■■ 日本語→英語スレ PART 199 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。 逆に極端な短文は背景や前後関係等を
添えた方が訳しやすいです。 回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。

回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ
■■ 日本語→英語スレ PART 198 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1119192946/
2テンプレ改正:2005/06/27(月) 04:15:45

●● 回答者の方へ ●●
『自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。』

英訳依頼者のなかには回答の良否を判断できない初学者もいるので、回答者は自分の英訳に不確かな点がある場合は
その旨をきちんと伝えた方が良心的です。
3916!:2005/06/27(月) 06:14:53
No924様, No925様

ご親切、ありがとうございます。
4名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 07:44:26
久しぶりの貴方からのメール、すごく嬉しかったです。
ずっとメールがこなかったので、貴方に何かあったのではと、
心配しておりました。元気な様子、ほっとしました。

英訳おしえて!
5971:2005/06/27(月) 08:07:05
前スレ>>985様、ありがとうございました。感謝します。
6名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 10:25:41
7名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 10:28:04
「伊香保温泉にはどのような効果があるのでしょうか?」
をお願いします。
87 訂正:2005/06/27(月) 10:45:39
×効果
○効能
英語だと一緒だと思いますが。
96:2005/06/27(月) 11:31:21
自慰によってテストステロンが増えるのか関連があるのかだけでもお願いします。
10名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 12:24:16
>>2 禿同
11名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 12:26:06
前スレの>>999さん、ありがとうございました!
12名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 13:18:32
明日あなたの大切な友達がくるのに、具合が悪くて大丈夫?
もし私に何か出来ることがあれば何でもいってね。
あなたの代わりにはなれないけど、例えば、迎えに行くことや、その辺を案内することぐらいは
出来るから!そのぐらいしかしてあげれることがないけど、あなたの役に立てることなら何でもしたいと思ってるよ。

お願いします。
13名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 13:54:17
>>7
〜としての効能がある
have efficacy as 〜
14名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 13:57:32
>>12
ヤフー翻訳の結果
Though your important friend comes tomorrow, I am ill and am all right?

Say anything to me if there can be something that it is possible.

Because though I do not leave it in place of you, for example, it is possible to guide the neighborhood!

Though it is not lent in its this year, it wants to do anything to be able to help you.
157:2005/06/27(月) 15:17:21
>>13
ありがとうございます。
この場合の疑問詞は何でしょうか。
what kind of ですか?
16名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 15:30:16
>>7
What is Ikaho Spa good for?
177:2005/06/27(月) 15:36:35
>>16
ありがとうございます。
難しく考えすぎていました。
18名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 16:29:31
What kinds of medical benefits can we expect from Spa Ikaho?

>>12

Tomorrow we expect your important friends. Are you okay while you are rather in a bad condition?
Tell me whatever I can do for you.
I cannot represent you entirely, but I can manage some works such as a meeting him at airport or
being a guide in the neighborhood.

They are all I may be able to do for you. But if something else,
Don’t hesitate. I will do anything that I can do.

19名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 16:49:52
14,18>
ありがとうございます
20名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 16:54:27
お願いします


煩悩にまみれて生きてきた前生の弟子たちよ
いよいよ君たちが目覚め、そして私の手伝いをするときがきた
君たちは死に際して決して後悔しないようにしなければならない
君たちがもし選択を誤れば
君たちがこの人間界へ生まれてきた意味を
完全になくしてしまうことになる
君たちは確かに今生、情報により、煩悩により、けがれた
しかし、君たちの本質はけがれるはずはない
なぜならば、君たちはわたしの前生の弟子であり
そして本質的には他の魂と違い
救済の手伝いをするために生まれてきたからである
わたしは、君たちがわたしの手となり、足となり、
あるいは頭となり、
救済計画の手伝いをしてくれることを待っている
さあ、一緒に救済計画を行なおう
そして、悔いのない死を迎えようではないか

21名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 18:39:08
どなたか お願いします。

>>4
22名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 19:01:28
品名
原材料
内容量
賞味期限
保存方法
製造者

をよろしくお願いします。
23名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 19:24:01
自信がないので止めときます。
24名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 20:49:13
久しぶりの貴方からのメール、すごく嬉しかったです。
ずっとメールがこなかったので、貴方に何かあったのではと、
心配しておりました。元気な様子、ほっとしました。

スルーされたので再依頼します。 英訳おしえて下さい!
25名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 21:05:50
その中でも○○が特に好きです。

お願いします。
26名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 21:07:14
I just faxed you the new proforma invoice and passed your order to factory
already. After you received my fax, please check and confirm back again.
Please note that bag gloves in full thumb, if you need them in open thumb,
let me know urgent.

The goods will be delivered by mid of July by air freight.

への返事で

Thank you for the reply and the fax.
I would like to in this order.
I need tmem in full thumb.
It is a remittance schedule on July 1.

メールとFAXありがとうございます。この注文でお願い致します。
私に必要なのは親指を覆うタイプです。
送金は7月1日を予定しています。

これで英訳は合っているでしょうか?
間違っている場合はお手数ですがご教授をお願い致します。
27名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 21:50:17
おねがいします
問 次の二人の対話のうちbの台詞を【 】の語を使って英訳しなさい。
1.
a.Give it to me straight.
b.でも君は傷つくんじゃないかな。【hurt】

2.
a.What on earth brought this up?
b.そんなに驚かないでよ。私の悩みは知ってるでしょ。【surprise,worry】

3.
a.I have a crush on my teacher.
b.そんなこと誰にだって1・2度あるわよ。【happen】

4.
a.I've never gone out with a girl.
b.だれがそんな話信じる?【believe】

5.
a.Give me some pointers.
b.それについちゃ君のほうが詳しいよ。【know】

6.
a.Now everything falls into place.
b.わかるまでずいぶん時間がかかったね。【get the picture】

7.
a.Try to figure out how she'd like you to act.
b.そんなに彼女の気持ちばかり考えちゃいられないよ。【respect】
28名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 22:02:20
>>26
Thank you for your response.
I confirmed my order and I'd like it as it is.
Please send me the full thumb design.
Thank you again.

これでどうでしょう?
2928:2005/06/27(月) 22:04:32
追加
三行目と四行目の間に、
I will send money on July 1.
30名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 22:06:02
>>25
Among them I like ○○ most.
31名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 22:07:44
>>28ありがとうございます。
これで送信を致します。
32名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 22:24:44
>>27
オネガイ
33名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 22:24:46
>>30
ありがとうございます!
34名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 22:26:45
どうぞ輝くような日々をお過ごしください。

Please〜 のような感じでシンプルな表現はありますか?
35名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 22:32:18
>>34
>どうぞ輝くような日々をお過ごしください。
Please使うとおこがましいよ。
3634:2005/06/27(月) 22:40:03
>>35
そうですか。ご指摘ありがとうございます。
では、おこがましくならずさらりとした感じになるように
よろしくお願いいたします。
37名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 23:10:24
一般的に言って田舎に住むより大都会に住む方がずっと金がかかる。

どなたか英訳をお願いします。
38名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 23:23:21
「以前あなたに、あなたの所有するライブ音源CDのコピーを
お願いしたことあるのですが、覚えてますでしょうか?
又、コピーお願いしたいのですが...」
お願いします
39名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 23:39:17
7.
a.Try to figure out how she'd like you to act.
b.そんなに彼女の気持ちばかり考えちゃいられないよ。【respect】
40名無しさん@英語勉強中:2005/06/27(月) 23:49:09
紫外線予防として、日焼け止めクリームや日傘があるが、
これは主に夏しか行われない。しかし、紫外線は一年中
地表に届いているので、本来は常に気をつけてなければならないが、
実践している日本人は少ない。
一方オーストラリアなどのオゾン層破壊の被害が深刻な国では、
一年中外出時にはサングラス・防止が必須であり、それなしに
外出することはありえない。

どうしても、これだけ、うまく英訳できないので、どうかお願いいたします。
41短文担当:2005/06/28(火) 01:07:23
>>37
Generally speaking, it takes more money to live in a big city than to live in the country.
42名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 01:16:05
あなたは今どこにいるんだろう、って思いながらアメリカの地図を見ているよ。
あなたが旅を楽しんでいますように。

お願いします。
43短文担当:2005/06/28(火) 01:20:21
>>34>>36
I wish you days of sunshine.

注:ちょっと芝居がかっているかも。
44短文担当:2005/06/28(火) 01:23:41
>>42
I'm looking at the map of America wondering where you are right this moment.
I hope you are enjoying your tirp!
45名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 01:26:15
先日の問題は解消されました。どうもご迷惑をお掛けしました。

よろしくお願いします。
46短文担当:2005/06/28(火) 01:27:04
>>39
I can't respect her feelings all the time.
あるいは修辞疑問文で
Do you expect me to respect her feelings all the time?
など。
47名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 01:27:19
>>44 ありがとうございました。
48短文担当:2005/06/28(火) 01:35:51
>>45
The problem the other day was settled. I(We) apologize for the inconvenience.
49名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 01:49:06
>>48
どうも、ありがとうございました!
50名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 01:49:59
「宇宙戦争」が明日公開になるんだ。週末に見に行けたらいいな。

お願いします。
51短文担当:2005/06/28(火) 01:53:28
>>50
"The War of the Worlds" will be released tomorrow. I hope I can see it this weekend.
52名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 01:54:33
>>51 はやー! ありがとう!!
53名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 02:01:03
>>41
ありがとうございました!
54名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 02:48:57
私も果物が大好きです。果物なら何でも好きだけど、特にグレープフルーツが好き。
あの酸味のせいでちょっと辛くなる感じが好きなの。私マゾかも。

お願いします。
5554:2005/06/28(火) 03:37:12
「辛く」は「からく」ではなく「つらく」です、念のため…。
56名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 03:53:03
あの街に秘密の地下トンネルがたくさんあるらしいっていう話は、
あの街に住んでた時に誰かから聞いた事があるような気がする。
でもよく覚えてないなぁ。
あなたはそのトンネルの写真をどこで見たんですか?

お願いします。
57名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 04:17:17
>>56
I have a feeling that when I lived in that town, I heard a story from
someone about there being lots of secret underground tunnels under it.
But I don't remember much... Where did you see those photos of
the tunnels?
5836:2005/06/28(火) 06:09:45
短文担当さま、ありがとうございました!
59名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 06:15:33
久しぶりの貴方からのメール、すごく嬉しかったです。
ずっとメールがこなかったので、貴方に何かあったのではと、
心配しておりました。元気な様子、ほっとしました。

スルーされたので再依頼します。 英訳おしえて下さい!
60名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 06:20:38
前スレNo936様


ありがとうございます。
6140:2005/06/28(火) 07:15:44
前スレでもスルーされてしまったのですが、どなたかお願いできませんでしょうか…お願い致します
62名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 07:42:18
このままのペースでゴミを捨て続けると国内では捨てる場所がなく、
他国に廃棄処理を依頼することになる。
ゴミを減らすには生ゴミは家庭で処理したり
無駄な包装をしないなど地道なことをしていくしかない。

英訳よろしくお願い致します。
63名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 10:31:55
英訳おしえて下さい。

あなたにメールを出した時は 雨や曇りの日々が続いていて、まさしく梅雨と
言う感じでした。
でもそのあと一転して東京では、ここ数日 真夏の様な暑い日が続いています。
来週 子供さん、日本の家庭に体験研修に来るって書いてあったけど、
何処の町に泊まるのですか?
64名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 10:52:45
英語→日本語スレが1000逝っちゃったんですが、こっちに聞いたら駄目でしょうか??
65名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 10:53:19
あなたが私に言ってくれたことばを今 思い出しています。
たくさん親切にしてくれてありがとう。
いつかあなたの期待に応えられるようにこれからも努力していきます。

お願いします。
66名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 11:11:52
飲み会の日のことだけど、日曜日のどれかよね?
○日と○日以外ならいつでも良いのだけど
日にちが決まったらなるべく早く教えてね!
ギリギリだと他の予定がたてられないから。

お願いします。
67名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 13:22:03
久しぶりに あなたの家族の写真を拝見しました。
Zhen が大きくなったのには、びっくりしました。
だいぶ顔つきも、おにいちゃんポクなりましたね。
小さい時から外国の文化に触れる事は、彼の将来にきっとやく立つ事と、
思います。

英訳 宜しくお願いします。
'おにいちゃんポク'という意味は、5才の時に会ったのですが、今8才なので。
68名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 13:48:56
>>63 子どもまでナンパする気かオバチャン
69名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 13:51:18
>>67
オバチャンの日本語ってたまに天然を通り越してブキミ。
ポクとかホットとか。そんな表記どこで身に付けたの。
70名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 14:31:09
ノーエという名前を表記するのに悩んでおります。
Noe
Noeh
くらいしか思いつかないのですが、どうでしょう?
71名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 15:37:02
秘密の鍵を持ってどんな扉を開けに行こう 
Let's go to open what kind of door with a secret key.
 
あっていますか?
72名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 16:30:28
東京の蒸し暑さには、参ったのでは...。

英訳おしえて下さい。
73名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 16:37:16
英語の言い方、教えて!

新潟県の集中豪雨の件、テレビのニュースで盛んに放送しています。
あなたの住んでいる所は 大丈夫でしたか。
74名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 16:50:10
>>73
地震だとか豪雨だとか、どっかで何かある度に
このテの文を依頼するね、オバチャン。
いいかげん言い回し覚えれば?
75名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 16:56:51
英語でなんと言いますか。教えてください。
「この旗を見ろ」「この旗の下に集まれ」「この旗を持て」
「この旗が大事」

お願いします。
76名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 16:58:51
週末にからす対策の網張りを西瓜と胡瓜に行う予定。
なすには誘引と芽掻きを行う予定で、その場所に行く。
水稲は一昨日の雨で活き活きとしており、雨水の効果を、
人間の子育てとオーバーラップさせてみる。帰宅後、我が家の鶏2羽の卵を
戴き、えさと清水を補充する。帰宅後、清水を一杯のみ、神棚の水を交換し、
仏壇のお茶・水・ご飯を交換し、ろうそくをともし、お線香を立て、
過去帳を今日の日付にする。

お願いします。
77名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 17:03:54
>>75
マルチコピペするなクズ
7875:2005/06/28(火) 17:37:40
英語でなんと言いますか。教えてください。
「この旗を見ろ」「この旗の下に集まれ」「この旗を持て」
「この旗が大事」

お願いします。
お願いします。
79名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 17:42:57
自分で言う日本語をすべて英語で言えれば英語マスターしていると
言えますよね。あとはその表出時間を短くしていくとよいのですが。最近は学校で和文英訳の
授業をやっていないからどうもいけませんね。英語を読んで語彙を増やすのと
日本語から英語の語彙を増やすという、両方が必要だと思います。
集中豪雨 torrential rain? 話していても、書いても、あれ、これ
なんて言うんだろ、と考えるとそこで止まってしまいます。単語量は基本だと
つくづく思います。
>>75 Look at the flag. Come under the flag. Hold this flag. This
flag is our life. (We have to keep this flag. We need this flag.状況
に応じて、大事、はいろいろな意味があるのでは?
80名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 17:45:24
look at the flag. gether around this flag. have this flag. this flag is important.
81名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 17:51:41
私は英語でなんて言えばいいかわかりません。

お願いします。
82名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 17:54:03
貴社の請求番号123の請求金額に関して、下記の通りに振り込みましたので、ご連絡を致します。
支払い金額:3000ドル
振込み日:6月29日
送金元:●●銀行
支払先:××銀行
送金番号:203

受取金手数料(海外送金では受取人側にも受け取り手数料が掛かるので、額面通りに送金が出来ない場合ありますので。)をお教え下さい。
金額が不足している場合は追加注文を致します。
金額が過剰な場合は次回注文時に精算お願い致します。

ご入金を確認次第、Eメールにてご連絡をお願い致します。

英訳
This is inform you that the paymenet for your invoice No.123 has been made as follws:

Amount of payment:$3000.00
Date of remittance:June 29
From:●●BANK
To:××BANK
remittance number:203

Let me know receipt money service charge pleas.
When the amount of money is insufficient, I will order the addition.
Please adjust when you will order next time when the amount of money is
excessive.
When you confirm the transfer,pleas let me know by email.

これで意味は通じるでしょうか?
後半はかなり自信がありませんので、修正する点がございましたら、お願い致します。
83名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 19:22:37
約一週間後にそちらに行きます。
とても楽しみにしています。

英訳お願い致します。
84名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 19:45:21
>>83
I will visit there next week.
I am looking forward to it very much.
85名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 19:47:31
>>81
I don't know how to say in English.
86名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 19:54:44
>>84
ありがとうございます。
それだと「来週そちらに行きます」ですよね。
そうでなく「約一週間後に行きます」はどうなりますか?
どなたか宜しくお願い致します。
87名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 19:58:29
なんで英語⇒日本語のスレがないの?
8871:2005/06/28(火) 20:00:24
しつこくてすみません。 
他に言い方があったら教えて下さい。よろしくお願いします。
89名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 20:04:09
>>86
I will be there in a week or so.
約=(approximately, around, about)
90名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 20:05:59
秘密の鍵を持ってどんな扉を開けに行こう

What mysterious door shall we open to with this secret key?
91名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 20:24:49
>>89
ありがとうございました。
9271:2005/06/28(火) 20:27:39
>>90 どうもありがとうございます。
93名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 20:43:49
和訳スレッドをどなたか立てていただけませんか。
ワタシのパソコンにはスレ立て機能がありません。
9482:2005/06/28(火) 20:51:29
>>82の英訳はあれで合っているでしょうか?
ご指摘をお願い致します。
95名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 21:20:34
人口の増加に伴い、おそらく食糧難が訪れるであろう。
そこで活躍を期待されているのがクローンの技術による大量生産である。
また、モラルに対する問題をもちながら、今日では人間のクローンまでなされる。
クローン技術は私たちの生活を豊かにするために存在するべきだと考える。

よろしくお願いします。
96名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 21:26:27
都会の生活も、田舎の生活も、それぞれ長所と短所がある。
都会の生活は、華やかで便利ではあるが、多くの危険が潜んでもいる。
一方田舎の生活は、ゆっくりとしていて安心できるものであるが、不便である。

すみませんがどなたかお願いします。
97__/、冫、)_パカッ:2005/06/28(火) 21:31:21
>>59
>久しぶりの貴方からのメール、すごく嬉しかったです。
>ずっとメールがこなかったので、貴方に何かあったのではと、
>心配しておりました。元気な様子、ほっとしました。
I am so happy to hear from you. I've been very worried if something must have happened to you,
because it took you so long to reply.
Now that I know you are doing fine, I am relieved.

>>62
>このままのペースでゴミを捨て続けると国内では捨てる場所がなく、
>他国に廃棄処理を依頼することになる。
>ゴミを減らすには生ゴミは家庭で処理したり
>無駄な包装をしないなど地道なことをしていくしかない。
If we keep disposing garbage at this pace, we will soon run out of space in this country.
Thus, leading us with no option but to ask other countries to dispose our garbage.
To reduce rubbish, hard-working efforts must be made, such as raw garbage being composted at home and
avoid use of plastic bags and wrapping paper.
98__/、冫、)_パカッ:2005/06/28(火) 21:32:47
>>63
>あなたにメールを出した時は 雨や曇りの日々が続いていて、
>まさしく梅雨と言う感じでした。
>でもそのあと一転して東京では、ここ数日 真夏の様な暑い日が続いています。
>来週 子供さん、日本の家庭に体験研修に来るって書いてあったけど、
>何処の町に泊まるのですか?
When I posted my Email it was a rainy season, with everyday being a cloudy or a rainy day.
Though, in Tokyo the weather has changed dramatically. Now steamy days has been continuing, like summer is emerging.
I see your child is coming to Japan for experience next week.
Which town is he/she visiting?

>>65
>あなたが私に言ってくれたことばを今 思い出しています。
>たくさん親切にしてくれてありがとう。
>いつかあなたの期待に応えられるようにこれからも努力していきます。
I am recalling what you have said to me.
Thank you so much for being very kind.
I will try hard and do my best to meet your expectations.
99__/、冫、)_パカッ:2005/06/28(火) 21:33:27
>>66
>飲み会の日のことだけど、日曜日のどれかよね?
>○日と○日以外ならいつでも良いのだけど
>日にちが決まったらなるべく早く教えてね!
>ギリギリだと他の予定がたてられないから。
About the party, you mean Sundays right?
Though, I'm alright anydays except for ○th and ○th...
Just please tell me the date as soon as possible!
Otherwise I can't make up my schedules.

>>67
>久しぶりに あなたの家族の写真を拝見しました。
>Zhen が大きくなったのには、びっくりしました。
>だいぶ顔つきも、おにいちゃんポクなりましたね。
>小さい時から外国の文化に触れる事は、彼の将来にきっとやく立つ事と思います。
I haven't seen your family's photo for a long time.
I am surprised to see Zhen has grown so big now.
He looks more mature and responsible.
I think it's good for his future to be in a foreign culture and traditions from a young age.
100__/、冫、)_パカッ:2005/06/28(火) 21:33:50
>>70
>ノーエという名前を表記するのに悩んでおります。
Noye
Noie
個人的な意見:ノーエってNorwayに聞こえます。(ノーウェー)

72 :名無しさん@英語勉強中 :2005/06/28(火) 16:30:28
>東京の蒸し暑さには、参ったのでは...。
Probably got caught in the Tokyo's heat wave...

>>73
>新潟県の集中豪雨の件、テレビのニュースで盛んに放送しています。
>あなたの住んでいる所は 大丈夫でしたか。
The Niigata's cyclone has been mentioned on the news channel so many times.
Was everything fine where you live?

