■■ 日本語→英語スレ PART 184 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
その他 >>2->>4 のあたり。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
2名無しさん@英語勉強中:05/03/07 03:19:39
【 辞書サイト 】
●オンライン辞書
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
●イディオム集
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
http://www.excite.co.jp/world/ (excite翻訳)
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html (富士通ATLAS)
http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/ (ブラザーTransLand))
http://world.altavista.com/ (Babel Fish
3名無しさん@英語勉強中:05/03/07 03:20:33
3といえば三沢さん
4名無しさん@英語勉強中:05/03/07 03:20:54
4sama
5名無しさん@英語勉強中:05/03/07 07:02:23
この商品はオリジナルの箱、保存袋、タグなどの
付属品はついているのでしょうか?

をよろしくお願いします。
6名無しさん@英語勉強中:05/03/07 07:12:56
>>5
保存袋とタグが何なのかわからないので・・・そのままにします。
Does this item come with the original box, a storage bag, and a tag?
7名無しさん@英語勉強中:05/03/07 07:17:29
たいへんレベルの低い質問ですが本当に分からないので教えてください。
メッセージありがとうはThank you Messageですか?他に何か抜けてますか?
それとThank youとThanksとThanxはどのような違いがありますか?
一番よく若者に使われているフレンドリーなものを教えてください。お願いします。
8名無しさん@英語勉強中:05/03/07 07:25:47
>>7
メッセージありがとう Thank you for the message.

Thank you -> ありがとう
Thanks -> ありがと(軽い感じで)
Thanx -> ありがと ksの発音がxと同じなので。
for youを4Uと書く感じかな。

Thank youとThanksは年関係なく使われてるけど、
Thanxは年取ってる人は使わないな。
9名無しさん@英語勉強中:05/03/07 07:28:37
>>7
メッセージありがとう。
thank you for your message.

thank you = thanks = thanxで違いはありません。
私が友達宛てに使うのであれば、thanks!!かな。
使う相手によると思います。
10名無しさん@英語勉強中:05/03/07 07:46:06
>>8-9
ありがとうございます!
Thank you for the message. と Thank you for your message. は同じ意味ですか?
Thanksを使う場合、Thanks! for your Messageでいいですか?
簡単な挨拶のような感じで。メッセージありがとう!とだけ送りたいんですが…
相手はよくメールをくれる外国人です。
11名無しさん@英語勉強中:05/03/07 07:49:08
>>10
Thanks for the message.
Thanks for your message.
どちらでもかまいません。 
1210:05/03/07 07:54:27
>>11
どうもありがとうございました。
13名無しさん@英語勉強中:05/03/07 08:47:43
イギリスが生まれて初めての海外旅行でした。
美術館では教科書に出てくるような作品が鑑賞できて、
町並みも美しく歩いているだけで楽しいものでした。
でも街の中心部の路上にゴミがあまりに多いのが残念で、それがなければもっと良かったように思います。
でもたくさん公園があってのんびりできるのがとても良かったです。

Visit UK was the first time I traveled abroad.
In the gallery, I could appreciate many art-works that appear in school text book of art.
In town, buildings were beautiful and just walking street was fun.
There was the one bad thing that many rubbish on the street in central city.
I thought it will be more good if that is clean.
But, there are many parks that everyone can relax in there. It was very nice.

辞書引きながら頑張ってみましたが、どうしても至らず修正していただけたらと思います。
どうぞよろしくお願いします。
14名無しさん@英語勉強中:05/03/07 09:10:22
>>13
England was the first foreign country I visited.
I saw many art-works that I had seen in school books at a museum.
The town had many fantastic sites,
and even just walking around the town was a lot of fun.
The only thing I was disappointed with was that there were lots of trash in the downtown.
The town can be much more beautiful without it.
But I found many parks where I could relax and forget all about the trash.
All in all, I enjoyed England very much.

修正はあまり得意ではないので、に本文を元に訳しました。
でも、お友達に送る文章だったら、多少間違っていても、
自分で書けるだけ書いた方がお友達も喜ぶと思うので、
上記は参考に使ってください。
1514:05/03/07 09:15:43
>>13
今思ったのですが、お友達の方はイギリス人のようですが、
>>14はアメリカ英語で書いてしまいました。
問題はないと思いますが、
I just wanted to let you know...
16名無しさん@英語勉強中:05/03/07 09:18:59
>>13
UK was the first place i traveled abroad.
In a gallery, i enjoyed many works of art that appear in my art text book.
In the town, the buildings were beautiful, and just walking down the street was fun.
The only thing I didn't like about was that the streets in the cetral city were very dirty.
I thought it would have been better if the streets were clean.
There are many parks where everyone can relax. It was very nice.

なるべく本文を残すようにやってみました。

17名無しさん@英語勉強中:05/03/07 10:02:59
私は甘いチョコレートよりも苦いチョコレートが好きで
ミルクチョコレートよりもブラックチョコを好んで買います。
カカオ70%のチョコレートが好きです。
この間カカオ80%の以上のチョコを買って食べてみたのですが
美味しいと思いませんでした。
少し酸っぱかったのです。
カカオの量が多いと酸っぱくなるようです。

お願いします。
18名無しさん@英語勉強中:05/03/07 10:08:40
>>17
I like dark chocolate better than milk chocolate,
and I usually buy dark more often.
I prefer the chocolate that contains 70% of cocoa.
I bought one with 80% of cocoa the other day,
and I didn't like it.
It was a little too sour to me.
I think more cocoa makes the chocolate sourer.
19名無しさん@英語勉強中:05/03/07 10:10:28
よろしくどうぞ・・


あなたは誰かに似ていると言われたことはありますか?
俳優とか歌手とか。
私は〜〜に似ていると言われたことがあります。
あまり嬉しくありません。
あなたは〜〜に似ていますね。
20名無しさん@英語勉強中:05/03/07 10:10:49
>>17
訂正
I bought the one with more than 80% of cocoa the other day,
にしてちょ。
21名無しさん@英語勉強中:05/03/07 10:13:40
>>18>>20
早々とありがとうございます!!
22名無しさん@英語勉強中:05/03/07 10:13:41
>>19
Has anyone told you before that you look like someone famous like a singer or actor (actress)?
Someone has told me that I look like OO.
It made me a little upset.
I think you look like XX.
23名無しさん@英語勉強中:05/03/07 10:34:26
おはようございます。以下よろしくお願いします。

どれくらい××が嫌いですか?
レベル1からレベル10までで表すとどのくらい嫌い?

24名無しさん@英語勉強中:05/03/07 10:45:23
>>23
how much don't you like XX?
what would be the dislikeness on the scale of 1 to 10?
25名無しさん@英語勉強中:05/03/07 10:53:47
>>23

>>24 dislikeness -> dislikeでした。
勝手に単語つくっちゃいました。ははは。
26名無しさん@英語勉強中:05/03/07 11:00:08
あは〜ん
27名無しさん@英語勉強中:05/03/07 12:14:06
>>23
How much do you dislike XX?
To what extent do you dislike, say on the scale of 1 to 10?
28名無しさん@英語勉強中:05/03/07 12:32:50
以下を宜しくお願いします。

「食欲はある?あるなら、ご飯をご馳走するけど。」
29名無しさん@英語勉強中:05/03/07 12:41:08
>>28
Do you feel like eating anything? I'll buy if yes.
30名無しさん@英語勉強中:05/03/07 13:07:31
>>28さん 有難うございました
31名無しさん@英語勉強中:05/03/07 13:53:36
"(映画)" を観ました。本当に面白かったです。
あの映画の中ではToshihikoと彼の母親がいちばん可笑しいと思いました、私は。
原作の漫画はもっと怖かったんだけど、この映画はとにかく可笑しかったなぁ。
おかげでたくさん笑って、夜は悪夢に悩まされずぐっすり眠れたよ。

意訳でかまいませんので、お願いします。
3213:05/03/07 14:09:58
>>14様 >>16
ありがとうございました。
はい、背伸びせずに伝えられたらと思います。
ご親切に本当にありがとうございます。
33名無しさん@英語勉強中:05/03/07 14:21:18
>>31
I saw the movie, "映画". It was really interesting.
I thought Toshihiko anf his mother were the most funny characters
in the movie. The original(comics) was more scary than the movie,
but speaking of the movie, it was just too funny.
Because of that I laughed a lot and was able to sleep well at night
without being disturbed by nightmares.
3433:05/03/07 14:40:31
the most funny==>the funniest
35名無しさん@英語勉強中:05/03/07 14:40:50
>>33 どうもありがとうございました!
36名無しさん@英語勉強中:05/03/07 14:41:49
>>31
I saw "oo," which was a very enjoyable one.
I think Toshihiko and his mother play the most stupid roles in the movie.
I've also read the manga original, which I think is much more frightening
than the film version, but anyway, no doubt it's really amusing.
So I didn't have to have nightmares.
37名無しさん@英語勉強中:05/03/07 14:41:58
>>34 ありがとうございます!
38名無しさん@英語勉強中:05/03/07 14:43:38
>>36 わ、さらにもうひとつ、嬉しいです、ありがとうございます!
39名無しさん@英語勉強中:05/03/07 15:19:52
その本の事をおしえてくださってどうもありがとうございました。
とても興味がわいてきました。ぜひ読んでみたいと思います。

お願いします。
40名無しさん@英語勉強中:05/03/07 15:21:56
>>39
Thank you very much for letting me know the book.
I've found it very interesting. I am sure to read it.
41名無しさん@英語勉強中:05/03/07 15:24:55
無事にカナダに到着されて良かったです。
カナダでの生活には少し慣れましたか?
体調は大丈夫ですか?無理せずに肩の力を抜いてリラックスして下さい。
慣れるまで大変ですが、頑張って下さいね。
私も頑張ります。

よろしくお願いします。
42名無しさん@英語勉強中:05/03/07 15:27:10
おねがい
1 テフロン加工のフライパンを金属(スチールたわし・フライ返し)でこすらないでください。
2 外から帰ったら靴下をはきかえてください。
3 おふろを沸かす時は換気扇をまわしてください。
4 洗濯の「わっか」から洗濯物をはずす時、無理にひっぱって「わっか」を
  こわさないでください。
5 塩分の取りすぎは高血圧につながるので控えめにしてください。

↑これを英語にしてください。よろしくお願いします。
43名無しさん@英語勉強中:05/03/07 15:34:41
靴下、はきかえなきゃだめかなぁ
44名無しさん@英語勉強中:05/03/07 15:40:03
すごいわけわからん外人なんだろうな
常識とかそういうのを超えた…。
45名無しさん@英語勉強中:05/03/07 15:43:06
>>42
5 Don't take too much salt because it can lead you to hypertension.
46名無しさん@英語勉強中:05/03/07 15:44:16
わっかって何?
47名無しさん@英語勉強中:05/03/07 15:45:55
>>40 ありがとうございました。
48名無しさん@英語勉強中:05/03/07 15:55:58
ここではきものをぬいでください

@ここでは着物を脱いで下さい
Aここで履物を脱いで下さい

ニホンゴムズカシイネ
49名無しさん@英語勉強中:05/03/07 16:41:01
>>42
3 please turn the fan on, when you take a bath.
50名無しさん@英語勉強中:05/03/07 17:23:32
んじゃ 1やろ。
テフロン加工のフライパンを金属(スチールたわし・フライ返し)で
こすらないでください。
1. Please do not scrub Tefron-lined pans with a steel scrubber
51名無しさん@英語勉強中:05/03/07 19:06:37
42やってくださっている皆さんありがとうございます。
>>46さん
「わっか」は「折りたたみピンチハンガー」のことです。
我が家用語だったようで失礼しました。
52名無しさん@英語勉強中:05/03/07 19:41:50
>>42 4番にチャレンジ。
When you are taking your laundry off the laundry hanger,
please take care not to pull strongly. The pinch may break.
53名無しさん@英語勉強中:05/03/07 19:43:12
こないだは、あまりお喋りできなくてごめんね。
きのう新しいキーボードを買いました。嬉しくて昨日からタイプしまくってます。
今日は調子はどうですか?お元気だといいのですが。

お願いいたします。
54名無しさん@英語勉強中:05/03/07 20:09:08
前スレの>>991です。>>994さん、ありがとうございました。
□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。


■■(和訳) 日本語→英語スレ PART 179■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1106912351/

1 名前:名無しさん@英語勉強中 投稿日:05/01/28 20:39:11
56前スレ840:05/03/07 20:38:07
遅れましたがありがとう。ぼこるはボコボコにする>殴るでいいと思います。
57名無しさん@英語勉強中:05/03/07 22:04:52
あなた次第 って英語に訳してください
58名無しさん@英語勉強中:05/03/07 22:06:21
>>57
It's up to you.
59名無しさん@英語勉強中:05/03/07 22:09:10
>>57
It depends on you.
60名無しさん@英語勉強中:05/03/07 22:10:13
同じ質問したら
It depends on youとも言われましたが It's up to you との違いわ?
61名無しさん@英語勉強中:05/03/07 22:19:40
違いわ?
62名無しさん@英語勉強中:05/03/07 22:59:31
お願い。教えてくださいませ。
63名無しさん@英語勉強中:05/03/07 23:28:47
大好きなあなたともっと長い時間一緒にいたいな。
あなたのこともっと知りたいの・・・。


お願いします。
64名無しさん@英語勉強中:05/03/08 00:54:10
『こぼさないで飲めるよ』
『音楽は人生の一部でしょ?』
 
よろしくお願い致します。
65名無しさん@英語勉強中:05/03/08 01:45:42
>>64
Life is music.
66名無しさん@英語勉強中:05/03/08 01:48:12
>>57
It's you who decide.
67名無しさん@英語勉強中:05/03/08 02:02:17
>>57
It's for you to decide.
68名無しさん@英語勉強中:05/03/08 02:16:25
>>64

You can drink cleanly.
Music is a part of your life, isn't it?
69名無しさん@英語勉強中:05/03/08 02:22:43
>>63
I want to be with you longer, because I love you.
Let me know you more and deep.
70名無しさん@英語勉強中:05/03/08 02:23:11
あなたたちのT−シャツがあれば欲しいです。もし、あればサイズとデザインを教えてください

お願いします。
71名無しさん@英語勉強中:05/03/08 02:26:41
>>68
有難うございました。
72名無しさん@英語勉強中:05/03/08 02:52:01
幼児が使うプラスチックで出来ているコップ
の事を英語でなんというのでしょうか?

どなたか教えて下さい よろしくお願い致します。
孫の幼稚園のコップ入れを作っていて
刺繍を入れたいと思っております。  
73名無しさん@英語勉強中:05/03/08 03:07:36
72です。お弁当の時に使う飲み物用のコップです。
すいませんがよろしくお願いします。
74名無しさん@英語勉強中:05/03/08 03:08:11
72です。お弁当の時に使う飲み物用のコップです。
すいませんがよろしくお願いします。
75名無しさん@英語勉強中:05/03/08 03:08:51
>>63
I want to spend much more time with you.
I really like you
I want to know more about you.
76名無しさん@英語勉強中:05/03/08 03:11:27
cup
77名無しさん@英語勉強中:05/03/08 03:13:25

76さん、有難うございました。



78名無しさん@英語勉強中:05/03/08 05:56:37
>>70
If there are any T-shirts with your logo on it, I want one.
Please let me know about it in detail like sizes and its design.
79名無しさん@英語勉強中:05/03/08 07:36:34
>>78さん
ありがとうございます。
80名無しさん@英語勉強中:05/03/08 11:14:45
∧_∧
( ´∀`) 
( ⊃ ⊂) 次まだかなぁ?
81名無しさん@英語勉強中:05/03/08 11:32:47
私と私の家族は、JALのマイレ−ジがたまったので(無料航空券を使って)
今年の夏休みにどこに旅行に行こうかを今考えているところです。

よろしくお願いします。
82名無しさん@英語勉強中:05/03/08 11:56:12
もう3月ですね。
あなたもよく言っていましたが、時間が過ぎるのは早いものです。

よろしくお願いします。
83名無しさん@英語勉強中:05/03/08 12:03:48
>>81
My family is planning to go somewhere for the summer vacation because we have enough mileage of JAL membership for a trip.
84名無しさん@英語勉強中:05/03/08 12:08:07
>>82
March is already here.
As you often told me, time sure flies so quickly.
85名無しさん@英語勉強中:05/03/08 12:08:51
>>82
It's already March.
Like you always say, time goes by fast.
86名無しさん@英語勉強中:05/03/08 12:11:17
my family と単独で言う時には自分の存在も含んでいるんですか?
87名無しさん@英語勉強中:05/03/08 12:29:08
>>86
becauseの後の文を見れば、あなたも含めてみんなと言う風に取れるかなと思ったのですが、
不安な場合は、
My family and I are...
にして下さい。 
88名無しさん@英語勉強中:05/03/08 12:50:56
>>84さん >>85さん
早い返信をいただきありがとうございました。
89名無しさん@英語勉強中:05/03/08 13:16:20
前回の取引で、私はあなたから1つ多くもらっています。

お願いします。
90名無しさん@英語勉強中:05/03/08 13:45:08
>>89
I received an extra one on the last dealing.
余分な"もの"はoneの代りに明確に"箱"とか"パーツ"とかにした方がよいと思います
91名無しさん@英語勉強中:05/03/08 13:56:43
>>90
ありがとうございます!CDなので、discにします。
92名無しさん@英語勉強中:05/03/08 14:51:39
今年の夏は甲子園に野球を見に行くんだよ。
もうチケット取ったんだよ。
去年もせっかく行ったのに雨で中止で残念だったから、
今年こそは雨が降らないことを祈る〜!!

お願いします
93コテチャンマン ◆nxJ0FMQ26s :05/03/08 15:16:50
>>92
I'm going to Kohshien to watch a baseball game this summer.
I've already reserved a ticket.
It was bad luck that I visited there only to see the cancellation of the game
due to rain last summer.
I cross my fingers so the same thing won't happen this time.
94名無しさん@英語勉強中:05/03/08 15:32:40
暫く間を空けただけで、随分変わってしまいましたね。
好きだった頃の面影がまったくないというのも驚きです。
貴方のしている事を知る度に幻滅していきます。
それでも、貴方が何をしていようとも、どんな人でも
やっぱり嫌いにはなれない自分がいました。
応援は出来ないけど、これからも貴方の御活躍を祈っています。
こんな形でしか表現出来なくて、ごめんなさい。


宜しくお願いします。
95名無しさん@英語勉強中:05/03/08 15:40:07
>>83
ありがとうございます!
96名無しさん@英語勉強中:05/03/08 15:44:52
今度あなたにお逢いした時、お話聞いていただけますか?気が小さくてなかなか言い出せないのですが、勇気を振り絞ってみますから。


↑お願いします。
97名無しさん@英語勉強中:05/03/08 15:45:05
もうすぐ日本に来るんだねー。あと3日。楽しみだなぁ。
あなたからもらったCD、何回も聴いてるよ。最高!声もかっこいいね。
○○○(バンド名です)とはまた違った魅力ですね。
このバンドでライブとかはやらないのかな?
日本はカリフォルニアより寒いから、風邪を引かない様に気をつけてね。
じゃあ日本で会えるのを楽しみにしています!


よろしくお願いします。
98名無しさん@英語勉強中:05/03/08 16:30:57
もったいないって
mother fuck リンカーン とかなんかって友達が言ってたんですけど、
一単語ではないんでしょうか?
99名無しさん@英語勉強中:05/03/08 16:34:21
>>98
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
100名無しさん@英語勉強中:05/03/08 16:40:37
「私はもう老い先も短いですから...」
「まあまあ、そうおっしゃらずに」

よろしくお願いします。
101名無しさん@英語勉強中:05/03/08 16:53:15
I die soon. Don't say so.
102【放浪-ω-】 ◆.0e0wEv5W6 :05/03/08 17:32:34
日常会話で

「断固拒否!」とか「お断りだ!」ってどう言うんですか?
よろしくお願いします。
103名無しさん@英語勉強中:05/03/08 17:41:55
Absolutely refused
Not open for discussion
Not negotiable

104名無しさん@英語勉強中:05/03/08 17:44:42
>>102
I'll never accept it.
会話なら、
never gonna take it.とか単にnever ever でいいかも。
105名無しさん@英語勉強中:05/03/08 17:45:56
Absolutely not!でいいだろ
106名無しさん@英語勉強中:05/03/08 17:54:09
>>102
何をお断りなのかで違ってくると思うが。
107名無しさん@英語勉強中:05/03/08 17:57:26
>>102
I say no!
108【放浪-ω-】 ◆.0e0wEv5W6 :05/03/08 18:01:24
いろいろな言い方があるんですね!
回答ありがとうございます
109名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:01:42
何方様かよろしくお願いします。

メールを頂きながら、長い間お返事出来なくてごめんなさいね。
私は1月からA社との仕事で忙しくしていました。
先日、それが終わって今はほっとしています。
110名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:09:35
>>109
Sorry I was not able to get back to you for a long time.
I've been busy working on A company's project since January.
I got it done the other day. Now I feel relieved.
111名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:13:13

                ,.-'''´`、
      __,,,,,‐‐--‐,,_   /_,.‐‐...,,,}     ) v,
     {    _,.‐-''''`´~     `''-‐‐ノ ノ,)
     __{   /               =´-‐、
  、-'''´ { /   /     ,  、    、   , ・ i
   ヽ   {|   |  |  }   }  !  ヽ ヽ \`i
    ヽ  /{{   {   }  }   }   }  }  }  } )
     ヽ/ { {  |   _}..,_/ノ  ノ|  }_  }  }  ノ
     /  { ヽ }./ノ...ノ::/_ノ ノ_.ノ'ノ__ソ ノノノ
     //  |ヽヽノ‐ =/:~;;,`    /:~;:`´-´-''´
    //  | /⌒ ´{:;;,,;;:}     {;,;::} /{ {
    //  | |i ( ヽ  `''-''     、`'''' } {{
   /./  | | `・‐'、  ```  --‐' `` /  {{
   /./  | |  |  \    '、/  /|   {{   <美奈子が111getよ〜♪
  / /  | |  |  |  ヽ、   /  |    {{
  / /  | |  .|   |    `'i'´ |   |    { 
 / /  | |___|,..‐-'''\    {'''-‐‐...,,,,|___  {
./ /  / ̄ヽヽヽ    \   ~ヽ    /// \{
/ / /       ヽヽヽ   \   ヽ  ///   }{

112名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:15:32
その犬はむこうへいってしまったっていうのは、The dog has gone to the over there.でいいんですか?訂正お願いします
113名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:25:46
to the はいらない。
114名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:26:57
もう少しでここに来るね、って感じの英語は
almost, you'll be in hereとかで通じるんでしょうか。
115名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:28:43
>>114
I'll be right with you.
116名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:36:06
>>110さんありがとうございました〜!
117名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:40:43
>>113さんありがとうございます。自由英作のテストだと二点くらいひかれますか?一問四点です
118名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:42:26
>>117
点数もらえるかな…。よくて一点。
119名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:42:43
>>117
先生次第。
120名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:43:01
>>115
ありがとうございます〜!
ちなみに、待っているのが私で、
こっちに来る人に対しての発言として使えるのでしょうか?
もう少しでここに来るね、待ってるよ!的なシチュエーションで使いたいんです。
121名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:48:27
>>120
君がもう少しでこちらに来るのは了解した。
それじゃ、僕は(楽しみにして)待っているよ。

↑的なシチュエーションですか??
122名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:49:13
大変恐れ入りますが、みなさまのお力をかしてください。
実は部下が、海外の大学院にTESOLなるものを学びに留学することになりま
した。それで、彼のお別れ会の時に私がスピーチをしなければならなくなった
のですが、私はからっきし英語がダメなのです(英語でスピーチしなければ
ならないのです)。そこで、以下の文章をどなたか英訳して頂けませんでしょう
か?

