■■ 日本語→英語スレ PART 183 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
その他 >>2->>4 のあたり。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ
■■日本語→英語スレッド PART 182■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1108932791/l50
2名無しさん@英語勉強中:05/02/28 08:39:09
【 辞書サイト 】
●オンライン辞書
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
●イディオム集
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
http://www.excite.co.jp/world/ (excite翻訳)
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html (富士通ATLAS)
http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/ (ブラザーTransLand))
http://world.altavista.com/ (Babel Fish

3名無しさん@英語勉強中:05/02/28 08:44:55
3クス
4名無しさん@英語勉強中:05/02/28 08:48:43
You are welcome.
5名無しさん@英語勉強中:05/02/28 08:55:42
あるアメ人がチャットで、
2morrow(tomorrow)、b4(before)
などの数字略語を使ってくるから俺も
3ks(thanks)と書いたけど通じなかった。
なぜ?
6名無しさん@英語勉強中:05/02/28 08:56:45
サンは日本語の読み方だろ
7名無しさん@英語勉強中:05/02/28 08:58:06
85:05/02/28 08:58:55
>>6 マジレスしないで下さい
9名無しさん@英語勉強中:05/02/28 10:57:09
>>1
10名無しさん@英語勉強中:05/02/28 11:17:33
質問があります。よくサッカーとかで<スピードスター>といいますが、英語の綴りは<SPEEDSTER>と<SPEED STAR>とどちらでしょうか。教えてください。
11名無しさん@英語勉強中:05/02/28 12:28:03
「目じゃないよ」
お願いします。

つまらなくて興味をそそらない状況です。
英辞郎ではこの意味ではなかった。
12名無しさん@英語勉強中:05/02/28 12:31:22
「目じゃないよ」って「つまらなくて興味をそそらない」って意味あるの?
まぁ、それはおいておいて、とりあえずこれはどう?
it sucks=くだらねぇ
13名無しさん@英語勉強中:05/02/28 12:33:02
>>11

Who cares!
14名無しさん@英語勉強中:05/02/28 12:46:42
>>13
即レス、サンクスです!
That doesn't matter. かなと思っていましたが、
Who cares!の方が「そんなことどうでもいいよ」ピッタリですね。
15名無しさん@英語勉強中:05/02/28 12:48:48
「私が一番最初にオーダーした商品の入荷はいつ頃になりますか?
もしもうすぐ入荷するようなら、今回注文そる商品をそちらが入荷した時点で
一緒に送っていただくことは可能ですか? 」

スルーされたのでこちらにきました。
お手数ですが訳お願いします。
16名無しさん@英語勉強中:05/02/28 12:58:22
もし誤っていたら、訂正してください。

お願いします。
17名無しさん@英語勉強中:05/02/28 13:03:45
>>15

Could you give me your rough estimate for the deliverly date of
the first product I orderd. If you can delivery it soon, could
you pack it togetehr with the product I am ordering now.
18名無しさん@英語勉強中:05/02/28 13:05:00
>>16

Could you correct it if it's wrong.
19名無しさん@英語勉強中:05/02/28 13:05:05
>>16

If I'm wrong, please correct me.
2016:05/02/28 13:06:17
>>18-19
どっちが正しいんですか!!!
はっきりしてください!!!!
21名無しさん@英語勉強中:05/02/28 13:09:06
>>20
どっちもOK.
第3者だけど。
22名無しさん@英語勉強中:05/02/28 13:12:34
>>20

極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
23名無しさん@英語勉強中:05/02/28 13:14:10
>>18-21
ありがとうございます。
私が>>16です。 またキチガイがアンカー・パクリをやっているようですね。
依頼者もコテにすべきかな(藁
日本語ではふせてある主語をどう解釈するかよってどっちもOK正解ですね.
24名無しさん@英語勉強中:05/02/28 13:23:26
アンカー・パクリでなくって上の2つは決り文句に近いんだよ。
俺だったら、
Correct me if I'm wrong.
というね。
25名無しさん@英語勉強中:05/02/28 15:05:12
そのクラスを取っていただく場合は、あなたのペースに応じて、
ゆっくりでも早くてもどちらでこなしていただいてもかまいません。

お願いします。
26名無しさん@英語勉強中:05/02/28 15:06:11
そのギタリストの名前は聞いたことがあります。でも曲を聴いたことはありません。
ネットで彼の曲が聴けるところを探してみようと思います。
自分は最近は○○○っていう日本の女性シンガーの曲をよく聴いています。
○○○っていうUKのバンドの曲もよく聴いています、彼らは最高。

お願いいたします!
27輝 ◆7jz8JnK8a2 :05/02/28 15:10:17
>>26

I've heard of the artist, but I've never heard the song. I'm thinking about
searching for somewhere on the net where I can listen to his music.
Recently, I've been listening to a Japanese singer by the name of ○○○.
I've also been listening to a band from the U.K. called ○○○. They are awesome.
28葵 ◆pgCB5KAB9M :05/02/28 15:11:27
>>26

You can take the class at your leisure, or at an accelerated pace, to fit your learning style.
29葵 ◆pgCB5KAB9M :05/02/28 15:12:25
>>25

You can take the class at your leisure, or at an accelerated pace, to fit your learning style.
30輝 ◆7jz8JnK8a2 :05/02/28 15:12:49
>>26



>>27 の二つ目の文章をちょっと直します。

I'm thinking about searching for somewhere on the net where I can listen to his music.じゃなくて、

I think I'll try looking for somewhere on the net where I can listen to his music. です
31名無しさん@英語勉強中:05/02/28 15:13:21
>>23
>>20は、
>18も>19も回答したものの「間違ってたら訂正してください」
と言ってるわけだから、じゃあ正しいのはどっちだよ、という
突っ込みを入れたかったのだと思われ。(もちろん「間違ってたら
訂正してください」が回答であるのは承知の上で。)
32葵 ◆pgCB5KAB9M :05/02/28 15:14:42
>>27
アンカー番号間違いです。ごめんなさい。
33名無しさん@英語勉強中:05/02/28 15:33:04
>>27>>30
ありがとうございました、助かりました!
34名無しさん@英語勉強中:05/02/28 15:46:34
ヤクザは「giri」「ninjo」「jingi」に従っている団体です、その姿勢に内心では
憧れを抱いている一般人が少なくないです。私も彼らのそういう姿勢はかっこいいと思います。
彼らは、ヘマやらかした時にケジメをつけるために小指を切り落とすんです。
ヤクザの世界から抜ける時にも小指を切り落とします。
私が以前にアルバイトしていたパチンコ屋の店長は元ヤクザで両手の小指がなかったよ。
彼は豪快で優しくていい人だったよ。

いつもヤクザの話ばかりスイマセン、って コテじゃないからわかんないかな…
しかも長くてスミマセン、どなたかお願いいたします。
35名無しさん@英語勉強中:05/02/28 15:58:33
>>28-29
ありがとう御座いました。
36名無しさん@英語勉強中:05/02/28 16:36:09
日本人は歯並びが悪い
僕は中学生の頃に歯列矯正したけど
歯列だけでなく顔が劇的に変わったよ(顔が痩せたのもあるけど・・・・)


どなたかお願いいたします。
37輝 ◆7jz8JnK8a2 :05/02/28 16:38:05
>>34

The Yakuza is an organization that follows the laws of "giri" (duty), "ninjo" (humanity)
and "jingi" (Yakuza code of conduct). There are actually many normal people who
look up to the Yakuza way of life. I too think that that Yakuza attitude is very
cool.
Yakuza do not take failure lightly. If a Yakuza messes something up, they have to
cut off one of their pinkies. At one of my previous jobs, my boss was an ex-Yakuza
and he was missing both of his pinkies. He was a great guy and very kind though.
38名無しさん@英語勉強中:05/02/28 16:41:01
数日前に近所でやってた映画祭に行ってきました。
そこの展示場に、Battle Royaleで使われた制服が展示されていました。
その写真をこのメールに添付しました。
ちゃんと届いてるかな。

お願いします。
39輝 ◆7jz8JnK8a2 :05/02/28 16:41:59
>>36

Most Japanese have terrible teeth.
When I was in middle school, I had my teeth straightened, but not only my
teeth, my whole face changed dramatically (partially due to losing weight).
40輝 ◆7jz8JnK8a2 :05/02/28 16:44:25
>>38

A few days ago, I went to a movie festival in my neighborhood. At the
exhibition place the uniforms used by the actors in "Battle Royale" were
on display. I attached a picture of them in this mail. I hope it gets to
you ok.
41名無しさん@英語勉強中:05/02/28 16:44:54
↓仕事を探している友人に

早く仕事が見つかるといいね。
そっちって景気はどうなのですか?
こっちは景気が良くないから仕事を見つけるのは簡単じゃないんですよ。
徐々に景気回復してはいるらしいですが。

英訳お願いします。
42名無しさん@英語勉強中:05/02/28 16:47:02
>>40 ありがとうー!
43輝 ◆7jz8JnK8a2 :05/02/28 16:53:28
>>41

I hope you find something soon.
By the way, how is the economy doing over there?
The economy is pretty bad here, so finding work is tough.
I hear that the economy is turning around, but I can't tell.
44輝 ◆7jz8JnK8a2 :05/02/28 16:55:58
>>41


>>43がちょっとEconomyを使いすぎて、ぎこちないです。少し訂正をさせていただきます。

I hope you find something soon.
By the way, how's the economy doing over there?
It's pretty bad here, so finding work is tough, but apparently things
are turning around so the job market should be improving some, at least
that's what I hear.
45名無しさん@英語勉強中:05/02/28 16:56:13
Camillaさんが英国でそんなに嫌われてるなんて知りませんでした。
なぜ彼女はそんなに嫌われてるの?
Prince Charlesがそんなに昔からCamillaさんの事を愛してたのも私は知りませんでした。
彼らには本当に幸せになってもらいたいね。
彼らの結婚式を早く見たいな。結婚式はどこでやるの? Westminster Abbey?

お願いします。
46名無しさん@英語勉強中:05/02/28 16:57:58
>>41
I hope you find a job soon.
How is the economy over there?
It's not easy to find jobs here because Japan is in recession.
I hear that it's gradually improving though.
47名無しさん@英語勉強中:05/02/28 17:01:51
>>37

ありがとうございました。
義理、人情、仁義まで訳せてしまうなんて、輝さんはすごいな。
48名無しさん@英語勉強中:05/02/28 17:04:18
>>45
I didn't know that people in England hate Camilla so badly.
Why do they hate her?
I didn't know that Princess Charles had been in love with Camilla
for so long either.
I truly hope they will be happy.
I want to see their wedding soon. Where will the wedding ceremony be held?
At Westminster Abbey?
49名無しさん@英語勉強中:05/02/28 17:15:13
>>43-44 >>46
ありがとうございました、とても勉強になりました。
50名無しさん@英語勉強中:05/02/28 17:32:37
(サーカスを見て)
動物たちが、かわいそうだと思った。

お願いします。
51名無しさん@英語勉強中:05/02/28 17:46:32
よろしくお願いします。

あなたとメールで話せるなんて夢にも思ってなかったよ。
色々と親切にして頂いて、わたしはとても幸せです。
あなたに聞いたお話は私のホームページにしっかり掲載します。
がんばって書きますよ。楽しみにしておいてください。
52名無しさん@英語勉強中:05/02/28 18:07:12
あらゆる存在は意味も目標もなく、永劫に繰り返されるが、
この円環運動をあえて生きる決意をする者は生の肯定に転じている。

よろしくお願いします。
53名無しさん@英語勉強中:05/02/28 18:26:01
この製品を使っていれば安心、みたいな意味の
「安心」は何を使えばいいのでしょうか。
54名無しさん@英語勉強中:05/02/28 18:36:24
safe
55名無しさん@英語勉強中:05/02/28 18:55:04
>>52
Existence repeats itself aimlessly and meaninglessly
moving in circle in which anyone who has the will
to live is turning toward affirmation.
56名無しさん@英語勉強中:05/02/28 19:33:38
僕は普通の日本人とは違い、今年で20歳を迎えるにもかかわらず
未だに身長が少しずつ伸びています。
いい加減早く止まってほしいですね。
服のサイズとか合わなくなってきて最悪です


お願いします。
57名無しさん@英語勉強中:05/02/28 19:46:04
>>53
reliable→安心できる、信頼できる
reliable brand 「信頼のブランド」
58名無しさん@英語勉強中:05/02/28 19:47:42
>>50
I felt sorry about those animals (in the circus).
59名無しさん@英語勉強中:05/02/28 19:58:05
>>55
ありがとうございます!助かりました。
60名無しさん@英語勉強中:05/02/28 21:15:12
AとBのどっちが最高かは正直、人それぞれの好みによると思うよ

お願いします。
61名無しさん@英語勉強中:05/02/28 22:02:22
アトランタ五輪は

the Atlanta Olympic Games

ですか?
62名無しさん@英語勉強中:05/02/28 22:26:50
あなたが何か手放す時は声掛けてくださいね。

どなたかお願い致します。
63通りすがりの会社員:05/02/28 23:08:46
>>61
そうです。

ちなみに、アテネオリンピックは、第28回オリンピック大会と書くのが正式名称ですが、

The Games of the XXVIII Olympiad

と書きます。

同様に、アトランタ五輪は25回大会なので、The Games of the XXV Olympiad と書きますが、オリンピック100周年
なので、Centennial Olympic Games という名前もいろんなロゴに書かれていますね。

JOCみれば分かりますよ。
http://www.joc.or.jp/index.asp
64名無しさん@英語勉強中:05/03/01 00:02:47
>>63
どうも
65名無しさん@英語勉強中:05/03/01 00:09:18
あなたの部屋からはどんな風景がみえますか。

あなたのお仕事が落ち着いたら、食事にお誘いしてもいいですか?

お願いします。
66名無しさん@英語勉強中:05/03/01 00:10:09
「出張が立て続けに入ったので、2週間まるまる休んでしまいました。
今週は今日はこれたけど、週末は仕事のためまた休みます。
来週も週末は出張があるため、週末のレッスンは休みます。
(レッスンの)準備が大変だけど楽しいレッスンなので、休むのは
残念です。」

前スレでは流れてしまったのでお願いします。
67名無しさん@英語勉強中:05/03/01 00:14:02
友達に言う感じの「一緒にいっていい?」
    と
親しくない人に言う「一緒に行っていいですか?」

を教えてください。。
68名無しさん@英語勉強中:05/03/01 00:15:59
Can I come with you?
May I come with you?
69名無しさん@英語勉強中:05/03/01 00:16:39
こっそり69ゲット。
さ,もう寝よ。
70名無しさん@英語勉強中:05/03/01 00:20:13
May I come with you?

Is it okay for you to finish?
71名無しさん@英語勉強中:05/03/01 01:04:37
手紙で、ニュアンスさえ伝わればいいので簡単な文章でお願いします。
「はじめまして。私の名前は○○、日本人です。
 あなたの話を読みました。
 私はナチスがどのような事をしたのかは知っていましたが、
 ユダヤ人の人々がどのように考えていたかは知りませんでした。
 だからあなたの話で衝撃を受けました。
 自分の名前さえよんでもらえないようなブレダでの生活は
 とても辛いものだったでしょう。
 私はあなたがとても心の強い人だと思います。
 今でもなお、世界には人々が殺し合っている所もあります。
 それが止んだらいいなと思います。
 そのためには、私達はまずお互いを認め合う事が重要だと思います。
 それでは。」
長くてスミマセン!
72名無しさん@英語勉強中:05/03/01 01:16:24
「くれぐれも警察沙汰には注意して下さい!」
って英語で何て言うんでしょうか?
警察沙汰っていうのが上手く訳せません。宜しくお願いします。
73名無しさん@英語勉強中:05/03/01 01:21:30
have problems with police
74名無しさん@英語勉強中:05/03/01 01:23:04
>>73
それってどこの和英辞典ひいたの?
75名無しさん@英語勉強中:05/03/01 01:23:26
>>72
「くれぐれも警察沙汰には注意して下さい!」

この文章の意味がよくわからない。「警察沙汰には注意して」という言い方は
普通しないと思う。
7673:05/03/01 01:25:20
>>1 を参照したことがあるのかと小一時間・・・
77名無しさん@英語勉強中:05/03/01 01:34:58
何もわからず英痔郎を使うのは薦められない
78名無しさん@英語勉強中:05/03/01 01:43:20
「くれぐれも警察沙汰には注意して下さい!」
Be careful
Don't touch nerves of the police.
Avoid the police interference.

79名無しさん@英語勉強中:05/03/01 02:06:26
私はフェラーリの実物はたった1回しか見た事がありません。
六本木の高級料理店の前にとまってたんです。
めちゃくちゃ綺麗で… 外も中も舐めるように見てきました。
いつか手に入れたいなぁフェラーリ。

お願いします。
(舐めるように、なんて書きましたが、できれば英文は
あまり下品でない表現にかえていただきたいです)
80名無しさん@英語勉強中:05/03/01 02:09:03
(ある雑誌の内容を聞いて)
その雑誌、とても面白そうですね。
私も購読したいです。なんていう雑誌なのですか?

おねがいします。
8160:05/03/01 02:09:52
誰かお願いします。>>60
82名無しさん@英語勉強中:05/03/01 02:19:50
>>60
Honestly, I think people either regard A as the best or B as the best.

うーん、難しい。
8371:05/03/01 02:21:58
どなたか本当にお願いします。>>71
84名無しさん@英語勉強中:05/03/01 02:44:09
超落込んでしばらく鬱状態。何にも考えられない。
絶望じゃないけど、入試に落ちたような失恋したようなそんな感じ。

お願いします。
85輝(12344321):05/03/01 03:04:38
>>84

I'm really down and depressed right now. I can't think about anything.
It's not like I have lost all hope and am in a state of despair or anything,
but it's kind of like the feeling one gets when they fail an entrance exam
or go through a break-up with someone.
86輝 ◆7jz8JnK8a2 :05/03/01 03:06:44
>>80

That magazine sounds pretty cool. I think I might want to subscribe to it
too. What's it called?
87名無しさん@英語勉強中:05/03/01 03:25:25
ひとつになるという事。




お願いします。

88名無しさん@3周年:05/03/01 04:06:50
ひとまず50語バージョンとして完結させた英文を見ていただけますか?

を英文にしていただけるでしょうか?お願いします。
89名無しさん@英語勉強中:05/03/01 06:00:25
先日、お会いしたときに、具合が悪そうだったので、少し気になりました。
春には、華やかなあなたに戻っていますように。

病状が悪化した友人に伝えたいです。
どうぞよろしくお願いします。
90kaze:05/03/01 07:39:22
You looked pale,when I met you the oter day.
I've been worried about you ,and afraid you aren't well.
I want you to become well,and be cheerfully as you were.
91kaze:05/03/01 07:40:13
>>90>>89さんに対して
92名無しさん@英語勉強中:05/03/01 07:47:46
90ディアザーディ のアザーのスペル違う
93名無しさん@英語勉強中:05/03/01 07:56:59
>>91>>92早朝なのに親切にありがとうございました。
94kaze:05/03/01 08:11:20
>>92
ありがとう。やばいやばい。
95名無しさん@英語勉強中:05/03/01 10:06:44
英訳 おねがいします。


この踊りは ジャワ舞踊といいます。
インドネシアのジャワ島に伝わる、宮廷舞踊です。
この踊りは たいへんゆったりした動きが特徴です。
動く瞑想と言っても、いいかもしれません。
96名無しさん@英語勉強中:05/03/01 10:28:22
あなたと御主人の名前を聞かなかったので、教えていただけますか。
あなた方ご夫婦が、寺や神社の事を事前に良く調べていたのには、
感心いたしました。

英訳 おしえてください。
97名無しさん@英語勉強中:05/03/01 10:33:09
>>96
Can you tell me your husband's name? I don't think I got his name.
I was amazed at your close check out on the matter of temples
and shrines in advance.
98訂正 to >>97:05/03/01 10:36:32
Can you tell me your and your husband's name. I don't think I got yours.
....................
99葵 ◆pgCB5KAB9M :05/03/01 10:49:33
>>96

As I didn't ask your and your husband's names, I'd like you to let me know them.
I was impressed with what you had learned beforehand about temples and shrines.
100名無しさん@英語勉強中:05/03/01 11:24:33
英訳 おねがいします。

バッジに書いてあった日本語をインターネットで検索して、あなたが
話したフェスティバルの事をよく理解できました。
そのフェスティバルに見学にきたのですね。
あなた達 5人は 同じ会社の仲間なのですか。
101名無しさん@英語勉強中:05/03/01 11:31:54
DVDをコントローラーで操作している人に対して
見たいシーンを要望する時に、「もう少し先です」や「もう少し前のシーンです」
「(シーンを過ぎてしまった時に)行き過ぎました。もう少し巻き戻してください。」
「(シーンを過ぎてしまった時に)戻し過ぎました。もう少し早送りしてください。」

多いですが、宜しくお願いします。
102名無しさん@英語勉強中:05/03/01 11:33:32
>>97様、 >>99

ありがとうございます。
103名無しさん@英語勉強中:05/03/01 11:39:20
>>101
基本単語:早送り→fastforward、巻き戻し→rewind
Go ahead a bit/Fastfowrward a bit「もう少し先です」
Come back a bit/Rewind a bit「もう少し前のシーンです」
「もう少し巻き戻してください。」
「もう少し早送りしてください。」
この二つは上と同じだから省略。
104名無しさん@英語勉強中:05/03/01 11:43:49
>>103
どうも有り難うございます。

ちなみに
「(シーンを過ぎてしまった時に)行き過ぎました。」
「(シーンを過ぎてしまった時に)戻り過ぎです。」
というのはどういうのでしょうか?
105名無しさん@英語勉強中:05/03/01 11:47:03
よろしくお願いします。

「この本のタイトルが何を意味するのか私には全く理解出来ません。
解りやすい言葉で私に教えてもらえませんか?
お忙しいところすみませんが宜しくお願いします。」
106名無しさん@英語勉強中:05/03/01 11:49:20
I don't understand what the tile of this book means.
Could you rephrase it for me so that I can understand, plese?
107名無しさん@英語勉強中:05/03/01 11:50:10
弟は妹より親に愛されている。

お願いします。
108名無しさん@英語勉強中:05/03/01 11:51:42
The parents love their son more than thier daughter.
109名無しさん@英語勉強中:05/03/01 11:53:26
>>106
感謝感激です!ありがとうございました!
110伸 ◆f.0CfBtEDc :05/03/01 11:53:43
>>105
The title of the book is totally ununderstandable to me.
Can you please paraphrase it into plain English?
Sorry for bothering you.
111名無しさん@英語勉強中:05/03/01 11:55:33
>>108
Thank you!!
112名無しさん@英語勉強中:05/03/01 11:57:47
You're welcome. But 'thier' was supposed to be spelled 'their'...
113名無しさん@英語勉強中:05/03/01 12:11:46
どなたか お願いします。

>>100
114名無しさん@英語勉強中:05/03/01 12:14:07
何方か宜しくお願いします。

ケンさんは私にたくさんの貴重な話をしてくださいました。
115名無しさん@英語勉強中:05/03/01 12:20:54
どなたか >>104 を宜しくお願いします。
116名無しさん@英語勉強中:05/03/01 12:22:20
>>104
You went too far.
You backed up too much.
117名無しさん@英語勉強中:05/03/01 12:28:44
>>114
Ken told us a lot of valuable stories.
118名無しさん@英語勉強中:05/03/01 12:29:43
専門的でスイマセン、英訳お願いします。

私がメモで書いて貴方に渡した内容、インターネットで調べたので参考に
して下さい。神社の境内にある特別ステージで、奉納演芸が行われます。
12時から始って、4時位に終わります。
7つの異なった演芸行事が行われます。

お囃子:能・狂言・歌舞伎・長唄・寄席演芸など各種の古典芸能で、
拍子をとり、または気分を出すために奏する音楽。
主に打楽器と管楽器とを用いるが、芸能によって唄や三味線が加わること
もある。
119名無しさん@英語勉強中:05/03/01 12:39:28
自分の英語が合ってる自信があまりありません、もし間違いに気づけば知らせてくれるとうれしいです。

i dont have enough confidence of my english grammer,if you notice the mistake pls let me know.

どうでしょう、上の訳も自信ありません:(
12015:05/03/01 12:42:04
>>17
ありがとうございました。
121名無しさん@英語勉強中:05/03/01 12:43:42
英訳 おねがいします。

バッジに書いてあった日本語をインターネットで検索して、あなたが
話したフェスティバルの事をよく理解できました。
そのフェスティバルに見学にきたのですね。
あなた達 5人は 同じ会社の仲間なのですか。
122名無しさん@英語勉強中:05/03/01 12:51:45
>>116
どうも有り難うございました。m(_ _)m
123名無しさん@英語勉強中:05/03/01 12:56:12
>>117
ありがとうございます!
124名無しさん@英語勉強中:05/03/01 13:01:15
>>119
if you〜はOK.
i dont have enough confidence of my english grammer.

I don't have enough confidence in my English grammer.

と訂正できるが、かなりギコチナイ機械翻訳?

I'm not confident enough in wriring English. が自然。
125名無しさん@英語勉強中:05/03/01 13:02:59
I'm not confident enough in wriring English.

