要な部分を加えただけで
して。そんだけ。
188名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 16:43:56
>>182
Suvarnabhmi Airport, which will boast the largest dimensions in Southeast Asia
and will operate around the clock (when it opens)
写真のキャプションか何かですか?
最大面積っていうところが難しいですね。いい表現が思いつかない。
単に「largest」とすると面積じゃなくてスケール(フライト量など含め)が最大になりそうだし。
189名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 16:46:09
お願いします。

先日あなたからサイン入りポートレイトが届きました。
190179:2005/11/04(金) 16:46:24
>>188
そんなところです。
最大面積は空港施設(airport facility)になります。
インフォが抜けていて申し訳ございません。
191名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 16:47:49
どなたか英訳お願いいたします。。

Halloweenには私は特別な事はしなかったよ。
友達と一緒に街で飲み食いしただけ。
日本ではまだ本格的にHalloweenを祝う人が少ないんです。
あなたはどんなふうにHalloweenを過ごしましたか?
192名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 16:47:49
相変わらずレベル低い糞訳ばっかだなW
193☆Pooh ◆FsLd8RiR0s :2005/11/04(金) 16:52:20
>>189
あなた=サインした人 ならば、、
I recieved the portrait signed by you the other day.
194名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 16:54:24
>>192
そうおっしゃるなら、以下のものに挑戦してくださいな。

神様を祭ったお宮には濃い緑の木々が生い茂り、砂利の地面に日陰を落とす。
夏の太陽を掴もうとするかのように伸びた枝の間から蝉の声が降りてくる。
195名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 16:58:31
>>193
ありがとうございます!
196飛ぶキャット:2005/11/04(金) 17:01:38
拝啓、ジョバンズ農務長官殿

私は日本の一消費者ですが、貴国における食肉牛のBSE対策が、実は極めてずさんであるという事実は
もはや、日本国民共通の認識となっております。
したがいまして、私を含めた多数の日本の消費者は、今後貴国より輸入されるそれらの食肉牛の購入を
一切拒否する所存でございます。これは、貴国の食肉業界の方たちにとっては少なからず打撃となるやもしれません。
しかし、こちらといたしましても、命に代えることできません。
大変お気の毒ではありますが、どうかご理解下さい。
あしからず。




上記の慇懃(いんぎん)無礼な文章を、shallを使った格調ある、かつ皮肉をこめた表現で、メールしてやりたいのですが・・・
どうか、よろしくお願いいたします。
197名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 17:10:22
ジョバンズ農務長官閣下(←これを入れてあげましょう!)
198名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 17:22:16
これまでのA氏の取り組み状況を勘案すれば・・・。
In the view of Mr A's effort,...
でOKでしょうか?
199☆Pooh ◆FsLd8RiR0s :2005/11/04(金) 17:25:38
>>198
「〜を勘案する」は、
take〜into consideration がベターじゃないかな。
200飛ぶキャット:2005/11/04(金) 17:32:45
196ですが

自分で最初のほうを訳して見たのですが


I am one consumer of Japan.
The processing and the inspection of the meat cow in your country are extremely
careless for the BSE prevention.
That is already common recognition for the Japanese people.


英語はわからないので、添削よろしくおねがいします
201名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 17:34:30
教科書通りの訳ではなく、パンチの効いた訳を求ム!
202☆Pooh ◆FsLd8RiR0s :2005/11/04(金) 17:41:25
>>198
付け足すけど、分詞構文を使えば良いんじゃない?
His effort (being) taken into consideration,
だと思ふ。
203名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 17:42:13
君はなぜ素通りするんだい?
お願いします。
204飛ぶキャット:2005/11/04(金) 17:44:10
>>200

のつづき

Therefore, the consumer in a lot of Japan including me will refuse all the purchase of those meat cows that will be imported from your country in the future.
205名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 17:51:53
7÷2=3あまり1
は英語でどのように言うのでしょうか。
お願いします。
206名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 17:52:01
>>202
ダメダメだろ。
なぜ自信もないのに回答する?
207☆Pooh ◆FsLd8RiR0s :2005/11/04(金) 17:53:54
>>206
どこがだめなの?
指摘してよ。
208名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 17:55:13
単にfrom his effortsでいいじゃん。
あまり考えすぎるとダメ
209疲れたフリーター ◆jxx0hwckJ2 :2005/11/04(金) 17:56:26
>>192じゃないけど挑戦してみました。・・・どうでしょうか?

神様を祭ったお宮には濃い緑の木々が生い茂り、砂利の地面に日陰を落とす。
夏の太陽を掴もうとするかのように伸びた枝の間から蝉の声が降りてくる。

Around the shrine honoring the gods towers a grove of trees with
lively-green leaves, shading themselves on the ground of the garden
paved with gravels. Through the branches growing straight to the summer
sun comes down a shower of cicadas' buzzlings.
210飛ぶキャット:2005/11/04(金) 17:56:53
>>204

のつづき

The people of the meat industry of your country who is a pious Christian might receive
shock because of it.
211名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 17:57:26
>>203をお願いしまーす!
212名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 18:00:06
>>209
参考にさせていただきますが、
「掴もうとするかのように伸びた」が今ひとつ雰囲気出てないような
感じがするんですけどねぇ。
213名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 18:00:39
私は最近、パソコンを一台買いました。
そのパソコンではテレビが見れて、そしてその映像をDVDに焼く事が出来ます。
もしあなたが日本のテレビ番組に興味があるなら、DVDに焼いて送ってさしあげます。

お願いします。
214名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 18:02:18
ステハンで回答している諸君へ。
このスレッドは半年で飽きるよ。
215名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 18:07:12
recommend to ***
recommend ***ing
どっちが正しいのでしょうか?
216疲れたフリーター ◆jxx0hwckJ2 :2005/11/04(金) 18:08:08
>>212
むぅ・・そこが一番難しいですよね。
"...growing straight to reach the summer sun"
なんてダメですかね?
擬人法を使った文の英訳って難しいなぁ・・・
他の方の訳も参考にさせていただきたいです。
217☆Pooh ◆FsLd8RiR0s :2005/11/04(金) 18:11:18
>>215
両方正しいけど、
recommend to do
は、主にイギリス英語。
218名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 18:12:25
日本映画を英語吹き替えでみるのは妙な感じがする。
日本語と英語って自分の中では印象があまりにも違うから。
語られている台詞の意味は同じでも、登場人物の性格が何だか違って見えてしまう。

お願いします。
219名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 18:12:49
役人って米語しかうけつけねーな。
日本だけだよ、いんぐりっしゅ=米語でやっているのは。
Englishは英語です。
220名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 18:17:41
>>216 
どうもです。最初の質問者です。
私の試訳は、もっと適当で、とにかく小説一冊訳しているので、あまり
目かけてられないので、しらべるのも適当に、とおもって、以下のとおり。
語順を守るがかなりテーマなので、日本語から英語へは苦労します。
In the garden of the small shrine that worships a god were full of
green trees, which cast shadows on the graveled ground. The tree
branches looked trying to grasp the summer sun, from which falling was
the noise of cicades.

乙一 著「夏と花火と私の死体」集英社文庫
の冒頭の二行です。
221飛ぶキャット:2005/11/04(金) 18:19:29
>>210
のつづき


However, I who begins to feel the sympathy with Islamite recently am not good at the thing
that becomes your sacrifices' sheep and martyrs.
222名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 18:22:50
大体、ピザを手掴みで食べるのは間違えている。
チップスにケチャップ?うめーか?
米ビールは水みたいだしよー!
223飛ぶキャット:2005/11/04(金) 18:25:04
>>221

のつづき


Please understand though it is very poor.
Please do not take it amiss.
224オネガイシマス:2005/11/04(金) 18:25:30
「最近、風邪をひいて寝込んでいたので返信できませんでした。ごめんなさい。
ところで、20日のことですが午前10時ぐらいでどうでしょうか?」


お願いします。一応、先生に送るということを考慮していただけると嬉しいです。


225飛ぶキャット:2005/11/04(金) 18:34:30
>>196

自分でやってみましたが、添削お願いします

I am one consumer of Japan.
The processing and the inspection of the meat cow in your country are extremely
careless for the BSE prevention.
That is already common recognition for the Japanese people.
Therefore, the consumer in a lot of Japan including me will refuse all the purchase of those meat cows that will be imported from your country in the future.
The people of the meat industry of your country who is a pious Christian might receive shock because of it.
However, I who begins to feel the sympathy with Islamite recently am not good at the thing that becomes your sacrifices' sheep and martyrs.
Please understand though it is very poor.
Please do not take it amiss.
226疲れたフリーター ◆jxx0hwckJ2 :2005/11/04(金) 18:34:50
>>220
どうもです。
試訳ということなので、意見は控えさせてもらいますね。
小説一冊ですか・・・大変ですね



227名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 18:39:41
>>224
怠けるにも程があるのでは?
そんなんじゃ、メール送っても直ぐにメッキが剥げますよ。
228疲れたフリーター ◆jxx0hwckJ2 :2005/11/04(金) 18:40:30
>>飛ぶキャットさん
今日の夜半でもよければ、英訳やらせてもらいます!



