■■ 日本語→英語スレ PART 189 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。 逆に極端な短文は背景や前後関係等を
添えた方が訳しやすいです。 回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。

回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ
■■ 日本語→英語スレ PART 188 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1112409926/l50
2名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 17:30:43
【 辞書サイト 】
●オンライン辞書
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
●イディオム集
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
http://www.excite.co.jp/world/ (excite翻訳)
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html (富士通ATLAS)
http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/ (ブラザーTransLand))
http://world.altavista.com/ (Babel Fish)
3名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 17:49:34
>>1 のテンプレに,関連事項は >>2-5 のあたり
って入れないとダメだよ。
4名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 19:07:24
難しいでしょうか?前スレでもお願いしたのですが、返事がないので。
もう一度・・・お願いしま〜〜〜す!!!!


この不況下に大きく売り上げを伸ばしている商売がある。郊外を中心に
多店舗展開をしている大型の「ディスカウントショップ」がそれである。
紳士服やスキー用品といった特定分野に特化した専門店もあれば、最寄り
品から高級ブランド商品まで、安く売れるものならなんでも扱うという店もある。
5名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:22:50
エアウェイブって横転したら頭するそうなんだけど。
65:2005/04/12(火) 22:23:27
ごめん、誤爆。
7名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:23:59
全スレが終わってしまったので再度依頼します↓

いいよ、近いうちに彼に電話してPowerbookとPantherをいくらで買ったかきいておくよ。
気に入ってるかどうかも。彼はPowerbookに惚れ込んでいる様子だから、
きっと「みんなも買うべきだ」って言うと思うけど。

どなたかお願いいたします。
8名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:25:03
妻が何を着ていくかを決めるのに時間がかかったので、家を出るのが少し遅れた

日本で大学に入るには難しい入学試験が必要だと言うことは世界中に知られている


私も同じく前スレ終わってしまったので どなたか宜しくお願いします
9名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:25:06
全スレは終わってません
10名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:25:42
age
11名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:54:44
>>7
ok I'm gonna ask him how much powerbook and panther were and
whether he likes them or not. As he seems he loves powerbook,
I reckon he is gonna reccomend to buy it anyway.
でもpantherってなに? ほんとにひょう買ったの?ちょっときになった
12名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:58:01
>>4
There is a kind of bussiness which are growing even in this recession.
That is the chain of large discount malls, including both specialized for
men's wear or ski goods and selling various items from daily necessaries
to exclusive brand goods.
13名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:58:40
>>4
There's a new business that is marked a great increase in sales
even the world( or japanese?) economy has been in a recession.
They are known as 'discount shops' which are franchaised
mainly in the suburbs.

are
14名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:59:25
>>11
Panther is the name of OS for Mac.
15名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:04:53
>>8
We left home a little later because it took much time for my wife
to decide what kind of clothes she put on.
16名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:06:58
>>8
> 日本で大学に入るには難しい入学試験が必要だと言うことは世界中に知られている
必要はない。試験に通ることが必要だと思う(笑)。
17名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:08:20
>>15

ありがとうございます=!
18名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:08:50
>>4
もたもた訳してたら遅れをとってしまったw
There is a venture (business) boosting its market share
in this economic recession.
The super discount stores, with their big chain expansions,
are rapidly expanding its territory mainly in suburban areas.
There are many varieties of stores that specialize in niches
like men's apparel and ski equipments or ones that cover everything
throughout every-day items and big-name brands for affordable prices.
19名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:09:46
>>16

どうか下の奴もお願いします(笑)
2011=13=me:2005/04/12(火) 23:12:03
We were supposed to leave our house a bit earlier
but as my wife was choosing what to wear for ages,
we couldn't make it.

It is well-known to the world that Japanese students are required to pass
high-leveled exams(like GCSE とかつけたしたほうがわかりやすいかも?
アメリカ人にだったら多分SAT)to enter university.

21名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:17:11
>>4
Even in a sluggish economiy there are some business which enjoys fast growth in sales.
They are the big discounters, which extend many franchises mainly in suburban areas.
There are some which dedicate to certain trade of the goods, like men's clothing or ski implement,
while there are some others which deal in anything from everydays goods to luxury brand if they can offer deep discount.
2211=13=me:2005/04/12(火) 23:17:37
>>14
そっかー!パソコンとかあまりしらないくてごめんなさい。ばかまるだししちゃった・・
23名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:19:15
>>8
It is necessary to pass difficult entrance exams in order to enter
any universities in Japan, which is well-known all over the world.
なんかでも、古い常識になりそうだが...
24名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:23:54
>>23
ありがとうございましたー!

確かに酷い文ですよねw
25名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:24:03
>>11 どうもありがとうございました、たいへん助かりました!
26名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:27:48
>>24
いや、少子化で大学の定員と18才年齢の子供の数が同じになるのでね、
入試は難しくなくなると思ったから。
27名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:29:36
まぁ難関はそのまま難関なわけで
28名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:44:55
>>27
じゃあ、>>23のanyをsomeに変えなくちゃ。
29名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:46:36
スシ食いてぇ〜〜
30名無しさん@英語勉強虫:2005/04/13(水) 00:00:16
@何歳で自動車の免許を取れるかは国によって違う。
A15歳で取得できる国もあれば,18歳まで待たなければならない国もある。
Bそのような違いはそれぞれの国の文化や歴史を反映している。
C例えば、車なしでは生活が困難なアメリカの多くの州では16歳で取得できる。

・・・をどなたかお願いします!!!!!!!!!!!
31名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 00:01:50
私のおじいさんがくれた初めてのキャンディー、
それはヴェルタースオリジナルで、私は4歳でした。

その味は甘くてクリーミーで、
こんな素晴らしいキャンディーをもらえる私は、
きっと特別な存在なのだと感じました。

今では私がおじいちゃん。

孫にあげるのはもちろんヴェルタースオリジナル。

なぜなら彼もまた特別な存在だからです。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーー

よろしく御願い致します。
32名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 00:53:08
>>30
1) Each nation has each regulations of car license about age.
2) It is 15 years old in some nations, and 18 years old in other nations.
3) The culture and history of each nation affect the regulations.
4) You can get car license in many states at 16 years old in the US
where you can't survive there without your own car.
33名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 00:54:10
以下の文章お願いできますか??ごめんなさい(>_<。)
昨日は体調を崩して一日中苦しかった。体が熱くて横になると涙が出た。ベッドで眠るのは大好きなハズなのに,熱があるというだけで人恋しくなる。
34名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 01:13:53
>>33
I was in bad condition and I felt sick today. As I had a fever, I lay
down on my bed and I was crying somehow. I'm supposed to like
sleeping in my bed, but I'd like someone to be with me because of
fever.
35名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 01:31:30
34さん,本当に助かりました(>_<。)ありがとうございます(>_<)
36名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 01:38:34
ああ、最悪!だって、私はまたあなたから送られてきたメールの添付の写真を見ることができなかったの。よければ私のヤフーメールにもう一度送ってくれない?

訳おねがいします。
37名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 02:19:06
あの頃ペニーレインとという映画で
君がいたからきらきらまぶしかった17歳
というキャッチコピーがあったのですが英語にかえるとどのようなニュアンス
の英語になるのですか?翻訳サイトみたいなので見たらDazzling Kirakira 17
years old because you were. になりました。
教えてください。
38名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 02:40:41
送ったメールはたいした事じゃないんだけど一応再送するね

おねがいします
39名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 07:03:06
>>36
I'm sorry (Oh my god...etc), but I can't see the attachment of a picture you sent again.
Would you sent it once more to my YAHOO e-mail account if you don't mind?
>>37
I don't know.
I would write: My 17-year-old days were shining like stars because of you.
>>38
I didn't write anything important at all, but I am going to send it over anyway.
40名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 07:15:07
なんどもすみません。
このオーダーをお願いします。
関税がかかっても構いません。

以上をお願いします。
41名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 08:00:07
どこに旅行に行くのですか?
ゴールデンウイークに旅行なんて良いですね!

お願いします。
42名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 08:13:42
前スレ No958様

ありがとうございます。
43名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 08:48:26
「どこのNOVAで働いているの?」

お願いします。
44名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 08:56:11
>>43
Which NOVA do you work in?
45名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 08:58:10
>>44
NOVA classとかにしないといけないはずだけど、
良いのが思いつかなかった。詳しい人おねがいします。
46名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 10:16:21
whichは2つ以上をさす時にも普通に使えますか?
>>44
47名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 10:16:52
>>40
Please accept this order even if it is taxed.
48名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 10:18:31
>>47
失礼間違った。
Please accept this order even if it is tariffed.
49名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 10:23:34
>>43
Which school of NOVA do you work for?
50名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 10:27:25
>>41
Where are you going to make a trip?
You are lucky to do so in "the Golden Week" holidays.
51名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 10:39:39
>>47
>>48
ありがとうございました
52名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 10:43:35
>>46
もちろんです。
53名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 11:11:11
>>44,49,52
ありがとうございます!
54名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 11:51:26
「○○○はどうですか?」って聞くとき、好きかどうかわからなくても
How do you like ○○○? でOKですか?
それとも違う聞き方ありますか?
55名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 12:09:44
>>54
OK.
More suggestions: How is..../What about.../How about..../
56名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 12:13:52
>>55
thk!!!
57名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 12:22:37
ドリンクバーとかにあるジュース出す機械の名前が知りたいです。
ベンティングマシーンじゃないみたいなんですけど、なんと言うんでしょう?
58名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 12:53:19
お願いします。

「お喋りな彼女が、ふと黙った時」

これを英訳すると、どんな感じになるのでしょうか。
59名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 12:58:10
>57
ドリンクサーバ…じゃなかったかな?
60名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 13:24:10
日本語だと”兄弟”って言ったら別に男女関係なく言ったりするけど
英語で「その二人の兄弟は」(男と女の兄弟)って何ていうんですか?
61名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 13:46:57
>>60
sibling
辞書引いたら?
62名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 14:01:22
>>61
辞書って、どう引くの?
兄弟って引いたらBROTHEREだし、姉妹だとsisterだし・・・
男と女の兄弟ってなんていうか知りたかったんですけど。。
63名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 14:03:39
>>61
ありがとうsiblingって言うのですね。
64名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 14:08:55
a
65-k:2005/04/13(水) 14:10:27
>>58
The silent moment of a chatter (talker) girl.
66名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 14:13:01
>>62
英辞郎で「兄弟姉妹」
頭使えよ
67名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 14:40:07
日本在住のイギリス人と知り合いたいので掲示板に書き込む文章に
自信がないので間違って部分を指摘して下さると助かります