「海外の大学のTESOL修士課程では、実践的な英語教授法を学べるとのこと
ですので、きっと山田さんもTESOLで学んだことを日本の教育現場でフルに
生かし、今よりもさらにハイレベルでより質の高い授業を提供してくれると
確信しています。

山田さんは現在、○○英語学校で、社会人対象の英語講座を担当なさって
おられますが、山田さんのクラスはどれもすべて受講生の間で極めて人気が
あります。受講生によるアンケートを見ますと、全ての受講生が彼の英語力
を高く評価していると同時に、彼の指導力、授業に対する情熱に感銘を受けた
という意見が圧倒的に多いです。」
123名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:50:18
>>120
You are almost there.
124名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:52:03
山田さんに訳してもらえって,言っただろ。
125120:05/03/08 18:52:11
わかりづらくて申し訳ないです。
だいたい>>121な感じです。

もうすぐ君に会えますね。(日本へ来る)
楽しみにしてまってるよ。
↑的な。
126名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:52:41
英語でスピーチする理由が分からない
127名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:53:19
>>125
I'm looking forward to seeing you soon.
128名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:57:29
日本人だけしかいないのに英語でスピーチするのはなんでだろう?
129名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:57:42
>>125
I can't wayt to see you.
130名無しさん@英語勉強中:05/03/08 19:06:14
>>126 たしかに気になるけど。てかてつだって。
途中までやてみた。
The TESOL program in Master degree (TESOLティーソルか、テソーみたいな発音になるどっちも聞くけど、
どっちが正しいんだ?)that he is going to, provides practical Teaching methods.
I'm pretty sure that Yamada will learn a lot there, and
He will utilize the knowledge and provide high quality lectures.
In may educational settings in Japan.
131名無しさん@英語勉強中:05/03/08 19:09:38
ごめん、130は >>122
そして最後の分はFragmentなので、その前の文にくっつけてくらさい。
あと細かいつっこみは、まいっか。参考までに。
132名無しさん@英語勉強中:05/03/08 19:11:24
ティーソルもテソーも,どちらも正しい。
133名無しさん@英語勉強中:05/03/08 19:18:07
もうすぐ君に会えますね。(日本へ来る)
楽しみにしてまってるよ。
i'll meet you aroud the corner, will i?
i look forward to do.
134名無しさん@英語勉強中:05/03/08 19:19:09
>>133
do->it ?
135名無しさん@英語勉強中:05/03/08 19:29:45
大変恐れ入りますが、みなさまのお力をかしてください。

小職は毎日ベストを尽くしている。小職のprojectの問題を他に聞くな。
そんな問題は最初から無いんだ。俺は見かけほど馬鹿じゃないんだ。
貴職が小職の能力に不満があるならば、転勤させるか?退職させるか?
どっちかにして勧告してくれ。
御願いします。
136120:05/03/08 19:48:20
>>127
>>129
>>133
>>134

みなさまありがとうございましたー!
137名無しさん@英語勉強中:05/03/08 19:49:26
You are fired!
138120:05/03/08 20:06:58
君からもらった小説、もう何回も読んだよ。
だって短いんだもん。でも何より、僕はこれが好きだからなんだ。
とっても楽しかったよ。

お願いします。
139名無しさん@英語勉強中:05/03/08 20:18:36
毎日学校とお手伝いで忙しいと思うけど、楽しく過ごしていますか?
こちらは「春」でだんだんと暖かくなってきました。
次の手紙で雪の写真を送るね。手紙のやりとりに三ヶ月程かかるのが
寂しいけれど、その分たくさん手紙を書きます。
あなたからの手紙も楽しみに待っています。
遠い日本からあなたの幸せを願っています。本当にお誕生日おめでとう。
いい一年になりますように。それでは。

お願いします。
140名無しさん@英語勉強中:05/03/08 20:23:35
>>138
I read the novel that you gave me over and over again.
Cause it's short. But above all, I like it a lot.
I really had a good time.
141122:05/03/08 20:27:21
>>126

国際的な組織なので、パーティは基本的に英語なんです。俺は日本文学専攻で
英語はからきし駄目なので、本当に困っているんです。

>>130
ありがとうございます。ゆっくりでもかまわないのでできれば残り部分も
お願いできると死ぬほどうれしいです。
142名無しさん@英語勉強中:05/03/08 20:57:45
機械翻訳だと次のような英訳が出てきたけど、明らかに変だよね?
後半部分。

Now, as for Yamada, it is in charge of an English lecture of a
member of society object in ,○○ English school, but a class of
Yamada is extremely popular among all attendance students all.
There are overwhelmingly many opinions impressed with his
leadership, passion for a class at the same time as it is high,
and all attendance student evaluates his English when I watch a
questionnaire by attendance student.
143名無しさん@英語勉強中:05/03/08 21:18:30
>>140
ありがとうございました!
144名無しさん@英語勉強中:05/03/08 21:30:17
どなたかお願いします。
明日までに昔の論文を英訳して送ってくれと頼まれたんですけど
手に負えません。

新たに発見した高密度フェライトRの磁気特性について報告する。
フェライトRと現在量産材として使用されているフェライトBの特性を表に示す。
密度が0.35g/cm3向上し、直流特性、電気抵抗も向上した。
図1に交流50Hzでのヒステリシス曲線(hysteresis loop)、図2に密度に対する抵抗の変化を示す。
交流でも抵抗が高いため渦電流損(eddy current loss)が小さく、
ヒステリシス曲線の面積にあたるヒステリシス損(hysteresis loss)も小さく、
鉄損(core loss)が非常に小さい。
さらに抵抗が急激に低下する密度値が高密度側にシフトしている。
密度5.65g/cm3での抵抗が15%増加した。
密度、抵抗ともに従来品より高くなり今後高周波用途での鉄心コアとして非常に有望である。
さらに高密度化にともなう小型軽量化、低鉄損化にともなう省エネ化にも期待がもてる。
145名無しさん@英語勉強中:05/03/08 21:40:39
やけに短い論文だな
146名無しさん@英語勉強中:05/03/08 23:07:05
>>144
さすがにそんな専門的な文章を英訳できるやつはそうはいないだろ。
147名無しさん@英語勉強中:05/03/08 23:08:58
今後、貴社とよい関係を築けることを願っております。




soho労働者から新規取引先会社への一言です
よろしくお願いします
148名無しさん@英語勉強中:05/03/08 23:14:50
>>144
そういう時はトラマ
149名無しさん@英語勉強中:05/03/08 23:45:17
>>144
難問だな。
俺の英語能力じゃ無理!!
こんなの英訳できるような優秀な人は
こんなところこないだろ。
150名無しさん@英語勉強中:05/03/08 23:53:40
>>144 ムリ
151名無しさん@英語勉強中:05/03/09 00:01:08
>>144

ここにかけて、後は自分で調整するのが吉

http://honyaku.yahoo.co.jp/
152名無しさん@英語勉強中:05/03/09 00:34:57
あとこの部分だけどなたか英訳して頂けませんか?
             ↓

山田さんは現在、○○英語学校で、社会人対象の英語講座を担当なさって
おられますが、山田さんのクラスはどれもすべて受講生の間で極めて人気が
あります。受講生によるアンケートを見ますと、全ての受講生が彼の英語力
を高く評価していると同時に、彼の指導力、授業に対する情熱に感銘を受けた
という意見が圧倒的に多いです。
153152:05/03/09 00:49:01
はじめから全訳しろ、というのは虫が良過ぎるとお叱りを受けそうなので、
私なりに訳してみましたので、添削していただけませんか?どうぞ厳しく添削
してください。

Mr. Yamada is currently teaching at ○○ English school, where he
is in charge of the classes assigned (?) for adults learners.
His classes are all very popular among the students(受講生?).
This can be illustrated by the quetionaires answered by the students,
There they highly evaluate Mr. Yamada's English ability as well
as his leadership and his passion toward the classes by which the
students were so impressed.

ん〜、めちゃくちゃですよね…
154ちんぽ子:05/03/09 01:15:20
はじめまして
私の名前はちんぽ子です。
  
英訳キボンヌ
155100:05/03/09 01:35:32
>>101
ありがとうございます
156名無しさん@英語勉強中:05/03/09 01:40:53
何方か宜しくお願いします。

「友人(男性)からのお願いなのですが、Billy Muray氏のお墓のある墓地の場所
を教えてほしいのです。友人は今年秋くらいにNYに行くそうで、
どうしても彼の墓にお花をあげたいそうです。
そして、あなたのショーも観たいといっています。
彼は熱烈なあなたのファンですよ。
とてもヘンなことお願いをしてすみません。」
157名無しさん@英語勉強中:05/03/09 02:47:50
This is a request from my male friend. He wants to know where the
tomb of Mr, Billy Muray is.
He has a plan to go to NY this autumn and put a bouquet to the tomb.
Then he is also goint to watch your show.
He is a ardent fan of you.
forgive me for asking you this rather unusual matter.


158名無しさん@英語勉強中:05/03/09 02:50:18
はじめまして
私の名前はちんぽ子です。

How do you do?
My name is Miss Chinpou.
159ちんぽ子:05/03/09 02:56:43
>>158
ありがちんぽ
160名無しさん@英語勉強中:05/03/09 03:06:36
>>156
My friend wants to know the address of Mr. Billy Muray' semetary.
He is planning to go to NY this fall,
and he is hoping to visit there with some flowers.
Also, he is a huge fan of yours and wants to see your show in NY if possible.
This is a sort of odd favor, but he is very serious about this.
161名無しさん@英語勉強中:05/03/09 03:33:56
>>153
classes assigned --> classes designed
adults learners --> adult learners それか単に adults

This can be illustrated by the quetionaires answered by the students ->
Accoeding to the student evaluations,

There -> なし

by which the students were so impressed. -> なし
その代わり最後に、
The students are impressed by his style.
162名無しさん@英語勉強中:05/03/09 03:42:28
「あまり上手に訳せていなくてごめんなさい。
あなたが理解してくれているといいんだけど。」

意訳でかまいませんので、お願いいたします。
163名無しさん@英語勉強中:05/03/09 03:48:53
>>162
I am not confident in the translation. Sorry.
I hope you will understand what it means. (what I am trying to say.)
164名無しさん@英語勉強中:05/03/09 03:50:11
>>162
Sorry not good me English. Got it?
165名無しさん@英語勉強中:05/03/09 03:54:42
>>163 ありがとうございました。
>>164 これは私の英語力を見越した上での訳でしょうか、ありがとうございます w
166名無しさん@英語勉強中:05/03/09 07:57:11
>>162
I'm afraid I'm not a good translator.
167名無しさん@英語勉強中:05/03/09 08:33:43
>>162
I wish I were a better translator.
168名無しさん@英語勉強中:05/03/09 08:40:21
>>166-167
お前ら、その依頼はもう終わってるよ。
169名無しさん@英語勉強中:05/03/09 09:57:41
>>162
I'm not good at translating.
170Qj ◆6qCyicaqwo :05/03/09 09:58:30
>>144
This is to report the magnetic characteristics of the newly discovered high density ferrite R.
The chart shows the characteristics of the ferrite R and the ferrite B (currently used for volume production).
The density improvement of 0.35g/cm3 makes better its DC characteristics and electrical resistance.
Fig.1 shows the hysteresis loop in the 50Hz AC, Fig. 2 the resistance vs. density.
The low eddy current loss due to high AC resistance and the low hysteresis loss because of narrow
hysteresis inside area result in the very low core loss.
With the ferrite R, the dramatic lowering of resistance occurs in higher density; the resistance at the density
of 5.65g/cm3 shows 15% more than that of ferrite B.
The high frequency application of ferrite R is promising because of its potential higher density and resistance.
We can also expect the low power consumption resulting from compaction and low core loss contributed by
the feasible higher density.
171名無しさん@英語勉強中:05/03/09 10:11:11
>>170 すごい
172名無しさん@英語勉強中:05/03/09 10:17:06
>>144
もう1つのスレにも回答があったぞ。てかマルチすんな。
173名無しさん@英語勉強中:05/03/09 10:38:20
>>57
>>60
深く感謝いたします。ありがとうございました。
174名無しさん@英語勉強中:05/03/09 12:47:10
五月にロスへ行きたいと思っていたけど、行けないかもしれない。
その時期は飛行機もホテルもとても高くなるんだ。
とても残念だよ。

お願いします。
175名無しさん@英語勉強中:05/03/09 12:48:18
忙しくしているんでしょうね。
あまり無理はしないでね。

おねがいします。
176名無しさん@英語勉強中:05/03/09 12:56:57
>>174
I am hoping to go to LA in May, but I am not sure if I can make it.
It is one of the busiest season in a year,
so the air fare is very high.
It's disappointing.

>>175
You must be very busy recently.
Don't put too much pressure on yourself.
177名無しさん@英語勉強中:05/03/09 13:03:41
>>175 I guess you are being busy.
Take it easy.
178名無しさん@英語勉強中:05/03/09 13:07:35
>>175
I guess you've been very busy.
Don't push yourself.
179店頭販売レジやってます。:05/03/09 13:19:32
英語に強い全国の皆様、お助けくださいませ。
@いらっしゃいませ。どれにいたしますか?
Aソースお塗りしてよろしいですか?
Bあおのりおかけしてよろしいですか?
Cお1つで500円ちょうどになります。
D千円お預かりします。500円のお返しになります。
E有難うございます。またお越しくださいませ。
・・・・・以上英語訳お願いします。
180名無しさん@英語勉強中:05/03/09 13:23:09
>>139 どなたかお願いできませんか?
181名無しさん@英語勉強中:05/03/09 13:25:44
>>179
1)Hi how are you, what do you want to have?
丁寧にいうと、
What would you like to have?
2) Do you want put souce on it?
3) Do you want aonori on it?
4) it would be five hundred
5)out of 1000? 500 for your change
6) Thank you very much. (Hope see you soon)←ちょっと不自然



182名無しさん@英語勉強中:05/03/09 13:27:43
>>179
1. Hello. Are you ready to order?
2. Would you like the sauce on it?
(May I put the sauce on it?)
3. Would you like some Aonori?
4. It's 500yen each.
5. I recieved 1000yen. The change is 500yen.
(Here is your change.)
6. Thank you very much. Come again.
183名無しさん@英語勉強中:05/03/09 13:28:52
181ごめーん 2)Do you want TO put SAUCE on it?
ですよねー
184182:05/03/09 13:30:44
>>181の5番の方が良いですね。(私の5番の訳より)思いつきませんでした。
185名無しさん@英語勉強中:05/03/09 13:42:08
>>139
Hello. How have you been?
You must be busy with your school and the volunteer work.
It's getting warm here. The spring has come.
I will send you a picture (pictures) of snow that I took the other day.
It's sad that it takes 3 months the letter gets to you,
but I will write as much as I can.
I am looking forward to your letters.
I wish your happiness from Japan.
Happy birthday.
I hope it will be a wonderful year for you.

手伝いって何の手伝いだか分らないので、
ボランティアにしておきましたが、
もし違かったら、直してね。
186名無しさん@英語勉強中:05/03/09 13:46:03
オビエスリーのスペルがわかりません。お願いします。
187名無しさん@英語勉強中:05/03/09 13:50:38
あのポスターの日本語のどの部分を英語に訳せばいいんですか?
全部ですか?

お願いいたします。
188名無しさん@英語勉強中:05/03/09 13:52:50
>>186
「オビエスリー」って何?
「オビエスリー」みたいに聞こえる英単語ってこと?
だったら、obviously かな。
189名無しさん@英語勉強中:05/03/09 13:53:27
>>186

obviouslyのことかい?
190名無しさん@英語勉強中:05/03/09 13:55:40
>>187
Which part on the poster should I translate to English?
Is it all of it?
191名無しさん@英語勉強中:05/03/09 13:56:10
つまらん質問でスミマセン。
日常会話で何て言うか教えてください。
・お世話になります
・よろしくお願いします
192名無しさん@英語勉強中:05/03/09 13:57:32
>>191
誰が?何を?
193190:05/03/09 13:57:47
>>187 訂正です。
Which Japanese part on the poster should I translate to English?
It is all of it?
194名無しさん@英語勉強中:05/03/09 13:59:37
>>191
英語に直訳がないので、背景を説明しないと訳せません。
195名無しさん@英語勉強中:05/03/09 14:04:43
>>187
早くそのポスターの日本語を書きなさい。
どのみちおれが訳すことになるんだから。
196191:05/03/09 14:06:07
なるほど・・・
こんなところでも素人丸出しというわけですね・・・

・例えば知り合いの紹介とかで数日間泊まらせてもらう家に初めて訪れて、「はじめまして」という挨拶を交わしたあと、
「色々とお世話になります」みたいなことを言いたいとき
・ホテルの送迎の人か車で迎えに来てくれて、
 A「誰さんだね?」
 B「そうでつ」
 A「じゃあどこどこまで乗せていくよ」
 B「よろしくお願いします」
 みたいな場合。
197187:05/03/09 14:15:10
>>190>>193 ありがとうございました!
>>195 ご親切なツッコミありがとうございます w
実は、マクドナルドのメニューを訳せと言われております。
たいがいは自力で(テキトーに)訳せると思いますが、
マックグランの "グラン" に至ってはどう訳せばいいのか悩んでいます。
グランって何なんでしょうか? 英語じゃなかったらスミマセン…
198名無しさん@英語勉強中:05/03/09 14:18:01
>>187を訳せないのにポスターを訳せるわけない。
199名無しさん@英語勉強中:05/03/09 14:19:01
>>196
Thanks.
200名無しさん@英語勉強中:05/03/09 14:23:06
>>196
I appreciate your kindness. Thank you for letting me stay here.
「親切に泊まらせてくれてありがとう。」

ごめんなさい、これくらいしか思いつかない…。相手が欧米の人だったら、
こんな感じで良いと思うけど。

A. Are you OO?
B. Yes, I am.
A. I will take you to XX.
B. I appreciate it. (Thank you)
201187:05/03/09 14:24:11
>>198
187をまったく訳せなかったわけではないんです、
自分なりにも訳してみましたが、他の方の訳も拝見して勉強したくて
ここに依頼してみた次第です〜。お邪魔いたしました。
202名無しさん@英語勉強中:05/03/09 14:28:28
>>197
アメリカでは聞いたことがないメニューですね。
グラタンの事ですか?グラタンはたしかフランス語。
gratinが綴りです。
McGratinかな?
203187:05/03/09 14:36:04
>>202 ありがとうございました!
えぇと、いま調べてみまして、判明しました。
綴りはMcGrandで、フランス語でビッグマックという意味らしいです。
自己完結してすみませんです… m(_ _)m
回答いただき本当にありがとうございました。
204名無しさん@英語勉強中:05/03/09 14:36:07
>>196
"(Bowing) Osewani narimasu."
"Excuse me? What's that?"
"It's a kind of cliche, which is uttered by a guest who is welcomed by the host."
"You Japanese are very funny!!! Ho ho ho!!!"
205名無しさん@英語勉強中:05/03/09 14:42:44
>>204
「気まずくなった。」を、お願いします。
206フランスの大学宛におくらいたいのですが:05/03/09 14:43:13
「英語でごめんなさい。私は日本人でこちらの大学に付属する語学学校で
ぜひ学びたいと思っております。
高校卒業証明書は入学にあたって必要になりますか?(というのは紛失してしまって
再発行までにかなりの時間がかかりそうなので)」

一応自分で英訳したのですが自信が無いのでよろしくお願いします。
207名無しさん@英語勉強中:05/03/09 14:52:07
日本でアメリカ人をホストした場合、奴ら最後まで英語を貫き通すね。
おまいらアメリカ人に媚びすぎw
208名無しさん@英語勉強中:05/03/09 14:54:37
何の話だ
209名無しさん@英語勉強中:05/03/09 14:56:22
>>206
I am a Japanese student.
I would like to go to the ESL school of your university.
Do I need to turn in a copy of high school deploma for the admission?
I've lost the copy I had, and it will take a while to reissue it.

英語でごめんなさい、の意味が分りませんでした。
海外の学校だったら、謝る必要はないんじゃないですか?
210名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:04:15
>>202-203
グランプリ=Grand Prix(フランス語)の「グラン」だな
211名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:18:16
ホテルにメールを送りたいのですが
教えていただけますでしょうか。

「年末にそちらへ宿泊しようと検討中です。
空港からホテルまでの送迎は可能でしょうか。
料金はおいくらになりますか?
回答よろしくお願いします。」
以上です。よろしくお願いします。
212名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:21:00
>>185 ありがとうございました!!
213名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:25:03
>>206
I am sorry for writing you in English.
214名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:25:30
>>211
I am thinking about staying at your hotel at the end of this year.
Is there any transportation service from the airport?
If so, how much is the fare?
Please let me know about it.
Thank you.

Is there any transportation service from the air port?
は、日本文そのままなのですが、大体のホテルは、
送迎バス(シャトルバス)が出ているので、送迎バスがあるかないか聞くには、
下記の文です。
Is there a shuttle bus service between the airport and the hotel?
215名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:28:30
>>213ありがとうございました!!
216191:05/03/09 15:34:07
>>200
>>204
ありがとうございます。
日本語を訳そうとしないでストレートに事実を表現したほうがいいようですね。
217名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:41:25
>>211
Could you possibly pick me up at the airport?
218名無しさん@英語勉強中:05/03/09 15:58:56
未完成の君と僕が
未完成のまま抱き合って、形になるまで。
↑ incompletion?僕には訳せなかったのでお願いします。
219名無しさん@英語勉強中:05/03/09 16:03:53
>>218
inperfect
220名無しさん@英語勉強中:05/03/09 16:04:31
>>217
何か変。
221名無しさん@英語勉強中:05/03/09 16:07:03
不完全!それだ。。。
222名無しさん@英語勉強中:05/03/09 16:07:54
                 _,.. - ── - 、_
               _/         `ヽ、
             _/ _,.‐'"ニニニニ`゙ー、_  \
           /  /-"´       `゙ー、ヽ, ヽ
          / ,                ヽi  ',
          i /       , ,   , / 仆      i
          V  /    // //ノ !i ヽ .   l
          l| | _ ∠=∠_<-' ‐'_,..-.H-、_!   |
           ヾー、_ _', ヲrテヾ    彳ーヾヽー、_  i
              ハハ. ヾ;;;;リ  , ヾ;;;;;ノ /)) i リ
     /       くノ ∧       '     ハ く   | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      /!         ノ ヽ、ヘ   ー'   ノ、 ゝ <  ハニーが222getよぉ〜ん♪
    i '、_    /  ノ    \     ィ `'´  /  |______________
  ト.  ',.  `ー ‐'   ノ     |` ー " ! |   ィ イ リ
  | ヽ. ヽ、_    ノ   ノ   _jニニ(Y)、_ // / /
  ヽ ``ー-=-    _ ,, .. ァ'´/    `i ヽ、 /! /
   \      ,r ' ´ /  /  |    _ ,. |  ', `',ー-、_
     `ヽ、_ /´   /  /   !   ´  .,'  i  ',   `ヽ,
       /     /  /   |     ,'    !  ',    i
        /     /  /     !    .,'    ',  i    |
          /  /     !    ,'      ',  ',    !
               /___,,.  i   /      i  ヽ   !
                 `ヽl  //⌒ ー-、_',
                    Y
223名無しさん@英語勉強中:05/03/09 16:10:02
>>221お礼言おうよ
224名無しさん@英語勉強中:05/03/09 16:14:32
>>223つい、こってり…忘れてました。
>>219ありがとう!
225名無しさん@英語勉強中:05/03/09 16:15:25
よろしくお願いします。

この度は本当にお世話になりました。
あなたとメールでお話出来てほんとうに嬉しかったです。
あなたのご親切は一生忘れません。
226名無しさん@英語勉強中:05/03/09 16:47:36
>>225
Thank you for everything in this meeting.
I was pleased to talk with you.
I don't forget your kindness in the rest of my life.
227名無しさん@英語勉強中:05/03/09 16:54:45
Thnak you for your help this time.
I am very glad to have a talk with you thorugh e-mail.
I will never forget your kindness for my life.