229飛ぶキャット:2005/11/04(金) 18:42:34



よろしくお願いいたします。
230名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 18:53:22
その写真の中には私がそちらで会った人が5人いるよ。

お願いします。
231MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/04(金) 18:57:30
>>224
I've not been able to reply for a while because I have been in bed with
a cold; sorry about that. As for the 20th, how does 10am suit you?
232名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 18:58:03
>>213
お願いします。
233MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/04(金) 19:04:18
>>230
In that photo there are 5 of the people I met while I was there
234名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 19:04:32
「彼女は最近は買い物ばっかりしている。
なんで女って買い物が好きなんだろう。」

お願いします。
235名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 19:14:58
明日は横浜で開催される「楽器フェア」に行くんだ。
そっちで行われる「NAMMショー」みたいなものだけど、
規模は小さいんだよ。

おねがいします。
236MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/04(金) 19:18:46
>>213
Recently I have purchased a computer which I can use to watch TV and burn it to
DVD. If you are interested in Japanese TV programs, I would be happy to send
you some on DVD.
237名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 19:22:40
>>218 どなたかお願いします。
238MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/04(金) 19:30:29
>>234
Recently all she does is go shopping. I wonder why women like shopping so much.
239名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 19:34:59
>>236
ありがとうございました (_ _)
240名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 19:36:55
私は来年も一年間、青森で母と一緒に暮らさなければならない。
でも全然嫌ではない。私は母が大好きだし、ここの気候が大好きだから。

お願いします。
241名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 19:38:09
私は14才の時にテニスを始めたんだ。10年前だよ。
その頃は一日4時間くらい練習していたよ。大好きだったからね。
今日はずっとそんなことを思い出していたんだ。

お願いします。
242MAS ◆GvVi8eGLZw :2005/11/04(金) 19:38:16
>>235
Tomorrow I'm going to a musical instrument fare in Yokohama.
There will be something like a NAMM show, but only a small scale one.
243名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 19:42:24
>>242 MASさん、ありがとう!!
244名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 19:54:20
私はあの頃、あなたのような素晴らしい芸術家になりたいって思っていた。

おねがいします。
245飛ぶキャット:2005/11/04(金) 20:05:28
>>228


◆jxx0hwckJ2 さん

USDA=アメリカ農務省
http://www.usda.gov/wps/portal/usdahome

Contact Us のページ
http://www.usda.gov/wps/portal/!ut/p/_s.7_0_A/7_0_1OB?navtype=MA&navid=CONTACT_US

どこにメールすればいいか、チョット分かりませんが。。。


ジョバンズ 農務長官=Johanns (ジョバンズのスペルです)
 
あと、

農務長官=Secretary of Agriculture

閣下=Your Excellency

ですかね。


246名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 20:19:10
相手に直接だからYour Excellencyです。
247名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 20:34:54
それは、本物の英語を身につけるための一番の方法の一つ。

お願いします。
248名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 20:45:19
>>165
ありがとうございました!
お礼が遅くなってすいません!
249飛ぶキャット:2005/11/04(金) 20:47:10
>>196

サイト内を検索してみました

http://ds.usda.gov/Sou%3dDepartment%20of%20Agriculture%2co%3dU.S.%20Government%2cc%3dUS?

ATTR=Last+Name+%28Surname%29&S=Johanns

長官にHIT!

Mike Johanns, Office of the Secretary, (Person)
http://ds.usda.gov/Rcn%3dMike%20Johanns%2c%20ou%3dOffice%20of%20the%20Secretary%2c%20ou%

3dDepartment%20of%20Agriculture%2c%20o%3dU.S.%20Government%2c%20c%3dUS

農務省総合連絡リスト(翻訳機で翻訳)
http://ds.usda.gov/

以下はページ内の上から

合併(政府機関)
農業市場部、(政府機関)農業調査部、(政府機関)動植物衛生検査部(政府機関)
の最高財務責任者、(政府機関)部門管理、(政府機関)経済調査部は業務庁を農
作します(政府機関); (政府機関) 食品安全・検査部、(政府機関)海外農業部、
(政府機関)林野部、(政府機関)粒Inspection家畜食肉生産・卸売事業部(政府機
関)国内農業統計部(政府機関)の国家の上告師団; (政府機関)国家の食物農業
協議会、(政府機関)天然資源保護サービス、(政府機関)予算・プログラム分析
課、(政府機関)通信課、(政府機関)首席エコノミスト課(政府機関)主任情報官
オフィス、(政府機関)秘書室オフィス、(政府機関)法律顧問オフィス、(政府機
関)監察総監オフィス、長官の(政府機関)職務、(政府機関)リスク管理代理店、
(政府機関)田舎の商用サービス、(アジャンcy) 田舎のDevelopment(政府機関)
250名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 20:48:35
>>31
>The probability of A is now B.
>Exchange is a bother, so please refund the difference.
通じていないみたいです。
少し文面を変えます。
誰かもう一度。

Aの商品のはずがBの商品になっていました。
交換するのには時間がかかるので差額を返金してください。
251名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 21:12:52
>>250これでどう?
I ordered item A, but item B was sent to me.
Since it would take some time to have them exchanged, I would prefer to have the
difference of price between A and B refunded.
252名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 21:14:21
>>249
何あなた。何を望んでるの?
>>196を英訳してもらえればそれでいいんじゃないの?
253名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 21:33:45
>>251
I ordered item A, but item B was sent to me.
Since it would take some time to have them exchanged, I would prefer to have the
difference of price refunded.

こっちの方が良くないですか?
254251:2005/11/04(金) 22:01:11
>>253
どうでもいいんでね、いずれにせよ>>31よりはましだろう。
意味が通じりゃいいんだろ?
255142:2005/11/04(金) 22:08:32
どなたかお願いします
「来週中にあなたの口座へ振り込みますんで
あなたの銀行名と住所も教えてください」
256名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 22:12:38
>>255
I'm going to deposit to your account next week.
Please inform me about your bank name and your address.

住所って銀行の住所でしょうか、あなたの住所でしょうか?
上記ではあなたの住所、ということにしてます。
257名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 22:12:43
日本ではあまりハロウィーンは浸透していないので、
私はいつも通りに過ごしました。
本当はパーティをしたかったのですが…。
あなたはどうでしたか?

これの英訳お願い致します。
258231:2005/11/04(金) 22:14:16
MASさんありがとうございます。

>>227
事情を知らないDQNはだまってな。
259名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 22:15:54
「私はジョンに車を洗ってもらった」の訳お願いします
260☆Pooh ◆FsLd8RiR0s :2005/11/04(金) 22:16:59
>>255
I will pay money into your account by the end of next week.
So,please tell me the name of your bank and your address.
261名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 22:18:23
どなたか教えて下さい。
医療や介護の現場では、患者さんのベッドの背もたれを
手動や付属モーターで起こし、座った状態にすることを
「ギャッジアップ」または「ギャッチアップ」と言うことがあります。
おそらく英語だと思うんですが、どんな意味の単語なのでしょうか?
262☆Pooh ◆FsLd8RiR0s :2005/11/04(金) 22:18:59
>>256
重複スマソorz
263☆Pooh ◆FsLd8RiR0s :2005/11/04(金) 22:22:27
>>259
I had my car washed by John.
264名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 22:24:12
>>254
すいません。そうですよね。
ありがとうございました。
265名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 22:26:12
>>260
I had my car washed by Jon.
266まー:2005/11/04(金) 22:27:57
 ☆poohさんや疲れたフリーターさん、MASさんたちはどこで
英語の表現を学ばれたんですか??英会話や学校だけではないようですね。
私は教科書英語しかやってきていなくて…表現力に欠けます。
どうしたら表現力が身につきますか?

267名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 22:32:18
>>266
MASはイギリス人だよ。
268☆Pooh ◆FsLd8RiR0s :2005/11/04(金) 22:32:25
>>257
In Japan,Halloween's event is not so popular.
So,although I wish I had had a party on its day,
I spend it as always.
How about you?
269名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 22:34:09
>>267
そうなんですか?!
270まー:2005/11/04(金) 22:35:55
>>267
そうなんですか?!私もびっくり!
271名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 22:41:17
そうだよ。人種は知らんが、イギリス英語のネイティブである事は確か。
272名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 22:43:08
>>218 どなたかお願いします。
273名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 22:55:03
>>247の英訳をお願いします。
274名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 23:17:46
>>247
That is one of the best ways to learn genuin English.
275☆Pooh ◆FsLd8RiR0s :2005/11/04(金) 23:21:18
>>274
waysじゃなくてway。
276名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 23:23:30
ways でいいんだよ
277名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 23:24:20
>>218
I feel strange when watching a Japanese movie dubbed in English.
Because the two languages are so different in my impression.
Even if the meaning of the words spoken there are the same, the charactor's personality looks defferent.
278名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 23:27:07
>>277
ありがとうございましたあああ!
279名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 23:30:23
>>240

お願いします。
280名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 23:34:39
>>240
I have to stay in Aomori with my mother for the next whole year.
I don't hate it at all, as I love my mother and weather in here.
281130:2005/11/04(金) 23:36:14
車の椅子が大き過ぎてごめんなさい

誰かお願いします(つД`)
282名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 23:39:29
>>274-276
助かりました。
ありがとうございます!
283名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 23:42:07
>>281
Sorry for the wheelchair being too big.
車の椅子???
Sorry for the chair of the wheel being too big.w
284名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 23:43:38
>>280
ありがとうございました、助かりました。
285名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 23:48:55
おっぱいが大きすぎてごめんなさいってどうなるんだ?w
だれか教えて
286名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 23:49:44
「おっぱいがおおきすぎてごめんなさい」でおねがい
287名無しさん@英語勉強中:2005/11/04(金) 23:56:04
1である所は調べたのですが無いのでお尋ねしたいのですが
「目が泳ぐ」ってどう表現すればいいのでしょう?
288疲れたフリーター ◆jxx0hwckJ2 :2005/11/05(土) 00:49:08
>>196英訳してみました。
原文のニュアンス出てるかな・・・

Dear Secretary Johanns:

I am an ordinary Japanese man who likes meat. I am writing this personally but I would like to
advise you on behalf of all the Japanese consumers of meat, that it has become a matter of public
knowledge here that your country is NOT working on the BSE problem as seriously as necessary.
Now the Japanese majority, including myself, are very ready to boycott against imported beef from
your country that we cannot believe 100% BSE-free. I am afraid such domestic movements could inevitably
damage your country's meat industry on a considerable scale. But we cannot risk our lives just to eat beef.
So this is indeed an unfavorable situation, but I am daring to request your understanding of it.