Hi. My name is Yuki Japanese female living in Tokyo.
I wanna make English native speaker friends who can teach me
British English, and if you want to know japanese and about japan,
I will help you.

hobby: I do love British music. (以下好きなバンド名を書くつもりです)
Movie, Video geme, Manga

間違えが多いと思うので申し訳ありませんがお願いします。
68名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 14:47:13
>65
ありがとうございます!
69名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 14:57:29
>>57
ディスペンサー(dispenser)とか?
70名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 14:58:58
 What she knows what mom oughts jet-noise end
 Sigh banned, Oh then tight shit caught get no ow
 What she knows naughty girl he may
 Dead zig tie what she you'll say night Tatar cow yo
 Hip Hop Shit !
 Hip Hop Shit !
 Say That Hip Hop Shit !
 She Back Zone !
 What Caught Up ?!
71名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 14:59:17
『本当に面白いものとは国境を越えて誰でも共感するものだ』と書きたいのですが[英訳]Whoever strike a chord with what many people are surely interested over the border.でいいのでしょうか?
72名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 15:24:01
>>67
ここ 日本語-->英語スレだよ♪

こっちがいいかも
英語-->日本語スレ 
73名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 15:30:30
>>71
Anything truly interesting goes beyond the border, and
anyone can share it.
74-k:2005/04/13(水) 15:32:03
>>67
Such a great sentence.
You do a good job and don't be afraid of making mistakes.
>>71
I am not smart enough to understand yourEnglish so yours is probably right.
If I were the one, I would write like this, but this is easy way:
The things that truely have the quality of interest should attract people regardless of their nationality.
75名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 15:35:48
文法は全く駄目なオイラw
7667:2005/04/13(水) 15:43:43
>>72 >>74
レスありがとうございます。
一応、英語-->日本語スレでも聞いてみます。
77名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 15:50:53
すみませんが
「生きるために(楽器などを)吹く!」
というのを勢いがある言い方でお願いします。
78名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 15:54:06
>>77
Play it to live it.
79名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 16:35:29
よろしくお願いします。

代金はイギリスの郵便局を経由して、あなたに届けられます。
80名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 16:44:26
>>73-74さん

ありがとうございますm(_ _)m
81名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 16:49:48
>>78
なんで命令?
82名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 16:58:12
「無事に出産されることをお祈り申し上げます。」

どうぞよろしくお願いいたします。
83名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 17:05:58
>>82
I wish you a safe and easy delivery.
84名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 17:08:43
たった一度の無謀な車線変更。その瞬間2人の男の人生が交差した。

お願いします。
85名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 17:11:00
>>84
One reckless lane change. At that moment life of two men
came across.
86名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 17:46:57
>>83
ありがとうございます。たすかりました〜。
87名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 18:00:19
>>39 ありがとうございます!

またファイル削除されてあなたの写真を見ることができませんでした。
[email protected]←こちらのアドレスに送ってください
訳おねがいします!
88名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 18:06:12
 
89名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 18:25:15
とても困っています。すみませんが訳して頂けないでしょうか?お願いします。

「UPSは1つのパッケージにつき商品価値が$50000までの商品が発送できるはずです。
もう一度UPSに問い合わせて頂けませんか?できればこれ以上送料を負担したくありません。
それと、今回発送していただくのはX月X日のオーダー分でしょうか?

お手数ですが訳お願いします。
90名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 18:30:16
>>89
英→日スレで訳した者だけど、これ見て訳の間違いに気付いた。
申し訳ないけどそっちのスレ見てもう一度文章考えてみて。ごめん。
あと多分50000ドルじゃなくて500ドルだな。
91名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 18:39:35
>>90
あ、自己レスだけど、500ドルがどうこうの問題じゃなくて50000ドルまで大丈夫な
はずだって意味?それなら文章そのままでOKだね。余計なこと言った。
92名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 18:46:31
>>39さん
ありがとうございました!
9389:2005/04/13(水) 18:47:49
>>90
ありがとうございます。
「1つのパッケージ内に$50000までの商品を入れられますよね?」
ということを相手に伝えたいのです。UPSに聞いてみたら日本円で
400万円・$50000までなら大丈夫だといっていたので・・・。
お手数ですが訳お願いします。
94名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 19:03:45
あの単語の意味を教えてくれてありがとう。
これでまたひとつ頭が良くなりました。

意訳でかまいませんのでお願いします。
95名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 19:06:34
ありがとう、その気持ちだけで嬉しいよ。

をおねがいします。
96名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 19:23:43
>>89
I believe you can ship a package to Japan worth up to $50,000
in one package with UPS.
Could you inquire about it at the UPS again?
If possible, I wouldn't like to pay any more shipping cost.
And are you going to ship my order on April 1 this time?

X月X日はApril 1にしといたけど適当に変えてね。
9789:2005/04/13(水) 19:36:28
>>96
和訳・英訳ともに本当に助かりました。ありがとうございました。
98名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 19:39:38
今実家に帰ってきています。

おねがいします。
99名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 19:39:42
彼の名前は何だっけ… XXXだっけ?

お願いします。
100名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 19:45:36
こっそり100ゲット。
101名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 19:58:37
>>87の訳、お願いします
102名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 20:20:13
PART188の928です。
訳してくれてありがとうございました。
103名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 20:27:36
こっそり103ゲット。
104宿直 ◆LV.999/Me2 :2005/04/13(水) 20:38:43

「結婚式の二次会」
って英語で何と書くのですか?
105名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 20:41:13
すみません。
In Barrow, the northernmost city in North America,
it means coping with mosquitoes in a place where they did not exist,
and rescuing hunters trapped on ice at a time of year when such things never happened.
の文章がうまく訳せません。翻訳ソフトを使っても、ヘンな訳しか
出てこないのでどなたかよろしくお願いします。
106名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 20:42:14
↑あっ、すみません。スレ間違えました。
107名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 20:45:11
>>87
The photo attachment couldn't be opened due to deletion of the file.
Please resend it at ~
108名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 20:48:07
>>104
an after-wedding party
109名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 21:03:32
>>105
北米の最北の地Barrowでは、蚊がいないのに蚊と格闘するとか、
有り得ない時期に、氷上で身動きできなくなった猟師を助け出すようなものである。
110名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 21:07:43
>>104
結婚式の2次会はReception といいます。
111名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 21:09:17
ちがったかな・・・
112名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 21:36:29
二次会
after-party〔コンサートやダンスパーティー、何かの式や会といったイベントの後のパーティー〕
二次会
post-party party // second party
英辞朗
113名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 22:16:41
家に戻ったらあなたの写真をE-mailで送ってもらえますか?

お願いします
114名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 22:42:49
>113
can you send me a photo of you via e-mail when you get back home?
115名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 22:44:43
1、彼は私に切符をなくさないようにと言った。
2、机の上に本を置き忘れないように注意しなさい。

よろしくお願いします。
116名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 22:47:11
バブル時代も含めて、この10年程のあいだは物価がきわめて安定していたため、
安いとか高いと感じる価格帯についての意識が、同じ商品でみるかぎり、
あまり変わっていない。


日本語でさえ、???なんですけど・・・。
どなたかお願いします。
117名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 22:51:01
>>116
これ、経済の話です。
118名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:01:21
>>116
というか、日本語がおかしいと英語にはできないよ。一語一語訳すわけじゃないから。
119名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:03:20
>>99 どなたかお願いします。
120名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:05:11
>115
He told me not to forget the ticket.
Pay attention not to leave the book on the table.
かな?
121名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:05:17
>>99
What was his face....? Was it ****?
122名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:06:44
1,あと20分しかありません。まだ朝食が済んでいなかったら急ぎなさい。
2,生まれは北海道ですが、11歳の時、一家で東京に引っ越しました。それ以来ずっと東京です。
英訳おねがいします。


123名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:07:20
>>116
ここに今いる人の力では無理かな?
124名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:08:15
>>120
どうもありがとうございました。m(_ _)m
125名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:11:09
>>123
原文の意味が???だと訳せないよ。
>>116 も認めてる。
126名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:11:24
>>116
It was not so changeable as long as the consideration of the price class
felt that is these about ten years including the bubble age higher cheap
because prices were extremely steady sees with the same commodity.

127名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:15:40
>>126
うお!
言ってるそばから訳してはる!
128名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:15:52
>116
The latest 10 years including the bubble economy times,the price had been extremely stable.
As far as look the same product,the concious that people feel it expensive or inexpensive doesn't change so much.
わかんないけど適当にやってみました 
129名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:16:55
>116
あっ、126さんののがかなりすばらしいです。
130名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:17:50
conciousって形容詞でしたね。。
あー全然だめだ!
131名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:18:42
116よかったなぁ。 素晴らしい訳をしてもらって。
132名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:25:16
日本には高性能なカメラが沢山あるけれど私はそれらのデジタルカメラにあまり興味が無いです。

お願いします↑
133名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:25:27
>>116
Over the last decade, including the time of booming buble economiy
the price has remained very stable, and so has been the consumers's perception of
the price lebel, which determines whether a certain commodity is cheap or expensive
in their mind as long as it is applied to the same kind of goods.
134名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:27:01
>>132I am not so interested in those digital cameras though there are a lot of efficient
cameras in Japan.

135名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:29:10
116です。
どうもありがとうございました。
助かります!!!
136名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:31:14
>>134 だいすきありがとう!
137名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:38:34
すいませんがもう一個おねがいします。

「私が好きなのはフィルムを現像する古い日本製のアナログカメラです」
138名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:44:30
"It is an analog camera made in Japan old that develops film that I likes. "


139名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 00:07:14
せっかく学校に行ったのに授業がなかったなんてがっくりだね。
今日も学校に行ったの?今日は勉強できた?

お願いします。
140 :2005/04/14(木) 00:34:00
>>138
でたらめ。
>>139
主語を明確にしろ。
141名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 00:47:35
(あなたが)せっかく学校に行ったのに授業がなかったなんてがっくりだね。
(あなたは)今日も学校に行ったの?今日は勉強できた?