228名無しさん@英語勉強中:05/03/09 17:09:08
>>220
何?
229名無しさん@英語勉強中:05/03/09 17:16:08
次の文章をお願いします。
○[あの人、本気かしら?]
○[そうねぇ、言う事とすることが違うもんね]

『本気かしら』を『本気で言っているのかしら』として訳していただけるとありがたいです。
230名無しさん@英語勉強中:05/03/09 17:19:56
>>226>>227
ありがとうございました!たすかりました〜!
231名無しさん@英語勉強中:05/03/09 17:20:55
>>229
Is he sure of what he is talking about?
I wonder. His behavior is not consistent with his speech.
232名無しさん@英語勉強中:05/03/09 17:22:51
>>231
ありがとうございます!
233名無しさん@英語勉強中:05/03/09 17:24:36
言う事とすることが違うもんね

He says one thing and means another.
234名無しさん@英語勉強中:05/03/09 17:26:12
>>233 ありがとうございます。助かりました。
235名無しさん@英語勉強中:05/03/09 17:30:27
>>229
Do you think he means it?
He is all talk.(口だけよ。)
236店頭販売レジやってます。:05/03/09 17:39:46
181さん、182さん、迅速な対応ありがとうございました。1つの文章でも
いくつも出来るんですね。感謝しております。
237名無しさん@英語勉強中:05/03/09 17:44:31
バカな質問で申し訳ないんですが
名前で ユウキ をローマ字にすると YUUKI か YUKI のどちちらが一般的なのでしょか?
238名無しさん@英語勉強中:05/03/09 18:01:49
Yuki
239名無しさん@英語勉強中:05/03/09 18:48:07
uの上に線引いとけば問題なかろう?
240237:05/03/09 19:36:47
それがカードの登録なんでできないんです
とりあえずYUKIにしときます
241名無しさん@英語勉強中:05/03/09 20:12:50
いま日本にあなたの友達が来てるのを知ってる?
一年前だったらあなたも彼らと一緒に来てたかもしれないね。

お願いします。
242名無しさん@英語勉強中:05/03/09 20:21:22
先週はオフィスの引っ越しがあって忙しかったよ。

おねがしします。
243名無しさん@英語勉強中:05/03/09 20:22:33
>>241
Did you know that your friends are staying in Japan now?
If it was a year ago, you would have come here with them.
244名無しさん@英語勉強中:05/03/09 20:25:04
>>242 Moving the office, I was busy last week.
245名無しさん@英語勉強中:05/03/09 20:27:44
>>241 ありがとうございました!
246名無しさん@英語勉強中:05/03/09 20:34:25
あなたの夏のスケジュールを見たよ。
今年は去年よりも忙しくなりそうだね。

お願いします。
247名無しさん@英語勉強中:05/03/09 20:37:27
(到着できる空港のチョイスが二つある場合で)
どちらの空港に到着してもいいよ。

 宜しくお願い致します。

ちなみに either airport is fine with meっておかしいでしょうか?
248名無しさん@英語勉強中:05/03/09 20:56:31
>>246
I looked your summer schedule.
It seems you will be busier in this summer than the last one.

>>247
I wouldn't mind which airports you arrive at.
通じないことはないと思う
249名無しさん@英語勉強中:05/03/09 20:56:58
>>246
I saw your busy schedule this summer.
250名無しさん@英語勉強中:05/03/09 20:58:40
>>247
Either will be fine.
251名無しさん@英語勉強中:05/03/09 21:00:08
>>247 迎えに行く?
No matter which airport you arrive at, I'll pick you up.
252名無しさん@英語勉強中:05/03/09 21:04:38
>>244〜251
 
 ありがとうございます。
253名無しさん@英語勉強中:05/03/09 21:05:04
>>274
It will be OK whichever airport you arrive.

>>246
I looked over your summer schedule.
This year will be more busy than last year, maybe.
254名無しさん@英語勉強中:05/03/09 21:34:52
>>209
>>213
サンクス!!!
255名無しさん@英語勉強中:05/03/09 23:17:37
>>
ありがとうございました。
256名無しさん@英語勉強中:05/03/10 01:08:17
今度のコンパに参加出来ますか?
お願いします。
257名無しさん@英語勉強中:05/03/10 01:47:12
こっそり257げっと。
258名無しさん@英語勉強中:05/03/10 02:05:10
>>246
I took a look of your schedule of this summer. You would be busier this
summer than last summer.
259名無しさん@英語勉強中:05/03/10 02:10:59
>>256

Can you take part in the party of our group?
260名無しさん@英語勉強中:05/03/10 02:11:22
>>256
Can you join us at that party?
261名無しさん@英語勉強中:05/03/10 02:17:36
age
262名無しさん@英語勉強中:05/03/10 02:27:16
言い回しが難しいです。。。
添削をお願いします。

ひさびさに今週末のレッスンには参加できそうです。
それで、休んでいた期間が長かったので、今週末は
テキストのどの章をやるのかを確認をしたいです。

I'll attend the lesson this weekend after a long absence.
I'd like to confirm the section to do this weekend,
because of uncertain my memory.
263名無しさん@英語勉強中:05/03/10 02:42:13
よくできていますが、頼みごとですから、くどくても事情、心情をつたえてほうが
いいとおもいます。
基本敵には非常によくできています。

I'll attend the lesson this weekend after a long absence.
I'd like to confirm the section to be lectured this weekend,
because I have been absent from school and don't know the present situation.
264名無しさん@英語勉強中:05/03/10 02:50:44
英会話教室で中学生や高校生などの若い子達が、積極的に
英語教師と英語でしゃべっているのを見ると、元気があって
可愛いなと思うのと積極的に話せていいなと羨ましいなとも
思う。やはり、英語は話さないと上達しづらいのかなと思うよ。

お願いします。
265名無しさん@英語勉強中:05/03/10 02:51:59
お願いします。

日本では結婚するということは、どちらかの名字が変わる
ことになる。日本では男女別姓は、まだ認められていません。
266262:05/03/10 03:00:32
>>263
ありがとうございます。
267名無しさん@英語勉強中:05/03/10 03:17:27
>>264
When I see young people like middle school and high school students talking to the English teachers in English at the ENglish school,
I adore their youth and posotivism to encourage themselves to speak English.
This is something I don't have, and I wish I could be like that.
The attitude to try to speak the language is very important to improve a foreign language skill.
268名無しさん@英語勉強中:05/03/10 03:23:53
>>262
I would be able to attend the lesson this weekend after a long absence.
So, could you tell me what section has the lesson been progressed to
during my abcence?
269名無しさん@英語勉強中:05/03/10 03:25:00
>>265
In Japan, when you get married, one of the two has to change his or her last name.
By law, a married couple cannot have different last names.
270名無しさん@英語勉強中:05/03/10 03:50:18
大学に入るために日本の学生はとてもよく勉強します。
でも、入ってしまうと、その後はあまり勉強しなくなっちゃう人が多いです、
だって日本の大学は出るのが簡単だから。
もっと出るのが難しければ、日本の大学生はもっと勤勉になるのにな。
(勉強への興味から勤勉になる方がもっといいけどね。)
アメリカの大学は卒業するのが難しいから学生さん達は皆よく勉強すると聞きました、
それって本当ですか?

お願いします。
271名無しさん@英語勉強中:05/03/10 04:11:28
>>270
Japanese high school students study very hard to pass college entrance exam.
But after they pass the test, many of them don't study as hard as they did.
This is because Japanese universities are not too difficult to graduate from.
I'm sure they would study hard in college if it was (were) much more difficult.
Of course, it would be better that the students study spontaneously.
I heard that college students in the States are hard workers because graduating is very difficult.
Is that true?
272名無しさん@英語勉強中:05/03/10 04:18:06
    ■■■■■■■■■
  ■■■■√ === │
 ■■■■√ ~ ミ ノノノ 彡 |
 ■■■√   ●    ● \
 ■■■  ∵   (●  ●) ∴│ 
 ■■■    丿■■■(  │
 ■■■     ■ д ■   |  
 ■■■■   ■■ ■■ ■  
 ■■■■■■■■■■■■__
 ■■■■■■■■■■■■iiヽ
    ■■■■■■■■■
     ) ) _)_  、 ゚_.//⌒ ヽ
    ( (/ ―- _  /    |
    )/          ヽ |  |
  ( ( | /          ヽ |
  ) ) /          O  | |
   ( ( |  0   /  \_ __/| |
   ) )\_ __/        | ./
   ( ( ( | |         | |
   ) )  | \        | |
       .|  |        \|_
       |  .\   \     \_
       /  | |           \
       |  / |            \
       |  |  |        /     |
      /  /  | __     /      |
      |_  |_/ ̄     - _|      |
   _/ __/          |       |
  彡 _ /          __/|       |
   /          _/   |       |
  /          /      |       |
>>1 I'm sorry to have kept you waiting.
273名無しさん@英語勉強中:05/03/10 05:56:02
まだこんなスレあったのか。聞くなら北米で聞けばいいのに。
出鱈目jinglishボソッ
274名無しさん@英語勉強中:05/03/10 06:52:08
「他の商品も価格をお下げします。」は
「Other goods lower a price.」だと分かり難いでしょうか。

もう少し良い訳があればどなたか教えて頂けませんでしょうか。
宜しくお願いします。M(_ _)M
275名無しさん@英語勉強中:05/03/10 07:17:09
>>274

We can lower the prices of other goods.

276名無しさん@英語勉強中:05/03/10 07:28:51
>>274
まける という意味ですか?
だったら
lower→discountにしたほうが自然かもしれない。
277名無しさん@英語勉強中:05/03/10 07:32:26
たびたびすいません。
>>275-276、私です。
We can discount the prices of other goods.

連続カキコ失礼しました.
278名無しさん@英語勉強中:05/03/10 07:34:03
「わたしの救世主ですか?」を英語でお願いします
279名無しさん@英語勉強中:05/03/10 07:59:02
>>274
I'll give you a discount on those ones.
280名無しさん@英語勉強中:05/03/10 08:10:23
「これから帰るの?」「気を付けて帰ってね。」以上の2つを英語でお願いします。
281名無しさん@英語勉強中:05/03/10 08:12:44
>>280
Are you going back home?
Take care.
282名無しさん@英語勉強中:05/03/10 08:13:32
>>278
誰が、あなかの救世主なんですか?主語がないと英訳できない。
283名無しさん@英語勉強中:05/03/10 08:24:37
>>274
アスク プライス
284264:05/03/10 08:25:32
>>267
ありがとうざいます。
285名無しさん@英語勉強中:05/03/10 08:32:47
チェックよろしくお願いします。

私は、PayPalを使用することで1.00ドルのU.S.ドルを支払いました。
I have paid $1.00 USD using PayPal.

私はまだメールを受け取っていません。
I have still not received the mail.
286名無しさん@英語勉強中:05/03/10 08:33:08
>>280
気を付けて運転してね。 Drive carefully.
287名無しさん@英語勉強中:05/03/10 08:39:07
>>285
I have not received the email yet.
288285:05/03/10 08:51:37
>>287
どうもありがとうございました。


上のほうはOKですかね?
289名無しさん@英語勉強中:05/03/10 08:52:54
I have paid $1.00 by Paypal.
290285:05/03/10 08:53:55
>>289
ありがとうございます。

自分のは全然駄目ですね。。
291名無しさん@英語勉強中:05/03/10 08:59:16
>>290
using PayPal の方がいい。byでもwithでもいいけど。
292285:05/03/10 09:02:12
>>291
なるほど。ありがとうございます。
293名無しさん@英語勉強中:05/03/10 09:24:38
一人で海外に行くのは私にとっては大冒険だけど、
もし本当にあなたに少しでも会えるなら何でもできる気がするよ。

どうかお願いします。
294名無しさん@英語勉強中:05/03/10 09:24:51
英訳 おねがいします。

ご存知の様に日本は島国なので、昔から近海で採れた魚を食べていました。
とれた魚を様々な料理方法で食べています、煮たり焼いたり、もちろん
刺し身でも。でも 最近は漁獲量が少なくなってしまったので、かなりの
種類の魚が輸入されてきています。特に ノルウェーから輸入した魚が
食卓を飾っているのが多いです。
私が貴方達と会った前の晩に食べた魚の名前を、あの時に思い出す事が
出来ませんだした..、その名前はサバです。
日本のサバに比較して脂がのっているので、焼魚にして食べると最高です。

295名無しさん@英語勉強中:05/03/10 09:37:49
あなた達二人が、わざわざ台湾の大学で経済の勉強をしているのは
何か特別な理由が有るのですか。
授業は 英語で行われるのですか。

英訳おねがいします。
ヨーロッパ人なのですが、台湾の大学で勉強しているとの事なので。
296円谷 ◆h0.u/Oxlj2 :05/03/10 09:42:36
>>295
Is there any specific reason that both of you study economics at the university in Taiwan?
Is the lecture given in English?
297211:05/03/10 09:46:44
御礼が遅くなりすみません。
>>214さん、>>217さん
親切にどうもありがとうございました。
早速メール送ってみます。
298名無しさん@英語勉強中:05/03/10 11:25:53
どっちつかずの複雑な心境です。

お願いします。
299名無しさん@英語勉強中:05/03/10 11:38:33
そのボールは一度空気を入れて膨らますと、ふたを取っても強く押し出さない限り空気は抜けず、形を保ちますよ。

よろしくお願いします。
300名無しさん@英語勉強中:05/03/10 11:45:34
どなたか お願いします。

>>294
301名無しさん@英語勉強中:05/03/10 11:47:14
長いよ
302名無しさん@英語勉強中:05/03/10 11:48:18
航空関係の仕事に従事している様な話だったけど、具体的にどんな仕事を
しているのですか。

英訳 お願いします。
303円谷 ◆h0.u/Oxlj2 :05/03/10 11:56:12
>>298
I am ambivalent.
304名無しさん@英語勉強中:05/03/10 11:59:52
英訳おしえて下さい。

日本の民家は小さくて隣同士が接近していると、あなたは話しましたね。
この現象は 東京を含めて都会と呼ばれる地域の特徴なのです。
東京は この現象が顕著です。
何故ならば、行政機関や大企業が東京に一極集中してしまったからです。
その近辺の土地の値段が高くなってしまった為に、狭い家に住む様に
なってしまったのです。

305名無しさん@英語勉強中:05/03/10 12:02:22
>>293
it is a great adventure for me to go abroad by myself
but if i could meet you even a little, i think i can do anything.
306名無しさん@英語勉強中:05/03/10 12:09:21
>>302
Though it was a story to be engaged in work related to Airlines,
What work do you do concretely
307名無しさん@英語勉強中:05/03/10 12:10:50
>>305サマ ありがとうございます!
308Cheltenham:05/03/10 12:13:35
>>296
at the university → at university
the lecture → the lectures
309名無しさん@英語勉強中:05/03/10 12:13:52
>>298
It is a complex noncommittal frame of mind.
310Cheltenham:05/03/10 12:22:23
>>302
We talked about you having a job related to airlines/aviation.
But specifically what kind of work do you do?
航空会社関係ならAirlines、会社が一つならan airline.
全般的に航空関連ならaviationです。
311名無しさん@英語勉強中:05/03/10 12:35:14
飛行機もホテルももっと安ければいいのに。
6時間のフライトでそこへ行くことができるのに
とても遠く感じてしまうよ。

おねがいします。
312名無しさん@英語勉強中:05/03/10 12:36:56
>>299 をよろしくお願いします!
313名無しさん@英語勉強中:05/03/10 12:39:50
>>299
Once you inflate the ball, it maintains its shape even if you remove the stopper, unless you push air out hard.
314Cheltenham:05/03/10 12:49:51
>>311
I wish things like flights and hotels were cheaper.
Even though I can go there with a 6-hours-flight, your place feels
far away.
315名無しさん@英語勉強中:05/03/10 12:51:08
>>311 ありがとうございます。
316名無しさん@英語勉強中:05/03/10 13:28:15
>>296
ありがとうございます。

>>308さん
ご指摘 ありがとうございます。
317名無しさん@英語勉強中:05/03/10 13:30:57
>>306様、 >>310

ありがとうございます。
318名無しさん@英語勉強中:05/03/10 13:33:35
英訳 おねがいします。
(スルーされたので、再依頼します。長くて、スイマセン)

ご存知の様に日本は島国なので、昔から近海で採れた魚を食べていました。
とれた魚を様々な料理方法で食べています、煮たり焼いたり、もちろん
刺し身でも。でも 最近は漁獲量が少なくなってしまったので、かなりの
種類の魚が輸入されてきています。特に ノルウェーから輸入した魚が
食卓を飾っているのが多いです。
私が貴方達と会った前の晩に食べた魚の名前を、あの時に思い出す事が
出来ませんだした..、その名前はサバです。
日本のサバに比較して脂がのっているので、焼魚にして食べると最高です。
319名無しさん@英語勉強中:05/03/10 13:34:50
英訳おしえて下さい。

日本の民家は小さくて隣同士が接近していると、あなたは話しましたね。
この現象は 東京を含めて都会と呼ばれる地域の特徴なのです。
東京は この現象が顕著です。
何故ならば、行政機関や大企業が東京に一極集中してしまったからです。
その近辺の土地の値段が高くなってしまった為に、狭い家に住む様に
なってしまったのです。
320名無しさん@英語勉強中:05/03/10 13:40:58
>>271 ありがとうございました。
321名無しさん@英語勉強中:05/03/10 13:46:16
我が家に新しい家族が増えました。
2歳の犬です。母の友人が引越しのため飼えなくなるので、
うちで引き取りました。
でも、○○とはまだまだ仲良くなれそうにありません。
(○○が逃げ回っています)

英訳をお願いいたします。○○は、元々うちにいる犬の名です。
322名無しさん@英語勉強中:05/03/10 13:51:27
>>313
ありがとうございます!
323Cheltenham:05/03/10 14:21:53
>>318
Japan is an island nation as you know, so we have been eating fish, obtained in the sea around the country, since early times.
Nowadays, we cook fish in many ways, such as boiling, grilling and of course serving it as raw fish.
But since the number of fish catches has been (much) less than before, a considerable number of kinds of fish is imported these days, especially from Norway.
I couldn't remember the name of the fish I'd eaten the night befre I met you all... that was "Mackerel".
In comparison with the Japanese one, it has more fat, so it's absolutely delicious when it's grilled.
勉強になりました。
324名無しさん@英語勉強中:05/03/10 14:28:22
おやすみはGood nightだけですか?他に言い方ありますか?
325Cheltenham:05/03/10 14:35:15
>>321
A new face has joined our family.
It's a 2 year-old dog. Since a friend of my mother's is moving to a new place, and
she/he won't be able to keep it any more, we took it/her/him in.
But I don't think we'll get on well for a while.
(It/she/he is running away all the time.)
最初のheかsheは友達の性別、後の二つは犬のです。動物ならitでいいんですが、
新しい家族なら、性別で言ったほうが良いですね。
326Cheltenham:05/03/10 14:37:05
>>321
二つ目のほうは、名前でももちろん良いです。
327Cheltenham:05/03/10 14:38:59
>>324
Sleep wellとかhave a nice/good dreamとか他にも色々ありますよ。
328名無しさん@英語勉強中:05/03/10 14:40:18
>>324
文字通りお休み、では無いですが、英語ではよく
"Sweet dreams", "See you tomorrow morning", "Sleep well"とか寝る前のあいさつとして
いいます。
329Cheltenham:05/03/10 14:40:47
(付け加え)
Nigh-night(ナイナイ)てのも結構言う。
330Cheltenham:05/03/10 14:43:50
>>321
何度もすみません・・・。she won't be able to keep itのitもName/her/him
でした・・・。
331名無しさん@英語勉強中:05/03/10 15:18:30
>>327-329
ありがとうございました。最もよく使われるのはやっぱりGood nightですかね?
332名無しさん@英語勉強中:05/03/10 16:04:45
should すべきだった。
333名無しさん@英語勉強中:05/03/10 16:05:11
誤爆。。
334名無しさん@英語勉強中:05/03/10 16:06:49
>>331
やはりよく使うのはGood nightだと思います。
何も言わずにベッドに行くのは失礼、と思う人が結構いるので、一言言うと印象が違います。
335名無しさん@英語勉強中:05/03/10 16:09:37
>>323

感激 本当にありがとうございます。
336名無しさん@英語勉強中:05/03/10 16:12:16
英訳おしえて下さい。

日本の民家は小さくて隣同士が接近していると、あなたは話しましたね。
この現象は 東京を含めて都会と呼ばれる地域の特徴なのです。
東京は この現象が顕著です。
何故ならば、行政機関や大企業が東京に一極集中してしまったからです。
その近辺の土地の値段が高くなってしまった為に、狭い家に住む様に
なってしまったのです。
337名無しさん@英語勉強中:05/03/10 16:38:37
>>336
You described that the Japanese houses are small and built next to next.
This is a distinct characteristic in so-called metropolitan area
one of which is Tokyo.
And Tokyo shows this aspect very apparently.
This is because of the concentration of the government agencies
and businesses in one area.
As a result, the land price in the area has risen over years
and now people can only afford small land areas.
338名無しさん@英語勉強中:05/03/10 17:14:05
>>334
ありがとうございました!
339名無しさん@英語勉強中:05/03/10 17:19:13
>>337

チョー感激、ありがとうございます。
340名無しさん@英語勉強中:05/03/10 17:23:37
彼は私に、その文章は何のことかとたずねるために見せた。

He showed me the sentences to ask what it is..

でよいでしょうか・・?添削おねがいします
341名無しさん@英語勉強中:05/03/10 17:27:54
What they are (about)
342名無しさん@英語勉強中:05/03/10 17:39:43
英訳 おねがいします。

池の鯉を見ながら話していた時に、貴方達二人に何か親しみを感じました。
どういう事かと言うと、貴方は大学でスポーツ科学を専攻すると話して
いましたね。私は大学迄、陸上競技部に所属していて、いつも科学的な
練習方法を模索していました。また貴方の彼女は中国語を専攻するとの事、
私もこの1月から中国語を勉強しているのです。
そんな訳で、あなた達を案内したのです。

343274:05/03/10 17:53:35
>>275,276,279
御返事遅れてすみません。
どうもありがとうございました!M(_ _)M
朝書き込んで今見たらこんなにスレが進んでいるとは。
344名無しさん@英語勉強中:05/03/10 17:54:49
>>342
When we were talking, looking carp in the pond, I felt familiar with
you two. The reason for that is I had been in Track and Field club
through my school days until I graduated from university and had been
searching for effective scientific training methods.
I remember you said you are going to major in Sports science at university.
Your girlfriend is going to major in Chinese and I happened to take
up learning Chinese from January.

We seem to have something in common and that urged me to show you
around.

参考までに。
345名無しさん@英語勉強中:05/03/10 17:57:37
すみませんが教えてください。
会社にいるほかの課の外人の
アップソールーリーっていうのがやたら聞こえてきます。
スペルもわからず意味分かりません。
事務員集団のボキ等は困っています。
奴が言ってるアップソールーリーってなんですか?
346Cheltenham:05/03/10 18:08:41
>>345
多分、それはabsolutelyですね。意味は絶対にとか、表現を強調する時などに
使います。その人、間違いなくアメリカンですね・・・。
347名無しさん@英語勉強中:05/03/10 18:11:53
>>345
absolutelyじゃないの?Absolutely単独で使う場合、相手の意見に激しく同意する
時や、相手の質問に対して、激しくYesだ=まさにその通りだと答える時に使う。

【例文】
A「ってことは、この時期マスクしてる人が多いのは花粉症のせいってことだね?」
B  "Absolutely."=「そういうことだよ。」

みたいな感じ。
348名無しさん@英語勉強中:05/03/10 18:16:19
即レスありがとうございました。
よくわかりました。

奴はイギリス人です。
ただ英語の少しわかる後輩が「あいつの英語は英国のじゃない プンスカ」
って言ってたのであなたのおっしゃる事もなんとなく頷けました。
明日「チミはほんとに英国生まれかい?」と
こないだ頼まれたクソ面倒くさい仕事の仕返しに自販機の前で聞いてみます。
349Cheltenham:05/03/10 18:16:54
>>335
いやいや、こちらこそ勉強になりました。
350Cheltenham:05/03/10 18:19:16
>>348
can'tをカントって発音してればイギリス、キャントだったらアメリカン。
言ってもらってみたら面白いかも・・・。
351名無しさん@英語勉強中:05/03/10 18:19:22
>>344

早速の回答 ありがとうございます。
352名無しさん@英語勉強中:05/03/10 18:52:07
もう寝るね。を英語でお願いします。子供や若者がいうようなかんじで。
353Cheltenham:05/03/10 19:01:29
>>352
(I think) I'm going to bed.
i thinkに意味が無いのにあっちの人は付けちゃいますね。
354名無しさん@英語勉強中:05/03/10 19:09:32
(PCを)起動している時間
というのは英語でなんて書くんでしょうか?
Starting Time で合ってますか?
355名無しさん@英語勉強中:05/03/10 19:16:00
>>353
ありがとう。あっちの人ってアメリカ人ですか?
I'm going to bed. 以外にもっと簡単な単語みたいのでないですか?
ちなみに送る相手はイギリス人です。
356名無しさん@英語勉強中:05/03/10 19:19:15
Well, good night.
357Cheltenham:05/03/10 19:26:05
>>355
アメリカでももちろんこれは使うだろうけど、他にアメリカンの表現の仕方はあるかもね。
ちなみにあっちの人は、イギリス人・・・アメリカはてテレビや映画でしか聞かないからなぁ・・・。
これが一番普通だと思うけど・・・。
何も無しから、急にgood nightじゃあ、ちょっとそっけなくない?
358名無しさん@英語勉強中:05/03/10 19:39:15
>>356-357
どうもありがとう。会話ではいいけれど、書くとなんか変な気がするんですけど。
good nightだけじゃそっけないですね…
359Cheltenham:05/03/10 19:45:47
>>358
書くぶんには、まったく問題ないですよ。他にもI'd better go to bedとかも
ありますよ。'dを抜けばちょっと若者ENGLISHになるかも・・・。
360358:05/03/10 19:46:10
sleep well. good nighってどうですか?だめですか?
361名無しさん@英語勉強中:05/03/10 19:50:24
握手してください。

お願いします。
362名無しさん@英語勉強中:05/03/10 19:52:59
"それ(一緒にいた時間)は僕達にとって意味のあるものだったと信じたい"

お願いします
363Cheltenham:05/03/10 19:54:44
>>358
全く問題無いですよ。英語というのは、一つのcommunicationの道具です。
それをコントロールするのは、あなたであって道具ではないから、もっと
自信もっていいと思いますよ。お節介やきでした・・・。
364Cheltenham:05/03/10 19:56:53
>>361
Will you shake hands with me please?
一番無難だと思われる・・・。
365名無しさん@英語勉強中:05/03/10 19:58:09
>>352
寝るという意味で、hit the sack はよく使うよ。

Time to hit the sack.
Gotta(=got to) hit the sack now.