Sincerely.
2891:2005/11/05(土) 00:50:28


疲れたフリーター ◆jxx0hwckJ2 の糞訳ウザイ!
消えろw
290名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 00:51:06
>>271
なんで確かなんや??
291名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 00:53:32
以下の文の添削をお願いします。

○○県の会議で研究成果を発表する予定です。
XX県経由で帰るので、数日XX県で観光していく予定です。

We'll announce our development at a conference at ○○.
We'll go to home by the way of XXX.
So We'll go sighetseeing in XXX.
292名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 00:54:59
>>290
一人の基地外の自演w
293名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 01:02:19
↓このスレに出てくると思われる迷惑AA厨、荒らす上に自分に反するレス、自分の気に入らないレス全てをキチガイ呼ばわりします。よって立ち入り禁止。
AA荒らし厨(名無し)
:MAS ◆GvVi8eGLZw = ☆Pooh ◆FsLd8RiR0s=疲れたフリーター ◆jxx0hwckJ2 = JB ◆J.170D6ekw = 輝 ◆7jz8JnK8a2=YAMATO ◆mQ5pou5BZw = 糞スレ監視団長 ◆U9sWaZjP4s = AAGUY ◆HPk97TvjjA
=Paul ◆VnD7td7cyA ◆VnD7rsFiRs= ラサール ◆h71RB9C02c =ドツキ・オヤジ ◆m3QYnxNI9o = 照嵯 ◆X.8HzYk0ZE =コテ14 ◆EPrAiSxKT6 =
玉羅 ◆oZyDu4Ey5I = 糞三浪 ◆8PUQlPbEb2 = 糞四浪 ◆/dTE4NNXRc = 糞打舌 ◆0/iuBddX0M ...その他トリ付自称ネイテイブは同一ひき。

→自らの固定ハンドル(人の名前ではない)に勘違いして『氏』や『さん』をつける自作自演、自問自答、一人おままごと病、24時間粘着、教養のかけら
もない無職少年、毎度適当な間違い英語で必死にネイテイブ(米人、英人)のふりをしようとするが反感買ってるだけの淋しい自閉症患者。
→英語力は初級に毛が生えた程度にもかかわらず間違い指摘、正当な反論無視で必死に自分の自己流誤答を正当化する。正誤関係なく英文出てくるググル
検索勉強法自体DQN。都合悪くなると名無しでAA反撃。

*反省せずにこのスレをまたAA荒らしするようなことがあれば運営報告、永久アク禁とさせてもらいます。なお、このスレが彼によってまた荒らされたとしても、
ここが彼の隔離スレとなり、他のスレが荒らされなくて済むようになればそれはそれでいいんじゃないのでしょうか。

<英語板住人ら憤慨の声>>(>>3に続く)
- コテをたくさん使い分けたり、名無しでは恐ろしく性格悪くなったり、 (まあ、こっちのほうがあんたの本性なんだろうけど。) あんたうざすぎ。
- コテフォビアとかわけのわからんこと言ってるけど実際はお前一人が対象になってるんだがな。 コテハンがどうのこうのじゃなく。
- 要は場の空気よめない、社会の暗黙のルールわかんない自己中少年なんだよ。 他人の意見には聞く耳もたず反感買いまくりで毎度同じことの繰り返し。
学習能力にもコミュニケーショ能力にも障害ありまくり。精神年齢低すぎ。
294名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 01:03:22


無職少年、毎度適当な間違い英語で必死にネイテイブ(米人、英人)のふりをしようとするが反感買ってるだけの淋しい自閉症患者。
MAS ◆GvVi8eGLZw
295名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 01:04:16
彼にちなみ、10のマイナス13乗センチメートルを指すユカワ(記号:Y)という単位がある。

こちらの英訳お願いします。

296名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 01:17:27
また出てきたなコテフォが… 溜め息
297名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 01:19:03
>>295 胃薬
The famous Japanese physisist's name appears as a name of unit
for measurement, (that is) 1 Y(ukawa) equivalent to 10^-15 meter.
298名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 01:22:02
>>295
There exists a unit deprived from him , Yukawa(Y) for a lenght of 10⁻13cm
299名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 01:29:56
>>297
>>298
有難う御座います!助かりましたぁ。
300名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 01:41:47
>>298
deprived -> derived
でしょうな
301コテ・フォビア:2005/11/05(土) 01:44:57
  彡川川川三三三ミ〜
   川|川/  \|〜 プゥ〜ン
  ‖|‖ ◎---◎|〜        / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  川川‖    3  ヽ〜      <  このスレは僕の人生だ!
  川川    ∴)д(∴)〜       \_______________
  川川      〜 /〜 カタカタカタ
  川川‖    〜 /‖ _____
 川川川川___/‖  |  | ̄ ̄\ \
   /       \__|  |    | ̄ ̄|
  /  \___      |  |    |__|
  | \      |つ   |__|__/ /
  /     ̄ ̄  | ̄ ̄ ̄ ̄|  〔 ̄ ̄〕
 |       | ̄
302名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 02:08:53
この宣言は軍縮を呼びかけたものである。

よろしくお願いします。
303名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 02:12:02
This declaration is to agitate military implosion.
304名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 02:16:15
>>303
どうもです。
305名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 02:19:24
>>304
おいおい信じるな!オレよっぱらってデタラメかいたんだから。
306名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 03:33:19
「薬の副作用」

をお願いします。
307名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 03:34:28
>>306
drug adverse reaction
side effect of the medicine
308名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 03:41:25
Halloweenには私は特別な事はしませんでした。
友達と一緒に街で飲み食いしただけ。
日本ではまだ本格的にHalloweenを祝う人は少ないです。
あなたはどんなふうにHalloweenを過ごしましたか?

お願いします。
309名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 03:45:52
>>308
I didn't do anything special on the Halloween.
I went out with my friends on the day and had something to eat and drink.
I don't think many people celebtate Halloween in Japan.
How did you spend the day??
310名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 03:46:27
celebrate->celebrate
311名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 03:55:32
>>309-310
どうもありがとうございました!
312名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 03:59:15
あなたと彼が知り合ってもう1年もたつんですか?
月日が過ぎるのは早いですね。

お願いします。
313名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 04:02:47
>>312
It's been already a year since you met him. (you got together with him. etc etc)
Time flies!
314名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 04:03:00
幸せだと思うから幸せである。
不幸だと思うから不幸である。

よろしくお願いします。
315名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 04:03:50
>>313
ありがとうございました。助かりました。
316名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 04:10:18
>>314
Happiness visits you when you think of yourself as a happy person.
Unhappiness knocks your door when you think you're unhappy.
317314:2005/11/05(土) 04:11:30
>>316
どうもありがとうございました。
318名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 04:25:34
はい、私の住所は以前と変わっていません。
あなたが何を私に送ってくれるのか、とても楽しみです。
その写真を見るのもとても楽しみです。

写真は複数です。よろしくお願いします。
319名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 04:36:47
>>318
yes, i still live at the same address i gave you before.
i look forward to what you're going to send me,
as well as the photos.
320319:2005/11/05(土) 04:38:35
i look forward->i'm looking forward
321名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 04:46:00
319さん、ありがとうございました。
322名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 04:47:39
「それでは、12時に〇〇で会いましょう」

お願いします。
323名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 04:57:55
>>322
ok, then let's meet up at noon at OO.
324名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 05:20:53
>>323
ありがとうございます!
325飛ぶキャット:2005/11/05(土) 05:50:39
>>288

どうも
有難うございます。早速、長官宛にメールしときます。

m(_ _)m
326名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 08:08:07
私は日本史の教員になりたいと考えています。大学では今よりも深い知識を習得して、自分の専門分野を見つけていきたいと思います。特に江戸時代に興味があるので、その辺りを専攻していきたいです。

よろしくお願い致しますm(_ _)m
327名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 08:44:43
>>326
I should like to teach the Japanese history in future.
In university, I wish to expand my knowledge in the subject further
and find specialised areas i'm interested in.
I'm keen to deepen my understanding of the Edo era, since
that period is where my particular interest lies at the moment.
328名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 09:14:10
>>327
should???
329名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 09:17:20
>>328
i should like to... (brits) = i would like... (more american)
330名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 09:24:20
>>329
i would like -> i would like to
331☆Pooh ◆FsLd8RiR0s :2005/11/05(土) 09:34:51
>>276
亀レス。
なんでwaysで良いの?
332名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 09:40:10
>>331
one of the best ways だから。
one of のあとは複数でないとone of の意味がわからないよ。
wayにしたいんなら the best way is...
333☆Pooh ◆FsLd8RiR0s :2005/11/05(土) 09:47:10
>>332
でも、「方法」という意味の場合のwayは、
単数形のみって辞書にも書いてあるけど?
334名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 09:49:09
>>333
辞書が間違っている。
335名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 09:50:34
しかし、目的なしに法律学を学んでも効果がない。法律学を学ぶのに一番必要なのは、自分の興味ある分野をいかに伸ばすかがポイントになる。私の場合は商業に関心があるので商法を学ぶつもりだ。
よろしくお願いします!!
336名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 10:07:33
>>335
But, it is pointless to study law without purposes in mind.
What is necessary the most in studying law is how effectively
one develops the area he/she is interested in. In my case,
I will study the commercial law, for I am interested in business.
337名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 10:08:47
>>336
the area -> the areas
338☆Pooh ◆FsLd8RiR0s :2005/11/05(土) 10:11:18
>>335
かなり意訳したけど・・・
However, it is ineffective to study law without the purpose.
The most necessary thing in studying law is to develop their knowledge
in the area they are interested in as long as possible.
So, in my case, I will study Commercial law.
339名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 11:01:37
「好きだからです」

