実質ダウンしてます。
953 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 20:12:38
今後は翻訳者として実力者だけしか生き残れない。
そして実力者同士の激しい単価競争。
仕事を発注する側がほくそ笑むことになる。
翻訳者をやめて、発注する側の所員になろうかな。これ本気。
今年から消費税を納めることになったので
実質ダウンしてます。
つまり、ほんにゃくやるしか能のない人はダメ。
EP+7桁の数字+A2
を調べたいのですが、eps@cenet
のどこにこの番号を入れればよいのか
教えてくださいませ。
>>953 特許事務所の所内翻訳者なら、安泰だろうな。
ワンマン所長の下で安い給料でこき使われる。
>>958 実力のない奴はそれで仕方がない。
実力のある奴は条件のいい事務所に入れるよ。
条件のいい事務所を探してるところでつ。
今のところは急に馬鹿みたいに条件が悪くなってしまったよ…しくしく。
翻訳の質なんか判断できない管理職が、
業界最低ランクの単価の翻訳会社と単純にコスト比較してね。
品質重視の事務所に移りたい。
米国人特許弁護士にも好評の和英翻訳者はいらんかね。
でも特許事務所は翻訳が基幹業務じゃないよね。
そうなると、翻訳者への好待遇はあんまり期待できないような気がする。
>>961 特許事務所は弁理士になってナンボってところがあるからね。
特許業界は業界全体のレベルが高すぎるよ。
事務員でも外国事務の子はTOEIC900超えてる子が多いし。
ひょっとして、TOEIC900無いのに特許翻訳者目指してる奴っている?
まさか、特許事務所の事務員よりTOEIC低いのに翻訳者目指してないよね?
TOEICなんて受けたことない。何で翻訳やるのにTOEICがいるの?
わからないの?
低学歴?かなり頭悪いよ。
特許翻訳やったことないでしょ。
↑ケンカうってます
ケンカ売るしか能がないんだね。
みんなTOEIC900無いのか沈黙してしまいました。
ほんにゃくやるのにTOEICか。阿呆らし。
900か。夢のような点数だね。おみごと。
TOEIC受けたことないです。
その必要性を感じる前にもう英語で飯くってましたから。
↑
喧嘩売ってます
>>973 そうだよwww
大体特許翻訳やったことないやつがしゃしゃり出てくんなw
上の流れはさておき、
経験者と関係者と、真剣にやろうと思っている人だけ来てほしい。
嵐に来てる人って、昔やろうとして挫折したか、
単に語学で飯を食ってる人にコンプレックスがあるんだろうな。
かわいそうに。
こんな狭い業界用のスレじゃなく、もっととりあってくれそうな人がいるスレ行けばいいのに。
>>975 経験者だが?
それでも969は頭が悪いと思ってる。それもかなりね。
TOIECに【拘る】人が解らないな。トのmeasureは(日本語だとmajorと
同じ書き方になるので)殆どの分野で翻訳というものが求めてるものに
対してはかるものではないよ。限られた分野、例えば意訳など英語という
もの全般の流暢さが必要とされがちな分野ならまだしも、
トで高得点を取らなくても殆どの分野が求める翻訳の性質とはあまり関係ないと思う。
放置か、ばかだなの一言で済むのに、このスレの人たちはみんなどうしてこう・・
>975
ツルピカ禿同。(まねしてごめんね)
>977
TOEICが翻訳に求められる能力を測るものじゃないのは事実。
だけど「高得点を取らなくても」はちょっと違うんじゃない?
あんな簡便なテストで700や800程度の基礎英語力じゃ、とても
プロとして翻訳はできない。
実際に受ける受けないは別として、仮に受けたとしたらRでせめて
450以上に相当する素養がないと、翻訳でやってくのは苦しいと思うよ。
真面目な人が多いんだね。2ちゃんにしては珍しいスレだよ。
業界を見てるようで(まあ、見てるんだろうけど)
こそばゆい。
洩れがほんにゃく屋になる前はTOEICとか言うものはなかったな。
TOEICがどうとかこうとか言ってる連中は特許ほんにゃく予備軍だけだろう。
>>983 特許翻訳やってますがwww
笑える。
この業界におけるTOEICの意義がわからないなんて
特許翻訳者にあこがれる無職だろwwww
> 特許翻訳者にあこがれる無職だろ
おまいのこと?
>>985 だから特許翻訳やってますがwww
頭悪すぎて日本語が読めないんだねwwww
事務員に英語力負けるおばかさんwwww
おまいはTOEICの回し者か
988 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 08:58:02
TOEICでR450超だからといって、よい翻訳者とは限りません。
でも、いい翻訳をあげて下さる方々が受験すれば、
おそらくR450なんてまず超えているでしょう。
推測ですがね。
私は翻訳を利用している側です。
長年特許ほんにゃく屋をやっておるが、TOEICがどうのこうのとかいう阿呆な書き込みを見たのはこの擦れが初めてだな、。
なんとでも書けるんだから相手にすんな。
ひとりがほざいてるだけじゃん。
>>989 ここ以外の翻訳関連すれではしょっちゅう話題に登ってます。
その都度、上の流れのような話になってますね。
ここは英語力だけではどうしようもない特許翻訳という
世界だから、いままでTOEICが話題になったことがない
(少ない?)のでしょう。
979さんとか988さんあたりのカキコがまっとうな意見と
いうことで、みなさん、よろしいでしょうか?
とまとめてみる。
992 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 11:16:08
荒れる前に次スレの準備を
TOEICがどうのこうの言ってるようではまだほんにゃく予備軍。
> ここ以外の翻訳関連すれではしょっちゅう話題に登ってます。
初心者専門のばかり見てるようだな。洩れが関係している所ではそんなの見たことない。
TOEICがどうのこうの言ってるおまいら、擦れ違いだから初心者擦れを探して逝けっ、つうの。
997 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 21:59:12
お前らマジ馬鹿すぎwwwww
(979と988はいい線いってる)
TOIECは英語力を測る指標だろ。
翻訳者がまさか事務員に英語力に負けてないよな?って話なんだけどなwwww
話しの流がわからないなんて頭悪いにも程がある。
TOEICのなかった頃からの翻訳者のジジイは
他の奴らの参考にならない糞意見を得意にいってて笑えるwwww
早く冥途に召されたらいいのにwww
あのさ、うちの事務所で翻訳者はみんなTOEIC900点台後半あるんだよ。
(事務員は900点台前半)
で、依頼が多くて翻訳者が手一杯なときは、外注に出す。
で、外注に出した翻訳見ると、技術用語どころか英語がおかしい箇所がある。
一応TOEIC900位の人らしいがな。
つまり、TOEICで950(というかまあR450だな)程度取れないようじゃ
翻訳やれる英語のレベルに達してないって事。
実際、うちの事務所では、翻訳者志望の900点台前半の奴は、
結局翻訳のレベルがダメで事務員に成り下がってる奴もいる。
これが特許事務所での特許翻訳の現状ですからwwwww
TOEICで950ない奴なんて、怖くて頼めませんwwww
950ないような奴に頼む事務所は、英語が間違ってることに気づかない低レベルの事務所。
お前らは、低レベルの事務所相手して悪文に文句言ってろっての。
↑
ケンカ売ってるw
その割には長いじゃん
一生懸命ってことか?
>(979と988はいい線いってる)
だったら、べつに付け足すことない。
何いいたいのかよくわからん。
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。