>>75
>「この旗を見ろ」「この旗の下に集まれ」「この旗を持て」
>「この旗が大事」
"Look at this flag" "Gather around this flag" "Hold this flag"
"This flag is important"

こんなもんで良いですかね。
まだあったら言って下さいな
__/、冫、)_ホンジャマタ
10159!:2005/06/28(火) 21:43:24
>>97

助かりました。ありがとうございます。
102__/、冫、)_パカッ:2005/06/28(火) 21:50:53
>>82
This is to inform you that the paymenet for your invoice No.123 has been made as follws:
<<省略>>
Please let me know of any service charge for money receipt.
When the amount of money is insufficient, I will make an additional order..
Please adjust next time you order if the amount is excessive.
When you have confirmed the transfer, please let me know by Email.

>>95
>人口の増加に伴い、おそらく食糧難が訪れるであろう。
>そこで活躍を期待されているのがクローンの技術による大量生産である。
>また、モラルに対する問題をもちながら、今日では人間のクローンまでなされる。
>クローン技術は私たちの生活を豊かにするために存在するべきだと考える。
With increasing population, limited natural resources and supply of food may become a major issue.
To overcome this problem, modern cloning technology has become a key solution by mass production.
Although, it may be against our morals but human cloning has also come into practice.
It can be believed that cloning shall help sustain our lifestyle by maintaining our high living standards.
103名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 21:58:19
薬の摂取量が運動機能に影響が与えるかどうかや
どのように影響するのかはまだはっきりしていない。

どのように、というのは
ポジティブな影響なのかネガティブな影響なのか、
あるいは摂取量が増えれば影響も単純に大きくなるのかどうか
わからない、という意味です。
よろしくお願いします。
104__/、冫、)_パカッ:2005/06/28(火) 21:58:36
>>96
>都会の生活も、田舎の生活も、それぞれ長所と短所がある。 都会の生活は、華やかで便利ではあるが、多くの危険が潜んでもいる。
>一方田舎の生活は、ゆっくりとしていて安心できるものであるが、不便である。
Lifestyle in the rural area and urban area, each has both advantages and disadvantages.The city may be exciting and convenient, but there are many dangers.
On the other hand, you can relax in the country as it's more laidback, but consequently it's inconvenient.
__/、冫、)_ホンジャマタ
105名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 22:02:09
[今夜どうやって家に帰るの?]


宜しくお願いします
106__/、冫、)_パカッ:2005/06/28(火) 22:03:59
>>103
薬の摂取量が運動機能に影響が与えるかどうかや
どのように影響するのかはまだはっきりしていない。
It is still not clear how much amount of drug would make difference to
the output that is made.
又は
It is still not clear how the amount of drug influences the body, either positively or negatively.
107__/、冫、)_パカッ:2005/06/28(火) 22:05:24
>>105
[今夜どうやって家に帰るの?]
How are you going home tonight?
108名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 22:05:53
>>106
どうもありがとうございます!
109__/、冫、)_パカッ:2005/06/28(火) 22:06:09
もしくはHow are you getting home?でも
110名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 22:07:46
>>102
 レスありがとうゴザイマス<(_ _)>

クローン技術に対して、私は賛成だ。なぜならば、クローン技術開発のインセンティブは、
高品種の家畜の大量生産、すなわち食糧難の解決にあるからだ。
従って、牛などのクローンされた家畜については、目的においては決して悪くないどころか、むしろ崇高とさえいえる。
つまり、クローン技術は上手く使えばものすごい技術となりうるのだ。

I agree with the cloning technique, because the incentive
of the cloning technology is mass production of the domestic animals that the solution of the food difficulty.
Therefore, it can be said that it is even sublime far from never bad about the domestic animal such as cow .
In a word, if it uses it well, the cloning technique can become a terrible technology.

めっちゃくちゃおかしいのですが、添削してください。お願いします。
111名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 22:12:24
狛江は古くから開けた地域で、市内には旧石器時代からの遺跡が多くあり、
かつては「狛江百塚」といわれたようにたくさんの古墳がありました。
朝鮮半島からの渡来人が住みつき、「高麗の人が住む入江」から
狛江という地名になったとも伝えられていますが、定かではありません。

よろしくお願いします。
112802:2005/06/28(火) 22:12:52
>>102ありがとうございます。勉強になります
113__/、冫、)_パカッ:2005/06/28(火) 22:17:36
>>110
I agree with the cloning technique, because the incentive
of the cloning technology is to mass produce domestic animals, which solves food difficulty.
Therefore, it can be said that the objective of cloning cows is not bad at all, it could even be thought sublime.
In a word, if it uses it well, the cloning technique can become a wonderful(又はgreat。terribleは酷いという意味になる) technology.
114名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 22:31:11
>>113
ありがとうございます。こんな構文があったな〜ってのがいっぱいあって感動しました。
最後に以下の文章をおねがいします。自分で書いたのですが、添削の価値がないと判断したので消しちゃいました。

そもそもクローン技術をつかうべきなのか。
クローン技術にはモラルに対する問題がどうしてもつきまとう。
自分と全く同じ人間が存在しないという事が、アイデンティティーの確立に大きく影響しているはずだから、
クローン人間が常識化すれば、アイデンティティーの崩壊へ繋がり、大規模な人間の精神崩壊への引き金になりうる。
そこで、私たちはクローン技術が完成する前に議論を終わらせておかなければならない。

クローン技術は人類にとって有望である一方、大きな危険性もはらんでいる。
クローン技術に限らず、サイエンスの意義は生活を豊かにするために存在するべきだと考える。
人々が新たな領域に入り込むとき、問題に立ち向かわなければならない。
しかし、問題を解決したとき、私たちは新たな領域に立ち入ることができる。
どんどん議論を行ってモラルに対する問題を解決していき、そして、クローン技術をどんどん使っていって欲しい。
115名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 22:43:56
つい最近日本に来ていたけど既に帰国してしまった友人に対して
”会えたらよかったのに”と伝えたい場合に
I wish I had been able to see you.
I wish I could see you.
どっちがいいですか?もしくは他にいい言い方がありますか?
116名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 23:07:07
>>115
前者はx
I missed you in Japan. I would have wanted to see you.
はどう?
117名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 23:11:14
>>107さん
ありがとうございました!
118名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 23:11:35
落ち込んでいる年上の友人に、
「長く生きていれば、そういうこと(友人の悩み事)のひとつくらいは
あるよね。」

英訳おねがいします
119名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 23:26:10
日本発祥のコンビニエンスストアです。

お願いします。
120名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 23:28:41
『来月からスミス先生の授業が無くなる。』

この場合の“無くなる”は英語で何と言えばいいのでしょうか?
お願いいたします。
121名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 23:33:22
空港には英語の標識もあるし、落ち着いて行動すれば問題ないと思うよ。

おねがいします
122名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 23:36:44
「ブルースは悪と戦う事を決めた。」

英訳お願いします!
123名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 23:37:14
>>121
You'll have no problems as long as you can stay calm enough, because
there are signs written in English in the airport.
124名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 23:38:16
>>120
There will be no lessons of Mr.Smith's from next month.
125名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 23:39:04
>>120
訂正
There will be no lessons by Mr.Smith from next month.
126名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 23:42:43
「今日のテストどうだった?」「全然だめ。もう救いようが無いよ」

英訳お願いしますm(_ _)m
127名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 23:43:53
>>126 how was the test today?
Don't ask. It's hopeless.
128名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 23:44:08
>>126
How was the test today?
It was horrible. Absolutely hopeless.
129名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 23:47:05
>>127-128さん
ありがとうございましたm(_ _)m
130名無しさん@英語勉強中:2005/06/28(火) 23:56:01
>>123
どうもありがとうございました。
131名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 00:40:03
あなたの国では最近税関のチェックが厳しくなっていて、
そのせいで郵便物の延着が頻繁に生じていると聞いたんです。
だからあなた宛ての荷物を速達便で送ったんです。
あなたは私あての荷物を速達で送る必要はありませんよ。
日本の税関はあなたの国ほど厳しくないですから、
普通郵便でも速達と大差ない時間でこちらに届きます。
速達便にして高い郵便料を払う必要はありませんよ。

長くてすみません…。どなたかお願いいたします (_ _)
132名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 00:55:59
手数料、送料を多少多く払うことになっても私は構いません。

以上、英訳お願いします。
皆さん、日付は変わって六月二十九日、水曜でスイヨウ。って会長さん今夜も快調!

>>122
Bruce has made up his mind to fight against evil.
134名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 01:04:59
>>131
I heard that the customs in your country got stricter with any goods, so
the postal service is delayed now. Then, I sent you the goods in express
delivery. You don't need do so because the Japanese customs is not so
strict. I can get them so soon in regular delivery as in express one.
You don't need to pay so much.
135名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 01:09:26
>>132
I'll accept that I pay more for the service charge and postage if necessary.
>>126
"How did your test go?"
"I screwed it up. Nothing can help it."

こういう会話は盛り上がるよね。ふふふ。
137名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 01:11:58
「私は日本人でこちらの学校に6ヶ月以上の登録を考えていますが、日本の
大使館から長期ビザをとる為には週に20時間以上そちらで勉強しなければ
ならないみたいなのですが、そういった選択はできますか?」

翻訳お願いします。
>>119
It is a Japanese-born convenience store.

「日本発祥」は「日本生まれ」という解釈でよろしいのかな?
139名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 01:14:14
>>134さん、どうもありがとうございました!

色んな表現を見て勉強したいので、会長にも>>131を訳していただきたいのですが…
もし面倒でなければお願いします (_ _)
140名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 01:26:08
>>133さん ありがとうございました☆
>>118
Sometimes life gets tough as you live longer, doesn't it?

原文のニュアンスをうまく反映させる表現が意外に見つからんかった。
"Long life has long misery."「命長ければ恥多し」という諺もあるんだがそんなもんを持ち出したら失礼だろうな。
と言うわけでもっと巧い訳を募集中ね↓ (´・ω・`)
142名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 02:31:02
私も果物が大好きです。果物なら何でも好きだけど、特にグレープフルーツが好き。
あの酸味のせいでちょっとつらくなる感じが好きなの。私マゾかも。

お願いします。
>>139
おめさん「面倒でなければ」ってそりゃ面倒だこってさ! 面、胴、小手! 面白くねえよ、さっさと訳せ!
はい。(´・ω・`)

I heard that the customs officials in your country have gotten stricter recently,
and it's causing frequent postal delay.
That's why I sent the package by express.
You don't need to do the same thing for me because our customs officials are not
that strict as yours.
Actually, regular mail is delivered almost as fast as express mail.
So you don't need to waste your money on express.
144名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 03:02:48
>>143
会長面白いです w
面倒なお願いをしてしまったにもかかわらず、
全文訳してくださってありがとうございました!
よく読んで勉強いたします (_ _)
145名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 03:15:56
おまえ仕事中だろ?サボってんのか?

お願いします
146名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 03:17:39
私が今までに観た事があるアメフトの試合は、スーパーボウルっていうのと、
あとは日本人がやってるアメフトの試合だけです。
あなたのお気に入りのアメフトチームは何ですか?あなたが応援してるチームを私も応援したいと思います。

お願いします。
>>142
I love fruits, too. I like all kinds of fruits but grapefruit is the best.
I love it when the tart flavor of it gives me agonizing moments.
Maybe I'm a masochist.

「私マゾかも」って言うから何かいやらしい冗談でも言おうかと考えたんだが何も思いつかんかった。
いじめていいよ。(´・ω・`)
>>145
"You're on duty, aren't you? Are you goofing off?"

問題文に何故かドキッとしました。もう寝ます。さよオナラ。また会うヒマで。
(´・ω・`)
149loose screw:2005/06/29(水) 03:29:14
>>146
the american football games which i have watched are only superball and japanese one.
what is your favorite team?
i want to cheer the team you love as well.
150名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 03:29:22
>>148
どうもです
151名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 03:36:07
追伸: あなたに言い忘れていました。xxxでの私のusernameはyyyです。

って英語でどう書きますか?
(xxxにはサイト名が入ります。)
どうかお願いします。
152名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 03:39:38
会長新潟のお人だね。
153名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 03:42:19
>>151

P.S. I forgot to mention to you that my user name at xxx is yyy.

I hope you aren't hanging out at some wired internet dating site or chat room...
154名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 03:45:05
>>153
はは、ご心配なく。audioscrobblerです。
訳どうもありがとうございました!
155名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 03:53:14
サッカーのワールドカップ予選のフィンランド対オランダを見ました。
やっぱりオランダは強いね。

おねがいします。
156名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 04:02:32
「あ、やっぱり冗談だったの? そうじゃないかと思ったんだ〜」

を願いします。
157名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 04:03:13
>>149
どうもありがとうございました!
158名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 04:13:15
>>155
I saw World Cup qualifying game of Finland and Netherland.

>>156
Was that a joke?? I knew you were kidding!!
159名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 04:15:22
やっぱりオランダは強いね。
No doubt that Netherland kicks but!
160名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 04:42:46
>>158
>>159

どうもありがとうございました!
161名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 05:04:32
この企画はフィクションであり実際にこの本は存在しません
私のオリジナルストーリーです

おねがいします
162名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 05:26:12
>>161
The project is a fiction and this book doesn't exist in reality. This is my original story.
意味不明
16363です!:2005/06/29(水) 06:18:38
>>98

ありがとうございます。
164132:2005/06/29(水) 07:38:45
>135
ありがとうございます。
165名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 07:40:20
>>99

ありがとうございます。(>>67より)


67

166名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 07:59:38
英訳よろしくお願いします。

私はまだ海外には一度も行った事がありません。
仕事が忙しいくてなかなか長い休みが取れないのと、
どうも飛行機みたいな高い所は、あまり好きではないので。
167名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 08:05:53
日本での見物、暑さ対策には十分に気をつけて下さい。


英訳おしえて。
168名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 08:21:25
I have never been abroad.Because My job is so hard that can't get long holidays. And I don't like a plane very much which flies high place
169名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 08:28:36
Please be careful your measure of a heat in your sightseeing
170名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 09:11:52
>>166
I've never been abroad because I am too busy at work to take a long
holiday. Besides, I have a fear of heights and don't like to travel
by plane.
171名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 10:14:24
また来ました。

----------
時々買い物に行く輸入雑貨屋の店員さん(アメリカ人)に対して挨拶代わりに使いたいのですが、英訳おねがいします。
172名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 10:25:01
Hello! I came again
173120:2005/06/29(水) 10:40:21
>>124-125
遅ればせながらありがとうございます。

もう1つお聞きしたいのですが、このような場合はどうなるでしょうか?
『来月から、月曜2時からのスミス先生の授業はなくなる』

お手数おかけしますが、もう1度よろしくお願いいたします。
174名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 10:58:49
残念ながら私の手料理を食べてくれる男性はいません。

お願いしますm(_ _)m
175名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 10:59:07
>>171
It's me again.
176名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 11:07:39
173
From next month, Mr.Smith's class which always starts at 2 on Mondays is disappearing. 確定的な事っぽかったので、進行形を使いました。
177名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 11:12:37
174 I'm sorry that there are no one who eat my cooking.
178名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 11:22:52
↑訂正 oneじゃなくてmanでした…ごめん
179171:2005/06/29(水) 11:47:15
>>172>>175
ありがとうございます
180名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 13:07:14
>>147
ありがとうございました w
181名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 13:10:03
>>174
Unfortunately, there are no guys who will eat my cooking.
182名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 14:02:49
181さん
ありがとうございましたm(_ _)m
183名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 14:05:13
177さん
ありがとうございましたm(_ _)m
184名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 14:25:10
>>174
直訳にはなりませんが、英語でよく使われるフレーズで言えば:
Unfortunately, I have nobody to cook for.
185名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 14:33:55
>>171
>>172の答えをまた日本語に訳すと「今日は!またイッちゃいました」と解釈できます。
   と、言うよりそう解釈される可能性が高いです。
186名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 14:39:58
●● 回答者の方へ ●●
『自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。』

あやふやな英作文を編み出すくらいなら無回答のほうが害がありません。
また英訳依頼者のなかには回答の良否を判断できな人もいます。回答者は自分の英訳に不確かな点がある場合は
その旨をきちんと伝えた方が良心的です。
187名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 14:51:47
てゆーか
依頼者の方へ
2chで正しい英作文をしてもらえると思うのはやめましょう
って方が正しいとオモタ
188ファスナー:2005/06/29(水) 15:00:11
『ずっと一緒だよ』って英語に訳すとなんて言うんですか?助けてください、、、
189名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 15:00:49
依頼者の質問文も様々だが回答者のレベルも差が大きいですね。
明らかに初学者なんだけど背伸びをして答えたがるのが多い。
そういうのは日本語の発想のまま辞書を頼りにつぎはぎだらけの英作文をして来る。
そんな回答に感謝感激の言葉を送られているのを見ると遣る瀬無い思いがする。
まあその反対にかなり巧い訳をする人もいるのも確かだ。
投稿のタイミングで当たりハズレが激しいと思ったほうがいい。
190__/、冫、)_パカッ:2005/06/29(水) 15:08:36
>>188
We'll to be together, forever.

Awwwwww. とってもスウィートね(ポッ
191判定人:2005/06/29(水) 15:16:54
>>190
昨日も思ったけど、この怪しいコテハンの人は結構高レベルだね。
192名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 15:24:18
>>188
I'll be with you forever.
>>189 not grammatical
willとto不定詞は並べては使えない。
193名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 15:26:43

>>190の間違い
194名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 15:30:30
>>188
お互いに一緒と言う意味であればWe'll be together foreverなど。
自分がずっと相手と一緒にいる(下手すればストーカー?)意味であればI'll always be with youなど。
195判定人:2005/06/29(水) 15:34:42
>>192
あ、本当だ。そんな所にtoが入ってたんですね。ケアレスミスじゃないかな。
196名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 15:40:03
>>186

大きなお世話じゃねーの?

長文の英訳を丸投げして、誰かに書いてもらったのを
コピペしてる奴は自業自得だよ。

とりあえず英作文して、それをあーでもないこーでも
ないと議論するスレになったほうが何万倍も有意義だね。
197__/、冫、)_パカッ:2005/06/29(水) 15:41:27
間違えました。toはいらないです、タイプミスです。
すんまそーん(あせあせ

んじゃ_____ パタッ=3
198名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 16:25:20
>>196
「誰かに書いてもらったのをコピペしてる」と解釈するのは単純すぎるヨ。
少なくとも自分は、もらった英文を頼りにこれでもかというほど勉強しているヨ。
もちろん、いい英訳をもらった場合に限りね。
ひどい英訳をもらった場合は礼だけ言って「運が悪かったな」と独り呟く。
糞な訳は迷惑以外のナニモノでもないです。
199名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 16:35:29
>>196
「とりあえず英作文」する意義って何なんだ?
とりあえず英文作ってみて、それをここで晒して他人から添削してもらう事で、
自分の英作力を高めるって事?
だったら、何に使われるかも分からない他人の文を訳すんでなく、
そのへんにある小説の一節でも訳してここで添削依頼すればいいんでは。
200名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 16:46:12
>>198
模範的な依頼者ですね。こういう方が増えることを切に願います。
僕は英訳をする際に自分の考えた不確かな言い回しは検索エンジンで裏づけしてから提出するようにしている。
まあネット上の英文は玉石混交だからその正否を判断するのも難しいが色々当たることで大変な勉強になる。
さんざん調べまわっても満足のいかない訳しか出来なくて結局回答しなかった事も多々ある。
そんな風に結局無駄に終わったように見える努力が一番有益なのかもしれない。
回答者は軽々しい返答は謹んで、もっと自分の英文に責任を負うべきだと思う。
201名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 16:55:14
禿禿同同
202名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 16:57:24
>>200
模範的な回答者ですね。こういう方が増えることを切に願います。
203137:2005/06/29(水) 16:57:57
すいません、どなたかお願いします。
204名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 17:09:51
>>198
模範的か…?何か失礼なヤツだと思ったが。
205名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 17:13:26
↑ ほらな。絶対出てくるんだこういう奴 w
依頼者より回答者の方が立場が上と思い込みたいんだな。
206名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 17:16:56
>>205
普通は依頼する側とされる側ならされる側の方が上だと思うよ。
回答すれば英訳の勉強になるって言う人もいるけど、対訳本でも訳した方が
役に立つし。
207名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 17:17:45
>>206 される側にそれ相当の英語力があればの話だろ。
208名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 17:19:21
英語力のあるなしで上下関係が決まるなら、依頼者が一番ないんじゃないか?
209名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 17:22:10
実際には依頼した側の方が回答者より英語力が高い場合もあるんだよ。
で、依頼者が受け取った訳文を引き合いに「この表現は本当に妥当なのか」と質問を投げ返すと、
「せっかく英訳してやったのに失礼な奴」みたいな言い方をされる事がある。
それってどうなのよ、と思う。
回答者さんも回答者という自分の立場の上にあぐらをかいていては依頼者に笑われるよ。
210名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 17:26:56
確かに依頼者の方が英語力高い場合はある。
自分はそこそこ英訳が出来るから、
以前はまず自分で英訳してからここで添削依頼してた。
でも添削依頼だと、回答が滅多につかないんだ。
添削ってただの英作より能力も自信も必要だから。
だから最近は丸投げで依頼するようにしている。
で、自分より英語力ある人が訳してくれたらラッキーみたいな。