よろしくお願いします。
340名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 11:05:28
>>339
coz i like it...
341名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 11:25:48
>>335
元の日本語よく読むと変だ。勝手に改変した。
However, it is hard to study law without a specific purpose in mind.
What you need most when you study law is to have an area you are really interested in.
You will make a strong progress in that area, and then you can go on to other areas if you want to.
As for me, as I am interested in business, I am going to study commercial law.
おれもたいしたことないけど>>338はあまりにもひどいな、>>Pooh,練習のつもりならここでやるなよ。
342名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 11:28:51
>>335の原文は確かにおかしい。
が、多分2行目は「自分の興味のある分野でいかに知識を伸ばすかが上達における重要なポイント」
ということが言いたいだけじゃないか?
必要という単語が余分と感じる。
343☆Pooh ◆FsLd8RiR0s :2005/11/05(土) 11:33:13
>>341
どこが?指摘してもらえる?
コテハン化したら突然文句付けられるようになったのは気のせいかな・・・
344名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 11:40:53
>>291
の添削もお願いできないでしょうか。
345名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 11:55:26
>>291
we'll announce the results of our research at the conference at/in OO.
since we are going home via XX after the conference, we'll go for sightseeing in XXX.
346名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 12:02:39
>>343
ほとんど修正不可能なほどひどい
こんなところにこんな風にineffective使えない
the purpose?? このtheはなんだ??なぜ必要だ?
Their, theyってだれのことだ??それともlawのことか??as long as possibleはどこにかかるんだ?
全く意味不明。この文は英語になっておらず元の日本語を読まなければ何を言いたいかわからない。
In my caseも変、as for meの方がまし。
347345:2005/11/05(土) 12:03:36
>>345
since we're going back home via xx, we'll go sightseeing in xxx.
348名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 12:08:52
>>291
We are going to present the development of our research at a conference in ○○ prefecture.
As we will pass XX prefecture on the way home, we are planning to spend a few days for sightseeing there.
349名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 12:10:43
>>348
pass-> go through, drive throughでもいいか
350☆Pooh ◆FsLd8RiR0s :2005/11/05(土) 12:15:59
>>346
そんなに責めないでくださいよ。改めます。
However, it is useless for students to study law without purpose.
The most necessary thing in studying law is to develop their knowledge
in the area they are interested in as hard as possible.
So, as for me, I will study Commercial law.
これだったらどうですか?
351名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 12:30:13
>>350
かなりよくなった。最初の文にstudentが入ったこともあり、これなら何を言いたいか十分わかってもらえるだろう。
それでも2文目のthingの後ろにfor studentsを入れておいた方がいいと思うぞ。
develop hardというのが気になるな。
The most important thing for a law school student is to study hard to develop his/her
knowledge in an area he/she is most interested in.
この方がいいか、
What a law school student should do first is to strive to develop his/her
knowledge in an area he/she is most interested in.
352291:2005/11/05(土) 12:31:05
>>345 >>348
ありがとうございます。
353351:2005/11/05(土) 12:31:35
knowledge in->knowledge ofか
354名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 12:57:03
スラングが所々に使われてて少し分かりにくいけど、大体はわかるよ。
こないだ小さなバーでDJプレイしたけど自分の部屋でやるより大分難しくて自分の下手さにへこんだよ。

くだけた感じで、どなたかお願いします!
355名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 12:58:09
☆Poohさん
気を悪くしないでくださいね

ここはあなたの英語力を上達させるスレではないのです
自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう
お願いいたします
356名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 13:09:02
>>329
britishでもshouldは使わない
なんでもかんでも英語と米語の違いにするな
357名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 13:09:41
>>354
i didn't get your slangs in places, but i got most of what you were saying.
i played at a gig in a small bar the other night, but i found it
much harder to DJ in the bar than at home, and realised how bad/crap I was.
358名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 13:14:21
>>356
つかうよ。もっと人と話してごらん。
359名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 13:25:06
黄色人種に手を出す白人は白人の最下層のモテない人だけ。
白人には相手にされなくても白人より劣る黄色人種なら相手にされるから黄色人種を狙う。

↑自分で調べても分かりませんでした。上の文章どうかよろしくお願いします。。
360名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 14:44:08
あなたの演奏が今でも耳に美しく鳴り響いているようです。

お願いします!!!!!!!
361☆Pooh ◆FsLd8RiR0s :2005/11/05(土) 14:48:25
すみませんorz
ここで回答している皆さんはプロの翻訳家の方などですか?
それとも英検一級を持っているとか?
362名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 14:49:30
360、お願いします!!
363名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 14:52:49
>>360
I feel like your play still sounds beautifully in my ears.
364名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 14:54:58
>>363
your playとは言わないなぁ。
せめてyour performanceとか。
365名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 14:55:54
>>358
イギリス人の俺がつかわねぇって言ってんだからつかわねぇよ
366名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 15:04:01
363さん、364さん

ありがとうございます!!
歌声の場合はSINGINGでいいんでしょうか??
367名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 15:09:19
360です。
あと、鳴り響くというのにringというのを使えますか??
368名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 15:11:54
>>361
コテハンやめたら?
369名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 15:14:52
>>368
名無しさんは最高だね。
370名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 15:16:30
「意味なんてないんだ!」

ってカッコ良く決めたいとき、、なんて言えば良いでしょう?
371368:2005/11/05(土) 15:16:42
  彡川川川三三三ミ〜
   川|川/  \|〜 プゥ〜ン
  ‖|‖ ◎---◎|〜        / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  川川‖    3  ヽ〜      <  このスレは僕の人生だ!
  川川    ∴)д(∴)〜       \_______________
  川川      〜 /〜 カタカタカタ
  川川‖    〜 /‖ _____
 川川川川___/‖  |  | ̄ ̄\ \
   /       \__|  |    | ̄ ̄|
  /  \___      |  |    |__|
  | \      |つ   |__|__/ /
  /     ̄ ̄  | ̄ ̄ ̄ ̄|  〔 ̄ ̄〕
 |       | ̄
372名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 15:19:01
>>370
no reason coca cola
373☆Pooh ◆FsLd8RiR0s :2005/11/05(土) 15:21:03
なぜコテハンは嫌われるのですか?
374名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 15:22:37
>>373
目立つから。
375名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 15:24:30
>>373
ターゲットにしやすいんだろ
匿名掲示板なのに自ら表札を首から下げてるから
376名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 15:29:38
>>372
「No reason」で良いってことですか??

あと、難しいですがNo reasonだと「やりたいことに理由付けはいらない」
ってニュアンスだと思いますが、自己満足でやってることを批判されて、
「こんなこと何のためにやってんの?」とか、もっと言えば「何のために生きてるの?」
と問われたようなときに、「意味なんてないよ。」と言いたい場合、、
どうなんでしょう? やっぱ「No reason」でいけますか??
377名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 15:32:09
you don't have to have a reason to help people do you?
378名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 15:38:44
stop the reason in the sun
- the tube
379☆Pooh ◆FsLd8RiR0s :2005/11/05(土) 15:41:29
わかりました。
逝ってくるorz
380名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 16:01:16
>>376
For no reason.がベター。
381名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 16:07:39
>>376
会話の流れによるけれど
Does there has to be a reason?
と疑問で返してもいいかも
382名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 16:14:51
>Does there has to be a reason?
意味不明な文章ハケーン
383名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 16:26:14
ワロスwww
384名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 16:29:45
>>382-383
これだから教科書でしか英語を習ったことのない奴らはダメなんだよ
385名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 16:32:00
>>381
is it necessary to have a reason to live?って意味?
386名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 16:45:26
以下、お願いします。

B‘zとは、日本で一番セールスを誇る二人組のロックグループである。
しかし彼らにはある疑惑がある。
それは、AEROSMITHやBON JOVI、VAN HALENら、多くの
アメリカ人ミュージシャンの楽曲を盗作し、それを発表したことにより、
今の地位を築いたというものである。
彼らが世に出たきっかけとなった作品群を列挙すると以下の通りであるが、
そのすべてに盗作疑惑がある。(詳細はリストを参考)
387名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 16:45:41
>>382
Does there has to be a reason?
は文法的にも正しい。
384は、自分が教科書以上の知識を持っていると成り上がってるようだが、
十分に教科書の知識の範囲内だよ。

There is a reason.理由がある。
There has to be a reason.理由がなければならない。
→疑問文にするとDoes there has to be a reason? となるじゃん。
388名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 16:45:45
次のセクションから、以下の点に従ってチェックを行います。

お願いします。
389名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 16:46:10
>>386続き

この盗作は、日本で彼らの音楽をきく層と、US音楽を聴く層とが
異なったため、ファンに認知されず一番セールスを誇るロック
グループとなってしまったのである。
このサイトはその盗作について紹介し、検証するサイトである。
あなたもどうぞ試聴し、考えてみてください。
390名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 16:47:45
>>381はDoes there have to be a reasonと言いたかったんだろう。
typo(?)らしきものはあるが意味不明ではない。
391名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 16:48:26
遅レスですが、>>340さんありがとうございました。
392名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 16:48:46
393387:2005/11/05(土) 16:50:26
あ、hasではなくhaveだね。
394名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 16:53:16
>>387は痛い。
395387:2005/11/05(土) 16:54:43
はいはい確かに痛いですよ。認めますよ。
396名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 16:55:01
携帯メール届いた?

Did you get my txt message?

