拒絶理由にある “The objection to the drawings will not be held in abeyance.” のheld in abeyanceの適切な対訳は何ですか? 図面に対する拒絶が(未決のままとなることはない?) ではヘンですね。必ず補正しろ、ということなんでしょうけどね。
"laser light is irradiated"とか"laser beam is irradiated"って、どうも妙な気が汁:
------------------------------ As shown in a structural diagram of the eye-safe optical system, _laser light is irradiated_ on to the dispersion surface in an off-focused manner so that a secondary dispersion surface light source is created. http://www.jvc.com/press/index.jsp?item=420
"Laser light is irradiated" の検索結果 約 487 件 最も的確な結果を表示するために、上の88件と似たページは除かれています。 ------------------------------
------------------------------ Accordingly, a method has been used in which the focal point, or the vicinity of the focal point, of the _laser beam is irradiated_ with a guide light so that the surgeon can confirm the focal point and ensure a smooth operation. http://freepatentsonline.com/4266549.html
"Laser beam is irradiated" の検索結果 約 373 件 最も的確な結果を表示するために、上の103件と似たページは除かれています。 ------------------------------