無駄話すまそ。
211名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 17:31:42
自分は基本的には英訳が付かなくて何度も依頼があったやつだけ困ってるのかと
思って訳すことはあるんだけど、それであんまりここのsがないとか言われると
こっちも忙しいのにと思うことはある。スマソ。
212名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 17:34:04
しかもそういう残ってるのって大抵くだらない内容なんだよな…
213名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 17:34:13
>私は日本人です。  I'm a Japanese.  >>137>>203
>あなたの学校に6ヶ月以上の登録を考えています。
I'd like to register for your school
on a contract of at least half a year,
>それで、長期ビザをとる為には週に20時間以上そちらで勉強しなければ
>いけないと、日本の大使館が言っています。
while Japanese tells that I have to learn more than 20 hours per week.
>そういった条件を満足するカリキュラムを組めますか?
Can I have such a curriculum that meets my requirement ?
214名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 17:37:24
>>212
オバチャンの長文依頼とかね w
あれに限っては糞訳で十分とオレも思う。
オバチャン、コテハンにしてくんないかな。
215213の追加と訂正:2005/06/29(水) 17:46:09
「大使館」も入っていなければ、「長期ビザをとる為には」も入っていなかった。
(追加と訂正)>>213
>それで、長期ビザをとる為には週に20時間以上そちらで勉強しなければ
>いけないと、日本の大使館が言っています。
while the Japanese Embassy tells that I have to learn there at your school
more than 20 hours per week in order to have a student visa.
216名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 17:59:35
A「プレゼントにどんなものが欲しいですか?」
B「う〜ん、何だろう。難しい質問だなぁ」

↑お願いいたします。
217名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 18:01:24
勉強のために英訳依頼をしてる人はそう書いてもらえるとありがたいです。
218名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 18:03:52
「私は自分を大切にする人が好きです」

↑どなたか英語の訳をお願いします!
219名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 18:07:57
返事が遅くなってすみません。
風邪をこじらせてしまいました。
元気になったら返事をかくのでちょっと待っててください。


風邪がひどくて簡単な英文も考えられません、どなたかお願いします。
220514:2005/06/29(水) 18:12:34
>>218 自分を大切にする、の部分をどう捉えるかが難しい。
I like the person who values himself/herself.
221220:2005/06/29(水) 18:17:57
514って消すの忘れた・・・
>>219
My apologies for the delay in gettig back to you.
I have a serious cold. (My cold worsened.)
Please wait a while for my reply until I get better.
(I will reply to you as soon as I get better.)
222219:2005/06/29(水) 18:29:26
>>221
ありがとうございます。
おかげでゆっくり眠れます。
223名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 18:29:34
だいぶんさっきの事だけど、学校のALTに「また来ました」を I came againで通じるか聞いた所まあ通じるそうです。
224__/、冫、)_パカッ:2005/06/29(水) 18:30:29
>>218
"What would you like for your present?"(誕生日には何が欲しい?ならpresentの代わりにbirthday)
"Hmm. That's a difficult question." (決めるのが難しいな〜〜なら"That's a hard decision to make")

>>219
Sorry for the late reply.
My flu has worsened.
I will reply as soon as I recover.
225216:2005/06/29(水) 18:34:51
>>224
hard decision to makeなんて言い方もあるんですね、勉強になりました。
ありがとうございました!!
226名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 18:45:36
あなたが言っているのは「無事」と書かれている作品の事ですね?
私もあの作品がいちばん好きです。
「無事」という言葉にはsafe、all rightなどという意味があります。

お願いいたします。
227名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 18:46:50
>>149
どうもありがとうございました。
228120:2005/06/29(水) 18:52:25
スルーだったのでもう1回

『来月から、月曜2時からのスミス先生の授業がなくなる』

お願いいたします。
229名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 18:55:51
↑へ それ確か書かれてましたよ 前レスを見てみたら?
230名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 18:59:03
>>168様、 >>170

ありがとうございます。
231名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 19:00:27
>>226
The work you were talking about is the one called "Buji", isn't it?
I like it the best, too. (That's also my favourite.)
The word "Buji" means "safe" or "all right".
232名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 19:04:44
「汗でTシャツがべたべたするよ」みたいな場合の「ベタベタする」というのに
どの単語を当てたらいいかわかりません。

和英で調べると、sticky, cohesion, cling, tackyなどの単語が出てきますが、
次にそれらの単語を英和で引くと「粘着性がある」「ねばねばする」みたいな意味しかないので、
困っています。
233__/、冫、)_パカッ:2005/06/29(水) 19:04:45
>>226
あなたが言っているのは「無事」と書かれている作品の事ですね?
私もあの作品がいちばん好きです。
「無事」という言葉にはsafe、all rightなどという意味があります。

"Are you talking about that artwork 'Buji'?"(映画ならartworkをmovieに、本ならbookに置き代えれる)
That (artwork/movie/book) is my favourite also. (myの前にalsoを置くも良し)
The term 'BUJI' has meanings such as 'safe' and 'alright'.
234名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 19:06:32
↑へ × favourite 〇 favorite
235__/、冫、)_パカッ:2005/06/29(水) 19:08:19
>>232
stickyが一番良いと思います。

湿ってるなーをThe air is so sticky.とも
This room is so steamy.でもOK。
236名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 19:08:26
あなたのご好意に 感謝します。せっかく アメリカに行くなら、最低
10日間は滞在したいです。とても、今の仕事をしていたら、そんなに休み
を取る事は、できません。その半分も取れるかどうかが、現状です。
でも、いつかアメリカに行くチャンスがあれば、ぜひ あなたの持っている
ボートに乗せて下さい。

英訳 おねがいします。
夏休みを利用して、アメリカの友人宅に泊まるように誘われたので。
237231:2005/06/29(水) 19:08:38
>>234 イギリスではfavouriteが普通ですが…
238名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 19:09:08
233のやつはめちゃくちゃだな…。ちゃんと考えろよ。逆に添削してもらったが良いぞ
239__/、冫、)_パカッ:2005/06/29(水) 19:09:12
>>234
すんまそん、Australian Englishなので
学校でfavouriteって教え込まれました。
アメリカンだとfavoriteですね。
240名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 19:10:55
>>238 え、>>233大丈夫じゃん。自分で添削してみたら、じゃぁ。
241233:2005/06/29(水) 19:11:23
滅茶苦茶なようなのでもうしません。
変な変換だと逆に迷惑ですしね、では_____ パタッ=3
242名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 19:11:30
私は飛行機に乗るのが好きです。窓から眺める綺麗な景色を見るのが楽しいです。

おねがいします
243名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 19:12:10
私が青森県出身というと殆どの人が
「じゃ、スゴイ訛りで話すんだね。」と聞いてきます。
しかし皆が想像するような訛りで話すのは青森でも一部の人間だけで
私が育った地域はあまり訛りが無いので
私は皆が想像するような訛りで話す事は出来ません。

長いのですがよろしくお願い致します。
244237:2005/06/29(水) 19:12:18
>>239 謝る必要ないよ。>>234の指摘がおかしいんだから。
245名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 19:12:49
237、239へ
ゴメン!俺アメリカ住みだったから何か違和感を感じてしまった(>_<) 気分悪くしたならゴメン
246名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 19:13:50
英語の言い方、教えて下さい。

大坂にも見物に来ると書いてありましたが、大坂の何処の宿に、
いつ泊まるのですか。
何故かと言うと、何か私からのプレゼントをと思って...、日本茶を考え
ているのだけど。日本茶だったら荷物としても、ほとんどがさばらないし。
面会できればいいのだけど、多分 団体行動で忙しいと思うし、私の方も
仕事の関係で何とも言えないので、泊まる所を教えて貰えれば、プレゼント
を受付に預けておけますので。
247237:2005/06/29(水) 19:14:20
>>245 >>244では俺もあつくなってしまった。スマソ。
248名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 19:15:03
>>239
__/、冫、)_パカッさんはオーストラリアの学校に行ってたの?
道理でレベルが違うわけだ。
249名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 19:15:29
244は酷いやつだな。謝ってるのに
250名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 19:17:27
>>231>>233
ありがとうございました!
>>233さんの訳、お上手だと私も思います。
また来てください…。
251232:2005/06/29(水) 19:20:57
>>235
circle k thanks
252237:2005/06/29(水) 19:21:19
>>249 だから、>>247のレスつけたじゃん…

>>242 I like travelling by plane. It is a fun to look at a view from a
window in a plane. (or it is enjoyable to look out of a window in a place)
― aかtheかなしか、自信ない。
253名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 19:22:56
あなたの商品は僕の店ですぐに売り切れてしまいました。

お願いします。
254名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 19:23:06
良スレ化進行中。
255名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 19:25:52
↑いや、ひとつ癌が居る。

>>236>>246
オバチャン、あなたみたいな長文丸投げ依頼常習者がいるから
近頃このスレでは依頼者側のイメージが悪くなってるんだよ。
256名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 19:28:22
from window で別に冠詞とかはいらないんじゃないかな?自信ないけど。あとplaneは一度出てるからtheを使えないんですかね?? 誰かお願いします
257名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 19:34:32
253 Your goods are sold out at once in my shop. 252さん 別に気にしてませんよー。俺もレス見ましたから!
258__/、冫、)_パカッ:2005/06/29(水) 19:39:28
再度こんにちは__/、冫、)_パカッ(こいつも懲りないなー
>>243
>私が青森県出身というと殆どの人が
>「じゃ、スゴイ訛りで話すんだね。」と聞いてきます。
>しかし皆が想像するような訛りで話すのは青森でも一部の人間だけで
>私が育った地域はあまり訛りが無いので
>私は皆が想像するような訛りで話す事は出来ません。
Whenever I tell someone that I come from Aomori,
people ask me "then you must have a very strong accent".
Where I grew up, the accent was not so strong.
That's why I cannot speak with a strong Aomori accent.
259名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 19:44:02
>>236
I appreciate your kind offer.
If we travel all the way to America, I would like to stay there for
at least 10 days.
Unfortunately, I am very busy at work and it is almost impossible for
me to take such a long holiday. At moment, I am not sure if I can take
even 5 days off. (I don't think the current situation at work would
allow me to take even 5 days off.)
However, when I have a chance to visit America in the future, I would
love to board your boat.
260名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 19:44:43
テストでいい点を取ったという人に(たとえば98%だったとして)、
「98%?! すごい! やったじゃん〜!」
ってどう言えばいいですか?
自力だと すごい→cool やったじゃん→good job
ぐらいにしか訳せません。誰かお手本見せてください。
261名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 19:48:05
ほめてくれてありがとうございます。


お願いします。
262__/、冫、)_パカッ:2005/06/29(水) 19:48:52
>>246
>大坂にも見物に来ると書いてありましたが、大坂の何処の宿に、
>いつ泊まるのですか。
>何故かと言うと、何か私からのプレゼントをと思って...、日本茶を考え
>ているのだけど。日本茶だったら荷物としても、ほとんどがさばらないし。
>面会できればいいのだけど、多分 団体行動で忙しいと思うし、私の方も
>仕事の関係で何とも言えないので、泊まる所を教えて貰えれば、プレゼント
>を受付に預けておけますので。
You mentioned coming to Osaka, but which hotel are you staying at?
I'm asking because I wanted to give you a little something...Japanese tea.
It won't take up much space in your luggage. I know you will be busy touring as a group,
and so as to me with my work and all... I thought it would be convenient if you tell me
where you're staying at, so then I could leave the present at the reception for you to pick up later.
263__/、冫、)_パカッ:2005/06/29(水) 19:50:50
>>260
Wow! You've really done a great job!!
Good on you!!等
264名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 19:52:50
>>242
I like traveling by plane. I enjoy looking out the window and see the magnificent view down below.
265短文担当:2005/06/29(水) 19:54:23
>>261
Thank you for your compliment.
266名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 19:55:06
>>258
有難う御座います。
267名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 20:05:00
>>218
「私は自分を大切にする人が好きです」

健康に気を付けているという意味なら、
I like someone who take care of him/herself.

恋愛などにおいて安売りしないという意味なら、
I like someone who respect him/herself.
268名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 20:05:21
>>263
おおおなるほど。ありがとうございました!
269名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 20:12:29
あのタマっていう猫、可愛いですね。
もしかしてあの猫は三毛猫ですか?

をお願いします。
270名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 20:18:41
「写真を撮るのは好きだが撮られるのは嫌いだ」

お願いします。
271名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 20:20:42
>>252
>>264
どうもありがとうございました。
272名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 20:22:35
That cat whose name is tama is pretty. Is she(he) a mikeneko?
273__/、冫、)_パカッ:2005/06/29(水) 20:23:52
>>269
>あのタマっていう猫、可愛いですね。
>もしかしてあの猫は三毛猫ですか?
That cat called Tama is so cute.
Would that cat may be a "Mike-neko"?

猫,詳しくないのでわからないのですが、調べたらTortoiseshell cat又は calico catって出ました。
どっちも聞いた事ないですが・・・
274__/、冫、)_パカッ:2005/06/29(水) 20:26:56
>>270
「写真を撮るのは好きだが撮られるのは嫌いだ」
I like taking pictures, but don't like being taken.
275名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 20:29:33
>>270
I like photographing but don't like being photographed.
276名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 20:29:56
老後は、田舎に帰り山奥でひっそり、のんびりと余生を過ごしたいです。

よろしくお願いします。
277名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 20:35:03
>>270
I like taking pictures but I don't like my picture being taken.
278名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 20:40:19
I'd like to spend the rest of my life in my birthplace, >>276
which is deep in the mountains , free from care,
leading sort of a sheltered life as a hermit would do.
279名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 20:44:25
>>276
After retirement, I'd like to hide myself in a mountain retreat in my hometown
and spend the rest of my life peacefully.
280名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 20:53:10
>>278
>>279
多謝!!
281名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 20:55:22
「ありえない」って英語だと何と言うのでしょうか?
282名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 20:55:55
『水面とボートの接する位置に線を引く』

『船にのせた石の総重量が象の重さになる』


よろしくお願いします
283名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 20:59:27
ご返信ありがとうございます。
7ドルは次回注文する時に調整をお願い致します。
それと、他の型番の価格表を下さい。
発送後にご連絡をお願い致します。

Thank you for the reply.
Please adjust USD7 when you will order next time.
Also, please send me price list including other models.
Please contact me when you send it.

英訳の方は合っているでしょうか?
間違っている場合はご指摘をお願い致します。
284名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 21:03:49
asking for help is a sing of strength not weakness
よろしくお願いします
285名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 21:06:23
>>284
■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part109
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1119963410/
286名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 21:07:06
>>281 impossileです
287名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 21:07:55
>>281 間違えた! impossibleです
288名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 21:11:52
>>286,287
ありがとうです!
289『仏教聖典』より:2005/06/29(水) 21:19:46
>「大きな象の重さはどうして量るか。」 >>282
>「象を舟に乗せ、舟が水中にどれだけ沈んだか印をしておく。
>次に象を降ろして、同じ深さになるまで石を載せその石の重さを量ればよい。」
(「は  げ  み」第1章 さとりへの道 3.仏のたとえ」より
ttp://enlighten.fc2web.com/bukkyouseiten.htm
>"How can you weigh a large elephant?"
>"Load it on a boat and draw a line to mark how deep the boat sinks into the water.
>Then take out the elephant and load the boat with stones
>until it sinks to the same depth, and then weight the stones."
(THE WAY OF PRACTICE Chapter One: The Way of Purification
III. Teaching in Ancient Fables)
ttp://www.amidabuddha.org/nobots/theteaching.html
290名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 21:22:17
>>283
Thank you for your reply.
Please adjust USD7 on the next order.
Also, please send me a price list including other models.
Please notify me when you have sent ○●.

最後の行の発送後は品物のことなのか価格票のことなのかが定かではないので○●と書きました。
291名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 21:25:19
>>272-273
どうもありがとうございました!
三毛猫は、ではMike-nekoでいこうと思います。
ご親切に調べてくださって本当にありがとうございます!
292名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 21:25:44
>>290ありがとうございます。助かりました。
293名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 21:29:51
>>289ありがとうございました
294名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 21:33:05
友人がスケボーで事故って両手に大怪我を負いました。
以下のようにメール送りたいんですが、英訳お願いできないでしょうか?

「じゃあ両手に傷跡が残っちゃうの?かわいそう...。
今はもう痛くないですか? スケボーが楽しいのはよく分かるけど、
でも自分の体は大事にしてね!」
295名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 21:33:37
>>289何度もすいません。>>282を訳してもらえませんか?
296171:2005/06/29(水) 21:35:04
>>185
・・・・・
「またイッちゃいました」と解釈されては、行き辛くなるなるので正しくは何と言えばよいでしょうか?
297137:2005/06/29(水) 21:44:32
>>215
丁寧にありがとうございます!大変助かりました。
298名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 21:46:51
>>171
既に正しい答え出てなかった?
299名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 21:48:08
古代の日本社会では、男性と女性は対等に扱われていた。しかし8世紀以降、
「男尊女卑」という観念が生まれ、次第に根付いてきた。「男尊女卑」とは、
男が女よりも優れているという意味である。そして、現在までの1300年の間に
日本は男尊女卑の社会になり、その結果「男は仕事を、女は家事をすべきであ
る」という考え方が生まれた。このようにして、「男は仕事を、女は家庭や育
児をすべきである」という考え方が日本人に広がっていったのである。


長文ですいませんが、どなたかよろしくお願いします。
300名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 21:48:48
チャットで
・I'm from Brazil
と言った人に対し
「ブラジルといったらサッカーだ」
と言いたい場合は英語でどう言ったらいいですか?
Brazil is soccer
じゃだめですよね(^_^;)・・・
301299:2005/06/29(水) 21:55:12
5行目
×→「男は仕事を、女は家庭や育児をすべきである」
○→「男は仕事を、女は家事をすべきである」
の間違いです。申し訳ないです。
302名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 21:57:37
私達は気が合うね♪

英語の訳お願いします!
303名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 21:59:41
Draw a line to mark the intersection >>282>>295
between the outside of the boat and the water surface.
The gross weight of stones on the boat equals the weight of the elephant.
>『水面とボートの接する位置に線を引く』
>『船にのせた石の総重量が象の重さになる』
304名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 22:05:53
「ブラジルといったらサッカーだ」 >>300
>Talking of Brazil, Brazilian soccer is great.
私達は気が合うね♪ >>302
>We are compatible, aren't we?
305名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 22:08:11
>>302
We speak the same language, don't we?
306名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 22:12:11
>>300
I can't think of Brazil without thinking of soccer.
307名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 22:14:08
>>296
Go back to >>175
308名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 22:23:43
>>303ありがとうございました!
309名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 22:23:58
2歳から4歳まで保育園に通っていました。
310309:2005/06/29(水) 22:24:24
書き忘れました。
ヨロシクお願いします。
311名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 22:28:18
>>294
Then it'll leave scars on your hands? I'm really sorry (相手の名前).
Does it still hurt? I know how much you enjoy skateboard but do take care of yourself, will you?
312名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 22:29:14
In ancient Japan, there is no social distinction between two sexes. >>299
In the eighth century, however, there came and settled an concept
of the male chauvinism.
The male chauvinism means predominance of men over women.
For 1,300 years since then, Japan's become gradually such a society
that the male chauvinism is predominant.
Consequently, the stereotypical consensus
that "male only for business, female only for chores and child-cares"
has been accepted.
Thus, this "gender role" has spread among Japanese people.
313名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 22:33:00
再カキコです お願いします!!
「以前あなたに、あなたの所有するライブ音源CDのコピーを
お願いしたことあるのですが、私のこと覚えてますでしょうか?
又、コピーお願いしたいのですが...」
314名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 22:39:51
>>309 I went to a creche (kindergarten) from the age of two to four.
315レコバたん ◆nmRecoBANs :2005/06/29(水) 22:41:38
英語力のある方で時間がある方
よかったらクロマティ氏にきちんとした事情を説明してくださいませんか?

【映画】「悪の巣くつの高校に名前が…」 クロマティさん、"クロマティ高校"映画公開禁止申請★4
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1120050667/

申立書などによると、漫画は2000年から連載され、「悪の巣くつ」とされる「クロマティ
 高校」を舞台に、不良少年らが登場する。
 代理人弁護士は「クロマティ氏は、青少年の健全育成に取り組んでいるのに、不良
 少年をテーマにした漫画などに名前が使われ憤りを感じている」と話している。
316309:2005/06/29(水) 22:46:44
>>314
ありがとうございます!
317名無しさん@英語練習中:2005/06/29(水) 23:01:10
あなたがいてくれてよかった

をお願いします。
318名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 23:03:29
>>311
どうもありがとうございました。助かりました。
319名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 23:37:58
>>307>>175
thx
320名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 23:58:59
「カナダに行って修行(←英語の勉強の意)してくるね。帰ってきたらまたよろしく!
それじゃ、今までどうもありがとう。」の英訳お願い致します。
321名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 00:19:14
それを聞いて宿題をしなくちゃいけないのを思い出したよ



どなたかお願い致します。
322名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 00:20:19
「私が彼女と付き合える保証はどこにもない」
の英訳は
There is no assurance anywhere that I can associate with her
323322:2005/06/30(木) 00:21:27
すいません。間違って途中で投稿しちゃいました。
>>322の英訳は合ってますか??間違ってませんか??
324名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 00:22:43
>>320 またよろしく。今までありがとう。とあるわけですが、その相手に
カナダに行った後会う予定はあるのですかぃ?
それによって「よろしく」の訳が変わってくるのですが。
325名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 00:25:57
>>323 ・・・違う気がする。
付き合うっていわゆる男女のつきあいでしょうか?
I am not sure if I can go out with her / I can be her girlfriend at all.
とか?
326名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 00:32:16
メールありがとう。
もう私の名前を忘れちゃったの!?
あなたからのメールにはナンシーって書いてあったけど
エミリーだよ。
ナンパばかりしてないで仕事頑張ってね。
あなたのおかげでとても楽しく過ごせたよ、どうもありがと。
またメールするね!