お願いします。
142名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 00:48:28
あなたの本当の名前って○○?

お願いします。
143hak:2005/04/14(木) 00:50:15
Is your true name is ○○?
144名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 00:51:12
>>143
後ろのisが余計だね
145名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 00:56:30
>>143-144
ありがと。Is your true name ○○? でよいですか?
146名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 00:58:34
「私は缶詰さえあればどこに行っても暮らしていけると思う」

おねがいします。
147名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 01:07:25
この現象は新興の住宅地を控えた郊外でみられる。

お願いします。
148名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 01:23:33
>>147
This phenomenon is observed in the suburb with a new resident area.
149名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 01:31:44
>>137
I love old Japanese cameras using films to be developed.
150名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 01:54:39
「私は華やかな場所で、華やかな仕事がしたいです。」

お願いします
151名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 02:00:18
>>149
ありがとうございました。
152名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 02:13:39
ヘタクソな英文ですが、どうか推敲やご意見をお願いします。


XXX教授へ

私は先週、金曜朝の先生の英語U−1を履修登録しましたが、
受講資格について誤解していたことに気付きました。

便覧によれば、夜間主生が昼間の英語を受講できるのは余分な席があった場合に限られ、
かつ単位は卒業単位には数えらないとのことでした。
つまり、夜間主生に受講は許可されてはいるが推奨されていないということです。

先生の講義を受講したいのはやまやまですが、昼間の学生の席を奪うのは本意ではないので、
もしクラスが定員をオーバーするようでしたら受講を辞退させてください。
153名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 02:18:41
Dear Professor xxxxxx 14/april/2005

I registered your english 2-1 class on last friday morning but I noticed that
I was misunderstanding the qualification to take your class.

According to college catalog, evening students can audit daytime english class
when surplus seat is available besides the credits is not counted as credit for graduation.
That is to say,attendance is not recommended though it is admitted for evening students.

I hope to audit your class nevertheless I do not want to wrest a seat from precedency daytime student.
let me decline if the class is overloaded.

1234-1234 nishimura hiroyuki
[email protected]

あと、最後に「お手数かけて申し訳ありません」とか
「前もってあなたのご配慮に感謝します」とか付け加えるべきだと思いますが、
どういった文を付加したらよいでしょうか?

また、このメールに付加するタイトルはどのようなものが適切でしょうか?

あと、この英文のおかしなところも(おかしなところだらけだと思いますが)
手直ししていただけたら幸いです。
154名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 03:00:09
>>146 お願いします!
155名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 03:24:15
>>146
I think I can live anywhere only if I have canned food.
156名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 03:56:54
>>150
I want do an outstanding job at fashionable place.
157名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 04:05:13
質問です。

設計とデザインって英語だとどちらもdesignですよね?

たとえば、電気設備の設計の仕事をしていて、デザイナーになろうと決心した。
という文を上手く伝える為にはどうしたらいいんでしょう?

158名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 04:20:13
>>157
My job is designing electric facilities. Now I decided to be a graphic/an industrial designer.
159名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 05:04:38
>>158
ベリーTHX!!
160名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 05:15:53
>>153
-意味はわかりそう
-無理に関係詞、接続詞をつかわず、短い単純な文をつなぐのでよい
-せっかく海外で学校に行けるのであれば、変に遠慮せず
 積極的に受講してみてはどうか
161名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 07:50:36
>>153
そういうのは、教授の仕事ではなく、レジスレーションオフィスの仕事。
で、カタログに夜間生は席の空きがないと聴講できないと明記して
あるのならば、別に153が心配するまでも無く、事務所のほうでうまく
処理してくれるでしょう。一杯になった時点で向こうから連絡が来るとか。

最後に付けるのは、スピーチと一緒で Thank you. とかがいいと思う。
冠詞とか、大文字になってないとか、あるけど、問題なく通じると思う。

あと、大学のESL教師の中には、Professorでない人も多いので注意。
162名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 08:16:05
>>161
なるほど。どうもありがとうございます。
163名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 08:22:14
>>160
あ、すいません海外校でなく近所の大学ですOTZ
164名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 09:06:10
あなたが駅員に尋ねた時に、駅員が英語が解らなかったので、あなたの側に
いた日本人女性が手助けしましたね。
でも運悪く、この日本人女性が状況を悪くしてしまった様ですね。
彼女は親切心で、あなたに対応してあげようと思っていたので、
気分を害さないで下さい。
でも、このトラブルのお陰で私はあなたと知合う事ができたから、
私にとってはラッキーでした...。

英訳おねがいします。 状況を説明します。
駅改札口で、切符を持った外人が駅員に 何か尋ねていました。
側にいた日本人女性が外人を助けてあげようとしたのですが、彼女の
質問内容を理解できなかったみたいで、二人とも困ってしまいました。
私がメモとジェスチャーで確認し、何とか対応しました。
165名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 09:44:37
英訳 おねがいします。

私が "マクドナルド"、"ハンバーガー"と言った時、あなたは最初
理解できませんでしたね。
これらの言葉は外来語と言って、外国からきた単語なのですけど、
いつの間にか本来の単語の発音と違ってきてしまい、日本人流の発音に
変化してしまいました。身近な例では、"ラジオ"の単語の発音が違います。
私が"ハンバーガ"と言った時に、あなたは"ハンドバック"を指さして
いたのを、このメールを書きながら思いだして、1人で"クスッ"と笑って
しました。
166名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 10:25:03
>>98
おねがいします・・・!
167<**> ◆1rr8HU7DiE :2005/04/14(木) 10:27:48
>>165
You didn't make out what I meant to say, when I said, 'Makudonarudo
and hanbaagaa'.
These words are called naturalized foreign words, came from foreign countries
and their pronunciations are modified in such a way that we can naturally mix
them with Japanese speeches. Typical example is that 'radio' is pronounced
in a quite different way from that of English.
I remember that you pointed a handbag when I said, 'hanbaagaa'. I chuckled
over it while writing this mail.
168名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 10:33:18
>>156
ありがとうございます!
169名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 10:34:13
>>166
I'm at my parents' house now.
170RE:2005/04/14(木) 10:55:08
英訳 おねがいします。

私が "マクドナルド"、"ハンバーガー"と言った時、あなたは最初
理解できませんでしたね。
これらの言葉は外来語と言って、外国からきた単語なのですけど、
いつの間にか本来の単語の発音と違ってきてしまい、日本人流の発音に
変化してしまいました。身近な例では、"ラジオ"の単語の発音が違います。
私が"ハンバーガ"と言った時に、あなたは"ハンドバック"を指さして
いたのを、このメールを書きながら思いだして、1人で"クスッ"と笑って
しました。
171名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 11:29:14
>>170
又,依頼文盗用コピペの基地外がわいてきたなw
172名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 11:31:00
依頼文コピペの一人盛り上がりのバカだな。
173アオリン ◆Ft0Tcu2yZs :2005/04/14(木) 11:33:38
自演ヲタの基地外が依頼者に成りすまし、自らの糞訳に対して謝辞を述べて
依頼を終了させてしまうことがありますので、依頼者もトリップを行って
基地外の成りすましを避けることをお勧めします。

How to trip:
名前: xxx#yyyyy
xxx   → ハンドル・ネーム
yyyyy → コテ・パスワード

例えば、
コテ子#4545p
ー→
コテ子 ◆UVzLP0.1dw
174名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 12:23:19
>>98
I'm at my parents' home at this time.
175名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 12:46:26
これ以上何ができますか?
176名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 12:48:19
>>175
What else can we do?
177175:2005/04/14(木) 12:50:19
>>175をお願いします
178名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 12:51:09
ありがとう。って書こうとして前の文章おくっちゃった。ありがとう。
179名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 13:32:55
>>141
お願いします。
180名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 13:35:41
英訳 おねがいします。

私が "マクドナルド"、"ハンバーガー"と言った時、あなたは最初
理解できませんでしたね。
これらの言葉は外来語と言って、外国からきた単語なのですけど、
いつの間にか本来の単語の発音と違ってきてしまい、日本人流の発音に
変化してしまいました。身近な例では、"ラジオ"の単語の発音が違います。
私が"ハンバーガ"と言った時に、あなたは"ハンドバック"を指さして
いたのを、このメールを書きながら思いだして、1人で"クスッ"と笑って
しました。
181名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 13:36:51
どなたか お願いします。

>>164
182名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 13:38:18
>>180
又,依頼文盗用コピペの基地外がわいてきたなw


183名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 13:38:55
>>167さん

ありがとうございます。
184名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 13:58:04
○○さえあれば

英語でお願いします。
185名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:04:52
>>184
If only I had ○○.
186名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:20:13
英訳お願いします。


いろいろご迷惑をおかけすると思いますが宜しくお願いします。
187名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:26:23
>>186
英語圏ではそういう考え方をしないので、引かれるよ。

頑張るので助けてくださいとか、仲良くしてくださいねとか、
そういう前向きで具体的なほうがいい。
188名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:28:21
>>185
ありがと。
189名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:40:23
>>186
I'm dead sure to be pain in your ass, so prepare for it.
190名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:42:25
>>189
やめなさいって。
191名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:45:14
「それはとても綺麗でした」thatを使わない言い方ありますか?
192名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:45:54
>>191
It
193名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:48:17
>>141 どなたかお願いできますか?
194名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:49:26
>>189
俺的には、じゃっかん意訳して、

I cannot help being pain in your ass, but you just
have to go with it.

