106 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 12:09:31
write a diaryよりwrite in a diaryのが適当だと思うけど。 a diaryてのは日記をつける本のことを指すから。 どこからどこまでが自演なのかわからない・・・
107 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 12:09:40
もしかしたら、私は来年、ドイツへ行くかもしれない。 もちろんサッカーの日本を応援するためです。 I might visit German next year. For what? Why? Of course, I am coming to root for japanese foot ball team.
108 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 12:11:05
>>83 thanks but can you make it as an idiot American says?
your translation sounds not very natural considering a native person
speaks. 本当にもうしわけないけど、馬鹿ネイティブが言う漢字で
はきそうだから無理!って表現してくれるひとお願いします。83,ありがとう
109 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 12:11:23
>>104-105 氏んだ方がいいと思うよ
listening to "a" musicは最高レベル。
110 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 12:11:39
ここはどうなってるんだ? a musicなわけないだろう。 しかもwrite diaryって・・・・
111 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 12:12:47
>>108 i feel like throwing up
112 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 12:13:37
>>103-106 It's hard to believe you.
いっつはあーーどとうビリーーーーブ
113 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 12:14:06
もうバカなんて責めないから自作自演房は消えてくれ 頼む というわけで新しい質問&回答どうぞ↓
114 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 12:14:34
Low High LOw LOw
115 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 12:15:55
いっつはあーーどとうビリーーーーブ いっつはあーーどとうビリーーーーブ いっつはあーーどとうビリーーーーブ いっつはあーーどとうビリーーーーブ Here comes a song
116 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 12:16:45
But it is true.
117 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 12:17:44
>>83 Ican't come to Shinjuku cuz I drank too much and I think I'm gonna
throw up when I get on a train.
Please tell Yamada-san that I can't make it. Don't make him angry anyway!
119 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 12:21:14
>>79 >it's a rainy, so i'll write in a diary listening to music
人の批判をしてこれしか書けないお前が最悪。3級レベル
120 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 12:21:27
A humming bird?
121 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 12:22:52
Then it comes to me as a surprise! But I have seen it with my eyes.
122 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 12:23:43
>>111 ,117ありがとう。こんど言い訳に馬鹿アメリカ人に
>>メールだして評価きいてみます。
123 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 12:25:11
>人の批判をしてこれしか書けないお前が最悪。3級レベル まったくそのとおりだ。 日本は「韓国との関係において、傲慢な態度は反省して謙虚な姿勢を示さなければならない」
124 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 12:25:19
>>121 121の英文をみてアメリカに1年だけ留学していたロシア人が
”どういうこと?”って聞いてきたのだが、121とロシア人、どちらが
正しいのだろうか。もしくはどうでもいいのか
以上英訳お願いします
125 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 12:26:18
まったくそのとおりだ。 バカ野郎は「オレとの関係において、傲慢な態度は反省して謙虚な姿勢を示さなければならない」
>>76 > 今日は雨だし、音楽でも聴きながら日記を書きます
> ↑
I don't feel like going out on a rainy day like this.
So, I'm going to update my diary listening to music.
128 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 12:36:38
デザイン会社に勤める者です。 お客様の依頼で店の看板に a nice restaurant のようなフレーズを書き込む事になりました。 どなたかnice restaurantの今風な表現を教えて下さい。 デザイン処理上、全部で20文字位でお願いします。 お店はレストランというよりは食事の美味しい飲み屋といった感じです。 どなたか宜しくおねがいします。
129 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 12:37:51
>>124 Reading 121's sentence, a Russian who had studied in U.S. for a year said "What does it mean ?".
Who is right, 121 or the Russian ? Or doesn't it matter ?
130 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 12:40:36
>>128 よくある表現でちょっと20字オーバーですが
a fine dining experience
でどうですか?
>>128 > デザイン会社に勤める者です。
> お客様の依頼で店の看板に
> a nice restaurant
> のようなフレーズを書き込む事になりました。
> どなたかnice restaurantの今風な表現を教えて下さい。
> デザイン処理上、全部で20文字位でお願いします。
> お店はレストランというよりは食事の美味しい飲み屋といった感じです。
> どなたか宜しくおねがいします。
ずばりBEST FOOD IN TOWNだろ
132 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 12:42:05
生まれつき不治のアホですわ。
134 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/05(水) 12:43:09
>>130 >
>>128 > よくある表現でちょっと20字オーバーですが
> a fine dining experience
> でどうですか?