で正しいですか?
お願いします・・・。
397名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 16:57:14
>>396
正しいです。
398名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 16:57:58
>>395
あっ、開き直った。
399名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 17:03:34
すみません
校長はPRINCIPALで合ってるんでしょうか?
逆訳もしたら校長で出たので合ってるかとは思いますが…
用途は名札に英語で校長と書かなきゃいけない事がありまして。
400名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 17:08:23
>>399
合っています。
401名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 17:12:37
ありがとうございます!
402英語勉強中:2005/11/05(土) 17:14:45
文系の私にはつらい英訳が宿題で出されました。助けてください
・1gの塩化ナトリウム(NaCl)を1000cm^3の水に溶解した。
・少し過剰の硝酸銀(AgNO3)溶液を加えた。
・硝酸銀(AgNO3)溶液をKSCN溶液で滴定した。
・実験には脱イオン水を使用した。
403名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 17:16:09
文系の私にはつらい英訳が宿題で出されました。助けてください
・1gの塩化ナトリウム(NaCl)を1000cm^3の水に溶解した。
・少し過剰の硝酸銀(AgNO3)溶液を加えた。
・硝酸銀(AgNO3)溶液をKSCN溶液で滴定した。
・実験には脱イオン水を使用した。
404名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 17:23:14
>>403
1g of sodium chloride (NaCl) was dissolved in 1000cm^3 of water.
Slightly excessive silver nitrate (AgNO3) was added.
The silver nitrate (AgNO3) solution was titrated with KSCN solution.
Deionized water was used in this experiment.

文章によっては We を主語にして書いてもいい。
We dissolved 1g of NaCl ...
405名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 17:25:28
>>404
助かりました。本当にありがとうございます!
406名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 17:37:39
ボビーバレンタインのチーム(千葉ロッテマリーンズ)は日本シリーズで4連勝して31年ぶりに
日本一になりました。CWSと同じように。
私はどちらかというとタイガースを応援していたので残念だ。

Bobby Valentine's team(Chiba Lotte Marines) won 4 straight victories the Japan Series for the first time in 31 years.
Like a CWS.

七転八倒してここまで書きました。お願いします。
407名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 17:46:34
>>404
理系の論文だと、このように受け身で書くのが普通ですね。
408名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 17:52:12
ネットゲームとかで「そろそろ落ちるわ、乙〜」って英語にするとどんな感じでしょうか
409名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 17:52:18
>>406
Bobby Valentine's team (Chiba Lotte Marines) won four
consecutive wins in the Japan Series to clinch the championship
for the first time in 31 year. Just like CWS.
It's a pity because I rather wished the Tigers had won.
410名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 17:54:41
>>408
gotta go, tnx
とか
411名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 17:55:16
>>408
I'm going to sign out now, thanks for your time.
412名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 17:55:27
>>354です。遅くなりましたが>>357さんありがとうございます☆
413名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 17:55:58
>>409訂正
31 year -> 31 years
414名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 18:02:49
今日、文化祭の合唱コンクールで、
私たちのクラスは優良賞(2位)をとりました。

お願いします!
415名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 18:05:26
>>409
ありがとうございました。
416名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 18:09:32
あなたが喜んでくれて私はとても嬉しいです。

よろしくお願いします。
417名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 18:11:11
私は中国語が話せません。日本語だけ。学校でロシア語も選択してたけど、話せません。
あなたは日本語を話せるって知ってるよ。
日本の義務教育は6歳から15歳まで10年間。教える外国語は英語だけです。
あなたは何で学校が嫌いだったの?勉強が嫌い?
日本の学校はとても規則が厳しいです。服装、スカートの長さ、靴下の色、靴下の長さ、
髪型、髪の毛の色、前髪の長さ、カバン、など細かく決められている学校もあります。
びっくりでしょ。

お願いいたします。
418名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 18:55:40
「また来てね」と「また来てくれる?」は訳すとだいぶ違いますか?
419名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 19:01:07
また来てね-come visit me again.
また来てくれる?-will you come visit me again?
420疲れたフリーター ◆jxx0hwckJ2 :2005/11/05(土) 19:04:31
>>417
I cannot speak Chinese. The only language I understand is Japanese.
I chose to take Russian classes at school but I cannot speak Russian, either.
I know that you understand some Japanese, don't you?
In Japan, the compulsory education spans a decade - we enter elementary
school at 6 years old and finish junior high school at 15.
Why did you hate school, by the way? Was that because you hated studying?
Many Japanese schools have very uptight dress codes. In fact, some schools
regulate such small things as the length of our skirts, the colors and the
length of our socks, our hair styles and hair colors, the types of our bags
and the rest goes on. Pretty amazing, huh?

私は中国語が話せません。日本語だけ。学校でロシア語も選択してたけど、話せません。
あなたは日本語を話せるって知ってるよ。
日本の義務教育は6歳から15歳まで10年間。教える外国語は英語だけです。
あなたは何で学校が嫌いだったの?勉強が嫌い?
日本の学校はとても規則が厳しいです。服装、スカートの長さ、靴下の色、靴下の長さ、
髪型、髪の毛の色、前髪の長さ、カバン、など細かく決められている学校もあります。
びっくりでしょ。
421名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 19:06:15
↑ありがとう。「また来てくれるよね?」だとどうなりますか?
422名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 19:07:36
>>421
you will come see me again won't you?
423疲れたフリーター ◆jxx0hwckJ2 :2005/11/05(土) 19:26:42
>>417
失礼!原文の一部を訳し忘れてしまいました。
「教える外国語は英語だけです。」の訳を追加した修正版です。

I cannot speak Chinese. The only language I understand is Japanese.
I chose to take Russian classes at school but I cannot speak Russian,
either. I know that you understand some Japanese, don't you? In Japan,
the compulsory education spans a decade - we enter elementary school at
6 years old and finish junior high school at 15. During the period we are
supposed to learn English as a foreign language, and we have no other choice.
Why did you hate school, by the way? Was that because you hated studying?
Many Japanese schools have very uptight dress codes. In fact, some schools
regulate such small things as the length of our skirts, the colors and the
length of our socks, our hair styles and hair colors, the types of our bags
and the rest goes on. Pretty amazing, huh?
424疲れたフリーター ◆jxx0hwckJ2 :2005/11/05(土) 19:36:27
度々ですいませんが、
at 6 years oldじゃなくて at 6 か at the age of 6 にしてください





425名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 19:42:21
Why don't you get a full time job?
426名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 19:54:06
どなたか>>414をお願いします…!
427名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 20:03:52
>>414
Today our class won the second prize in the chorus contest of the school festival.
428名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 20:09:44
>>427さん、ありがとうございました!!
429名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 20:22:51
>>416を頼みます!
430名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 20:30:20
>>416
Pleasing you pleases me.
431名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 20:32:00
>>416
I'm very happy because you are happy with the (presentとか具体的)
I'm happy to know that you are happy!
432名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 20:51:30
>>430 >>431
有難う御座いました^^
433名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 21:11:41
@私は余っていたミルクを飲んだ。
A私は冷蔵庫に余っていたミルクを飲んだ。

この二つをよろしくお願い致します
434名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 21:26:31
>>433
I drank the milk that was left over
I drank the milk that was left over in the fridge
435359:2005/11/05(土) 21:28:29
どなたか>>359お願いします。。
難しい文章だとは思いますがどうかお願いします。。
436名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 22:13:38
>>410-411
ありがとうございます
437疲れたフリーター ◆jxx0hwckJ2 :2005/11/05(土) 23:08:13
>>435
かなりきわどい内容の文章だけど、いちおう訳してみたよ↓

Those white guys flirting with Asian girls are losers.
They can't get white girlfriends but they can be popular
among Asian girls simply taking advantage of their racial
superiority, and that is just why they go for the yellow.

黄色人種に手を出す白人は白人の最下層のモテない人だけ。
白人には相手にされなくても白人より劣る黄色人種なら相手にされるから黄色人種を狙う。
438名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 23:13:47
>>434
どうもありがとうございます。
ちなみに、せっかく訳して頂いたのに申し訳ないのですが、
leftを使った過去分詞の形容詞用法で訳してもらうことはできませんでしょうか?
439359:2005/11/05(土) 23:15:46
>>437
大変ありがとうございます!!
ひとつ質問なのですが、
> they can be popular among Asian girls simply taking advantage of their racial superiority
なぜtakeのところがtakingとing系になるのか教えてください!!
440名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 23:35:41
>>438  
434じゃないけど
単にthat was をとればいいんじゃないでしょうか。
441疲れたフリーター ◆jxx0hwckJ2 :2005/11/05(土) 23:36:13
>>439
分詞構文を使ってみました。
"they can be popular among Asian girls"と
"they simply take advantage of their racial superiority"
の2文を1文にまとめるための手段として使いました。

442名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 23:45:32
英語で
【あなたは、もう、学校に来ないのですか?」

おねがいします!
443359:2005/11/05(土) 23:46:41
>>441
なるほど〜理解できました!
ご親切にありがとうございました!!
444名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 23:51:37
・手作りする

・選手クラスのスケーター
(週1回の教室ではなくて、クラブに所属し、将来は全日本選手権を目指して練習している選手のことをイメージしています)
445名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 23:52:53
>>442
Do you no longer come to school?

446名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 23:57:11
>>444
home-make
a pro-level skater
447名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 00:13:09
>>386 >>389
どなたかおながいします。
なんかスルーされてる。
そんなに難しい文章ですか?
448444:2005/11/06(日) 00:19:52
>446
レスありがとうございます。

・職人が売り物用に手作りしている場合でもhome-makeというのですか?