I'm not confident enough in writing English.
126名無しさん@英語勉強中:05/03/01 13:09:30
>>86 ありがとうございました!
127名無しさん@英語勉強中:05/03/01 13:10:57
>>124;125
ありがとうございました。
128名無しさん@英語勉強中:05/03/01 13:11:21
今年に入って、絶対、(自分の)勉強時間減ったよ。

自分が勉強しなくなったという意味です。
宜しくお願いします。
129名無しさん@英語勉強中:05/03/01 13:13:56
ごめん。キミのこと忘れてたよ



sorry. i have forgotten you

ですか?
130名無しさん@英語勉強中:05/03/01 13:20:04
>>118
Please refer to the followings in regard to the note I passed you before.
I did a bit of research on the internet later and came up with them.

There will be an offetory event on the stage in the shrine premises.
The event is made up of 7 different parts and it starts
at noon and goes on till 4pm.

Ohayashi is a music played in Japanese traditional entertainments
such as Noh, Kyogen, Kabuki, Nagauta and Yose. It counts as drams
in modern music and also enlivens the show.
In these entertainments percussion and wind instruments are commonly played.
Some shows add singing and Shamisen, a string instrument.
131名無しさん@英語勉強中:05/03/01 13:21:13
>>129
ただしい
132名無しさん@英語勉強中:05/03/01 13:25:54
「それぞれ金製品には金色のカードを、銀製品には銀色のカードを付けて下さい。」

というのはどのような感じで言えばよいでしょうか?訳お願いします。
133名無しさん@英語勉強中:05/03/01 13:30:41
119の続きなのですが
自信もないのになぜ英語を使うんだと言わないでください、私は"practice makes perfect"を信じています。

So don't say "why you would write English without enough confident?",because I believe "practice makes perfect".
と書こうと思ってますがやっぱり文法が変でしょうか?

ご教授お願いします
134名無しさん@英語勉強中:05/03/01 13:32:57
>>132
Attach a gold card to a gold product and a silver card to a silver product.
135名無しさん@英語勉強中:05/03/01 13:33:16
>>132
Color of card needs to match color of product.
e.g. Gold card for gold product, silver card to silver product.
136名無しさん@英語勉強中:05/03/01 13:38:35
○○○(アーティスト名)のCDを1枚買いました。車の中でいつも聴いています。
残念ながら私が彼女について知ってるのは以下の事だけです。
彼女は音楽活動を始める以前は銀座でホステスをやっていたという事。
2001年にオーストラリアのレーベルMegoより「○○○」でデビュー、
その後世界的なノイズ系アーティストへになったという事。
あなたは他に何かご存知ですか?

お願いいたします。
137名無しさん@英語勉強中:05/03/01 13:41:26
英訳 おねがいします。

もうすぐ3月10日です。
あとから見た建物は その大空襲で亡くなった人達を供養する建物です。
138名無しさん@英語勉強中:05/03/01 13:43:27
>>130

感激 本当にありがとうございます。
139名無しさん@英語勉強中:05/03/01 13:45:17
英訳 おねがいします。


この踊りは ジャワ舞踊といいます。
インドネシアのジャワ島に伝わる、宮廷舞踊です。
この踊りは たいへんゆったりした動きが特徴です。
動く瞑想と言っても、いいかもしれません。
140名無しさん@英語勉強中:05/03/01 13:45:24
>>136
I bought one of xxx's CD and have been listening to it while I drive.
I know only a little about her;
She used to be a hostess in Ginza before she started her music career.
In 2001 She released her first album "xxx" from an Australian label, Mego
and later became widely known as an noise artist.
Do you know any thing else about her?

*ノイズアーティストのところが直訳で、すみません。あまりこの方面の音楽に詳しくないので、
とりあえずそのまま訳しました。
141名無しさん@英語勉強中:05/03/01 13:49:08
>>140
ありがとうございます、とても助かります!
ノイズアーティストについては自分で調べますので全然かまわんです、
本当にありがとうです!
142名無しさん@英語勉強中:05/03/01 13:51:03
>>79 どなたかお願いいたします。
143名無しさん@英語勉強中:05/03/01 13:51:10
バッジに書いてあった日本語をインターネットで検索して、あなたが
話したフェスティバルの事をよく理解できました。
そのフェスティバルに見学にきたのですね。
あなた達 5人は 同じ会社の仲間なのですか。

英訳 お願いします。状況を説明します。
偶然に 5人組のグループと知合いあい、何の目的で日本に来たのか尋ねました。
その時よく解らなかったのですが、1人の人が日本語で書いてあったバッジを
見せてくれました。そのバッジは フェスティバルの名前が書いてあったのです。
144名無しさん@英語勉強中:05/03/01 13:55:55
>>143
Later I searched in the internet the Japanese words on the badge you showed me
and found out about it.
You came to see the festival, right?
Do you guys work together?
145名無しさん@英語勉強中:05/03/01 13:58:47
>>133

君の依頼はこのスレのペースに合わないから、↓のスレで回答する。
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1109348454/l50
146名無しさん@英語勉強中:05/03/01 14:00:47
>>145
了解しました、よろしくお願いします
147名無しさん@英語勉強中:05/03/01 14:09:51
英訳 お願いします。

あなた達が東京を旅たって、九州にいる頃、関東地方に大きな地震が
有りました。早朝だったので、びっくりしました。
日本滞在中、地震にあいましたか。
148名無しさん@英語勉強中:05/03/01 14:13:57
>>147
While you were in Kyushu after leaving Tokyo, we had a very big earthquake
in Kanto region. It woke us up in the early morning.
Did you experience earthquake during your stay in Japan?
149名無しさん@英語勉強中:05/03/01 14:14:20
英語の言い方 教えて下さい。国技館近辺を案内したのですが。

いつもは 建物の中に入って、2階から土俵を見る事ができるし、大画面で
相撲のビデオも放映されています。でも2月だけは館内で工事中だったので
残念だけど博物館しか見る事が出来なかったのです。
普段 あの辺りで相撲さんを沢山見掛けるのですが、生憎とあの日は
雨模様だったので、彼らは部屋に居たまま、外出しなかったのです。
私達が食べたのは、ちゃんこ鍋と呼ばれる食べ物です。
相撲さんは、朝早く稽古をして、稽古終了後に皆でちゃんこ鍋を食べます。

150名無しさん@英語勉強中:05/03/01 14:16:35
私の姉のパソコンは修理に出しました、まだ戻ってきていません。
来週、私のboyfriendが私の家に来ます。
その時にPowerbookを持ってきてくれるそうです。
待ち遠しいよ。

お願いします。
※ 待ち遠しいのはboyfriendではなくPowerbookの方です、念のため…
151名無しさん@英語勉強中:05/03/01 14:17:24
>>148

早速の回答 ありがとうございます。
152名無しさん@英語勉強中:05/03/01 14:19:17
英訳 おねがいします。(東京大空襲に関連した事なのですが)

もうすぐ3月10日です。
あとから見た建物は その大空襲で亡くなった人達を供養する建物です。
153132:05/03/01 14:19:45
>>134>>135
ありがとうございます。
154名無しさん@英語勉強中:05/03/01 14:20:39
>>144さん
ありがとうございます。
155名無しさん@英語勉強中:05/03/01 14:22:33
>>149
Usually people are allowed to enter the building to see the ring from upstairs,
also video is played to show Sumo on a big TV screen.
Unfotunately the building is under construction in February and
only the museum is available.
It's not unusual to see many Sumo wrestlers strolling in the neighborhood.
However, they must stayed home because of rain on the day.
The dish I had is "Chanko nabe".
Sumo wrestlers often eat this after early morning training session.
156名無しさん@英語勉強中:05/03/01 14:27:28
>>150
I took my sister's computer to repair and it hasn't been back yet.
Next week my boyfriend is going to visit me to bring his laptop.
I am looking forward to having the computer.

* Boyfriendがもってくるpowerbookは誰のですか?一応boyfriendのと仮定して、
his(彼の)と訳しました。
* Powerbookは商品名ですか?普通のラップトップだろうと想像して、laptopと
訳しました。商品名の場合、相手がわからない可能性があるので。
157名無しさん@英語勉強中:05/03/01 14:31:30
「はい、日本にもApril Fool's Dayはありますよ。
この日はどんな嘘をついても許される日となっています。
そちらでも同じですか?」

お願いします。
158名無しさん@英語勉強中:05/03/01 14:37:23
>>152
March 10 is approaching.
The building we saw is to commemorate the victims died in the air strike.

* 「もうすぐ...」の第一文と「あとから...」の第二文のつながりが良く見えませんので、
訳がしっくり来ません(流れという点で)。つながりの無い別々の二文なら、このコメントは
無視してください。
* 「あとから見た建物」は「何の後から」見た建物ですか?特定していただくと、訳がより正確になります。
159名無しさん@英語勉強中:05/03/01 14:37:46
安来節・どじょうすくい踊りを 英語で説明したいのですが。

安来節は 島根県にある安来という地区で古くから伝わっている民謡です。
酒席で歌われてきた、にぎやか歌です。
この民謡を歌う時は "どじょうすくい"と呼ばれるコミカルな踊りを伴って
歌われます。この踊りは文字どおり、ドジョウをざるですくっている様を
踊っているのですが なかなかどじょうがつかめないが様が滑稽です。


2 安来節(やすぎぶし)の歌に合わせて、ドジョウをすくう所作をする踊り。本来、この「どじょう」は「土壌」の意で、砂鉄を集める作業を模したものという。
160名無しさん@英語勉強中:05/03/01 14:39:55
スイマセン、上記の2以下は消し忘れです。再依頼します。
安来節・どじょうすくい踊りを 英語で説明したいのですが。


安来節は 島根県にある安来という地区で古くから伝わっている民謡です。
酒席で歌われてきた、にぎやか歌です。
この民謡を歌う時は "どじょうすくい"と呼ばれるコミカルな踊りを伴って
歌われます。この踊りは文字どおり、ドジョウをざるですくっている様を
踊っているのですが なかなかどじょうがつかめないが様が滑稽です。
161名無しさん@英語勉強中:05/03/01 14:40:45
>>157
Yes, we have a custom of April Fool in Japan.
On this day any kind of jokes are just laughed at.
Is this the same over there?
162名無しさん@英語勉強中:05/03/01 14:43:15
>>155
ありがとうございます。
163名無しさん@英語勉強中:05/03/01 14:43:58
>>156 丁寧な訳ありがとうございました、
156さんの解釈で完璧です。
164名無しさん@英語勉強中:05/03/01 14:50:59
ありがとうございます。

>>158
165名無しさん@英語勉強中:05/03/01 14:52:41
>>160
Yasuki bushi is a folk song preserved for long in Yasuki area
of Shimane Prefecture.
It is a lively song for celebration over drinks.
The tune is coupled with a funny dancing called "Eel scooper",
literally depicting scooping slipery eels with laughable moves.

* 英語で「どじょう」がわからないのと、おそらく有名でないので、もっと知られている
うなぎ(eels)で代用しました。どじょうを細細と説明するより、この方が話がわかりやすい
と思いましたので。


166名無しさん@英語勉強中:05/03/01 14:55:21
>>165
line 5のスペル訂正
slipery→slippery(p二個です)
すみません
167名無しさん@英語勉強中:05/03/01 15:00:59
残念ながら、あなたとチャットするのは難しいと思うよ。
私は自力ではほとんど英語が喋れないもん。
時間的にも難しいと思う。あなたが話せる時間に私は仕事中で、
私が話せる時間にあなたは学校だもん。
しかも、私のパソコンにはマイクがついてないからテキストチャットしかできない。
それってイマイチでしょ?

どなたかお願いいたします m(_ _)m
168名無しさん@英語勉強中:05/03/01 15:09:52
sorry but i cant chat with u.
my eng is so poor. and we live in different time zones.
so i'm working while u have time to chat.
and i can only use text. couz i dont have a mic.
so i think u better go to find another chat frined.
sorry.
169名無しさん@英語勉強中:05/03/01 15:10:24
>>167
I'm afraind that it would be difficult to chat with you because
I cannot communicate in English without help.
Also the time is a problem, too.
While you are available, I work and when I have time, you are at shool.
My computer doesn't have a microphone either,
so we can only write to each other, not chat.
Do you still want to go ahead then?
170名無しさん@英語勉強中:05/03/01 15:14:42
↓お願いします。

『あっ その映画観た事あるような気がする。
3人の男女が幽霊屋敷で怖い体験をする映画じゃなかったっけ?
あれはすごく面白かった。
ところで、以下のリンクでXXXっていう映画のトレーラーが観られるよ』
171名無しさん@英語勉強中:05/03/01 15:16:26
いよいよ明日、海外のお客様の接待です。
きんちょうです。
health aid
発音はヘルスエイドでOKですよね?
172名無しさん@英語勉強中:05/03/01 15:17:32
どれを訳せばいいの?
173名無しさん@英語勉強中:05/03/01 15:25:54
実際に今>>168の文を試してみたのですが、
こんな風に切り返されてしまったよ。

ok i love to cam though.. well you can add me if you want
174名無しさん@英語勉強中:05/03/01 15:31:13
>>170
I've seen that movie before, I guess.
Is that the one about a bunch of young people going to a haunted house and
get scared the shit of them?
That was a good fun.
You can check out the trailer of xxx in the follwing link.
175167:05/03/01 15:33:27
>>168>>169 ありがとうございました。
>>173 だ、誰ですか。
176名無しさん@英語勉強中:05/03/01 15:34:38
>>175
無視しましょう。
177名無しさん@英語勉強中:05/03/01 15:36:54
「当レストランでは、貨幣の変わりにキスでのお支払いとなります」

↑冗談として文面で使いたいんですが、かしこまった感じの英訳ってできまつか?
よろしくお願いします。
178名無しさん@英語勉強中:05/03/01 15:38:31

>>174

ありがとうございました。
ちなみに、young peopleばかりではなかったんですが、
その場合は youngを抜けば問題なしですか?
あと、shitという単語を使わずに表現する方法はありますか?
179名無しさん@英語勉強中:05/03/01 15:38:53
We highly appreciate your payment with warm kiss instead of cold money.
180名無しさん@英語勉強中:05/03/01 15:39:23
こんなに幸せでいいのかな?
って英語でなんて言うのですか?教えて下さい。
181名無しさん@英語勉強中:05/03/01 15:40:08
>>180
I cannot believe how happy I am.
182名無しさん@英語勉強中:05/03/01 15:41:50
わお〜ありがとうございます!
183名無しさん@英語勉強中:05/03/01 15:41:53
>>178
Is that the one about a bunch of people going to a haunted house and
get pretty scared?
184名無しさん@英語勉強中:05/03/01 15:44:05
>>79 お願いします m(_ _)m
185名無しさん@英語勉強中:05/03/01 15:45:46

>>183 なるほど、ありがとうございました。
186娼 ◆OFa0FInsIU :05/03/01 15:46:48
>>177
You're supposed to pay the bill by giving us a French kiss.
187名無しさん@英語勉強中:05/03/01 15:50:31
>>184
I have seen real Ferrari once befeore parked in front of an expensive
restaurant in Roppongi.
It's so smooth and sleek... I had a good look at all over the car.
I wish I could own one some day.
188名無しさん@英語勉強中:05/03/01 15:58:21
>>179 >>186
ありがとうございます。たすかりました!!
189名無しさん@英語勉強中:05/03/01 15:58:33
>>186
thanks, a hooker
190名無しさん@英語勉強中:05/03/01 16:01:13
手つなぐの好き?
ってなんて言うのですか?
191娼 ◆OFa0FInsIU :05/03/01 16:01:39
>>79
I've seen real fella only once before. It was in front of
an exclusive restaurant in Roppongi and was extremely gorgeous
that I checked out the in and outside of it. I'd like
to get fella sometime.
192名無しさん@英語勉強中:05/03/01 16:02:08
>>190
Do you like holding hands?
193名無しさん@英語勉強中:05/03/01 16:11:57
ありがとうございます!>192
194名無しさん@英語勉強中:05/03/01 16:12:31
そんな時、私はあなたに優しくできてるかなって思うの
はなんて言いますか?
195名無しさん@英語勉強中:05/03/01 16:13:43
>>194
I wonder if you can be kind to me in such situation.
196名無しさん@英語勉強中:05/03/01 16:22:27
>>187 >>191

どうもありがとうございました。
197名無しさん@英語勉強中:05/03/01 16:24:25
>195
ありがとうございました!
ただ、私はあなたに優しくできてるかな?だから、
i can be kind to you in such situation
になりますよね!ヒントありがとうございました!!
198名無しさん@英語勉強中:05/03/01 16:25:09
>>195
you →I 、 me→you では
199名無しさん@英語勉強中:05/03/01 16:27:46
君はいつも家に帰るとすぐに携帯の電源を切るよね。
誰だってそんなことをされたら怪しいと思う。

お願いします。。。
200名無しさん@英語勉強中:05/03/01 16:29:48
私を優しく見つめるその目が好きです。ってはなんというのですか?
201名無しさん@英語勉強中:05/03/01 16:30:46
>>199
You always switch off your cell phone right after you get home, don't you?
I think anyone feels suspicious about you if you do something like that.
202名無しさん@英語勉強中:05/03/01 16:34:46
自転車に乗っていたら、携帯電話で話しながら運転している運転手の
車が来て、運転手は全く私に気付かずに、車と接触してしまいました。
私は自転車ごと倒れてしまいましたが、運転手は接触したことにも
気付かなかったようで、そのまま行ってしまいました。
背中と足が痛くてたまりません。

長くてすみませんが、よろしくお願いいたします。
203名無しさん@英語勉強中:05/03/01 16:52:57
>>201
すぐにレス頂きありがとうございました。
20487:05/03/01 17:01:31
>>87誰かお願いします。
205名無しさん@英語勉強中:05/03/01 17:03:08
I was hit by a car. The driver was talking with his mobile phone
while I was riding a bike. I fall down to the street but the driver
had gone without taking care of me. My back and legs hurt a lot.
206名無しさん@英語勉強中:05/03/01 17:05:57
>>87
to make love
207名無しさん@英語勉強中:05/03/01 17:07:55
>>87
coming together of the world 「世界がひとつになるということ」
merging into a single entity 「2つ(以上}の存在が合体して1つになること」
Two heart become united. 「2つの心が1つになる」
208名無しさん@英語勉強中:05/03/01 18:08:22
>>165

感激 ありがとうございます。
209名無しさん@英語勉強中:05/03/01 18:12:27
スルーされたので再依頼します。 英訳 おねがいします。


この踊りは ジャワ舞踊といいます。
インドネシアのジャワ島に伝わる、宮廷舞踊です。
この踊りは たいへんゆったりした動きが特徴です。
動く瞑想と言っても、いいかもしれません。
210名無しさん@英語勉強中:05/03/01 18:15:19
「短い間(期間)ですが宜しくお願いします。」をお願いします!!
211名無しさん@英語勉強中:05/03/01 18:21:32
>>210
何を宜しくお願いするのですか? 
仕事、遊び or ????
212名無しさん@英語勉強中:05/03/01 18:23:08
英訳 おねがいします。

1,日本舞踊
歌詞を伴う三味線などを伴奏とした日本の伝統的舞踊。
2,津軽三味線
三味線と言うのは 日本の古典的楽器の一つです。
数種類の三味線が有りますが これは青森県の津軽地方に伝わる三味線です。
この三味線の太棹(ふとざお)から、力強く、かつ繊細な独特の旋律・
リズムが かなでられます。
213名無しさん@英語勉強中:05/03/01 18:26:39
>>210
I'm going to stay here in just a short period
but I want to be friendly with you all.
214名無しさん@英語勉強中:05/03/01 18:33:29
>>211
えっと、もうすぐ留学するのですが家族先に挨拶として手紙を書くんです。
それで、お世話になりますみたいな感じで・・・。
215名無しさん@英語勉強中:05/03/01 18:34:19
『○○』は確か風俗嬢を描いた映画だったと記憶しています。
もし違ったらごめん。
『○○』は少年犯罪を題材にした映画だったと思います。
どちらの映画も詳しい内容については後で教えるよ、
オフィシャルサイトを見てから。

お願いします。
216名無しさん@英語勉強中:05/03/01 18:37:58
>>209
This is called Java dance. Java dance is a royal dance
which has been handed down in Java. This dance's character
is properly described as its very slow movement.
It may seem moving meditation.
217名無しさん@英語勉強中:05/03/01 18:41:44
僕は普通の日本人とは違い、今年で20歳を迎えるにもかかわらず
未だに身長が少しずつ伸びています。
いい加減早く止まってほしいですね。
服のサイズとか合わなくなってきて最悪です


お願いします。
218名無しさん@英語勉強中:05/03/01 18:43:23
>>209
It's called Java dancing, a traditional dancing appreciated in the Imperial court
in Java.
This dancing is known for its slow movement which can be described as
meditation in motion.
219名無しさん@英語勉強中:05/03/01 18:47:09
>>215
I am not 100% sure, but xx was an movie about a prostitute, I guess.
And yy was about some juvenile crime.
I'll write to you more about the details of both movies after checking
those websites.
220名無しさん@英語勉強中:05/03/01 18:50:46
>>217
Turning 20 this year, I'm still growing taller unlike normal Japanese people.
It's getting inconvenient as I cannot find my size of clothes easily.
I hope my body stops growing soon.
221名無しさん@英語勉強中:05/03/01 18:52:57
誰かお願いします。
ホームステイにもうすぐ行くのですが…。
先ほどと文をかえて、
「短い期間ですがお世話になります」とお願いします。
22287:05/03/01 18:55:09
>>206-207
ありがとう!
223名無しさん@英語勉強中:05/03/01 18:57:30
>>221
I really appreciate you for having me
although it'll be a very short period of time.
224名無しさん@英語勉強中:05/03/01 18:58:20
>>219 おおおありがとう!
225名無しさん@英語勉強中:05/03/01 19:05:13
>>223
ネットの翻訳だと
「非常に短い期間になりますが、
私を持つためにあなたに深く感謝致します。 」になるんですが
大丈夫ですよね?><
226名無しさん@英語勉強中:05/03/01 19:12:32
>>216様, >>218

ありがとうございます。
227名無しさん@英語勉強中:05/03/01 19:16:27
青木さやかのニュアンスで「どこ見てんのよ!」を何方かお願いします。
228名無しさん@英語勉強中:05/03/01 19:19:01
>>220ありがとうございます。
229名無しさん@英語勉強中:05/03/01 19:20:36
築地市場に行ったら 交通事故に気を付けてと言った意味が解りましたか?

英訳 おねがいします。状況説明します。
築地市場に行くと言うので、初めて見る沢山のターレット(小型の運搬車)に
ビックリするのではないかと思って。
230名無しさん@英語勉強中:05/03/01 19:56:14
すみませんが>>62をどなたかお願いできませんか
231名無しさん@英語勉強中:05/03/01 19:57:54
Please tell me when you give up something.
232名無しさん@英語勉強中:05/03/01 20:00:29
「ごめんなさい、文章を書き間違えちゃった。」

よろしくお願いします。
233名無しさん@英語勉強中:05/03/01 20:02:12
Sorry, I wrote a wrong sentence.
234>>230:05/03/01 20:02:16
>>231さん、どうもありがとうございます!!
235名無しさん@英語勉強中:05/03/01 20:03:17
だけど,あんたのせいで234ゲットできなかったんだよ。
236名無しさん@英語勉強中:05/03/01 20:09:47
>>233
ありがとうございます。
237名無しさん@英語勉強中:05/03/01 20:20:27
>>227
What are you looking at? じゃ迫力ないから、
Don't look at me like that!  
238名無しさん@英語勉強中:05/03/01 20:25:48
どなたか宜しくお願いします。

あなたの前回のメールに"Bill Carter"さんという名前がありますが
これは"David Carter"さんの間違いではありませんか?
それとも、"Bill Carter"で正しいですか?
239名無しさん@英語勉強中:05/03/01 20:33:43
私はそれが好きだ、なぜなら私の誕生日があるからだ。

英語にしてくださぃ。o゜(p´□`q)゜o。
240名無しさん@英語勉強中:05/03/01 20:37:05
>>239
それって何?
241名無しさん@英語勉強中:05/03/01 20:39:03
それってぃぅのはitでぃぃですっ(>_<)
242名無しさん@英語勉強中:05/03/01 20:45:58
「それ」が何かによって、文章が違うでしょうが。
243240:05/03/01 20:49:03
その文だけじゃあ、日本語の意味が分からないよ・・・。
それでもいいなら
I like it, because it has my birthday.
244名無しさん@英語勉強中:05/03/01 20:51:27
流れ的に説明すると、

I like May the best of all months.
の後でなぜかを説明するんですけど、
I like it because〜で初めなければならなぃんですが…(>_<)
245名無しさん@英語勉強中:05/03/01 20:52:11
tablished

Yggdrasil

翻訳サイトに行ってもどうしても翻訳できなかった単語2つです。
海外の楽譜に書いてある曲の説明文なのですが・・・
お願いします(ノ_<。) 翻訳しないと作曲者の意図がわからないので
曲の練習が先に進まないのです・・・。吹奏楽板でも探しましたが
話題にあがっていない楽譜なので、教えて下さい。
246名無しさん@英語勉強中:05/03/01 20:59:39
I like it because my birthday is on it.
でもいいけど、it が重複してるから、I like itで始めなければならないのでなければ、
This is because my birthday is on the month.
の方がいいと思う。
247名無しさん@英語勉強中:05/03/01 21:01:10
>>244
Because I was born in May.
248名無しさん@英語勉強中:05/03/01 21:02:43
>>245
established の誤植では?
Yggdrasilはユグドラシル(世界樹)
249名無しさん@英語勉強中:05/03/01 21:03:27
すみません添削よろしくお願いいたします。


当社の支払いのサイクルはおよそ2ヶ月なので、
単純なインプットミスなど、
早期に気がついた(2ヶ月を超えない)ミスの場合に関しては、
DEBIT NOTEではなく、キャンセルインボイスの発行により処理することが一般的になっています。


The remmitance term in my company is two months from B/L date.
Therefore the mistake you awared a short time later,
you should issue canceling inv (not debit note)
250名無しさん@英語勉強中:05/03/01 21:05:58
〜it has my birthday
の方と、
〜my birthday is on it
ならどっちの方がぃぃですかね……??すぃません、くだらなぃことばっかり。o゜(p´□`q)゜o。
251名無しさん@英語勉強中:05/03/01 21:12:43
すみません、これもお願いします。

これは会社の中の決まりであり、あなたの事業部を除いてほかの事業部はすべてこの規則に従っています。
252名無しさん@英語勉強中:05/03/01 21:18:32
>>250
何かのスピーチで使う原稿かな?
なら I like it because >>244 が一番堅苦しくなくていいよ
253名無しさん@英語勉強中:05/03/01 21:22:22
>>252
ハイっそぅです(>_<)
ありがとぅござぃましたっp(*^-^*)q
254252:05/03/01 21:24:37
>>253
ごめん、意味不明だよこれじゃあ。
>>247のことですよ〜〜
255名無しさん@英語勉強中:05/03/01 21:26:04
was使うんですか??
256名無しさん@英語勉強中:05/03/01 21:30:39
英訳 おねがいします。

1,日本舞踊
歌と三味線などの楽器を伴奏として踊る、日本の伝統的舞踊。
2,津軽三味線
三味線と言うのは 日本の古典的楽器の一つです。
数種類の三味線が有りますが これは青森県の津軽地方に伝わる三味線です。
この三味線の太棹(ふとざお)から、力強く、かつ繊細な独特の旋律・
リズムが かなでられます。
257名無しさん@英語勉強中:05/03/01 21:36:43
"築地市場に行ったら、交通事故に気を付けて"と言った意味が 解りましたか?