それは広告ならいいが、店のowningに書くフレーズじゃない
135 :
128 :2005/10/05(水) 12:46:17
>132 それ程高級ではありません。客単価4000〜5000円位です。 よろしくお願いします。
136 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 12:48:13
>>128 a splendid diner
・・・ちょっと違うか
137 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 13:04:13
>>136 ところでdinnerはuncountableね。
138 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/05(水) 13:06:19
Since 19○○ Locally owned
139 :
128 :2005/10/05(水) 13:19:00
皆様ありがとうございます。 詳しく説明させて頂くと、店内の装飾看板に Could you recommend a nice restaurant near here? と書き込むように依頼されました。いかにも日本語英語的で・・・? と思いましたし、スペースもこれではあと10文字程足りません。 申し訳ございませんが志度お願いします。
140 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 13:22:19
物憂いノスタルジー、誰かと見た夕暮れ、空の色、風のにおい、 なんとなく胸を締めつけられる…そういう心の景色を歌で表現したいです。 子供のころから美しくもの悲しいメロディーに惹かれ、なぜ自分の心は外に出られないんだろう…? onegaishimasu
今日好きな外人アーティストさんのイベントにいくのですが「大ファンです!今日はお会いできて幸せです!○○さんの曲大好きです」と言いたいのですが、自分で調べてみたのですが文法が作れずorz どなたかお時間がありましたら教えてください! 携帯からのため見にくかったらすみません!!
ずっとあなたが好きだった! お願いします。
143 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 13:44:11
>>142 I have been in love with you.
145 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 13:50:37
音楽を通して、人と人の心がかよう幸せ…。 お願いします
146 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 14:11:44
解っていても、ついつい剥がしたくなるのがかさぶたというものです。 それは心の傷にできたかさぶたも同様、ダメだダメだと知りながらも気付くとドツボにはまって抜け出せなくなることはよくあります。 お願いします
147 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 14:27:47
>>145 Mind and mind communicating through music, it is a happiness.
148 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 14:28:56
>>139 文全体としては若干丁寧なかんじ。(親しい間柄でも使える)
a nice restaurantは英語としては自然で堅い感じもしない。
原文も格好悪い英語ではないとおもう。(今風かと言われると困るが)
それより気になるのが文の内容なんだけど。
店内の装飾看板に
「この辺りで素敵なレストランご存知ないですか?」とか「この辺でおいしいとこ知らない?」
と書き込むもんなの?そういう依頼なら従うしかないんだろうが・・・
149 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 14:51:47
>>147 ありがとうございます!
>>128 "A must-try diner"(一「味」の価値ある店)というのはどうか?
在英時に見た例そのままだが。
151 :
76 :2005/10/05(水) 15:35:10
今スレの方をみたら、たくさんのレスがあってびっくりです。 なんか、もめる原因を作ってしまってすみませんでしたm(_ _)m 本当にみなさんありがとうございます。
152 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 15:37:32
Forget it. You should not be affected.
153 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/05(水) 18:19:35
>>128 英語で看板を書くのが、今の流行か? イタリア語かフランス語にしろよ。
英国でも米国でも、現地の飯がうまかった思い出はない。
図書館やなんかによくある見出し、 「○○区(市)行政資料」は Official Publications of ○○ ward municipality? Official Documents of ward municipality? Municipal Publications of ○○ ward? どなたかどうかお願いします。 図書館の、○○区(市)の行政資料つまり、区の統計とか、 行政とか、歴史とか 上下水道等のユーティリティーとか教育とか郷土史とか地図とか (全部その区に関することだけ) 区または区関係の組織で出版された資料を まとめて「○○区行政資料」とよぶ場合、 英訳するとどうなるのでしょう。 USAとかイギリスの図書館のウェブサイト見てもピンと来ないんです。 区だからOfficialは変ですか?
155 :
名無しさん@英語勉強中 :
2005/10/05(水) 18:37:24 ↑すみません全角で英文字打ったから読みにくいですね