■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part110 >>838 これも文脈が欲しいなぁ。
想像もまじえて訳してみる。
湿り気は、さもなくば雨の降りようのない、森のはるか先の地に降り注ぐことが可能となる。
844 :
820 :2005/07/26(火) 20:56:02
>>840 ,841
But the average suit(, which was) bought on the high street(,) only has them for...
845 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/26(火) 21:23:34
>>737 をお願いできますでしょうか? できたらそのオチも教えて下さい。
>>842 ,844
ありがとうございます。
関係代名詞が省略されてたんですね。お世話になりました。
847 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/26(火) 21:51:15
>>834 様
ありがとうございます。
この訳は これでいいのですか。
私は今迄に三回おくったから、貴方に届いて嬉しいです。
>>737 ある弁護士が脳腫瘍だとわかった。しかも摘出不可能。
実のところ腫瘍が大きすぎるので脳移植をする他ないのだった。
医者は彼に、移植する脳を選ぶように言った。
ロケット科学者の脳は1オンスあたり10ドル。
普通の科学者の脳は1オンスあたり15ドル。
そして弁護士の脳はなんと1オンスあたり800ドルである。
弁護士は怒った。「こりゃ詐欺だ。なんで弁護士の脳がそうも高いんだ?」
医者が答えていわく、
「脳を1オンス集めるのに、弁護士何人必要だと思います?」
849 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/26(火) 22:03:36
どこで笑えばいいの?
弁護士を、脳みそが足りないって馬鹿にしてるんでしょ。
お願いします。次の文を和訳してください。 It is one of those things which you want to keep people's attention on and at the same time not panic. 文脈は隕石を地球に衝突させない技術の研究者の話で、このような研究は笑い話にされてしまうので静かに 進めるべきだ、という文に続く研究者のコメントです。 よろしくお願いします。
852 :
737 :2005/07/26(火) 22:17:35
>>851 これは、人々の注意は引いておきたいんだけど、同時にパニックは引き起こさないようにもしたい、
そういう類いの話なんです。
854 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/26(火) 22:22:47
Who knows what would have happened had not you saved me! よろしくお願いします。 雰囲気は分かるような気がするんですが、やはり正確な訳が知りたいです。
オレの訳は早いだけで正確じゃないがな。
>>854 君が助けてくれなかったらどうなっていたことか!
856 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/26(火) 22:25:02
>>854 君が助けてくれていなかったらどうなっていたことか!
857 :
851 :2005/07/26(火) 22:28:40
>>853 なるほど!
でもIt is one of those thingsに何の意味があるのかがまだわからないのですが…。
重ねてすみませんがそこの説明をお願いします。
858 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/26(火) 22:30:28
>>857 そういう類いの話、他にもいろいろあるし、思いつくでしょ。だからone of 〜。
860 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/26(火) 22:35:36
Unaware of the scope of simple equations, man has often concluded that nothing short of God, not mere equations, is required to explain the complexities of the world. 物理学の教科書です。多様で複雑な現象がシンプルな方程式で説明される、 という文脈に続いて。 Feynman, R.P., Lectures on Physics, p.41-11, Addison Wesley, 1964
861 :
851 :2005/07/26(火) 22:38:12
862 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/26(火) 22:44:00
>>860 簡単な方程式の視野の広さ(広大な守備範囲=説明しうることの多さ)に気づかず、人は幾たびと世界の複雑な事象を説明するには
ただの方程式などではなく神の存在が必要であると結論してきた。
nothing short of 〜〜以下でない=〜〜もしくはそれ以上の
863 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/26(火) 22:48:55
>>862 ありがとう。さすがだね、ENGLISH板は。オレがダメなだけか。
864 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/26(火) 23:01:29
short of〜 〜を除いて 神以外のいかなるものも必要でない。 幾たびと? 幾たびとなく
865 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/26(火) 23:18:24
>>860 nothing short of 〜〜以下でない = まさに〜〜
nothing short of a miracle 奇跡以上だ、まさに奇跡だ
866 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/26(火) 23:27:23
867 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/26(火) 23:34:01
I'm sure we will visit Japan in the not too distant future,were starting to record album soon, but come and sy hello when we do visit thank you お願いします!
868 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/26(火) 23:38:11
>>867 近いうちに日本に行きます
今はアルバムのレコーディング中
行った時は会いに来てね
せんきゅ!
869 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/26(火) 23:46:49
870 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/26(火) 23:47:21
We had language that was fun for us to use to talk about how we were dealing with change. お願いします。
871 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/27(水) 00:18:24
勉強中です。。It is safe to say that the Japanese people are the most religiously detached in the world. It is often said that Jaoanes are Shintoist at birth, Christian at their wedding ceremonies and Buddhist at death. お願いしますだ><
872 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/27(水) 00:28:52
>>871 ぶっちゃけ意訳ざんす
日本人は世界一宗教にこだわらないと言っても過言ではない
生まれた時は神道で結婚式ではキリスト教で死んだら仏教だ
873 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/27(水) 00:35:08
ありがとう御座います!!!to 872
874 :
高3 :2005/07/27(水) 00:36:18
数研出版「Write it Right 英作文」の13の回答がほしいです。もってませんか?