英訳 おねがいします。状況説明します。
築地市場に行くと言うので、初めて見る沢山のターレット(小型の運搬車)に
ビックリするのではないかと思って。
何故って、あの狭い店先の道を縦横無尽に動き回るのですから。
258名無しさん@英語勉強中:05/03/01 21:48:06
>>256
1.Classical Japanese dance
(It is) Japanese traditional dance accompanied by a song and musical instruments such as shamisen.

2.Tsugaru-shamisen
Shamisen is one of Japanese traditional musical instruments.
There are several kinds of shamisen, and Tsugaru-shamisen is handed down in Tsugaru, Aomori.
This shamisen weaves distinctive melodies and rhythms which are dynamic and subtle.

自信ない&太棹が分からん。上級者のヘルプ頼む。
259名無しさん@英語勉強中:05/03/01 21:59:45
棹って、guitarでいえばneckのことなんだよね?
260名無しさん@英語勉強中:05/03/01 22:46:36
もしかして・・・あなたの携帯電話は受信するのにもお金が
かかるのでしょうか?そうであれば、ごめんなさい。


よろしくお願いしますm(_ _)m
261260:05/03/01 22:48:05
受信の部分ですが、“電話を受ける(かかってきて受ける方”という
意味であればいいので、「着信」でもOKです。
よろしくお願いいたします。
262名無しさん@英語勉強中:05/03/01 23:03:11
>237
ありがとうございます。
確かに Don't look at me like that!の方が
ニュアンス的に近い感じがします。う〜ん。
263名無しさん@英語勉強中:05/03/01 23:07:18
>>257
Do you understand why I told you to be careful of vehicles
at the Tsukiji market?
264244:05/03/01 23:26:58
再び244です。establishedは確認とってみますが、前後の文章は
「The first section of the piece(measures 1-51)represents the
creation of the primordial world in which forces of both good and
evil are tablished.」
という文です。やはり最初の「es」が抜けているのでしょうか???
あと、「dwarves」も翻訳できませんでした。
「God Liki」→「神Liki」と翻訳ソフトで出ましたが、
神様が「リキ」という名前、という意味なのでしょうか・・・。
ヨロシクお願いします。

世界樹は前後と意味が合いました。助かりました!
265名無しさん@英語勉強中:05/03/01 23:37:49
>>264
とりあえず ↓リキ。翻訳ソフトだけでなく、検索サイトでも調べましょう。すぐ出てきたよこれ。
dug.main.jp/sinma/ri.htm
266名無しさん@英語勉強中:05/03/01 23:38:03
「es」が抜けているみたいだね。dwarfの複数形じゃない?
267名無しさん@英語勉強中:05/03/01 23:49:35
お願いします。

・色は何種類あるの?
・重いんじゃないの?(軽量ではないんじゃないかという意味)
268名無しさん@英語勉強中:05/03/01 23:50:11
>>260
Does receiving call (of your cell phone) cost you?

受信にお金はかからないけどミニッツが減ることはあるかもね。
(北米だったらの話ですが)
269名無しさん@英語勉強中:05/03/01 23:51:38
こっそり269ゲット。
270名無しさん@英語勉強中:05/03/01 23:51:54
今週末は出張だというのに風邪を引いてしまいました。
鼻水がとまらないので困っています。

お願いします。
271名無しさん@英語勉強中:05/03/02 00:08:25
I must go on a business trip this weekend, but I have a cold.
Inconveniently I have a runny nose.
272名無しさん@英語勉強中:05/03/02 00:13:32
何度かお願いしたのですが流れてしまったので、自分で文を考えてみました。
添削のほうをお願いします。

「出張が立て続けに入ったので、2週間まるまる休んでしまいました。
今週は今日はこれたけど、週末は仕事のためまた休みます。
来週も週末は出張があるため、週末のレッスンは休みます。
(レッスンの)準備が大変だけど楽しいレッスンなので、休むのは
残念です。」

I was absent two times in a row for your lesson,
because I had one business trip after another.
Although I am here today, I'll be absent for weekend lesson because of business trip.
I am disappoinding that I will not attend weekend lesson.
273名無しさん@英語勉強中:05/03/02 00:17:05
どなたか >>128 をお願いします・・・・。
274名無しさん@英語勉強中:05/03/02 00:23:42
「いつも本当にありがとう。
あなたは私にとって必要な人です。
これからもずっとお付き合いください」

恋人ではなくビジネスパートナーに対して伝えたいので、
I need you 〜などではない、いいニュアンスありませんか?
すみませんが訳お願いします。
275260:05/03/02 00:25:05
>>268さん

ありがとうございました。
ずうずうしくて申し訳ないのですが、ミニッツが減る、というのは
どういう事なのでしょうか?無料通話分が減るみたいな感じですか?
ちなみに北米です。
276名無しさん@英語勉強中:05/03/02 00:54:15
「俺よくパソコンを起動したまま外出することがあるから、声をかけてくれても
返事できない時があると思うけど、そういうわけだからごめんね。」
を英文にしていただけますでしょうか。どうかよろしくお願いします。

声をかける、とはチャットかメッセンジャーで向こうから呼びかける場合です。
277名無しさん@英語勉強中:05/03/02 01:03:09
>>272
I was absent two times in a row for your lessen.
two times なんて表現は無い。twice。覚えておこう。
週一回のレッスンじゃなかったら2週間はfor two weeksにすること。
「〜を休む」は be absent fromなので注意。for your lesson → from your lessons

because I had one business trip after another.
もっと簡単にbecause I was so busy with business tripsでいいような・・・

I'll be absent for weekend lesson because of business trip.
来週も〜、が抜けてるが・・・?
I must go on a business trip next week, so I'll be absent from the lesson this weekend.

I am disappoinding that I will not attend weekend lesson.
disappointingは「(人を)落胆させる」 「(人が)落胆している」はdisappointed
Your lesson is hard to prepare for but very fun. I'm disappointed that I cannnot attend the lesson.

俺に出来ることはこれぐらい。これでもまだ間違ってたらスマソ
278276:05/03/02 01:43:15
As I go out while my PC is on, sometimes you may send me messages that
I won't be able to reply as I'm outside, so I wanna just say sorry
about if that happen. でいいっすかね? 添削お願いします。
279名無しさん@英語勉強中:05/03/02 01:54:14
「ってゆーか」は英語にするとなんですか?
280名無しさん@英語勉強中:05/03/02 01:57:11
you mean.
281名無しさん@英語勉強中:05/03/02 02:00:18
「松任谷由美」って英語にするとなんですか?
282名無しさん@英語勉強中:05/03/02 02:01:50
>>281
    ∧__∧
    (´・ω・`)  知らんがな
   .ノ^ yヽ、
   ヽ,,ノ==l ノ
    /  l |
"""~""""""~"""~"""~"
283名無しさん@英語勉強中:05/03/02 02:20:02
>>279

I'm an idiot.
284名無しさん@英語勉強中:05/03/02 02:33:53
日本人は武士道の精神が好きです。とうより、善の思想が好きなのだといった方が
いいかも知れません、武士道は禅の教えに拠っていますから。
日本の武士が大切にした教えの中に「勇気とは正しいことを敢然と実行すること」
というのと「最も剛毅なる者は最も柔和なる者なり、愛ある者は勇敢なる者なり」
とうのがあります。この2つって、あなたがおっしゃった事と全く意味が同じですよね。
国を超えて私達が共通した道徳観念を抱いている事を嬉しく思います。

長くて申し訳ありません、文単位でも構いませんので、よろしくお願いします。
285名無しさん@英語勉強中:05/03/02 02:41:55
XXXさんは本当に美人だよね〜。
あの人って確かXXXXっていうドラマに出てなかったっけ?

 おねがいします。
286名無しさん@英語勉強中:05/03/02 02:47:47
>>276 修正加えつつ。手短にしてみました。
I sometimes go out with my PC on.
That's why I can't always reply to you.
I wanna just say sorry if it happens.
287名無しさん@英語勉強中:05/03/02 02:51:15
>>285
XXX is very beautiful.
She was in the TV show "XXXX", wasn't she?
288名無しさん@英語勉強中:05/03/02 03:01:42
>>287 ありがとう!
289名無しさん@英語勉強中:05/03/02 07:25:12
あなたのお気に入りのmangaって何ですか?
自分は○○○っていう漫画家の漫画が大好きです。
彼の漫画は英語版もあるらしいので、機会があれば読んでみるといいよ、
とても素晴らしいから。

お願いします。
290名無しさん@英語勉強中:05/03/02 07:32:43
私たちは、フレームに関する全ての設計(デザイン)をします

We design all associated with frames

で、だいじょぶでしょうか?
291名無しさん@英語勉強中:05/03/02 07:47:23
以前私があなたに質問させて頂いた下記の件はどうなりましたか?

すみませんが訳お願いします。
292276:05/03/02 07:53:22
>>286
おぉ、サンクスです。
293名無しさん@英語勉強中:05/03/02 07:59:33
>>258
本当に ありがとうございます。

>>259
アドバイス、ありがとうございます。
294名無しさん@英語勉強中:05/03/02 08:01:02
>>289
What's your favorite manga?
My favorite is ○○○'s ones.
I heard his works are also available in English.
You should read them when you get a chance. They are awesome.
295名無しさん@英語勉強中:05/03/02 08:01:18
>>263

ありがとうございます。
296名無しさん@英語勉強中:05/03/02 09:27:20
>>290

完璧です。 回答側にまわって下さい。
297名無しさん@英語勉強中:05/03/02 09:42:02
>>291

Do you have any answer to the question below that I asked you before?
298名無しさん@英語勉強中:05/03/02 10:05:49
「ライブドアってどんな会社?」
を英語にするとどうなりますか?
299名無しさん@英語勉強中:05/03/02 10:08:44
>>298
What is Livedoor all about?
300270:05/03/02 10:11:19
>>271
ありがとうございます。
301名無しさん@英語勉強中:05/03/02 10:11:25

                    rュ/>仁乂,メ={-<)'⌒!┐
                   {こソ‐'´ ̄    ̄ヽニ,Y⌒Y{__
                 f>'´ / / l l  i|  i ',  {__`┐:Y__)
              ,.ィイ / / /  l|  |  l  l. i ', }_{__:::レヘ
                |/ .l  l  l  l|  l|  |  |. l ! ', ,ハ!:::|'´〉
               |!  |  l  l  | l  / |  |  l | !. i iく;}::Fヘ,
              {.  |  | :|  // / |i /|:- |、.| | | |{,|:::|irく
               i  |  l :|, /,' / ノ'ノ _|_| |ヽ| | | }!::|ノ、ノ
              ,ハ l  ,イ|/,∠、    イ' /::::`Y l | | |ヘ:∨〉
             /,/ハ ト\ヾl,ハ::::iヘ     {::::::::j'}ト:|. | | l/;ハ:\
             //,'/ !ヽl`ト、iト ヽ:`|      ヾニゾ / ,. lハ/介iト、\
          ,∠/ /,′| :| :l { l  `´ ' __       / / , ハ.仁!┘ ヽ1
         /     l i   }i ! :| l iト     `′  ,.ィ/ / // ,! | r〜'ゾ
      ./       | l  /ハ. ', ヽ! | :| > -,-<ニV / // !l. |  ̄  <萌えが300getよ♪
    /       |.| /'/ || ||i.| :|-|:{フ,不| } トV / // ,ハ! |7Y!_
   〃        |.!//  .||iヾ.l :|:└:く:;ハノ:ヽV./:/ ′/rJ!.|: \}
   /{       /,.l i /   |i ', \ヽ.\._ヒ{ : : /.//  /|i」: | |: : l:|
   ! :ヽ._     / / ,Xヽ. /|:l. ヽ,.-‐:v'二ヽ | : /.〃 /,イ}: /./: : :l:|
   `ークノ    | / /   `メ=|::l、,:仁.∨⌒ヽ |ノ /' //./: //: : : : l:|
   く(__    |.' /   ヽ: : |:::::} --、}_ノ'  /Z)、'./ /::://: : : : : :l:|
     ̄’   く‐く_     入 ヽハ ーハイ   {_>イス__/: :/': : : : : : : l |
            ̄}|    }ー' _K_九 く/ヒ不、}_「イ' |: : :}: : : : : : : : ::ノ::j/
            _ノ/   /:/ ∨`!ノY}\)くr'^'く_,イ\|: 二:ニー ':´:{´
302名無しさん@英語勉強中:05/03/02 10:13:23
>>299
What kind of company is Livedoor?
と比べるとニュアンス的にどう違いますか?
303名無しさん@英語勉強中:05/03/02 10:16:38
>>302
逐語的には、それでいいのですが。
>>299は「いったいないやってんだろう、あの会社は」的な
ふくみがあります。
304名無しさん@英語勉強中:05/03/02 10:22:12
>>303
なるほど
ありがとうございました!
305名無しさん@英語勉強中:05/03/02 10:26:12
>>291
「質問/依頼に対する返事が欲しい」という意味なら・・・
I would appreciate your reply to my question/request.
306名無しさん@英語勉強中:05/03/02 10:44:30
私の一番大切な宝物〇〇〇という言葉を英語にするとどうなりますか?ちなみに〇〇〇は人の名前を入れるとして☆
307名無しさん@英語勉強中:05/03/02 10:50:56
my treasure
308名無しさん@英語勉強中:05/03/02 10:56:58
>>296
ありがとうございます。
とても人に教えられるレベルではありません。
309名無しさん@英語勉強中:05/03/02 11:46:13
>>306
my most precious ○○○
310名無しさん@英語勉強中:05/03/02 12:11:07
309サン、ありがとうございます、助かりました。
311名無しさん@英語勉強中:05/03/02 12:36:29
実は、初めてあなたの文章を読んだ時、
「あっ この人きっと私と似てるな」って感じたんです。
なぜか理由は分からないけどそう感じたんです。
不思議だね。

お願いします。
312名無しさん@英語勉強中:05/03/02 12:39:33
私にはどうしても車が必要です。
なんとかお願いします。

お願いします。
313名無しさん@英語勉強中:05/03/02 12:43:24
>>312
I really need a car. 具体的に何をお願いしたいの?
314名無しさん@英語勉強中:05/03/02 12:50:53
>>294 ありがとうございました。
ところで My favorite is ○○○'s ones. は
is であってるんでしょうか?
どなたか回答お願いいたします。
315名無しさん@英語勉強中:05/03/02 12:59:55
もしこのバッグを使う必要のある時があれば、使ってください。
日本の女の子みたいに!

お願いします。
316名無しさん@英語勉強中:05/03/02 13:00:08
>>314 OK
気になるなら
My favorite manga artist is 「漫画家の名前」 にしなさい。
317名無しさん@英語勉強中:05/03/02 13:32:01
>>315
If this bag is needed please bring it like Japanese women.
318名無しさん@英語勉強中:05/03/02 13:34:27
>>316 ありがとう、勉強になりました。
319名無しさん@英語勉強中:05/03/02 13:56:22
>>318
Thank you. I learned a lot from you.
320319:05/03/02 13:57:41
>>318
すみません・・・間違えました。訳の依頼じゃなかったですね。
マジボケかましちまった・・・
321名無しさん@英語勉強中:05/03/02 14:15:16
>>315
If you have a chance to use this bag, please take it with you, just as Japanese girls do.
322名無しさん@英語勉強中:05/03/02 14:23:53
○○○(地名)でのあなたのそのスピーチ、
私も聴けたらよかったのになぁ。

お願いいたします。
323名無しさん@英語勉強中:05/03/02 14:27:02
>>322
I wish I could have listen to your speech at OOO.
324名無しさん@英語勉強中:05/03/02 14:27:56
>>322

I wish I could have listen to your speech in ○○○.
325名無しさん@英語勉強中:05/03/02 14:28:01
>>322
まつがえた。
I wish I could have LISTENED to your speech at OOO.
326名無しさん@英語勉強中:05/03/02 14:30:33
>>323-325
ありがとうございました。
ひとつ気になるのですが、atとinってどう使い分ければいいんでしょうか?
ちなみに○○○に入る地名は都市名なのですが。
327名無しさん@英語勉強中:05/03/02 14:31:15
ダメ!/絶対嫌だ!/死んでも嫌だ!

最強の拒否表現をお願いします。
328名無しさん@英語勉強中:05/03/02 14:33:36
>>326
その人がその都市以外の色々なところでスピーチをやってるならat、
その場合以外だとinかな。
329名無しさん@英語勉強中:05/03/02 14:34:58
>>328
なるほど〜 分かりやすいです、ありがとうございました!
330名無しさん@英語勉強中:05/03/02 14:36:53
>>327
No way! Not a chance! Never! Not on your life! Not in a thouzand years!
など。
331名無しさん@英語勉強中:05/03/02 14:38:47
>>327
最強に拘るなら、

Over my dead body! でしょう。
332名無しさん@英語勉強中:05/03/02 14:40:22
>>311

どなたかお願いいたします。
333名無しさん@英語勉強中:05/03/02 14:40:37
>>326
訳した者じゃないですが、inとatの違いは、

in > at (範囲、または広さの違い)

atの場合は、住所とか建物くらいの範囲で、
inは、町や地区くらいの範囲だと思います。
でも、ほとんどの場合はatとin入れ換えても通じるけど…。
都市名ならinが良いんじゃないですか?
334名無しさん@英語勉強中:05/03/02 14:47:36
>>328
ワケワカラン
335名無しさん@英語勉強中:05/03/02 14:53:08
Yamadaって漢字では何て書くの?

お願いします。
336名無しさん@英語勉強中:05/03/02 14:54:19
>>330-331
ありがとうございます。

Over my dead body →
やるなら、俺を殺してからだですね、これは強力ですね。
337名無しさん@英語勉強中:05/03/02 14:55:36
前からあんたに聞きたいことがあったんだ


よろしくお願いします。
338名無しさん@英語勉強中:05/03/02 14:56:15
>>335

How do you write Yamada in Kanji(Chinese character)?
339名無しさん@英語勉強中:05/03/02 14:57:28
>>336
ただし使えるシチュエーションが限られてて、若者が使うにはちょっと
無理がある。ちょっとおっさんくさい表現。
340名無しさん@英語勉強中:05/03/02 14:59:28
>>337

I've been having a question for you.
341名無しさん@英語勉強中:05/03/02 14:59:34
>>337

I gotta something to ask you.
342名無しさん@英語勉強中:05/03/02 15:02:24
前回のメールの私の英語が問題なくあなたに通じたのだと知って嬉しいです。
でも気は抜けません、私にはもっと勉強が必要です。
だって、私は時々まちがった英語をうっかり使って相手の気分を害してしまう
事があるからです。そんなヘマであなたの気分をそこねてしまう事がない様、
私はもっと勉強しなきゃなりません。

↑これが言えないんだからやっぱり勉強必要です…
どなたか英訳お願いいたします m(_ _)m
343名無しさん@英語勉強中:05/03/02 15:08:44
>>338
どうも
344名無しさん@英語勉強中:05/03/02 15:35:19
>>342
I am glad to find that you understood my English in the previous email.
I should learn English more to keep up.
I sometimes make mistakes in English which happen to offend some people.
Then I should learn it more not to make it happen.
345名無しさん@英語勉強中:05/03/02 15:37:40
いい仕事は正当に評価すべきだ。

英訳お願いいたします 。
346名無しさん@英語勉強中:05/03/02 15:38:54
"今の私がその場に居たら、こう答えるだろう〜"

ってどう書くんでしょうか?
347名無しさん@英語勉強中:05/03/02 15:39:06
>>337
I've got something I wanted to ask you for a long time.
348名無しさん@英語勉強中:05/03/02 15:44:01
>>345
People deserve to be fairly evaluated for the excellence of their performances.
349名無しさん@英語勉強中:05/03/02 15:44:36
>>345
One who does good work should be recognized for it.

>>346
If I were there, I would answer like this.
350名無しさん@英語勉強中:05/03/02 15:45:08
>>346
If I were there, I would answer in this way.
351善快 ◆DhMV1RdWGw :05/03/02 15:46:47
>>345
Credit should be given where credit is due.
352名無しさん@英語勉強中:05/03/02 15:51:31
お願いします。

「私は名古屋城も富士山も行った事ないよ。行ってみたいな。
姫路城なら行った事あるよ。あそこは信じられないぐらい美しいよ。
私はどんなものにでも命が宿ってると信じてるんだけど、
古い建築物や山は特に豊かな感情を持ってるように感じます。
城や山と口がきけたらどんなに楽しいだろう、と思います」

なんか危ないこと言っててすいません…。
353名無しさん@英語勉強中:05/03/02 15:59:09
>>348 >>349 >>351
ありがとうございました。
じっくり(一部辞書を見ながら)確認させていただきました。
皆さん、すばらしい訳です!
354名無しさん@英語勉強中:05/03/02 16:00:53
>>352
I have not been to either Nagoya Castle or Mount Fuji yet.
I would like to visit them some day.
I have been to Himeji Castle. It was exquisite.

I believe that every single thing in the world possesses soul inside,
especially old relics and mountains seem to me to have expressive emotions.
They would tell us a lot if they spoke.
355346:05/03/02 16:02:45
>>349
>>350
ありがとうございました。
「今の私」って部分を協調したいんですが、
どうすればイイですか?
356346:05/03/02 16:04:49
すみません。協調→強調です
357名無しさん@英語勉強中:05/03/02 16:05:28
what I am now
358名無しさん@英語勉強中:05/03/02 16:05:30
>>352
I've never been to Nagoya-jo (Nagoya-castle) or Mt.Fuji.
I want to go there if I have the chance.
I've been to Himeji-jo (Himeji-castle).
It was unbelievably beautiful.
I believe that everything that exists in this world has a spirit.
I feel old buildings and mountains in particular have motherly feelings.
I think it would be fun if I could communicated with castles and mountains.
359346:05/03/02 16:09:26
>>357
おお。ぴったりです!ありがとうございます!
360名無しさん@英語勉強中:05/03/02 16:09:48
映画「恋は邪魔者」でユアンがいうセリフなんですが
「嫁き遅れ」(いきおくれ)ってあったんですが、DVDないので
ビデオで一生懸命聞いたけど聞き取れなくて。。

スラングっぽいんですが、英語でなんていうんですか?
361名無しさん@英語勉強中:05/03/02 16:09:48
>>354 >>358
ありがとうございました!
362名無しさん@英語勉強中:05/03/02 16:16:41
日本人は武士道の精神が好きです。とうより、善の思想が好きなのだといった方が
いいかも知れません、武士道は禅の教えに拠っていますから。
日本の武士が大切にした教えの中に「勇気とは正しいことを敢然と実行すること」
というのと「最も剛毅(気性が強く物事にくじけない)なる者は最も柔和なる者なり、
愛ある者は勇敢なる者なり」とうのがあります。この2つって、あなたがおっしゃった
事と全く意味が同じですよね。国を超えて私達が共通した道徳観を抱いている事を嬉しく思います。

長くて申し訳ありません、文単位でも構いませんので、よろしくお願いします。
363名無しさん@英語勉強中:05/03/02 16:18:16
>>362 一行目の善の思想→禅の思想です、スイマセン。
364名無しさん@英語勉強中:05/03/02 16:52:09
この手紙が届く頃には資格を取得しているはずです。

お願いします。
365名無しさん@英語勉強中:05/03/02 16:54:28
>>364
I think I will be getting a license when you receive this letter.
366364:05/03/02 17:17:25
>>365
早い返信、ありがとうございました。
367名無しさん@英語勉強中:05/03/02 18:18:50
イギリスのカード文化を素敵だと思いました。
普段から愛情を素直に伝えられたら、家族や友人に信頼と安心を持って生活できると思いました。
日本では、家族間でも少し恥ずかしくて愛情を言葉や文で伝える事はあまりありません。
日本でももう少しダイレクトに伝えれたら、と思いました。

よろしくお願いします。
368名無しさん@英語勉強中:05/03/02 18:20:53
>>364
I will have a qualification before you receive this letter.
369名無しさん@英語勉強中:05/03/02 18:22:44
こっそり369ゲット。
370名無しさん@英語勉強中:05/03/02 18:25:07
全く逆だな。他人を信頼できないから言葉が必要になる。
古来、日本には以心伝心がある。
371名無しさん@英語勉強中:05/03/02 18:54:33
津波の件で、インドネシアに行った事は解ったんですけど、そこで
どんな事をしたのか良く理解できませんでした。
何か "Chief"と言う事を話していたのですから、最高責任者として行った
のは解るのだけど。仕事で、それともボランティアで行ったのかしら。
あなたは 私に説明したけれど、私には完全に理解できませんでした。
スイマセンけど、もう一度 説明してくれると嬉しいのだけど。

英訳 お願いします。
372名無しさん@英語勉強中:05/03/02 19:02:56
>>371
I understood that you went to Indonesia for a matter related to the Tsunami disaster,
but I could not understand what you actually did there.
I can only guess you were some kind of chief officer as you mentioned "chief".
Did you go there for work or as volunteer?
Can you please explain about your trip to Indonesia again?