とか、いろいろあるんじゃないかと。
366358:05/03/10 20:01:21
>>363 >>365
ありがとう!参考にします。
367Cheltenham:05/03/10 20:01:46
>>363
I want to believe that the time we were/have been together was meaningful for us.
とか
I want to believe that the time we were/have been together meant/means something to us.
今でも一緒にいるのならhave been,いないならwere.
368Cheltenham:05/03/10 20:02:51
>>365
あ、それよく言う。
369名無しさん@英語勉強中:05/03/10 20:03:59
こっそり369ゲット。
370名無しさん@英語勉強中:05/03/10 20:19:30
>>367ありがとうございます
371名無しさん@英語勉強中:05/03/10 20:33:59
もし来月そっちに行けなくても、
秋には行くつもりだよ。

お願いします。
372名無しさん@英語勉強中:05/03/10 20:38:00
今から彼のインタビューを訳してみるよ。

おねがいします。
373名無しさん@英語勉強中:05/03/10 20:41:06
訳してみなよ。
374名無しさん@英語勉強中:05/03/10 20:44:20
>>371
Maybe if I can't go there next month,
I'm gonna be there in fall.
375名無しさん@英語勉強中:05/03/10 20:45:25
>>372
I'm gonna try to translate his interview from now on.
376名無しさん@英語勉強中:05/03/10 20:48:32
>>371
Even if I can't go there next month, I'll go there in (around) fall/autumn.
アメリカならfall、イギリスならautumn.

>>372
I'll/'m going to translate his interview.
話の流れで前から訳すと言うつもりだったならam going to、
今、訳すと決めたのならwill。・・・変な日本語でごめん・・・。
377名無しさん@英語勉強中:05/03/10 20:55:00
>>358
I'm turning in for the night.
378名無しさん@英語勉強中:05/03/10 20:55:56
>>374 >>376 どうもありがとうございます。
379340:05/03/10 21:59:04
>341
あっ、そうですね。ありがとう
380名無しさん@英語勉強中:05/03/10 22:12:24
あなたを徹底的に責めます
さあはじめましょうあれのつづきを


よろしくお願いします
381名無しさん@英語勉強中:05/03/10 22:21:56

準備ができた書類から送付してください。

よろしく。
382名無しさん@英語勉強中:05/03/10 23:15:45
やる気なくさせる。。はput off
ってイディオムありますよね?

逆にやる気にさせるってどういうのですか?
383Cheltenham:05/03/10 23:22:34
>>382
encourageとか。encourage someone to do somethingです。
ちなみになんですが、put offはイディオムではなく、phrasal verbですね。
お節介さまで、すんません・・・。
384Cheltenham:05/03/10 23:24:53
>>382
motivateもそうですね。
385名無しさん@英語勉強中:05/03/10 23:25:33
get up
386382:05/03/11 00:12:42
ありがとうございました。

phrasal verbはget upなんですか・
387まゃ:05/03/11 00:17:01
「いつも一緒に…」って英語にしたらどうなりますか??解る方教えてください↓
388名無しさん@英語勉強中:05/03/11 00:23:57
together
389名無しさん@英語勉強中:05/03/11 01:07:42
Always with you.
390名無しさん@英語勉強中:05/03/11 01:18:19
「あなたも一緒に行けたらいいのになぁ」って英語でどう言いますか?
状況説明すると… 自分はある地方へ旅行に行くんですが、
友人は(行きたいのに)行く事ができません。
その友人に「あなたも一緒に行けたら…」と言いたいんです。
どなたか助けてください。
391名無しさん@英語勉強中:05/03/11 01:19:21
お願いします。

「女性の研究者は結婚して籍を入れると、名字が変わってしまうので、
それが嫌な人もいる。名前が変わると、名前で論文を探すのが難しく
なるため、ある意味、研究者として不利になるためです。」
「そのため、結婚しても昔の名前をそのまま名乗る人もいます。」
392名無しさん@英語勉強中:05/03/11 01:23:11
>>390
I wish you could come together.
393名無しさん@英語勉強中:05/03/11 01:31:29
>>391
Some female students shrink from changing her name at marriage.
Because it would be disadvantage for students to make others trouble
to find one's name.

Therefore, some female students use former name even after her marriage.
394Cheltenham:05/03/11 01:34:42
>>390
惜しい392!
I wish you could come with me/us.
togetherを使いたい場合は、we could go togetherにしなきゃいけません。
395名無しさん@英語勉強中:05/03/11 01:35:57
補足
3行目のnameのあとに続くものがあった。

name which one subscribe to one's paper.
396Cheltenham:05/03/11 01:37:56
>>390
よく考えると、I wish you could come as well/too.のほうがいいかもしれません・・・。
どちらでも大丈夫ですが・・・。
397名無しさん@英語勉強中:05/03/11 01:38:11
>>394
thanks!! ためになった。ありがとう。
398名無しさん@英語勉強中:05/03/11 01:40:01
海外通販にて
1点は在庫があるが、もう1点はないから
全てそろってから発送していいか?
というメールに対して


「それで結構です。」


という英文お願いします。

399Cheltenham:05/03/11 01:41:35
>>398
That's fine.
シンプルでいいんじゃない?
400名無しさん@英語勉強中:05/03/11 01:41:39
>>392 >>394 >>396
勉強になりました、ありがとうございました!
401名無しさん@英語勉強中:05/03/11 01:49:15
>>399
即答どうも。助かります。
402名無しさん@英語勉強中:05/03/11 01:49:22
昨夜も↓以下の内容の文で訳をお願いして回答をひとつもらったんですが、
ちょっと文法的に??なところなどがありましたんで、
照らし合わせのためにもういちど訳をいただきたいと思います…
どなたかお願いいたします m(_ _)m

「日本でポピュラーなラジオ番組は、音楽番組、トーク番組、スポーツ中継番組です。
もちろんその他にも教育番組やラジオドラマや宗教関係の番組など色々ありますが、
私はそういった番組は聴いた事がありません。私はトーク番組が好きです。
特に深夜の『All Night Nippon』っていう番組が好きです。これを聴きながら深夜に
声を殺して笑うのが好きなんです。」
403名無しさん@英語勉強中:05/03/11 01:57:05
>>391

There are some female researchers who do not line their surname changed
when their marriages are registered.
It is because their papers are difficlut to browsed with their new names.
That means they may not be valued.

There are some who keep their namaes even after their marriages.
404名無しさん@英語勉強中:05/03/11 01:59:59
398さんと状況が似ているのですが、
You ordered more than we have in stock!
Do you want to wait until we get everything here - then ship it all at once?
Do you want us to send you some now and some later?
に対して

「全部そろってからまとめて送ってください。」

を英文でお願いいたします。m()m
405名無しさん@英語勉強中:05/03/11 02:01:43
↑ line-->like
browsed --> be browsed
namaes--> names
406お願いします:05/03/11 02:09:06
そんな事より1よ、ちょいと聞いてくれよ。スレとあんま関係ないけどさ。
このあいだ、近所の吉野家行ったんです。吉野家。
そしたらなんか人がめちゃくちゃいっぱいで座れないんです。
で、よく見たらなんか垂れ幕下がってて、150円引き、とか書いてあるんです。
もうね、アホかと。馬鹿かと。
お前らな、150円引き如きで普段来てない吉野家に来てんじゃねーよ、ボケが。
150円だよ、150円。
なんか親子連れとかもいるし。一家4人で吉野家か。おめでてーな。
よーしパパ特盛頼んじゃうぞー、とか言ってるの。もう見てらんない。
お前らな、150円やるからその席空けろと。
吉野家ってのはな、もっと殺伐としてるべきなんだよ。
Uの字テーブルの向かいに座った奴といつ喧嘩が始まってもおかしくない、
刺すか刺されるか、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。女子供は、すっこんでろ。
で、やっと座れたかと思ったら、隣の奴が、大盛つゆだくで、とか言ってるんです。
そこでまたぶち切れですよ。
あのな、つゆだくなんてきょうび流行んねーんだよ。ボケが。
得意げな顔して何が、つゆだくで、だ。
お前は本当につゆだくを食いたいのかと問いたい。問い詰めたい。小1時間問い詰めたい。
お前、つゆだくって言いたいだけちゃうんかと。
吉野家通の俺から言わせてもらえば今、吉野家通の間での最新流行はやっぱり、
ねぎだく、これだね。
大盛りねぎだくギョク。これが通の頼み方。
ねぎだくってのはねぎが多めに入ってる。そん代わり肉が少なめ。これ。
で、それに大盛りギョク(玉子)。これ最強。
しかしこれを頼むと次から店員にマークされるという危険も伴う、諸刃の剣。
素人にはお薦め出来ない。
まあお前、1は、牛鮭定食でも食ってなさいってこった。
407名無しさん@英語勉強中:05/03/11 02:21:37
>>402
Popular radio programs in Japan are music programs, radio talk shows and sports comentary programs.
Although, other than those, there of course are many more programs such as educational programs, radio dramas or
religion-related programs, I've never listened to these programs.
I like radio talk shows. Especially, the late-night program "All Night Nippon" is my favorite/favourite.
I like to laugh in a subdued voice as I listen to this late at night.
相手が米語ならfavorite、英語ならfavouriteです。
文法的に??なところが無いことを祈ります。
408名無しさん@英語勉強中:05/03/11 02:23:02
>>404
Please ship it all at once.
409名無しさん@英語勉強中:05/03/11 02:26:30
>>404
When you've got it all, will you ship it all at once?

〜please ship it all at once.
でいいと思いますよ。
410名無しさん@英語勉強中:05/03/11 02:26:59
>>408
ありがとうございます。
411名無しさん@英語勉強中:05/03/11 02:31:27
>>409
ありがとうございます。
408さんと同じ文のほうを使わせていただきます。
412名無しさん@英語勉強中:05/03/11 02:53:49
>>407 ありがとうございました、めちゃめちゃ助かりました。
文法的??も解消されました。
イギリス英語用の表記も助かりました、この文章を送る相手はイギリス人なので。
本当ありがとう!
413英国ホモ嫌い:05/03/11 02:59:04
I like to laugh in a subdued voice as I listen to this late at night.

っていみがないよ
414407:05/03/11 03:02:00
>>412
イギリス人相手なら、programsはprogrammesだった!
どうせアメリカンだろうとこっち書いてました・・・。
415Cheltenham:05/03/11 03:03:43
>>413
なんで?
416英訳お願いします:05/03/11 04:15:28
( ^∀^)シトを由なら痲ってパピッパピッパピッパピッパピッパピッパピッパピッパピッパピッパピッは
(;´Д`)ピルじりってゲロ紋土の助 
(=゚◎゚)ノうわあああああ
( ^◎^)パテ込む蔵人はスピスピとんころ
(=◎ω◎)トテチ欄に「(´・Θ・)」って書けば君も今日からスピスパとんころすとろまってぃー
( ;゚∀゜)青とこてん泥水分解屋ペロはラとの痲白兎.....
( `◎´)酢の煮てよ燃刺身に酢( ・◎・)
( ・_・)チェゲバラ里神子間の利子徒よ生
↓(;´◎`)立身ぺッ補↑( ´◎`)痲かハキハキ
(;´Д`)ブミは吟醸カメレオン候
(;´Д`)吟醸カメレオンの言い分ぎゃあああああああああ
( ´D`)ノマか入り入り墓かキ
(・◎・)↓補レ里仁万登米
(=゚◎゚)ノうわああああああああああ
(;´Д`)ウエぽィり派痲
↑( ´_◎`)ポキッ↓( ;゚◎゜)イレピぱんち
417名無しさん@英語勉強中:05/03/11 06:48:23
返事遅くなってすいません。
はい、私も参加(飲み会)します。

お願いします。
418名無しさん@英語勉強中:05/03/11 06:54:35
>>417
Sorry for my late reply.
Yes, I will take part in it.
419名無しさん@英語勉強中:05/03/11 08:09:55
>>418
早朝にありがとうございました。
420名無しさん@英語勉強中:05/03/11 08:37:41
>>417
I'm sorry I haven't responded sooner.
I'll join the party!
421名無しさん@英語勉強中:05/03/11 09:06:56
>>390
(あなたは行かないことになっているけど)一緒に行けたらいいのになぁ。
I wish you were going to 地名 with me.
422名無しさん@英語勉強中:05/03/11 13:05:41
>259>260
ありがとうございました。
423名無しさん@英語勉強中:05/03/11 13:27:10
この大学に入ったら精一杯努力してすべてに取り組みたいと思います。

おねがいします。
424名無しさん@英語勉強中:05/03/11 13:45:30
If I get into this college, I'll do my best and work on everything I can learn.
425名無しさん@英語勉強中:05/03/11 13:59:42
>>424  423ではありませんが、
I'll do my best.だけで「精一杯努力してすべてに取り組みたいと思います。」
という意味にはなりませんか?
426名無しさん@英語勉強中:05/03/11 14:04:44
何方か宜しくお願いします。

先日はBrown氏に関する貴重な情報をどうもありがとう!
その後、私はネット上でBrown氏の連絡先を発見して、
彼とメールすることが出来ました。
427424:05/03/11 14:21:06
>>425
なると思います。
大学の話ですから、「勉強にベストを尽くす」ということだろうと do my bestだけで分かるからね。

ただ、私はこれはおそらく「この大学での学べること全てに(積極的に)取り組んでいく」というこの姿勢を強調したいのだろうと勝手に解釈して訳した。
428葵 ◆pgCB5KAB9M :05/03/11 14:21:47
>>426
I really appreciate the valuable information on Mr.Brown you gave me the other day.
Soon after that, I found how to contact him on the net and was able to send him
a mail.
429名無しさん@英語勉強中:05/03/11 14:24:58
>>426
Thank you very much for the information in regard to
Mr. Brown the other day.
Later I found his contact details on the internet
and sent him an email.
430名無しさん@英語勉強中:05/03/11 14:29:23
>>428-429
ありがとうございます。
さ428んのはちょっとおかしいようなので今回は429さんの英訳を使わせていただきます。
431Orlando:05/03/11 14:30:44
internetをInternetにしたほうがよろしいかと思います。
432名無しさん@英語勉強中:05/03/11 14:45:39
↑ わかりきったことをいうバカもこまったもんだな
433名無しさん@英語勉強中:05/03/11 14:46:27
>>427
ありがとうございました。
434名無しさん@英語勉強中:05/03/11 15:36:55
私がイギリスに着いてまもないころ、とてもナーバスだった。

お願いします。
435名無しさん@英語勉強中:05/03/11 15:41:53
I was very nervous while I was a newcomer in England.
436名無しさん@英語勉強中:05/03/11 15:43:05
>>434
When I just arrived in England, I was very nervous.
437名無しさん@英語勉強中:05/03/11 15:58:39
>>380御願いできませんか?
438名無しさん@英語勉強中:05/03/11 16:22:20
あなたに会っていないとき以外は、大抵いつも同じ生活です。

お願いします。
439名無しさん@英語勉強中:05/03/11 16:31:33
My life is the repetition of a same day while you are not here.
440名無しさん@英語勉強中:05/03/11 16:32:27
わおー早いぃ〜!!!
本当にありがとうございますぅ!!
441名無しさん@英語勉強中:05/03/11 16:32:46
>>380

I'll drive you to the last ecstacy.
Now let us restart that.
442名無しさん@英語勉強中:05/03/11 16:44:54
>>441
driveが攻めるですね。ありがとう。
443名無しさん@英語勉強中:05/03/11 16:59:28
誘導されてきました。よろしくお願いします。
ゲーム用データの配布に使います。

・以降、Cars.iniの入れ替えでIMPREZA03とIMPREZA05の変更が可能です。
・どなたかこの車にPhysicsを作っていただけませんか?
・このファイルも気に入ってもらえると嬉しいです。

この程度くらいは自分で読み書きができるようになりたいです^^;
一つよろしくお願いします。
444443:05/03/11 17:20:47
誘導前のスレで訳していただきました。
スレ汚し申し訳ありません。
445名無しさん@英語勉強中:05/03/11 17:53:57
このクラスに参加するのは一ヶ月ぶりです。
ひさしぶりなので、少しドキドキしています。

お願いします。
446名無しさん@英語勉強中:05/03/11 18:09:58
>>428
>>429
厚くお礼申し上げます。ありがとうございました!
447名無しさん@英語勉強中:05/03/11 18:36:54
>>445
I haven't been to the class for a month.
I am a bit nervous to come back to the class because I was away for a while.
448名無しさん@英語勉強中:05/03/11 18:38:22
435,436
ありがとうございました
449名無しさん@英語勉強中:05/03/11 19:51:23
どうしても欲しいCDがあります。
米の通販サイトに以下の質問をしたいのです。
英訳してくださる方よろしくお願いします。

「私は日本の消費者です。○月○日より○○社の製品は
海外発送出来ないとホームページにありました。
貴店では日本に発送可能ですか?」

450名無しさん@英語勉強中:05/03/11 19:57:54
>>449
「海外には発送できない」とどのホームページに書いてあったのか教えてください。
451449:05/03/11 20:05:41
http://www.hip-oselect.com/

コンプリートモータウンシングルスをフルコンプしたいのですが
3月15日以降の注文は日本には発送してもらえないのです。
助けてください。
452名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:25:50
もし私がそっちへ行く前にあなたが日本へ来ることになったら最高だよ!

お願いします。
453名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:30:59
>>449
I live in Japan and wish to purchase some product through
the online shopping website.
I read on the website (see http://www.hip-oselect.com/) that
xxx(company name) no longer ship the goods overseas after xxx(date).
Please advise whether your shop ships goods overseas.
454449:05/03/11 20:34:27
>>453
ありがとうございました!!
455名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:38:06
私がそちらへ行く時にお土産を持っていきたいのですが、
日本のもので何か欲しい物はありますか?

お願いします。
456名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:39:23
そのツアーがいつ終わるかわかったら知らせて下さい。

おねがいします。
457名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:42:19
>>455
I would like to bring some Japanese souvenior for you when I see you there.
Do you have any request?
458名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:46:55
>>456

When you get the information of the final day of the tour, please let me know.
459名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:47:10
おねがいします

私はあまり映画が好きではないが、あえて言うならホラー映画が好きだ
460名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:48:41
>>452 おねがいします!
461名無しさん@英語勉強中:05/03/11 20:52:06
>>459

I may not be a so-called movie fan, but I can say horror movie
is my choice.
462名無しさん@英語勉強中:05/03/11 21:35:43
どんな詩も何かを愛している。あるいは、どれも愛している何かを求めている。何かが権力を愛している。あるいはお金を。あるいは名誉を。何かが国を愛している
何かが慰めを愛していると聞いたことがあるわ。あるいは神を。誰かが美を愛している。誰かが死を。あるいは、何かの詩はつねに別の恋人を愛している。あるいは別の詩を

少し変わった文ですがよろしくお願いします
463名無しさん@英語勉強中:05/03/11 21:42:32
チェックお願いします。

I have sent the Order Form and the template.
テンプレとオーファーフォームを送りました。
464名無しさん@英語勉強中:05/03/11 22:41:05
海外の通販でオーダーしたら在庫が切れている、バックオーダーしますか?といわれました。
その返事で

「それでは違う素材の商品を注文します。こちらのモデルで金素材のものを
バックオーダーしたいのですがこちらと同じ価格ですか?同じ価格なら注文します」

すみませんが訳お願いします。
465名無しさん@英語勉強中:05/03/11 22:46:15
もし私がそっちへ行く前にあなたが日本へ来ることになったら最高だよ!
I'm very happy if you come to Japan, before I go to over there.
466名無しさん@英語勉強中:05/03/11 23:03:36
>>465 ありがとうございました。
467名無しさん@英語勉強中:05/03/11 23:13:46
彼等の反対がなければ、その計画が実行できるのに
ってのは
If it weren't for there opposition, we could carry out the plan
でイイ?

canじゃなくてcouldでいいのかな?
468名無しさん@英語勉強中:05/03/11 23:38:51
OK
there--> their
469名無しさん@英語勉強中:05/03/11 23:41:34
私も風邪をひいちゃったみたい。
のどが痛いよ。

お願いします。
470名無しさん@英語勉強中:05/03/11 23:46:19
>>469
I have a sore throat and bad cough.
471名無しさん@英語勉強中:05/03/11 23:46:30
>>468
間違え申し訳ない・・・

じゃあ、couldは何故?canじゃダメなの?ってよりそ〜ゆ〜もんだと覚えた方がイイんですか?
472名無しさん@英語勉強中:05/03/11 23:52:02
>>471
仮定法、現実離れしている時は一つ時制をずらす。
473名無しさん@英語勉強中:05/03/12 00:01:50
英語は発音に自身がなくても文法が間違っていても大抵通じる。
大切なのは一生懸命伝えようとする気持ちである。

おねがいします
474名無しさん@英語勉強中:05/03/12 00:44:10
うまくいったわ。ちょっと声が震えたけど、先生に褒めてもらえたし嬉しかった!
あがり症って最悪。


おながいします
475名無しさん@英語勉強中:05/03/12 00:55:00
そこの戸棚の奥にあるお皿を取ってください。
大きな皿の後ろにあるやつです。

おながい。
476Cheltenham:05/03/12 02:03:14
>>474
It went well. Although my voice was shaking a bit, I was happy when the teacher praised me.
Being shy/nervous is awful.
477Cheltenham:05/03/12 02:07:00
>>475
Will you get/give me the plate at/in the back of the cupboard.
it's just behind the big plate.
atは英語、inは米語です。
478名無しさん@英語勉強中:05/03/12 02:11:42
Chelさんは留学生?
479Cheltenham:05/03/12 02:14:45
>>478
はい。イギリスで大学生やってます。
480名無しさん@英語勉強中:05/03/12 02:16:09
いいな。俺も学生に戻れたら、絶対海外に。。。
481名無しさん@英語勉強中:05/03/12 02:18:20
昨日は卒業式で、卒業パーティーで明け方まで飲んでいたので
今日はちょっと二日酔いなのと眠いです。

お願いします。
482名無しさん@英語勉強中:05/03/12 02:32:26
>>481
We had a graduation ceremony yesterday and partied all night long.
I have slight hangover and could fall asleep now.
483474:05/03/12 02:39:05
>>476
どうもありがとう!
484Cheltenham:05/03/12 02:39:46
>>481
The graduation ceremony was held yesterday, and we partied and drunk till dawn.
So I have a slight hangover and sleepy today.
485Cheltenham:05/03/12 02:41:57
amをandとsleepyの間に入れてください。
486名無しさん@英語勉強中:05/03/12 03:01:53
残念ながら、前回のメールにあなたが添付してくれたファイルが
開けませんでした。うちのPowerPoint viewerがなぜか正常に作動しなくて。
あとでPowerPoint viewerをダウンロードしなおしてから
もう一度ファイルを開いてみるつもりです。

お願いいたします。
487名無しさん@英語勉強中:05/03/12 03:07:23
>>486
I could not open the file that you attatched to the previous email because the PowerPoint viewer did not launch normally.
I will reinstall the PowerPoint later and try it again.
488名無しさん@英語勉強中:05/03/12 03:14:19
>>487
ありがとうございました、助かりました!
489名無しさん@英語勉強中:05/03/12 03:23:21
海外通販で、古書店から品物を受け取った。決済は国際郵便為替による前払い。
見積もりでは、A、B、Cの本のうち、Bだけが欠品していると言われ、仕方ないので
AとCの料金だけを為替にて送金したところ、なぜか
ABCの3冊が届く。その古書店へのメールをおねがいします。

「Bの本の料金を払っていないのに届きました。
あなたといい関係を築きたいので、次回の注文のときに
Bの分の料金を加算してお支払いします。」
490名無しさん@英語勉強中:05/03/12 03:31:28
(数学が落第寸前で死ぬ気で勉強しているという友人へ)

「数学の勉強は順調に進んでいますか?大変だと思うけど
頑張ってください、体にはくれぐれも気をつけてね」

意訳でかまいませんので、どうかお願いします。
491名無しさん@英語勉強中:05/03/12 03:32:30
>>489
I ordered 3 books, A, B, and C,
but I got a notice saying that you don't have B in the stock.
So, I made a payment for only A and C.
But I just recieved all the 3 books.
I would like to purchase books from your store again in the future,
and I don't want any trouble.
So, I will send you the payment for B when I purchase something next time.
492名無しさん@英語勉強中:05/03/12 03:33:27
138 :名無しさん@事情通 :03/07/07 22:24 ID:IEpB6XuD
お前等、2ちゃんねるに書いてあること普通に信じられるのか。アホか?
幸せな奴らだ。


140 :名無しさん@事情通 :03/07/07 22:25 ID:tbm0Uu7y
姉がオナニーしてた。ショックだ・・・


141 :名無しさん@事情通 :03/07/07 22:26 ID:IEpB6XuD
>>140
もっと詳しい状況を・・


493名無しさん@英語勉強中:05/03/12 03:36:37
>>490
How's your Math study going?
I know it's not easy, but I have a faith in you.
So, don't give up.
494名無しさん@英語勉強中:05/03/12 03:49:04
あの2つのニュースはどちらもとても面白いと思いました。
特にツタンカーメンについてのニュースには興味をひかれました。
私は古代史、特にエジプト史にとても興味があります。
あなたが考古学者になる事を目指して勉強してらっしゃるんだと聞いて、
私はとても感心しています。あなたはどの分野の考古学に特に興味をお持ちなんですか?