875 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/27(水) 00:56:35
876 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/27(水) 01:03:34
もうわかんないです。。 In short, Buddhism holds that all individual existence involves suffering stemming from desir orattachment to worldly objects. Peace of mind is to be attained only by the limitation of desires includind carnal appetite,it teches. お願いします。><
>>876 つまり仏教では、
個々の存在はみな現世の対象への欲望や執着から生じる苦しみから逃れることは出来ないと考えるのである。
心の平安は現世的欲求などの欲望を制限することによって初めて得ることが出来るのである、
と仏教では説いている。
英文は半角でなく全角で。
あと、スペルミス多すぎ。
>>759 2番目の文。
最後の行の vehide は vehicle の間違いのはず。
vehicle の c と l がくっついて d に見えたと推察。
「年をとるにつれて、人は人生の丘を登る。そして高く登るに
つれて、もっと遠くを見ることが出来るようになる。その結果、
より客観的に物事を眺められるようになり・・・、そう・・・、
自分のことよりもまわりのことを気にかけるようになる。
結局ロックは自分にとって・・・、そう・・・、旅なのだ。
人生の中を自分を乗せて運ぶ乗り物なのだ」--- イアン・ギラン
* イアン・ギランは往年のロックバンド「ディープ・パープル」
のボーカルですね。
最近の Newsweek の小さな囲み記事には、ディープ・パープルと
並ぶ名バンド「レッド・ツェッペリン」のボーカル、ロバート・
プラントがソロ・アルバムを出したという話が載っていました。
>>810 いつもの朝の交通渋滞にはまり込んでいた時、彼はあたりに
奇妙な服装をしている人間がたくさんいるらしいことに
いやでも気がつくことになった。
マントを羽織った人々だ。
彼はおかしな服 ----- 若者が着ているのをみかけたことがある
と思う例の装いだ ----- を着る人間には我慢ならなかった。
馬鹿げた流行だと彼は考えていた。
・the getups you saw on young people は、前の funny clothes
の「同格」。
・
>>810 さんが既に言及している通り、you は「一般的な人を
表わす」you と思う。
880 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/27(水) 02:06:07
schoolboy energyってどう訳しますか? 元気な、とか?
881 :
高2 :2005/07/27(水) 02:39:38
知の風景、「国公立入試長文へのアプローチ」山口書店。のページ37 教えてください。訳。
882 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/27(水) 03:14:44
883 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/27(水) 03:28:24
Implicit in this question is the idea that there must be some magical, easier way, or otherwise, everyone in Japan would be speaking fluent English. おねがいします
884 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/27(水) 03:29:44
>>883 もっと簡単な魔法のような方法があるはずで、そうでなければ日本人全てが英語を流暢に
喋っているだろうという考えが、この問いにおいて暗黙に前提とされている。
886 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/27(水) 04:02:49
887 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/27(水) 04:28:09
I'd like to change fifty thousand yen in traveler's checks to US dollars おねがします(´・ω・`)
888 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/27(水) 04:41:33
トラベラーズチェックで5万円をドルに変えたい。
889 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/07/27(水) 05:23:20
890 :
889 :2005/07/27(水) 05:58:05
http://live19.2ch.net/test/read.cgi/ogame/1121530937/ 一応↑のスレの人が聴き取ったものを…
Seer's invite in their gift in sand
To write the song of upheaves.
Coursed in sup with their heaven stars
Gently in the near of joyous springs.
Water phase up from rooter chained
Tiding up frame both high
Towards wood into ways in forest
Went in their rehearse when they went one.
891 :
889 :2005/07/27(水) 05:58:47
Angel's chained. By upheaves, locked in slumber. Seeing washed, I were by the swift flow of time. I may know the answers. Though one questioned I still onto you What twist in fate hast flauters To world they rest I knew. This one world's to gather We work curse from brought, sweet you all. Then mark my words inside me To sing to you the song, To sing with you the song, To sing to you the song.
892 :
889 :
2005/07/27(水) 06:04:16 417 :既にその名前は使われています :2005/07/24(日) 19:38:15 ID:bqNCgcJn I may know the answer no one questioned I still true And twist ??? ??? as flutter to ??? and ??? on me って聞こえるかも、、。 あと、途中 that was wound into present worlds and chain our hearts when they went warって言ってないかな。 だめだ、わからないorz 561 :既にその名前は使われています :2005/07/25(月) 20:22:22 ID:pZf/chG8 最初が she`s been waiting the evening song だと思う ----- 私が聞いた感じちょっとそこ違うんじゃないの?と違和感ある部分があるのですが 正しい英語がわからないのでお願いします(´・ω・`)