宜しくお願い致します。
327322:2005/06/30(木) 00:43:20
>>325
ありがとうございます。付き合うってのは男女の交際のことです。
associate with ではだめですか?
それとこの文をThere is 構文を使って言いたいです。
あとanywhereかnowhereか分かりませんが「どこにもない」という言葉も使いたいんです。
328名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 00:43:50
>>324
320です。丁寧な回答ありがとうございます。
会う予定はたててないのですが、こっちの希望として
日本に帰ってきたらまた会いたいな。と言う感じです。
329名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 00:47:18
「(あなたが)好きじゃないのはどれですか?」

よろしくお願いします。
330名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 00:54:34
>>327 associate with だともっと何というか「仕事上の提携」みたいな感じ
という希ガス。男女の付き合いは
have a date with --
I'm seeing her.
とかだろうか。

どこにもない、か、、、うーむ。
331330:2005/06/30(木) 00:58:03
>>327 There is no guarantee that I can be her boyfriend. とかかなぁ。
332名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 01:00:46
>>326
Thanks for your email.
You've already forgotten my name?
You called me Nancy in your email,
but I'm Emili.
Good luck with your work, don't chat up too much.
Thank you I had a very nice time with you.
Keep in touch!
333名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 01:01:25
>>320 >>328
I will study English hard in Canada. Hope to see you after I come back.
Anyway, thank you for eveything.
でいいのではないかなー。
334名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 01:02:07
>>321をお願い致します。
335名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 01:04:14
>>321 That reminds me of my homework to be done.
Speaking of that, I have to finish my homework.
336322:2005/06/30(木) 01:05:04
>>331
そのどこかにanywhereを入れることはできませんかね・・?
あと『保証』はassuranceでなくguaranteeの方がこの場合はいいんですか?
337名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 01:05:05
>>327
どうでもいいけど、
>「どこにもない」という言葉も使いたいんです。
みたいに、日本語文の一部の分にこだわり持ちすぎると、ふつう途中で躓くよ。
同じようなニュアンスを訳に持たせるというこだわりはもつべきたけど、
ニュアンスっていうのは文全体で表すものであるから。
338名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 01:06:24
>>333
どうもありがとうございました。
339名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 01:06:56
>>321

I have just remembered that I should do my homework to hear that
340名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 01:07:40
>>335
本当にありがとうございます。
341名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 01:11:20
>>329
Which is it that you don't like?
342322:2005/06/30(木) 01:11:25
>>337
はい。でも自分が伝えたいことをぼかして言うのでなく、正確に伝えられるようになりたいんです。
そうでないと日本語を話す感覚のように英語を使うことはできないじゃないですか
343331 :2005/06/30(木) 01:11:55
>>336 そういうのを調べたい場合、英英辞典がいいですよ。
スマン、俺の手元に今辞書がないので、だれかー。
344名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 01:17:13
>>327
「(”理由”等、抽象的なものが)どこにもない」という言い方が日本語独特だから
英語に直訳できない。

例えば、日本語で「今回は目をつぶってくれ」という時。
CLOSE YOUR EYESって言うか?
345331:2005/06/30(木) 01:19:24
>>337におおむね同意。俺は、普段話す時は脳内で日本語→英語にしている
わけではない。言いたいことの100%を英語で伝えられないわけだが。
(でも考えてみると、日本語だとしても意外に言いたいことって伝わらない時
がある気がする。)

でもそうすると、使える表現だけで済ませてしまい、語彙等が増えないので、
ここに来て誰かの日本語を英語に直し、誰かに添削してもらったり、別解を
見たりして頭のトレーニングしている、という感じ。
346名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 01:25:53
「どこにもない」を「全然ない」に変換する事が出来ない
この依頼者の日本語能力にまず問題あり。
347326:2005/06/30(木) 01:25:54
>>332
どうもありがとうございました♪
348名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 01:44:11
なるほど、あなたの言い分を聞いて納得しました。
生徒に不必要な自己顕示欲を芽生えさせないために、学校は制服の着用を義務づけるべきですね。
地味な服を着ている子が教室で肩身の狭い思いをするなんていうのも可哀想ですしね。
10代の頃に芽生えた優越感や劣等感というのは、一生その人の心に残るものです。
生徒達には間違った優越感や劣等感を抱かせるべきでないと私は思うので、制服着用に賛成です。

以上をお願いします。変な内容でスイマセン。これ、とある脚本の一部なんです。
(マジな脚本ではないので気軽に訳してください。)
皆さん今晩は。御機嫌いかがわしゅう御座います。

>>313
>「以前あなたに、あなたの所有するライブ音源CDのコピーを
>お願いしたことあるのですが、私のこと覚えてますでしょうか?
>又、コピーお願いしたいのですが...」
I've once asked you for a copy of a live recording CD that you own.
Do you remember me?
Could I ask the same favour of you again?

今夜はもうくたびれたので一件だけで許してちょんまげ。(´・ω・`)
350名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 02:47:46
日本に滞在している人に扇子をプレゼントします。
その断り書きと、結句にする文の英訳をお願いします。

「この扇子の絵は手書きですが、私が書いたわけではありません。」
「毎日暑いですが、残り約2週間、体調に気を付けて下さい。」

351名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 04:01:01
xxxという映画はとても美しかった。
私は昔からどういうわけか恋人や夫婦が死別する映画が苦手で、そういうのを観るとひどく落ち込んで夜眠れなくなる事がある。
でもこの映画を観てもそういう気持ちにはならなかった。それはきっとこの映画が「死別の悲しみからの再生」を丁寧に描いているからだと思う。
この丁寧さに心を癒された。そして、回復しない傷はないんだという真理にも癒された。そして、回復ってなんて美しいんだろうと思った。
時間が出来たらもう一度この映画を観てみたい。

お願いします。意訳でもかまいません。
352名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 06:38:57
>>259

本当に ありがとうございます。
353名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 06:42:18
>>262

多謝!!
354名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 06:58:21
私の世界は夢と恋と不安でできている。
でも、想像もしないもの隠れてるはず。

よろしくお願いします。
355名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 07:10:33
>>354
The world I live in consists of dreams, love, and fears.
There can be something beyond, however.
356名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 07:17:31
「○○誕生日おめでとう!一緒に過ごせなくてとても残念だけど、来年は必ず一緒に過ごそうね。約束だよ!」

お手数ですが、英訳お願いします。
357名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 07:27:44
荷物は日本に到着しているのですか?

お願いします。
358名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 07:28:27
秋に日本に来た時は ぜひお会いしましょう。
来日の日程が 決定したら連絡下さい。
お会いするのを楽しみにしております。

英訳お願いします。
359名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 07:38:00
英語の言い方、おしえて下さい。

海外旅行を楽しんだ様子、メールからも伺い知る事ができます。
いろいろな国の独自の文化に触れ、名所旧跡を見る事ができて、
本当に羨ましいです。
360名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 07:50:29
By your E-mail, now I know >>359
that you have enjoyed your travel abroad.
I'm really jealous, for you have come into contact with
different cultures of their own
by visit famous and historical places.
361名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 08:04:47
Let's meet up together at your visit to Japan this autumn! >>358
Please let me know about your itinerary as soon as it is made.
I'm going to look forward to my meeting with you.
362名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 08:07:19
>>356 Happy birthday, XX! I wish I could spend the day with you.
(I'm sorry I can't spend the day with you.) Next year, we will
celebrate your birthday together definately. It is a promise between
us.
ロマンチックな文章やね。
363名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 08:08:06
>(あなたの)荷物は日本に(もう)到着しているのですか? >>357
Has your baggage already arrived in Japan?
364名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 08:13:26
>>357 Has the percel arrived at Japan?

>>358 I should meet up with you when you come to Japan in autumn.
Please let me know when you decide your itinerary.
(Please let me know when you decide detailed plans of your visit.)
I am looking forward to seeing you.
365364:2005/06/30(木) 08:14:35
>>361 かぶった。すまん。
366364:2005/06/30(木) 08:16:26
訂正 >>358 We should meet up when come to Japan ---.
367名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 08:16:30
>357です。ありがとうごさいました。
368名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 08:21:52
>>360

ありがとうございます。
369名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 08:30:26
「より快適な紙おむつを設計することは、高齢者の生活の質向上の点から望ましい」
という文が、うまく書けません。
とりあえず、

To design the disposable diapers with more comfort is desirable
from the viewpoint of wearer's quality-of-life improvement.

としてみましたが、もっといい表現はありますか?
370これは一例です。:2005/06/30(木) 08:50:24
It is preferable for us to develop a more comfortable(*) >>369
disposable diaper with the object of the improvement of elderly people's QOL.

(*)またはcozy
371356:2005/06/30(木) 08:51:34
>>362
助かりました、ありがとうございました。
372358です!:2005/06/30(木) 09:02:50
>>364

ありがとうございます。
また、ご親切なアドバイス、ありがとうございます。
373369:2005/06/30(木) 09:19:22
>>370
ありがとうございます。

一応学術論文っぽいもののための文章なので、
It〜 to 不定詞 …の形はあえて避けてみたのですが、
It…を使うことにします。

で、英英辞典を引いてみて、desirableよりpreferableの方がいいかもしれないと
思ったので、とりあえずpreferableでいってみます。
374名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 10:54:43
日本でも、ワインは人気が有ります。私も たまにワインを飲みます。
国産のワインもありますが、輸入品のワインが人気があります..、
フランス、イタリア、カルフォルニア等。

英訳おねがいします。


375名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 11:05:54
They looked upon their project as an aircraft rather than as a modified kite or as a machine that would be merely steered in the air as a boat in the water.
376名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 11:33:13
あなただけには言われたくない!


の英訳をお願いします。
377名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 11:47:42
○○には毎年行っていたけど、今年は行かないと思う。
キミは来ないの?
キミが来るんだったら絶対行くのになぁ。
相変わらず、毎日仕事で忙しいんだ。遊びに行きたいけど、お金も時間もない(笑)
最近、気になる人ができた。彼は45歳で東京に住んでいる。彼は結婚しているからなかなか仲良くなれない。
彼の愛人になりたいんだが、どうすれば落とせる?
変な相談してごめん(笑)

少し長いですが、英訳お願いしますm(_ _)m
378名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 11:52:27
>>376

I can't tolarate your saying so!!
379378:2005/06/30(木) 11:54:52
tolarate×
tolerate○
>>376
380名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 12:08:22
>>378
ありがとうございました。
381名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 12:47:29
>>348 お願いします。
382名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 12:49:45
>>330 どこにもない
not .....whatsoeverなんか強調でよいと思う。
383名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 12:53:57
>>377
I go to ( ) every year, but i don't think i can make it this year.
Are you going there? I'd definetly go if you are going. As usual
I'm very busy with my work every day. I'd like to go out and
play but I have no money nor time.
recently I met someone I really like. He is 45 years old and
lives in Tokyo. I cannot get close to him beause he's married.
I want to be his lover. How can I seduce him?
Sorry if it sounds strange.
384名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 13:23:02
どなたか お願いします。

>>374
385名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 13:23:26
彼は私が最も好きな選手の一人です。

英語の訳を教えて下さい。
He is one of the most favorite players. これでは「私が」という意味が含まれませんよね?
386名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 13:27:13
私は大学にあまり行ってないから留年しそうです。

お願いします!!!
387337:2005/06/30(木) 13:28:26
>>342
しつこいけど、ごめん。日本語でも英語でもきちんともの言える人がいるとして、
その人はものを言うときに英語と日本語をいちいち比較しながら喋るわけではない。
英語をはなすときは人格が変わるくらいでちょうどいい。
だから英語でそういう細かいニュアンスまで気にして正確に気持ちを伝えたい場合は、
「日本語」を単語単語で正確に訳すのでなく、英語の感覚を英語でつけなければいけない。
英語の感覚をつけるときは「気持ち→日本語→英語」を訓練するのではなく、
「気持ち→英語」を練習しなきゃいけない。
そうしないと一生英語は喋られない。
あと、日本語でしかいえないことは無理に英語にする必要がない。
388名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 13:31:20
>>385

He is one of my favorite players.

most favoriteは間違い。favoriteだけで一番好きという意味。
favoriteはふつう所有格が必要。だからmyを忘れないで。
389名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 13:36:16
吉村昭(ヨシムラアキラ)の書いた小説、以前 読んだ事があります。
幕末の日本の動乱を書いた小説を数冊読んだけど、題名は忘れてしまいました。
彼は 結構、日本では人気の有る作家です。

英訳おしえてください。
390385:2005/06/30(木) 13:40:36
>>388
なるほど!ありがとうございます
391名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 13:47:18
>>389

I've read novels written by Akira Yoshimura.
I read his several novels about the disturbance of Japan in the last years of Edo,
but I forgot the titles.
He is a pretty popular novelist in Japan.

「幕末の日本の動乱」は結構適当になってしまいました・・・。
江戸幕府のことですか?違うのなら英訳間違ってます。すいません。
392名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 13:48:49
英訳おしえてください。

ワァー、赤ちゃん 産まれたんだ。おめでとうございます。
お父さん似ている、それとも おかあさん似ている。
赤ちゃんが すこやかに育つ事を、お祈り申しあげます。

393名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 13:55:45
「お金は私を磨く」みたいなニュアンスのことを
makeで使役動詞を使って作りたいのですが・・。
Money makes me polishだと違いますよね??
いっそちょっと違うけど
Money makes me happyとかgorgeousにしちゃったほうがいいかしら??
394名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 13:57:00
相手が言ったことに対してのリアクションで、

わぁーお! =
そうなの? =
あー     =
へぇー    =


これを英語でどういうか教えて下さい

395名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 14:01:05
この会を辞めたヒトの悪口を言う

の「辞めたヒト」と言うのはどう表現すればいいのでしょうか?
396名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 14:10:33
>>394
わーお=Wow
そうなの=Is that so?
あー=ah
へー=oh or gee
397名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 14:12:46
>>395
「元〜」というために「EX〜」というのがあります。
ex-member of this group とかではどうか?
398名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 14:17:24
>>351
どなたかお願いします。
399名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 14:17:51
以下はソフトウェアのスレに書きこんだものですが、ここの方が
適切な板みたいので、再度レスさせていただきます。

>スレ違いかもしれませんが、(日本語の)本1冊分ほどの原稿を英語に
>訳さなければならなくなり、最良な和英翻訳ソフトを探しています。
>体育関係の原稿です。
>希望価格は10万円以下ですが、どれほどの的確さで翻訳が可能なのでしょうか?
>みなさまの、お勧めのソフトがありますでしょうか?
>もし、スレ違いならば失礼しました。適当なスレを見つけ出すことができなかった
>のでここにレスします。
>よろしくお願いします。
400名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 14:29:31
>>399
翻訳ソフトについてならこっちのスレの方がいいかも。
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1062055943/
このスレの>>667あたりで特許関係だけど翻訳ソフトについて聞いてるので見てみて。
401名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 14:30:03
>>348
Well, that makes sense. Like you said, schools should require students
to wear uniforms to avoid having unneccesary vain. I feel sorry for
students feeling embrassed in a class because of thier simple cloths.
The sense of superiority or inferiorty which had awakened at the eary
life stage would remain throughout thier lives. I agree with school
uniforms because I believe no student should have wrong sense of
superiority or inferiority.

若干原文に忠実でない箇所あり。
402名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 14:37:24
消防署は今火事の原因を調査中です。
英訳を教えて下さい。
403名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 14:42:32
>>351
I saw a beautiful film called xxx. I had always hated movies that talk about something like death of a lover or a partner. Every time I see those movies I get terribly depressed afterwards and it gets hard for me even to sleep.
This film however didn’t get me so depressed like the other ones did. I figured that it is because this particular film deals with “recovering form the sadness of a loss”.
404394:2005/06/30(木) 14:47:42
>>396
ありがとうございます
405名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 14:48:41
どなたかほんの1文ですので>>386お願いします・・・
406名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 14:56:43
>>393ですが、どうかお願いします。
make使わなくてもよくなりました。
407名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 14:57:30
毎年 テレビのニュースで その祭の事を放送しているので、テレビのニュースで
しか見た事がありません。
いちど、機会が有れば生で見てみたいと思います。

英訳おねがいします。
408名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 14:58:45
>>386
I don't go to university that often so I may want to go study abroad.
409名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 15:00:27
>>391

ありがとうございます。
江戸幕府の事なので、この英文で大丈夫です。
410もげら:2005/06/30(木) 15:02:27
わかっただけ。闇に堕ちてしまったってことがね。
そして、気がついたら、とたんに知るのをやめてしまったのさ。

↑英訳お願いします。ジャック・ロンドンの言葉です。
411名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 15:03:35
I've only watched the festival on TV because they show it every year.
I'd like to see it in live if you had a chance.
412名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 15:04:01
わざわざ 住所を教えてくれて有り難うございます。

英訳おしえて!
413名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 15:09:20
>>351です。

>>403さん、ありがとうございました。

どなたか後半の訳もお願いいたします。意訳で可ですので、どうかお願いします…!
414386:2005/06/30(木) 15:23:18
>>408
え!?・・・
留学じゃなくて留年ですよ?・・
415名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 15:24:46
>>411

早速の回答 ありがとうございます。
416名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 15:28:11
日本でも、ワインは人気が有ります。私も たまにワインを飲みます。
国産のワインもありますが、輸入品のワイン方がが人気があります..、
フランス、イタリア、カルフォルニア等。

スルーされたので 再依頼します。 英訳おねがいします。
417名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 15:33:44
スイマセン、いまひとつ解らないで 和訳おしえて!

Just like in Japan, we had lots and lots of rain in May and Juni. And
also lots of snow in the mountains, sometimes even hail in Munich.The
plants have suffered from the cold, and they started growing and
blossoming later than usual. Since I love hiking so very much, it was
a hard time for me because either the weather was bad or there was too
much snow to go up in the mountains. For 3 weeks now, we have hot
summer weather, and I tried to get out as much as possible. Last
weekend, I went hiking again, up to 2600 m, and finally, there was no
more snow.The mountain flowers were in blossom,and it was a wonderful
sight.Especially one plant is very beautiful at this time of the year,
it has pink blossoms and looks like this:
418名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 15:34:46

スレ違いでした。すいませんです。
419名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 15:38:58
中2です。
「私はいつかテニスを始める」は、I'm going to begin play tennis some day.でいいんでしょうか?
420名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 16:08:34
あなたのお母さんがあなたのことを養ってくれなくなっちゃったら、
日本に引っ越しておいで。私があなたの面倒みてあげる!

お願いします。
421名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 16:23:58
英訳おしえてください。

ワァー、赤ちゃん 産まれたんだ。おめでとうございます。
お父さんに似ている、それとも おかあさんに似ている。
赤ちゃんが すこやかに育つ事を、お祈り申しあげます。
422名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 16:38:33
>>421
オバチャン、あなたの依頼は一生続くのですか?
423名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 17:03:18
>>422 >>421はオバチャンなのか?
Congratulations on your new born baby!
Does he/she look more like his/her father or mother?
I wish he/she will be growing up in good health.

ワァー、赤ちゃん 産まれたんだ
Wow, your baby was born. Congratulations!
直訳するとこうなるけど、あんまりこういう風にいわない気がする…
424名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 17:06:35
>>401
ありがとうございました。
大切に使わせていただきます。
425名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 17:09:32
『彼女の名前の由来はアニメ「忍者はっとりくん」の中に出てくる、
女の子の忍者の名前です。』

英訳お願いします。
426名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 17:11:46
>>423
オバチャン。上にあるワインの話も祭りの話も吉村昭の話もオバチャン。
よく見ればあなたにも分かるはず。
427名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 17:28:46
フランスに行って手術を受けるんだと(あなたは)言ったよね。
いつ頃フランスに行く予定なんですか?

お願いします。
428名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 17:38:24
>>426 どっか海外にお友達のいる方なのかな。だったら自分でちょっとは
努力した方が、自分のためだと思うけどまぁいいや。

>>427 You told me that you were going to France to have an operation.
When do you leave for France?
When are you planning to leave for France?
429386:2005/06/30(木) 17:41:48
>>386お願いします!
430427:2005/06/30(木) 17:43:03
>>428
ありがとうございました!
431名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 17:50:19
赤ちゃんの事です。
『もし彼女が歩けるようになったら、痩せるでしょう。』

お願いします!
432名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 18:06:50
age
433名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 18:08:37
太らない体質のあの人が羨ましい。
私は太りやすい(それに痩せやすい)体質なので、体重をコントロールするのがけっこう大変です。

お願いします。
434名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 18:17:35
>>431 After she starts walking, she will lose her weight.
435名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 18:56:33
>>429
I hardly go to uni so I might have to do another year again.
436名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 19:07:58
あなたがいるから私は幸せです。

お願いします!!!
437名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 19:09:53
誰か>>20をやってよ
438名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 19:15:45
----------------
Kevin様

次回のミーティングはあなたに発表していただきます。
あなたの来週の都合の良い日時を教えてください。
よろしくお願いします。
山本
----------------

職場に外人がいてメールも英語で書かないといけないorz...
上のメールを誰か英語に訳してください。
よろしくおながいします。
439名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 19:18:59
>>438
Dear Kivin,
I would like you to make a presentation at the next meeting.
Please let me know what date and time you will be available next week.
Thank you and best wishes,
Yamamoto
440431:2005/06/30(木) 19:20:58
>>434サン
ありがとうございます!
441名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 19:28:10
>>420
お願いします。
442名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 19:29:43
>>436もお願いします!
443438:2005/06/30(木) 19:37:52
>>439
うお〜〜〜はええ!
ありがとうございました(・∀・)
444名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 19:39:41
>>420

If your mother giva up supporting you,
come to Japan!
I'll be glad to take care of you!!