長くてすみません、おねがいします m(_ _)m
495名無しさん@英語勉強中:05/03/12 04:35:05
I thought those two news were very interesting.
Especially, I really liked the one on ツタンカーメン.
I am very interested in acient history especially in Egyptian.
I am impressed to know that you are studying to be an archaeologist.
Which field of archaeology in particular are you interested in? 

ツタンカーメンの綴りが分らないので、自分で調べてくれるとうれしいです。
496名無しさん@英語勉強中:05/03/12 06:10:12
>491
ありがとうございました
助かりました
497481:05/03/12 11:47:43
>>482
ありがとうございます。
498名無しさん@英語勉強中:05/03/12 11:55:51
3月末に導入されるシステムがあり、その業者との調整が
頻繁にあって忙しいです。


おねがいします。
499NC60659 ◆jIATReI/SI :05/03/12 11:57:43
495's translation has some spelling and word-choice problems. No offence. I doubt I can do better. I'm only judging by what was posted in English.
500名無しさん@英語勉強中:05/03/12 12:12:36
>>498
We are planning to get the system introduced at the end of March.
We are busy talking with them to get things done smoothly.
501498:05/03/12 12:19:14
>>500
すばやいご回答ありがとうございます。
502名無しさん@英語勉強中:05/03/12 13:15:37
英訳 おねがいします。

あなたと写真を撮った時に、指でVサインのポーズを撮りましたね。
これはピースサインと呼ばれています。別に 政治的な意味は無いのですが。
数年前まで若い人達しか使わなかったのですが、最近は小さな子供から
お年寄りまで、このポーズを撮る様になりました。
503リュート ◆ptD2IMdJg. :05/03/12 13:20:40
はじめまして、失礼します。
私、こういうことをやりたいと思っているんですが、ぜひとも
English板の皆様のお力を借りたいと思っています。

http://that3.2ch.net/test/read.cgi/event/1110569683/

もしよろしければお手伝いしていただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。
504名無しさん@英語勉強中:05/03/12 13:21:38
彼女から手紙をうけとって、だいぶ経ってから返事を書いた。

よろしくお願いします。
505名無しさん@英語勉強中:05/03/12 14:26:05
振られたあの日、泣きじゃくって帰った家路を俺は忘れない。

お願いします!
506名無しさん@英語勉強中:05/03/12 14:49:47
I'll never forget the day I got dumped and went home crying.
じゃ、違うか・・・
507Cheltenham:05/03/12 14:56:56
>>505
I'll never forget going home sobbing bitterly on the day I was dumped.
ガンガレ!
508リュート ◆ptD2IMdJg. :05/03/12 14:57:57
長文であるにもかかわらず、>>503での質問に答えていただけて
感謝しています。
早速メールしてみます。
どうもありがとうございました。
509名無しさん@英語勉強中:05/03/12 14:59:35
>>495 ありがとうございました。
>>499 えぇと、では、他にも訳せる方がいらっしゃいましたら、訳をお願いしたいです。
お願いいたします m(_ _)m
510名無しさん@英語勉強中:05/03/12 15:00:24
>>507
うはw
ありがとうございます!
511名無しさん@英語勉強中:05/03/12 15:17:26
新聞紙を広げると猫がその上に乗ってくるのはどうしてでしょうね。

おねがいします。
512名無しさん@英語勉強中:05/03/12 15:23:49
(トランプのカードの)「ダイヤの7」とか、
「スペードの10」とかは英語で何と言うんでしょう?

もうひとつ、「1980年」は「nineteen eighty」ですよね?
「2005年」はなんと言えばいいんですか?
513名無しさん@英語勉強中:05/03/12 15:30:27
Why is it that when you spread a piece of newspaper a cat gets
on it?
>>511
514Cheltenham:05/03/12 15:31:55
>>509
I found those two news stories very interesting.
Particularly, the story of Tutankhamen attracted my interest.
I'm very keen on ancient histories, especially Egypt's.
I'm rather impressed as I've learned/learnt that you are studying to be
an archaeologist.
In which field of archaeology are you particularly/specifically interested?
499さんと似てますね・・・。

515名無しさん@英語勉強中:05/03/12 15:39:04
>>514
どうもありがとうございました、助かりました!
516名無しさん@英語勉強中:05/03/12 15:51:17
そのすべてのメッセージは画面(パソコン)向かってAの右隣をクリックで見ることができるよ。
お願いします。
517名無しさん@英語勉強中:05/03/12 15:55:01
>>516
All those messages can be seen by clicking A's right on the
screen.
518名無しさん@英語勉強中:05/03/12 15:57:43
何かを頼まれて
「おやすいご用だよ」
って英語でどう言うんでしょうか?
519名無しさん@英語勉強中:05/03/12 16:03:37
piece of cake
520名無しさん@英語勉強中:05/03/12 16:05:55
piece of cake
【2】 (一切れのケーキをペロリと食べるように)とても[非常{ひじょう}に]簡単{かんたん}な[
易しい・容易{ようい}な・楽な・たやすい]こと[仕事{しごと}]、わけないこと、朝飯前{あさめし まえ}(のこと)、
ちょろいこと、お茶のこさいさい、目じゃない
◆【類】as easy as pie / as easy as ABC / as simple as ABC / as easy as falling off a log /
as easy as shelling peas / like taking candy from a baby / Mickey Mouse
・ This new software is a piece of cake.
この新しいソフトウェアはとても簡単だ。
・ I can't miss. It's a piece of cake.
・ This whole thing's going to be a piece of cake.
・ For a professional investigator, this job should be a piece of cake.
・ Compared to the nightmare Lisa's been living, my life's been a piece of cake.
英辞朗
521名無しさん@英語勉強中:05/03/12 16:07:44
>>518
nothing to it!
No big deal!
522名無しさん@英語勉強中:05/03/12 16:17:00
お願いします。。

【あなたが日本に来て友達になりたての頃は、「たまに会ってボクが英語教えて
君が日本語教えて、言語交流しようよ」なんて言ってたのに
今じゃお金払ってくれるなら英語教えてあげるよって..、変わったよねあなた。
しかも友達なのに○○○○円も取るの?】
523名無しさん@英語勉強中:05/03/12 16:31:18
>>519-521 ありがとう!
524Cheltenham:05/03/12 16:41:17
>>522
When you just came to Japan and we became friends, you were saying
"Let's meet up regularly and I'll teach you English and you'll teach me Japanese,
and then it's a language exchange."
But now, you say you'll teach me English if I pay?... You have changed, you know.
Besides, you'd take away ooooyen even though I'm your friend?
カジュアルにいってみました。
525Cheltenham:05/03/12 16:42:54
>>518
No problem もそうだね。
526名無しさん@英語勉強中:05/03/12 16:46:54
504
お願いしたいんですが・・
527名無しさん@英語勉強中:05/03/12 16:47:28
>>522
When we just became friends right after you came to Japan,
you told me that you wanted a friendship through a language exchange.
You said that you want to learn Japanese from and teach me English in return.
Now you are asking me for money to teach me English.
You've changed really...
Do you really think it is necessary to ask your friend for OOyen for the lessen?
528名無しさん@英語勉強中:05/03/12 16:48:27
>>524
ありがとう!!!助かります!
529名無しさん@英語勉強中:05/03/12 16:50:06
>>522
訂正です。
You said that you want to learn Japanese from ME and teach me English in return.
530名無しさん@英語勉強中:05/03/12 16:50:53
>>527 さん
ありがとう、ちょうど返事ずれちゃいましたm(- -)m
531名無しさん@英語勉強中:05/03/12 16:53:44
>>507
It took a while for me to reply to her since I receieved a letter from her.
532名無しさん@英語勉強中:05/03/12 16:54:32
>>531
>>504でした。
533Cheltenham:05/03/12 16:56:06
>>529
you want to learn → you wanted to learn
これは間接話法なので過去形になりますね。
534名無しさん@英語勉強中:05/03/12 17:13:16
>>525 ありがとうです ^^
535名無しさん@英語勉強中:05/03/12 17:20:14
英訳 おねがいします。

あなたと写真を撮った時に、私は指でVサインのポーズを撮りましたね。
これはピースサインと呼ばれています。別に 政治的な意味は無いのですが。
数年前まで若い人達しか使わなかったのですが、最近は小さな子供から
お年寄りまで、このポーズを撮る様になりました。
536名無しさん@英語勉強中:05/03/12 17:49:03
あなたからの便りが 最近 全然来ていないけど、元気でいますか?
私の方から何回かメールを出しているけど、読みましたか?
たまには、メールをくれるとうれしんだけどな....。

添削 お願いします。特に 最後の文の箇所がいまひとつなんだけど。
How are you doing?
I haven't got your mail recently.
That made me a little nervous.
Have you read the e-mail I sent you yet?
I will happy...if you send me mail.
537名無しさん@英語勉強中:05/03/12 17:52:44
>>536
I will be happy if you email me sometime soon.
538Cheltenham:05/03/12 18:16:08
>>536
your mail recently → your mails recently
that made me a little nervous → it has made me/it's making me a little nervous/worried
I will be happy if you send me a mail.
mailはe-mailのことですか?それとも手紙?
mailは手紙って意味にしかなれません・・・。
知ってたら、ごめんなさい。
今でもnervousですか?もしそうならit's making me nervous.
もし心配って意味だったら、worriedのほうがいいと思いますよ。
539名無しさん@英語勉強中:05/03/12 19:25:14
>531
ありがとうございました
540名無しさん@英語勉強中:05/03/13 00:48:19
age
541名無しさん@英語勉強中:05/03/13 01:16:44
「かつらが1_ずれる」と
「骨盤が1aずれる」と
「地軸が1bずれる」を
を英語にしてください
542名無しさん@英語勉強中:05/03/13 04:25:26
translate it into japanese
543名無しさん@英語勉強中:05/03/13 08:07:43
どなたか お願いします。

>>535
544名無しさん@英語勉強中:05/03/13 08:31:58
>>535
When we took the picture together, I made a V-sign with my fingers.
This is called "peace sign". There is no political meaning with this.
Only young people did this until a few years ago,
but the elderly also do this nowadays when taking a picture.
545名無しさん@英語勉強中:05/03/13 09:42:19
V for victory
546名無しさん@英語勉強中:05/03/13 10:26:59
>>535
元々は、第二次世界大戦中に英国首相だったチャーチルがした
サインなんだけどな・・・
547名無しさん@英語勉強中:05/03/13 10:32:44
>>546
なるほど。知らなかった。
昔はビクトリーの意味だったけど、
60年代にヒッピーがピースサインと言うようになったじゃなかったっけ?
今じゃ日本人の写真のポーズとして定番化してるけど…。はは
548おねがいします。:05/03/13 12:05:55
今日本では桜の花が美しく咲いています。
あなたの家の庭も春の花がつぼみをつけていることでしょう。
できれば、この夏にもう一度あなたの家に訪れることができたらいいなと思います。
549名無しさん@英語勉強中:05/03/13 12:12:57
>>548
In Japan cherry blossoms are on season now.
Vernal flowers in the garden of your house are also in bud aren't they?
Hopefully, I'd like to visit your house this summer again.
550名無しさん@英語勉強中:05/03/13 12:14:45
あなたが日本に来る日も近いだろうなと思います。
はこれで良いのでしょうか?(おそらく間違っていると思いますが…)

I guess the day that you come to Japan will come soon..
551名無しさん@英語勉強中:05/03/13 13:02:35
>>550
that -> whenに変えれば、文法的には間違えのない文章になるよ。
意味も通じるし。
(ちょっと不自然な英語だけど・・・)
552名無しさん@英語勉強中:05/03/13 13:32:33
「クリスを待つ部屋」

タイトルとして使いたいので、意味として同じであれば
どのような訳でも構わないのですが・・・。
何か変わった言い回し等あれば教えていただけませんか?
553名無しさん@英語勉強中:05/03/13 14:36:40
今、結婚式の概念が大きく変わろうとしている。
結婚式は多くの人々にとって、
自分達が演出する最大のイベントであるという考えが
定着してきた。
自分達が考えた演出を実現可能な、施設空間とプロデューサー
が求まられる現在、それはデザインウェディングと言う形になって
ここに誕生した。

分かりにくい言い回しですみません。
翻訳できますでしょうか?
よろしくおねがいします。
554名無しさん@英語勉強中:05/03/13 14:56:38
>>552

A Room for Chris
555名無しさん@英語勉強中:05/03/13 15:20:06
この半年間英語上達してるように思えない。
お願いします。

上達って、develop,improve,make progress..の単語可能でしょうか?
556名無しさん@英語勉強中:05/03/13 15:49:18
>>551
なるほど!たしかにcomeが二回もくると何か変ですよね。
自然な英語だとどのようになりますか?お願いいたします。
557名無しさん@英語勉強中:05/03/13 15:50:41
>>547
ヒッピームーブメントは結局反ベトナム戦争だから、政治的な意味がないというのは嘘になる。
558名無しさん@英語勉強中:05/03/13 18:17:56
「東京で朝日が昇る頃、アメリカ西海岸では月が君を照らす」

演劇の広報用ポスターで使いたいので、できればカッコいい感じの
英訳文にしたいです。お願いします。
559名無しさん@英語勉強中:05/03/13 18:23:39
>>549

早速の回答 ありがとうございます。
560名無しさん@英語勉強中:05/03/13 18:25:10
>>537
ありがとうございます。

>>538
ありがとうございます。
561名無しさん@英語勉強中:05/03/13 18:58:11
>>558
When the sun rises in Tokyo, the moon is shining on you in the west coast.
562名無しさん@英語勉強中:05/03/13 19:37:18
>>561
なぜに、現在形と現在進行形?
563名無しさん@英語勉強中:05/03/13 20:53:09
お願いします。

水曜日にあなたが出社する前に30分ほど時間をもらえない?
一緒にランチをとりましょう。
564名無しさん@英語勉強中:05/03/13 20:53:42
age忘れ スマソ
565名無しさん@英語勉強中:05/03/13 20:58:10
>>561さんありがとうございます。

>>562さんのご指摘があるようですが、
>>561さんの訳文は問題ないのでしょうか?
566名無しさん@英語勉強中:05/03/13 20:58:22
>>558

東京が夜明けのとき、カリフォルニアは明るいはずだよ。
ウソはいかんよ!!
567名無しさん@英語勉強中:05/03/13 21:00:18
>>558
>>566

When the sun is hight in Tokyo, the moon is shining on you in the west coast.
虐待をカミングアウトしている親(252)です。
反省の色が全くありません。警察への通報にご協力ください。
子供の命は、あなたが救います
http://life7.2ch.net/test/read.cgi/jinsei/1074893486/306
569名無しさん@英語勉強中:05/03/13 21:57:10
こっそり569ゲット。
570名無しさん@英語勉強中:05/03/14 02:27:13
>>568
haa
571名無しさん@英語勉強中:05/03/14 02:28:23
>>563
Can you make a half hour before you go to work on Wednesday?
Let's go have some lunch.
572名無しさん@英語勉強中:05/03/14 02:52:36
>>563

Could you spare thirty minutes before you come to office on Wednesday?
Let us have lunch together.
573名無しさん@英語勉強中:05/03/14 02:59:45
高校の社会科の教師をしている者です。来週、勤務校の姉妹校(アメリカ)
から何人か教員が来て、昼食会が開かれるのですが、意見交換の時間があり、
英語が苦手な私は頭が痛いのです。もしよろしければ、次の文を英語に訳し
ていただけないでしょうか?

「私は多くの生徒たちに、国際的に活躍してほしいと思っている。そのため
には、まず私が積極的に国際理解、国際親善にたずさわっていき、生徒たち
に良いお手本を示さなければならないと思っている。これが私の、教師と
しての究極の目標である。」
574573:05/03/14 03:01:07
ちなみに、同僚の英語科の教員に訳して欲しいと頼んだのですが、なぜか
断られました。。。
575名無しさん@英語勉強中:05/03/14 03:16:48
私が(あなたに)度々メールをするのは迷惑ですか?

お願いします。
576名無しさん@英語勉強中:05/03/14 03:28:09
>>573
I hope our students will have international perspectives when they graduate.
In order to lead and influence them to be international,
the teachers need to understand the world and participate in international communication.
This is my motto as an English teacher.
577576:05/03/14 03:30:27
すいません、社会の先生だったんですね。
最後の所、social science teacherにして下さい。
578名無しさん@英語勉強中:05/03/14 03:34:50
>>575
Am I disturbing you with e-mailing so often ?

Is it a nuisance (that) I send e-mails so much ?
579名無しさん@英語勉強中:05/03/14 03:38:10
>>573
> まず私が積極的に国際理解、国際親善にたずさわっていき、生徒たち
> に良いお手本を示さなければならないと思っている。これが私の、教師と
> しての究極の目標である。

       ヽ|/
     / ̄ ̄ ̄`ヽ、
    /         ヽ
   /  ノ'' ll ''ヽ ノ( |
   | (●) (●)⌒  |
   |  / ̄⌒ ̄ヽ   |  
   |  | .l~ ̄~ヽ |   | だったら人の手なんか借りずに自分で言葉を考えろよ
   |  ヽ  ̄~ ̄ ノ  |  オマエ教員失格
   |    ̄ ̄ ̄    |
580名無しさん@英語勉強中:05/03/14 03:39:19
>>575
Am I bothering you by emailing you often?
581名無しさん@英語勉強中:05/03/14 03:42:21
>>574
英語科の先生は貴方と違って学ぶと言うことが何か
教師とは何か、手本とは何か、をよく知ってるんだね。
582名無しさん@英語勉強中:05/03/14 03:46:58
>>581
まーまー、なんでもいいじゃんか。
It's all good.だわさー。
583574:05/03/14 04:06:42
>>581

そう思いたいのでしょうが、実際にはそうではなく、あまり英語が話せない
先生で、「英訳なんてとんでもない!」と逃げてしまったのです。人間として
すばらしい方なのですが、英語が話せない英語の先生ってどうなんでしょう?
ま、私は依頼した立場ですので何も批判はしませんが…

>>576

どうもありがとうございました。
584575:05/03/14 04:42:36
ありがとうございます。
3つのうちのどれか使ってみます。
585名無しさん@英語勉強中:05/03/14 08:51:00
あなたの仕事が終わってからで結構です。
お忙しいところ、恐れ入ります。

このような文を英文にすると、どうなりますか?
586名無しさん@英語勉強中:05/03/14 09:28:56
after work(あなたの仕事が終わってから)

曖昧でわかんない・・・
587名無しさん@英語勉強中:05/03/14 09:57:36
>>585
I hate to bother you・・・
588名無しさん@英語勉強中:05/03/14 10:22:13
>>585
背景説明しないと何がなんだかわからん。訳しようがない。
589名無しさん@英語勉強中:05/03/14 10:26:22
>>585
この手の言い方は日本語では定型的であるが、
英語では決まり文句的なのはない。
文脈がわかる依頼でないと回答できない。
よって、スルー。
590名無しさん@英語勉強中:05/03/14 10:43:04
あいつのワンパターンにはうんざいだ。

お願いします。
591585:05/03/14 11:06:54
すみません。。。

「私からの用事は、あなたの仕事が終わってからで結構です。」
という感じなのですが・・・・。
「結構です」と「恐れ入ります」のニュアンスの言葉がみつかりません。

宜しくお願いしますm(_)m
592名無しさん@英語勉強中:05/03/14 11:07:16
>>590
i'm sick of what he does all the time.
i'm tired of ...
i'm fed up with ...
593Avril ◆klKHCgHz4U :05/03/14 11:09:29
>>590
I can't put up with his cut-and-dried way of doing things.
594名無しさん@英語勉強中:05/03/14 11:16:51
>>591
I would appreciate if you can do me a favour after finishing your business.

I would appreciate ...として、一応...してくれたらありがたいと気を使う
感じを表現してみましたが、いかがでしょうか?
あなたからの用事がどういうものなのかかれていなかったので、単純に「用事を足してくれたら」ぐらいの意味で
do me a favourとしてあります。もしその人の用事が片付いた後に、電話してほしい
等でしたら、if you can call me ...等に変えてみてください。
595祐希 ◆pGZ1T6dQCc :05/03/14 11:19:03
>>590
I cannot stand his stereotyped manner.
596名無しさん@英語勉強中:05/03/14 11:23:47
>>591 意訳
I wonder if you could do it after work.
I'm sorry to bother you when you're busy.
597名無しさん@英語勉強中:05/03/14 11:32:39
I'm so sorry bothering you when you are busy.
598名無しさん@英語勉強中:05/03/14 11:36:50
to bother が正解かな。
thank you for 〜ingとは違うしね。
599596:05/03/14 11:41:49
I'm sorry I'm bothering you when you're busy. でも同じ意味です。
600590:05/03/14 11:43:14
あいつのワンパターンにはうんざいだ。
お願いします。

fed upやsick ofを使って表現すると少々下品になってしまうんですかねえ?
映画とかでよく耳にするんですけど。
601590:05/03/14 11:44:57
>>592
お礼忘れてました。ありがとうございます。
602名無しさん@英語勉強中:05/03/14 11:47:33
お願いします。
Oaklandのgreyhoundを利用するつもりなんですけど
夜にトランク抱えて12th St.もしくは19th St.のbart stationから歩いて
greyhound stationまで行くのは危ないんでしょうか。
San Pablo Ave沿いにあるんで道のりは大通りのみだと思います。
603名無しさん@英語勉強中:05/03/14 11:51:45
中身は?だけど、スタイルは見習うべきかも。
経済から政治を語るとか(金子はごっちゃになってるけどw)。あと近経の啓蒙が政界や財界やマスコミで
かなり遅れてるのを晒してくれたのはある意味成果だったと思う。これからは金子駆逐を目的に出演交渉して、
主流派の人にももっと露出して啓蒙活動してもらいたい。

お願いします。
604名無しさん@英語勉強中:05/03/14 11:53:27
>>600
でしたら無難にtired ofで。
605名無しさん@英語勉強中:05/03/14 11:59:38
>>602
I am planning to take Greyhound from Oakland.
Do you think it is dangerous to walk to the bus station from the bart station at 12th St. or 19th St. at night carrying a suitscase?
The bus station is located on San Pablo Ave.
So I don't think I have to go through back streets on the way.