・オリンピックや全日本選手権に出場する選手はeligible,引退してショー専門になるとprofessional(オリンピックや全日本選手権の出場資格は失われる)と呼ばれるのですが、
となるとa eligible-level skaterでしょうか。こういった場合でもやはりa pro-level skaterですか?
449名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 00:23:47
>>448
じゃあ、hand-made でいいだろ。あるいは、craftsmanship とかいうのも
なんかつかえなかったっけ?
450名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 00:51:49
この掲示板、文字が小さくて見難い。目が疲れる。
配色も見づらいので文字を反転させて読んでる。
なんとかしてくれ。

おねがいします。
451名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 00:57:04
>>450
The letters in this board are so small that it's difficult and even
harmful for the eyes to read them.
I usually turn the text in reversecolor.
Is there anybody who would cope with this problem?
452名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 01:04:34
>>448
それじゃ、まんま athlete level でどうですか?
スポーツのことは詳しくないですけど、、、
453名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 01:10:23
「どちらの出身ですか?こちら(地元)の人ですか?」
「地元民です。」

お願いします。
454名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 01:13:01
>>453
Where are you from? You live in this vicinity?
I'm a local.
455名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 01:14:05
今日、こちらに出張できたばかりなのですが、私が思っていた
より寒いですね。気温差が大きくて風邪をひきそうです。

お願いします。
456名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 01:26:24
すこしづつだけど、寒くなってきました。

お願いします。
457名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 01:32:06
>>455
I've just arrived here as a business trip.
I didn't expect this cold. I'm afraid the temperature gap
would make me catch cold.
>>456
Gradually but it's getting colder.
458455:2005/11/06(日) 01:34:41
>>457
ありがとうございます。
459名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 01:46:50
学校教育費の私的負担が最も多い国

お願いします
460名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 01:50:00
じつは海外旅行をしたのは、これで2回目なので、
楽しいのと不安な気持ちが半分ずつです。

To tell the truth, This is my second traveling abroad.
So, I am traveling with both concerns and hopes in one's mind.

添削をお願いします。
461450 :2005/11/06(日) 01:50:54
>>451
thank you very much.
462名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 02:01:30
>>460 直訳のほうが自然だよ!
As it's second time for me to go abroad as a trip actually,
I'm a half anxious about, and a half looking forward to that.
463名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 02:02:55
日常生活だけで日々が埋まっていく。

どなたかお願いします!
464名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 02:05:28
>>463 不明確な日本語はそのまま不明確な英語にする。
Days are occupied one by one by quite ordinary days.
465名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 02:07:44
確かに変ですよね…(笑)
助かりました、ありがとうございました。
466名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 03:16:17
>>463
I'm just living my days and so goes by my time.
467名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 03:18:46
>>462
I'm a half stupid about, and a half moron
because I can't speak English to save my life.

なにがI'm a half・・・だ、このやろう!
下手な英語を教えるな!
468名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 03:36:30
>>467
いや、おまえの方が酷いぞ。
469名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 03:56:58
和訳お願いします。

How are you today? Thanks again for your email.
I am doing great and have been very pleased with your very responsible attitude.
Things are getting a little bit better with the riots.
How that all will be very calm by next week.
Non the less I am not affecte dthe the riots in any way.
Thanks for giving me an inside about you.
Its very okey with me an its even motivated me to get closser
to you since you are single now.
Try to tell me what your thoughts are about a serious
relationship between us.
I hope you see things with the positive eye like I do.
Since you are thinking on resigning from your jod
and to take some time off to rest, why do n't you think
it could be wonderful that you visit Paris
That will be a wonderful present for me.
Just think about it,and let me know your thoughts.
Dear try to send me your picture so
that I could already feast my eyes and star living a real dream
with you in me heart.
I love you so much and just can n't wait to see your picture.
Just do me the favour by sending me at least one of your pictures.
Take great care of your self sweet heart and hold me still
in your dreams till I get to you.

Stay blessed.
470名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 05:22:14

ハミにされる(のけものにされる)って英語でなんと言うのでしょうか?

あと、『しらばっくれるな!』はDon't cover up!で合ってますか?
471名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 05:45:31
>>470
辞書に載っていない回答が欲しいのかい?
472名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 05:48:54
>>471
いえ、普通の一般的な表現でお願いします。
473名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 05:50:43
>>472
じゃ辞書を引けよ……
474名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 05:51:26
いえ、、辞書の表現が正しいのかどうかわからなくて。。。
475名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 05:53:46
辞書をみました。

はみにされる → 記載なし
のけ者にされる → be shunted aside
しらばっくれる → 記載なし

でした。。。。
476名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 05:59:52
>>470

のけ者にする:give someone the cold shoulder
しらばっくれる→しらばくれる
しらばくれるな。/白を切るなよ
Don't play innocent.
477名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 06:41:25
>>476
うわーーー、ありがとうございます!!!!
478名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 07:43:36
「死神とそれを超える者」
death noteの八神月とデュークのことを言いたいのですが、
どうかよろしくおねがいします。
479名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 10:18:02
私が今一番気にかけていることは自分自身のことです。
の英訳お願いします。
480名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 10:29:21
地域のクリスマスイベントがあり、外国人の先生に依頼する係に押し付けられてしまいました。
下の英訳、お願いします。
去年のX'mas eventに 来ていただいた大宮の田中です。去年は何もかもが初めての事でしたのでトムにも色々迷惑
をかけてしまいすいませんでした。こども達が皆トムの事を覚えていて今年も是非会いたいと言っています。
今年のX'mas の日程は12月24日(土)10時〜11時半です。 人数は去年と同じ60人位を予定しています。
場所は 去年と同じ 勤労青少年ホームです。
内容は 10時〜10時10分 挨拶
    10時10分〜11時 トム
    11時〜11時30分 子ども達の発表
今回トムには10時10分〜11時の50分をしきってしていただきたいのです。こども達はトムの事がとても気に
入ったようですしトムのやり方で進めてもらった方が喜ぶと思います。
ゲームはクリスマスビンゴをして欲しい事意外はトムに任せたいと思います。ビンゴシート、景品などはこちらで用意し
ますので子ども達には単語のインプットをゲームの前にしてください。 
この50分間は私達が子ども達の誘導などトムのお手伝いをしますのでよろしくお願いします。

11時からは子ども達の発表がありますがトムには11時まででお願いしたいと思います。
会の途中なので精算に時間がかけられませんので来て最初にお渡ししておきたいと思います。

一時間 4000円 
大宮までの交通費が往復1800円でしたよね?合計5800円ですがこれで大丈夫ですか?
もし開始時間が遅れてトムの時間がオーバーしたら今回はちゃんとお金用意しておきますのでご心配なく。
トム以外は考えられない!!という程私達もこども達も是非きていただきたいと思っているのでお忙しいとは思います
がよろしくお願いします。日にちはもし他に都合の良い日があれば言ってください。場所は24日で押さえてあるので出来れば24日がいいですけどね。
                   田中 ○○(名前)
481名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 11:08:21
私ははじめての人に会うと、人見知りをしてしまいます。。
でもあなたの友達に会うのはとても楽しみです。誘ってくれてありがとう。

↑これを英語で言いたいのですが、
I am very shy and timid when I meet someone for the first time.
But I'm really looking forward to meeting your friends.
It's very nice of you to invite me. Thank you!
これで合ってますか?

おかしかったら訂正していただけると助かります。
よろしくお願いします。
482名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 11:15:01
>>481
amをgetに変えろ、後はそのままでいい。
483名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 11:19:59
>>479
What I am most concerned about now is (about) myself.
I am most concerned about myself.
484481:2005/11/06(日) 11:20:20
>>482
早速の回答、ありがとうございました!
485名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 11:36:57
>>483
答えてくださってどうもありがとうございます。
486名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 11:36:59
459ですが、スルーされてるのでもう一度

一人当たりの学校教育費の私的負担が最も多い国

お願いします。サッパリわかりません。
487名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 11:53:03
>>486
日本?アメリカ? ヨーロッパでないことは確かだが。
どこの国?

the most country of depending of the school fee per capita
488名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 12:02:25
>>487
most countryって……。
489名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 12:02:33
>>487
これだと、>>486の意味にとるのは、不可能に近い。
490名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 12:04:02
>>486
a country where the (per-capita) cost of education for indivisuals is the highest (per capita).
()どっちか好きなほうに。
491名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 12:05:12
>>487
知ったか乙w
492名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 12:07:38
the country with the highest per-capita education cast...
みたいなのはないか?
493486:2005/11/06(日) 12:09:27
>>487
ありがとうございます。
一人当たりの教育費が最も高い国はなんとナイジェリアなんですね。
ナイジェリアには税金がないため、学校の授業料は個人が
全額負担しないといけないんです。
日本円にして年間1万8000円ですが、ナイジェリアの物価を考えると、
日本で一戸建ての家を買うのに相当します。
494本物の486:2005/11/06(日) 12:12:41
>>493
は??????????????

