「当時私は人前でイイ子を演じなければならなかった。 私はイイ子を演じている自分が大嫌いであった。 だか彼の前だけでは、本当の私をさらけ出すことができた。 彼は私の心の拠り所であった。」 という文を英訳したいのですが、 「At that time,I have to play a good boy in company. I hated mayself as a good boy. Only being with him, I could reveal real myself. He was (私の心の拠り所).」 というのでよろしいのでしょうか?英語力に乏しいので非常に不安です。 また(心の拠り所)という言葉はなんと表現したらよろしいのでしょうか? どうか回答お願いいたします。
最近少し太ったみたいだね。なんで他の水着着てる写真消しちゃったの?今ある残りの1枚(ビキニのやつ)はおなかをひっこめてるでしょ? you seem like you’ve put on a bit of weight recently. why did you delete your other pictures of wearing swimsuit?I guess the left (bikini one) is putting back your belly. これであってますか? よろしくお願いします。
1) Japanese people would speak aloud even if they should not do. 2) completely agree with you. 3) No, not so much to say I love it. 4) I don't have Japanese food usually, oh, except for Natto that I often have.
1. I (have) lived for two years in the suburb of NY. 2. It was a custom of the town to refrain from using lawn mowers in weekend morning. 3. It's the way to take care of neighbours so as not to wake them up. 4. Unfortunately, Japanese people are rather careless about the noise. 5. Those who stand with it without complaining are not few.
1. However people hated a country, there should be the way to fix without starting a war against it. 2. Why people try to fix the issues by force, or by killing people although people have means to comunicate by language.
>>634訂正 You seem like you’ve put on a bit of weight recently. Why did you delete the other pictures of you in a swimsuit? You're sucking in your belly in the one picture you left (the bikini one), aren't you? 喧嘩売ってるねw
It is true that U.S. beef and Japanese beef are significantly different in quality, but they both are beef at all. Referring to U.S. orange and Japanese orange, however, they have more than just a brand difference; they are completely different species in biological classification. Therefore, we cannot discuss the two issues comparably ...