個人的な意見だけど、絶対止めたほうが良いと思うよ。
Greyhoundの駅って、どこいっても治安悪いし、
オークランドだったらなおさらだよ。昔SFに居たんで…。
606590本者:05/03/14 12:00:39
>>592 >>593 >>595
ありがとう御座います。
>>600-601はどうゆうつもりなのか??? このスレは変な人がいますね(笑
特にAvrilさんと祐希さんにはワンパターンの訳を工夫していただき
感謝します。

607名無しさん@英語勉強中:05/03/14 12:01:56
>>603
日本語の意味がよく理解できない。
608名無しさん@英語勉強中:05/03/14 12:04:04
>>606
行動ではなく思考がワンパターンな場合
I hate that he has a one-track mind.
609名無しさん@英語勉強中:05/03/14 12:06:54
>>602
Planning to catch the Greyhound buses in Oakland,
do you think it safe to walk from Bart Station (on 12th or 19th St.)
to the Greyhound bus station in night time with suitcases to carry?
The bus station is on San Pablo Ave and we assume to travel only on main streets.
610名無しさん@英語勉強中:05/03/14 12:12:37
>>608
うんざり、というより、残念、になるよ。
I hate it when he has a one-track mind.
611名無しさん@英語勉強中:05/03/14 12:48:31
学校教育もNHKなどの英語学習や雑誌など、チマタにあふれてるものは
アメリカ英語。だからと言ってあなたのレベルがどの辺りか
わかりませんが「基本は一緒」ですので日常会話には関係ありません。
たとえ違っても「学校だとこう習ったけど英ではこうなんだ〜」と
ちょっとした違いに気づくくらいです。支障をきたす範囲ではない。
612名無しさん@英語勉強中:05/03/14 12:49:31
歴史的名盤とかって実は慣れてしまえば聴き易いものが多い。
みんなも色々聞いてみようぜ。
お願いします。

613602:05/03/14 12:50:00
お願いします。
Oaklandのgreyhoundを利用するつもりなんですけど
夜にトランク抱えて12th St.もしくは19th St.のbart stationから歩いて
greyhound stationまで行くのは危ないんでしょうか。
San Pablo Ave沿いにあるんで道のりは大通りのみだと思います。
614名無しさん@英語勉強中:05/03/14 12:50:13
>>611
Who are you talking to?
615名無しさん@英語勉強中:05/03/14 12:51:17
1.電話番号、メアド変更、もしくは紛失の為、連絡とれなくなってしまった。

2. ケイ番持ってるが、かなり疎遠になってしまい今さら連絡しづらい。機会があれば顔出したいので在籍の店を知りたい。

お願いします。
616名無しさん@英語勉強中:05/03/14 12:52:40
>>611お願いします。
617名無しさん@英語勉強中:05/03/14 12:55:33
>>613
>>609で回答済みだよ。
618名無しさん@英語勉強中:05/03/14 12:59:18
609 糞
619名無しさん@英語勉強中:05/03/14 13:04:15
まれにみる糞訳だね

>あいつのワンパターンにはうんざいだ。
595 :祐希 ◆pGZ1T6dQCc :05/03/14 11:19:03
>>590
I cannot stand his stereotyped manner.
620名無しさん@英語勉強中:05/03/14 13:07:23
>>619
コテ・フォビアが出てきたな。
キチガイのスレで遊んどれ、ヴォケ!!
621名無しさん@英語勉強中:05/03/14 13:07:26
>>619
stereotypeの意味が全くわかってないヤシだw
622名無しさん@英語勉強中:05/03/14 13:09:16
中身は?だけど、スタイルは見習うべきかも。
経済から政治を語るとか(金子はごっちゃになってるけどw)。あと近経の啓蒙が政界や財界やマスコミで
かなり遅れてるのを晒してくれたのはある意味成果だったと思う。これからは金子駆逐を目的に出演交渉して、
主流派の人にももっと露出して啓蒙活動してもらいたい。

お願いします。
623名無しさん@英語勉強中:05/03/14 13:10:13
お願いします。


Jessicaは以前のセミロングのほうが似合ってたと思います
最近の髪型はちょっと老けてみえます。
624名無しさん@英語勉強中:05/03/14 13:14:40
japan-info.blogspot.com
625名無しさん@英語勉強中:05/03/14 13:16:09
どなたか>>615お願いします。
626名無しさん@英語勉強中:05/03/14 13:23:38
>>623
I think Jessica looked better in her semi-ling hair.
Her recent hair style makes her look older.
627626:05/03/14 13:24:30
semi-long
628591:05/03/14 13:24:53
591です。皆様色々とご指導ありがとうございました。

相手とは仕事でのお付き合いで始まったのですが(私のつたない英語で)
最近は英語の先生を兼ねてもらっていて、普段は友人のようなやり取りを
交わしていたんですね。
今回は仕事の依頼だったのですが、土日は彼女の仕事が
とても忙しいので、ちょっと気を使った方がいいのかなあと思いまして・・・。
(アメリカは今日日曜日なので)
私の依頼も特に急ぐ訳では無かったので。
なので、どのようなニュアンスで伝えればいいのかとても悩んでしまいました。

スレ違いかもしれませんが、仕事と遊びでお付き合いしてる場合、
仕事は仕事、遊びは遊びで、やはり割り切って変えるべきでしょうか?
629名無しさん@英語勉強中:05/03/14 13:28:26
>>626
即急回答ありがとうございます!
630名無しさん@英語勉強中:05/03/14 13:40:10
>>623
That haircut makes her look old.
631名無しさん@英語勉強中:05/03/14 13:47:31
>>625
Hello xxxx
It's been a long time since we met last time,
and I miss you so much.
I want to visit you sometimes, so I'll be
glad if you could let me know the address
of your shop.
ちょっとアレンジしました。
何だか味気ない気もしますが・・・こんなものでしょうか?
暫く連絡してないし連絡しづらい、というのは
アジア人特有のものかもしれないので省きました。
632名無しさん@英語勉強中:05/03/14 13:58:32
1私は夢が実現する日を楽しみにしています。
2アメリカからの旅行者は、日本が安全な国であることにしばしばかんどうします。
3多くの人が老後の経済的な見通しについて不安に思っているようです。
4アメリカでは、銃の所持はたいていの州で認められていますが、日本では法律で厳しく規制されています。
5 1980年代後半以来、日本人の平均寿命は世界一を維持しています。
633名無しさん@英語勉強中:05/03/14 14:09:20
英訳お願いします

「送料はいくらですか?」

634名無しさん@英語勉強中:05/03/14 14:11:40
>>633
How much is the delivery fee?
635名無しさん@英語勉強中:05/03/14 14:12:44
>>632
1. I'm looking forward to the day when my dream will come true.
2. American travellers are often impressed by the fact that Japan is a safe country.
3. Many people are worried about the economic outlook when they get old.
4. The private possession of guns is OK in the US, while it is stringently controlled in Japan.
5. The average life span of the Japanese has been the world's longest since the latter half of 1980's.
636名無しさん@英語勉強中:05/03/14 14:15:29
>>632
1. I am looking forward to the day my dream come true.
2. The American tourists are often impressed with that Japan is a safe place.
3. Many people are worried about their economic status after retirement.
4. In the States, the possesion of gun is allowed by law, but it is illegal in Japan.
5. Since 1980, Japan has held the longest life expectancy rate.
637名無しさん@英語勉強中:05/03/14 14:17:13
>>633
How much is the shipping fee (to Japan)?
638636:05/03/14 14:17:36
訂正
Since late 1980's, .....
639名無しさん@英語勉強中:05/03/14 14:23:15
>>637
ありがとうございます!
640名無しさん@英語勉強中:05/03/14 14:37:24
教室での電子辞書の使用は許されるべきだ。
641名無しさん@英語勉強中:05/03/14 15:11:47
>>640

Electronic Dictionaries should be paermitted to be used in a class room.
642名無しさん@英語勉強中:05/03/14 15:47:58
640さんではありませんが
The use of an electronic dictionary should be permitted
in the class room.
では通じませんか?
643名無しさん@英語勉強中:05/03/14 15:49:38
>>642
通じます。
644名無しさん@英語勉強中:05/03/14 16:04:50
The use of an electronic dictionary should not be prohibited
in the class room.
でも通じますか?
645名無しさん@英語勉強中:05/03/14 16:17:55
通じる。
646名無しさん@英語勉強中:05/03/14 16:21:35
アメリカにも電子辞書ってあるの?
647名無しさん@英語勉強中:05/03/14 16:26:54
手元に辞書がないです…すみませんが英訳お願いします。『フットサルは5対5で行うスポーツです』
648名無しさん@英語勉強中:05/03/14 16:28:03
少し訂正『フットサルは5人対5人で行うスポーツです』
649名無しさん@英語勉強中:05/03/14 16:31:16
Franklin の電子辞書は有名だよ。
でも,日本の方が進んでる。
650名無しさん@英語勉強中:05/03/14 16:37:10
>>643>>645
ありがとう。640さんもどうも。(^^)
651名無しさん@英語勉強中:05/03/14 16:53:01
『どんな努力もいとわない』を英語にするとI don't mind doing any effort
であってますか??もっと短い言葉にしたいので誰か教えてください。
652名無しさん@英語勉強中:05/03/14 16:54:58
>>651
Never say die!
653名無しさん@英語勉強中:05/03/14 17:00:02
I'll do anything.
654名無しさん@英語勉強中:05/03/14 17:00:29
こっそり654ゲット。
655名無しさん@英語勉強中:05/03/14 18:08:07
I'do any efforts.
656651:05/03/14 18:14:43
皆さんありがとうございました!!参考になりました!!
657Cheltenham:05/03/14 18:37:41
>>651
参考にですが、effortにはdoではなくmakeやputを使います。
658名無しさん@英語勉強中:05/03/14 18:42:19
あなたのメールへのお返事が遅くなっていてすみません。
インフルエンザにやられてしまいここ数日寝込んでいます。
今日病院へ行って注射を打ってもらったのでいくらか症状はよくなりましたが、
まだ体中が痛く、長いこと椅子に座っている事ができません。
ちゃんとしたお返事はもう少し具合が良くなってからいたします。
そちらではインフルエンザは流行っていませんか?
どうかお体に気をつけて楽しい春休みをお過ごしください。

意訳でかまいませんので、お願いいたします。
659651:05/03/14 19:10:43
そうなんですか??657さん?
I make any effortってことですか???
660名無しさん@英語勉強中:05/03/14 19:13:34
そだね。ゴメン。
people who do not make any efforts
努力{どりょく}しない人々{ひとびと}
英辞朗
661Cheltenham:05/03/14 19:15:30
>>658
I'm sorry I didn't replied to your e-mail earlier.
I've been stuck in bed ever since I caught a flu.
Since I went to hospital and had an injection today, it's got better on some level.
But my whole body still hurts, and I can't keep sitting on a chair for a long time.
I'll write to you properly when I've got better.
Is the flu going around there?
Do take care and enjoy the spring holiday/vacation.
英語はholiday、米語はvacationです。
662名無しさん@英語勉強中:05/03/14 19:16:32
I didn't replied ?
663名無しさん@英語勉強中:05/03/14 19:16:43
I'm sorry that I've been late to reply.
I have caught a bad flu in several days.
Althought I went hospital today and things are little bit better,
I still feel peinful from head to foot and cannot sit on a chair for a long time.
I'll send you a formal relpy after I became fine.
Are there a lot of flu going round in your place?
Take care and I hope you will have fantastic spring holidays.
664Cheltenham:05/03/14 19:19:03
>>659
そうですね。あなたが使った英文で例文をあげるなら
I don't mind making any efforts.ってなりますね。
何か聞きたいことがあったらこうして聞くのはいいことですね。
665名無しさん@英語勉強中:05/03/14 19:30:00
>>661-663
ありがとうございました、たいへん助かりました ><
666名無しさん@英語勉強中:05/03/14 19:33:17
こっそり666ゲット。
667Cheltenham:05/03/14 19:56:52
>>662
i didn't replyでした・・・。ミスタイプしました・・・。
668名無しさん@英語勉強中:05/03/14 20:18:55
こんばんは。英訳どうぞ宜しくお願いします。

「日本のお店は人気がある商品だと少しの数しか
販売をしてくれません。予約していても人気があると
分かるとキャンセルさせられてしまいます。
残念な事です。あなたからの連絡楽しみに待っています。」
669名無しさん@英語勉強中:05/03/14 20:45:34
寒いギャグや唖然とするようなニュース
(例えば竹島問題に抗議して指を詰める、など)
を聞いた時に言う

「ひくわ・・・」

おながいします。
670名無しさん@英語勉強中:05/03/14 20:53:55
>>669

Makes me feel sick.
671名無しさん@英語勉強中:05/03/14 21:29:59
自分達が演出する最大のイベントであるという考えが定着してきた。

↑これが訳し切れません。
分かる方よろしくおねがいします。
672名無しさん@英語勉強中:05/03/14 21:33:52
意味がわかりません
「自分達」=最大のイベント」
or
「なにか」=「自分達が演出する最大のイベント」
673名無しさん@英語勉強中:05/03/14 21:54:29
People mow widely accept that they theselves represent the biggeset event.
674名無しさん@英語勉強中:05/03/14 21:56:15
>672
結婚式は自分達が演出する最大のイベントであるという考えが定着してきた。


言葉足らずですみません。
675名無しさん@英語勉強中:05/03/14 22:23:12
An incredible war between forces of good and evil is fought,
bringing about the end of the cosmos.
676名無しさん@英語勉強中:05/03/14 22:51:15
Wedding ceremony is the biggest event we have produced in our life.
677名無しさん@英語勉強中:05/03/14 22:55:42
「ひくわ・・・」

I would better keep distance from such an immature and childish matter.
678名無しさん@英語勉強中:05/03/14 22:56:42
こっそり678ゲット。
679名無しさん@英語勉強中:05/03/14 22:59:29
>>677
ネタ? なんでそんな長文なんだよ
680名無しさん@英語勉強中:05/03/14 23:33:20
サスケの「青いベンチ」という曲に、

この声が枯れるくらいに君を好きと言えば良かった

という歌詞がありますが、この「くらい」というのはどの様に英語にすればいいのでしょうか?
教えていただければ幸いです。
681名無しさん@英語勉強中:05/03/14 23:53:42
>>680
辞書を手に持って「as」のページをじっくり読んでみるとか
682名無しさん@英語勉強中:05/03/15 00:03:38
>>681
たしかに和英で調べてみたらasとか出てたので英和でも引いてみたのですが
「同じくらい」の「くらい」とかしか載ってなくてなんか違うような気がするのですがどうなのでしょうか?
683名無しさん@英語勉強中:05/03/15 00:50:05
I should have spoken to you loudly that I liked you very much,
until my voice got hoarse.
684名無しさん@英語勉強中:05/03/15 01:23:55
「この間は少ししかお話できなくてすみませんでした。
元気でやっていますか?
私はまだ体調が悪いですがなんとか生きています。」

英訳お願いします。
685名無しさん@英語勉強中:05/03/15 02:23:20
>>680-683を総合して

I should have said " I love you " as much as my voice got gruff.

としてみた こういうasの使い方じゃダメかな
686名無しさん@英語勉強中:05/03/15 02:26:48
>684
こんなところでは?
I am sorry for that we could talk for such a short time on the other day. How are you doing? I'm still felling sick, but I am alright.
687名無しさん@英語勉強中:05/03/15 02:37:22
>>684

Sorry about having very little time to talk to you that time.
How are you doing then ?
As for me, I'm still in bad health but alive anyhow ;-)
688名無しさん@英語勉強中:05/03/15 03:09:26
>>684

I am sorry that I didn't have much time to talk with you before.
How have you been ?
I have still survive even with little progress for my health.
689名無しさん@英語勉強中:05/03/15 03:10:12

survived
690名無しさん@英語勉強中:05/03/15 03:26:50
>>686-689

どうもありがとうございました!
691名無しさん@英語勉強中:05/03/15 09:54:51
nise!
692名無しさん@英語勉強中:05/03/15 09:59:04
>>691
釣られないぞ!
693名無しさん@英語勉強中:05/03/15 10:36:17
長文でスミマセンがよろしくお願いします。
「元気ですか?体調は問題ないですか?
先月、同僚がアメリカ研修に行ってきました。
私もぜひ近いうちにプライベートで行ってみたいと
思っています。またあなたに会うことができたらと
思うけど、なかなか難しいでしょうね…。
もっと英語を勉強しないと、会話もできないし
意思の疎通も無理だし、あなたを困らせるだけに
なってしまうよね。英会話学校に通おうかな。
ロスとラスベガスは楽しいところですか?
おすすめの場所はある?」
694名無しさん@英語勉強中:05/03/15 12:17:45
How are you? Are you in a good condition?
My colleage went to US last maonth for a training.
I myself also want to go to US privately.
If possible, I will see you then. We may have no timee.
I should study English more. I cannot fluently speak in conversation and make myself understood in English.
I may be a burden to you.
Well I should go to English conversation school.
Los Angels and Las Vegasi are nice cities of pleasure, aren't they?
Do you have any sights to recommend me?


695名無しさん@英語勉強中:05/03/15 12:32:57
>>694
???
696名無しさん@英語勉強中:05/03/15 13:16:07
>>694
ありがとうございます。長文なのに恐縮です。
ところで、なぜ>>695は ???としているのでしょうか…?
何か問題があるのでしょうか。
697名無しさん@英語勉強中:05/03/15 13:18:39
>>695>>694???は>>695が何にたいする回答か不明の意味でしょう。
698名無しさん@英語勉強中:05/03/15 13:49:48
>>697
そうなんですか、安心しました。
>>694 ありがとうございました。
699名無しさん@英語勉強中:05/03/15 14:44:42
>>694
いびつな文だな
ほかに訳せるやついたら訳してやれば
700名無しさん@英語勉強中:05/03/15 14:45:54
            ∧_∧
        ⊂(´・ω・`)つ-、 英語できないやつに限って
      ///   /_/:::::/  他人の英語にケチつけるよね 
      |:::|/⊂ヽノ|:::| /」   
    / ̄ ̄旦 ̄ ̄ ̄/|
  /______/ | |
  | |-----------| |

701名無しさん@英語勉強中:05/03/15 14:47:03
まあ〜チマチマした香具師が多いね、このスレには。
702名無しさん@英語勉強中:05/03/15 14:57:24
アメリカのことについていろいろ教えてください

はなんといえばいいですか?
703名無しさん@英語勉強中:05/03/15 15:06:44
>>693>>694 ちょっとだけ・・・
スポーツ選手は別として、体調・健康状態にconditionは使えません。
shapeにすればOK。

colleague, month, time, Los Angeles, Las Vegas
704名無しさん@英語勉強中:05/03/15 15:19:01
>>699 >>703
皆さんご親切にありがとうございます。
喜んでさっき早速メールしてしまいました…。
conditionを使っても意味は通じませんか…?
親切な人が無料で教えてくださった英文ですので
ケチをつける気は毛頭ありません。
相手も、私が英語が苦手なのを知っているので
問題ないと思います。
親切な方がたくさんいらっしゃって感激しました。
ありがとうございました。
705名無しさん@英語勉強中:05/03/15 15:24:47
>>704
通じますよ。
外人の日本語を聞いてちょっと変だと思う事があるでしょう。
でも全体としてOK.
まあそんなとこですよ。
706名無しさん@英語勉強中:05/03/15 15:35:36
>>705
わざわざありがとうございます。
安心しました。
訳してくださった方も気を悪くされないで下さい。
707705:05/03/15 15:42:50
はは いや ここには英文の大家がおおいんですな
わたしは、アメリカ大学院の理系ドクターコースに数年いただけなので、えらそうなことはいえません

それでもいつ確信はありません
でも通じるのはまちがいありませんけど。。。

708名無しさん@英語勉強中:05/03/15 15:49:47
ここは受験英語の集まりだからね! 実践の無い連中だから、けちをつけることで
おのれを他より上におきたい連中の溜まり場なんだよ

うそだと思うなら、実際あってみれば恥ずかしい意ぐらいの実力だよ
だれでも底を乗り越えてうまくなるんだけど、連中は死ぬまで低レベルなんだよね

709名無しさん@英語勉強中:05/03/15 15:50:45
荒らし予感!
期待!
710名無しさん@英語勉強中:05/03/15 15:58:46
>>708
おまいはどうなんだ?
711名無しさん@英語勉強中:05/03/15 15:59:06
699 はチキンだよ
タイマンする勇気も実力もは無いよ
712名無しさん@英語勉強中:05/03/15 15:59:59
>>710

いいよ 勝負しても カモン
713名無しさん@英語勉強中:05/03/15 16:03:18
チキンとか勇気とかそういう問題じゃなくて、
依頼者の身になって糞な訳は控えろって事。
ここは勇気を披露する場じゃなくて
正しい英語を教える場です。
714名無しさん@英語勉強中:05/03/15 16:03:24
>>708
おまいも、大した事ないだろう。

715名無しさん@英語勉強中:05/03/15 16:03:26
699 はチキンだよ
タイマンする勇気も実力もは無いよ

699 is a chicken.
He has no heart and no ball.
716名無しさん@英語勉強中:05/03/15 16:04:44
>>713

正しい英語を教える場です。 そのとおり!
正しい英語をおしえているんだよ
717名無しさん@英語勉強中:05/03/15 16:05:39
>>714
おまいも、大した事ないだろう。

You are also nothing!

718名無しさん@英語勉強中:05/03/15 16:08:38
チキンとか勇気とかそういう問題じゃなくて、
依頼者の身になって糞な訳は控えろって事。
ここは勇気を披露する場じゃなくて
正しい英語を教える場です。

The problem is not to decide who is chicken or has no ball.
You should obstain from shitting translation for the clients.
This is a place where you should teach orthodox English.
no place you show your bravery.
719名無しさん@英語勉強中:05/03/15 16:09:53
糞訳
720名無しさん@英語勉強中:05/03/15 16:10:19
>>710

いいよ 勝負しても カモン


Okay! You can have a game.
Come ON1
721名無しさん@英語勉強中:05/03/15 16:14:18
糞訳 is not English. >>719
722名無しさん@英語勉強中:05/03/15 16:15:34
↑おまいツッコミの才能があるな。
723718の機械翻訳:05/03/15 16:17:39
The problem is not to decide who is chicken or has no ball.
You should obstain from shitting translation for the clients.
This is a place where you should teach orthodox English.
no place you show your bravery
問題は鶏はまたは規則違反の投球があるかだれ決定するべきでない。
顧客のためのたわごとを言う翻訳を慎しむべきである。
これは正統の英語を教えるべきである場所である。
場所あなたの勇気を示さない。
724名無しさん@英語勉強中:05/03/15 16:18:52
ありがとう >>722

ようができたのでバイ
725名無しさん@英語勉強中:05/03/15 17:04:15
>>723
おまいはどうゆうつもりで、機械翻訳なんかUPしとるんじゃ?
機械翻訳の糞さかげんをテストしてるんのか?
726名無しさん@英語勉強中:05/03/15 17:05:48
今日からみなさんと一緒に仕事をすることになった○○○です。
よろしくお願いします。
727名無しさん@英語勉強中:05/03/15 17:14:04
my name is *** working with you from tody.
728名無しさん@英語勉強中:05/03/15 17:25:54
女性へ向けてのお祝いの言葉です。
翻訳ヨロシクお願い致します。

『ご結婚おめでとうございます! 末永くお幸せに…』




729名無しさん@英語勉強中:05/03/15 17:28:27
>>681,683,685
遅くなりましたが、ありがとうございます。
730名無しさん@英語勉強中:05/03/15 17:31:35
congratulations on your marriage.
i hope you'll be happy forever.
731728:05/03/15 17:35:57
>730
ありがとうございます!
助かりました。m(__)m
732名無しさん@英語勉強中:05/03/15 18:14:19
>>728
Congratulations on your wedding.
I wish you two all the happiness.
733名無しさん@英語勉強中:05/03/15 18:30:58
「怒ったの?」
お願いします
734名無しさん@英語勉強中:05/03/15 18:36:48
>>733
Are you angry?
735名無しさん@英語勉強中:05/03/15 18:39:25
>>733
Did you get angry?
736733:05/03/15 18:42:00
どっち使えばいいのか
どちらも同じ意味ですよね
737名無しさん@英語勉強中:05/03/15 18:53:35
状況次第です。
Are you angry with me?
Are you angry yet?
Are you angry with me for some reason?
738名無しさん@英語勉強中:05/03/15 21:27:07
本スレ上げとくわ。
739名無しさん@英語勉強中:05/03/15 21:28:25
おながいします。

パンツを下げてもいい あなたのためよ
740名無しさん@英語勉強中:05/03/15 21:40:00
>>739
I want to take my pants off for you.
741名無しさん@英語勉強中:05/03/15 21:40:50
>>739
I want to take your pants off for you.
742名無しさん@英語勉強中:05/03/15 21:42:03
>>739
I want to take her pants off for you.
743名無しさん@英語勉強中:05/03/15 22:02:56
「風邪をひかないでね!」
Be careful not to have a cold!