がいいような気がするけど、どうよ?
195名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:51:17
ごめんね、写真は持ってないよ。でもいつかあなたにも見せたいです。

お願いします。
196名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:55:47
189も194もいいかげんにしなさい。

186さんが求めているのは、もっとフォーマルで丁寧な表現でしょう。
だから、

I'm afraid I might be pain in your ass, but I shall be much obliged
if you could pardon me.
197名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:00:33
ていうか、*a* pain in your ass ですよ。
>>186さん、間違えないでね。
198名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:03:03
私は今週は仕事ばっかりしてます、そして合間にインターネット。
私も大学に行きたいなぁ。

をお願いします。
199名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:05:56
あなたが駅員に尋ねた時に、駅員が英語が解らなかったので、あなたの側に
いた日本人女性が手助けしましたね。
でも運悪く、この日本人女性が状況を悪くしてしまった様ですね。
彼女は親切心で、あなたに対応してあげようと思っていたので、
気分を害さないで下さい。
でも、このトラブルのお陰で私はあなたと知合う事ができたから、
私にとってはラッキーでした...。

英訳おねがいします。 状況を説明します。
駅改札口で、切符を持った外人が駅員に 何か尋ねていました。
側にいた日本人女性が外人を助けてあげようとしたのですが、彼女の
質問内容を理解できなかったみたいで、二人とも困ってしまいました。
私がメモとジェスチャーで確認し、何とか対応しました。
200名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:09:37
>>198
It's been all work for me this week except for
going out on the Internet as odd moments.
I wish I could go to college, too.
201名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:11:36
>>187
どうも。へりくだった表現ってあまり使われないみたいだけど、やっぱりそうだったんですか。。

>>189>>194
どうも。

私はあなたの助けに心苦しむために死ぬ覚悟もできています、ですか?

>>196
どうも。
>フォーマットで丁寧な表現
まさにその通りです。ありがとう。
202名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:16:16
>>200 こんなふうに言えるんですね〜 勉強になります、ありがとうございます。
203名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:19:27
>>202

200にはスペルミスがあるよ。

at odd moments i/o as odd moments
204名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:21:02
>>195  をお願いできないでしょうか?
205名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:21:49
>>201
ネタだよね? 念の為。それ言ったらオシマイだよ。

とりあえず、ポジティブな表現で依頼し直しなよ。
206名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:24:15
>>141
It was disappointing to you that you went all the way
to school and there weren't any classes, wasn't it?
Did you go to school today again?
Was you able to study this time?
207名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:35:07
>>195
I'm sorry that I can't show you my pictures.
But I do want to show them someday (if we get a chance.)
208名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 16:02:41
>>207 ありがとう。
209名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 16:14:15
>>203 了解です、ありがとうございました。
210名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 16:48:16
>>206
どうもありがとうございましたー!
211名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 18:56:12
最近は語彙を増やすためにノートに英単語をたくさん書いています。

お願いします。
212名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 19:47:31
阪神は代打の代打で岡田を起用した。

お願いします。
213名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 19:48:57
日本の飲食店では渡された伝票をレジまで自分で持って行き、
そこで支払いを済ませるのが一般的である。

お願いします。
214名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 19:55:33
>>211
I write lots of English words to enhance my vocabulary these days.
215名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 19:57:19
>>212
Hanshin chose Okada as a pinch-hitter for a pinch-hitter.
216名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:01:05
>>213
In Japan they usually bring the bills to casher and pay there.
217名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:06:28
>>214 ありがとうございました。
218名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:06:32
立ち小便をしても日本では見つかっても逮捕されたり、罰金を
払わなくていい。

お願いします。
219名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:08:41
寝転びながら新聞を読むのと視力が悪くなる。
特に乱視になるらしい。
食後に寝転ぶと言うのは欧米人には理解できないかもしれない、
しかし日本では老若男女問わず当たり前である。

お願いします。
220名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:09:35
>>215
ありがとうございました。
221名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:12:10
彼は世界一周旅が出来るくらいのお金を手に入れた。

お願いします!
222名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:13:12
今日は私の母の誕生日だということをふと思い出した。
同じ間違いをまたするとはうかつでした。

上の二文よろしくお願いします.
223名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:15:47
ドイツとは比較にもならないけど、日本にも彼らのファンは大勢います。

どなたか御願いします!
224名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:16:40
立小便は軽犯罪法違反だよ。
225名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:24:25
>>221
He got a lot of money, enough for an around-world trip.
226名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:28:34
around-the-world tour
世界一周旅行{せかい いっしゅう りょこう}
around-the-world voyage
世界一周航海{せかい いっしゅう こうかい}
英辞朗
227名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:38:20
>>226
思いつきだけど、STAR TREKシリーズで「voyager」ってありましたね。
228名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:41:40
ボストンバック

って英語でなんというか教えて下さい、どうかお願いします!
229名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:46:54
ボストンバッグ
Boston bag
英辞朗
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
230名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 21:54:09
車のことが詳しく載っているドイツのいい雑誌知ってますか?

よろしくお願いします
231名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:01:58
>>230
Do you know any German magazines which cover automobiles in detail ?
232230:2005/04/14(木) 22:02:51
>>231
ありがとうございます!!
233名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:09:58
昨年は何も計画を立てませんでした。
I _______ do anything last year.

お願いします!
234名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:14:07
「また逢えるその日まで」

お願いします。
235名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:15:46
until next time
236名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:17:17
       ________∩_∩
     /   ノ ヽ (  ノ⊂ ̄))) ̄⊃
     /|ヽ  (_ノ  ._ ̄ ●   ●
    / |ノ  .)    (_)   ( _●_)   むしゃむしゃしていた。
 ∋ノ |  /――、__  ./ |∪|  草なら何でもよかった。
      / /| ヽ__ノ   | / ./ヽノ    今は反芻している。
    | ( | ( ’’’    | ( /
    |__ヽ.L_ヽ        Lヽ_ヽ
''" ""''"" "'''''" ""''"" ''" ""''"" ''" ""''"" ''" ""''"" "'''.



237名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:17:19
「ぬるぽして1時間ガッされなければ神」
これを英訳お願いします。
238名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:19:16
>>233
didn't plan to
239名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:19:17
>>235
ありがとうございました。
240名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:23:06
>>238
ありがとうございます! 全く考え付きませんでした;
241名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:28:21
>>237
If you don't get ga for more than an hour after you give nurupo
you will be recognized as God.
242名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:30:19
>>241ありがとうございます。
それをスレが立てられるくらい短く出来るでしょうか?
243名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:31:34
>>241
you should be called God.だな
244名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:35:06
あなたが駅員に尋ねた時に、駅員が英語が解らなかったので、あなたの側に
いた日本人女性が手助けしましたね。
でも運悪く、この日本人女性が状況を悪くしてしまった様ですね。
彼女は親切心で、あなたに対応してあげようと思っていたので、
気分を害さないで下さい。
でも、このトラブルのお陰で私はあなたと知合う事ができたから、
私にとってはラッキーでした...。

英訳おねがいします。 状況を説明します。
駅改札口で、切符を持った外人が駅員に 何か尋ねていました。
側にいた日本人女性が外人を助けてあげようとしたのですが、彼女の
質問内容を理解できなかったみたいで、二人とも困ってしまいました。
私がメモとジェスチャーで確認し、何とか対応しました。
245名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:40:01
>>242
An hour getaway with NURUPO from GA titles you GOD.
246名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:44:09
>>242
Nurupo-and-ga game
247名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:44:39
>>245ありがとうございました。
248名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:46:33
>>242
One-hour nurupo-and-ga for God
249名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:11:21
私が誘っておいたのに、私の勘違いのせいでこうなってしまいごめんなさい。

「勘違いのせい」ってのが、どう訳して良いのかわかりません。
どなたかお願いします!
250名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:14:12
「それは解決したはずだ。」はどう訳します?
should have been settled down でいいですか?

251名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:15:42
中韓人がイギリスBBCのHPで電波
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/news/1113485733/
252名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:23:38
>>250
"should have been settled"の方がいいでは?
"settle down"は「落ち着く」という意味が強いから。
253名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:25:50
>>252
どうもサンクス
254404:2005/04/14(木) 23:29:47
君が夕方6時半か7時頃にきてくれたら、食事をする前にワインでも傾けながらしばらく歓談する時間がもてるのだが。
どなたかお願いします!
255名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:38:01
訳お願いします!
5日しか休みがないなんて、ほんとクレイジーだわ!
ああ、ハワイでのんびりと暮らしたいです!
LAのGANGはヤバそうよね!ハワイにはGANGとかいてるの??
256名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:44:20
>>249
Because of my misunderstanding.
257名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:45:14
>>250
解決すべきだった(実際はしていない)という意味にならないかな。
258名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:46:23
>>254
If you can come 6;30 or 7 we will have time to talk with wine before dinner.
259名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:49:44
人生で最も大切なものは人によって異なると思う。

おねがいします。
260名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:57:30
成功するかどうかはあなた自信の努力次第です
ってどう訳せばいいのでしょうか?
261名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:59:27
>>260
Your success depends on your endeavour.
262名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:02:21
Your effort will tell whether you get success or not.
263名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:08:12
人生で最も大切なものは人によって異なると思う。

おねがいします。
264名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:09:09
>>262-263
あーざっす!
265名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:14:12
>>257
じゃあIt was solved.はどう?
266名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:17:29
>>263
The most important things in life may vary by people.
267名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:22:30
>>250
It has already been solved.とか
It was already solved.とかどうだろうか。
268名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:26:06
今、いとこの家でちょっと早いゴールデンウィークを過ごしています。
快適だけど、ゆっくりメールを書くには落ち着かないね。
来週家に帰ったら、またゆっくりメールします。

おねがいします。。
269名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:29:52
まもなく彼は自分のした事に後悔するだろう[It...]

君が彼女のあら探しをするのは残酷だ[cruel,find]

あなたの都合の良いときに電話してください[convenient]


お願いします!
270名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:33:59
「文字化けしています。」を訳してください。
271名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:35:23
>>269
[ ]内の単語を使う、ということね?
272名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:36:27
>>268
I am enjoying early spring vacation at my cousin's house.
It is confortble but not enough to write e-mails.
I may send a longer message from home next week.
273268:2005/04/15(金) 00:37:05
>>272
thanx!!!
274名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:38:03
あなたの都合の良いときに電話してください
Please call me in your convenient time.
275名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:38:14
>>270
Those charactors are not properly encoded.
276名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:39:00
>>271
そうです!
一番上はIt から始まるという事らしいです!
277名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:39:33
君が彼女のあら探しをするのは残酷だ
It is cruel that you find fault with her.
278名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:40:20
>>275
ありがとうございます。
HONG KONG の友人からのメールが文字化けして解読不能になってしまいました。
もう一度送ってもらいます。
279名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:45:19
>>274さん>>277さんありがとうございます。

まもなく彼は自分のした事に後悔するだろう[It...]