* 自分が理解できなかった旨は最初の文で既に書いたので、四行目の理解できなかった旨は省略しました。
373名無しさん@英語勉強中:05/03/02 19:07:39
実は、初めてあなたの文章を読んだ時、
「あっ この人きっと私と似てるな」って感じたんです。
なぜか理由は分からないけどそう感じたんですよ。

お願いします。
374名無しさん@英語勉強中:05/03/02 19:11:13
>>373
When I read your story at the first time, I felt something in common
between us.
I thought something clicked though I don't know why.
375名無しさん@英語勉強中:05/03/02 19:13:31
>>374 ありがとうございました。
376名無しさん@英語勉強中:05/03/02 19:22:17
>>371>>372
your trip to Indonesia より、your stay in Indonesia の方が
状況に合っていませんか?
377名無しさん@英語勉強中:05/03/02 19:27:07
>>376
念のため。このtripは旅行という意味ではありません。「〜に行った事」と言う意味です。
tripでもstayでも状況にはあっていると思うので、どちらもいいと思いますが。
378名無しさん@英語勉強中:05/03/02 19:31:02
>>374 for the first timeじゃなくていいのかな? atもありなの?
379名無しさん@英語勉強中:05/03/02 19:32:05
なし。
380名無しさん@英語勉強中:05/03/02 19:34:21
>>378
forだね。atじゃない。ゴメン間違い!
381名無しさん@英語勉強中:05/03/02 19:36:21
>>380 了解です、ありがとう!
382名無しさん@英語勉強中:05/03/02 19:41:06
「追加料金は支払いますので、注文お願いします」

すみませんが訳お願いします。
383名無しさん@英語勉強中:05/03/02 19:42:55
>>382
I understand that the extra charge arises. Please proceed the order.
384名無しさん@英語勉強中:05/03/02 19:43:26
I'll pay the additional fees,so send them.
385名無しさん@英語勉強中:05/03/02 19:50:09
日本人は武士道の精神が好きです。というより、禅の思想が好きなのだといった方が
いいかも知れません、武士道は禅の教えに拠っていますから。
日本の武士が大切にした教えの中に「勇気とは正しいことを敢然と実行すること」
というのと「最も剛毅(気性が強く物事にくじけない)なる者は最も柔和なる者なり、
愛ある者は勇敢なる者なり」とうのがあります。この2つって、あなたがおっしゃった
事と全く意味が同じですよね。国を超えて私達が共通した道徳観を抱いている事を嬉しく思います。

長くて申し訳ありません、文単位でも構いませんので、よろしくお願いします。
386名無しさん@英語勉強中:05/03/02 19:53:39
    |┃    /⌒\
    |┃三  (    )   _________
    |┃   |   |  /
    |┃ ≡ |   | <  並盛オマンコ!ツユだくで!!!
____.|ミ\__( ・∀・)  \
    |┃=__    \    ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    |┃ ≡ )  人 \ ガラッ
387名無しさん@英語勉強中:05/03/02 21:18:18
僕はただ明日の方を向いて立っているだけでよかったはずだ


ネ申様、これ英語にしてくださいm(_ _)m
388名無しさん@英語勉強中:05/03/02 21:19:06
神はいません。
389:05/03/02 21:34:50
>>387
All I needed was supposed to stand toward tomorrow
390名無しさん@英語勉強中:05/03/02 21:40:06
超ごめんなさい!

をso、 very、 seriously, 以外を使ってお願いします。
日常会話で、でも真剣にごめんね、と言いたいんですけど・

お願いします。
391367:05/03/02 21:40:43
>>370さん
いえ、以心伝心のことも書こうかと思いましたが長くなるしうまく概念が通じると思いませんでしたので・・・
言葉にしなくても愛情はもちろんありますし、日本人が相手の表情や雰囲気を読み、察する事は素晴らしい文化であり特性であると思っています。
でも、言葉でないと伝わらない事、当然の事でも言葉にすることで安心できる事もあると思うんです。
それを信頼の無さの表れとは思えないんです。

>>367の英訳をお願いできませんでしょうか?
392名無しさん@英語勉強中:05/03/02 21:46:10
試験は難しいですが、私よりずっと難しい勉強を彼女がいつも一生懸命に勉強してた事を思い出して頑張っています。
これからも様々な場面でそうでしょう。良い影響をもらって良かったです。

よろしくお願いします。
393364:05/03/02 21:49:43
>>368様もありがとうございました。
394:05/03/02 21:50:28
>>390
I'm dying sorry.
395名無しさん@英語勉強中:05/03/02 21:53:13
394
神様
ありがとうです。
396名無しさん@英語勉強中:05/03/02 21:56:17
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
397名無しさん@英語勉強中:05/03/02 21:56:52
俺はまだ神のままだったか・・・シマッタ
398名無しさん@英語勉強中:05/03/02 21:58:16
>>394
dying sorryって使うの? 真剣に謝ってる表現?
I'm so/really sorryでいいじゃない >>390
399名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:01:41
好奇心に負けました。

おねがいします。
400名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:02:26
>>399
I couldn't resist my curiosity.
401394 :05/03/02 22:04:43
>>398

日本語の「死ぬほどごめん」と同程度以上には使われているみたい。

http://www.google.com/search?hl=en&q=%22I%27m+dying+sorry%22&btnG=Google+Search
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E6%AD%BB%E3%81%AC%E3%81%BB%E3%81%A9%E3%81%94%E3%82%81%E3%82%93&lr=

>>390
どうしてそういろいろ制約が必要なんですか?
402名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:09:21
>>401
"I'm dying sorry"
用例をよくチェックする必要があるのでは。
I'm dying, sorry. 私は死にかけてる、ごめん。というのもヒットすろ。
それから歌詞かなんかに使われると、1つの用例でもヒット数は多くなる。
403名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:14:46
それにしても上戸彩ちゃんは可愛いな、それに色っぽいなぁ〜

お願いします釣りでは決してありません、外国にいる友人に送りたいだけです
404名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:18:19
好奇心に負けました。

My cautions yielded to curiosity.
405名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:18:45
この間はありがとうございました。写真はもうできましたか?
出来上がったらスキャンして送ってくださいね。

↑お願い致します。相手は英語が母国語じゃない人だから、
なるべく易しい表現でお願いします。
406名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:20:53
W>>403

Well I must admit Miss Aya Kamimura is lovely.
Yes, she is also sexy.
407名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:23:08
オーストラリア在住だけど、I'm dying sorryは何回か聞いた
ことあるよ。真剣に謝ってるように聞こえるかどうかは、言葉
の表現より態度次第だよね。I'm so sorry.だって言い方次第ですごく
嫌味に聞こえるし。大変失礼いたしましたぁ〜みたいに。
408390:05/03/02 22:24:30
>>401
 
色々謝り続けてて、もう思いつく表現は使ってしまったんです。
メールなので表現が被るとごめん度が下がる気がして。
dying sorryは私的にはappropriate なので使わせてもらいます。
409名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:28:00
Miss Aya Kamimura??
410名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:28:27
>>406
あ、ありがとうございます
411名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:29:57
>>405

Thank you for takeing care of me the other day.
Does the processing of the photos have been completed?
If OK, please send me the scanned pictures of them.
I am looking forward to seeing them.
412名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:33:20
>>385 お願いできますか、本当に文単位でもいいので…
413名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:33:42
>>411
素早い翻訳どうもありがとうございました!!
414名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:36:50
>>385
最初の二つの文だけですが・・

The Japanese people really love the Bushido.
Or rather should I say they love the Zen
because the Bushido is based on the Zen.
415名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:43:24
お疲れ様、たんとお食べ。

お願いします。
416名無しさん@英語勉強中:05/03/02 22:59:49
「お疲れ様」は、どういう立場の人かで違ってくるよね。
Bon appetite! フランス語だけど。
417名無しさん@英語勉強中:05/03/02 23:04:15
>>414 ありがとうございます。
418名無しさん@英語勉強中:05/03/02 23:32:09
>>416

そうですね。すみません!ただの家族とか友人間で仕事が終わった人とかに「お疲れ様」って
どういえばいいんでしょうか。Well done!とか変ですよね。
メキシカンを食べている人にBon appetite!でもOKかなぁ。
Eat mucho (←自作の変な分)で通じるかなぁ。
419名無しさん@英語勉強中:05/03/02 23:36:19
「僕は何歳に見えますか?」は

How old do I look ? か
How old do I look am I ?

どちらが正しいですか? 下の文でもOKですか?
420名無しさん@英語勉強中:05/03/02 23:38:16
>>419

How old do I look I am?
421名無しさん@英語勉強中:05/03/02 23:38:52
>>419

How old do you think I am?
422420:05/03/02 23:41:03
420は変です。間違えました。How old do I look like? でいいかと。
423419:05/03/02 23:44:41
>>420 >>421 422
レス感謝です。
424名無しさん@英語勉強中:05/03/02 23:49:53
>>419
How old do I look? が良いよ。
425419:05/03/02 23:53:14
>>424
ですよね。そんな気がしてたんです。
でも、確信が持てなかったので質問しました。
レスくれたかたありがとう。
426名無しさん@英語勉強中:05/03/03 00:03:03
こんにちは。
「私が〜したいのはその場所です」
というような意味の場合、
「The place where I want to 〜」
でよいのでしょうか?
The place じゃなくて a place ですか?
ニュアンスとしては「その場所で」が重要なのです。
よろしくお願いします。
427名無しさん@英語勉強中:05/03/03 00:03:26
「人種差別」という意味で"racism"というのは
(英語素人なりな感覚なので誤解かもしれませんが) ちょっときついような感じがするのですが、
この方向でもう少し穏やかな表現を教えて頂けないでしょうか。

どうぞよろしくお願いします。
428名無しさん@英語勉強中:05/03/03 00:07:30
私は、前から屋久島に行きたいと思っていました。
先月やっとその願いがかない。感無量です。

よろしくお願いします。
429名無しさん@英語勉強中:05/03/03 00:09:43
日本人は小泉を首相と呼びます。


お願いします。
430名無しさん@英語勉強中:05/03/03 00:12:11

あなたがしてくださった説明のおかげで、私は、○○の仕組みを
理解することができました。

よろしくお願いします。
431名無しさん@英語勉強中:05/03/03 00:24:44
>>428
I was impressed last month when my dream came true
that one day I would visit Yakushima.
432名無しさん@英語勉強中:05/03/03 00:26:33
>>429
They call Koizumi "shusho" in Japan.
433名無しさん@英語勉強中:05/03/03 00:26:37
>>426
The placeでいいでしょう。

>>427
racial discrimination。

>>428
I had been longing to go to Okushima.
Last month, that dream has come true.
My heart was full.

>>429
Japanese call Koizumi Shuho.
434名無しさん@英語勉強中:05/03/03 00:27:50
>>430
Thanks to your explanation, I understood the mechanism of ○○.
435名無しさん@英語勉強中:05/03/03 00:28:36
>>433
どうもありがとうございました。
大変に助かりました。
436名無しさん@英語勉強中:05/03/03 00:28:50
>>430
Thanks to your explanation,
I could understand the mechanism of ○○.
437名無しさん@英語勉強中:05/03/03 00:31:34
>>430
Your explanation enabled me to understand the ○○ structure.
438名無しさん@英語勉強中:05/03/03 00:36:03
○○○(曲名)をinternet上で聴きました、本当に本当にいい曲でした。
ただ残念なことに、サンプル版しか見つけられなかったので
1曲まるまる聴くことは出来ませんでした。
近いうちにこの曲が入ったアルバムを手に入れるつもりでいます。

お願いします。
439名無しさん@英語勉強中:05/03/03 00:41:26
>>429
Mr. Koizumi is called "shusho" in Japan.
440名無しさん@英語勉強中:05/03/03 00:46:21
>>438
I listened to ○○○ on the internet.
That was a really great song.
Regrettably, I couldn't listened to the whole song,
since I could only sample version.
At no distant date,
I'm going to get the album which is including that song.
441440:05/03/03 00:47:39
訂正
3行目
I couldn't listen to
442440:05/03/03 00:49:07
訂正 4行目
since I could find only sample version.

443426:05/03/03 00:53:42
>>433 ありがとうございました。
444名無しさん@英語勉強中:05/03/03 00:54:45
>>440-442 ありがとうございました。
ちなみに、heardとlistened toの違いってなんですか?
445440:05/03/03 00:57:22
>>444
ジーニアス英和辞典によると、
意識的に耳を傾けて聞くのはlisten だそうです。
446名無しさん@英語勉強中:05/03/03 00:59:23
ところで、あなたは来年GCSEsをやるんだって言ったけど、
GCSEsって何ですか?

 おねがいします。
447名無しさん@英語勉強中:05/03/03 01:00:14
hear 「耳に入ること」
listen 「聞こうとすること」

I can't hear you. 「聞こえないよ」
I can't listen. 「聞かねーよ」
448名無しさん@英語勉強中:05/03/03 01:02:16
>>445 >>447 ありがとうございました、勉強になりました。
449272:05/03/03 01:17:20
>>277
ありがとうございます。
修正して以下のような感じになりました。

「出張が立て続けに入ったので、2週間まるまる休んでしまいました。
今週は今日はこれたけど、週末は仕事のためまた休みます。
来週も週末は出張があるため、週末のレッスンは休みます。
(レッスンの)準備が大変だけど楽しいレッスンなので、休むのは
残念です。」

I was absent twice in a row from your lessons, because I was so busy with business trips.
Although I am here today, I'll be absent for weekend lesson because of business trip.
I must go on a business trip next week, so I'll be absent from the lesson next weekend.
Your lesson is hard to prepare for but very fun.
I'm disappointed that I cannnot attend the lesson.
450名無しさん@英語勉強中:05/03/03 01:31:23
>>446
By the way, you said you will take GCSEs next year. What is GCSE?
451名無しさん@英語勉強中:05/03/03 01:32:46
本当に、今の世の中、時間が経つにつれて悪くなることばかりですね。
私が特に悲しいなと思うのは、近頃ストレスを抱えている子どもが多いことです。
私が子どもだった頃は、私も含めほとんどの子がストレスなんかとは無縁だったのに。
コミュニケーションのかたちがどんどん不自然になってきてて、
それが子どもの世界にまで及んでいるってことなのかな。

お願いいたします。
452名無しさん@英語勉強中:05/03/03 01:41:54
それは全くの誤解。太古の昔からストレスはあった。
ただそれを表す言葉がなかっただけ。
今の時代だけが特別に荒んでいると考えるのは非常に危険な行為。
453名無しさん@英語勉強中:05/03/03 01:44:54
ここは10代しゃべり場じゃないぞ。
依頼と訳のみで進むべし。
454名無しさん@英語勉強中:05/03/03 01:56:10
宜しくお願いいたします。(画家の肖像画を描くプロセスの話です)

「小竹氏の創作プロセスは、最初に足を、次に腕を、次に顔をという
ちょっと変わった手法であったというお話を私は聞いたことがあります」

「彼は1965年の作品でも、この順番で描きましたか?
やはり、”足”が先ですか?
それとも顔、胴体、腕、というノーマルな順番ですか?」
455名無しさん@英語勉強中:05/03/03 02:17:54
一日中働かされた。

We were の後、受動態で働かされたってどう言うのでしょうか?
一日中はall dayでお願いします。
456名無しさん@英語勉強中:05/03/03 02:23:05
>>455
We were forced/made to work all day.
457名無しさん@英語勉強中:05/03/03 02:40:57
こんな事だろうと思った。

結果に呆れた様子で、こんな言い方は英語でどう言うんですか?
お願いします。
458名無しさん@英語勉強中:05/03/03 02:43:07
>>457
I knew it.
459名無しさん@英語勉強中:05/03/03 06:15:05
>>451
It is true that more things get worse as the time goes by.
One of the concerns I worry the most is that a lot of children have stress nowaday.
When I was a child, most children including me had nothing to do with stress.
I guess one of the reasons is that the way of communication has been changed in a negative way,
and it is affecting children.

最後の所、日本文の意味がよく理解できなかったので、
上手く伝わるかどうか分りませんが、参考までに。
460名無しさん@英語勉強中:05/03/03 07:24:46
友人が好きなある小説の舞台を写真に撮って送ってあげたら、
めちゃくちゃ感激されました。
以下はそれに対する返事です。

「あなたがあの小説を大好きなのを知ってたから、あの写真を撮ったんですよ。
どうしてもあなたに見せたいと思ったんです。」

お願いします。
461名無しさん@英語勉強中:05/03/03 07:49:37
一般には、小指を失っていないヤクザは、特に失敗もなく
現役続行しているヤクザだと考えられます。でも実際は、
小指の有無の理由は組によって様々かも知れないよ。
組長が違えば規則もいくらか違うかもしれないから。

どなたかお願いします (_ _)
462名無しさん@英語勉強中:05/03/03 08:19:47
>>372
ありがとうございます。

>>376
コメント、ありがとうございます。
463名無しさん@英語勉強中:05/03/03 09:31:58
英訳 お願いします。

私へのメールの返事、遅くなった事 気にしないで下さい。
帰国そうそう具合が悪くなったとの事、たぶん疲れたのでは、早く病気を
治して下さい。体調が回復してから、ゆっくり時間が有る時に返事を下さい。
ところで、あなたの友人のAAにも、メールを出したのですけど、
戻ってきてしまいました。彼のメール番号を 教えて下さい。
464名無しさん@英語勉強中:05/03/03 09:36:02
日本で英語教師を希望しているとの事、また会えるのを楽しみにしております。
日本では ここ数年 私立の英語学校があちこちに出来ています、それこそ小さな町や村にもできています。
私の住んでいる所でも数カ所の英語学校があるので、外人の教師の人達を、よく見掛けます。
また、最近は公立の小学校から高等学校まで、会話を中心とした英語教育に力を入れています。
ですから 授業で外人の英語教師が生徒達に教えています。
彼らは各自治体ごとに採用されるそうですが、長い休暇の時は自治体で日本語の勉強をしているそうです。
私立の英語教師に比較して、自由な時間が結構あるので、学校の行事に参加
したり、地域との交流にも参加したりと、日本文化に接する機会が多い様に
思います。ただ 最低の日本語が喋れる事が必要らしいけど。
今から日本語を勉強して、この職に挑戦してみたら如何ですか。

英訳 おしえてください。
465名無しさん@英語勉強中:05/03/03 10:02:07
>>418
賞賛に値することをした人には Good work. Keep it up. You did a good job.
仕事が終わった人には・・・言わないんじゃない?
Enjoy your meal. なら、
メキシコ料理だろうが韓国料理だろうが昼食だろうが夕食だろうが、使える。
466418:05/03/03 11:01:34
>>465
ありがとうござます。
今たまたま見たらレスがあったので感動してしまいました!!

社交辞令の「お疲れ様」は、無い。てか言わないんですね・・・。うううなぜか言わないと苦しい。
467名無しさん@英語勉強中:05/03/03 11:34:05
>>463
I don't mind your later reply.

>(ここは‘帰国そうそう具合が悪くなった’にあたる引用文を入れる)

That's probably because you got too exhausted. Get back
in good health again and respond me.
By the way can you give me the address of your friend AA?
I sent AA an email but it was sent back.
468名無しさん@英語勉強中:05/03/03 12:08:34
どなたか お願いします。

>>464
469名無しさん@英語勉強中:05/03/03 12:10:13
>>467さん
ありがとうございます。
470名無しさん@英語勉強中:05/03/03 12:43:16
>>464
Considering a job in Japan as English teacher, you may come back to Japan some day.
I am already looking forward to seeing you here again.
In Japan there are more and more private English schools across the country,
even in small rural towns.
In my town there are a few English schools and
I often see some English teachers from overseas.
Thesedays the Japanese education systems are focusing more on
conversation in regard to English education.
It is common for students to have native English speaker at public schools.
These teachers at public shools are usually employed by local
municipalities to teach English during school terms and they learn Japanese
during school breaks.
Compared to English teachers at private schools, public school
teachers seem to have more time to experience Japanese culture though
participation in school and local events.
Although daily Japanese conversation is the minimum requirement for those
teaching positions, it's not too late to start leaning Japanese
and try for these jobs.
471名無しさん@英語勉強中:05/03/03 12:48:36
>>460
「あなたがあの小説を大好きなのを知ってたから、あの写真を撮ったんですよ。
どうしてもあなたに見せたいと思ったんです。」

I took the picture because I knew you love that novel.
I just wanted to show it to you no matter what.
472名無しさん@英語勉強中:05/03/03 12:54:47
>>454
を何方か宜しくお願いします。
473名無しさん@英語勉強中:05/03/03 13:08:37
XXXってバンド名はよく知ってるよ、だって私の友達のお兄さんが彼らのファンだもん。
彼らは日本でも有名だよ。今度その友達の家に行ったら彼らのCDを聴かせてもらうよ。

よろしくおねがいします。
474名無しさん@英語勉強中:05/03/03 13:58:09
I heard that the crearing process of Mr Kobayashi is rather unorthodox,
namely he draws legs, then arms , next face and so on.

In his works of 1965, was his drawing sequecne quite same?
So he drew legs first?
Or was the order of drawing normal such that the first was face, the second a body then arms?

475名無しさん@英語勉強中:05/03/03 13:59:10
↑ is for >>454
476名無しさん@英語勉強中:05/03/03 14:00:33
crearing --> drawing
is --> was
477名無しさん@英語勉強中:05/03/03 14:01:34
>>470

長い日本文 ありがとうございます。
478名無しさん@英語勉強中:05/03/03 14:10:51
イギリスに行ってる友人にメールを送りたいです。よろしくお願いします。

「○○教授から論文の訂正の指示がきています。
××助手が預かっているので、至急とりにくるように」とメールがありました。

△△教授に渡した論文は取りにいく必要はないと思います。
479名無しさん@英語勉強中:05/03/03 14:35:50
>>474
ご親切に深く感謝致します。ありがとうございました。
480名無しさん@英語勉強中:05/03/03 15:08:08
>>473
I know the name of the band XXX, because a friend's brother
is a big fan of them.
They are famous in Japan too. I will ask the friend to let me
listen to their CD.
481名無しさん@英語勉強中:05/03/03 15:12:00
そちらは景気がいいんだと聞いて私は嬉しいです。
日本の景気も早く正常の状態に戻りますように…。

をお願いします。
482名無しさん@英語勉強中:05/03/03 15:20:36
>>481
I'm pleased to hear of the good economic climate out there.
I hope ours will be getting better soon.
483名無しさん@英語勉強中:05/03/03 15:29:32
>>482 ありがとうございました!
484名無しさん@英語勉強中:05/03/03 15:36:27
その衣装の写真を1枚撮りました。
実はその展示場では写真撮影は禁止だったんですよ、
でも周囲にほとんど人がいなかったら撮っちゃった。

お願いします。
485名無しさん@英語勉強中:05/03/03 15:52:23
今日はこれから雪よ。明日は雪が積もるって。
あなたは大阪までいけるかしら?
雪はあなたは慣れてるわね。でも東京は慣れていないからパニックになります。

お願いします。
486名無しさん@英語勉強中:05/03/03 16:20:17
>>484
It was actually barred from taking pictures at the show room,
but I took a picture of the costume
because there was almost no one around.
487名無しさん@英語勉強中:05/03/03 16:22:58
海外のお店からFAXが届きました。返信しようと思いますが
MrかMrsかわからない場合。
「Do you mind if I ask you which you are Mr.Vanjee or
Mrs. vanjee」
でよいでしょうか?
他によい聞き方はありますか?
よろしくおねがします。
488名無しさん@英語勉強中:05/03/03 16:25:15

>>487 Mr/Ms. Name って書くとか、
Dear who may concern(区別なし)
って書く方法なかったっけ。
489善快 ◆DhMV1RdWGw :05/03/03 16:26:14
>>484
I took a photo of the custume. This is between you and me.
Taking a photo was prohibitted there. I took it anyway, because
there were few people at that time.
490名無しさん@英語勉強中:05/03/03 16:27:45
>>485
文章中の状況がよくつかめなかったのでちゃんと訳せてるか分かりませんが…。
It’s going to snow today, and there would be much snow tomorrow.
Do you think you can go to Osaka tomorrow?
You are used to having snow, but in Tokyo people panic
because it seldom snows here.