偽者ウザイ、市ね!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
495486:2005/11/06(日) 12:44:30
みなさんありがとうございました。
>>490,492さん
すごく参考になりました。ちなみにその国は韓国です。
塾やら家庭教師やらにすごくお金をかける見たいですよ
496名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 13:06:25
>学校教育費の私的負担

塾や家庭教師にかけるお金は、学校教育費とは無関係だが。
497486:2005/11/06(日) 13:17:19
ああごめんなさい、学校教育費の私的負担も一番多いですが、
塾なども含めると教育にかける費用がすごく多いってことです。
498名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 13:26:44
>>493
それってば、地域の物価指数とか、平均給与水準とかも考慮した上での
教育費の比較だよな。そこもちゃんといれないと、ナイジェリアなんて
教育費激安!でおわりじゃん。
499名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 14:09:28
どうでもいいですよ
500名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 14:17:26
500
501名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 14:19:28
このシステムには検査によって見つかった解決すべき次の通りの問題があります。
これの英文は↓でいいでしょうか?
This system has following problem found by the check which should be resolved.
502名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 14:44:07
>>501
This system has the following problems found by the inspection which should be resolved.
The inspection has found the following problems which should be resolved in this system.
503名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 14:52:32
>>502
前者の書き方だとwhichの先行詞がthe inspectionになってしまうように
見えて気になっていたんですが、後者のように書けば明確ですね。
ありがとうございます。
504名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 16:16:21
あなたは怠け癖を直さなければなりません。

お願いします。
505Dr.Slang:2005/11/06(日) 17:05:07
>>504
You have to get your ass in gear.
506名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 17:08:10
急ぐんだ。....?
507504:2005/11/06(日) 17:23:51
>>505
もういいです。
自己解決しました!
ありがとうございます。
508Dr.Slang:2005/11/06(日) 18:05:08
>>501
このシステムには検査によって見つかった解決すべき
次の通りの問題があります。

We checked out your system and found a few things fucked up
that needs fixin' and shit, so here's the list.
509名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 18:16:40
>>508
whatever man.
your English is fucked up....
510名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 18:16:47
Dr.Slang は糞訳の目印だな。死ねよw
511名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 18:19:05
ついに私は彼女を押し倒した

すみません、真面目です。
よろしくお願いします。
512名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 18:24:34
>>501
Inspection on this system found following problems to solve:
513名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 18:37:09
>>512
Inspection on this system found the following problems to solve:
>>511
At last, I pushed her down.
514名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 18:38:00
ほんとあなたには随分会ってない気がします。
あなたは本当に特別ですよ。また近いうちに会いましょう!
 仕事頑張って下さいね。
すいませんが英訳お願い致します。
515名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 18:51:36
>>514
I feel as if I didn' t see you for long.
You are the special, I sware.
See you again soon.
Please do your best in work!
516名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 19:13:13
>>514
I feel as if I haven't seen you for a long time.
You are THE special person for me.
let's meet again soon!
I hope you do well with your work!
>>515
poohですか?
517名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 19:35:37
>>514
Gues I feel like been a long time since I saw you
You're the one special
Hope I can see you soon
May wish you hang in there with your work
518名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 20:08:55
我々にはそれが漏れるのを防ぐ責任がある。
we have a responsibility to prevent for it to leak.
でいいですか?
519名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 20:11:52
>>518

>prevent for it to leak.

prevent it from leaking.

惜しかったな。フッ
520名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 20:20:32
しかし彼らにはある疑惑がある。

おながいします。
521名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 20:35:06
>>520
But there is something suspicios about them.
But there is a speck of suspicion about them.
522名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 20:37:39
ありがとうございます。
523名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 20:39:59
515,516,517さん、ありがとうございます!!!
524名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 20:47:57
雨の中わざわざきてくれてありがとう。
ちょっと話題がそれてるよ!
(子供がつまみ食いしようとしたときなどに)
まだ食べちゃ駄目よ!英訳お願いいたします。
525名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 20:49:22
宣伝

和文英訳依頼にコテハンが応えます
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1131229819/
526名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 21:03:24
彼らは盗作によってその地位を築いたのである。

おねがいします。
527名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 21:14:56
彼はとても恥ずかしがり屋である。
もう少し積極的に自分から行動をおこせば、彼女ぐらいすぐできると私は思う。

一文目は He is a very shy boy.

でいいですか?

二文目がどう書けばいいかわかりません。

お願いします。
528名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 21:53:09
ごめん!仕事中で電話することができなかったよ。

英訳よろしくお願いします
529名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 21:56:08
>>528
sorry, I couldn't call ya cause I was workin'....
530名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 21:57:19
Its not a tough racket for him at all to go with a girlfriend If only he trys to be more optimistic.
おかしいかな。
531名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 22:26:10
tough racket ねえ......

英語知らないやつに限ってこういった言葉をつかってみたいんだろうな。

あー恥ずかしい。
532Dr.Slang:2005/11/06(日) 22:28:15
>>510
I doubt it, bitch.
533名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 22:29:15
見本みせてよ
534名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 22:50:56
彼は彼女に6時に起こしてくれるように頼んだ。

お願いします。
535名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 22:53:15
>>534
I humbly begged her a mercy of waking me up at six o'clock.
536名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 22:53:41
>>534
He ordered her to wake up himself at 6 o'clock.

正直自信ない。
間違ってたらだれか訂正頼む。
537名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 22:56:48
>>536
「命令する」のかぁ?
>>535
あ、主語がまちがっていましたです。
He humbly begged her a mercy of waking him up at six o'clock.
538名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 22:58:50
1,その事故では、乗客にけが人は出なかった。
(none, were, the passengers, of, injured) in the accident.
2,彼女はパーティーには来ないと思いますよ。
(not, will, she, I, think, do) come to the party.
3,ビンに牛乳はほとんど残っていませんでした。
(milk, there, left, was, little) in the bottle.
4,近頃は、家族のひとりひとりが携帯電話を持つのは珍しいことではない。
(for, not, it, unusual, is) each member of a family to have a celluar phone these days.
( )の並び替えをお願いします。
539名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 23:02:09
彼は彼女に6時に起こしてくれるように頼んだ。

He asked her to wake him up at 6 o'clock.
540名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 23:03:20
>>538
None of the passengers were injured in the accident.
I do think/guess (that) she will not come to the party.
Little milk was left there in the bottle
あるいは、There was little milk left in the bottle.
It is not unusual for each member of family to have a cell phone these days.
541名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 23:06:20
I do not think she will come to the party.
542名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 23:07:49
>>541
あはは、そうでした。>>540
543名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 23:07:56
>>535
>>536
>>539
どうも有難うございます。助かりました。
544名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 23:18:05
「お前のせいで今までに何人死んだんだ〜〜!」

おねがいしまつ・・・・
545名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 23:20:59
「(仕事など)お疲れ様でした!」

は英語でなんと言いますか?Thank you for everything.と出たのですが、
自分とは関係のない相手の頑張りに対して言いたいのです。
お願いします。
546名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 23:21:23
How many people do you think died for your sake?
547名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 23:24:50

「避けられない[必ず付随する]被害」
(市街戦などで民間に出る被害のことです)

お願いします。
548名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 23:29:40
>>547 inevitable damage
549名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 23:36:28
I m fucking wondering about the number of the fellows you ever killed!!
駄目?
550名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 23:36:31
>>545
日本語すべてが英語にできると思うな。
551名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 23:46:26
>>550
「お疲れ様」に対応した英語表現はないということですか?
英語では相手の頑張りを褒める時はなんと言うのですか?
頑張ったのか分からないけど Good job! でいいのでしょうか。
552名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 23:49:14
>>551
I appreciate your efforts that you made today.
といえば、「変だし、相手によっては失礼だが」、それほど問題では
ないのでは?
Good job も自分のbossにいったら、かなり問題ないかな。
日本でも、「ご苦労様」は、目上にはいってはいけないし、その意味では
「お疲れさま」も人によっては、いわれたら怒り出す人もいる。
553名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 23:49:27
>>548
「避けられない損害」というのは軍事の術語だよ
inevitable damage は術語じゃない
単語組み合わせればいいってモノじゃないよ
554名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 23:51:45
i appreciate for your work.とかでも問題ないのでは?
555名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 23:55:03
このスポーツは日本で今人気が高まってきているが、ただ見るだけではなくこのスポーツについて様々な事を学ぶと、より観戦が楽しくなる。


お願いします。
556545&551:2005/11/06(日) 23:55:38
I appreciate your efforts that you made today.
I appreciate for your work.
ですね。ありがとうございました。
557名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 23:55:45
>>553
だったら、日本語のほうも、軍事用語でなくてはいけない。
558名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 23:59:16
>>554
for はいらんと思うが。
559名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 00:09:25
優勝国予想ってなんていうのでしょうか?
560疲れたフリーター ◆jxx0hwckJ2 :2005/11/07(月) 00:22:10
「避けられない損害」・・・collateral damageでしたっけ?
そんな題名の映画あるよね
561名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 00:22:48
「私は金融機関で一般事務職の仕事についていましたが
その前にも色々な仕事をしていました」お願いします。
562名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 00:23:03
In Japan this sport is getting a popularity recently,and the more youre familiar with it ,the more you can enjoy it.
563名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 00:25:17
>>562
自分でもついつい間違えるのだが、Recently は、過去か現在完了の
文章でないと使わないのが原則だ。
564名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 00:30:36
彼女とは別れたので、今は一人身です。

宜しくお願いします
565名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 00:31:53
「僕のことまだ好き?」
「ごめん、他に好きな人ができたの」

宜しくお願いします。
566名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 00:36:02
As I broke up with her I am alone now.
567名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 00:37:52
Do you still love me?
Sorry I have found someone else.
568565:2005/11/07(月) 00:39:27
>>567
サンクス。
someone else…翻訳使ってもでてこないわけだ。
569名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 00:43:32
>>561 「私は金融機関で一般事務職の仕事についていましたが
その前にも色々な仕事をしていました」お願いします。
I worked as a clerk for a monetary institution.
Before that, I had experienced various jobs.
570名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 00:51:26
>>569
ありがとうございます。こんな難しい言葉わかるなんて尊敬します・・。
571名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 00:53:12
I have a variety kind of occupation before I worked at a desk job in a financial company.

ちょっとおかしいな
572名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 01:10:31
>recently、lately
そうなんですか。どうもありがとうございます。

じゃあ現在完了形にするかthese days
nowadays
now
を使えばいいのでしょうか。
573名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 01:11:14
>>546さんありがと!カコイイ
574名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 01:20:33
>547 :名無しさん@英語勉強中 :2005/11/06(日) 23:24:50
>
>「避けられない[必ず付随する]被害」
>(市街戦などで民間に出る被害のことです)
>
>お願いします。

おまえ時々この質問投げて回答者試してるだろ。もうやめな。
575名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 01:21:54
回答者募集

和文英訳依頼にコテハンが応えます
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1131229819/
576名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 01:40:04
絶対に子供をおろす(中絶)なんて事はしたらだめです!