こちらもおねがいします!
280名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:47:38
It will not be so long before he regrets what he did.
281名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:49:01
>>>280
どうもです!
282名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:52:16
もう一度あなたと直接会って、話がしたい。
ていっても、英語がうまく話せないけどね(汗)

お願いします。
283名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:53:38
世界には様々な言語があるが、日本語はその中で最も習得するのが難しい
言語の一つであると言っても良いだろう。
284名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:58:43
>>255をお願いします!
285名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 01:25:13
>>255
There is only five holiday. Mind seems to be out of order.
Oh, I want to live with taking it easy in Hawaii!
A gang of Los Angeles seems to be dangerous!
Are there people of a gang in Hawaii? ?
286285:2005/04/15(金) 01:31:50
>>255
修正します。
There is only five holiday. It is crazy!
Oh, I want to live with taking it easy in Hawaii!
A gang of Los Angeles seems to be dangerous!
Are there people of a gang in Hawaii? ?
287名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 02:20:54
>>283
There are many languages in the world. Japanese may be
one of the most difficult langage to learn.
288名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 02:25:41
>>282
I want to see you again.
Even though I can't speak well. ^-^;
289名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 02:30:01
あなたにお返事するのが遅くなってごめんなさい。
1週間入院していました。急に鼻血が出て、それで止まらなかったんです。
それで病院で手術してもらい、病室で1週間寝ていました。
おかげでいまは貧血でふらふらです、今日は誤字脱字があっても大目に見てくださいね。

お願いします。
290Cheltenham:2005/04/15(金) 02:43:41
>>255
It's so crazy that I only have 5 days off!!
Oh, well, I wish I could live peacefully in Hawaii!
The gangs of LA seem dengerous,don't they?
Are there gangs or some such in Hawaii at all??

>>283
There are a wide range of languages in the world, but it can be said that
Japanese is arguably one of the most difficult languages.
291名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 02:53:13
>>289
I am sorry for getting back late. I was in a hospital for a week. I had
sudden nosebleeding and it didn't stop. I got an operation and have been
laid for a week. I still feel dizzy for low blood pressure. Forgive me any
typos today.
292名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 03:03:02
以前にあなたがドラムをやりたいと言ってたのを覚えてますよ。
今のあなたのドラムの腕前はどうですか?
ギターではどんな曲を弾くのですか?

どうかお願いします。
293名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 03:06:57
>>292
I remember you said you wanted to play drums. How well do you play them?
What kind of music do you play with a guiter ?
294名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 03:09:21
>>293 おお、どうもありがとうございました!
295名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 03:19:46
>>291
ありがとうございました。
すみませんが、↓あとひとつだけ、どなたかお願いしてもよいでしょうか?

この一週間ほとんどテレビを見られませんでした、ローマ法王の葬儀も見られませんでした。
葬儀はどのような感じでした?
296-k:2005/04/15(金) 03:23:51
>>295
I could hardly watch TV this week,
so I even didn't watch the Pope's funeral.
How was the funeral going on (by the way)?
297名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 03:26:54
>>291 貧血と低血圧は別物では?
298名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 03:31:05
>>296
ありがとうございました。

>>297
調べます。ありがとうございました。
299名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 03:45:43
>>297 < 291
貧血 anemia は私は辞書を引くまで知らなかったし
(大変失礼ながら)295さんの英語力を推し量るに
知って使えるとは思えない。できるだけ、自分の力の及ぶ
範囲の言葉で表現する努力をすべきだと思う。

それにanemia とは、辞書によれば赤血球欠乏症のようだ。
ふらふらするのは血圧がひくいからなんじゃないの。
300289=295:2005/04/15(金) 04:02:02
>>299
ふらふらするのは、鼻血を出しすぎて、血が減ってるからなんです。。
feel dizzy because of the sudden loss of bloodなんてどうですか??
301名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 04:45:44
>>244
When you were stacking with a station clerk, a lady wanted to help you.
Unfortunately it got things confused. Please do not feel badly because
she really dit it for her compassion.
It was actually fortunate for me, as I could meet you with that trouble.

# thus "the Train Lady" starts
302名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 06:56:17
>>223
There are lots of his fan in Japan, even though it's hard to compare with Germans.
303名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 07:01:49
>>222
It suddenly came to me that today is my mother's birthday.
It was quite careless to make same mistate again.
304名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 07:12:42
>>219
Reading newspapers laid may not be good for your eyes.
It will lead distorted-sight.
Western people may not think it appropreate.
But lying down after meal is quite populer among all Japanese.
305名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 07:16:18
>>218
You will not be arrested or fined for pissing outside.
306名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 07:26:33
>>141
I heard your class was canceled. It's pity.
You went to school today ? How was your job ?
307名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 07:31:06
>>122
1. You have only 20 minutes left. Be hurry if you didn't have breakfast.
2. I was born in Hokkaido and my family moved to Tokyo when I was 11.
I have lived in Tokyo since then.
308名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 07:31:35
私がAMEXに問い合わせたところ、あなたのお店からの$455の請求は
問題なく処理されたといっていましたよ。問題はないはずです。
このカードで取引を進めて頂けませんか?

すみませんが訳していただけないでしょうか?お願いします。
309名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 07:41:51
>>
I asked AMEX and they said the charge from your shop of $455.00
was processed properly. I don't think there is a problem.
Could you transact the deal with that creditcard ?
310308:2005/04/15(金) 07:46:54
>>309
朝早くからありがとうございました。
311名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 08:04:39
あなたが駅員に尋ねた時に、駅員が英語が解らなかったので、あなたの側に
いた日本人女性が手助けしましたね。
でも運悪く、この日本人女性が状況を悪くしてしまった様ですね。
彼女は親切心で、あなたに対応してあげようと思っていたので、
気分を害さないで下さい。
でも、このトラブルのお陰で私はあなたと知合う事ができたから、
私にとってはラッキーでした...。

英訳おねがいします。 状況を説明します。
駅改札口で、切符を持った外人が駅員に 何か尋ねていました。
側にいた日本人女性が外人を助けてあげようとしたのですが、彼女の
質問内容を理解できなかったみたいで、二人とも困ってしまいました。
私がメモとジェスチャーで確認し、何とか対応しました。
312名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 08:10:06
313名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 10:52:33
>>254
Could you come sometime 6:30 to 7:00 p.m. this evening?
We might as well enjoy some talk over wine for a while before dinner.
314名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 11:41:13

俺を見かけで判断するなよ!





「気をつけないと怪我するぜ」的なニュアンスでお願いします!
最後は「me!」で終わるといいかなと思っているのですが、変であれば
こだわらないです。よろしくお願いいたします。

315名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 11:54:14
>>314
Don't take me for what you see.

ニュアンスはイントネーションで出してください。
316名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 11:56:15
Don't tread on me.
317314:2005/04/15(金) 12:18:48
ありがとうございます!
>>315
>Don't take me for what you see.
>ニュアンスはイントネーションで出してください。

googleで検索してみたんですが、出てきませんでした。
あんまり一般的な言い回しじゃないのでしょうか?
聞いておいて、スイマセン。


>>316
>Don't tread on me.
これだと「俺を怒らせるなよ」みたいな感じですよね?
意訳なのでしょうか。
318名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 12:37:09
もし、安い○○があったらいつでもメールください。
まとめて購入させていただきます。

お願いいたします
319名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 12:40:21
>>317
大体、元の日本語を、googleで引いてごらんよ。検索で出てくるか?
320名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 12:41:17
>>318
Whenever you find the resonably priced ○○, please e-mail me.
I will place a volume order.
321名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 12:41:39
>>317
316は意訳です。でもこのフレーズだと屈強な男でも使うからなぁ・・
322名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 12:42:59
>>320
Whenever you find the resonably priced ○○,

Whenever you find the reasonably priced ○○,
323名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 12:45:59
>>314
Don't belittle me!
324314:2005/04/15(金) 13:13:29
>>317
確かに仰る通りです…。スイマセンでした。

>>323
Don't belittle me!
これだと「甘くみるなよ!」みたいな感じですかね?



スイマセン。自分の日本語の書き方がよくなかったかも
しれません。もう一度お願いしてもよろしいでしょうか。


「人を外見で判断してはいけない」


これの主語を私にしてちょっとだけ強めな感じでお願い
します。ことわざのNever judge a book by it's cover.
に近い感じと言ったらいいでしょうか。
325名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 13:16:03
よろしくお願いします。

HP上で記載する英文として、
「画像の直リンクは禁止です、持ってかえって飾ってください」を英文にすると
Do not direct link <?aboutとかforとかof?> pictures.
Please bling and uploard your server.

などという簡単な文章を思いつきましたが
改良点および他に何か良い表現あれば是非お教えください。
意味が通じればいいので難しくないほうがむしろありがたいです。
326名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 13:16:44
あなたの周りのxx人も日本人のこと嫌いな人が多いの?

お願いします。
327名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 13:25:41
>>326
Don't many Chinese around you like Japanese ?
328名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 13:30:41
>>325
You can copy the pictures and use them on your server.
Plese do not link to the pictures directly.
329名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 13:52:07
お返事してくれてありがとう。
でも残念な事に、あなたが書いてくれたメッセージを私のcell-phoneでは表示できませんでした。
html textが含まれていたからかも知れません。
もしもう一度メッセージを送りたい場合は、こちらのアドレスに送ってくれますか?
[email protected]
こちら宛てに送れば、メッセージは自動的に私のcell-phoneに転送されます。

お願いします。
330名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 13:57:23
>>328
大変助かります、さすがボンクラ英語とちがって
簡単なのに綺麗な文章になっているすばらしい表現です。

もうひとつ伺ってもよろしいでしょうか
先ほどお尋ねするのを忘れてしまったのですが
「しかしWebにて公開の際は必ず一報ください」の意も添える場合は
どうなりますでしょうか
これも意味が通じればいいので簡単な文面でよいです。
(日本の中学英語レベル=私でもわかる英語レベルで是非)

私の考える文章はダメ英語なので披露するのはやめておきます…
331名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 14:04:50
>>330
Please notify me if you use them on your website.
332名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 14:09:27
>>329
Thank you for your reply.
Unfortunately I can't read your e-mail on my cellphone. I'm afraid it
containd some html tags.
Could you send next messages to the address of [email protected].
The mails will be forwarded to my cellphone.
333名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 14:12:33
>>331
いやはや本当助かりました。ありがとうございました。
334名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 14:19:56
>>332 ありがとうございました。
335289:2005/04/15(金) 14:23:20
>>289です。
すでに訳文はいただきましたが、>>291
この訳文の中では「貧血」が「低血圧」にかわってしまっています。
自分なりに、この場合の貧血をfeel dizzy because of the sudden loss of blood
と訳してみたのですが、あってるのかどうか自信がありません。
どなたかみていただけますか?
336名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 14:31:24
>>335
間違っていないし、意味もわかると思います
337名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 14:37:20
日本語だけのサイトだけど、見れるかな?