491善快 ◆DhMV1RdWGw :05/03/03 16:29:13
>>488
To whom it may concern
492487:05/03/03 16:30:55
>>488
なるほど。
Dear who may concernの意味を教えてください。
493名無しさん@英語勉強中:05/03/03 16:36:23
>>488>>491
ご教授ありがとう御座いました。
494名無しさん@英語勉強中:05/03/03 16:38:30
いよいよ明日会えるね!

よろしくお願いします★
495名無しさん@英語勉強中:05/03/03 16:40:56
外人の友人からこんな問いを受けました。
"I wonder if a Yakuza member with both pinkies is a sign of weakness
and failure or a sign of not failing and succeeding in tasks?"
以下のように答えたいのですが英語が浮かびません、どなたか助けてください。

「一般には、小指を失っていないヤクザは、特に失敗もなく
現役続行しているヤクザだと考えられます。でも実際は、
小指の有無の理由は組によって様々かも知れないよ。
組長が違えば規則もいくらか違うかもしれないから。」
496名無しさん@英語勉強中:05/03/03 17:04:24
Usually, when a Yakuza member has both pinkies,
it means they haven’t really messed up in the past and are still a member.
And the reason of a Yakuza member with or without pinkies may differ among the groups.
Because if the head (gang boss) is different, the rules some what differs too.

497名無しさん@英語勉強中:05/03/03 17:14:58
>>496 おおおなるほど。ありがとうございました。
498名無しさん@英語勉強中:05/03/03 17:18:27
>>494
We can meet again tomorrow!
499名無しさん@英語勉強中:05/03/03 17:18:33
↓メールの最後に書く文章です。

このメール、ルームメイトにせかされながら書いたから英語が変かも…
全部理解できた?

お願いします!
500名無しさん@英語勉強中:05/03/03 17:20:10

                    rュ/>仁乂,メ={-<)'⌒!┐
                   {こソ‐'´ ̄    ̄ヽニ,Y⌒Y{__
                 f>'´ / / l l  i|  i ',  {__`┐:Y__)
              ,.ィイ / / /  l|  |  l  l. i ', }_{__:::レヘ
                |/ .l  l  l  l|  l|  |  |. l ! ', ,ハ!:::|'´〉
               |!  |  l  l  | l  / |  |  l | !. i iく;}::Fヘ,
              {.  |  | :|  // / |i /|:- |、.| | | |{,|:::|irく
               i  |  l :|, /,' / ノ'ノ _|_| |ヽ| | | }!::|ノ、ノ
              ,ハ l  ,イ|/,∠、    イ' /::::`Y l | | |ヘ:∨〉
             /,/ハ ト\ヾl,ハ::::iヘ     {::::::::j'}ト:|. | | l/;ハ:\
             //,'/ !ヽl`ト、iト ヽ:`|      ヾニゾ / ,. lハ/介iト、\
          ,∠/ /,′| :| :l { l  `´ ' __       / / , ハ.仁!┘ ヽ1
         /     l i   }i ! :| l iト     `′  ,.ィ/ / // ,! | r〜'ゾ
      ./       | l  /ハ. ', ヽ! | :| > -,-<ニV / // !l. |  ̄  <萌えが500getよ♪
    /       |.| /'/ || ||i.| :|-|:{フ,不| } トV / // ,ハ! |7Y!_
   〃        |.!//  .||iヾ.l :|:└:く:;ハノ:ヽV./:/ ′/rJ!.|: \}
   /{       /,.l i /   |i ', \ヽ.\._ヒ{ : : /.//  /|i」: | |: : l:|
   ! :ヽ._     / / ,Xヽ. /|:l. ヽ,.-‐:v'二ヽ | : /.〃 /,イ}: /./: : :l:|
   `ークノ    | / /   `メ=|::l、,:仁.∨⌒ヽ |ノ /' //./: //: : : : l:|
   く(__    |.' /   ヽ: : |:::::} --、}_ノ'  /Z)、'./ /::://: : : : : :l:|
     ̄’   く‐く_     入 ヽハ ーハイ   {_>イス__/: :/': : : : : : : l |
            ̄}|    }ー' _K_九 く/ヒ不、}_「イ' |: : :}: : : : : : : : ::ノ::j/
            _ノ/   /:/ ∨`!ノY}\)くr'^'く_,イ\|: 二:ニー ':´:{´

501名無しさん@英語勉強中:05/03/03 17:26:58
>>499
My roommate hurried me into finishing up this mail.
My English may sound odd...
Did I make myself all clear?
502名無しさん@英語勉強中:05/03/03 17:28:22
だんだんPrince CharlesとCamillaの事が気の毒に思えてきたよ。
彼らが望むかたちで結婚式をあげられたらいいなぁと心から思うよ。
彼らの幸せそうな笑顔が早く見たいよ。

お願いします。
503名無しさん@英語勉強中:05/03/03 17:30:41
>>459
どうもありがとうございました。
504名無しさん@英語勉強中:05/03/03 17:34:05
この間e-bayで○○を買いました。
支払いは通っているはずですが、まだ届いてません。
届き次第使ってみる予定です。

よろしくお願いします。
505名無しさん@英語勉強中:05/03/03 17:36:34
>>501

ありがとうございました!!
506名無しさん@英語勉強中:05/03/03 20:17:19
「それで世の中の何が変わるっていうんだ」
「なんてインチキな社会だ」
お願いしますm(._.)m
507名無しさん@英語勉強中:05/03/03 21:19:37
>>504
Last day,I bought ○○ at e-bay.
I got through payment,but it isn't arrival yet.
I will try to use after arrival.
508名無しさん@英語勉強中:05/03/03 21:24:25
んじゃこりゃ
509名無しさん@英語勉強中:05/03/03 21:40:53
>>506
「And so say what society change?」
「What a dirty society!」
510名無しさん@英語勉強中:05/03/03 21:49:25
>>509
ありがとうございます!!
511名無しさん@英語勉強中:05/03/03 21:56:15
やっと来たこの季節が
誰もが主人公になり、それぞれがそれぞれの思い出を作る季節。
俺は君との思い出を作るんだ。俺の生まれ育ったこの海で
手をつないで浜辺を歩いたり花火をしたり星を眺めながらキスをしたり
何も無くても良いんだ
今はだだこの海と君があればそれだけで良い
それだけで俺にはもう越えることの出来ない最高の思い出ができる
俺には君への愛があるから
君と夏の海だけで

お願いしますm(_ _)m長くてすいません
512名無しさん@英語勉強中:05/03/03 21:59:39
もしあなたが明かに不正な側に加担するというような判断となりましたら大変残念です

すいません、どなたかよろしくお願いします・・・
513名無しさん@英語勉強中:05/03/03 22:27:41
「彼の意見はいつも私の考えに合う」

よろしくお願いします
514名無しさん@英語勉強中:05/03/03 23:43:36
What kind of world are you expecting by that?
How hypocritical you are.

515名無しさん@英語勉強中:05/03/03 23:46:11
父さんの会社が倒産しちゃった

というダジャレでヨロシク
516名無しさん@英語勉強中:05/03/03 23:59:59
この写真を見ると、いつも京都を訪れたときの事を思い出します。
Looking at the picture, I always remember the time when I visited Kyoto.

多くの教師が、ユーモアとは学生の興味を維持する効果的な方法のひとつだと感じている。
Many teachers feel that humor is one of ways to keep students interest.

上の2文 こんな感じの英語であってますかね?
>>516
この写真を見ると、いつも京都を訪れたときの事を思い出します。
Looking at this picuture always reminds me of the time I visited Kyoto.


多くの教師が、ユーモアとは学生の興味を維持する効果的な方法のひとつだと感じている。
Many teachers feel that humor is one of the effective ways to keep students interested.


こそりと修正…。
518名無しさん@英語勉強中:05/03/04 00:11:24
よろしくお願いします。

その試合が行われた日付、あるいは季節を
あなたが思い出してくれると私はとても嬉しいです。
519名無しさん@英語勉強中:05/03/04 00:47:44
「(曲名)」をダウンロードして聴きました。
素晴らしい曲だと思いました。
まるでクラシック音楽みたいに緻密で美しいです。
それに彼のギターテクニックももの凄いです。
彼のアルバムが欲しいのですが、
あなたならどのアルバムをおすすめしますか?

お願いします。
520516:05/03/04 00:50:15
>>517
訂正あり。
なるほど 特に2番目の方は(・∀・)イイネ!! ありがとう。
521名無しさん@英語勉強中:05/03/04 00:51:02
>>518
I will be glad if you remember the date or season when the game was held.

It would be nice if you remember the date or season when the game was held.
522名無しさん@英語勉強中:05/03/04 01:08:35
紹介できる人は現在いません。ごめんなさい。
今度のパーティに一人で行ってもいいですか?
523名無しさん@英語勉強中:05/03/04 01:12:26
sorry, I have no friend. so I want to go to the party alone.
524名無しさん@英語勉強中:05/03/04 01:14:38
>>512
すいません、どなたかお願いできないでしょうか
あまり刺激的でない婉曲なニュアンスで・・・・・
525名無しさん@英語勉強中:05/03/04 01:17:00
今日はなかなか訳者さん来てくれないね。
526名無しさん@英語勉強中:05/03/04 01:18:51
ポール先生は最近おらんのか?
527名無しさん@英語勉強中:05/03/04 01:21:33
おらんと思う。少なくともコテでは来てないよ正月以来。
528名無しさん@英語勉強中:05/03/04 01:22:47
>>525
(´・ω・`)ショボーン
詐欺にあって困ってるんで・・・弱ったなあ・・・・
529名無しさん@英語勉強中:05/03/04 01:27:31
私が送った画像の製品と、全く同じ製品を製造することは可能ですか?
もし可能なら、サンプルとして画像の製品をそちらに送ります。

お手数ですが訳お願いします。
530名無しさん@英語勉強中:05/03/04 01:29:32
>>512
It would be very sad if you decide to support the side which is obviously illegal.
531名無しさん@英語勉強中:05/03/04 01:31:48
>>521
二つも例を挙げて頂き大変感激です。
大事に使わせて頂きます。
本当にありがとうございました。
おやすみなさい。
532名無しさん@英語勉強中:05/03/04 01:35:20
>>527
そうなんだ。いい人だったのに。貴重な人を失ったな。
533名無しさん@英語勉強中:05/03/04 01:35:31
>>530
どうもありがとうございます
地獄に仏です・・・・!
534名無しさん@英語勉強中:05/03/04 01:36:52
>>529
Is it possible that you produce the exactly same item based on the picture?
If so, I will send you the picture of the product as a sample.
535名無しさん@英語勉強中:05/03/04 01:36:55
よかったね。人事ながらニッコリ。
536名無しさん@英語勉強中:05/03/04 01:39:24
>>535
みなさんにも幸ありますように・・・・・!
ではこのスレ失礼します
537名無しさん@英語勉強中:05/03/04 01:48:24
>>532 ほんと良い人だったのに。
すべてあの粘着基地外コテフォビアが悪い。
538名無しさん@英語勉強中:05/03/04 02:32:06
人事さん仕事下さい。
539名無しさん@英語勉強中:05/03/04 02:45:01
Paul復活希望!
540名無しさん@英語勉強中:05/03/04 03:01:23
深夜に申し訳ないです

過去は過去。今を大事に生きよう。
お願いいたします
541名無しさん@英語勉強中:05/03/04 03:30:36
輝くんは今でも時々現れるよね。
今日あたり来てほしいよなぁ本当。
542名無しさん@英語勉強中:05/03/04 03:50:51
>>540
Past is past.
Now is the most important time for you.
543名無しさん@英語勉強中:05/03/04 04:38:01
>>515
父さんの会社が倒産しちゃった
My father's company had gone farther than it could bear.

こんなんだめか?
544名無しさん@英語勉強中:05/03/04 06:17:45
こんにちは。お忙しいところすいませんが、私は今すぐに語学的、金銭的な
問題でこちらの大学に入学する事は不可能だと思いますが、語学だけも貴校で
学びたいと思っております。
そこで伺いますがIEP Courseに入学する際に最低限必要な資格を教えてください。
またできる事なら年間の授業料を教えてください。

よろしくおねがいします!
545名無しさん@英語勉強中:05/03/04 07:11:16
>>515 ダジャレ??
My father's company went bankrupt. じゃダメか・・・
546529:05/03/04 07:41:47
>>534
ありがとうございます!
547名無しさん@英語勉強中:05/03/04 07:53:14
>>544

金がないとか、語学力が足りないとかあまり書かないほうが
いいと思うのでちょっと内容変更しました。

I would like to apply for your IEP. Could you give me
the entry requirement and the tuition fee of the program?
For your information, I intend to enroll in your undergraduate course after
I successfully completed the IEP.

あと、こっちの方も回答しました。違うかもしれないけど・・

519 名前:名無しさん@英語勉強中 :05/03/04 07:39:05
>>511 これかな?
http://www.pratt.edu/iep/pdf/IEP-CEP.pdf

では、頑張って下さい!
548名無しさん@英語勉強中:05/03/04 07:55:36
ごめん、早速訂正・・・

I would like to apply for your IEP. Could you give me
the information about the entry requirement and the tuition fee?
For your information, I also intend to enroll in your undergraduate
course after I successfully complete the IEP.

549名無しさん@英語勉強中:05/03/04 08:38:59
>>539
Paulのホームページ逝け。
550544:05/03/04 08:41:28
>>547
あなた優しいですね。こんな感動したのは久しぶりです。
マジで胸がいっぱいになりました(涙
よく読んでみます。。。

この苦しい時代に一瞬でもときめかせてくれた547さんに幸あれ
551名無しさん@英語勉強中:05/03/04 08:41:58 ID:sU8MRKbl BE:79805748-
西部開拓は中部のセントルイスを中心として”マニフェスト・デスティニ−”をスローガンとして
掲げて始まった。”マニフェスト・デスティニー”とはアメリカ合衆国が太平洋まで国土を広げ、
大陸国家となるのは神に与えられた使命・天命なのだということを意味する。

すみませんが、もしよろしければこの訳をどなたかお願いします!
>>512
It would be very regretful if your decision to take part in the other party whose belief is based on clearly unfair policy.

この例では、不正を「明らかに公明正大でない方針を信条とする人たち」としました。

同様に法令遵守を行っていないと思われる場合、the other party以降をこうしてみてください。
(ちょっと刺激的かもしれませんので、「表面的には法令遵守をしているように見える」としました。)

    the other party that seems to be legally compliant on its surface.

ほかにいいアイデアがある方、よろしくです。

take part in は積極的に参加するニュアンスが感じられるので、それを避けたい場合には、

your decision is be on their side (even if their belive is/they seems to be)などとしてみてください。





553JB ◆J.170D6ekw :05/03/04 09:22:01
>>551
Westword development was began mainly from St. Louise with a slogan "Manifest Destiny."
"Manifest Destiny" is a belief that the United States' God-given destiny is to expand its property to the Pacifc Ocen side and become a continental state.
554名無しさん@英語勉強中:05/03/04 09:39:20
>>553
Pacific Ocean
555名無しさん@英語勉強中:05/03/04 09:52:09
                    ___、
                   _,,-‐'''"゙`   ゙゙̄"''ー-,、
              ,,-'"`            ゙''-,,--、,、
               ,/ .,,,-'',,-',/ ._,,,,,-,,、 _,,,i、._      `'i、、
              ,/`./゙',,/,i´ .`''"`   `',r'"‐゙゙,,'"      .'i゙l'-、、
          /` ." /` ゙l,,,,,-''', ̄.'"!,/.,/-,,,,,_"゙'''、 .r、,,,,,ゝ ゙\、
             l゙       、 .,i´'|  .|,,"|    ` ̄,│ .| _、   .| ヽ
         ,l゙    .,i、 .l゙  |、,゙l .| .゙l|-,,,,,―'''"`,/ 、'l゙`'''`゙'"`  .|
           /`   .、 `|、 .ヽ | ,\゙l,, `/|‐ _,,,,,,,il゙-.ノ  .,、   ノ
          ,/  ,,/,i´ .'!,''゙li、,,,,,ニ/ニ、 `゙'"''-r゙‐'`-、:ニ"  ._.",!   .ノ
       ./  ,/ ._. .,,_.\ニ/‐'l゙゙゙l'''‐     .:二ニ二―'"  ゙i、.,/`
      .l゙ .,,i、l゙ ,!-ミ,゙‐',/.|、,/ : |      /、 ,〉.|'iミi、、 .,,,゙‐'`
      ゙l /.|.l゙  |.'"`/、.ヽ,!,!゙ヽ.,!"      .|‐'"i;i,,l゙,/ニニ゙|
       `{、!!  `!,゙. |,,゙l  `"'''"゙     、  ゙'ーミ"`./レ ,i´
        `'-,、  ゙^'゙=,|、           '"     ,l゙ニ‐゙l 
          \    \,、.     `ニ'"    ,/ ,l゙ .,i´
           `''ー-,,,,,_  .゙|'-、,、       ._,/ ,、/  <マーキュリーが555GETよ♪
                ゙̄`゙l  `''ー-_.,,,,-/゙―ー'''"`
                     ゙l,,,,,,_ .,._,,,,,,,-‐゙l、 _、
                    ,/|.,_: ゙ミl゙"i、 ._,,,-'~''ヽミ-、,,,,,,_
               _,,,,//." ~゙゙゙‐''''"`  .,/  _,,-',ニ゙‐''ニr‐---,,,、
       ,,,,,,―ーr‐''l,゙゙l`   |        ,/ _,,-彡‐゙,,r‐''゙`  ,,-'"` `\
     .,/ /   `|i、 ヽヽ  .|ー、  .,,,-r/._,-彡'"_,/゙,l゙  .,/    _,,,,|,、
556名無しさん@英語勉強中:05/03/04 11:13:31
英訳 おねがいします。

今日は 早朝から東京は雪が降っています、辺り一面 銀世界です。
そして明日も雪との予報、7年ぶりの大雪だそうです。
普段 東京では積もる様な雪が降らないので、歩行者の転倒事故や
電車の遅れ等、たいへんです。
557名無しさん@英語勉強中:05/03/04 12:07:06
どなたか お願いします。

>>556
558名無しさん@英語勉強中:05/03/04 12:18:32
「彼女は僕の『彼女』です」

オネガイシマス。
559名無しさん@英語勉強中:05/03/04 12:23:01
It has been snowing from early-morning today
and there is snow as far as my eye can see.
>>556
According to the forecast,
it is going to snow tomorrow as well,
and says that it is the heaviest snow fall in 7 years.
It seldom snows heavy in Tokyo, so it is a mess here.
People are having a fall on the sidewalks, and the trains (transportation) have been parlayed.
560名無しさん@英語勉強中:05/03/04 12:23:58
>>559
あ、556が変なとこはいちゃった。スマソ。
561名無しさん@英語勉強中:05/03/04 12:24:14
そのインタビューはとても面白かったよ。
でも残念ながら私には訳せない部分もありました。

どうかお願いします。
562名無しさん@英語勉強中:05/03/04 12:25:47
>>558
She is my girl friend. じゃだめデスカ?
563名無しさん@英語勉強中:05/03/04 12:26:25
日本はシンガポールに英語教育はもちろん、他の教育、経済、政治、技術、などなど
あっという間にあらゆる面において追い越されてしまいました。日本が優れているのは歴史の長さと
国土の広さぐらい。シンガポール人がみんな日本のことをうすのろ爺と笑ってます。
さてどうしましょう。シンガポールの後を追いかけますか?それとも俺らはのんびり行く?

これを英訳お願い致します。
564名無しさん@英語勉強中:05/03/04 12:28:50
>>562
できれば「恋人」とか「愛する人」って意味を強くしたいんですが・・・
あと、何か変わった言い方があれば教えてほしいです。
565名無しさん@英語勉強中:05/03/04 12:31:50
>>561
The interview was very interesting.
However, sorry to say, there were some parts that I wasn't able to translate.

566名無しさん@英語勉強中:05/03/04 12:33:32
>>565 ありがとうございます!
567名無しさん@英語勉強中:05/03/04 12:37:00
>>564
She is my lover.
She is my second half.
She is my partner.
She's ma boo.
とかドウデショウ?
568567:05/03/04 12:37:37
567
569568:05/03/04 12:38:50
ゴメソ
570名無しさん@英語勉強中:05/03/04 12:39:01
>>564
あ、あと
She is my mate.
なんてのもアリマスネー。
571名無しさん@英語勉強中:05/03/04 12:41:20
>>558
girl friendが、女友達じゃなくて恋人だっていうことは知っているんですよね?
steadyという言い方もあるけど、girl friendの方がいいと思いますが。
572名無しさん@英語勉強中:05/03/04 12:43:41
あなたが日本に来る夢を見ました。

お願いします。
573名無しさん@英語勉強中:05/03/04 12:44:52
I had the dream you came to Japan
574名無しさん@英語勉強中:05/03/04 12:45:40
>>571
変わった言い方がちょっと知りたかったのでは?
まー一番無難なのは girl friend ですけど。

>>558
彼女がそのばにいるならWe are going out. もいいとオモイマス。
575名無しさん@英語勉強中:05/03/04 12:46:16
>>558

She is my her.
576名無しさん@英語勉強中:05/03/04 12:46:46
>>392をどなたかお願いできませんか
577名無しさん@英語勉強中:05/03/04 12:47:13
>>572
I had a dream of you coming to Japan.
578名無しさん@英語勉強中:05/03/04 12:50:18
I had a dream that you came to Japan.
579 :05/03/04 12:51:07
"sweetheart""truelove"なんてだめなの?
580名無しさん@英語勉強中:05/03/04 12:51:13
>>567,>>570,>>571,>>574,>>575

皆さんありがとうございました。

>変わった言い方がちょっと知りたかったのでは?

っと、いうことです、はい。英語超苦手なんで
全然わかんないんですが、さすがに>>575はネタですよね?w
581名無しさん@英語勉強中:05/03/04 12:55:54
>>392
The exams are difficult, so I always try to remember the time when she was studying really hard on a much more difficult material than mine to cheer myself up.
I think bringing back the memory of her will help me in many ways.
I am glad she had a good influence on me.
タブンデス
582名無しさん@英語勉強中:05/03/04 12:58:20
>>579
sweet heart は普通呼ぶときだけデスネ。
583576:05/03/04 13:01:00
>>581さん
本当にありがとうございます!流れてしまうかと思っていました。
お心遣い感謝します。
584名無しさん@英語勉強中:05/03/04 13:01:11
>>392

The examination is really tough for me. But I have been doing my best effort.
I am motivated when I remember you are working hard on even more difficult one.
That will have always motivated me. Thank you!
585名無しさん@英語勉強中:05/03/04 13:07:02
>>584
392は彼女に言ってるわけじゃないと思われル。
586名無しさん@英語勉強中:05/03/04 13:15:33
>>559

ありがとうございます。
587名無しさん@英語勉強中:05/03/04 13:25:01
スレ違いで申し訳ありませんが、どなたか以下の訳を添削していただけませんか?

「『(曲名)』をダウンロードして聴いたよ。素晴らしい曲だね、
まるでエレキギターが奏でるクラシック音楽って感じ。 それに彼の
ギターテクニックももの凄いです。彼のアルバムが欲しいのですが、
あなたならどのアルバムをおすすめしますか?」

I just downloaded and listened to " (曲名) ".
This is a really great tune, very much like a classical music piece
done with an electric guitar. And his guitar technique is superb.
Now I'm thinking of buying his album, but which one would you recommend?

お願いします m(_ _)m
588名無しさん@英語勉強中:05/03/04 13:27:55
>>392
Even though the exams are difficult, I'm trying hard as I think of her studying even harder than I am.
I suppose/guess it will help/support me in many ways from now on as well.
I'm glad I've had this positive influence.
でどうでしょう?
589名無しさん@英語勉強中:05/03/04 13:38:47
>>587
I've just downloaded and listened to 曲名.
This is a great tune, just like a piece of classical music played by the electric guitar,
and his guitar technique is superb.
I'm thinking of buying one of his albums, and which one would you recommend?
物凄いっていう風に言いたいんだったら、owesomeのほうがいいかも。
590名無しさん@英語勉強中:05/03/04 13:43:32
○○は私にとって最高の歌姫だ

お願いします。
591584:05/03/04 13:43:51
>>585
おっしゃる通りですね・・・
英語の前に日本語勉強をやり直してきます。
(´・ω・`)ショボーン
592名無しさん@英語勉強中:05/03/04 13:50:50
>>589 ありがとう!!!
あともうひとつだけ、良いでしょうか?