不自然ですか?
744名無しさん@英語勉強中:05/03/15 22:04:17
catch にすれば,いいんじゃない?
745728:05/03/15 22:05:33
>>732
ありがとうございました。
参考にさせていただきます。
746名無しさん@英語勉強中:05/03/15 22:10:48
>>744
なるほど! ありがとうございました。☆☆☆
747名無しさん@英語勉強中:05/03/15 22:28:47
これらは私が入社した時の書類です

よろしくお願いします
748名無しさん@英語勉強中:05/03/15 22:37:10
恋愛成就って何て言うの?なるべく短く
749名無しさん@英語勉強中:05/03/15 22:42:52
Making Love
750名無しさん@英語勉強中:05/03/15 22:48:47
子作りの現在進行系な感じがしちゃうので(w
他の言い方は無いですかね?
751名無しさん@英語勉強中:05/03/15 22:51:02
Love accomplished
752名無しさん@英語勉強中:05/03/15 23:13:46
mission compllete 恋愛大作戦終了
753名無しさん@英語勉強中:05/03/15 23:14:26
Love completed.
754名無しさん@英語勉強中:05/03/15 23:28:19
Love mission: impossible
755名無しさん@英語勉強中:05/03/16 02:13:20
・・・東京は曇りで霧が深いでしょう

「しかし日中は晴れ間が出て、最高気温は20度と予想されます」

おながいします
756名無しさん@英語勉強中:05/03/16 03:23:49
It will get clear during daytime. Maximum temperature is expected to rise to 20 degree.
757名無しさん@英語勉強中:05/03/16 03:45:31
「あなたの声が聞きたくて電話をしました。」
相手も英語はあまり得意ではないので、できるだけ簡単な単語でお願いします。
758名無しさん@英語勉強中:05/03/16 03:47:47
(お見舞いのメッセージをくれた友人に)
優しいメッセージをありがとう。ゆっくり体を休めるよ。
でも寝てばかりで退屈になったらまたあなたに電話するかも。

お願いします。
759名無しさん@英語勉強中:05/03/16 04:32:56
物の説明をする段落の最初に書く題名をつけたいんですけど、
「〜とは?」という語りかけるような感じでいい表現ありませんでしょうか。
760名無しさん@英語勉強中:05/03/16 07:33:11
>>757

I telephoned you 'cause (because) I wanted to hear your voice.

>>758

Thank you for your kind message. I'll keep quiet in bed.
However, I may call you if I get bored with spending much time in bed.

>>759

詳細希望。ついでだから、その題名全部載せてみてはいかがですか?
761名無しさん@英語勉強中:05/03/16 07:54:21
万博には世界中からたくさんの人が集まります。
4月22日はUnited Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Day と
銘打たれていて、この日は会場内がUK&Irelandに関する催しでいっぱいになります。
英国から多くの賓客がこの日の式典のために会場にやってくるそうです。
私はこの日に万博に行くつもりです、英国から誰がやってくるのかとても楽しみです。

お願いいたします。
762名無しさん@英語勉強中:05/03/16 08:54:24
>>762
Lots of people will come to the Nagoya Expo from all over the world.
On the date 22th April,There is a big event named "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Day "
There will be many event on UK and Ireland everywhere in Expo on that day.
Many guest from UK are coming to the event.I am going to the Expo on that day.
I am looking forward to knowing who comes from UK.
763名無しさん@英語勉強中:05/03/16 09:32:09
彼には何か別な思惑があるのかもしれません。

お願いいたします。
764陣内 ◆q7VqE5YjIU :05/03/16 09:42:35
>>757
>>757
簡単に、
I just call to hear your voice.

I just call to say 'I love you'.とゆう
歌詞がありました。
765名無しさん@英語勉強中:05/03/16 09:43:17
>>763

He seems to have a different thought.

766陣内 ◆q7VqE5YjIU :05/03/16 09:45:39
>>763
He may be thinking about something different.
767^:05/03/16 10:11:25
>>765-766
即レス有難うございました!
768名無しさん@英語勉強中:05/03/16 10:12:35
貴方を傷付ける人たちがたくさんいます。
しかし貴方には、貴方を愛する私たちがいます。

↑もう一つのスレで聞いたのですが回答がなかったので、
こちらでお願い致します。
769名無しさん@英語勉強中:05/03/16 10:33:28
技術力より小回りの聞く対応を重視し、A社と協同作業することにしました。

お願いします。
770名無しさん@英語勉強中:05/03/16 10:37:38
>>768 意訳です。
There are a lot of people who hurt your feelings, but・・・
We want you to know how much we all love you!
771名無しさん@英語勉強中:05/03/16 10:38:51
>>769
We decided to work with A company as a result of putting on the more emphasis on
their quick response than their technical expertises.
772768:05/03/16 10:39:31
>>770
ありがとうございます!
あなたに幸あれ!
773名無しさん@英語勉強中:05/03/16 10:41:17
>>771
早速の対応大いに感謝します!!
774名無しさん@英語勉強中:05/03/16 10:55:12
下記英訳してください

アジアでは香港、シンガポール以外ではクロス・ボーダーでの資金のやりとりは規制があります。

ところが、リインボイスセンターを立ち上げて、グループ会社間の資金フローを一元管理することにより、資金集中と類似の効果を得ることができる。

これは実需であるから可能ということでしょうか。
775名無しさん@英語勉強中:05/03/16 11:10:37
>>774
In Asia there is a limitation on international fund transfers, though this is not the case with HongKong and Singapore.
One you establish リインボイスセンター, however, you can expect the same effect as the centralization of cash by
centrally controlling the cash flow within the same group of companies.
I wonder if this feasibility comes from the actual demand.
776名無しさん@英語勉強中:05/03/16 11:13:50
>>775
One you establish リインボイスセンター,

Once you establish Re-invoice Center,
777名無しさん@英語勉強中:05/03/16 11:15:06
                /:::,.. -‐''"´  ̄ ̄ `゙'''"´ ' レ''" ̄ `ヽ、
   | ̄ ̄`゙゙''- 、   {:/                 '"´ ̄`゙ヽ、
    |:::::::::::::::::::::::::,r‐‐'                        ,,.、  ヽ
    |:::::::::::::::::___/              、ヽヽ,、   、      ヽ |
   i:::::::::::::::::,./               i  ゙!   ゙!lヾ、.>、  ヽ  ゙i i  ヽ!
   ゙i,:::::::::::'´:|            ゙i  |!  .!゙i  .|!i_,;i゙! }!  l i | .!   l
  -‐゙i,:::::::::::::|       i!   |  i | ,ハ,| /|レく|| /.!‐x' | // i  /
  :::::::::ヽ;:::::::l゙i,    i  i ,i   /,../7/´//ヽ,し/,.'-く/ィ' ' //
  ヽ;:::::::::::'´:|i,゙、  |  l〃  / / ,..-‐-、      i' ゙i:゙i |,r'´
    ヽ;:::::::::::| i,゙i,ヽ, | /  ,.イ-' ニi´`゙i::゙i      l、ノ0! {゙'i
    ヽ;::::::i゙i,ヽヽi | i,..-'-'  '´lヽ_ノ:0!        ヾ-'‐'.!ノ  <愛と美の戦士
      ヽ| iヽ、 | | |i ゙! i゙ヽ   ヾ;;;;;;;lノ      ゙! "" l   セーラービーナスが777getよ♪
      /  ゙i,. | | l i ゙、 `' __     ""    ー ‐'   /            __,.
       /    i| .! i,ヽ、ヽ,ィ' ,.へ           /         __,..-,ニ -‐
     /   i  i i|, ゙、ヾ、/ r''/./´`二゙ヽ,       /、__,.,.,_   _,..==''"´´
    /  /  .! ゙i|、 ヾ、し'、 Y i´ ___   ヾ''''┬‐く >'"i゙i,::ヽ,.ンi<ヽ
   /   /  |   ヾ、 ヽヽ、゙ヽーl_└、゙i  ヽ_|`゙゙´,.==<ヾi, ゙! ゙i、
  / / /   l   ヾ、 ヽ,  >、  `''' |    ヽ上‐ 、:::::::::::::゙i,゙i:゙! | | ヽ
   / /    i     ヽ、 ゙く,._:ヽ,  |    `- 、  ヽ;::::::::゙i ゙i:i | .!  ヽ
  /  /   /    ,∠二ニ''- .,,_=ヽ、_`__      ゙''-、 ヽ;:::::| |:! /;ヽ  ヽ
778名無しさん@英語勉強中:05/03/16 11:28:57
かわいーー↑
779名無しさん@英語勉強中:05/03/16 13:42:47
それだったら私にまかせて!

お願いします!
780名無しさん@英語勉強中:05/03/16 13:44:46
Oh! is that a problem.
Why don't you let me take care of them.
781名無しさん@英語勉強中:05/03/16 13:45:50

Oh! is that a problem.?
Why don't you let me take care of them?


782名無しさん@英語勉強中:05/03/16 13:52:32
>>779
You can leave it to me.
783名無しさん@英語勉強中:05/03/16 13:53:46
>>779
You can count on me.
784名無しさん@英語勉強中:05/03/16 14:25:16
you are welcome は
どういたしまして の他の表現はありますか?
日本語でなんていうか聞かれたんですが、そのまんまでいいのでしょうか?
785名無しさん@英語勉強中:05/03/16 14:59:59
>>762 ありがとうございました!
786名無しさん@英語勉強中:05/03/16 15:00:56
>>779
この表現なら、内容によって、いく通りも訳が存在すると思うが...
787名無しさん@英語勉強中:05/03/16 16:24:10
You are welcome. Let me know when you really need to sit down.
とんでもない。
本当に座りたくなったら言ってくださいね。◆file:BU-00346.htm
英辞朗
788名無しさん@英語勉強中:05/03/16 16:27:27
Hey! Are you exhausted?
Woman hasn't be satsfied!
You sloppy dick, soft headed dick!
Die!
Die! Die! Die! Die! Die! Die! Die! Die! Die! Die! Die! Die! Die! Die! Die! Die!


789名無しさん@英語勉強中:05/03/16 16:29:38
こっそり789ゲット。
790名無しさん@英語勉強中:05/03/16 16:30:35
↑詩ね
791名無しさん@英語勉強中:05/03/16 16:33:59
Monotone repettitive screwing is the worst technique to frastrated woman in copulation.

792名無しさん@英語勉強中:05/03/16 18:10:35
すみませんが訳お願いします。

「商品に納品書が同封されていませんでしたが、
送っていただいた商品は以下の通りで間違いありませんでしょうか?
ご確認のほう宜しくお願いします。」
793名無しさん@英語勉強中:05/03/16 18:18:40
最近は春が近づいてだんだんと暖かくなってきていますよ。
今から2ヶ月間は平年並みでわりと暖かだと思います。
そのかわり、今年は花粉がひどいので花粉症の人は大変そうですが…

をお願いいたします。
794名無しさん@英語勉強中:05/03/16 18:25:50
We cannnot find your delvery card in your goods.
We want to confirm that all goods you claim to deliver are enumerated in the following list.
Would you notice us the result of your check on this list?
795名無しさん@英語勉強中:05/03/16 18:56:01
おれは花粉症じゃないから無問題
796792:05/03/16 19:19:13
>>794
ありがとうございました。
797名無しさん@英語勉強中:05/03/16 19:22:58
日曜日まで待たなくてはなりませんか?
できればなるべく早い対応のほう宜しくお願いします。
当方とても急いでおります。

お手数ですがお願いします。
798名無しさん@英語勉強中:05/03/16 20:22:32
日本語のverb conjugationsについては、私が下手な英語で説明するよりも
以下のweb pageを見た方が理解できると思いますよ。
これ(web page)であなたの疑問が晴れるといいのですが。

お願いします。
799名無しさん@英語勉強中:05/03/16 20:24:59
なんだかとても疲れました。 あなたはお元気ですか?

お願いします。
800名無しさん@英語勉強中:05/03/16 20:26:46
こっそり800ゲット。
801名無しさん@英語勉強中:05/03/16 20:36:48
>>799
Seems like I'm overtired. Are you in good shape?
802名無しさん@英語勉強中:05/03/16 20:37:18
逢いたくなったをお願いします。
803名無しさん@英語勉強中:05/03/16 20:43:35
>>802
I miss you (so much). じゃ、ダメかな?
804759:05/03/16 20:50:13
>>760
英語でとある日本の出来事のレポートを提出しないといけないんですが、
出だしを「〜とは?」で始めようと思っていて、「Wht is 〜?」じゃ硬すぎるかなと思ったんですが、
なんかくだけた感じで「〜とは?」というスラングでもありましたらとおももいまして。
805名無しさん@英語勉強中:05/03/16 21:17:45

>>798
I think the following web page will help you understand the verb conjugations in Japanese language, in stead of
wasting a time to hearing my lecture with poor English.

I sincerely hope you can solve your problem by the help of the knowldge of this website.
806名無しさん@英語勉強中:05/03/16 21:22:27
>>797

Should we wait until Sunday?
Would you take care of the task so that it will be done a little earlier, if possible.
And we are very grateful to you, becasue we are being pressed by time.
807名無しさん@英語勉強中:05/03/16 21:27:18
>>798
I'm sure this web page help you understand the verb conjugations
in Japanese. I hope it answers your question!
808名無しさん@英語勉強中:05/03/16 21:37:22
あと10日くらいで桜が咲きます。

お願いします。
809名無しさん@英語勉強中:05/03/16 21:46:17
Cherry will start blossoming in about ten days.
810名無しさん@英語勉強中:05/03/16 22:55:21
春が近づいて、最近はだんだんと暖かくなってきていますよ。
今から2ヶ月間は平年並みでわりと暖かだと思います。

お願いいたします。
811名無しさん@英語勉強中:05/03/16 23:44:47
as spring is coming, it's growing warmer day by day.
you are looking at mild days in next two months, as usual.
812名無しさん@英語勉強中:05/03/16 23:50:57
>>805 >>807
どうもありがとうございました!
813名無しさん@英語勉強中:05/03/17 00:26:42
I wonder if there are any foreigners visiting here.
Are all of you people Japanese? Any American?
814797:05/03/17 00:39:08
>>806
助かりました!
815名無しさん@英語勉強中:05/03/17 00:45:02
>>813
自分は日本人だけど、そう言うあなたは?
816名無しさん@英語勉強中:05/03/17 00:50:10
あなたへの email を ひらがな もしくは カタカナ でタイプした方がいいですか?
それとも、romaji でタイプした方がいいですか?

お願いします。
817名無しさん@英語勉強中:05/03/17 00:53:20
3Dだから、逃げ回る通行人を追い掛け回しているうちに
酔って頭が痛くなってくる。

ゲームの話です、お願いします。
818名無しさん@英語勉強中:05/03/17 03:49:11
それってすごく時間かかるんじゃないの?

おねがいします。
819名無しさん@英語勉強中:05/03/17 04:17:56
it'll take long time, hah?

820名無しさん@英語勉強中:05/03/17 04:28:55
タツキが絡んだスレってどこですか?
821名無しさん@英語勉強中:05/03/17 04:33:37
>>811
どうもありがとうございました!
822名無しさん@英語勉強中:05/03/17 04:38:29
>>782
ありがとうございます!
823名無しさん@英語勉強中:05/03/17 04:39:15
816おねがいします。
824名無しさん@英語勉強中:05/03/17 04:41:19
私が一番最初にオーダーした商品の入荷はいつ頃になりますか?
もしもうすぐ入荷するようなら、今回注文そる商品をそちらが入荷した時点で
一緒に送っていただくことは可能ですか?

お手数ですが訳お願いします。
825名無しさん@英語勉強中:05/03/17 04:43:41
お願いします。

ジェットコースターの絶叫マシーンに乗ってきたよ!
怖くて泣きそうになったよ。あなたが乗ったら、おしっこちびっちゃうかもよ。
826名無しさん@英語勉強中:05/03/17 04:45:34
>>815
ありがとうございました
827名無しさん@英語勉強中:05/03/17 04:51:11
映画などの産業をコンテンツ産業といいますが、
このコンテンツ産業は英語で何でしょう?あるのかな?
828名無しさん@英語勉強中:05/03/17 05:02:20
「短い間(期間)ですが宜しくお願いします。」をお願いします!!
829名無しさん@英語勉強中:05/03/17 05:07:09
>819
ありがとうございます
830名無しさん@英語勉強中:05/03/17 05:08:22
「ドレスアップしてパーティーに出るのって素敵ね!CELEBみたい!」

英訳おねがいします。
831名無しさん@英語勉強中:05/03/17 06:46:18
あなたはすぐメールをくれるのに、私はメール書くのがいつも遅くて御免。
あなたはすぐメールをくれるのに、私はメールの返事がいつも遅くて御免。

意味がこんな感じなら表現はどんなでもいいので
メールの出だしとして自然な感じをお願いします。。
832名無しさん@英語勉強中:05/03/17 07:08:33
>>830
It's very wonderful to dress up, isn't it?
We are just like celebs.
833名無しさん@英語勉強中:05/03/17 08:22:22
重複スレに投稿してしまったので改めてこっちに投稿します

以下の文の英訳おながいします

もう日本のマンガはパターン化が限界に来ていてダメダメです。
これからは諸外国、特にアジアで無く
漫画をカルチャーとして客観的に見れるあろう欧米諸国の漫画家に期待しています。
頑張ってください。

海の向こうの仲間へ←(こんな感じの欧米人が好きそうなこんな感じのしゃれたニュアンスで)
834名無しさん@英語勉強中:05/03/17 08:26:53
上のつづきで


あなたの絵を見る限り
少女漫画と少年漫画、アニメーションの良いところをそれぞれ
消化していると思います
日本ではそれぞれに枝分かれしてしまっているので
新鮮でした。
835名無しさん@英語勉強中:05/03/17 08:39:37
>>830
意訳です。意訳すぎるかな・・・
I can't imagine dressing up for a party.
I would feel like a celebrity.
836名無しさん@英語勉強中:05/03/17 08:41:10
ありがとうございました
837名無しさん@英語勉強中:05/03/17 08:44:06
商売だから自分の都合のいいことしかいわない。

お願いします。
838名無しさん@英語勉強中:05/03/17 09:06:09
>>835
celebでいいよ。
839名無しさん@英語勉強中:05/03/17 09:08:39
>>837
He/The businessman explains only about the bright side of the things but not the dark side.
840名無しさん@英語勉強中:05/03/17 09:14:33
>>837
The sales talk is always one-sided.
841名無しさん@英語勉強中:05/03/17 09:24:29
もし韓国に行くんだったら、絶対日本にも来るべきだよ。
あなた達が来るのを待ってる人たちは大勢いるんだよ。

お願いします。
842名無しさん@英語勉強中:05/03/17 09:27:53
>>841
If you are palnning to visit Korea, I strongly reccomend you come to
Japan. Many of us are waiting for your visit.
843名無しさん@英語勉強中:05/03/17 09:31:28
>>842
If you are palnning to visit Korea,

If you are planning to visit Korea,
844名無しさん@英語勉強中:05/03/17 09:32:01
あなたの予定はどのページ(サイト)を見ればわかるの?

お願いします。
845名無しさん@英語勉強中:05/03/17 09:33:48
>>844
Which of your site can tell me your schedule?
846名無しさん@英語勉強中:05/03/17 09:37:07
>>774 775 ありがとうございます。
847名無しさん@英語勉強中:05/03/17 09:42:53
>>845
Which of your site

Which of your sites
848名無しさん@英語勉強中:05/03/17 09:52:46
どなたか助けてください!
相手も英語はあまり得意ではないので簡単な文で・・・お願いします。

「彼は今回、ワーキングビザを取ってなかったため、
捕まってしまい警察(牢屋?)に半日入っていたそうです。」

849名無しさん@英語勉強中:05/03/17 10:02:55
>>848
I heard he was put in a jail for half a day because he tried to get through
the immigration control without a working visa this time.
850848:05/03/17 10:10:50
849さん 早速のご回答ありがとうございます! 助かりました!
851名無しさん@英語勉強中:05/03/17 10:13:40
>>848-849
ワーキングビザなしで何をしようとしたのか不明なので
入国しようとしたとしたが、
長期滞在したならbecause〜:
he had stayed long without a working visa this time.
852848:05/03/17 10:30:55
851さん 分かりにくい文章ですみませんでした。
短期の出張のつもりが1ヶ月を超えてしまい、捕まってしまったそうなんです。
彼は、怖い思いをしたって言っていました。
すごい体験をしてしまいました!