英訳よろしくお願いします
577173:2005/11/07(月) 01:44:07
>>174
遅くなってすいません。ありがと。

やっぱりそれでいいのかな。
578名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 02:17:42
>>576
Don't even think about having an abortion.
579名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 02:27:57
私の働いていた期間があまりにも短いので、
むしろそれが転職の際に悪く響く可能性があります。

よろしくお願いします。
580名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 02:35:02
>>579
My job career was too short, so maybe it effects badly when applying new job.
581名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 02:38:54
>>580
ありがとうございまああああああああああああああああああああああああ

あああああああああああああああああああああああああああす。
582名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 02:40:08
でもbadlyってなんかおかしいですね。
しかもapplying toじゃなくていいんですか?
583名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 02:45:19
自分でやったほうが綺麗にできた。580って英検2級くらいなんじゃない?最悪。
584名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 02:46:04
しかも、effectを動詞扱いって。。。。。。。。。

ギャアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアア

下手糞は答えるなボケ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
585名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 02:48:26
所詮は名無しだ。
586名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 02:50:02
たしかに580はダメだな
でもそこまで煽らんでも・・・www
ここはIDつかないから無法地帯だな
587名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 02:51:08
だってeffectsって書かれてるのに気づかずに、affectsだと勘違いして、
もうそのままメール出しちゃったんだもん。。。。。。うわー。
いちおうbadlyとかは直したけど。
588名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 02:52:45
My occupational career before I worked at desk in a finance company is various
変なところを訂正していただけたらとってもありがたいです。
Theres no aborting,never ever.
589名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 02:55:29
ろくでもない英作をここで繰り広げてる馬鹿どもは、いったい何がしたいんだろうね?
まともに訳せないなら何も書くな。
590名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 02:58:56
>>588
お前!煽りか?
さっき答えてもらってるだろうが
591名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 03:06:34
I thought what I’d pretent I was one of those deaf‐mutes これが何からの引用かわかるのはどれくらいいるんだろう?
592名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 03:07:23
私は英語が苦手なので電話だと自分の気持ちを正確に伝えることが出来ないので、
メールで連絡してもよいですか?

英訳お願いします
593名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 03:13:06
何誤解してんのさ。違う文の訳だからまた頼んだだけじゃんか。
594名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 03:14:19
何誤解してんの。違う訳文やからまた頼んだだやん。
595名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 03:15:29
あ、まいいや
596名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 03:17:43
>>591
I thought what I'd do was,
I'd pretend I was one of those deaf-mutes.

The Catcher in the Rye
by Jerome David Salinger
597名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 03:19:39
598名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 03:21:57
>>592
I don't have much confidence to tell with my feeling
on the phone, so can I contact you by email.
599名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 03:35:51
まともに訳せないなら何も書くな…
600名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 03:45:35
>>597
攻殻機動隊って奥深いんだな
601名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 04:07:24
添削スレが欲しいけど、そんな奇特な人いませんよね。。
602名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 04:09:01
友達に送るメールです。よろしくお願いします。

とんでもないです。
いつも勉強を教えてくれてるのに、そのうえ誘っていただいて
ありがとうございます。すごく楽しみです。
持ってるカメラ全部持って行きます。
少なくとも200枚くらいは写真を撮っていいですか?(笑)
そしたら本にしてプレゼントしたいです。
いつもお世話になってばかりで申し訳ないです。
なにか恩返しをしたいです。


よろしくお願いします。
603名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 04:09:13
>>601
添削スレこの板のどっかで見たよ。
ちょっと探してみて。
604名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 04:23:28
「セイコー計時」

お願いします
605名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 05:32:58
606名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 05:35:12
添削で検索すると簡単に出るようなものを

みっけ

ってアホか。
607名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 05:39:33
Come now
608名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 05:41:31
605さんありがとさん
609名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 08:41:25
可愛い写真メールを送ってもらって、返事を出すときの文です。
お願いします。

「なんて可愛いんでしょう!癒されました。また送ってね」
610名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 08:43:33
>>609
何の写真?子供?猫?
611名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 08:44:17
すみません、自鯖でサーバースペースを無料貸し出ししてるんですが、
「定員を満たしたので募集終了(中断?)しました」って英語で何と言うのでしょうか?
どなたかよろしくお願いいたします(_ _)
612名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 08:45:55
>>604
意味不明。
613名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 08:50:38
>>611
Our rental server has been closed due to the designated capacity is full.
Thank you.
614名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 08:53:21
>>613
即レスありがとうございました!
615名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 08:56:33
>>602もよろしくお願いします。
616名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 09:01:16
>>613
自己修正
due to the full capacity designated
617名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 09:12:01
610さん

説明足りなくて、すみません。
猫とか小物とか色んな写真数枚です。お願いします。
618名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 09:13:33
>>602
Of course not.
I always appreciate your kindness of your teaching me, and it's my great
pleasure to join in. I'm looking forward.
I'll bring all the cameras I have.
Is it OK to take over 200 pictures or so? (:>)
Then I'm going to have them bound and present it to you.
I just want to thank you and make it a token as my gratitude.
619名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 09:16:59
>>609
How cute those pictures you sent to me are!
They are so heart-warming and I'm impressed!
620602:2005/11/07(月) 09:17:01
>>618
ありがとうございます。

ところで質問なのですが、have them boundってどういう意味なのでしょうか?
621名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 09:20:00
>>620
製本してもらう、という意味です。
622名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 09:21:39
>>620
二行目のyour teaching meはyourがうるさいので省いてください。
623602:2005/11/07(月) 09:33:12
褒めて使わす。
624名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 09:36:15
お褒めに与り光栄です。
625名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 09:46:50
私は桃山学院大学で英米文学を専攻しました。
最近はシェイクスピアを読むのが好きです。


英訳お願いします。
626名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 09:49:29
>>602
この"とんでもない"
は何に対しての"とんでもない"なんですか??
相手の招待にたいしての、よろこんで"とんでもない"っていってるのでしたら、
"of course not!"は、やめたほうがいいでしょう。
627602:2005/11/07(月) 09:52:34
>>626
ですよね。なんか変な訳だなと思って、いま自分で英文を考えていたところです。
こういう使い物にならない訳を書かれるとまぎらわしくて敵いません。
628名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 09:53:02
>>625
I majored in English and American literature at St.Andrew's University.
I'm interested in Shakespeariana these days.

Really??
629625:2005/11/07(月) 09:56:10
>>628
ありがとうございます。ピン大で英米文学を専攻したのは本当です。
シェークスピアなんか読めませんww 文通なんでウソでもいいんです。
630名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 09:57:31
>>627
日本語の「とんでもない」の意味に則して訳したまでです。
どうかここで聞かずに自分で考えなさい。
その前に日本語の勉強もすることを勧めます。
631602:2005/11/07(月) 10:02:19
>>630
そういう英訳の仕方が下手だって言ってるんですよ。
下手糞なんだから、このスレに書き込まないでください。

お前が日本語と英語勉強しろ。
632602本物:2005/11/07(月) 10:03:01
なにこれ!!!
なんで偽者が出てるんですか?答えてくださった方ありがとうございました。
上に出てるのは偽者です。
633名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 10:50:10
2ちゃんタイプの掲示板って日常的な英語ではなんていえばいいんだ?
そもそも、そういう掲示板みたいなものはアメリカにはあるのかな?
そういうのを探したくて、聞き方を教えてもらいたいんだけど。
もしくは、どこか掲示板を知っている人がいれば話は早いんだけどね
なるべくでかいとこ
634名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 11:05:18
a bulletin board siteもしくは bbs でいいんじやない?
635名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 11:12:10
>>632
ハイハイ、自演乙wwwww
636名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 11:19:25
>>634
bbsでいいのか、なんか前にBBSで検索してもよくわからんかったんで
637名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 11:54:03
日本の飲食店などで、休憩時間に出す「準備中」と書いてあるサインボードですが、
英語では一般的にどう表記していてるのでしょうか?
もしかして、別の表記の仕方をしているのですか?
よろしくお願いします。
638名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 12:07:12
>>637
On preparing
639名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 12:14:25
>>638
絶対にない

>>637
「準備中」という直訳的な看板はない
大抵はSorry, we're closed
640名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 12:16:08
>>639
( ´,_ゝ`)プッ
641名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 12:17:24
>>639
超必死wwwwwwwwww
642名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 12:30:55
>>639
バカ?それだとその日ずっと閉まってるみたいで客が逃げるだろ。
643639:2005/11/07(月) 12:36:02
>>642
sorry, we are not open yet.

はい、これで満足?お前、あんま英語出来なさそうだなwwwww
644名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 12:40:40
>>643
それだとまだ今日は開いてないみたいだろ。

あくまで休憩時間の準備中の看板だから。
お前バカなんじゃない?
645639:2005/11/07(月) 12:43:13
>>644
別にバカでもいいじゃん、これから勉強すれば。
ところでさぁ、お前の場合どー言うの?
まぁ、あんまり英語出来なさそうだけど( ´,_ゝ`)プッ
646名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 12:45:35
準備中、だろ?

CLOSED

647639:2005/11/07(月) 12:47:07
>>646
それ、俺が言ったじゃん。
やっぱ英語出来ないんだ( ´,_ゝ`)プッ wwww
認めろよwwwwww
648名無しさん@英語勉強中:2005/11/07(月) 12:48:42
お前が書いたのは

Sorry, we're closed


意味合いがぜんぜん違う。アホか。
649639:2005/11/07(月) 12:50:22
>>648
必死だな。良いって無理するな。
誰も英語が出来ないお前を責めたりしないからwwwww
650名無しさん@英語勉強中
必死なのは639な件について