「Prince Charles と Camillaさん、なんかとても可哀想だなぁ。
彼らが何とかベストなかたちで結婚式を挙げる事が出来ればいいなぁ。
彼らの幸せそうな笑顔を早く見たいものです」

I really feel pity for Prince Charles and Camilla.
I hope that they will be able to get married in the best way possible.
I'm hoping to see them in full of smile.

hopeが2つ続いてると事か、芸がないなぁと思うのですが…
誰か添削していただけませんか。
593名無しさん@英語勉強中:05/03/04 13:51:33
>>590
OO is my best singing queen!
594392:05/03/04 13:54:23
>>585さん
はい、本人宛ではないです。
でも勉強になりますし、>>584さん書いて下さってありがとうございました。
「良かったです」と書きたいのは、「ありがとう」でも伝わりますよね。
>>588さんもありがとうございます。
あまり背伸びせず私でも理解できる部分を使わせていただきたいと思います。皆さんありがとうございました。
595名無しさん@英語勉強中:05/03/04 13:56:30
>>590
Lacus is my best singing queen.
596584:05/03/04 13:57:10
>>594
なんて優しい言葉をかけてくれる人だ!ウルウル・・
597名無しさん@英語勉強中:05/03/04 13:58:43
>>592
I feel sorry for Prince Charles and Camilla.
I hope there's a way for them to have a wedding, and
I want to see their happy smiles (very) soon.
get marriedだと結婚するってことで、式をあげるってことにはならないから
weddingを使った方がいいね。
598名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:02:05
>>597 ありがとう! 非常に納得です。
ところで、これが本当の本当に最後の質問ですが、
>>589 の and which one would you の and の部分が but ではいけない理由を、
簡単にでいいんで説明していただけませんか?
本当何度もすいません (_ _)
599名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:02:34
OO is an awesome diva for me.
600名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:07:11
>>598
butのあとにI haven't decided yet. Which one,,,
と続けばバットでもいいんだとオモイマス。
てかアンドも変だと思う。普通にピリオドでウぃッチ,,,?
でいいんじゃない?
601名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:08:15
>>598
butは前文に対して何か反対の事を書くものです。
買おうと思っててあadviceを求めるのなら、andで自然に繋げますよ。
602名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:11:42
>>600
変にはなりませんが。それの方が文法的にはいいですね。
ただ、カジュアルなほうがいいかなっと思ってandを入れてみました。
603600:05/03/04 14:12:25
yetの前にwhich one to buyが入りますね。
すみませんでした。
そうするとwhich one ばっかになっちゃうからシンプルに
I'm thinking of buying one of his albums.
Which one do you recommend? でドウデショウカ??
604名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:13:35
>>603
I think that's fine.
605名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:15:30
>>604
Thanx!
606598:05/03/04 14:18:04
>>600-603
ありがとうございました。とっても勉強になりました。
昨日はこのスレ死んでたので、無茶ながら自分で訳してみたのが今回の結果でした。
今日はここ賑わっていて良いですね ('v')
607名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:21:37
英訳楽しいナンデス
608名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:23:30
もっと早くに返事できなくてごめんなさい。
最近とても忙しいんです。
でもあなたにメール書くのをやめたりはしないから、
時々私の返事が遅くてもどうか心配はしないでくださいね。

をお願いします。
609名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:30:10
>>608
I'm sorry I was not able to get back to you sooner.
I'm terribly bussy these days.
Believe me I will keep you posted.
I hope you don't mind my delayed reply from time to time.
610名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:30:59
National Geographicのサイトのリンクありがとうございました。
National Geographicの雑誌は確かうちの近所の書店に売ってたような気がします。
週末に書店に行って探してみます。

お願いします。
611名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:32:17
>>608
I'm sorry for not replying you earlier.
I've been very busy lately, but I won't stop e-mailing you,
so please don't worry even if my responses are late.
てのはどう?
612名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:33:30
>>608
I'm sorry I couldn't reply you sooner.
I've been so busy these days.
So, please don’t worry even though you don’t hear from me right away.
I will respond your Emails when I can make time.
613名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:33:59
英訳お願いします。

今回 歌舞伎を見る事ができなくて残念でしたね。歌舞伎の世界は世襲制と
言って、 死んだ親の名前を受け継ぐ事が慣習となっています。
その名前の中には、10数代も続いている名門の名前も有ります。
"中村勘三郎"という名前も、その内の一つです。
あなたと会った一週間前位に、あの場所でお練りというのが行われました。
お練りと言うには一種のパレードです。
今回 息子の中村勘九朗という役者が親の名前"中村勘三郎"を継いだので、
襲名披露を兼ねて、皆に見てもらえる様に、あそこでお練りをしたのです。
浅草寺前迄お練りをし、そして成功祈願のために浅草寺の中でお祈りをした
そうです。お祈り後、寺の横に来て、関係者事に写真を撮ったのが
この写真です。残念ながら、私はこのお練りを見に行く事は出来なかった
けど、近くに住んでいる私の友人が この写真を撮りました。
この役者は 歌舞伎と言う日本の伝統芸を守りながら、新しい事にも積極的
に取り組んでいます。昨年の夏、NYでも歌舞伎公演をしました。
今年は 計画が有りませんが、来年は公演する予定らしいです。
詳細が解ったら、お知らせします。
614名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:34:57
弟が雨にホームステイします。
そのご家族に「弟をよろしくお願いします」みたいなことを言いたいのですが
どのように言えばいいでしょうか?
615名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:37:30
>>609>>611>>612

おおこんなに、ありがとうございました!
616名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:40:09
>>614
I leave my brother in your hands.
とか
He is looking forward to the stay.
??
617名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:44:30
>>614
Thank you in advance for taking care of my brother. どうかな?
618616:05/03/04 14:46:47
あ、それいいね。ワタシ逝ってきまスル
619名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:48:30
↓訳お願いします。

そっちのApril Fool's Dayはすごく楽しそう。
生徒にそんないたずらをする学校の先生達ってとてもお茶目だと思います。
私が忘れられないApril Fool's Dayは中学生の時。
姉が私に「さっきあんたの部屋に大きな蜘蛛が入っていったよ」って嘘をついたの。
彼女のおかげで私は夜中まで自分の部屋に入れなかったよ。
620名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:53:52
とてもマニアックな質問なのですが、
「エレザールの鎌」という神話(?)の武器なんですけども
英語として最も相応しいつづり方なんかを教えて頂けると助かります。
621名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:57:36
イギリスのカード文化を素敵だと思いました。
日本では、少し恥ずかしく思って愛情を言葉や文で伝える事はあまりありません。
以心伝心という、言葉でなく気持ちを伝えられる文化がありますが、
深い愛情をメッセージに託して伝えるのも素敵だと思いました。
普段から愛情表現ができたらもっと家族への信頼と安心を確かなものにして暮らせますね。

>>367で似た文をお願いしたのですが、
卑下したり主張し過ぎずに伝えられますでしょうか?
よろしくお願いします。
622名無しさん@英語勉強中:05/03/04 14:58:11
人権擁護法案を知っていますか?

・差別禁止事項により、ネット上言論の自由が規制
 →最悪の場合、2ちゃん掲示板等、個人ブログの閉鎖もありうる
 →人権委員会に差別的発言とみなされた場合、立ち入り検査や出頭もあり
・法案で言う『当該不当な差別』の範囲が曖昧なため
 カルト認定の無い日本ではカルト団体に利用される恐れがある
・拉致問題など民族問題が関わる事象で、スパイ防止法が無い日本では
 法案が情報操作、捜査妨害に使われる恐れがある
・その他メディア規制、人権委員会の公共性の問題

これに関して海外のメディアにメールをしたいので添削頼みます

In now, most of Japanese pubulic opinion is exchanged in Internet. Because the main media in Japan is storongly
infuluenced benefit or course of the enterprise, as a result the news is very one-sided.
But now, Japanese diet is going to consisted of law which limit pubulic opinion in Internet.
For this low it is possible for goverment to oppress criticism
This situation is same Japanese1940's.

Please help us!
623名無しさん@英語勉強中:05/03/04 15:04:37
>>619
The April fool’s Day over there sounds very fun!
I think the scene of the teachers playing tricks on the
students like that would make anyone to smile.
The most impressive AFD was when I was in junior high.
My older sister lied to me that there was a butterfly in my room.
Because of her, I couldn’t get into my room until mid night.
624623:05/03/04 15:05:31
AFD I had
625名無しさん@英語勉強中:05/03/04 15:06:41
butterflyじゃなくてspiderだよ。
626名無しさん@英語勉強中:05/03/04 15:10:26
「腕の調子はもう良くなりましたか?」

ってどう言いますか?
注射を打って以来腕の調子がおかしいと言っていた友人に
言いたいのですが。
627623:05/03/04 15:11:40
>>625
スミマセンデシタ。
日本語の勉強してきます!
628名無しさん@英語勉強中:05/03/04 15:14:08
>>626
Has your arm got any better?

Does your arm still feel weird?
629名無しさん@英語勉強中:05/03/04 15:14:09
>>623 さん、ありがとうございました。
日本語の勉強なんて後回しでいいからずっとここに居てくださいな!
630名無しさん@英語勉強中:05/03/04 15:16:53
注射はヤバイぞw
631名無しさん@英語勉強中:05/03/04 15:18:25
腕の調子じゃなく実は頭の(ry
632名無しさん@英語勉強中:05/03/04 15:22:26
>>626
Your arm is still bothering you?
633雨後の竹の子 ◆IBNvFoZRQk :05/03/04 15:23:53
>>610
Thanks for the link information to National Geographic.
I suppose the National Geographic magazine is sold at a bookstore in my neighborhood.
I will try to look for it in the weekend.
634名無しさん@英語勉強中:05/03/04 15:26:34
>>628 >>632 どうもありがとうございました。
635名無しさん@英語勉強中:05/03/04 15:27:46
たくさん曲を送ってくれてどうもありがとう。
残念ながら "Sand Storm" しかこっちには届かなかったんだけど、
この曲はとっても気に入りました。
他の曲は自分でダウンロードして聴いてみるつもりです。

お願いいたします。
636名無しさん@英語勉強中:05/03/04 15:35:15
>>635
Thank you for sending me so many songs.
"Stand Storm" was the only one I was able to receive, but
I liked this song very much.
I think I'll try and DL the other songs.
637名無しさん@英語勉強中:05/03/04 15:36:10
どなたか お願いします。長くて、スイマセン。

>>613
638名無しさん@英語勉強中:05/03/04 15:41:29
>>637
長いよー(笑
自分で英訳してみてどうしても分からないところや
不安なとこを聞いたほうがいいとオモイマス。
639名無しさん@英語勉強中:05/03/04 15:42:38
私は North American versionの "xxx(映画)" をみました。
YYY(俳優)が出てるやつ。あなたもそうでしょ?

英訳お願いします。
640名無しさん@英語勉強中:05/03/04 15:45:19
>>639
I saw the North American version of "xxx."
YYY is in it. You saw that one too right?
641名無しさん@英語勉強中:05/03/04 15:47:02
>>640
ありがとうございました。
642名無しさん@英語勉強中:05/03/04 15:53:12
もちろん、あなたが留学生として日本に来るなら、
あなたにお会いしたいです。
あなたなら、こっちへ来ればすぐに日本語をマスターできると思いますよ。

よろしくお願いします。
643名無しさん@英語勉強中:05/03/04 15:53:49
朝礼時の校長先生の話と乾杯の前のオッサンの話は長いと嫌われるぞ。
長くて好かれるのは外人の○ンポだけ。
644名無しさん@英語勉強中:05/03/04 15:56:22
私は長過ぎるのはいや。
玉が丸くて可愛い方が好きです。
訳はいりません。
645名無しさん@英語勉強中:05/03/04 15:56:44
>>643
娼 ◆OFa0FInsIU 出番の予感。
646名無しさん@英語勉強中:05/03/04 16:00:39
>>642
Of course I would like to meet you if you’re coming to Japan as an international student.
I think you will master Japanese in a short time if you come here.
647娼 ◆Umt7Q/Gylg :05/03/04 16:01:44
>>645
なにかしら?
648名無しさん@英語勉強中:05/03/04 16:03:38
>>647
糞して死ね、ヴォケ!
649名無しさん@英語勉強中:05/03/04 16:06:11
>>646
ありがとうございました!
an exchange studentにかえても問題はありませんか?
650646:05/03/04 16:09:13
>>649
はい。交換留学生だったらその方がいいですね!
651名無しさん@英語勉強中:05/03/04 16:10:09
>>650
ありがとうございました〜!
652娼 ◆Umt7Q/Gylg :05/03/04 16:13:34
どう致しまして!
653名無しさん@英語勉強中:05/03/04 16:16:41
あなたは今の人生でとても貴重な体験をしていると思いますよ。
そして普通の人には一生かけても学びきれないほど多くの事を
既にもう学んでらっしゃると思います。
私がなぜそう感じているのかは、下の論文を読んでいただければ分かると思います。
この論文はとても長いですから、お時間がある時に読んでみてください。
きっとあなたならこれを気に入ってくれると思います。

長くてスミマセン、どなたかお願いいたします…。
654名無しさん@英語勉強中:05/03/04 16:20:33
こっそり654ゲット。
655名無しさん@英語勉強中:05/03/04 16:24:12
質問です。
「話の流れ」てどう書けば良いのでしょうか?

直訳したら flow of talk ですが、これでいいのでしょうか。
あと、単語一文字であったりしたら良いのですが・・・。
656名無しさん@英語勉強中:05/03/04 16:26:12
いい。
単語一文字 ない。
657名無しさん@英語勉強中:05/03/04 16:27:30
>>653
I think you are undergoing very valuable experience at this time.
You seem to have learned more that what ordinary people can do
throughout their lifetime.
You will see the reason why I have come up with these
impressions, when you read the paper listed below. Take your time
because the paper is very long. I believe you will like it.
658名無しさん@英語勉強中:05/03/04 16:27:30
>>655
おお。即レスありがとうございました。
659名無しさん@英語勉強中:05/03/04 16:29:52
>>653
I think you are having a wonderful experience in your life right now.
And you have already learned so many things a person can't learn in one life.
If you would read the essay below, I'm sure you would understand why I believe so.
This essay is very long, so it might be better if you read this when you have time.
I'm sure you’ll enjoy (like) it.

遅かったか…
660名無しさん@英語勉強中:05/03/04 16:37:55
>>657 >>659 ありがとうございます!!
文の最後に、
「特に chapter5 section2 の "○○○(タイトル)"
というところをあなたにお勧めします。」
と付け加えたいのですが、これも訳お願いしてよいでしょうか?
661名無しさん@英語勉強中:05/03/04 16:38:36
>>652
娼さんはネイティブの方ですか?
662名無しさん@英語勉強中:05/03/04 16:40:02
こらこら
663娼 ◆Umt7Q/Gylg :05/03/04 16:40:15
>>661
Yes I do! 正確にはスーダン人とデンマーク人のハーフです。
664名無しさん@英語勉強中:05/03/04 16:48:53
<<660
I especially recommend chapter 5 section 2's "xx," for you.
665名無しさん@英語勉強中:05/03/04 16:51:38
あなたが前回のemailでおっしゃった全ての事に私は共感します。

を英訳お願いします。
666名無しさん@英語勉強中:05/03/04 16:56:26
>>665
I have empathy for everything you said
in the last Email you sent me.
667名無しさん@英語勉強中:05/03/04 16:59:48
>>664 どうもありがとうございました。
668665:05/03/04 17:02:48
>>666
訳ありがとうございました。
「あなたの言った事すべてに賛同」という意味での「共感」なのですが、
それでもempathyで大丈夫ですか?
669名無しさん@英語勉強中:05/03/04 17:04:25
こっそり669ゲット。
670名無しさん@英語勉強中:05/03/04 17:04:57
>>668
あ、だたらagreeにしてください!すんません
671670:05/03/04 17:06:40
I agree on everything you said
in the last Email you sent me.

672665:05/03/04 17:08:56
>>670-671
了解です、ありがとうございました。
673I'll be back!!:05/03/04 17:10:20
2時すぎてるがな!
もう寝なきゃ。馬鹿みたいに2時間半も英訳しちゃったよ。
674名無しさん@英語勉強中:05/03/04 17:10:23
私たち3人が会う時必ず行くレストランが渋谷にあって、
今日もそこでディナーを食べると思います。

こちらをどうかお願いします!!
675名無しさん@英語勉強中:05/03/04 17:11:45
>>673
またね。本当にお疲れ様。
676名無しさん@英語勉強中:05/03/04 17:15:59
>>674
When the three of us get together,
there’s a certain restaurant we always go in Shibuya.
I think we're going there for dinner tonight as usual.

タブン。眠いのにやめらんねー
677名無しさん@英語勉強中:05/03/04 17:20:44
>>674
When the three of us get together, we never fail to go to our accustomed restaurant in Shibuya.
We are going there for dinner today as usual.
678名無しさん@英語勉強中:05/03/04 17:21:55
「ひとつ提案があります。
あなたが日本語をマスターしたいのなら、
私のメール内の日本語の量をもっと増やしましょうか?
あなたの日本語読解力ってどれぐらいなのでしょうか?」

お願いします。
679名無しさん@英語勉強中:05/03/04 17:22:19
>>676>>677
お忙しいところすぐにレスありがとうございました!
680名無しさん@英語勉強中:05/03/04 17:33:27
>>678
I have a good idea. (I have a suggention for you.)
If you want to master( learn) Japanese, why don't I
write Emails more in Japanese?
How much can you comprehend Japanese?
681名無しさん@英語勉強中:05/03/04 17:36:29
>>678

I have a suggestion for you.
Do you want me to use more Japanese to help you improve
your Japanese fluency when I write e-mails to you?
Let me know how good you are in reading Japanese.
682名無しさん@英語勉強中:05/03/04 17:37:41
今日はずいぶん質がいいなこのスレ。
683名無しさん@英語勉強中:05/03/04 17:39:16
「本を執筆したので,ご一読いただければ幸いです」
684名無しさん@英語勉強中:05/03/04 17:42:20
>>683
I wrote a book.
It would make me very happy if you have a read through it.
685名無しさん@英語勉強中:05/03/04 17:43:14
>>680-681 丁寧に訳してくださりありがとうございました。
686名無しさん@英語勉強中:05/03/04 17:51:25
>>682
それは私がいるから

>>683
I wrote a book, so I will be glad if you could read it through for me?

Would you mind looking over the book I wrote?

Would you please read through the book I wrote?

I'll be more than grateful if you could look over the book I wrote.

I'll be happy if you could be the first reader of the book I wrote?





687名無しさん@英語勉強中:05/03/04 17:51:47
あなたがそんなに人として素晴らしいのは、もちろん
あなたの聡明さによるのだろうけど、でもあなたをそのように育てた
あなたのご両親の功績もとても大きいのだろうと思います。
あなたのご両親ってどんな方々なんですか?
そして、あなたには兄弟姉妹はいますか?

お願いします。
688名無しさん@英語勉強中:05/03/04 17:53:33
>>686 I love you.
689686:05/03/04 17:55:32
>>688
I love you too. (笑
690名無しさん@英語勉強中:05/03/04 17:59:53
>>689
I love you three.
691名無しさん@英語勉強中:05/03/04 18:01:35
「午前3時? あなたはいつもそんなに遅くまで起きてるんですか?
あなたはまだ若いから睡眠が少なくても平気なのかもしれないけど、
でも私はあなたにもっと早く寝てほしいなぁ、体が心配だよ。」

よろしくお願いします。
692名無しさん@英語勉強中:05/03/04 18:02:30
>>690 おもろい
693名無しさん@英語勉強中:05/03/04 18:03:06
It seems like everyone loves me!
Just kidding. lol
694名無しさん@英語勉強中:05/03/04 18:06:26
>>691
それは私に言ってるのでしょうか?(笑
695691:05/03/04 18:10:21
>>694 
いや、そのつもりはなかったんですが (笑)
本日の訳者さんですよね? あまり無理なさらずお休みくださいましね。
でもまた明日ぜったい来てくださいね (笑)
696名無しさん@英語勉強中:05/03/04 18:13:05
no shit
Block told me bout that shit b4 u told me
yo i got a idea
someone come tolk 2 me n told me that
`that shit gonna getting money real quick
n i could i ware there man u could too`
yall know that meanin aight the guy gonna take it off
i mean he gonna get it

anyshit i dont giva crup bout that clew tolkin shit
i aint got a min i g2g now

JJ gonna come get u aight holla at u l8r
b cool man
697名無しさん@英語勉強中:05/03/04 18:13:25
わらわら
698名無しさん@英語勉強中:05/03/04 18:14:55
>>691
It's 3am there? Do you always stay up that late?
I think you can do that because you're still young, but
I would be happy if you went to bed earlier.
I worry about your health you know?

ダメ?もっと丁寧な英語のがいいですかね?


699名無しさん@英語勉強中:05/03/04 18:18:43
>>698
わお全然オッケーです、ありがとうございました!
700名無しさん@英語勉強中:05/03/04 18:21:40
>>687

どなたか、お願いいたします m(_ _)m
701名無しさん@英語勉強中:05/03/04 18:40:26
>>700
Of course you are a wonderful person
because of your great sagacity (?),
but I think the parents who brought you up like that
shares the credit too.
What are your parents like?
And, do you have siblings?


ごめん今回自信ないわ。てか日本語がわかんないし。
また日本語の修行にデマス。
702名無しさん@英語勉強中:05/03/04 18:47:54
age
703名無しさん@英語勉強中:05/03/04 18:51:52
>>702
ageは歳ですが、ここは英訳スレ。スレ違いです。
704名無しさん@英語勉強中:05/03/04 19:01:24
訳お願いします。

あなたは彼から論文を訂正するように言われています。
いまその論文は私が預かっています。
705名無しさん@英語勉強中:05/03/04 19:01:50
一番高品質のモデルはどれですか?っていうのは
Which is the model of the high quality?
でいいのでしょうか?間違っていたら訂正お願いします。
706名無しさん@英語勉強中:05/03/04 19:02:53
which is the higest quality model?
707名無しさん@英語勉強中:05/03/04 19:03:24
the top quality
708名無しさん@英語勉強中:05/03/04 19:09:41
>>701
わかりにくい日本語をこんなにきれいに訳してくださりありがとうございました!
709名無しさん@英語勉強中:05/03/04 19:15:55
>>633

どうもありがとうございました、お礼が遅くなってすみません。
710705:05/03/04 19:17:31
>>706>>707
助かりました。
711名無しさん@英語勉強中:05/03/04 19:37:15
あなたに一目もう一度逢えたら、生きていく勇気もわいてくるかもしれないのに。


お願いします。
712名無しさん@英語勉強中:05/03/04 19:41:08
>>711
If I could see you again, I could have courage to carry on living...
713名無しさん@英語勉強中:05/03/04 19:48:33
「巨大なゴキブリ」って英語でどう言いますか?
714名無しさん@英語勉強中:05/03/04 19:50:17
huge cockroach
715名無しさん@英語勉強中:05/03/04 19:51:02
ア クワイト ビッグ コックローチ
716名無しさん@英語勉強中:05/03/04 19:55:03
>>714-715 ありがとう!
717名無しさん@英語勉強中:05/03/04 19:55:56
エキサイトの日英翻訳サイトによると
http://www.excite.co.jp/world/

によると「巨大なゴキブリ」は
Huge cockroach
となります。

ついでに、広告に出ていたカシオの翻訳機プレゼントに申し込んでしまった。
1名様だから当たるわけないかもしれないけど

bigやlargeではないようです
718名無しさん@英語勉強中:05/03/04 19:59:49
With the website >>717 has suggested, we don't need this thread anymore.

--------------------------------- 終了 ---------------------------------
719名無しさん@英語勉強中:05/03/04 20:02:18
「金額が満たないんだと勘違いしてました。その方法でお願いします。」

どなたかよろしくお願い致します。
720名無しさん@英語勉強中:05/03/04 20:08:48
風邪を引いたみたいだ
I feel like I caught a cold.

これだと、風邪を引きたい、という意味になりますか?
721名無しさん@英語勉強中:05/03/04 20:11:11
>>720 なる。
I seem to have caught a cold.

もっと単純に I think I have a cold. でも良い。
722名無しさん@英語勉強中:05/03/04 20:12:13
>>717

エキサイトの翻訳サイトは確かに便利ですね。

一番高品質のモデルはどれですか?は
Which is the model of the high quality?
でした。


723名無しさん@英語勉強中:05/03/04 20:16:42
>>721
ありがとうございました。

風邪で体の節々が痛いし、花粉症と相まって鼻詰まりが酷いよ。

英訳お願いします。
724名無しさん@英語勉強中:05/03/04 20:20:23
>>723

だからexciteの翻訳サイトでhttp://www.excite.co.jp/world/

It has a pain in joints of the body, and hay fever and the aspect are waited
for and the nose blocking is cruel in the cold.

だって言ってるんだろ!
自分でサイトに行けよ!!!!

とか言って訳してしまった私は馬鹿?
725名無しさん@英語勉強中:05/03/04 20:27:32
エキサイトで>>724を英訳して、さらにそれを和訳してみた。
このスレの存在価値を示すつもりだったが、意外にも上手に訳された。
ほんとにここいらないかも・・・

(エイキサイト 日->英->日の翻訳結果)
言うので。
自分でサイトに行くのが必要であると言って、
翻訳した私は愚かですか?
726名無しさん@英語勉強中:05/03/04 20:27:36
>>723
I feel pain in my joints because of a cold.
And that, the cold and hay fever cause my bad stuffy nose!

俺もそのせいでダウン・・・
727名無しさん@英語勉強中:05/03/04 20:34:07
最近は花粉症はpollin alergyって言う場合あるよ。
728名無しさん@英語勉強中:05/03/04 20:36:47
>>727
pollen allergyな。つづりはしっかりと。
729名無しさん@英語勉強中:05/03/04 20:37:01
本当にすごいぞエキサイト翻訳!