こちらをどうかお願いします。
338名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 14:37:25
ただ、少し送料が高くありませんか?
UPSなら日本までだいたい$100位で届くと思います。
間違っていたら謝ります。

訳お願いします。
339名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 14:39:21
>>337
I'm not sure you can view this website, written in Japanese only.
340名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 14:41:01
>>336 どうもありがとうございました。
341名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 14:46:11
>>338
Is that shipping fee somewhat expensive ? I think you can send them
to Japan via UPS with around $100. I apologise if I misunderstood
something.
342名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 14:50:28
はい、私は犬を飼うつもりです。
実際、もう何度も数人の犬のブリーダーと連絡を取り合っています。
実は一匹とても気に入った犬がいるんだけど、ブリーダーの話によるとその犬はすごく車嫌いらしいんです。
車に乗ると必ず吐くんだって。私は出かける事が多い人間だから泣く泣くその犬は諦めました。
いつか犬をゲットしたら、写真に撮ってあなたに見せてあげるね。

長くてすみません。できる部分だけでもかまいませんので、訳お願いします (_ _)
343名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 15:01:50
>>342
Yes, I want to have a dog. I talked with some breeders already.
I found one good dog but the breeder said it doesn't like cars.
It reverses every time on the car. You know I often drive out,
so I couldn't have that one. Anyway I will have a dog someday
and show you the picture.
344名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 15:06:05
>>343 
ワー感激です、ありがとうございます!!
345名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 15:07:23
訳していただけますか?

それでは、あなたのお店にあるストックの分だけで結構ですよ。
全てにおいて問題がなければ発送して下さい。

お願いします。
346名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 15:12:24
>>345
All right, only the items in stock would be OK.
Please ship them out if you don't have any other problems.
347338:2005/04/15(金) 15:15:46
>>341
ありがとうございます!
348名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 15:15:52
このメールに私の新しい写真を添付しました。
ちゃんと届いているといいのですが。

をお願いします。
349名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 15:20:26
「体調が良くなったら絵をいくつか描くつもりでいます。
あなたに見せるためにがんばってよい作品を描くつもりです。」

お願いします。
350345:2005/04/15(金) 15:23:06
>>346
訳ありがとうございます。
351名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 15:23:09
>>348
I attached my new photo with this e-mail. I hope you can see it.
352名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 15:25:32
>>349
If I get well I will draw some pictures. I want to make good ones
to show you.
353名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 15:38:29
○○○は本当にいい映画だね。
あれを観て、私の中で自然というものに対する意識が大きく変わりました。
以前は私はとにかく自然に触れる事が好きでしたが、今では自然を守る事の方により関心を覚えます。

お願いします。
354名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 15:42:56
>>352

ありがとうございました!!
355名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 15:50:51
>>353
ooo was a really good movie. It greatly changed my perception for
the nature. I used to prefer contacting the nature, but now
I have a concern how to preserve it.
356名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 15:56:07
今、授業では"The Monetary System"(いうチャプター)をしてます。
意訳でかまわないので英語の言い回し教えて下さい。
357名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 16:00:14
>>356
I'm now studying "the Monetary System" at class.
Current topic at the class is "the Monetary System".
358名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 16:08:55
>>356>>357

weにするのが普通でしょう。
あとテキストのチャプターはtopicではないでしょう。

今日も糞訳ばっかですね。
359名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 16:11:20
>>358
知ったかDQNのニットピック!!
360356:2005/04/15(金) 16:14:18
>>357
>>at class
>>at the class
の違いは?
361名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 16:16:42
>>356-357
Now WE are studying *** IN class.
362名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 16:20:06
>>361
ありがとうございました
363名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 16:21:19
>>353
XX is an excellent film. Since watching it, my mindset for the nature has
been really changed. Before watching it, I liked to touch anything in nature,
but now I'm concerned with keeping nature as it is.
364名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 16:26:17
犬は喜び、庭駆け回る。

英語の歌詞っぽくお願いします。
365名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 16:30:06
>>355>>363
ありがとうございました。
どっちを使うべきかを判断できないのですが… それはここで訊くべきではないですか??
366名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 18:40:04
>>312

気が付かなくて、スイマセン。
ありがとうございます。
367名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 18:48:12
>>365
自分が訳したらこっちに近いだろうなと思う方にしたらいいと思うんだけど、
>>355さんのは柔らかめ、>>363さんのは固めかと思われ。
あなたが中高生なら>>355、大学生社会人なら>>363で良いかと。
(どちらが正しいとかレベルが上とかいうことではないです)
英文のミスわかるほどの能力ないので雰囲気だけで言ってみました。
368名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 18:48:48
「お仕事頑張ってね、おれももう一踏ん張りします」

 をお願いします
369365:2005/04/15(金) 18:51:36
>>367
>自分が訳したらこっちに近いだろうなと思う方にしたら
まったくその通りですね、あくまで自分が語る言葉なのだという事を忘れそうになっていました。
どうもありがとう!!
370名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:11:29
訳お願いします。

「ややこしいので今までの注文を全てキャンセルします。
そして再度まとめて注文し直します。
ペイパルにて2回に分けて支払います。」

お手数ですがお願いします。
371名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:17:31
Alright, u fuckin basterd
It's fucking complicated n Im gonna cancel all my fuckin orders so far.
n I'll place a fuckin order at once again, basterd
372名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:22:34
>>370
I have been so confused. I will once cancel my orders so far.
And I will place a new order again.
I will pay through paypal in two payments.

# 老婆心ながら、どのような注文ならうけられるのかを確認してから
 オーダーされますように。
373名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:28:27
>>364
Dogs runs round and round in joy in the yard.

>>368
Hang in there. I'll make one more effort as well.

頑張って、というのは英語ではそもそも言わない気がする。気楽に(Take it easy)とか、
幸運を祈るよ(Good luck)が多い気がする。 が、それはそれで、あえて頑張れと言うこと
で日本人らしさとか自分の個性を表現できるということでもあるんだろう。
374370:2005/04/15(金) 20:34:51
>>372
本当にその通りです・・・。
助かります。ありがとうございました。
375名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:43:14
あの映画を観ました。本当に素晴らしかった。とても悲しい気持ちになったけど、
でも本当に観てよかったと思います。あなたはあの映画を観て何を思いましたか?
私は以前から、戦争で被害を受けているいくつかの小国に募金をしているのですが、
でもこの映画を観て募金以外にももっとできる事がないかしらと真剣に考え始めています。
お金を与えるよりももっと難しくて意味のある事を。

どうかお願いいたします。
376名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:46:32
I watched that movie. It was really great. I felt so sad after watching it, but I
am really glad that I watched it. What do you think about the movie? I had been
making donations to some small countries that suffer from war, but since I watched
this film, I started seriously thinking if there was anything more I could do..
something more difficult but meaningful than simply giving money.
377名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:47:39
>>376
早!! しかもうまいですね、ありがとうございます!
378名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:49:06
「体調が良くなったら絵をいくつか描くつもりでいます。
あなたに見せるためにがんばってよい作品を描くつもりです。」

お願いします。
379名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:50:07
勢いで訳したので早いですが、冒頭「watch」が多すぎかも。
第3文目、The story was so sad, にしたらましかと、読み直して思いました。
380名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:52:13
>>379
文章の洗練度にまで気を配ってくださりありがとうございます!
お金払いたいぐらい感謝です!
381名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:52:29
>>378

I am going to paint some pictures when I get well. I am looking forward
to pour my creative energy to show you some beautiful pieces.

少し上にも書きましたが、頑張って、というのは余り使わないので訳すのも
難しい・・・
382名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:55:20
すみません、以下の文、昨日も依頼して訳もらったんですが、
文法がちょっと違ってるところがあったんで、、もう一度お願いしてよいでしょうか?

この一週間ほとんどテレビを見れませんでした、ローマ法王の葬儀も見られませんでした。
葬儀はどのような感じでした?
383名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:55:48
我々はよくある過度期のうちでも旧規範がもう適応できなくなって
まだ新しい規範が現れていない時期に今いる。

お願いいたします。
384俊 ◆w9p8Eq.3bE :2005/04/15(金) 20:58:45
>>383

We are now in one of those transitional phases when the old rules no
longer apply and the new ones have not fully emerged.
385名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:59:55
>>380
お役に立てて嬉しいです。^^

戦災で困ってる人に募金してる人からお金なんてとれないです。(そうじゃなかったらクリック
募金でも...)

>>382 I could not watch any TV for the past week, including the funeral of the Pope.
How was it?

>>383 We are in a typical transitional period in which old norms are becoming useless
while the new one is yet to emerge.
386名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:03:08
>>381 いえ、素晴らしい訳でありがたいです。
387名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:06:34
「漢字を覚えるのは日本人にとっても難しいです。」を英訳する場合、
evenを入れる箇所は以下のどっちが正しいですか?

To learn Kanji is even diffcult for japanese.
To learn Kanji is diffcult even for japanese.
388名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:08:14
>>287 2文目の方だと思います。あと、To learn よりLearningの方が一般的かな。
389名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:09:10
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| >>381依頼文の盗用コピペうざいよね〜 、自演ヲタ丸出しだよね。
\  _______
   V
  ∧_∧∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( ・∀・)´∀` )< だよね〜、早く死んでくれないかなー
 (    )    )  \_______________
 | | || | |
 (__)_)__(_)
390名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:11:32
>>389 読みが甘い
391名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:12:44
嵐はスルーナリヨ
392名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:14:56
349 :名無しさん@英語勉強中 :2005/04/15(金) 15:20:26
「体調が良くなったら絵をいくつか描くつもりでいます。
あなたに見せるためにがんばってよい作品を描くつもりです。」

お願いします。


352 :名無しさん@英語勉強中 :2005/04/15(金) 15:25:32
>>349
If I get well I will draw some pictures. I want to make good ones
to show you.

