368 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 17:05:07
I will give you a chance for you to realize a dream only once. My dream is one-shot sex with her.
369 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 17:13:56
クソつまらない人生 常にイライラするし憂欝にもなる 全て消えちまえばいいんだ畜生 日本語変ですいません。文法がおかしければなおして貰えれば幸いです。お願いします。
370 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 17:14:55
>>361 On the instant of ejaculation after masturbation of rubbing, I tried in vain to catch tissues for wiping up. So I pulled my foreskin at maximum to cover the dick and keep my semen in an extended skin bag, then I rushed to toilet.
But I tumbled on the step of corridor, and scattered my sperm.
Unfortunately, my mother caught an eyesight of me.
I explained her that this was a Calpis water but I knew she didn’t believe my story.
one-shot sex こんな言葉リアルでありますのん?
372 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 17:17:50
>>369 クソつまらない人生
常にイライラするし憂欝にもなる
全て消えちまえばいいんだ畜生
What a boring life of no value.
I am always irritated and despondent.
Everything around me should vanish
Bastard!
This is a phrase of a youth.
Without this age, you can’t be a man like me.
373 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 17:19:00
374 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 17:27:56
「映画に出演したいです」 お願いします。
375 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 17:40:06
I want to be on the screen.
376 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 17:47:44
I want to act in a film. I want to appear on the screen. I want to be a movie star. 375 is best of course. In some contexts the other may help you.
377 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 17:53:04
378 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 17:57:55
>>275 There's no remedy in bearing the pain. See a doctor immediately.
I realised how little I knew about Japan for the first time when I lived abroad.
379 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 18:09:38
380 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 18:17:34
>>275 さん
こんな感じでもいかがでしょうか。
>>378 さんの別解です。
下のはIt was not until ・・・that 〜(・・・してはじめて〜した)
という受験英語の定番のような表現ですが、意外とよく使いますよ。
1.There is no point (in) bearing the pain. You had better see a doctor
as soon as possible.
2.It was not until I lived abroad that I realized how little I knew
about Japan.
381 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 18:27:17
>>367 こんな感じでいかがでしょうか。
1.は相手に選ばせるという前提で書いたものです。かなえてあげる側が
そのひとつを選ぶならば、Youの代わりにI willを入れればいいと思い
ます。2.はストレートトークな感じで書きました。
1. You pick one out of your dreams. I will make it come true.
2. I wanna make love with you.
382 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 18:39:41
>>381 2.はストレートトークな感じで書きました
あんたこれで 一発やらせろ って
May I take off your pants?
のほうより まだ慇懃無礼だろ
383 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 18:41:02
384 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 18:49:49
>>383 さん
>>381 です。
まあ、「一発」といって一発で終わらなくてそれ以上・・・となっても
別に男女双方、不満はないのでは?その逆ならまだしも・・・。
たしかに、「ああっこれ!これがいいっ!」って感じの英訳もありそうで
すけどね。383さんは、何か心当たりありませんでしょうか。
385 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 18:52:13
>>382 さん
別に「慇懃無礼」ってほどではないと思いますよ。ごく普通の口説き文句
ですが。
386 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 19:06:06
>>372 いろんな意味でありがとうございます!w
387 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 19:19:56
すれ違う人たちのポケットに「愛の爆弾」をもっとたくさんばら撒いてくれ。 お願いします。
388 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 20:13:06
Hello. 「天下無双」っていう単語の英訳をお願いしたいのですが、 よろしくおねがいします。 翻訳サイトで試してみると「Whole country matchless」 と、訳されたのですが、それをまた和訳すると 「全体の国の無双」と出てきて… 不安すぎるのでお願いします。
389 :
367 :2005/10/01(土) 20:19:57
皆さんいろいろありがとうございます 参考になりました >387 drop more "love-love-bombs" into pockets of people you'll pass by.
390 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 20:24:45
391 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 20:55:23
>>388 天下無双?
incomparability
【名】比類のなさ、無比
incomparable
【形】比類のない、無類の、無比の、比較にならない、けた違いの、足元にも及ばない、ずば抜けた
・There is an incomparable difference between water and wine. 水とブドウ酒では、比べようがないほどの違いがある。
【@】インコンパラブル、【分節】in・com・pa・ra・ble
じゃだめなの?
392 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 21:01:32
The strongest imcomparable in the world ってなとこかな
393 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 21:03:14
私は敵から保護することが必要なものを持っています。 お願いします。
394 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 21:09:10
I have someting so important that I must protect them from enemy. Are you virgin? I will protect your purity.
395 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 21:13:44
あほか
396 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 21:15:01
以下の文章の英訳をお願いいたします。 「荷物は配送中に紛失したのでは? 保険での返金の手続きをしてもらえませんか? 私はもう荷物の到着を諦めました。 今は早くお金を返して欲しいです。」 海外から通販で購入した物を送ってもらってるんですが 一向に届きませんでした。発送の際、保険をかけてもらってますので それで返金をお願いしたいと思っています。 どなたかお力を貸していただけませんでしょうか。
397 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/01(土) 21:24:33
>>396 the order must be lost in transition
i'd appreciate your immediate attention to this matter
give me a fucking refund dude
398 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 21:25:53
あっ CUSSW ◆P.cM3I0aTU お願いです ズ本縫いでください。 そして 逝ってください。 おねがいします。
399 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 21:30:37
CUSSW ◆P.cM3I0aTU さん おねがいです チンにいっぱつ、ディkックに一発、アヌスに2発やらせてください そして逝ってください。
400 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 21:34:20
>>396 I suspect the item you shipped is lost on its way here.
Because the item is insured, I request what I paid for it be returned to me.
I have given up receiving the item, for I have waited too long.
I just want my money back as early as possible.
401 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 21:38:50
402 :
はなこ ◆BCHigQSVwM :2005/10/01(土) 21:45:22
give me a fucking refund dude
>>397 これはいけないと思いますぅ…
403 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/01(土) 21:57:14
>>400 お前の英語はまどろっこしし
もっと簡潔に書け
404 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 22:00:05
>>403 でも正確で、日本人依頼者が、書面で送るのに適すると思われ。
で、君のは?文脈理解してないの、どっち?
405 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/01(土) 22:03:04
俺は言葉だけでなく文化も一緒に翻訳している お前とは領域が違う
406 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/01(土) 22:03:40
俺は神の領域にいる
407 :
はなこ ◆BCHigQSVwM :2005/10/01(土) 22:09:15
あほか
408 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 22:10:10
「暴走族」 おねがいします。
409 :
はなこ ◆BCHigQSVwM :2005/10/01(土) 22:11:20
410 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 22:13:09
>>405 萎えるね。
お前、何人?
自分の英語が、高校ドロップアウト英語だって、早く気づけよ。
411 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/01(土) 22:17:10
>>408 > 「暴走族」 おねがいします。
punks
412 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2005/10/01(土) 22:18:19
>>410 >
>>405 > 萎えるね。
> お前、何人?
> 自分の英語が、高校ドロップアウト英語だって、早く気づけよ。
私は一人ですが、あなたの脳のなかには5人ぐらい棲んでいるようですよ
>>412 お前また他のスレでもデタラメ書いてるだろう。自分専用のスレに引っ込んでろ
414 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 23:08:44
>>391 それらの単語でも良いかもしれません。ご協力ありがとうございました!
>>392 ありがとうございました!
>>388 He has no match in the world.
「この世で肩を並べるものなし」では弱いかな?
416 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/01(土) 23:43:58
417 :
名無しさん@英語勉強中 :
2005/10/02(日) 00:03:44 私は資格について調べています。 お願いします