インフルエンザの流行が拡大し、患者数は2月14−20日(第7週)に
28都道県で警報レベルを超えたことが、厚生労働省と国立感染症研究所が
4日発行した感染症週報で分かった。
厚労省は「収まる兆しはなく、例年より流行のピークは遅いとみられる」
と引き続き注意を呼び掛けている。(共同通信)

↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

インフルエンザのファッションが広がるのが理解されていて、
患者の数は14で28首都道路県で警報レベルを超えました。
厚生労働省と国立感染症研究所が4日に発行した伝染病週報がある2月の20日(7週間目)。
厚生労働省は絶え間なく注意を求めています、「兆候のインストールは考えです、
そして、ファッションのピークは平年のものより遅いです」と言って。 (共同通信社)
730名無しさん@英語勉強中:05/03/04 20:45:07

          /:|.              /:|
        /  .:::|            /  :::|
        |  ...:::::|           /   ::::|
       i       ̄ ̄⌒゙゙^――/    ::::::::|
      /_,,___       . _,,,,__,_     :::::::::::\
      /   ゙^\ヽ..  , /゙   ¨\,.-z     ■    ■ ■
      「 ●    | 》  l|  ●    ゙》 ミ..■■■■■■■ ■
     /i,.      .,ノ .l|  《       ..|´_ilト     ■
    / \___,,,,,_/ .'″  ^=u,,,,_ v/..    ■■■■■■■■■     ■
    |            ̄ ,,、             ■         ■  ■
   |  /  ,,____ _,/ ̄ \ \           ■       ■■■■■     ■■■■■■■■
    |  |.. | /└└└└\../\  \   ■■■■■■    ■■■    ■
    |   .∨.|llllllllllllllllllllllllllllllllllllllll|     ■      ■       ■    ■
    |    |.|llllllllllll;/⌒/⌒  〕     ■               ■  ■■
     |   |.|lllllllll;   ./ .   . |     ■                ■
     .|   |.|llllll|′  /    . |    .|  ■■■■■          ■
     .|   |.|llll|    |     .∧〔   /    :::::::::::::/
    / }.∧lll    |    ../ /  /   :::::::::::::::::\
   /   /| \┌┌┌┌┌/./ /:::      :::::::::::::::::\
      ( ゙゙^^¨^¨゙゙¨  ̄ ̄ ̄ /:::::::::::         ::::::::::\
731名無しさん@英語勉強中:05/03/04 20:46:34

          /:|.              /:|
        /  .:::|            /  :::|
        |  ...:::::|           /   ::::|
       i       ̄ ̄⌒゙゙^――/    ::::::::|
      /_,,___       . _,,,,__,_     :::::::::::\
      /   ゙^\ヽ..  , /゙   ¨\,.-z     ■    ■ ■
      「 ●    | 》  l|  ●    ゙》 ミ..■■■■■■■ ■
     /i,.      .,ノ .l|  《       ..|´_ilト     ■
    / \___,,,,,_/ .'″  ^=u,,,,_ v/..    ■■■■■■■■■     ■
    |            ̄ ,,、             ■         ■  ■
   |  /  ,,____ _,/ ̄ \ \           ■       ■■■■■     ■■■■■■■■
    |  |.. | /└└└└\../\  \   ■■■■■■    ■■■    ■
    |   .∨.|llllllllllllllllllllllllllllllllllllllll|     ■      ■       ■    ■
    |    |.|llllllllllll;/⌒/⌒  〕     ■               ■  ■■
     |   |.|lllllllll;   ./ .   . |     ■                ■
     .|   |.|llllll|′  /    . |    .|  ■■■■■          ■
     .|   |.|llll|    |     .∧〔   /    :::::::::::::/
    / }.∧lll    |    ../ /  /   :::::::::::::::::\
   /   /| \┌┌┌┌┌/./ /:::      :::::::::::::::::\
      ( ゙゙^^¨^¨゙゙¨  ̄ ̄ ̄ /:::::::::::         ::::::::::\
732名無しさん@英語勉強中:05/03/04 20:51:09
エキサイトの中だけで日→英→日を完結させても何の意味もない。
733名無しさん@英語勉強中:05/03/04 21:24:11
>>719
It was misunderstood that the carriage was insufficient.
I hope in the method.

エキサイトで翻訳するとこうなる これをまた日本語に訳してみると

それは誤解されました。キャリッジは不十分でした。 私は方法で望んでいます。

本当のところはどうなんだ?
734名無しさん@英語勉強中:05/03/04 21:42:56
香港に英語でメール送ったら文字化けした返事が返ってきました。

「文字化けしてメールを読むことができません。
FAXで返事いただけますか?」

というのはどうやって云えばいいですか?お願いします。
735名無しさん@英語勉強中:05/03/04 22:12:25
>>734
I can't read the e-mail because it's garbled.
Would you please reply by fax?
736名無しさん@英語勉強中:05/03/04 22:19:50
163cmはフィートにすると、どうなりますか?
教えてください。
737名無しさん@英語勉強中:05/03/04 22:31:52
優しさと暖かさでいっぱいの 不安や寂しさを感じない場所が欲しい。


お願いします。

738名無しさん@英語勉強中:05/03/04 22:39:00
>>736
無理。
739名無しさん@英語勉強中:05/03/04 22:49:20
>>736
5 feet 5 inches ぐらいだね。
740名無しさん@英語勉強中:05/03/04 22:51:21
>>737
Such place is wanted as is filled with warmness and tenderness
but is free from loneliness and fearfulness.
741名無しさん@英語勉強中:05/03/04 22:54:03
>>736
5 feet 4 inches 

742734:05/03/04 23:10:30
>>735
ありがとうございます。
743名無しさん@英語勉強中:05/03/04 23:26:47
>740
なんでbut受けなんですかね。
優しさと暖かさでいっぱいand不安や寂しさを感じない・・・でしょ。
「不安や寂しさを感じない」を実現すれば「不安や寂しさ」がでるという対立関係じゃないよ。
まぁいいか。このスレじゃ批評は「煽り」っていうんだっけ。ふ。

744名無しさん@英語勉強中:05/03/04 23:34:05
専門的で、長くてスイマセン。英訳 お願いします。

今回 歌舞伎を見る事ができなくて残念でしたね。歌舞伎の世界は世襲制と
言って、 死んだ親の名前を受け継ぐ事が慣習となっています。
その名前の中には、10数代も続いている名門の名前も有ります。
"中村勘三郎"という名前も、その内の一つです。
あなたと会った一週間前位に、あの場所でお練りというのが行われました。
お練りと言うには一種のパレードです。
今回 息子の中村勘九朗という役者が親の名前"中村勘三郎"を継いだので、
襲名披露を兼ねて、皆に見てもらえる様に、あそこでお練りをしたのです。
浅草寺前迄お練りをし、そして成功祈願のために浅草寺の中でお祈りをした
そうです。お祈り後、寺の横に来て、関係者事に写真を撮ったのが
この写真です。残念ながら、私はこのお練りを見に行く事は出来なかった
けど、近くに住んでいる私の友人が この写真を撮りました。
この役者は 歌舞伎と言う日本の伝統芸を守りながら、新しい事にも積極的
に取り組んでいます。昨年の夏、NYでも歌舞伎公演をしました。
今年は 計画が有りませんが、来年は公演する予定らしいです。
詳細が解ったら、お知らせします。
745名無しさん@英語勉強中:05/03/04 23:50:36
>>737
I want a place that is filled with warmth and tenderness, and
free from lonliness and anxiety.
こんな感じでsimpleにどう?
746名無しさん@英語勉強中:05/03/04 23:52:50
>>744
世襲制みたいな専門用語はそのまま日本語でもいいんですか?
747名無しさん@英語勉強中:05/03/04 23:57:58
名前というのは名跡と考えたほうがいいのでは。
748名無しさん@英語勉強中:05/03/05 00:09:37
>>744
勉強になりました。
749名無しさん@英語勉強中:05/03/05 00:15:37
>>745
なんでIなんですか?どうでもいいか。
750名無しさん@英語勉強中:05/03/05 00:18:32
>>743
この場合はandは絶対に有り得ない。
751名無しさん@英語勉強中:05/03/05 00:24:06
>>749
これは個人的な解釈ですが、
この文を言った人が、この場所欲しいんじゃないかなぁと思いまして。
752名無しさん@英語勉強中:05/03/05 00:24:59
>>750
有り得ますよ。
753名無しさん@英語勉強中:05/03/05 00:30:43
>>748
ワロ田
754名無しさん@英語勉強中:05/03/05 00:47:03
お別れの文句の「良い週末をお過ごしください」って
I hope you have a nice weekend でいいんですか?
755名無しさん@英語勉強中:05/03/05 00:51:38
昨日も書いたんですが誰も訳してくれないんでorz長すぎですか?

やっと来たこの季節が
誰もが主役になり、それぞれがそれぞれの思い出を作る季節。
俺は君との思い出を作るんだ。俺の生まれ育ったこの海で
手をつないで浜辺を歩いたり花火をしたり星を眺めながらキスをしたり
何も無くても良いんだ
今はだだこの海と君があればそれだけで良い
それだけで俺にはもう越えることの出来ない最高の思い出ができる
何故なら俺には君への愛があるから
君と夏の海だけで…
756名無しさん@英語勉強中:05/03/05 00:52:45
>>754
とても丁寧でperfectですよ。まっと、friendlyに言いたかったら、
i hope youをはぶいてもいいです。
757名無しさん@英語勉強中:05/03/05 00:54:38
もう自分が孤独だなんて考えないでくださいね。
あなたには私がいるから。

お願いします。
758名無しさん@英語勉強中:05/03/05 00:55:20
>>756
わかりました、ありがとうございます!
759名無しさん@英語勉強中:05/03/05 00:57:42
Don't think you are lolely...
I am with you.
760名無しさん@英語勉強中:05/03/05 00:58:46
>>757
Don't think you are by yourself anymore.
I will be there for you.
761名無しさん@英語勉強中:05/03/05 01:00:01
Don't assume you have no one to turn to.
I am here to help you.
762名無しさん@英語勉強中:05/03/05 01:02:40
761ですが、「孤独」は頼るべき人がいないと捉えました。
I am always on you side.「私はあなたの側にいるわ、あなたの味方よ」なんてどうでしょう。
763名無しさん@英語勉強中:05/03/05 01:06:36
訳お願いします。

あなたは彼から論文を訂正するように言われています。
いまその論文は私が預かっています。
764名無しさん@英語勉強中:05/03/05 01:07:15
>>759-760 ありがとうございました。
>>761-762 はい、この場合の孤独は精神的な孤独の事なので、
I am always on your side って合うと思います。ありがとうございました。

765名無しさん@英語勉強中:05/03/05 01:08:16
>>763
マルチすな
766名無しさん@英語勉強中:05/03/05 01:11:43
マルチするぐらいの気概があるなら、ちょっとぐらい自分で訳してみればいいのに。
短い文なんだし。それで分からないところをきく方がマナー的にはよろしいよ。
767名無しさん@英語勉強中:05/03/05 01:13:02
He told you to proofread a thesis.
I have it with me now.
768名無しさん@英語勉強中:05/03/05 01:13:40
Anytime!
769名無しさん@英語勉強中:05/03/05 01:15:24
今回 歌舞伎を見る事ができなくて残念でしたね。
It's bad you didn't get to see the Kabuki play this time.

あとたのむ。w
770名無しさん@英語勉強中:05/03/05 01:15:40
>>755
This season's finally come.
This is the time when everyone becomes a hero, and every single memory is made.
I will make our memory with you. Holding our hands and walking along the beach, doing fireworks,
looking at stars and kissing.
It wouldn't matter even if there's nothing.
For now, I only need this sea and you.
This would make the best and unforgettable memory for me, coz
I'm in love with you.
only you and the sea of summer...
どうでもいいけど、凄い甘いな!
771名無しさん@英語勉強中:05/03/05 01:24:12
強さとは、人の幸せを願う心です。
そして人の幸せを願う心が、あなたの心に幸せをもたらします。

お願いします。
772名無しさん@英語勉強中:05/03/05 01:32:58
>>771
Wishing other's happiness is a strength an indivisual can have in his or her heart.
And it also can bring you happiness.
773名無しさん@英語勉強中:05/03/05 01:35:43
individual
774名無しさん@英語勉強中:05/03/05 01:40:06
>>772>>773
どうもありがとうございました、助かりました。
775名無しさん@英語勉強中:05/03/05 02:04:51
こちらは今○時です。そちらは何時ですか?

ってどう言うんですか?
776名無しさん@英語勉強中:05/03/05 02:11:37
あなたのようなハンサムで素晴らしい政治家がいる事を知って衝撃を受けました

あなたに聞きたい事は山程ありますが…政治家になったきっかけは何ですか?

よろしくおながいします
777名無しさん@英語勉強中:05/03/05 02:13:06
彼はもうこの世には居ないけれど、
その心はいつも彼女の傍にある

よろしくお願いします
778名無しさん@英語勉強中:05/03/05 02:13:59
>>775
It is 12:00pm here. What time is it there?
779名無しさん@英語勉強中:05/03/05 02:16:10
>>777
He passed away, and he is not here with her,
but his heart is still living in her.
780名無しさん@英語勉強中:05/03/05 02:17:12
>>779
but his heart is still living in her soul.
781名無しさん@英語勉強中:05/03/05 02:21:56
>>776
I was surprised to know that there is such a handsome, smart politician like you.
I have lots of things I want to ask you...
But what was your motive to be a politician?
782名無しさん@英語勉強中:05/03/05 02:29:14
>>778 ありがとうございました。
783名無しさん@英語勉強中:05/03/05 02:35:45
○○○(サイト名)を見ましたよ。とてもいいサイトですね。
デザインも内容も最高。もちろんあのXXXのprofileもね。
これからちょくちょく覗きますね。

お願いいたします。
784名無しさん@英語勉強中:05/03/05 02:39:05
「以下にあるのが "enoshima" の歌詞です。
遅くなっちゃってごめんね。」

お願いします。
785名無しさん@英語勉強中:05/03/05 03:08:52
>>779
ありがとうございました
786名無しさん@英語勉強中:05/03/05 03:12:53
>>781
どうもありがとうございました!
787名無しさん@英語勉強中:05/03/05 03:13:26
>>785
>>780にも続いてます。
788名無しさん@英語勉強中:05/03/05 03:19:20
>>784
The following is the lyrics to "Enoshima."
Sorry for the late reply.
789名無しさん@英語勉強中:05/03/05 03:21:33
>>783
I saw your site ○○○. I loved it.
The design and the content are awesome, and I like the profile of XXX, of course.
I'll visit your site frequently.
790名無しさん@英語勉強中:05/03/05 03:25:21
>>783
I went to OOO. Very nice.
I love the design and contents very much including XXX's profile.
I will visit there often.
791名無しさん@英語勉強中:05/03/05 03:44:01
>>789>>790
ありがとうございました!
792名無しさん@英語勉強中:05/03/05 03:54:56
あなたはGmailのアカウント持ってる?
もし持ってなくてほしければ、招待状を送ってあげるよ。

お願いします。
793名無しさん@英語勉強中:05/03/05 04:01:17
>>792
Do you know this e-mail was translated in 2ch?
If not, remember that all the e-mail I have written and will write
to you is translated someone on 2ch.
794792:05/03/05 04:03:35
>>793
これぐらい読めるんですけど
795名無しさん@英語勉強中:05/03/05 04:12:47
>>792
Gmail Invite Spoolerを紹介してあげた方が手っ取り早いよ。
796名無しさん@英語勉強中:05/03/05 04:19:05
>>795
なるほど… では792の依頼は取り下げます、失礼しました〜。
797名無しさん@英語勉強中:05/03/05 09:17:27
>>769さん
ありがとうございます。

どなたか後の英訳 おねがいします。
798名無しさん@英語勉強中:05/03/05 10:40:09
英訳 おねがいします。

今 日本の北の方にある宮城県の仙台という場所にいます。
何故って、月曜日から水曜日まで仙台への出張が決まっていたの。
始めて仙台に行くので、週末を利用して仙台近辺を見学しようと思って、
土曜日からここに来ているのです。
せっかく誘ってくれたのに、ごめんなさい。
799名無しさん@英語勉強中:05/03/05 11:07:31
>>798
I am in Sendai in Miyagi-prefecture which is the Northern partn of Japan.
I have to be here on business from next Monday to Wednesday.
That's why I'm here now.
This is the first time I came to Sendai,
so I planned to go for a sightseeing around Sendai before Monday.
I have been here since Saturday.
I would love to go for XXX if I could.
But thanks for asking anyway.

何に誘われたか分らないけど、どこかに行くのかなと思ってそういう風に訳しました。
そうじゃなかったら、
I appreciate your offer. Thanks for asking anyway.
800名無しさん@英語勉強中:05/03/05 11:09:02
>>799
今気づきました。最初の所を、
I am in Sendai, Miyagi-prefecture...
にしてね。
801名無しさん@英語勉強中:05/03/05 11:23:29
訳おねがいします!

アメリカのパーティーやCLUBはとても楽しそうだね!USの映画などを見てるといつも思うよ!わたしも参加してみたいって
802名無しさん@英語勉強中:05/03/05 11:24:56
799
partn → part かと。。
803名無しさん@英語勉強中:05/03/05 11:32:44
>>801
The night clubs and parties in the States seem to be so much fun.
I always thought so every time I saw those in American movies.
I want to try those sometime...

>>802
そうでした。はは
804名無しさん@英語勉強中:05/03/05 11:44:06
801
when i watch an american cinema, i think "parting and clubing in states" seem to be so funky and cool"
i wish i could join it!
イギリス人チックに訳してみましたけど。。どう?
805名無しさん@英語勉強中:05/03/05 11:58:43
>>798
また誘ってね。Can I take a rain check?
806名無しさん@英語勉強中:05/03/05 12:18:02
805
rain check... Can i take a rain check? 使わなくない?
何州の方言?
807名無しさん@英語勉強中:05/03/05 12:24:49
>>806
ミネソタでもよく耳にしますよ...
どこの州でも使いますよ。
てか方言じゃないとオモワレル
808名無しさん@英語勉強中:05/03/05 12:28:01
rain checkはアメリカ英語じゃない?
イギリスでは聞かないもん。
809名無しさん@英語勉強中:05/03/05 12:29:58
>>808
うんそうですね
810名無しさん@英語勉強中:05/03/05 12:36:47
808
809
今、アメリカ人の友達にメールで確認しましたです。
take a rain check. また会いたいのならOK。ただの挨拶(社交辞令みたいな)なら
使わないほうがいいそうです。
811名無しさん@英語勉強中:05/03/05 12:39:21
>>810
勉強になった。ありがと!
812名無しさん@英語勉強中:05/03/05 12:43:44
rain checkは、野球の試合の雨天順延から来た言葉だから
アメリカ英語だね。
813名無しさん@英語勉強中:05/03/05 13:50:17
>>799
ありがとうございます。

また他の皆様からのコメント、ありがとうございます。
814名無しさん@英語勉強中:05/03/05 13:52:14
専門的で長くて、スイマセン。英訳 お願いします。(スルーされたので..。)

今回 歌舞伎を見る事ができなくて残念でしたね。歌舞伎の世界は世襲制と
言って、 死んだ親の名前を受け継ぐ事が慣習となっています。
その名前の中には、10数代も続いている名門の名前も有ります。
"中村勘三郎"という名前も、その内の一つです。
あなたと会った一週間前位に、あの場所でお練りというのが行われました。
お練りと言うには一種のパレードです。
今回 息子の中村勘九朗という役者が親の名前"中村勘三郎"を継いだので、
襲名披露を兼ねて、皆に見てもらえる様に、あそこでお練りをしたのです。
浅草寺前迄お練りをし、そして成功祈願のために浅草寺の中でお祈りをした
そうです。お祈り後、寺の横に来て、関係者事に写真を撮ったのが
この写真です。残念ながら、私はこのお練りを見に行く事は出来なかった
けど、近くに住んでいる私の友人が この写真を撮りました。
この役者は 歌舞伎と言う日本の伝統芸を守りながら、新しい事にも積極的
に取り組んでいます。昨年の夏、NYでも歌舞伎公演をしました。
今年は 計画が有りませんが、来年は公演する予定らしいです。
詳細が解ったら、お知らせします。
815名無しさん@英語勉強中:05/03/05 14:00:38
>>814
頑張ってみます!ちょっと時間かかるカモ
816名無しさん@英語勉強中:05/03/05 14:03:44
その本のタイトルを教えてくれてありがとう。近いうちにその本を探してみます。

お願いします。
817名無しさん@英語勉強中:05/03/05 14:34:48
>>814
あと一行のとこで消しちまったああああああああああああああ(死
818名無しさん@英語勉強中:05/03/05 14:35:53
thank you for telling me the book title.
i will find the book in the immediate future.
819名無しさん@英語勉強中:05/03/05 14:36:29
>>817 パソコン殴りたくなるよねそういう時
820名無しさん@英語勉強中:05/03/05 14:37:00
>>817
楽しそうね
821名無しさん@英語勉強中:05/03/05 14:38:20
今朝まちがえて洗顔フォームで歯を磨いてしまって、口の中が気持ち悪い。
日本の洗顔フォームのパッケージは歯磨き粉のパッケージと似すぎている。

おねがいします。
822名無しさん@英語勉強中:05/03/05 14:42:05
>>818
ありがとうございました!
えぇと、futureを使わない表現だとどうなりますか?
soonとかsometime soonも使えますか?
823814です!:05/03/05 14:59:06
>>817

ご面倒を お掛けしてスイマセン。
英訳 出来上がるのを待っています。
824817:05/03/05 14:59:11
>>814
I'm sorry that we couldn't see the “Kabuki” play this time.
The world of Kabuki has a hereditary system,
which is a custom that the son takes over the father’s name that died. For example, there is a distinguished family that continues as many as ten-odd generations. The name Kanzaburo Nakamura is one of them.
“Oneri” was done in the place where we met about a week ago.
“Oneri” is a type of parade.
Because the actor Kankuro Nakamura took over his father‘s name,
Kanzaburo Nakamura, they concurrently had a name announcement with the “Oneri.”
When they reached the final distenation, Sensou-ji temple,
they prayed for the successful future.
After that they had their pictures taken by the press.
I wish I could have been there to see it.
But, luckly, a friend of mine who lives nearby took the pictures for me.
This actor is positively working on new things while carrying on the tradition of art in Japan, “Kabuki.”
Last summer he performed in NY!
There are no plans for this year,
but it seems like they are going to be performing again next year.
I will inform you when details are in.
825817:05/03/05 15:00:42
終わった…。急いでやったからちょっと自信ないです。
変なとこあったらおしえてクダサイ。
826名無しさん@英語勉強中:05/03/05 15:04:39
英訳 おしえてください。

今 茨城県にある高萩という町にいます。何故この町にいるかと言うと、
会社の命令でこの2月から半年間、子会社に出向社員として来ているのです。
東京から電車で2時間位掛かるので、会社から車で10分位の所にアパート
を借りて暮らしています。出向先の会社は土日は休みなのですが、だいたい
土曜日は休日出勤している状態です。ですから実家に帰るのは月に一度位
しかなく、たまに帰ってきても 疲れているので 意識的に身体を休める
様に努めています。
あなたの食事のお誘い、本当にありがとうございます。
あなたの手料理、ぜひ食べてみたいなぁ....。
でも、この様な状態なので、もう少し落ち着く迄、待っていてくれますか。
ところで、あと一ヶ月近くで、桜が満開となります。
上野公園や千鳥が淵は 日本でも有数の桜の名所です、ぜひ見に行って下さ
い。昼間見る桜も綺麗ですが、夜見る桜もまた趣が有ります。
そう言えば貴方の住んでいる側に目黒川が有りますよね、その川岸も桜の
名所です。毎年 目黒川の中流広場という広場で、桜まつりというイベント
が行われます。今年は4月3日(日曜日)で 11時から4時位までイベントが
おこなわれるそうですよ。

827817:05/03/05 15:07:55
>>821
This morning,
I mistakenly used the cleansing form instead of toothpaste to brush my teeth.
My mouth still feels so disgusting!
I think the packages of the toothpastes and the cleansing forms in Japan looks almost identical (the same).