378 :名無しさん@英語勉強中 :2005/04/15(金) 20:49:06
「体調が良くなったら絵をいくつか描くつもりでいます。
あなたに見せるためにがんばってよい作品を描くつもりです。」

お願いします。




381 :名無しさん@英語勉強中 :2005/04/15(金) 20:52:29
>>378

I am going to paint some pictures when I get well. I am looking forward
to pour my creative energy to show you some beautiful pieces.




393名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:15:29
英訳してみたりして・・・
>>389

The guy on >>381 is a cheater. It's a copy-n-paste. How annoying. So obvious that
he is playing two roles alone.

Exactly. I wish he will die soon.

>>390 You are too young to know.
>>391 Don't feed trolls, guys.
394名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:15:32
>>388

なるほどそうですか、ありがとうございました。
395名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:17:26
>>392

基地外の自演、意図り盛り上げの証拠ですな〜〜!!
396名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:18:16
うまい訳者が来たから再依頼しただけじゃないの?
397名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:19:40
腐った糞ガキばっかだな!!
398名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:20:22
時間差マルチするなヴォケ!!!!
399名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:20:37
いつか日本に来られるといいですね、来たらきっとここが気に入りますよ。

をお願いします。
400名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:22:02
>>392

基地外の自演、一人盛り上げの証拠ですな〜〜!!
401名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:22:22
>>399

I hope you will some day have an opportunity to visit Japan. You will like this country
for sure.
402名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:23:10
腐った糞ガキばっかだな!!

時間差マルチするなヴォケ!!!!
403名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:23:14
>>400 お前が一人で荒らしてんだから、もう消えてくれ。
404名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:23:51
>>392

基地外の自演、一人盛り上げの証拠ですな〜〜!!
405名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:25:11
>>401
どうもありがとうございました。助かりました。
406名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:25:19
腐った糞ガキばっかだな!!

時間差マルチするなヴォケ!!!!
407名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:25:28
自演だと思ってる人は、試しに何か依頼してみたらいいかもね・・・
408名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:26:25
>>392
基地外の自演、一人盛り上げの証拠ですな〜〜!!


409名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:27:23
自演ヲタの殿堂だな、ここはw
410名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:28:09
あなたはサッカーが好きなんですね?
どこのチームを応援してるんですか?

お願いします。
411名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:28:25
腐った糞ガキばっかだな!!

時間差マルチするなヴォケ!!!!
412名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:29:18
>>392
基地外の自演、一人盛り上げの証拠ですな〜〜!!

自演ヲタの殿堂だな、ここはw
413名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:29:49
So, you like soccor? Which team do you support?
414名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:30:04
>411
それを英語で言ってよね。
とりあえず、「ヴォケ!!!! 」って、英語で言えるかい、411ちゃん。
415名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:31:11
>>392
基地外の自演、一人盛り上げの証拠ですな〜〜!!

自演ヲタの殿堂だな、ここはw

416名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:31:48
今ここで「自演自演」騒いでる荒らしくんはじっさい自演かどうかなんてどうでもよく、
ただうまい訳者を攻撃したいだけなんだろうな。
あのコテハン叩きの基地外と同一人物なんだろうな。
417名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:31:56
>>413>>410の訳です。
あとsupport じゃなくてroot for っていう表現があったのでそっちがいいかも。
418名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:32:32
>>413 どうもありがとう!!
419名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:33:13
>>417 重ねてどうもありがとう!!
420383:2005/04/15(金) 21:33:55
>>384-385
ありがとうございました。
421名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:38:58
「○○○(本のタイトル)以外ではあなたはどんな本が好きなんですか?」

お願いします。
422名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:39:26
>>392
基地外の自演、一人盛り上げの証拠ですな〜〜!!

自演ヲタの殿堂だな、ここはw

423名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:40:27
>>421 Other than ooo, what kind of books do you like?
424名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:42:43
腐った糞ガキばっかだな!!

425名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:44:21
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| >>378依頼文の盗用コピペうざいよね〜 、自演ヲタ丸出しだよね。
\  _______
   V
  ∧_∧∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( ・∀・)´∀` )< だよね〜、早く死んでくれないかなー
 (    )    )  \_______________
 | | || | |
 (__)_)__(_)

426名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:46:47
↓どなたかお願いします!

私はフィンランド語を勉強したいと思っています。
フィンランドの文化に興味があるし、それにフィンランド語は
日本人にとっては比較的学びやすい言語だと聞いた事があるからです。
私のフィンランド語の先生になっていただけますか?
427名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:50:13
>>426

I would like to study finnish language. I am interested in finnish culture, and
I have heard that finnish is relatively easy to learn for Japanese. Would you
be a finnish tutor for me?
428名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:53:49
>>427 ありがとうございました!
↓あと少し追加してもいいでしょうか?!

難しく考えないでくださいね、時々私とフィンランド語で会話をしていただければそれでいいんです、
そしてもし疑問点があれば私が質問します、それに答えてくださればいいんです。
429名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:57:55
>>428 どうぞどうぞ。^^

But I don't mean anything too difficult. I just wanted you to have
some conversation in finnish. When I have some question, I will ask you,
and you can answer.

430名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:02:10

ベルギー人はすごくたくさんチョコレートを食べるってきいたけど、ほんと?

おねがいします。
431名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:03:30
427を訳した人は精一杯なのよ、典型的日本人英作文、
調子に乗って、余分に頼んじゃだめ。

それにしても428
「日本人にとっては比較的学びやすい言語だ」とか
そんな簡単な英語も書けない人がよく言うよ。

わるいけど、フィンランド語が
「日本人にとって」
「学びやすい」ということは一切ないです、バカ女斬り!!
432名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:04:30
>>429 ありがとうございました! ('▽')
433名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:05:57
>>431 無知もはなはだしいな…
434名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:06:18
>>430

I've heard that Belgians eat really a lot of chocolate. Is that true?
435名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:14:25
>>430
それくらいはさすがに、道端の中学生にきいてくれ。。。
それともチミ自身、厨房?
436名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:15:07
メールありがとう、今度はちゃんと読めました。

お願いします。
(いきさつ: 前回のメールは文字化けしていて読めなかったんです)
437名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:17:17
短文ですが、お願いします。

『私の生きる意味と目的』
438名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:18:38
>>436
Thank you for your mail. Now I can read it without problem.
439名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:19:07
>>436 Thank you for sending me your email again. I could read it this time.
>>437 Meaning and purpose of my life.

437はいろいろ訳し方がありそう。
440名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:22:54
>>434
△Belgians eat really a lot of chocolate.
○they eat quite a lot of chocolate in Belgium.
441名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:25:56
>>438 without problem -> without a problem かな?
442名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:27:20
>>440
質問です。この話し相手がベルギー人の場合でもthey でうけるのが適切ですか?
443名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:29:39
"you Belgians" でいかがでしょうか。
444名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:31:49
「体調に気をつけてね」

と、仕事が忙しいと言っている人に言いたいのですが
何と書けば良いでしょうか。
よろしくお願いします。
445名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:32:36
Take care of yourself.
446名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:34:31
>>444 Take care of your self. とかってよく言いますね。
もっと直接的な表現なら、Don't get sick working too hard. とか?
447名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:40:05
>>445>>446
なるほど、ありがとうございました!
448名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:44:51
うわぁーん、ペンパルに注意されました... ダンディをそのまま英語で書いたら、僕はゲイじゃないって言われた。。あの、じゃあ英語で渋いって、なんて言うのですか(;-;)
449名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:48:08
"cool" = カッコいい、イカす、が無難かな。
450名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:48:44
しかしこれは私の学校での一例にすぎないので、
学校によって若干異なります。

御願いしますm(_ _)m
451437:2005/04/15(金) 22:48:47
>>439
ありがとうございましたo(・∀・)o助かります!!
452名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:51:29
こっちへ秋に来るんだね。それは旅行で?
楽しみましょう!

をお願いします。
453430:2005/04/15(金) 22:51:34
どうもありがとうございました!
454名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:52:41
>>450
It is only one sample at my school and may slightly vary among other schools.
455名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:54:58
>>452
I heard you'll come here in Autum. For leisure ? Have fun!
456名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:55:54
>>449さん、ありがとう(>_<)もう恥じかかないよう気をつける
457名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:56:04
そっちはまだ寒いですか?
こっちはだいぶ暖かくなりました。
もうじきこの辺は桜が咲きます、開花したら写真に撮って送るね。

お願いします。
458名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:57:04
>>450 何の事例なのかがわかったら訳しやすいかも。
>>452 So you will be coming in the fall? Is that for a travel? Let's have fun!
459名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:01:29
>>457
Is it still quite cold over there? It is fairly warm here these days. Cherries will
blossom soon. If will take a picture then and send it to you.
460名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:01:54
>>457
Is it still cool there? We have warm days around here. We can see cherry blossoms soon.
I will send beautiful photos of them.
461452:2005/04/15(金) 23:02:42
>>455>>458
どうもありがとうございました。
462名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:03:30
>>459 If will -> I will
463名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:04:47
>>459>>460>>462
ありがとうございました!
464名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:07:14
>>454
ありがとうございました!
>>458
学校の一日のスケジュールなんですけどね・・・・。

今度は
「雨が降ってしまったので桜は残念ながら散ってしまいました。」
をどなたか御願いできますか?
465名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:08:35
『GRAMOURな女』は英語にするとどうなりますか?
466名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:09:39
>>464 This is just one example of a daily schedule from my own school. Other schools
have slightly different ones.