マジ?俺の面倒も見てよ。

>>439
I'm happy because of you.
445名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 19:41:20
>>444

>>420

すまねえ!!
ミススペリング!
酔っ払ってるんだな。
giva →give
446445:2005/06/30(木) 19:49:21
いや、まじ、たびたびゴメン。
>>420
give → gives

もうオカ板いくから。
ほんとゴメンな。
447名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 19:58:47
私は3歳の時に神戸に越してきました。

よろしくお願いします。
448438:2005/06/30(木) 20:02:03
>>439 どういたしまして。こういう英文は得意なのです。
>>
I envy that person for not getting weight easily.
I envy that person because s/he doesn't get weight easily.
It is a bit hard for me to control my weight because I am apt to gain
and lose weight easily.
だろうか…
449438:2005/06/30(木) 20:03:13
↑アンカー忘れた。 >>433
450もげら:2005/06/30(木) 20:22:52
どなたか>>410をお願いします…
451名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 20:33:18
ヨーロッパの街角や乗り物の中で他人の身体に一寸触れたようなとき、
ヨーロッパの人間は決まって「すみません」とか、「ごめんなさい」という
軽い謝りの言葉を口にする。

よろしくおねがいします。
452名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 20:47:30
>>450 やってあげたいけど、文学はなぁ。これだけじゃ意味わからんし。
こういうの英訳頼まれてもな―

と思ってググったら出てきた
"And somewhere at the bottom he fell into darkness. That much he knew.
He had fallen into darkness. And at the instant he knew, he ceased to know."
453名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 20:56:08
>>451
When you touch others around you by mistake in European cities and
transports, they never fail to utter apologies like "Excuse me." or
"Sorry" to you.
454名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 21:03:22
幼かったため幼稚園の頃何をしていたかよく覚えていません。

こちらをよろしくお願いします。
455名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 21:04:40
>>452
私は依頼主ではないんですが、それはどういう手順で検索したのでしょうか?
今後の英訳に活かしたいので英文検索テクニックを教えて頂けたら幸いです。
456420:2005/06/30(木) 21:11:19
>>444-465
どうもありがとうございました!
喜んで面倒みます w
457420:2005/06/30(木) 21:14:47
レスアンカー間違えた… >>444-446です、スイマセンでした。
458名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 21:23:10
>>453
ありがとうございました
459名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 21:24:43
あなたからのメールは全然退屈な内容では無いですよ。
私の方こそつたない英文メールであなたの頭を疲れさせてしまって
申し訳なく思っています。

お願いしますm(_ _)m
460名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 21:24:54
チョコレートが好きだという人に、
「チョコレート以外であなたが好きな食べ物はなんですか?」
ってきく時はどう言えばいいですか?
あと、「あなたは生の魚は食べられますか?」ってどう言えばいいですか?
教えてください、お願いします。
461名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 21:33:23
>>460
What (food) do you like other than chocolate?

Are you ok with raw fish? Can you eat raw fish?
Do you like raw fish? etc
462452:2005/06/30(木) 21:47:12
>>455
>>410の文から、闇=darkenessを取って、Google UKでJack London darkness
でググったら何番目かに出てきました。
463名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 21:58:29
>>461
ありがとうございました!
464名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 22:01:10
>>448
I am aptなんて表現があるんですね。知らなかったです。
勉強になりました、ありがとうございました m(__)m
465455:2005/06/30(木) 22:02:20
>>462
そんな単純なやり方で突き止めたのですか……
Google UKを使用したということは国別で検索結果の傾向が変化するということでしょうか?
それにしてもグーグルは畏ろしいですね。私も色々試してみようと思います。
466名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 22:05:06
>>459 そんなの謝らんでよし。ガタガタぬかさずヨメーーぐらいの気合いで

Your mails are far from being boring.
(言い換え:I really enjoy reading your mails.)
I am worried if my mails written in poor English might make you tired.
I feel sorry that my mails written in poor English might make you tired.
など
467462:2005/06/30(木) 22:14:47
>>465
例えばUKだけに絞ると、UKにサーバーがある会社?の結果のみが出てくるので、
探している情報が得やすい場合もあります。
468名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 22:27:13
住所を教えてくれて有り難うございます。

英訳おしえて!
469名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 22:30:29
日本でも、ワインは人気が有ります。私も たまにワインを飲みます。
国産のワインもありますが、輸入品のワイン方がが人気があります..、
フランス、イタリア、カルフォルニア等。

英訳おねがいします。

470名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 22:32:13
>>468
Thank you for letting me know your home address.
471名無しさん@英語勉強中 :2005/06/30(木) 22:48:51
何度感謝を述べても言い切れないくらいです。

お願いします。
472名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 23:02:15
>>471
Thanks a million
ちょっとくだけた表現だけど。
473名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 23:09:28
雨がマシになったら(小降りになったら)買い物に出かける。


ってどういう表現すればよいでしょうか?おねがいします。
474名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 23:13:50
>>471 I cannot express my gratitude too much.
475名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 23:14:20
あるインターネットの資料によると、アルバイトをしない理由に「部活があるから」「校則で禁止されている」という回答があった。
アルバイトを禁止している学校は全体の約25%程である。
その理由はアルバイトをすると学校を休みがちになるということらしい。

また、アルバイトのマイナス面は「授業に集中できない」「成績が下がる」「部活がおろそかになる」という意見があったようだ。



上記を英訳していただけますか?
476名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 23:18:46
>>473
When the rain gets lighter, I will go shopping.
477名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 23:31:19
不完全な人生、は
Incomplete life
Incomplete mylife
life is incomplete
mylife is incomplete
この中に正解ありますか?
478名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 23:50:08
>>355
ありがとうざいます
479名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 23:55:20
>>471
じゃ、くだけてない(日本語のノリに近いかも?)感じで
There are not enough words to say thank you.
480名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 00:14:03
>>477

不完全の意味にもよるけど、
imperfect lifeのほうがいいのでは?
481名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 00:18:58
>>477
Incomplete life     →不完全な人生
Incomplete mylife   →不完全な私の人生
life is incomplete   →人生とは大概不完全なものだ
mylife is incomplete →私の人生は不完全です

ただ単純に「不完全な人生」というなら一番上かな。
2番目はmyってついてるから意味が変わっちゃうしね。
3、4番目は文になっちゃってるから別問題。
482名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 00:32:15
>>475

According to some source from the Internet, there are two reasons that students don't want to have a part time job(don't want to work.): busy with club activities and prohibited in a school rule.
25% of total highschools(schools) prohibit students to have a job because of the concern of students tend to skip classes if they have a job.

And also, there are other reasons to prohibit students to have a job like neglect on studying, club actibities, and bad influence on grades.
483名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 00:34:41
>>471

I can't thank you enough.
484名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 00:42:00
>>469

Wine is one of the popular drinks in Japan as well.
I sometimes drink too.
We have domestic wines, but imported wines are more popular like from France, Italy, California etc.
485名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 00:48:26
以下の英文には明らかに間違った使い方の単語がある。
修正した正しい単語をPassとして入力せよ。

Thunder struck the electric wire causing the train to stop for 2 hours.
(電線に雷が落ち、電車が2時間止まった)


↑どうして分からないんですが、誰か分かる人いますか?
486名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 00:50:47
>>351
長くてすみませんがどなたかお願いします…。
こんばんワイン。と言えばおあつらえ向きの問題が転がってらあ。

>>469
>日本でも、ワインは人気が有ります。私も たまにワインを飲みます。
>国産のワインもありますが、輸入品のワイン方がが人気があります..、
>フランス、イタリア、カルフォルニア等。

Wine is popular in Japan, too. I myself drink it from time to time.
We have our own wines but imported wines are more popular,
such as French, Italian and Californian.
──────────
ワインはいいんよ。Wine not?
>>471
>何度感謝を述べても言い切れないくらいです。
これは>>474>>483の回答が慣用表現でしょう。少し劇的で刺激的な英語を話したい時は赤毛のアンさんに習って、

"I could never express all my gratitude, no, not if I used up a whole dictionary!"

と叫んでみるのも面白いかと思います。
489名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 01:18:01
>>485
もしかすっと
Thunder→lightningかなぁなんて思った。
thunderは雷鳴(音)だけを表してて
lightningは稲妻(電光)なんだな。たしか。
490名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 01:24:43
>>487 不覚にもワラタ
491名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 01:38:34
bolt (LIGHTNING)
[Show phonetics]
noun [C]
a flash of lightning, esp. followed by thunder
Did a bolt of lightning set fire to the barn?

>>454
>幼かったため幼稚園の頃何をしていたかよく覚えていません。
I can't recall what I was doing in my kindergarten days because I was too little.

私は幼稚園の頃、幼稚園に通っていたことを覚えております。また、非常に気まぐれだったことも記憶しております。
幼稚園児の気分はようチェンジするのである。
493名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 01:43:57
>>489
あー!どうもありがとうございます!
凄いですね!
494名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 01:45:46
>>485
causing → caused
495名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 01:50:51
「私には私を愛してくれる(大切な)人たちがいます」を英語にしたいのですが
I have ? who love me.
I'm with people who love me.
のような形しか思い浮かびません。
「大切な人たち」を一語で表す単語はありますか?
友達も恋人も含められるような・・・
496名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 01:53:45
>>495
As for me, I have (important) people who love me.
497名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 01:54:29
>>495
I have good (friends) who always care about me.
>>495
「一語で」というご注文に添える正式な単語は思い浮かびませんが「大切な人たち」を LOVE でシンボライズして、

Love is all around me.
I am blessed with love.

などと比喩的に表現するのは如何でしょう。何はともあれヒユーヒユーであります。
499名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 02:20:04
上司に尋ねたところ、私のあのextra workの分の給料は、
今月の半ばに会社からもらえるボーナスの方に含まれるだろうとの事でした。
その上司は「実際に働いた分より多くもらえるはずだよ」とも言っていました。
あぁよかった、がんばって働いた甲斐があった。

お願いします。
500名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 02:20:15
496さん497さんありがとうございます

>>498
本当はfix me を使う予定の文章なので「大切な人たち」をうまくまとめたかったんです。
fixを使うのはちょっと理由があってめんどくさいのでloveを入れといたのです。
素敵な訳をいただいたのに本当に申し訳ないです。
色々考えて辞書も引いてみたけれど(「仲間」とか「相棒」とか)
いけてる単語を探せなかったのです
501495:2005/07/01(金) 02:23:09
すいません500は私です
goodiesとか使ったらとんちんかんですか?
502名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 03:24:15
彼は17才の女の子と結婚する。あなたも17才だから惜しかったね。


↑英語の訳お願いします
503名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 05:04:13
>>492
有難う御座います。
504名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 06:34:28
>>470

ありがとうございます。
505名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 06:35:53
>>484
ありがとうございます。

>>487
ありがとうございます。
ギャグ、絶好調ですね。
506名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 07:29:37
やらせだと思った(テレビ番組をみて)
I thought that scene was setup.

添削お願いします。
507名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 08:20:56
>>506
sceneだと場面限定で、そこだけがやらせに見えたって感じ。
もうその番組全体がうそ臭かったらprogramで表したい。
後、setupは冠詞付けてね。

で、thatがくどいんで抜いたほうが分かりやすい。
seemやlook使うことでTVprogramを主語に持ってくるのね。

後はstageも使えると思うよ。
508名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 09:08:32
>466
ありがとうございます!勉強になりました。
509名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 09:18:08
>507
ありがとうございました!
510名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 09:44:37
「今度、オーストラリア語学研修のときに、ホームステイ先としてそちらにお世話になります。」
の英語訳をお願いします。。。
511名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 12:23:36
「これに懲りず次回もどうぞよろしくお願いします」


商売用でつ
ガイジンが店にきたのに、彼の欲しいものの在庫が切れてた
入ったらメールしてといわれたので
入荷前に一言メールしたい
512名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 13:24:37
洗うとどうなる?
って英語なんていうのですか?
513名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 15:12:34
ヨーロッパの人々が日本語を学ぶのは、私がロシア語を学ぶくらい難しい。

お願いしますmm
514名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 15:52:47
>>512
What happens if I wash it?
515名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 16:20:10
誰か>>20をやってよ何回も無視されてるよ俺。腹立つなー
516名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 16:34:55
>>515
if my Japanese was better i would do it.. but it's too long for me. (>_<)
517名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 16:36:49
>>20>>515
オウム真理教の布告なんか英訳してどうするつもりだ?
518名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 16:38:51
is that what it is? wtf..
519名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 16:51:36
>>511
We are really sorry for the inconvenience the other day.
We will let you know right away when the product is available.
Thank you for your understanding.

みたいな感じかね。 the other day は「先日」だから、昨日のことだったら
yesterdayに変える
520名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 16:53:34
>>513
Learning Japanese for European people is as difficult as learning
Russian for me.

かな。
521名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 17:46:26
>>515
>>20 を解りやすい日本語に訳してくれ。
522名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 17:59:34
お願いします。

1・特に英会話クラブなので交流できる機会も多く、
たまにひょっこりと出てきてはクラブ内の空気を和ませてもらいました。

2・〇〇の周りはいつも笑顔が耐えなく、とても楽しかったです。
ゲームなどを通して、英語についてもたくさん教えてもらい、
ありがとうございました。

3・もうすぐお別れだけど、どこに言っても私たちのことを
少しでも覚えていてもらえると嬉しいです。



ちょっと長いかもしれませんが、上記の三文を訳してもらえないでしょうか。
多少変わってもいいです。お願いします。
523名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 18:30:57
@お伽話の様な人生を送ろう
A夢のような夢の話
B美味しい心を育てよう
C空高く飛んで虹を歩こう

多い上に変な文ですが、訳お願いします。
524名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 18:48:58
「で、このゲームおもしろい?どうよ?」

↑みたいなニュアンスの口語の「どうよ?」は英語では何て言うのが一般的ですか?
(つまり「(実際の所)どう(なの)よ?」っていう感じの「どうよ?」について)
525名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 18:57:13
彼は17才の女の子と結婚する。あなたも17才だから惜しかったね。


↑英語の訳お願いします!!!
526名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 19:32:26
>>525
He is going to marry a 17 years old girl.
You are also 17 years old ,so you were at a near distance
from her.
527名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 19:36:38
このカード、私が当てたんだよ〜
すっごい嬉しかったよ〜
ここにサインしてくれない?

言いやすい感じにお願いします。ちなみにサインってオートグラフっていうんですか?
528名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 19:40:24
東京ドームの野球試合の件なのですが、英語の言い方を教えて下さい。

今日 東京で プロ野球は2試合行われます。下記 参照して下さい。
1、読売ジャイアンツ 対 広島カープ
1)開始時間 :
2)読売ジャイアンツのホーム球場なので、三塁側の方が空いていると
思います。
3)ほとんどの席が、指定席になっています。
指定席S (バックネット裏)
指定席A (ベンチの後側から、一塁ベース又は三塁ベース近辺迄)
指定席B (両翼ポール際までと、2階席中央辺り)
4)練習の時はバックネットそばまで行って、練習風景を身近で見る事が
できます。

529523:2005/07/01(金) 20:45:47
我侭ですみませんが、>>523お願いします
530名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 21:10:46
メールをありがとう、とても嬉しかったです。
メールが遅くなってごめんなさい、
私は帰国後体調を崩し今もまだよくなりません。

ロスでは色々ありがとう、おかげでとても楽しかったです。
またエッサに行きたいな〜。
体調に気をつけて仕事頑張ってね。
それでは またメールします。

宜しくお願い致します。



531名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 21:16:10
>>530
そんな大事そうな手紙、頑張って辞書引いて、書けるところまで書いてみなよ。
英語が下手でも、気持ちは伝わるような気がするし。

ついでに、英語と一緒に>>530の日本語も書いといたら?
相手にとって日本語の勉強になるし。

どうしても英訳がわからなくなったら、その部分だけここの板で質問してみたら?
532531:2005/07/01(金) 21:21:04
>>530
最初の書き出しの「メールありがとう」は、
Thank you for your e-mail.でいいんじゃないかな?

自分で書いてみた英語が不安なら、英語→日本語訳スレッドがあるから。
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1119963410/
533名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 21:28:21
1あなたはどんな音楽に興味がありますか? 2その曲はいつ頃発売された曲ですか? 3日本の曲で何か知っている曲はありますか? 4◯◯でよく聞かれている曲を教えてください。5若い人はどういう曲を聞きますか? どうかよろしくお願いします。
534名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 22:53:18
やはり頭痛がするよ。今日はここまでにしておくね。治ったら続きを書くからちょっと待っててください。


メールの最初に風邪をひいた、と書いてメールの返事を書いているのですが頭痛がひどくで続きが書けません。
どなたかお願いします。
535名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 23:05:24
夢を追いかけろ
↑お願いします^^
536名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 23:21:55
>>535
Chase after your dreams.
or
Follow your dreams.
537名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 23:22:47
>>535
Chase your dream.
538名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 23:28:03
「目を見るのが照れくさいので下を見たら胸を見てると思われるんだ」

おねがいします。
539名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 23:31:14
>>536-537
ごめんなさい間違えた・・・
「夢を追いかける」でお願いします
ごめんなさい
540525:2005/07/01(金) 23:33:32
>>526
ありがとうございます!
541名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 23:48:40
以下のお願いします。

・急なお願いを頼む時の決まり文句「突然だけどすまん」みたいな表現。
・まぁしょうがないという表現。
542名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 00:00:05
東京に越してきてすぐピアノとバレエを習い始めました。
バレエは先生が引っ越してしまったため2年くらいでやめてしまいました。
しかし今思うと続けていればよかったと後悔しています。


少々長いのですがよろしくお願いします。
543名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 00:04:19
>>541
I now you are busy but would you............?

I have to give up on this.とか、That's life.
544名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 00:09:24
>>542
Right after I moved in Tokyo, I started learning piano and ballet.
I quit ballet after learning it about two years because ballet instructor
left Tokyo. When I look back, I think I should have kept learning ballet
even after she moved out of Tokyo.

参考までに。
545名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 00:15:34
>>538
I am so shy that it's kind of tough for me to talk with a girl looking
at her eyes. I tend to keep my head down so girls misunderstand me
and think I am looking her boobs.

長くなってしまった。

「目を見るのが照れくさいので下を見たら胸を見てると思われるんだ」
546名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 00:20:30
彼は外国人が好きです。


をよろしくお願いします。
547名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 00:28:03
>>544
有難う御座いました。
548名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 01:10:55
どなたか訳お願いします。
「そうだね。私もそう思います。世界に平和が訪れることを祈ってます。あなたが言うように戦争も核兵器を作るのも絶対ダメだけど、私はまず人種差別がなくなってほしいと心から思います。肌の色や瞳の色や言葉が違えど人類皆兄弟だと思っています、もちろんあなたと私もね。」
549名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 01:19:40
>>499
お願いします。
550名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 01:20:36
すいません、とても困っていますので
どなたか訳して下さい。

「翌日・・・・へ行く予定なので、あなたのホテルには1泊しかできません。
1泊だけの予約でも引き受けてくれますか?」
551名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 01:23:22
>>548
Yeah. I agree with you. I hope world peace will be realized.
As you say, wars and manufacturing nuclear weapons have to be avoided.
In my opinion, race discrimination in people's minds has to be deminished.
No matter how defferent we are, in terms of color of skin and eyes,
we are after all brothers and sisters on this planet. You and I are brother and
sister in this regard, too.

参考までに。
552名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 01:25:08
予約しているホテルにメールで質問します。

「質問があります。
チェックアウトの時間を延長できますか?
午後6時まで延長すると追加料金はいくらですか?
お返事待ってます。よろしくお願いします。」


翻訳お願いします。
553名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 01:29:00
>>550
I am supposed to visit....the next day so I can stay just overnight
at your hotel. Do you accept overnight stay?

かな。
554名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 01:29:45
>>552
いい加減お前は日本でおとなしくしとけや。
555名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 01:32:48
I have some inquires today. Will we be able to stay longer after
the check-out time? In that case, how much would you charge us if
we stay until 6pm. hope to hear from you soon. thanks
はどう?
556名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 01:58:38
533 あつかましいのですがよろしくお願いします。
557名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 02:03:57
私が今まで願ってきた事。
それは あなたと本当に理解しあう事。
もう 距離なんていらない
さぁ そばに来て

お願いします!!
558名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 02:07:43
どなたか下記の英訳お願いします。
「○○(バンド名)の(曲が焼かれてる)CDRに関しては、
盤面には文字を書かず、代わりに詳細メモを添付してもらえると
有難いのですが」
559名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 02:09:58
>>351
くさくてすいませんが、どなたかお願いいたします。
560名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 02:16:07
What I've desired
was to understand each other heartly.
The distance no longer exists.
Come into my arms.
561名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 02:19:16
>>533=>>556
指定する時は533に>>をつけて>>533みたいにして。

1 What kind of music do you like best?
2 If you have a song which you like now, tell me when it was released.
3 Do you know any Japanese songs? If so, tell me their titles.
4 What is the most popular song in OO now?
5 What kind of music do young people in your country listen to?

参考までに。

562名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 02:24:11
>>558
As for OO's CDR, I'd appreciate it if you attached a memo about
the band instead of writing anything on CDR itself.