これ(上記の3行)も英訳お願いできますでしょうか。 
853名無しさん@英語勉強中:05/03/17 10:38:11
I heard he had been confound in the jail for a half day, since he
worked without getting a working visa.
854名無しさん@英語勉強中:05/03/17 10:49:34
>>848>>852を合体しました。
I heard he was caught and put in a jail for half a day because he
overstayed without a working visa more than one month that he had
initially intended for his short business trip. He said he got scared.
He had a terrible experience!
855名無しさん@英語勉強中:05/03/17 10:54:17
It was supposed to be a short time bussiness trip.but it took him over a month.
so he was confound to the jail.He said it was a scarly experiece.
856名無しさん@英語勉強中:05/03/17 11:03:29
scary experience
857848:05/03/17 11:08:26
皆さん有難うございます! 感謝&感心してます。
滅多に使わない単語とかご存知なのですごい!と思いました。
また何かありましたら宜しくお願いします。
私もがんばって勉強します。
858名無しさん@英語勉強中:05/03/17 11:31:21
ごめんなさい。あなたに迷惑をかけ続け、苦しめてしまったことにお詫びします。
私の存在があなたにとって、そんなに重荷だったこと気がつきませんでした。


お願いします。
859名無しさん@英語勉強中:05/03/17 12:37:54
>>858
I'm sorry. I apologize for have troubled you all the time and put you in agony.
I didn't realize I was a burden to you that much.
860名無しさん@英語勉強中:05/03/17 12:43:06
ありがとうございます
861名無しさん@英語勉強中:05/03/17 12:43:40
>>859
ありがとうございます
862名無しさん@英語勉強中:05/03/17 12:50:43
>>858
I'm sorry.
I apologize I kept troubling you and tormenting.
I have not known my existence was a burden for you so much.
863名無しさん@英語勉強中:05/03/17 12:55:39
I am so sorry for my being a nuisance and source of agony to you.
I have never realized that my existence has been such a heavy burden to you.
864名無しさん@英語勉強中:05/03/17 14:55:18
英訳 教えてください。

私は 花の名前をあなたに間違えて教えてしまいました、ごめんなさい。
それは 牡丹ではなく、椿とよばれ花です。
865名無しさん@英語勉強中:05/03/17 15:07:52
>>864
I'm sorry, I taught you the wrong name of the flower.
It's Tsubaki, not Botan.
866名無しさん@英語勉強中:05/03/17 16:19:32
どこに住んでいますか?をあなた(you)じゃなくて
マイケルきみはどこに住んでいるの?を英文にするとどうなりますか?
867名無しさん@英語勉強中:05/03/17 16:27:56
Where do you live, Michael? 本人に聞く場合。
Where does Michael live?  第三者に聞く場合。
868名無しさん@英語勉強中:05/03/17 16:42:12
>>867
ありがとう!
869名無しさん@英語勉強中:05/03/17 16:49:48
(手帳を開いて、)
「私の住所はこのとおりです」

よろしくお願いします。
870名無しさん@英語勉強中:05/03/17 17:06:57
Yes my address is here. (It is XXXXX)

871名無しさん@英語勉強中:05/03/17 17:08:18
Here's my address.
872名無しさん@英語勉強中:05/03/17 17:13:01
まあまあ元気だよ。を一番使われている英語でお願いします。
873名無しさん@英語勉強中:05/03/17 17:14:11
Not bad.
874名無しさん@英語勉強中:05/03/17 17:21:14
As usual!
875名無しさん@英語勉強中:05/03/17 17:54:45
I'm doing ok >>872
876名無しさん@英語勉強中:05/03/17 17:58:46
>>865

ありがとうございます。
877名無しさん@英語勉強中:05/03/17 18:25:18
No problem.
878名無しさん@英語勉強中:05/03/17 18:37:54
ライブとかでよくバンドメンバーに遭遇したりするんですが、
『あなた達の演奏、すごく良かったよ!』ってなんて言うんでしょうか・・!?
『これからもファンです』もお願いします
879名無しさん@英語勉強中:05/03/17 18:40:30
春が近づいて、最近はだんだんと暖かくなって、天気の良い日が続いています。
東京ではここ2,3か月も平年並で天気が良くて暖かだと思います。
2週間もしたら桜がさくでしょう。

As spring is coming, these days it becomes gradually warmer and
it continues fine days.
In Tokyo, I guess it'll be fine and warm In two months as usual.
According to news, the cherry trees are going to bloom in two weeks.

で良いのでしょうか?副詞の位置や言い回しなどで変なところがあるかと
思いますが…
どなたか添削よろしくお願いいたします。
880名無しさん@英語勉強中:05/03/17 18:41:22
in two monthsのinが大文字になっていました。すみません。
881太郎:05/03/17 18:45:07
日本では、中国や韓国のように、苗字の後に名前が続く。
だから、名前が「一郎」で苗字が「鈴木」という人は、「一郎鈴木」
ではなく「鈴木一郎」と呼ばれるのだ。

In Japan, like China and South Korea a name puts after a surname.
So, a man whose name is "Ichro" and whose surname is "Suzuki"
is called not "Ichiro Suzuki" but "Suzuki Ichiro".

そうと知りながら、あえて研究を続けるのは、どんな小さなことでも、
自分が世界で初めて発見したことへの喜びがあるからです。

As I know so, I dare to keep researching because however small it may be,
there is a pleasure of my discovering for the first time in the world.

人間は道具に囲まれて生きている。

Human beings are alive with they surrounded by tools.

ライトをつけずに自転車に乗っていたんだ、と彼は私に言った。

He told me that he had rided his bike with light not lighted.


↑誰か添削お願いします。厳しくお願いします。
882名無しさん@英語勉強中:05/03/17 19:25:21
旅から帰ってきたらメールちょうだいね。

お願いします。
883なんて素晴らしいスレッド!!!:05/03/17 19:37:23
「年末には、クリスマス休暇にも関わらず
私たち家族に心からのおもてなしありがとうございました。
私たちにとってイギリス旅行は一生の思い出となりました。
日本では万国博覧会が開かれています。
もし機会があればお越しください」

英訳お願いします。。。
884太郎:05/03/17 19:44:32
>>594 ずっと上の方にあったんですが、ちょっと違うかなぁ、と思ったので書いてみます。
I would appreciate if you can do me a favour after finishing your business.
このように書いてあるんですが、
〜してもらえるとありがたいんですが・・・という熟語(?)は
I would appreciate if〜
となっていますが正しくは
I would appreciate it if〜 とならなければならないと思います。
このitはとても大事だと思います。

>>897 最近→lately など簡単な副詞にしてあげたほうが親切だと思います。
   warmerはwarmer and warmer にしたら臨場感が生まれます。
   gusseは推測するという意味です。そこまで強い意味はかくされていないと思うのでここはthinkがいいと思います。
2,3ヶ月は two monthではなく a few month のほうがよいかと思います。
   According to news,←削除 
   It is said that the cherry trees are going to bloom in two weeks.
もしくはI think that the cherry trees are going to bloom in two weeks.
885名無しさん@英語勉強中:05/03/17 19:53:25
>>817
おねがいします。
886名無しさん@英語勉強中:05/03/17 19:55:14
「春が4つの季節で一番好き」って英語に訳してほしいのですが、お願いします。
887名無しさん@英語勉強中:05/03/17 20:00:17
>>884
どうもありがとうございました!
888名無しさん@英語勉強中:05/03/17 20:04:07
アイルランドはどんな国ですか?
を英訳してください
889名無しさん@英語勉強中:05/03/17 20:09:52
>>886
I like spring more than any other season.
890名無しさん@英語勉強中:05/03/17 20:14:56
>>889
ありがとうございます(^▽^)

あのぉ、ちなみに自分が頑張ったのが、
「4seasons does like spring.」
だったんですけど、この形から
「春が4つの季節で一番好き」に直りませんか?
891名無しさん@英語勉強中:05/03/17 20:16:29
>>881

>In Japan, like China and South Korea a name puts after a surname.
In Japan, like in China and South Korea, the given name is put after the surname.

>As I know so, I dare to keep researching because however small it may be,
>there is a pleasure of my discovering for the first time in the world.
The reason I dare to keep doing research even while knowing that, is the pleasure there is
(または、is that there is a pleasure) in discovering something
for the first time in the world.

>Human beings are alive with they surrounded by tools.
Human beings live surrounded by tools.

>He told me that he had rided his bike with light not lighted.
He told me that he had ridden his bike with the light off.
892名無しさん@英語勉強中:05/03/17 20:17:26
私は○○語をほとんど知らないので、最初のメッセージに何と書いたらよいか分からなかった。
しかし、私はこのBBSを見つけたので絵を投稿したいと思った。

お願いします。
893名無しさん@英語勉強中:05/03/17 20:20:25
>>881, 891
あ、「どんな小さなことでも」を忘れましたね。失礼しました。
..is the pleasure there is in discovering something, no matter how small,
for the first time in the world.
と書けばいいかな。
894名無しさん@英語勉強中:05/03/17 20:31:48
英語じょうずになりた〜い!!!
895名無しさん@英語勉強中:05/03/17 20:32:21
アイルランドはどんな国ですか?
を英訳してください
お願い致します
896名無しさん@英語勉強中:05/03/17 20:34:15
>>890
I like spring best of the four seasons. あんまり言わないと思うけど。

My favorite season is spring. はどう?
897名無しさん@英語勉強中:05/03/17 20:47:01
>>896
重ね重ねありがとうございます。
それシンプルでいいですネ☆★
My favorite season is spring\(^▽^)ノ``
898名無しさん@英語勉強中:05/03/17 20:47:39
さくらって英語でなんて書くんですか?
899名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:02:44
明日OC1の授業で携帯電話についてディベートするんですけど誰か助けてください・・・。

「圏外や電池切れで携帯電話が使えなくなったとき 頼りにしていた分困るし
もし悪用されて被害がでたらあなたは対処できますか?」

お願いします
900名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:05:23
こっそり900ゲット。
901名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:19:58
私は演劇部に所属しています.(drama club)
彼は息子にスケートボードを買ってやった.
討論の時間が残っていなかった.

お願いします.
902名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:20:45
>>898
さくらの花 cherry blossom
さくらの木 cherry tree
903名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:47:27
I belong to the drama club

I bought a skateboard for my son

We have no time left for discussion.
904名無しさん@英語勉強中:05/03/17 22:02:41
彼らはその新しい計画に反対した.
生徒たちは大気汚染について議論した.
その問題を私に詳しく説明してくれませんか.
プールサイドで寝そべっている人は誰ですか.

>>903ありがとうございます.
905名無しさん@英語勉強中:05/03/17 22:22:23
>>902
ありがとうございました♪
906名無しさん@英語勉強中:05/03/17 22:37:47
等身大の自分でいいじゃないか
お願いしますm(_ _)m
907名無しさん@英語勉強中:05/03/17 22:53:20
>>906
背伸びしなくていいじゃないか、自然体でいいじゃないか、
のような意味ですか?
908869:05/03/17 23:01:03
>>870-871
ありがとうございました!!!
909名無しさん@英語勉強中:05/03/17 23:03:57
>>907
そんな感じです。
910太郎:05/03/17 23:04:25
>>891 どうもありがとうございました。
911名無しさん@英語勉強中:05/03/17 23:12:27
現代社会の森羅万象を、鋭く温かな視点から描く朝日新聞の代表的コラム

おながいします
912名無しさん@英語勉強中:05/03/17 23:35:37
paypalで支払いする為(Expanded Use Program)の登録をしました。
利用できるまで3-4営業日かかります。
少し待たせてしまいます。ごめんなさい。

おねがいします。
913名無しさん@英語勉強中:05/03/17 23:35:55
専門的でスイマセン、英語で椿について 説明したいのですが。

ツバキ科に属する常緑高木で、高さ三〜七メートル位になります。
葉は楕円形で厚く、つやがあります。花びらは五枚あり 春に赤い花を
つけます。そして その果実は秋に熟し、その種子から椿油をとります。
相撲とりは 髪型を整えるのにこの椿油を使っています。 彼らのそばに
行くと、この油の独特な香りを嗅ぐ事ができます。
この椿の花の落ちた(散った)様を 文字通り、落ち椿(散り椿)と
呼びます。人によって,椿の花がその首の辺りから散るので,人の首が落と
される様で忌み嫌います。特に,武家社会では敗者本人の証として、或いは
切腹の介錯として首が切り落とされたことから、武家屋敷では椿が植えられ
なかったようです。
914名無しさん@英語勉強中:05/03/17 23:36:44
今度 いつ逢える?
今度 また会える?
あなたに逢えたらたくさんお話したいです。

お願いします。
915名無しさん@英語勉強中:05/03/18 00:02:01
>>914
When can we meet next time?
I have many things to talk to you then.
916名無しさん@英語勉強中:05/03/18 01:00:01
あなたの夢がかないますように
かっこつけて英語で書きたいのですがよろしくお願いします。すみません…
917名無し募集中。。。:05/03/18 01:01:45
I wish your dreams come true
918名無しさん@英語勉強中:05/03/18 02:11:34
>>912
I registered for Expanded Use Program.
It will take 3 to 4 business days until it is activated.
I am sorry to make you wait a while.
919名無しさん@英語勉強中:05/03/18 02:14:52
>>911
Asahi's (Asahi Newspaper's) representative column that has the critical but pleasant perspectives on various issues of the society.
920名無しさん@英語勉強中:05/03/18 02:18:15
>>916
May your dream come true.
921名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:09:38
「(ずっと欲しくて探してた)物(雑貨)が手に入って嬉しいです。」

お願いします。

I'm happy 〜で初めていいんでしょか?
(こういうときの手に入ったって、get ? have?それとも他に適当な単語が・・)
922名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:10:51
>>920
ありがとうございます。
923名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:11:21
たいへんレベルの低い質問ですが本当に分からないので教えてください。
メッセージありがとうはThank you Messageですか?他に何か抜けてますか?
それとThank youとThanksとThanxはどのような違いがありますか?
一番よく若者に使われているフレンドリーなものを教えてください。お願いします。
924名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:11:59
よろしくどうぞ・・


あなたは誰かに似ていると言われたことはありますか?
俳優とか歌手とか。
私は〜〜に似ていると言われたことがあります。
あまり嬉しくありません。
あなたは〜〜に似ていますね。
925名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:12:10
>>921

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word
_in=%8E%E8%82%C9%93%FC%82%EA%82%E9&
word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%8
2%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

つなげて。
926名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:12:27
>>918
ありがとうございます。
927名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:13:27
今日ほど大学に入りやすい時はない。
At no time( )( )( )easier to enter a university than nowadays.
彼はやっとのことで問題を解決した。
It was with( )that he solved the problem.
お願いします!
928名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:13:58
運命というものは確かに存在すると思う。
しかし、人生は運命によってはじめから全てが決まっているわけではなく、
自分でつくっていくものであると思う。「運命は変えられる」とよく耳にするが、
まさにその通りだと思う。

宜しくお願いします!
929名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:14:27
>>919ありがとうございます。
930名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:15:01
以下を宜しくお願いします。

「食欲はある?あるなら、ご飯をご馳走するけど。」
931名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:15:05
>>924
Have you ever been said that you resemble someone ; an actor or a singer?

自信ないが。
932名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:20:24
おねがい
1 テフロン加工のフライパンを金属(スチールたわし・フライ返し)でこすらないでください。
2 外から帰ったら靴下をはきかえてください。
3 おふろを沸かす時は換気扇をまわしてください。
4 洗濯の「わっか」から洗濯物をはずす時、無理にひっぱって「わっか」を
  こわさないでください。
5 塩分の取りすぎは高血圧につながるので控えめにしてください。

↑これを英語にしてください。よろしくお願いします。


933名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:20:58
>925
ありがとうございました
934名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:21:01
>>931
ありがとうございます!!
935名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:21:40
>>932
外人のホームステイでも受け入れるのか?
936名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:21:47
本来無償品(No Commercial Value)であるのにかかわらず、
現在この製品は有償品として届いてしまっているため
我々はこの本体の費用をあなた方に請求する必要があります。

しかし、途中で発生した費用(送料・保険料)に関してはこちら側で負担します。
937名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:22:22
来年度からセンター試験の英語にリスニングが導入される。
どのような内容になるかは不明であるが、
できるだけ毎日英会話に触れるようにして対策をとっている。

↑の英訳を、お手数ですが、お願いします。
938932:05/03/18 03:25:40
I am a manager of a guesthouse.

In general "guesthouse" is a accomodiation for foreign people in Japan.
939名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:26:28
私は、技術だけが素晴らしいスポーツ選手よりも、
チーム雰囲気や試合の流れを変えることの出来る選手に魅力を感じます。
彼はまさにそういった選手です。
チームメイトもきっと彼のことを頼りにし、必要不可欠な存在として認めているでしょう。
どうかよろしくお願いします。
940名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:27:05
よろしくお願いします。

という事は、あの女のこ達が彼女達のサイトで書いている文章はウソだと
いうことになりますね??
941名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:28:14
少なくとも二回、違う季節に旅行してこそ、初めてその土地について自信を持って何か言えるのではないかと思います。
I think that it isから始めて文を作りたいのですがどうすればいいでしょうか?

942名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:29:02
>>896
ありがとうございました
943名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:32:37
悪質な業者だと、消費者がクーリングオフを求めても「工事してしまった
からできない」などとうそを言ったり、脅迫したりするなどの妨害をして解約
させないケースがある。

お願いします。
944名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:33:19
>>915
ありがとうございます。
945名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:33:50
本来無償品(No Commercial Value)であるのにかかわらず、
現在この製品は有償品として届いてしまっているため
我々はこの本体の費用をあなた方に請求する必要があります。

しかし、途中で発生した費用(送料・保険料)に関してはこちら側で負担します。


946名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:34:22
>922ありがとうございます。
947名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:34:26
>>913
It is indeciduate plant which belongs to camellia family.
I grows to be 3 to 7 meters high.
The leaves have oval figure and are thick and glazed.
The flower consists of 5 red petals, and it blooms in spring.
It bears fruits in fall, which seeds are used to make oil.
Sumo wrestlers use this oil to set their traditional hair style.
If you go close to them, you can smell the camellia oil.
We call the appearance of camellia losing its petals "Ochi-tsubaki" or "Chiri-tsubaki," which literally means "Fallen camellia."
Some people don't like the looks because the tree usually starts losing its petals from its upper area, which reminds of blood coming out of a person's neck.
In the feudal society practiced long ago in Japan, a Samurai who lost in a buttle commonly had to commit suicide by cutting his stomach (Harakiri).
Therefore, camellia was considered to be a bad symbol to Samurai families and never planted in their gardens.

椿の実を見た事ないので、何と訳して良いか分らなかったんですが、
一応fruitsにしておきました。もし、どんぐりみたいなナッツ系だったら、
nutsにして下さいね。
948名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:35:20
そのような環境が整っている場所で
私が必死に努力したならば、
スペシャリストになれると私は信じています。


どなたか宜しくお願い致します。m(_ _)m
949913:05/03/18 03:35:54
>>947
ありがとうございます。
950名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:41:58
自分の理想の相手は、簡単には、見つからないし、
恋愛に対して慎重になります。

お願いします。
951名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:43:12
>>903
ありがとうございます。
952名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:43:20
>>945
Although this product is supposed to be a "no commercial value,"
it was sent to us as a "commercial value."
Therefore, we will charge you for this product itself.

However, we will take care of all the other fees required such as shipping and insurance.
953名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:49:42
>>952
ありがとうございます。
954名無しさん@英語勉強中:05/03/18 03:51:39
>>948
I believe that it is possible for me to be a specialist on OOO if I do my best in such a great environment.

OOOはスペシアリスト(専門)の分野
955名無しさん@英語勉強中:05/03/18 04:10:50
日本は春になりました。を英語でお願いします。
956:05/03/18 04:27:51
>>955
Spring has come to Japan.
957名無しさん@英語勉強中:05/03/18 04:31:00
>>956 ありがとう。
958名無しさん@英語勉強中:05/03/18 04:35:43
そろそろ次スレよろ。
959名無しさん@英語勉強中:05/03/18 05:24:52
ありがとうございます。 >>954
960名無しさん@英語勉強中:05/03/18 05:29:52
941お願いします。
961名無しさん@英語勉強中:05/03/18 08:12:32
英訳お願いします。

あなたの息子さんの日本語の発音、すごく解りやすい発音です。
小さい時に耳から聞いた発音は、一生 自分のものと成ります。
このままコツコツと日本語を勉強する様にと、私からのアドバイスを
お伝えください。
962名無しさん@英語勉強中:05/03/18 08:28:21
>>923
Thank you for your message.
Thanks for your message.

whichever.
963名無しさん@英語勉強中:05/03/18 08:39:27
>>950
どうかな・・・
I just can't seem to get a boyfriend.
It's hard to find Mr. Right.
964名無しさん@英語勉強中:05/03/18 08:42:46
>>961
OOO's Japanese pronounciation is very clear.
It is said that the sound (pronounciation) you hears when you a child stays vividly in you for the rest of your life.
Please tell him (her) to keep studying Japanese little by little.
OOO = 息子さんの名前
もし分らなければ、Your son'sにして下さい。
965名無しさん@英語勉強中:05/03/18 09:03:17
ありがとうございます。
966名無しさん@英語勉強中:05/03/18 10:47:06
833と834をどなたかお願いします
833だけでも構いませんので・・・
967名無しさん@英語勉強中:05/03/18 10:53:50
>>833
What do you want to be when you are grown-up?
968名無しさん@英語勉強中:05/03/18 12:20:43
>>966

他のすれで答えをみたけど?
969名無しさん@英語勉強中:05/03/18 12:44:22
この列車は間もなくしますと**に停車し、すぐに発車します。

をどなたかお願いします。
970名無しさん@英語勉強中:05/03/18 12:54:12
食べ放題はお得です。特に一流ホテルのは。

お願いします。
971名無しさん@英語勉強中:05/03/18 13:09:06
>>969
This train will be soon making a brief stop at **.
972名無しさん@英語勉強中:05/03/18 13:20:26
>>971
早速の翻訳ありがとう御座いました!!
973名無しさん@英語勉強中:05/03/18 13:25:48
>>969 >>972
横レスでスイマセン。
「発車します」が訳落ちしていryのではと?
974名無しさん@英語勉強中:05/03/18 13:29:16
偽札が報道されてからは、旧一万円札は両替機で
新五千円や千円札に変えています。
975名無しさん@英語勉強中:05/03/18 13:30:17
↑英訳お願いします。
976名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:06:15
>>972
making a brief stop
→しばらく停車します → そしてすぐに発車
977名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:11:54
Since the media reported about fake money, old 10,000 yen bills have been exchanged to new 5,000 or 1,000 yen bills at a bill exchange machine.
978名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:13:34
>>974
Since forged notes is reported,
an old ten thousand yen bill has been changed into a new five thousand yen and a one thousand yen bill with a change machine.

979名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:16:42
>>974
Since counterfiet bills became a news, I have got old 10,000yen
bills through a changer to change them into new 5,000 or 1,000yen
bills.
980名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:18:00
Since the media reported about fake money, old 10,000 yen bills have been exchanged to new 5,000 or 1,000 yen bills WITH a bill exchange machine.
981名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:18:20
元気だった? 私の体調はもうすっかり良くなりました。
ここのとこ毎日寝てたので頭がぼうっとしますが、それを除けばもう全快です。
あなたはどんな風にspring breakを過ごしたの?

お願いします。
982名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:19:00
ありがとうございました
983名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:20:04
>>971
ありがとうございました。
984名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:20:18
>>977
ありがとう
985名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:20:58
食べ放題はお得です。特に一流ホテルのは。

お願いします。
986名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:21:45
専門的でスイマセン、千手観音を英語で説明したいのですが。


千の手と千の慈しを持った眼をもつ観音菩薩です。
千の目で人々を見守り、危機に際しては、その千の手を差し伸べます。
一切の生命のあるものを救うという、大きな慈しみ、大きな哀れみ、
大きな情けを持った菩薩です。
987名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:22:40
彼らはその新しい計画に反対した.
生徒たちは大気汚染について議論した.
その問題を私に詳しく説明してくれませんか.
プールサイドで寝そべっている人は誰ですか.

お願いします.
988名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:23:12
>>980
ありがとうございました。
989名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:23:41
How have you been? I have recovered from sick.
These days, I feel drowsy because I just kept sleeping. Except that, I am okay.
How did you spend your spring break?
990名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:24:00
>>979
ありがとうございました。
991名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:24:42
>>981
How have you been? I have recovered from sick.
These days, I feel drowsy because I just kept sleeping. Except that, I am okay.
How did you spend your spring break?
992名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:26:23
>>985
All-you-can-eat is good deal, especially at a 5 stars hotel.
993名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:27:24
私もあの映画を観ながら あなたが笑ったのと同じ箇所で笑ったよ。
私達ユーモアのセンスも似てるみたいだね!
Hitomiは可愛かったね、私が男だったらあんなgirlfriendが欲しいよ。

お願いします!
994名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:28:31
次スレ↓
■■ 日本語→英語スレ PART 186 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1111123483/l50

PART 185 はコテフォビアのキチガイを隔離するための糞スレです。
995名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:29:00
カメラメーカのキャノンという会社を知っていますよね?
何故この会社の名前がキャノンという名前が付いたか知っていますか?
創業者が 熱心な観音菩薩の信者だったのです。
ですから、それに因んでキャノンと名前を付けたのです。

英語の言い方 教えてください。
996名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:31:16
>>964
ありがとうございます。
997& ◆R7PNoCmXUc :05/03/18 14:32:50
御教授願います。↓を英文に変えてほしいのです
「君(lady)無しじゃいられない
  どう見られても構わない
   もう後戻りはできない
      lovely(lady)  」
(lady)は女じゃなくホントは物なんですが女と見立てて英文にしてほしいのです
タトゥーを入れたいのです。どなたかおねがいします
998名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:33:15
>>977-980
多くの方から素晴らしい訳をいただき
大変感謝しています。
夫々をじっくり読ませていただき勉強します。
999名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:35:12
>>987
They opposed the new project.
Students discussed about air pollution.
Can anybody explain the question well for me?
Who lies on the pool side?
1000名無しさん@英語勉強中:05/03/18 14:35:45
www
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。