To my disappointment, the cherry blossoms are gone because of the rain.
467名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:11:16
>>465 Voluptuous lady
468名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:13:32
あなたの英語は人に通じますか。

をどなたか宜しくお願いします!!!
469名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:14:49
Is your English functional? あたりでどうでしょうか。
470名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:15:23
>>468
Does everyone understand your English ?
471名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:22:27
意味を成してるかどうかなら、
Does your English make any sense?
472名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:33:11
>>466
ありがとうございます♪
473名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:44:48
>>469->>471
どうもありがとうございました!!!
474名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:53:54
artが私の一番の楽しみです。美術館に行ったり、映画を観たりするのが大好き。
音楽も好きです。楽器を弾くし、たまにクラブにも行きます。
スポーツは観るのもやるのも大好き。
旅行も好きですが、休みがあまりないので遠くには滅多に行けません。
いつかヨーロッパ中をまわりたいと思ってるんですが。

お願いします。
475名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 00:08:29
>>474
All the arts are great fun for me. I often go to museums or movie theaters.
I love music too. I play some instruments and enjoy clubs sometime.
I like sports, not only seeing but playing.
I prefer travelling, but I don't have vacations long enough to go abroad.
Someday I would travel around Europe.
476名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 00:09:29
↑元の文章からして好き好きばっかりでまとまりがない。
477名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 00:11:47
>>475 ありがとうございました。
>>476 質問にまともに答えていたらこんな文章になりました。許して。
478名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 03:33:58
あなたの英語は人に通じますか。

Can you make yourself understood in English?
479名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 04:05:17
>>475 おおむねいいんですが、Preferは2つ以上の選択肢の中からどれかを指してこっちの
方が好み、と言う時の言葉だと思います。この文脈ではLikeなどをつかうほうがいいんじゃないかと。

>>478 その言い方がありましたね。既出の諸案よりも小なれた表現なのでいいかも。ただ、
質問の相手が、そもそも英語がきちんとしゃべれるのかどうかも定かではない人なら、
もっとわかりやすい表現の方がいいかも、とも思います。
480名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 04:21:31
>>479
475. コメント有難うございます。ご指摘のとおりだと思います
# 好き が頻出していたので…

詳しそうでいらっしゃるので >>468からについてお伺いしたいのですが
会話文(及びカジュアルなメール)と、文章文(及び学校の英作文)という観点で
見ていかがでしょうか。
私はこの文が、会話文のようでありながら、文章文として書かねばならないような
答えにくさを感じているのですが。
481名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 05:16:18
どんな話でも!
楽しく話せるなら喜んで。

↑のような事を言いたいです。
意訳でも構いませんので、お願いします。
482名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 05:36:22
下にある小さなアイコン(複数)を選択して下さい

Please choose small icons which exists below.

この訳で合ってますでしょうか?
483名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 05:50:32
>>482
いくつかあるアイコンの中から1つを選ぶ のか
いくつかあるアイコンの中からあてはまる複数を選ぶ のか
いくつかあるアイコンを全て選ぶ のか
どれなのでしょう
484名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 06:10:09
>>483
いくつかあるアイコンの中から1つを選ぶ
です
485名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 06:16:19
>>484
Please choose a suitable icon from the list below.
486名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 06:24:10
>>481
I will cover various stories.
I'm very glad to join as far as I can talk happily.
487名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 06:38:29
>485
ありがとうございました
488名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 07:10:55
あの時、あなたともっとはなしておけばよかったと自分自身を悔いています。
別れて以来、あなたが恋しいです。
489名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 07:14:14
I am in deep regret that I should talk with you long time enough.
I have been loving you since I left.
490名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 07:42:46
「それでは$400の返金をお願いします。」

訳お願いします。
491名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 07:46:34
488です。ありがとうございます>>489

ちなみにIhave been lovingのところを
I have been missingといえますか?
492名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 08:12:05
>>490
Then could you refund $400 ?
493名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 08:42:36
彼らは4月10日に技術者を確保できなかった。
そのため20日に作業を延期します。

すみません、どなたかお願いできますか?

”できなかった”という表現を日本人は良く使うけど、
その意味での”couldn't” って英語であまり見ないと思いますけど、、
どうでしょう??

494479:2005/04/16(土) 09:41:36
>>493 They could not recruit engineers for the project by April 10th. Therefore,
we have to reschedule the operation to the 20th of April.

Could not でもOKじゃないかと思いました。

>>480 会話なのか作文なのかちょっとわかりづらいという意見、同感です。単純な
繰り返し(Xが好き)が多いために会話的で、複雑な構造などがあると作文っぽく
なると思いました。日本語を見てもそうなので、英語でも同じように判然としない
部分が残るのは仕方がないというか、ある意味原文に忠実なわけでそれでいいのかな、
と考えればいいのではないかと思いました。
495名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 09:42:57
>>493
We will postpone the work until April 20 because they
were not able to make engineers available on Aprie 10.
496名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 09:48:02
あなたは魅力的。
あなたのファッション
あなたの人間性
あなたの全てにひかれる。
今までこんな魅力的な人に出会ったことはない。
もうあなたなしの人生なんて考えられない。
ずっとあなたのままでいてね。

お願いしますm(__)m
497名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 09:49:17
「これは○○(メニューの名前)についている味噌汁です。」

お願いします。
498名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 09:50:50
>>497
This is miso soup coming with ○○.
499名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:10:26
>>491 元の人じゃないですが、missingの方が表現として適切だと思います。
ついでにもっと話しておけばよかった、は、that I should have spend more time talking with you.
とかでどうでしょうか。

>>481 >>486の第一文はちょっと依頼者の方の意図とずれているかも、と思いました。
とりかたによるのですが。
Any topic is welcome for our conversation! I am fine as long as we can enjoy
talking to each other. ぐらいでどうでしょう。

You are charming.
Your style,
your heart,
all of you captures me.
I have never met such an attractive person in my life.
I cannot imagine a life without you anymore.
Please stay as you are forever.

詩的な表現はむずかしい・・・
500名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:15:56
蓮はきれいな池は勿論の事、よどんだ様な池でも綺麗な華を咲かせます。
泥水みたいな場所で咲く蓮の華の見事さ、何とも言えない趣が有ります。
この華の美しさ、気品さを仏像にたとえて、蓮葉の像に置くのです。

英訳 おねがいします。状況を説明します。
仏像を見ていたら、何故 蓮の葉が一緒に有るのかと尋ねられたので。
501名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:22:25
(それは)想定内です。


お願いします。
502名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:32:58
>>501
That's what we assumed.
503名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:35:54
>>500

Lotus blooms not only in clear ponds, but even in muddy ponds.
The stunning view of lotus flower blossoming on a muddy water
gives us very unique and subtle impression. This beauty and elegance
of the flower is an analogy to Buddha, and that is why we place
it besides his figure.

注:
よどんだ、ってちょっといい表現が思いつきませんでした。muddy を2回も使ってしまいました。
他にいい表現を思いつく方がいるといいんですが・・・

stunning view だと「目をみはるような」と意味が強すぎるかも知れないので、
impressive がいいかも知れないんですが、同じ文の最後のimpression という語は
ちょっととりかえづらいのでimpressの重複を避けるためにそのままにしました。
remarkable を使う方がいいかも。

仏像にたとえて、の部分は仏様にたとえて、の意味だと解してそう訳しました。
504名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:38:33
>>502 assume は前提なので微妙に違うと思います。想定範囲内ではあっても、
前提にしていたわけではないと思うので。That's within our expectation. We are
not surprised by that result. We are prepared for the result. などの
表現でいかがでしょうかね。
505名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:45:10
あなたが代表して、私にあなたの名前とアドレスを教えてくれたけど、
差し支えなければ一緒にいた二人の名前も教えて頂けますか。

英訳 お願いします。
506名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:45:59
>>480 いまさらですが、こういう風にしたらいいんじゃないでしょうか:
I like many things: fine arts, my favorie. Goingo to museum and cinema.
Music. I play instruments, and go to discoteques. Sports. Both watching and playing.
Travel. Though I rarely have enough time off my work to go far. I'm hoping
someday I will travel around the Europe.

コンマの使い方とかがよくわかりませんが、これだと、会話のように相手の
合いの手が入ることがないにもかかわらず、作文ほどには話題や構成にとりとめがない、
という今回のような文章でも自然な感じに表現できるように思いました。スタイルとして
何に似てるかというと、ラジオのトークです。
507名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:47:59
>>505

You gave me your name and address, kind of like representing the group. But
if you don't mind, would you let me know the names of the other two friends
of yours?
508名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:48:38
7時到着の飛行機で(  )空港に着きます。
2時発の飛行機で帰ります。

お願いします。m(__)m
509名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:52:51
>>503

ありがとうございます。
510名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:54:21
>>508
I will arive at the airpot at 7 pm (/am). I will take a flight departing
2 pm when I leave. ぐらいでどうでしょうか。

My flight will arrive at the airport at 7 pm. とかいろいろ言い方が思いつきます。
511名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:58:20
「○○地名」には面白そうなところがたくさんありますね。
There are many places I'm interesting in at ○○(地名).

添削を宜しくお願いします。
512名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 11:02:22
interesting -> interested と変えたら特に問題ないと思います。
ただ、at は非常に限定された場所をさすときに使うもので、広がりを持った場所を指す
場合にはinがいいんだったんじゃありませんでしたけ?

そこで、
I found many interesting sites in oo
There are many places that interests me in oo
などでどうでしょう。いずれにしても相手に意図が伝わらないという心配はないと
思いますが。
513名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 11:02:56
>>510

ありがとうございます。
I will take a flight departing 2 pm when I leave.
もう予定が決まっていることに対しては、willは不要だと思います。
時間の前には、atが必要だと思いますが、どうでしょうか?
514名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 11:05:15
>>507

ありがとうございます。
515510:2005/04/16(土) 11:10:52
>>513 それほど自信を持ってお答えできるわけでもないですが・・・ すみません^^;

google.com で"departing 2pm" "departing at 2pm" をそれぞれ引用符つきで
検索すると用例が見られます。数的にはどちらも多くないですね。たぶんどちらの
用法もありということかと思いました。

will は確かになくても自然な感じはします。どっちがいいかはちょっと自分にはわかりません。
516510:2005/04/16(土) 11:13:11
>>515 ・・・と思ったけど時間をいろいろ変えて調べてみたらat がある方が少し用例としては
多いみたいです。
517名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 11:21:12
>>510

ありがとうございました。
518名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 11:22:04
>>512
ご親切に回答どうも有難うございました。
519名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 11:35:21
>>508
I'm arriving Kansai airport at 7.
I will take 2 o'clock flight.
520名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 12:03:12
ワンポイントアドバイス
予定、日程など決まったシュケジュールの場合は
進行型、未来形でなく、現在形でいいんだよ。>>519
521名無しさん@英語勉強中
>>520 現在形「でよい」というよりも、その方がよいんでしょうか?

依頼主じゃないですが、一応聞きたい。