参考までに。
563560:2005/07/02(土) 02:28:07
まずい、was じゃまずい...
Is ですね。
was だったら振られるかもw
564名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 03:54:50
>>531

肉便器に何を言ってもムダです。

カエルのつらにションベンです。
565名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 03:59:31
>>531
を見てると、言葉はしゃべれなくても、しゃぶれるってことがわかる。
566名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 04:03:26
>565
しゃぶったのは530じゃなくて?
567名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 04:04:46
>>566

>>530の間違いだったよ。orz=3
568名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 04:58:40
ああ、荒れてる荒れてる
569名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 05:49:36
質問です
「計画的な自傷行為」
「冷静な自傷行為」
「計算された自傷行為」
を英語に直すと何になるますか?
570名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 05:50:54

×なるますか
○なりますか
ですw
571名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 08:50:26
>>423

お礼が遅くなって、スイマセン。
ありがとうございました。
572summer:2005/07/02(土) 09:39:58
>> __/、冫、)_パカッ is really a master of both languages.
I alwasys learn a lot from his translation. All his translations
sound quite natural and are grammatically correct. I wonder how he
learned English.(Let us know how once in while.) Anyway,I really hope
he keeps coming here to show good examples.
573名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 10:03:18
すいません>>522お願いします。
574名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 10:08:58
大学生と聞いたけど、何を専攻しているですか。

英訳おしえて下さい。
575名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 10:27:28
I've heard (i hear) you are a university student, but what do you major in?
576名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 11:35:41
「気分はもう夏休み!」ってどういうんですか。

I'm alreaday in the mood of the summer vacation. ????
I feel as if the summer vacation started. ????
577名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 12:00:31
すみません、>>534をお願いします
578名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 12:01:02
>>574
( ・∀・)つ[辞書]
579名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 12:09:35
>>534

I think I should stop here, because I still have a headache.
I will complete the discontinued letter, as soon as I recover.
Please wait a little , so you can get my letter soon.
580名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 12:12:23
>576 I'm alreaday in the mood of the summer vacation. ????

I feel I am already in the summer vacation
581名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 12:41:50
「赤鼻のお喋り」って英語でどう書くんですか??
582名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 13:23:17
>>581
akahana no oshaberi
583名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 13:31:35
>>499
お願いします。
584名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 13:36:06
肉便器

ああ肉便器
 
肉便器

今日も今日とて

長文丸投げ
585499:2005/07/02(土) 13:49:52
>>499です。丸投げでは失礼なようなので自分なりの訳を出しておきます。。
どの箇所も自信がありませんが、特に ******** の箇所がお手上げ状態です。
どなたかわかる方、教えていただけますか?

I asked my boss about the extra pay for my extra work I did and
he said that I would get the pay as a part of the bonus I get this month.
He also said that I should get paid ************.
********** My efforts were well rewarded.
586名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 14:52:09
「陽気発処 金石亦透 精神一到 何事不成」

引用したいんだけど、格好よく格言風に訳できずに困ってます。
誰か教養ある人お願いします
587名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 16:25:56
創価学会、部落解放同盟、韓国民潭、朝鮮総連
がこっそりと危険な法律を作ろうとしています。
強大な組織相手ですから一人一人の力を集め反対せねば太刀打ちできません。
日本が創価在日部落に乗っ取られてしまいます!


【人権擁護法案】「ネットの書き込みによる人権侵害も」 九州人権擁護委員連合会総会…熊本★2
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1120113573/

【政治】解放同盟が早期制定要請 人権法、提出めど立たず★2
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1120232606/

【2ch全板】人権擁護法案反対最高司令部★【統括】3
http://tmp5.2ch.net/test/read.cgi/asia/1119307149/

【親日糾弾法】人権擁護法案粉砕14【パクリますた】
http://society3.2ch.net/test/read.cgi/korea/1119146112/

■□■人権擁護法案反対VIP総司令部その73■□■
http://ex11.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1120193732/
588名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 16:33:28
「この恋がずっと続きますように」

お願いします!
589名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 16:44:36
>>588
I want love this long.
590名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 16:45:46
ありがとう!
591名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 16:45:59
七日の午後にそちらに着きますので、着いたら電話します。

どなたか宜しくお願い致します。
592名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 16:46:49
>>589 は嫌がらせ。
593名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 16:50:08
>>591
I plan to arrive there in the afternoon 7th.
I will call you when I arrive.

594588:2005/07/02(土) 16:50:13
>>588

ちゃんとしたの教えてもらえませんか?
595名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 16:54:22
>>588
I wish our love will never end!
596588:2005/07/02(土) 16:56:37
ありがとうございます!!!!!!!
597名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 17:13:06
>>588
This love forever continue trout drunken two.
598名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 17:15:43
>>597
これも嫌がらせ。土曜は本当に荒れるね。
599名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 17:17:34
524御願いします
600588:2005/07/02(土) 17:22:25
要するに>>595は正しいんですよね?
601sage:2005/07/02(土) 17:28:22
長いですがお願いします。

A 私は今の日本の死刑制度には反対です。死刑は非常に残酷な刑だからです。
B 私はそんなに残酷だとは思いません。死刑を廃止してしまったら凶悪犯罪は増えてしまうと思います。
A そんなことはありません。調査によると死刑廃止と犯罪の増加は関係ないことがわかっています。
B 最近だって許せない犯罪は起こっていますし、被害者の気持ちを思えば死刑は欠かせないと思います。
A それは犯人を死刑にしたところで解決できるとは思いません。たとえ犯罪者でも命は奪ってはならないと思う。
B 確かにそうですが、これでは犯人と被害者が不公平で、被害者は納得できないと思います。
602名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 17:36:08
>>600
( ´,_ゝ`)プッ まさかw
603名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 17:39:24
>>602
これも嫌がらせ。
少し違う言い方を挙げると。>>588
I wish our love will last forever.
604名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 17:41:26
>>603
誰とダレの恋かなんて書いてないのに凄い地震ですね
605588:2005/07/02(土) 17:41:39
>>603
ありがとう!
どっちのほうが口語っていうか、自然な感じですか?
606588:2005/07/02(土) 17:42:41
ちなみに自分と恋人との恋です。
それは自明だと思われるので省略させていただきました。
607588:2005/07/02(土) 17:43:12
もう誰も信じられないから自分の言葉で書きます。

Fuvk me forexer であってますか?
608588:2005/07/02(土) 17:44:48
>>603
>>607のような成り済ましレスは無意味なので無視してしまって構いません。
609名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 17:57:27
なんか楽しそうだね。

今、英語→日本語スレ(こっちも楽しそうだったw)を
見てきたけど

> 398 名前:361 投稿日:2005/07/02(土) 17:23:08
> ありがとうございます。先日知り会ったばかりの彼が今出張でいなくて、
> メールでsee you soonと毎回いうんですが挨拶で言うような感じで会う
> 気なかったらと不安だったので。

これって、このスレの>>588だったりして。もしそうだったら 
miss you とも言わないで see you なんて書いてる男に
「この恋がずっと続きますように」 なんてノボセてるのはカワイソス。
まあお互いにカラダだけが目当てのつき合いだから良いかも
しれないけど。
610588:2005/07/02(土) 18:01:39
>>609
とんだ勘違いだよ
611名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 18:04:51
>>522お願いしますぅぅ〜〜(泣
612名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 18:10:32
>>609 は最近アク禁が解けたコテフォビア。
613名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 18:18:16
クラスが3年間一緒だったのでクラス皆がとても仲が良く
いまだにクラスの皆で遊びに行ったりよくパーティーを開いたりします。

こちらをよろしくお願いいたします。
614名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 19:59:42
僕は奥手だからなかなか彼女ができないんだ。

↑お願いします!!!
615名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 21:03:53
>>20
はアホ鵡教だからやめます。こういうのはやめてください。
616名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 21:14:41
「上記表示料金は消費税込み」を
お願いいたします!!
617523:2005/07/02(土) 21:31:39
どなたか>>523お願いします…
618名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 22:24:09

let's spend life like osyakasama did

stores like a dream

lets grou beautiful mind

fly high and wolk on rainbou


619名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 22:47:12
ちゃっとなので、『用事があるからやめるね』的な感じで
言いたいのですが、なんて言えばいいですか?
620名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 22:47:32
すいません。チャットなどで、です・・・
どっこいしょ。さあて今夜も頑張るぞい。

>>619
Sorry, I have to go now.

こんな感じでいいかね? ほんじゃ、わしも Sorry, I have to go now.
622名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 23:31:17
どなたか>>613をよろしくお願い致します。
>>523
@お伽話の様な人生を送ろう
A夢のような夢の話
B美味しい心を育てよう
C空高く飛んで虹を歩こう
1. live a life like a fairy tale
2. story of a dream like a dream
3. bring up a delicious heart
4. fly high and walk on the rainbow

わけが解らんので直訳しました。
624名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 23:36:00
もうすぐ(看護の)実習があります。
最後まで乗り越えられるか心配です。

お願いします。
>>616
>「上記表示料金は消費税込み」
Tax is included in the price above.

普通に訳すとこんなもんでしょうか。消費税だから consumption tax としなければ正確でないかも知れませんが
tax でも問題ないとワタックスは思います。
626614:2005/07/03(日) 00:00:42
>>614お願いします!!!
627名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 00:02:35
ヨーロッパのCDにしては珍しく歌詞カードがついていました。

お願いします。
628名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 00:05:00
こんなに長い事あなたに連絡しなくてすみませんでした。
実は、去年の冬に急な転勤で愛知に引っ越したんです、そして今も愛知にいます。
こちらでの仕事はとても忙しくて、そのせいでここしばらくすっかりパソコンから遠のいていました。
あなたはどうしていましたか?

どうかお願いします。
>>614
>僕は奥手だからなかなか彼女ができないんだ。
I'm shy and that's why I can't get a girlfriend.

奥手というのはですね「成長・成熟のおそいこと」を意味し、通常は他人から見た評価です。
自分を指して僕は奥手だと言うのは実はおかしなものです。「あの子は奥手だから、ヒソヒソ」
とはよく言います。そこで適当に shy と訳しておきました。

(追記)「僕って奥っ手だから」とは言ってよし。わしの奥の手じゃわい。
630名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 00:08:29
>>614
I'm a late starter.
631すすこ:2005/07/03(日) 00:22:18
これは英語にするとどのような表現がいいでしょうか・・・おしえてください

言葉が完璧に通じあわない時があっても、会話をすぐ投げ出さないひとがいい。そうやってお互いをカバーし合える関係になりたい。
>>601
>A 私は今の日本の死刑制度には反対です。死刑は非常に残酷な刑だからです。
>B 私はそんなに残酷だとは思いません。死刑を廃止してしまったら凶悪犯罪は増えてしまうと思います。
>A そんなことはありません。調査によると死刑廃止と犯罪の増加は関係ないことがわかっています。
>B 最近だって許せない犯罪は起こっていますし、被害者の気持ちを思えば死刑は欠かせないと思います。
>A それは犯人を死刑にしたところで解決できるとは思いません。たとえ犯罪者でも命は奪ってはならないと思う。
>B 確かにそうですが、これでは犯人と被害者が不公平で、被害者は納得できないと思います。

A: I'm against the capital punishment system of the current Japan because it is a very cruel penalty.
B: I don't think it's cruel so much. I think that the abolishment of the death penalty would lead to an increase in numbers of violent crimes.
A: I doubt it. Some researches show that the abolishment of the capital punishment and increase of crimes have no relevancy.
B: We see unforgivable crimes these days and thinking about the pains of the victims, the death penalty is necessary.
A: The death of the criminal won't be a sollution. We must not take a life even if it's from a criminal.
B: You got a point, but that would be unfair for the victims and they won't accept it.

死刑制度の話なんですが面倒くさくて途中で死にたくなりました。冠詞の使い方を間違っているかも
知れません。いやいや失敬、死ッ刑。
633名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 01:06:51
>>625
ありがとうございました!!感謝します!
634名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 01:15:27
昨日と同じ明日

お願いします
>>624
>もうすぐ(看護の)実習があります。
>最後まで乗り越えられるか心配です。
I'm going to have nursing care training soon.
I don't know if I can make it through.

注:二番目の文は原文より心配の度合いが強いかもしれません。看護実習にしてもあの表現でいいのか少し
自信がありません。面目ありません。(´・ω・`)
636名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 01:33:10
「思いがけなく出逢った」

よろしくお願いします。
637名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 01:36:03
Tomorrow same as yesterday.

Unexpected encounter
638636:2005/07/03(日) 01:40:52
>>637
即レスありがとうございます。
感謝致します。
639名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 01:40:56
うんざりするような毎日
または うんざりするような日々

お願いします。
640名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 01:42:11
>>631

I hope he is the man who doesn’t easily give up conversation even if we have severe language difficulties in communications. I want to cover each other in those ways of conversations.
>>627
>ヨーロッパのCDにしては珍しく歌詞カードがついていました。
Unusual for a European CD, it came with a lyric sheet.

歌詞「カード」なので lyric sheet としましたが、冊子状のものでしたら lyric booklet と言うかと思います。
642名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 01:44:39
Boring days
643名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 01:59:47
>>642サン
ありがとうございました。
644名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 02:06:43

「あなたのお子さんは何番目にいるの?」

お願いします。
645名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 02:16:16
「今の生活もそんなに悪いもんじゃない。」

お願いします。
>>628
>こんなに長い事あなたに連絡しなくてすみませんでした。
>実は、去年の冬に急な転勤で愛知に引っ越したんです、そして今も愛知にいます。
>こちらでの仕事はとても忙しくて、そのせいでここしばらくすっかりパソコンから遠のいていました。
>あなたはどうしていましたか?
I must apologize for my long silence.
Last winter, I was transfered to Aichi prefecture on short notice, and I'm still in Aichi.
The work here is very busy which kept me away from my computer for quite some time.
How have you been doing?
>>636
>「思いがけなく出逢った」
・bumped into
・ran into
等。
648名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 02:25:55
なんか変なの住み着いて荒れてんなw
>>645
>「今の生活もそんなに悪いもんじゃない。」
The current life situation is not that bad.

よーし、十件終わり。疲労のあまりシャレを披露する気力が失せたわい。夏バテですな。まったくサマーになりません。
(´・ω・`)
650名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 02:45:32
さっき、CMに出演した人だ!
パッとしない内容だったね。

お願いします。
651名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 02:51:15
>>650
自分ならこんな感じ…
He is the guy that showed up the CM just before.
well... It didn't impress me...
652名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 02:55:33
>>651
ありがとうございます!!
653名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 04:49:13
Capillaries are permeable, so the watery part of the
blood leaks out. The cells are bathed in this watery
fluid, called tissue fluid. Food and oxygen diffuse
from the blood to the cells via this tissue fluid.
Waste products diffuse througy it in the opposite
direction.
全然わかりません。
お願いします。
654名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 05:47:23
オンラインでの申し込みを完了し、月曜日には振り込みしようとする者です。
2学期間の授業を受けるのですが9月27日からのコースに間に合いそうですか?
それと振り込むお金はメールでいただいた「内金」と表示されている分だけで残りは
現地で支払うという事で良いのでしょうか?

語学学校に送るメールです。翻訳お願いします。
655名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 08:22:52
私の使っているコンピュータには、写真用のソフトウェアはインストールし
ていません。でも、送信された写真を見ることはできます。
何故かと言うと、私はあまりコンピューターは得意ではないし、個人的にも
あまり利用しないので。でも、来年には新しいコンピュータを買うつもり
なので、その時にはインストールするつもりです。

英訳おしえて下さい。
656名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 08:36:49
No1,7月5日は独立記念日ですね、日本でも式典の様子をテレビの
ニュースで 毎年放送しています。楽しい祝日をお過ごし下さい。
No2,あれ、私の家族の事、話してなかったけ...。


英語の言い方を教えてください。
No2は てっきり 自分の家族の事を話していたつもりだったのですが、
相手から質問されたという状況で。
657名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 08:51:27
>>656 独立記念日は July Fouth ダヨ。七月四日。
日本は5日だけどね。
658名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 09:29:18
私には、結婚して遠方に住んでいる姉と、同居している母親がいます。
日本では、結婚して両親と同居するのが一般的で、そして私の結婚条件も、
母と同居できる人が条件です。
もちろん、私には以前から付き合っている恋人がいますが、彼女は勤めて
いて、一人っ子で母親と一緒に生活しています。
彼女の結婚条件は、母親と同居できて、彼女が仕事を続ける事を 理解して
くれる人です。この様な理由で私達の結婚には、沢山の障害が有ります。

添削おねがいします。
I have a married sister who lives far away and my mother who l
ives with me.We must stay with our parents genelally in Japana,
and My mother must be able to live with me when I get married.
Of course I have been in a relationship with someone for some
time but she has a job, and she lives with her mother.She must
also be able to live with her mother when she gets married, and
the husband must be understanding of her desire to continue her
career.As you can see, there are many obstacles to our marriage.
659名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 10:10:30
>>522お願いします〜。
   宿題で…(汗汗
660名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 10:22:40
いつまで日本に滞在しますか?

お願いします。
661名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 10:24:35
>>660
How much longer are you staying in Japan?
662名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 10:31:47
>>661
ありがとうございました。
663名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 10:31:50
>>522
3.
It'd be great if you could remember us wherever you go.
664名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 11:00:11
英訳おねがいします。

あなたは築地市場にも行ったんだ...、びっくりしたでしょう。
665名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 11:08:27
俺がやらなきゃ誰がやる?

英訳お願いします。
666名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 11:11:27
>>665
No one is unwilling to do it, so I will do it.
667名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 11:16:15
>>666
No one is willing to do it
だと思います。
668名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 11:18:22
>>667
間違った・・・スマソ
669名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 11:29:22
>>666-668
ありがとうございます。
もう少し意訳的で短い表現には出来ないでしょうか?
厚かましいですがお願いします。
670名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 11:35:25
>>646
ありがとうございました!
671名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 11:37:30
>>663さん
ありがとうございます〜。
どなたか残りを…!3はわかりました。>>522
672名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 12:04:12
>>665>>669
I'm the chosen one.
673名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 12:09:40
>>672
I am the one.
674名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 12:12:51
>>665
Who else would do it?
675名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 12:16:49
>>673
映画マトリックスで "He is the one"
についていた日本語訳は「彼こそが救世主だ」
676名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 12:19:03
お願いします。
------------------------------------------------------------
日本は事実上アメリカの植民地だと思います。
基地に膨大な土地を提供し、領空も実は米軍が使った残りを分けてもらっている
有様です。
一番憂慮すべきは、若者たちがそんな状況を不思議に思わず、あろうことか
日本の伝統を無視し、西洋の文化をありがたがる傾向にあることです。
これも植民地政策の一環なのでしょうが、こうした「表面上は仲良く見えるけれど
実は根底から支配されている」という巧妙なやり口に、空恐ろしくなります。
今頃気づいても遅いのですが。
------------------------------------------------------------
長くて申し訳ありません。でもどうしても伝えたいのです。
677名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 12:39:40
>>665
Who else would do it but me?
678名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 12:41:08
英訳お願いします。
私は一年以上通うことができません。
679名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 13:29:46
I haven't worked for more than a year.
680名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 13:37:24
>>665,669
Who else will do? Nobody but I!
681名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 13:43:35
スルーされたので再依頼します。英訳おしえて下さい。


私の使っているコンピュータには、写真用のソフトウェアはインストールし
ていません。でも、送信された写真を見ることはできます。
何故かと言うと、私はあまりコンピューターは得意ではないし、個人的にも
あまり利用しないので。でも、来年には新しいコンピュータを買うつもり
なので、その時にはインストールするつもりです。

682名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 13:51:13
>>681
I don't have any photo software installed on my computer, but I can see pictures that people send to me.
The reason being, I'm not really that good with computers, nor do I use them that much personally.
But since I plan to buy a computer next year, I'm thinking of installing software at that time.

how's that?
683名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 13:52:55
「スルーされた」は被害者的な言い方だから「回答を頂けなかった」とかにしたほうがいいんじゃないか。
684名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 13:58:57
>>351
お願いします。
685名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 14:08:54
英訳 お願いします。

ミニチュアのうちわを 同封します。
本物のうちわは 日本では各家庭に必ずありまして、 夏の暑い時には
これを扇いで涼をとります。
686名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 14:17:42
>>682

早速の回答 ありがとうございます。
また、アドバイスあろがとうございます。
687名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 14:18:46
どなたか お願いします。

>>656
688名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 14:20:02
Japan is in fact controled by America.
The government of Japan provide America with its enormas land.
And to tell the truth the airspace of Japan is the thing that American
air force leaves.
What we should consider the best is that Japanese young people don't
pay atention to such a state and tend to ignore their traditional
culture but then respect Western culture.
This policy of America that suggest superficial frienship and
contcol of japan scares me.
However it is too late to recognise it.

689名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 14:21:44
すみません。>>688>>676についてです
690名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 15:19:25
>>672-674>>677>>680
たくさんありがとうございました!
691名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 16:17:07
「私は彼女が将来どんな子になるのかすごい楽しみです。」

英訳よろしくお願いします!
692654:2005/07/03(日) 16:18:28
「振り込みしようとする」→「振り込みした者です」
どなたかお願いします。。
693名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 16:22:14
将来は世界中を見てまわり、様々な文化や風習にふれたいです。
その様な仕事に就けたら幸せだけど
附けなくても休暇をとったりしたときにでも
旅行などで世界中に行きたいです。

こちらをなにとぞよろしくお願い致します。
694名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 16:31:51
私には、結婚して遠方に住んでいる姉と、同居している母親がいます。
日本では、結婚して両親と同居するのが一般的で、そして私の結婚条件も、
母と同居できる人が条件です。
もちろん、私には以前から付き合っている恋人がいますが、彼女は勤めて
いて、一人っ子で母親と一緒に生活しています。
彼女の結婚条件は、母親と同居できて、彼女が仕事を続ける事を 理解して
くれる人です。この様な理由で私達の結婚には、沢山の障害が有ります。

添削おねがいします。
I have a married sister who lives far away and my mother who l
ives with me.We must stay with our parents genelally in Japana,
and My mother must be able to live with me when I get married.
Of course I have been in a relationship with someone for some
time but she has a job, and she lives with her mother.She must
also be able to live with her mother when she gets married, and
the husband must be understanding of her desire to continue her
career.As you can see, there are many obstacles to our marriage.
695名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 16:35:40
おしえてください。

>>685
696名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 16:47:29
英訳おねがいします。

あなたは築地市場にも行ったんだ...、たくさんの魚があって
びっくりしたでしょう。
もう一つ、小さな運搬者が小回り良く動き回っていたでしょ。
697名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 17:17:39
あなたのプログ拝見しました。
これから始まるヨーロッパでの見聞記、楽しみにしております。

宜しくお願い致します。
698名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 17:22:53
>>696
火事があっただろ。
699名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 17:38:46
部屋に入ったら、まず最初に上にハンモックが
かけてあります。

お願いします。
700名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 17:49:57
>>695
根拠もなく「必ず」なんて言ってるから嫌だ
701名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 18:00:46
You'll first find a hammock above in the room
702名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 18:01:38

「あなたのお子さん何番目にいるの?」

お願いします。
703名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 18:51:16
マグロ女って英語でなんていうんでしたっけ?
704名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 18:52:40
A woman with fat barrel.
705名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 18:55:27
>>699
日本語が辺
706名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 19:25:10
今日私は仕事が終らないのであなたに会いに行けません。
とても残念です。また次の機会には必ず参加します。
楽しい時間を過して下さい!

よろしくお願いします。
707名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 19:42:59
「様」は店員がお客に「○○様」とつけたり、手紙の宛名につけたりします。

おねがいします。
708名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 19:47:26
>>704
ありがとうございます。
709名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 21:12:19
>>701サン
ありがとうございます☆

>>705サン
自分の部屋の説明しなきゃいけなくて、部屋入ったら
すぐ上にハンモックがつるしてあるんです。
わかりにくくてすいません。。。
710名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 21:17:45
着物の値段は2万円から300万円くらいまで様々です。

よろしくです。
711名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 21:22:14
>>710
The Kimono prices vary between 20,000 and 3 million yen.
712名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 21:28:38
「これからも頑張って下さい。」
って何て表現したら良いのでしょうか?
すいません、よろしくお願い致します。
713名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 21:36:30
肩がぶつかってヤクザ風の男が 「てめー何処みてんだこの野郎 殺されてーのか」 というフレーズをおぬ がいします。
714名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 21:54:45
>>711
ありがとうです。
715名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 22:23:28
日本語では相手のことを「自分」と言うことがあります。変でしょ?

おねがいっ
716名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 22:35:10
>>713
Are you fucking blind? You wanna get killed motherfucker?
717名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 22:43:25
あなたにもらった(私の母への)お土産を母へ渡しました。
私の母は大変喜んでおり、お礼がしたいので早くあなたに会いたいと言っていました。

↑お手数ですが英訳お願いします。
718名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 23:02:54
>>712
Do at your own pace.

または
Do your best.
か。前後関係がわからんからな。
719名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 23:07:02
米英的には「頑張れ」より、"Take it easy."がいいような。
720712:2005/07/03(日) 23:08:20
>>718
ありがとうございます。
よく日本人が儀礼で相手に「これからも頑張って下さい」って言って、
別れるときの挨拶とかで使うじゃないですか?
英語だとどういう風に表現したらいいのかな、と思いました。
721名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 23:10:43
>>712
Keep up the good work.
722名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 23:12:30
>>719
確かに
723名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 23:16:08
飛んで火にいる夏の虫

お願いします
724名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 23:17:03
どなたか>>691をお願いします。
725名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 23:17:31
>>723
That's a case of the moth flying into the flame.
726名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 23:20:01
>>691
I'm excited about her future.
727名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 23:22:00
>>725

どうも
728:2005/07/03(日) 23:24:20
長文すみません。いちおう自分でやってみたのですが。
訂正したほうがいいところお願いします。全部だったらゴメンナサイ。

TVを見ると同じニュースの繰り返し。I watching TV, a round of same news.分かった様な顔した評論家達がまた誰かを批判。commentator who understood and who wore the face comment someone again.
そしてその言葉をニュースキャスターが正当化する。And a newscaster justifies the language.
あんたらに一体何が分かるんだい?What is understand you?
あんた等はそんなにすごいのかい?Are you so great?
くそったれな人間、くそったれな社会、くそったれな未来。Fuck’in people. Fuck’in society. Fuck’in future.
このままじゃいけないだろ?僕は思うんだ。I think ,not so good.
誰だって間違いを起こすもの、something missed everyone,
何故ならそれが人間だから。僕は思うんだ。Because, it like people. I seem.
誰だって間違いを起こすもの、何故なら完璧な人間なんていないからsomething missed everyone, because, perfect people is nobody.
間違いに気づいたなら思い悩めばいい。you realize missed if you bother
そして悔い改めればいいのさ。So, going to be repent.
ある日先生が僕にこう言ったんだ。One day, teacher told me that.
おまえ等みたいな奴らを社会のクズっていうんだって。you are the social waste
じゃあ何かい?勉強ができればいいのかい?What? I can study well?
729名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 23:25:37
どなたかこちらを>>693。。。
730名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 23:37:32
>>728
キミおもしろいね。(´・ω・`)
731:2005/07/03(日) 23:38:30
内容についてはふれないでください。。。
732名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 23:52:20
>>726
どうもありがとうございます!助かりました。
733名無しさん@英語勉強中:2005/07/03(日) 23:56:12
>>731
内容じゃなくて英語のセンスが面白い。
734:2005/07/04(月) 00:17:39
あらま。。。訂正していただけませんか??
735名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 00:41:21
英作の勉強中です。どなたか添削していただけませんか。

所詮人は己の知ることしか知らぬさ!
After all, One know only what he knows!
だが、世界は歌のように優しくはない!
But the world is not so gentle as songs are!
知れば誰もが望むだろう!君のようになりたいと!
Anyone will wish they could become like you, if they knew!

736名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 00:43:31
添削スレっての立てたほうがいいんじゃないか。
誰か立てて。
737名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 00:49:17
>>736
長文丸投げする肉便器よけになるから
やる気のある人はここで和文と英文の両方を書くってのは
とても良いことだと思う
738名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 00:51:07
739名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 00:56:14
彼女達はもっと社会に貢献できる。


お願いします。
740名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 00:59:20
>>739
They can make more contribution to the company.
741名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 01:01:54
>>737
しかし丸投げ依頼の方が回答をもらえる率が高いってのも事実なんだよな。
添削依頼だとなかなか回答がつかねんだよな、このスレ。。。
742名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 01:02:46
本土経済への結びつきが強まる中、本土からの白人人口の流入も増加しつつあり、
二世の進出によって築かれた社会経済上の地位も脅かされつつある。
かつては日系人たちが占めていたポストに
本土出身の白人たちが就く傾向があちこちで認められるようになった。
しかし、これらを別の観点からみれば、一つの民族グループとしての
日系人が高齢化しても、他の若い民族グループが存在することで、
社会全体としては若さを維持できるという多民族社会ならではの強みを
ハワイの社会は保持している。

大体でいいので訳していただけませんか?
一文だけでもいいです。
本当に困っておりまして・・・
743名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 01:06:36
>>740さん
ありがとうございます。
744名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 01:14:43
「・そこは世界でも有数の宝石のコレクションがあり、眩いばかりの宝石で満たされています。
一つ一つの宝石には歴史があり、その国の歴史の一部を知ることが出来る。

・そこでは毎日のようにオペラやバレエの演目が上演されており、劇場の外観の美しさ、内部の豪華さに加えて、観光客にも非常に人気です。」

長いのですが、お願いしますm(_ _)m
745名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 01:27:35
もうお腹いっぱいです。
ごちそうさまでした。

お願いします。
746名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 01:28:23
〜傾向があちこちで認められるようになった

宜しくお願いします。
747名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 01:29:04
>>745
I'm already full. Thank you very much.
748名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 01:33:11
>>745
I'm starving. Fill me up.
749名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 01:38:45
レベル低いな
750名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 01:45:07
>>744をどなたかお願いします。。

751742:2005/07/04(月) 01:45:15
これに加えて、本土からの白人人口の流入も増加しつつあり、
二世の進出によって築かれた社会経済上の地位も脅かされつつある。
かつては日系人たちが占めていたポストに本土出身の白人たちが
就く傾向があちこちで認められるようになった。
ハワイの人々は、そして日系人は、今後どのような道を選択するのであろうか。


長いと思って省略しました。
どなたかお願いします。
752745:2005/07/04(月) 01:50:24
>>747>>748
ありがとうございます。
両方とも合ってますか?
753名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 01:53:18
>>752
ちょっと調べれば解るでしょ。
>>747が正解、>>748はいたずらで、正反対の訳文になっている。
754名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 01:55:41
昔住んでいた家 って the former home で通じる?
755745:2005/07/04(月) 02:02:10
>>753
ありがとうございます。
調べたら飢えるという意味でした。
次回からは気を付けます。
756名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 02:12:03
すみません、>>744をどなたか英訳お願いしますm(_ _)m

757名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 02:15:35
現在では、ロシア語・スペイン語等も含め汎世界的に通用する語となっている。

お願いします。
758名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 02:23:11
私が行ってた学校は女子校だったから、
私は男子生徒と女子生徒が校内でいちゃついてる場面というのには出くわした事がない。
でも廊下で女の子同士がキスしてるのを目撃した事は数回ある。

すいませんこんな内容で…どなたかお願いします。
759717:2005/07/04(月) 02:32:49
すみませんが>>717をお願いします
760名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 02:53:54
>>717
あなたにもらった(私の母への)お土産を母へ渡しました。
私の母は大変喜んでおり、お礼がしたいので早くあなたに会いたいと言っていました。

My mother is so pleased with the present from you that she hopes to meet you as soon as possible to express her thanks directly.

761名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 03:09:31
クラシック音楽の魅力は何歳になってもやることができる。

という文の英訳をおねがいします。
762名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 03:35:37
>>761
日本語がおかしい。
763名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 03:56:44
>>744
You can see one of the best collections of jewels there full of
dazzling jewels. Each jewel has their own histories and you can
understand a part of their countries histories

Opera or ballet performance is held almost every day.
Gorgeousness of the theater and its interior and performances themselves
are very popular among tourists.

参考までに。
764名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 03:59:59
明日テストで(;_;)
お願いします(>_<)
One football team is sent by each country to the World Cup.
some of their food
paintの過去分詞ってなんですか?(;_;)
お願いしますm(__)m
765717:2005/07/04(月) 04:03:11
>>760
深夜にもかかわらず、英訳していただきありがとうございました。
766名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 04:03:43
>>758
I was in girls-only school, so I didn't see any couples of a boy and girl
kissing caressing or hugging at school.
Instead of that, I 've seen two girls kissing on hallway a few times.

参考までに。
767名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 04:06:56
768名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 04:39:13
@ 「もしかすると8月に休暇が取れるかもしれません。もし休暇が取れたらあなたに逢いに行っても良いですか?」
A 「今回はホテルを予約しないで行くので、あなたの部屋に泊る事になります。都合が悪かったら連絡してください。」
B 「約束どおりあなたから貰った寝間着を着て寝ているよ。でも、これを着て寝ると必ずあなたの夢を見るんだ。」

3つもありますが、どなたかよろしくお願いします。
翻訳サイトではどの文もちゃんと英訳してくれませんでした(ToT)
769名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 04:50:12
>>768
そんな肉便器なの訳巣分けない
相手は女も通じない。
770名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 04:58:16
「俺とお前の何が違うって言うんだよ」
「格が違うんじゃないかな?」

お願いします。
771名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 05:15:20
>>763さん、ありがとうございます!!
772名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 05:39:14
No1,7月4日は独立記念日ですね、日本でも式典の様子をテレビの
ニュースで 毎年放送しています。楽しい祝日をお過ごし下さい。
No2,あれ、私の家族の事、話してなかったけ...。


英語の言い方を教えてください。
No2は てっきり 自分の家族の事を話していたつもりだったのですが、
相手から質問されたという状況で。
773名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 05:42:38
英訳おねがいします。

あなたは築地市場にも行ったんだ...、たくさんの魚があって
びっくりしたでしょう。
もう一つ、小さな運搬者が小回り良く動き回っていたでしょ。
774名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 06:17:35
下記 英訳おしえて下さい。

警視庁のこてき隊。
幼稚園児の仮装行列。
775名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 06:32:42
あわ踊りは 徳島が発祥の踊りですが、この時期 各地で地元有志による、
この踊りが見られます。
本場で行われる規模にはかないませんが、それなりの雰囲気は味わえます。

英語の言い方 お願いします。
776名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 06:40:52
>>770
"what differnce is there between you and I ?"
"I suppose I ,not you indeed ,am defferent.
777名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 06:51:28
「逃げた」は英語でなんて言うんですか?
778名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 06:52:50

「あなたのお子さんは何番目にいるの?」

お願いします。

779名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 07:11:56
>>778
could you tell me where your child is ?
780名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 07:21:06
単語は答えてもらえないんですか? >>777
781名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 07:22:21
>>775
"Awaodori",a dance which comes from Tokusima prefecture, can
be watched at each place in Japan. Asn it is done by active fans
782名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 07:24:26
>>777
S run away from O

SはOからにげた
783名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 07:26:21
>>781

すみません。訂正です。Asnはミスタイピングで、正しくはAndです。
784名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 07:42:18
>>781

早速の回答 ありがとうございます。
785名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 07:44:02
英訳おしえて下さい。

あなたのプログ拝見しました。
これから始まるヨーロッパでの見聞記、読むのを楽しみにしております。
786名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 09:15:48
お願いします。


バイキングスタイルのレストランで働いていて、
「このお皿を下げてもいいですか?」
「飲み物何か飲みませんか?」
787名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 09:53:43
>>776
thanx!
788名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 10:39:05
「今からお振込をしようと思っております。29日からのコースに間に合いそうですか?」

お願いします!
789名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 11:39:45
あなたはズボンよりもスカートの方が似合っている。この英訳お願いしますm(__)m
790名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 12:01:28
>>789
You look better in slacks than in a skirt.
791名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 12:01:40
>>786
Are you through ? (もう喰い終わったか?)

Anything drink ?

これで普通は通じるっぺ
792名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 12:03:27
>>788
Can I make it to the start of the course on the 29th
if I pay today?
793名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 12:11:08
>>791
Anything to drink?
794名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 12:26:14
彼女はそういう事はしてなかったよ、
男の子にはモテてたけどね!

をお願いします。
795名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 13:04:06
>>794
She was popular with boys but didn't do such things.
796名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 13:11:27
but受けじゃないよ。
彼女がもてるという事実と対立することじゃないもの。

She didn't get wild, guys talk about her though.
797名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 13:17:51
あなたに謝らなければならない事があります。あなたからのメールをなくしてしまいました。
私が旅行で留守にしていた間に、私の弟が私のメールボックス内のあなたのメールを捨ててしまったんです。
本当にごめんなさい。あなたにかわって弟の事をぶん殴っておきました。

物騒ですみませんがお願いいたします。
798名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 13:28:32
>>795>>796どうもありがとうございました。
799名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 15:04:37
結婚という新たなスタートを迎えようとしている
このまま二人永遠に愛し合いましょう

宜しくお願いしますm(__)m
800名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 16:03:06
ワールドカップのサッカーの試合をテレビで観戦している人の数は数億人に達する


人生を楽しむには、お金だけでなく、何か趣味を持っていることが肝要です。


お願いしますm(_ _)m
801778:2005/07/04(月) 16:15:11
>>779
ありがとうございます。

その表現の場合、目の前の行列に「お子さん」がいる場合はいいのですが、
抽象的?に順位を聞く場合などは、どう言えばよろしいでしょうか?
つまり、「あなたのお子さんの順位は何番目?」という文の場合なのですが。

>「あなたのお子さんは何番目にいるの?」
>お願いします。

他の方でもわかればお願いします。

802名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 16:16:13
訳している人の平均値はどのくらいなのらーと考え出すとよるも眠れません
803名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 16:42:29
あなたは仕事が忙しいのではなく、女の子と遊ぶのに忙しいんじゃないの!?

・・とジョーダンぽく英訳お願いします。
804名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 16:43:52
>>803
You're not busy with work but fooling around with girls, aren't you?
805名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 16:44:47
お願いします

その映画をわざわざ遠くまで出かけてまで見たいとは思わない

見たいんだけど、そこまでするのはちょっとなあー、と言った感じを出したいんです。
806名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 16:56:37
>>805
I don't think I want to see that film going that far.
807名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 16:57:06
>>801
Where was your kid ranked ?
808名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 17:02:35
あなた達がデンマークから戻ってくる8月6日に私は大阪に発ちます。
大阪に住んでいる私の祖母が少し具合が悪いようなので見舞いにいくんです。
戻ってくるのは8月20日になります。
この夏はあなた達とあまり会えなくなりますね、寂しいです。

お願いします。
809名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 17:22:34
>>808
On Aug 6th when you come back, I will leave for Osaka.
A my grandmather in Osaka does not feel so well. So I go there to see her.
I will be back on Aug.20. So I can't see you very often this summer.
I miss you.
810名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 17:27:58
>>800お願いしますm(_ _)m
811名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 17:32:30
>>809
助かりました。どうもありがとうございました。
812名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 17:33:01
>>809
A my grandmather →My Grandmother
冠詞と限定詞は続けて使えない。
813808:2005/07/04(月) 17:33:43
>>812
ありがとうございました。
814名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 17:41:30
>>800
There are several hundred million people watching World Cup on TV.
If you want to enjoy your life, you need to have a hobby beside money.
815809:2005/07/04(月) 17:43:16
すまん、from Denmarkも抜けてた
最初のcome backに続けてくれ
816名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 17:49:40
>>814ありがとうございますm(_ _)m
2つ目の文ですが、
「as,as,enjoy,have,hobbys,important,in,is,it,life,order,money,our,some,to,to,well」の並べかえでできます?
817名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 17:49:55
あなたに謝らなければならない事があります。あなたからのメールをなくしてしまいました。
私が旅行で留守にしていた間に、私の弟が私のメールボックス内のあなたのメールを捨ててしまったんです。
本当にごめんなさい。あなたにかわって弟の事をぶん殴っておきました。
メール用のパスワードを変えたんで、もう私以外の人間が私のメールを読む事はありません。

うまく訳せません、どなたかお願いします。
818名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 17:57:09
お願い、一回だけやらして!(Hの事です)

お願いします。
819名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 17:59:40
>>818
Shall we fuck
820名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 18:03:55
>>819
ありがとうございました!
821名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 18:06:05
>>817
I'm sorry I have lost your mail.
My brother erased your mail
from my mail box while I was travelling.
I'm really sorry.
I gave him A LOT OF PUNCHES for you.
I've changed the passwrod for my mail,
So, only I can read the mail for me
from now on.


822名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 18:08:48
>>816
In order to enjoy our life it is important to have some hobbys as well as money
823名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 18:11:22
「あなたの学校ではどうですか?」
ってどう言えばいいですか?
How about in your school? ですか? それとも
What about in your school? ですか?
824523:2005/07/04(月) 18:12:20
遅くなりましたが、
>>618さん、>>623さん。有難う御座いました!!
825名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 18:15:06
>>823
どっちでもいい
826名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 18:17:00
>>825
そうなのか...! ありがとうございました。
827名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 18:20:57
今日為し得るだけの事に全力を尽くせ、しからば明日は一段の進歩があろう

ニュートン
828名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 18:22:18
>>819-820 ワロスw それで釣れる女がいたらスゲーw
829名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 18:23:06
フランスの国旗は三色旗です
そしてそれぞれ意味を持ちます
青は自由、白は平等、赤は博愛です

何方かお願いします
830名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 18:23:15
彼女の体重は48kgです。そして身長が160cmです。
標準的な日本女子の体型だと思います。

お願いします。
831名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 18:30:37
No1,7月4日は独立記念日ですね、日本でも式典の様子をテレビの
ニュースで 毎年放送しています。楽しい祝日をお過ごし下さい。
No2,あれ、私の家族の事、話してなかったけ...。


スルーされたので、再依頼します。英語の言い方を教えてください。
No2は てっきり 自分の家族の事を話していたつもりだったのですが、
相手から質問されたという状況で。
832名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 18:32:17
>スルーされたので、再依頼します。英語の言い方を教えてください。

この言い方は恨みがましいんでやめなさいって昨日言われたばっかりでしょ、オバチャン。
833名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 18:32:54
英訳おしえて下さい。

あなたのプログ拝見しました。
これから始まるヨーロッパでの見聞記、読むのを楽しみにしております。
834名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 18:35:15
英訳おねがいします。

あなたは築地市場にも行ったんだ...、たくさんの魚があって
びっくりしたでしょう。
もう一つ、小さな運搬者が小回り良く動き回っていたでしょ。
835名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 18:36:29
オバチャンの連投が始まった…
次はミニチュアのうちわの話かな。
836名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 18:41:04
今度、よかったらお寿司を一緒に食べようね。

お願い致します。
837名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 18:43:56
>>821
どうもありがとうございました!!
838名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 18:46:22
「一年前のこと」


英訳お願いします
839名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 18:55:26
>>830 She weighs 48 kg and is 160 cm tall.
I think she has an average figure for a Japanese girl.
アメ人はメートル法がわからないので注意
840sage:2005/07/04(月) 18:57:16
>>804
ありがとうございました!!
841名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 18:59:56
>>831 どうぞオバチャン
4th of July is the independence day in the United States, isn't it?
Japanese TV news programmes broadcast the ceremony every year.
Have a nice holiday.

I thought I told you about my family already.
842名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 19:00:22
クラスが3年間一緒だったのでクラス皆がとても仲が良く
いまだにクラスの皆で遊びに行ったりよくパーティーを開いたりします。

こちらをよろしくお願いいたします。
843名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 19:00:30
>>839
ありがとうございました!
ハイ、相手はヨーロッパ人なのでメートルでオッケーと思います。
本当ありがとうです!!
844名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 19:02:18
お前らよく覚えておけ、基本的にハゲは絶倫なんだよ。おのずと俺は絶倫になるんだよ。
お前らみたいなやわな自慰なんてしてねーんだよ。プゲラッチョw

訳をよろしくお願いします。
845838:2005/07/04(月) 19:02:58
「一年まえのことは覚えていませんよね?」

でしたすみません。よろしくお願いします。
846名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 19:14:38
このCDは以前、east westレコードから発売されていましたが、今回はまた別の日本のレコード会社から再リリースされるみたいです。
収録曲等、詳細は不明です。おめでとう!

____

すいません、音楽好きなロンドンの方に一言送りたいのですが
何度やってもうまくいきません。どなたか英語にしていただけませんか・・・
847名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 19:16:01
>>844
Do keep this in mind.
Basically bald men are sexually strong, and I will automatically become
a sexually vigorous male in the future.
I would not jack off like you fags do.

プゲラッチョw ってどうすればいいんだろ? ha ha とか?
848名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 19:17:45
>>845 Don't you remember what happened a year ago?
849名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 19:18:27
>>792
thx!!
850名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 19:22:42
>>833 I had a look at your blog.
I am looking forward to reanding a journal of your experiences in Europe.
851名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 19:26:06
>>848
ありがとうございました!
852名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 19:31:42
>>766
どうもありがとうございました m(__)m
853名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 19:50:58
「あなたに送った荷物はもう届いてますよね?
あのCD、なかなか良いでしょ?」

お願いします。物々交換をした相手(外人さん)に送るメッセージです。
854名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 19:53:09
>>853 I suppose you've received the parcel I sent you.
I hope you like the CD.
855名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 19:54:05
「7月1日に申し込みをした者です。これからお金を振り込むのですが希望のコースに
間に合いそうですか?」

語学学校に送るメールです。おねがいします。
856名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 19:56:45
>>854
チョッ早ですね、ありがとうございました!
857名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 19:59:43
>>846
This CD was released by East West Record and now I heard that it is
going to be released again by another Japanese record label.
You are lucky.
Details such as what songs are included in the album hasn't been
available.

参考までに。

858名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 20:04:00
あなたは目がきれいだから、コンタクトレンズにした方がより魅力的になるでしょうね。

お願いします。
859名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 20:07:54
>>858
Your eyes are so beautiful that I think you look more attractive
wearing contact lenses (than glasses).

参考までにing。
860名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 20:10:12
>>693
をよろしくです。
861名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 20:12:28
細長いものを、その幅を半分ずつに分割するような中央線(長さ
方向に平行な線)はlongitudinal centerlineですか?
一方、細長いものの長さを半分にするような中央線(幅方向に
平行)はlateral centerlineかな?

スレッド立てるまでもない、の方で質問しましたが答えがないので
こちらにマルチです。すいません。


862名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 20:16:04
人生は続く。物事は変わる。
ずっと同じである事はないんだ。
だから我々も、世界の他の事と
同じように進化している。

出来れば早めにお願いします。すみません。
863名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 20:18:23
>>693
I want to trot around the world and see various cultures and
customs in the future. I hope to get a job where I can do that.
But even if I can't, I want to travel around the world when I take a
vacation.

参考までning。
864名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 20:20:47
>>863
有難う御座います!!!
865名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 20:21:02
>>693 I would like to travel around the world and experience various
cultures and customs.
It would be great if I get a job that allows me to do that.
Even if i can't, i hope to spend my holidays in overseas countries.
866名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 20:21:16
>>862
Life goes on. Things change.
Nothing stays the same.
And we are changing for the better
as well as everything in the world is.
867名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 20:22:23
>>859
どうもありがとうございました。
868名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 20:23:06
>>862
Life goes on. Things change.
Nothing stays the same.
So we evolve ourselves the same way things around us do.

参考までにing。
869名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 20:23:15
>>865さんも
有難う御座います。
870名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 20:23:30
>>499
お願いします。
871名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 20:25:19
>>842をよろしくお願いします。
872名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 20:32:09
>>871
I spent three years with the same members in the homeroom class, which
is why we got along really well.
We still keep in touch, go places together and have a party with those
members.
かなぁ・・・
欧人に、学校のクラスという感覚を説明するのは難しかった、という経験が
あるなぁ俺。
873名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 20:33:55
あなたはそこまで気にしなくてもいいじゃないかと思うでしょう
お願いします
874871:2005/07/04(月) 20:37:38
>>842有難うございます。向こうにはクラスの概念が無いんでしょうか?
875871:2005/07/04(月) 20:42:26
訂正: a party じゃなくてpartiesかな。

>>874 クラス対抗なんとか、はないと聞いた希ガス。学校によりけりなのかも。
876855:2005/07/04(月) 20:45:53
すいませんどなたかお願いします。
877名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 20:49:00
>>847
ありがとうございました。
878名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 20:50:07
これ訳してもらえませんか。
http://violet.homeip.net/upload/img-box/img20050514024629.jpg
879871:2005/07/04(月) 20:50:37
>>855
I am XX who sent you an application form on 1st of July.
I haven't transfered the fee to your account yet, but I wonder whether
there is a vacancy in the course which I hope to take.
880名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 21:03:36
873お願いします
881名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 21:05:29
>>880
30分しか経ってないのに再依頼しないで下さい。
882名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 21:08:57
>>881
ごめんなさい
883名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 21:10:39
>>880
お願いしますに 。 つけない奴のはやらないことにしてる。
884名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 21:11:38
髪切っちゃうのか。
私はロングヘア好きだからあなたが髪を切っちゃのはちょっと残念な気がするな。
でもあなたはショートの方が似合うかも知れないな。

無駄話で申し訳ないですが、お願いします。
885名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 21:13:56
>>873
You may say I'm oversensitive.
886名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 21:14:50
あなたはそこまで気にしなくてもいいじゃないかと思うでしょう

よろしくお願いします。
887名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 21:17:20
>>885
ありがとうございます
888名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 21:22:06
>>884
You have decided to get your hair cut.
Personally I like long hair so it's just pity to know that.
But maybe you look better with short hair.
889名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 21:23:51
>>886
You may think I am worried about it too much.

本分に。がないぞ。wwww
890855:2005/07/04(月) 21:24:36
>>879
ありがとうございました!
891名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 21:25:02
>>887
ありがとうに。を付けないからお前のはもうやらない。
登録した。
892名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 21:25:12
。がないのに応えてくださってありがとうございます。。。。
これからしっかり。をつけていこうと思います。。。。。。。
ご指導ありがとうございました。。。。。。。。。。。。。
893名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 21:26:21
>>892
付け過ぎです。
894名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 21:28:57
申し訳ございません。以後気をつけます。
895名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 21:29:38
英訳 おしえて下さい。

あなたのプログ拝見しました。
これから始まるヨーロッパでの見聞記、読むのを楽しみにしております。
896名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 21:36:54
>>895
I read your weblog.
I am looking forward to read a record of your personal experiences
in Europe.

おしえて ←横着せずに変換しろ。

897名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 21:40:26
>>896
look forward + ing
無理しないで。
898名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 21:45:25
「兄は以前自転車通学でしたが、今は徒歩で歩いています。」
used toを使ってお願いします。
899名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 21:47:24
>>898
My brother used to go to school by bike but now he goes on foot.
900名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 21:49:38
私の所属しているクラブは人数が足りず試合に出る事ができませんでした。
しかし、皆仲がよくとても楽しかったです。

よろしくお願い致します。
901名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 21:50:50
>>897
残念。皮肉になってない。
ネイティブでもよくする単純ミスを嬉しそうにつつくなよ。

>>898
My brother used to go to school by bicycle but now he walks to school.

but he goes to school on foot nowとかいろいろあるかな。
bicycleは、bikeって言うほうが普通だけど。
902名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 21:51:36
彼はすぐに医者に診てもらうべきだった。

よろしくお願いします。
903名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 21:53:03
>>902
He should have seen a doctor sooner.
904名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 21:53:38
>>888
勉強になりました。ありがとうございました。
905名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 21:55:49
あなたの命令を喜んで受け入れます。

をお願いします。
906名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 21:59:38
>>901
素直じゃないね。間違いを指摘してもらったんだから感謝しなさいよ。
907名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 22:01:51
>>905
I am willing to accept your order.
908名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 22:03:36
>>906
私の辞書ではlook forward to 〜ingなんですが
toは省いていいんですか?
909名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 22:03:49
心配しないでください。
私はあなたを悲しませるような事は絶対にしません。

お願いします。
910名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 22:06:46
句点「。」のこと細かく言ってる人は、なんなんだ?

>>909 Don't worry. I will never do things that make you feel sad.
911897:2005/07/04(月) 22:06:57
>>908
to は省略不可です。間違えました。失礼致しました。
912名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 22:08:02
>>909
I am good at sex.
913名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 22:08:29
>>910
ありがとうございました。
914名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 22:09:19
>>912 こら
915名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 22:14:20
>>911
指摘の仕方が、キモいね。外国人の友達いないだろ。暗そうだし。
916名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 22:14:40
「では、あなたが日本に来たら xx をご馳走します(おごります)。」
って、

Then I will treat you to xx when you come to Japan.

で大丈夫ですか?
917名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 22:21:39
>>915
お前の対応のほうが暗いだろ。
918名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 22:22:38
どなたか 添削おねがい致します。

>>694
919名無し募集中。。。:2005/07/04(月) 22:23:53
天使の輪ってなんと訳すのでしょうか?
ちょっと調べたのですが見つかりません・。・(ノД`)・。・
920名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 22:32:28
私のオフィスは東京都JR上野駅前にある雑居ビル5Fにある
決して広いとは言えないが中はとても綺麗に整頓されているため
職員達は皆落ち着いて勤務する事ができる

どうぞよろしくお願いします
921名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 22:33:29
>>694
I have a sister who is married and lives far away...
a married sisterとすると、そうでないsisterもいる感じがするので。

In Japan, it is normal to live with one's parents after he/she gets
married.
In Japan, one of the children in a family usually lives with his/her
parents after marriage.
I am supposed to find a partner who doesn't mind living with my mother.

She must be able to → She has to でいいのでは?
下から2行目 the husband - her future husband

人によって書き方とか違うけど、私の場合こう直すと思う。
922名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 22:35:48
>>919 a halo of an angel かな?
923名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 22:42:46
>>919
angel halo「天使の光輪」
924名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 22:58:02
look forward + ing
無理しないで。

キモ

無理しないで。
925名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 22:59:08
>>900
をお願いします。
926名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 23:01:21
927名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 23:04:30
日本語のクラスは英語のホームルーム
英語のクラスとは、
Class of 2006のように、2006年度卒業組の意味
928名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 23:05:43
>>900 The sport club I belonged to was short of members and we were
not able to take part in matches.
Still, we got along really well and I enjoyed myself in the club.
929名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 23:06:22
>>900
The club I belonged to didn't have enough members to participate in
competitions. Members got along well together and I enjoyed the club
activity.

参考までに。
930名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 23:08:59
>>900
The team I belonged to couldn't take part in the game for we hadn't enough members.
But we were good friends and I had great time.
931名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 23:13:50
>>927
知ったかぶりはいいから、訳せよアホ

932名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 23:16:02
>>928
>>929
>>930
有難うございます。大変助かりました。
933名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 23:28:10
桜花の理

春つ方天空(そら)の彼方(あなた)に暈けて
垣間見ゆ一片の秘めた意図

明日の見えぬ退廃の渦中で
洞ろな雲は散り落ちて 深い闇を根ざす

桜花の花弁の薄闇にて
逢見(あいまみ)ゆ人知れぬ蜘蛛の糸

鹹草(あしたぐさ)のごとく生くる力
憂き世の蜘蛛は地に落ちて やがて巣を廻らす

今狂い咲きの桜の下では 飛沫の紡糸
夢の淵で佇むあの日の 忘れかけた理

春つ方天空の彼方に暈けて

今狂い咲きの桜の下では 飛沫の紡糸
夢の淵で佇むあの日を 邂逅すれど独り

されど今 狂い咲きの桜の下では 飛沫の紡糸
夢の淵で佇むあの日の 運命(さだめ)られた理
──────────
英訳お願いします。
934名無し募集中。。。:2005/07/04(月) 23:33:38
>>922
>>923
ありがとうございました!
935名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 23:45:46
いいお父さんじゃないか。私の場合でも同じことをするかもしれない。


↑友達に対して言う時の言葉です。よろしくお願いします
936名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 23:49:42
困ったときに
「うわどうしよう・・・」  って英語でなんていうか教えて下さい!!!
937名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 23:57:32
>>933 もっと普通の日本語でかかれた文に貴方が直さないと、難しすぎると
思う。
938名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 00:04:53
>>935
Your father is great. I would do the same thing if I were him.

かな。
939名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 00:05:33
>>936
Oh, My. What should I do?
940名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 00:10:33
>>920
My office is located on the 5th floor of one of the buildings in front
of the Ueno Station in Tokyo. It is not particularly big, but is kept tidily,
so we can work here nicely.
941名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 00:11:54
>>938
どうもです
942名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 00:19:07
海水浴に来た小学生達は、みんな楽しそうにしていました。
しかしただ一人の男の子だけが、浮かない顔つきをしていました。
砂浜のところでずっと浮き袋と、たわむれているのです。
943名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 00:23:17
>>942
The school kids who came swimming in the sea all seemed to be
enjoying themselves. However one of the boys didn't look happy.
He was playing with his float on the beach all the time.
944名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 01:01:26
>>907 どうもありがとうございました!
945名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 01:08:10
日本ではかつてファイナルファンタジーよりもドラゴンクエストの方が
人気がありました。その後、ストリートファイターUやバーチャファイター
などが流行りました。今、私は学校の試験勉強で忙しいので、なかなかゲームを
することができません。

長文ですが、よろしくお願いします。
946名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 01:08:15
>>12
I know you are expecting an important friend tomorrow. But you don't feel good today.
Will you be all right tomorrow? If not, please tell me what I can do for you.
For example, I can see him at the railway station and take him around the town.
Off course, I would be your poor substitute. But please remember I want to help you anyway I can.
947名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 01:10:00
質問です。このような「ネット掲示板」のことを、どう言いますか?

※「お気に入り」の整理でネット掲示板のためのフォルダ名を付けるためです。
948名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 01:10:44
>>947
net forums
949名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 01:12:56
「豚でも分かる簡単メイクアップ講座」

なんとも阿呆くさい文章ですがお願いします。
950名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 01:14:14
>>948
ありがとうございます。
951名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 01:18:37
>>945
In Japan, Dragon Quest was more popular than Final Fantasy.
Then, Street Fighter II and Virtual Fighter took over Final Fantasy as the most popular computer games.
At present, I am busy preparing for school examinations and cannot afford to play computer games.
952名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 01:20:54
毎日がひたすら忙しく、あまり遊ぶ暇もなく毎日何かにおわれています。
学生は楽だとよく言われますが、それは嘘だといいたいです。


英訳お願い致します。
953名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 01:21:40
私はとても悲しくて不安で、涙が止まらない・・・

宜しくお願いします。
954名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 01:24:54
>>945
A while ago, Dragon Quest was more popular than Final Fantasy in Japan.
After that Street Fighter U and Virtual Fighter became popular.
Right now I am too busy to play games, studying for the exams.
955名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 01:25:06
>>920
I work in the office on the fifth floor of a multi-tenant building in front of JR Ueno Station in Tokyo.
The office is not quite large but well organized and we can work quite conformably.
956名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 01:30:44
>>952
I am utterly busy every day having almost no time to take a break.
It is often said that student life is easy, but I would say that is a
terrible lie.
957名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 01:35:54
>>817
I am sorry. I have lost your e-mail.
While I was away from home on a trip, my brother had deleted all you e-mail.
I harshly scolded him on your behalf. Now I have changed a pass word to my mail program
and I promise this will not happen again.
958名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 01:40:43
あなたは何人家族ですか?

お願いします!!!
959名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 01:42:14
>>829の翻訳をお願いします
960名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 01:42:15
>>951さん
>>954さん
長文でしたが、どうもありがとうございました。
961名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 01:44:35
>>958
How many members are there in your family?
962名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 01:45:31
>>751
Moreover, an increasing number of Caucasians moving from the mainland is threatening
the social and economic status that the second generation of Japanese-Hawaiians have
painstakingly achieved. Now you can see that Caucasians are taking over the positions
that have been held by Japanese-Hawaiians. I wonder how Japanese-Hawaiians,
and Hawaiians in general, will respond to this new trend.
963名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 01:47:12
>>961
ありがとうございます!
964名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 01:47:56
>>956
有難う御座いました。
965名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 01:49:49
tlr965
966名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 01:50:50
質問なんですが、
「私の家の壁は石でできている。」
を英語にしたとき、
My house's wall is made of stone.
ではなく、
The wall of my house is made of stone.
にしないといけないのはなぜですか?
967名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 01:53:31
968名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 02:15:13
クラシック音楽の魅力は何歳になっても楽しむことができる。
お願いします
969名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 02:23:52
>>968
日本語が変な上に、お願いしますに 。がないからやらない。
970名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 02:37:30
わっはっは。
>>969 禿同
971名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 02:37:57
>>957
すごい細かい話になるが、なぜpasswordの冠詞がaになるのかがわからん。
theじゃないの?
972名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 02:53:06
the だね。
973名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 02:55:02
建前でイエスと言ったけど、
本音はノーだったんだよ。

これ、お願いします。
(本音と建前って一言でなんて言うんでしょう?ってのが1番聞きたいとこです)
974名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 03:10:34
>>972
スッキリした。ありがたう。
975名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 03:27:51
>>973
I said yes to be polite but my inner feeling was saying no.

I said yes to be polite but I have to say that my answer was no at
the bottom of my heart.

試訳だから、自信ないけどどう?
976975:2005/07/05(火) 03:29:45
>>973
一言でどういうか、だったか。
英辞郎でも調べてみたら。
977名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 03:29:55
私は携帯電話で友達とメールをします。

おねがいします。
978名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 03:31:39
>>973
本音と建前
naked truth and polite fiction
979名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 03:32:32
>>977
I exchange e-mails with my friends.
980名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 03:36:11
「日本人」の英訳にはJapaneseとJapanese peopleがありますが、
細かい違いなどを教えていただけないでしょうか。
981名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 03:43:59
982名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 03:46:38
>>979
どうもです。
「携帯電話で」を付け加えると
I exchange e-mails with my friends on the cellular phone.
で良いのでしょうか?
983名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 03:49:29
今年の春友達とイタリアへ行ってきました。
イタリアの特に町並みは美しかったです。
また、トレ日の泉やピサの斜塔など、
写真で見ていたものを生でで見たときはとても感動しました。
お料理もとても美味しく感動の連続で、またいきたいと思いました。


長いのですがどなたかよろしくお願いします。
984名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 03:52:51
>>982
979じゃないけど、それでいいよ。
985名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 03:57:02
>>984
どうもありがとうございます。
986名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 04:01:52
>>983
I took a trip to Italy with my friends this spring.
Italy's cityscape impressed me much.
I was moved to see トレ日の泉やピサの斜塔、which I had just seen on
photos. Italian dishes were really good and I was amazed.
I definitely want to visit there again.
987名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 04:07:01
>>986
有難う御座います。ミスタイプしてあってスミマセンでした。。。
988名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 04:47:54
Do u remember me ? という問いに対し、

「私があなたを忘れることがあろうか?(いや、ない。)」

反語的言い方ですがよろしくお願いします!!
989名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 04:49:40
>>988 How could I forget u?
990名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 04:50:17
ワロスという言葉はエロスに掛けているんだよ。

これを英語でいえるでしょうか?
991988:2005/07/05(火) 04:52:32
>>989
なるほど!ありがとうございます!
992名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 05:22:57
>>990
Warosu and eros sounds similar.
This is a play on words.

では駄目?
993名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 05:41:40
↑ wrong.
...correct..
Waros and eros are rhymes.

994名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 06:07:08
↑ dead wrong
995名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 08:00:37
Waros rhymes to eros.
996名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 08:13:36
>>896
ありがとうございます。

>>897
アドバイス、ありがとうございます。
997名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 08:18:42
英訳おねがいします。

あなたは築地市場にも行ったんだ...、たくさんの魚があって
びっくりしたでしょう。
もう一つ、小さな運搬者が小回り良く動き回っていたでしょ。
998名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 08:20:48
>>940
愛してます
999名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 09:10:26
.
1000名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 09:11:10

        _.. --‐ '´ ̄ ̄``== 、
       i_      - 、 r''     ヽ 
      r'´        ´ `ー     ヽ
      レ    / / ,ィミ仁ヽ、     `ヾ、
      }    | /| /|    | .|ヽ   ーミ `i
      ト  │LL.l_ヽ ,二|メ、| |/| i ヽ\〉
      ヽi l ヽ|,rテ、` ´l i;;: ゞ川ノ人入\
       `ヾ!、`、l;;ソ!   ヾン  |pソ ヽヽ}
           `゙l ´丶      〃  Lj
           >ヽ、 '、フ  /{/ル|/  <亜美が1000getするわ〜♪
          ヽ-丶、 _,. ' 丿
          ‐''"~/」    / /~"'''-,,
         ∠`-- | ..i / /\    ,~゙ヽ .
       /  /  |/. llヽ/   ヽ i /  ヽi
         l  {     .||      -ヽl /   . l
       l\ヽ/ ヽ//     .、ヽl、   .  l
        | /    /       ヽヽ`   ,__l
        /      l         .ヘヽ    }
          l                 | .ヽ,___,/ノi
        ヽ     ヽ         /  ヽ--''~ l
          ト、.   へ、    _,/. /  . l    .l
         l l`        ~   /_,,、-'"    |
         .l l         /        _
         / /\      _,,/ ヽ,________,,,、-‐"
        /./ ヽ__> `''    /  ヽ
        l / ヽ      --''"、   ヽ
        l/   \           l ヽ
       l l  ヽ,,__ ヽ        _,,, ∧_〉


10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。