828名無しさん@英語勉強中:05/03/05 15:11:48
>>821
I brushed my teeth with face cleansing foam this morning
and I still feel weired in my mouth.
The packages of face cleansing foam and the ones of toothpaste
in Japan look too alike.
829名無しさん@英語勉強中:05/03/05 15:14:35
ではそちらでは、そのSCE(Scottish Certificate of Education)の成績が、
就職や進学に影響するわけですか?
面白いなと思います、日本にはそういう試験はないので。
日本では、それぞれの学校での授業参加態度やテストの成績が、
その個人の点数となって就職や進学の際の判断基準に使われます。
また、進学の際には、行きたい高校/大学の入学試験に合格しなければならないのですが、
これがけっこう難しい。日本の学生が一生懸命勉強するのはたいていがこの入学試験の為なんです。日本の学校は入るのが大変なんです、出るのは簡単なんだけど。

長くてすみません! 一部だけでも構いませんので、どなたかお願いいたします m(_ _)m
830名無しさん@英語勉強中:05/03/05 15:16:21
>>826 先にお礼したら…
831名無しさん@英語勉強中:05/03/05 15:16:41
>>828
and it still feels weired
あとフェイスつけたいなら facial Cleanser のほうがよいとオモウ
looks (too) alike.
832名無しさん@英語勉強中:05/03/05 15:18:03

>>827>>828 どうもありがとうございました!
833名無しさん@英語勉強中:05/03/05 15:18:48

>>831 はい、ありがとうございます!
834名無しさん@英語勉強中:05/03/05 15:24:06
貴方からの提案 面白そうですね。
具体的な事が解らないので、何と回答していいのか解らないのだけど..。
でも、あなたの提案に対して 私自身いくつかか不安があります。
私自身 会社にかなりの時間を割かされています。普段の出勤日は 毎日遅く
まで仕事をしているので、夜10時位の帰宅し食事をして寝る様な生活です。
休日の土曜日や日曜日も、月に半分位は休日出勤している状態です。
もう一つは、あなたの申し出に対して、私の英語力で対応できるのかしら。
だって この文を書くのだって 30分位は掛かってしまっています。
具体的に 私はどの様な事をすればいいのかしら。

Your proposal sounds interesting.
Right now, I have no conrete knowledge of your idea,so I cannot
answer you at this stage.There are some anxieties I have about
your proposal.I also am considerably busy with the task of the
company.In my working days, I work late in night. Usually I am
home at 10 and take dinner, the sleep.
Even in holidays such as Saturday,Sunday,I work at office almost
half of holidays.
I wonder if my English can keep up with your proposal.
Even in writing this English, it has taken as much as 30
minutes.What can i do for you?

添削 おねがいします。
知合の外人から、何か手伝ってほしいとの依頼がありました。


835名無しさん@英語勉強中:05/03/05 15:29:07
>>834
ネイティブと言っても過言じゃないくらい完璧です。
836名無しさん@英語勉強中:05/03/05 15:38:02
>>834
I work untill late in night. Usually I am
home around 10pm and have dinner, and then go to bed(sleep).
Even on the weekends, I work at the office almost
half of the time.
I wonder if my English skills are good enough for your proposal.
Because, even writing this email(?), has been taking me 30 minutes.
What would you like me to do for you?
837名無しさん@英語勉強中:05/03/05 15:38:43
>>824

感激 ご親切本当にありがとうございます。
838名無しさん@英語勉強中:05/03/05 15:54:24
どうかお願いします。

「今月の下旬から半年間かけて愛知で万博が開催されます。
なんと私の会社は、その万博のペアチケットと、13万円分もの往復航空券を私に
プレゼントしてくれました。というわけで、4月に、万博見学をかねて数日間愛知に帰ります。
久しぶりに向こうの友人・家族に会うのがとても楽しみです。
その万博にはもちろん英国のパビリオンもあります。テーマは環境保護で、
パビリオン内には大きな庭園が造られるらしいよ。もうすごく楽しみ。
行ったらたくさん写真撮ってくるね。」
839名無しさん@英語勉強中:05/03/05 16:04:56
>>834
Although I've been tied up working these days,
I'm interested in your offer.
Could you tell me more in detail?
840名無しさん@英語勉強中:05/03/05 16:28:00
戦わなければ生き残れない
喧嘩は喧嘩だ!てめぇが売った、俺が買った だからてめぇをぼこる 徹底的にだ!!
反逆だ


くだらない台詞ですがネタに使いたいのでよろしくお願いします。



841名無しさん@英語勉強中:05/03/05 16:46:06
>>770
ありがとうございますm(_ _)m
甘いっすか?いゃちょっと歌の歌詞なんで(笑)
842名無しさん@英語勉強中:05/03/05 16:56:08
>>836様、 >>839

ありがとうございます。
843名無しさん@英語勉強中:05/03/05 16:59:49
スルーされたので、再度おねがいします。

>>826
844名無しさん@英語勉強中:05/03/05 17:12:42
自分で訳せるんじゃないの?
845名無しさん@英語勉強中:05/03/05 17:15:59
>>621をどなたかお願いできませんか?
846名無しさん@英語勉強中:05/03/05 17:33:40
>>826 ごめん、永杉・・・

>>621 I thought having card exchange custom is really nice.
In Japan, we don't have much chance to express our affection;probably,
shyness bothers us to do so. We still have 'tacit understanding' which
understand each other without words. However, I thought expressing
affection by words is nice too. We can confirm trust and relief towards family
if we regulary express our affectionair.
847名無しさん@英語勉強中:05/03/05 17:35:06
>>838 おねがいできますでようか…
848名無しさん@英語勉強中:05/03/05 17:35:52
846↑もとの文に主語がいくつかなかったので、勝手につけてみた。
849名無しさん@英語勉強中:05/03/05 17:36:03
でようかじゃなくて、でしょうか。アチャー
850名無しさん@英語勉強中:05/03/05 17:49:58
競馬関連

「今年の回収率は150%で給料に手をつけないでも暮らしていけるくらいだよ。」

日本語もおかしいかもしれませんが英訳お願いします。
851名無しさん@英語勉強中:05/03/05 17:51:54
14567ってどう読むのですか?
ホオティーンサウザンドファイブハンドレッドシックスティーンセブンで合っていますか?
852名無しさん@英語勉強中:05/03/05 17:52:51
age
853名無しさん@英語勉強中:05/03/05 18:04:24
あなたが一日に働いてる時間は何時間ですか?
英語は難しい言語だと思いますか?
ギャンブルはしますか?
日本のオバケを何か一つでも知っていますか?
今している仕事以外で何かしたい仕事はありましたか?
854名無しさん@英語勉強中:05/03/05 18:04:46
お願いしますを忘れてました。

お願いします
855名無しさん@英語勉強中:05/03/05 18:05:19
スイマセン、英訳おねがいします。

あと一ヶ月近くで、桜が満開となります。
上野公園や千鳥が淵は 日本でも有数の桜の名所です、ぜひ見に行って下さい。
昼間見る桜も綺麗ですが、夜見る桜もまた趣が有ります。
そう言えば貴方の住んでいる近所に確か目黒川が有りますよね、
その川岸も桜の名所です。
毎年 目黒川の中流広場という広場で、桜まつりというイベントが行われます。
今年は4月3日(日曜日)で11時から4時位までイベントが開催されるそうです。
856名無しさん@英語勉強中:05/03/05 18:08:15
>>850
I gained(won) 150% of my bet of horse racing and I can go(live) without spending my wage.
とか

I can go(live) without spending my wage so that I gained(won) 150% of my bet of horse racing
857?¢??X?¶ :05/03/05 18:09:48
p
858名無しさん@英語勉強中:05/03/05 18:10:35
ppppp
859名無しさん@英語勉強中:05/03/05 18:11:15
13456ってどう読むのですか??????
860名無しさん@英語勉強中:05/03/05 18:26:34
>>853

How many hours do you usually work one day?
Do you think English is a difficult language?
Do you play gambling?
Have you ever heard about any Japanese monster or ghost?
Do you have any job in your mind which you want to do except for your current one?
861名無しさん@英語勉強中:05/03/05 18:30:24
「私はその荷物を取りに、わざわざ郵便局まで行くことになった」

よろしくお願いします
862621:05/03/05 18:31:11
>>846
主語まで補強して下さって、お手数をおかけしました。
本当にありがとうございます。
863167:05/03/05 18:34:32
34239を読んでください・・・
864名無しさん@英語勉強中:05/03/05 18:35:42
>>861
I had to go all the way to the post office to get the package.
865名無しさん@英語勉強中:05/03/05 18:36:05
>>853
How many hours a day do you work?
Do you think English is a difficult language?
Do you every gamble?
Do you anything about Japanese ghosts and ghost stories?
Is there some job you would like to have, other than your current one?
866名無しさん@英語勉強中:05/03/05 18:38:38
>>855
Cherry blossoms are going to fully bloom in about a month.
The Ueno Kouen and the Chidorigafuchi are of the best places to see cherry blossoms in Japan.
Viewing cherry blossoms at night is also great as well as in daytime.
You are living near the Megurogawa, right? You can also see the nice cherry blossoms planted along the river.
The sakuramatsuri is held at the Churyuhiroba beside the river every year.
This year it's going to be on sunday 3 April.
867名無しさん@英語勉強中:05/03/05 18:40:01
to get the packageよりもto receive a packetを使った方がしっくりするな。
theはその次の文脈から登場させる。
それまでの文脈に荷物の事に関して何か話題があればtheでもいいけど
868名無しさん@英語勉強中:05/03/05 18:40:09
勉強頑張ってる?
もうすぐ一時帰国するんだよね。
家族や友達に会えるの楽しみでしょう。

よろしくお願いします。
869名無しさん@英語勉強中:05/03/05 18:40:35
>>838 お願いいたします (;_;)
870名無しさん@英語勉強中:05/03/05 18:50:45
>>863
えーと、thirty-four thousand two hundred thirty nine.
でいいとおもう。550をfive-fifty って読んだりするけど、
そんな感じの読み方は34239には無いと思う
871167:05/03/05 18:53:51
870さん。ありがとうございました!
872名無しさん@英語勉強中:05/03/05 19:07:53
あっ、>>838 が泣いてる・・・。

Late in this month, Aichi world expo will start for six months.
Surprisingly, my company gave me a pair of invitation ticket and round trip flight ticket.
So, I will go back Aichi few days to see the expo.
I'm really looking forward to see my friends and family.
The expo has Great Britain section too.
The theme is world ecology.
I heard the pavilion has a large garden.
I can't wait! I'm gonna take many pictures.
873名無しさん@英語勉強中:05/03/05 19:32:39
最新絶叫計画1で  電話で 「どうしたー」って言ってるんですけど
どうしたーは英語でなんていうんですか?
874名無しさん@英語勉強中:05/03/05 19:40:56
What's the matter (with you)?
875名無しさん@英語勉強中:05/03/05 19:56:57
"The Universe is a yawning chasm, filled with emptiness and the purile meanderings of sentience."
"He lies...As do we all..."
"It is of no matter, for the power I will wield on my return will crush all that oppose me."

Chattur'gha:"Its power cannot be defined in terms you understand."
Xel'lotath:"How can you, a mere mortal comprehend what that entity represents, or what power it can wield?"
Ulyaoth:"Never underestimate the power of Mantorok. Even in death it corrodes all about itself."

"Mantorok... Keeper... Overseer... Warden of Ancients...Chaos"

お願いすます
876名無しさん@英語勉強中:05/03/05 20:10:44
あっ・・・!!
日本語→英語でした・・・

ごめんなさいすれ違いでした
877名無しさん@英語勉強中:05/03/05 21:02:29
ここ数年、日本ではファンタジー小説が人気を高めている

In Japan fantasy novel is getting popularity these few years.

↑これで合ってますか?
878名無しさん@英語勉強中:05/03/05 21:15:18
In these years the popularity of fantasy fiction was grown up in Japan.
879名無しさん@英語勉強中:05/03/05 21:31:29
自分が何らかの出来事を直接体験したことにより得られる経験ではなくて、
詩や小説を読む事などによって間接的体験として得られる経験の事を
英単語一語で何て言いますか?
ちょっと長めの語だったような希ガスます。
880名無しさん@英語勉強中:05/03/05 21:41:30
deja vu
881名無しさん@英語勉強中:05/03/05 21:47:37
>>879
virtual reality
882名無しさん@英語勉強中:05/03/05 21:58:26
>>879
日本語の「追体験」ですね。英語では「vicarious experience」らしい。
883名無しさん@英語勉強中:05/03/05 22:00:53
perceptは、、、違うか。
884名無しさん@英語勉強中:05/03/05 22:03:30
今まで既出だったのでしょうが過去ログ見られず質問…

「萌え〜!」を訳すとき、どんなスラングが一番ふさわしいでしょうか?
今更すみません。でもどうか教えてください。
885名無しさん@英語勉強中:05/03/05 22:04:32
vicarious experience
886名無しさん@英語勉強中:05/03/05 22:05:18
>>879
hallucination
887名無しさん@英語勉強中:05/03/05 22:06:15
>>880-883 >>885
ありがとうございます。
その辺じゃなくて、一語でその意味を表す語があったんだけどな…。
文学の専門用語だったのかなあ。
どうもでした。
888名無しさん@英語勉強中:05/03/05 22:13:22
武術の神と言われる亀仙人より強い天津飯でも歯が立たないドラムを瞬殺した悟空が8年修行して、
同じ位の強さのピッコロさんと二人がかりでやっと倒したラディッツと匹敵する戦闘力を持つ栽培マンを
あっさり倒した天津飯・ピッコロ等が束になっても敵わないナッパを悠々倒した悟空の2倍以上強いベジータが
かなりパワーアップしても全く相手にならない強さのリクームを一撃で倒した悟空が更にパワーアップしても、
それを半分の力で殺せるフリーザをあっという間にバラバラにして消した未来のトランクスでさえ仲間と束になっても
敵わない人造人間17・18号に匹敵する強さを持った神コロ様でも敵わない程に
生体エネルギーを吸って強くなったセルと互角の16号を大きく越える17号吸収態セルを子供扱い出来る
精神と時の部屋パワーアップ後のベジータと随分差がある悟空でも勝てない完全体セルを
一方的に痛めつけることが出来るブチ切れ悟飯をも越えたベジータが命を賭けても倒せなかった魔人ブウが
更に凶悪になったブウと互角以上の戦いをしたゴテンクスよりも強くなった悟飯でも全く歯が立たない
ゴテンクス&ピッコロ吸収ブウが更に悟飯を吸収して強化しても全く歯が立たないベジット。

これの英訳おねがいできますか?
889名無しさん@英語勉強中:05/03/05 22:16:17
>>884
Moeeeeeeeee!!!
890名無しさん@英語勉強中:05/03/05 22:18:56
今 茨城県にある高萩という町にいます。何故この町にいるかと言うと、
会社の命令でこの2月から半年間、子会社に出向社員として来ているのです。
東京から電車で2時間位掛かるので、会社から車で10分位の所にアパート
を借りて暮らしています。出向先の会社は土日は休みなのですが、だいたい
土曜日は休日出勤している状態です。ですから実家に帰るのは月に一度位
しかなく、たまに帰ってきても 疲れているので 意識的に身体を休める
様に努めています。
あなたの食事のお誘い、本当にありがとうございます。
あなたの手料理、ぜひ食べてみたいなぁ....。
でも、この様な状態なので、もう少し落ち着く迄、待っていてくれますか。

英訳おねがいします。状況を説明します。
2年前 観光で来日した外人に知合いました。
今回 仕事で日本で働いているので、食事に招待されたのですが。

891名無しさん@英語勉強中:05/03/05 22:19:41
あ。>>886さんもありがとう。
892名無しさん@英語勉強中:05/03/05 22:20:44
>>866

ご親切、ありがとうございます。
893名無しさん@英語勉強中:05/03/05 22:27:44
アメリカ人のバーベキューが非アメリカ人に受け入れられる為の10ヶ条
1.「ダディクール」発言の禁止
2.ゲストのペース・食う量の自由を認める
3.招いたゲストに残った脂身を寄越さない
4.肉食の否定(野菜・焼きそばの解禁)
5.脂身の否定
6.こげのついたままの汚い鉄板の禁止
7.自宅でのゲストの取り分の遵守
8.非アメリカ人の肉の好み・量の尊重
9.意味のわからないアメリカンジョークの絶対的禁止
10.ダイエットコークの否定

お願いします。
894名無しさん@英語勉強中:05/03/05 22:30:32
>>893
5. No fat
895名無しさん@英語勉強中:05/03/05 22:31:30
>>893
9. No American jokes
896名無しさん@英語勉強中:05/03/05 22:32:08
>>893
10. No diet coke
897名無しさん@英語勉強中:05/03/05 22:36:27
>>893
3. No giving fat leftovers to guests
898名無しさん@英語勉強中:05/03/05 22:40:20
>>893
2. No limit to guests' amount of food and pace of eating
899名無しさん@英語勉強中:05/03/05 22:50:28
>>893
5. No "Daddy Cool"
900名無しさん@英語勉強中:05/03/05 22:51:09
>>899訂正
1. No "Daddy Cool"
901838:05/03/05 23:50:35
>>872 ありがとうございました ('▽')
872さんの訳を参考にしつつ、以下のように改良しました。
どなたか英文添削していただけないでしょうか?

The Expo 2005 Aichi will be held from the end of this month to the end of September.
Surprisingly, my company gave me a pair of tickets to the expo and a pair of round-trip
plane tickets to Aichi as well. So, I'm going back to Aichi for a few days next month.
I'm really looking forward to seeing my friends and family there.
The expo will have the UK pavilion, of course, and its theme will be
"Inspiration from Nature." I heard the pavilion will have a large woodland garden.
I can't wait! I'm gonna take a lot of pictures and show you when I'm back.


「今月の下旬から9月の下旬まで愛知で万博が開催されます。
なんと私の会社は、その万博のペアチケットと、愛知までの往復航空券を私に
プレゼントしてくれました。というわけで、来月、数日間愛知に帰ります。
久しぶりに向こうの友人・家族に会うのがとても楽しみです。
その万博にはもちろん英国のパビリオンもあります。
テーマは『自然からのインスピレーション』で、パビリオン内には
大きな森林庭園が造られるらしいです。もうすごく楽しみ。
行ったらたくさん写真撮ってくるね」
902名無しさん@英語勉強中:05/03/05 23:53:27
私と一緒に遊んでくれて、みんなありがとう
903名無しさん@英語勉強中:05/03/05 23:58:09
Everyone! Thank you for playing with me.
904名無しさん@英語勉強中:05/03/06 00:19:48
>>903
ありがと
905名無しさん@英語勉強中:05/03/06 01:24:39
>>901
良いんじゃないの。
906名無しさん@英語勉強中:05/03/06 01:55:33
このベルトのSサイズ、Mサイズのそれぞれの
全長を教えてください。
またベルトを止めたときの最小の長さと最大の長さを
Sサイズ、Mサイズの場合でそれぞれ教えてください。

をよろしくお願いします。
907901:05/03/06 01:55:46
>>905 本当ですか?
というか、文法的にはOKかなぁと自分でも思ってるんですが、
それとは別で、どっか、不自然に響くところが1コぐらいはあるんじゃなかと
思ったのですが…?
908名無しさん@英語勉強中:05/03/06 02:22:18
>>902
I had great fun with you guys. Thanks a lot!

乱交してたわけじゃないでしょ?>>903は変だよ。
909名無しさん@英語勉強中:05/03/06 02:46:37
ではそちらでは、そのSCE(Scottish Certificate of Education)の成績が
就職や進学に影響するわけですか?
面白いなと思います、日本にはそういう試験はないので。
日本では、学校でのテストの成績や授業参加態度が
学生の点数となって就職や進学の際の判断基準に使われます。
また、進学の際には、行きたい高校/大学の入学試験に合格しなければならないのですが、
これがけっこう難しい。日本の学生が一生懸命勉強するのはたいていがこの入試の為なんです。
日本の学校は入るのが大変なんです、出るのは簡単なんだけど。

長くて申し訳ありません。一部だけでも構いませんので、お願いいたします m(_ _)m
910名無しさん@英語勉強中:05/03/06 02:50:50
>>909
It's easy to enter but difficult to graduate in Japan.
911名無しさん@英語勉強中:05/03/06 02:54:46
>>909
Japanese schools don't have such an examination system.
912名無しさん@英語勉強中:05/03/06 02:55:17
>>910 ありがとうございます。
913名無しさん@英語勉強中:05/03/06 02:56:05
>>911 おっこちらもありがとうございました。
914名無しさん@英語勉強中:05/03/06 02:56:41
>>909
This is rather hard.
915名無しさん@英語勉強中:05/03/06 02:59:32
>>909
that's interesting!
916名無しさん@英語勉強中:05/03/06 03:06:00
>>907
突っ込みどころはいくらでもあると思うけど、それをやりだしたらきりがない。

お金払って、ネイティブのチェッカーにry

言いたい事は充分伝わります。
917名無しさん@英語勉強中:05/03/06 03:06:53
今日は訳者さんいますか?
918名無しさん@英語勉強中:05/03/06 03:12:49
>>909
So, the SCE score influences one's future career and school life.
That's very interesting.
We don't have such a thing in Japan.
In Japan, the scores of your exams and performance in school are what you are evaluated on for your future placement.
Also, we have to pass the entrance exam of the high school or college you want to go in order to be a student there.
These exams are very hard.
You could say passing these exams is the only motive for Japanese students to study.
It's a lot harder to enter a school than graduating from a school here in Japan.
919909:05/03/06 03:14:12
わかりにくようで申し訳ありません。
SサイズとMサイズのベルトがあるのですが


先← ̄ ̄‖● ● ● ● ●‖ ̄ ̄ ̄ ‖
     ̄ ̄               ̄ ̄ ̄
●がベルトの穴とするとくるっとウエストに巻いたときの先から最初の穴までの長さと最後の穴の
長さまでがS,Mの場合でそれぞれ知りたいということでした。
920名無しさん@英語勉強中:05/03/06 03:26:02
>>914-915
ありがとうございました。
>>918
ありがとうございました。めちゃくちゃ助かりました。何度もこれ読んで勉強します。
921861:05/03/06 03:27:04
>>864>>867
ありがとうございました!
922名無しさん@英語勉強中:05/03/06 03:46:00
>>916 了解です、ありがとうございました。
923名無しさん@英語勉強中:05/03/06 06:36:40
一人の主役がリアルタイムで繰り広げる舞台を、
連載小説を待つような緊張感とともに進めていく、
「sereal leading novel」
から、多くの匿名の人で作り上げた、限りなくノンフィクションに近い小説
「anolized novel」
へと変貌していく。
私が求めていたのはこういうものだったんだ。。


お願いします。。
924名無しさん@英語勉強中:05/03/06 07:52:39
>>866さん

お礼が遅くなってスイマセン。
ありがとうございます。
925919:05/03/06 08:33:45
すいません自分の番号を間違えていましたので
改めまして


「このベルトのSサイズ、Mサイズのそれぞれの
全長と幅を教えてください。
また先端からベルトをとめる穴までのの最小の長さ(一番小さく絞った場合)と最大の長さを
Sサイズ、Mサイズの場合でそれぞれ教えてください。」

をよろしくお願いします。
意味的には>>919に書いてある感じの事です。
926名無しさん@英語勉強中:05/03/06 09:45:26
今 茨城県にある高萩という町にいます。何故この町にいるかと言うと、
会社の命令でこの2月から半年間、子会社に出向社員として来ているのです。
東京から電車で2時間位掛かるので、会社から車で10分位の所にアパート
を借りて暮らしています。出向先の会社は土日は休みなのですが、だいたい
土曜日は休日出勤している状態です。ですから実家に帰るのは月に一度位
しかなく、たまに帰ってきても 疲れているので 意識的に身体を休める
様に努めています。
あなたの食事のお誘い、本当にありがとうございます。
あなたの手料理、ぜひ食べてみたいなぁ....。
でも、この様な状態なので、もう少し落ち着く迄、待っていてくれますか。

英訳おねがいします。状況を説明します。(スルーされたので、再依頼します)
2年前 観光で来日した外人に知合いました。
今回 仕事で日本で働いているので、食事に招待されたのですが。
927名無しさん@英語勉強中:05/03/06 10:09:05
>>868をお願いできませんか?
928名無しさん@英語勉強中:05/03/06 10:23:47
>>927 うーんと、意訳だけど・・いい??

How's your study going?
You are going back to your contry for while, right?
Hope you enjoy meeting your friends and family.
929名無しさん@英語勉強中:05/03/06 11:07:31
私も子供の頃ピアノを習っていましたが、ある日先生に傷つく事を言われてやめてしまいました。

よろしくおながいします
930名無しさん@英語勉強中:05/03/06 11:57:47
これは私が中学校に入学した時の教科書です

よろしくお願いします
931名無しさん@英語勉強中:05/03/06 12:01:01
>>930
This is a textbook that I used when I became a junior high student.
932名無しさん@英語勉強中:05/03/06 12:01:19
>>930

This is the text book I used when I was in junior high.
933840:05/03/06 12:08:25
スルー・・・なにか問題があったのでしょうか・・・
flash作成に使いたかったので・・・
934名無しさん@英語勉強中:05/03/06 12:12:28
あなたの制服姿、信じられない位よく似合っていて最高にセクシーでした。
こんな事を言ってもあなたが不快に思わないよう望みます。

よろしくお願いします
935名無しさん@英語勉強中:05/03/06 12:15:25
>>929
I had learned how to play the piano in my childhood, too.
I quitted it when my teacher told me something that hurt
sentiment, though.
936名無しさん@英語勉強中:05/03/06 12:18:39
>>935
hurt sentiment → hurt my sentiment
937名無しさん@英語勉強中:05/03/06 12:41:56
>>935

はイギリス英語?
quit - quit - quit 
現在ー過去ー過去分詞
938名無しさん@英語勉強中:05/03/06 12:47:13
>>937
>>935-936はPaulの覆面カキコ??
939937:05/03/06 12:49:54
ポールって誰???
940名無しさん@英語勉強中:05/03/06 13:13:27
ネイティブ
941名無しさん@英語勉強中:05/03/06 13:13:30
自分の国のある風習を紹介した後で、
「あなたの国では逆でしょ?」
と言いたい場合って、どう言えばいいんでしょうか?
942名無しさん@英語勉強中:05/03/06 13:15:56
>>941
The other way round in your country?
943名無しさん@英語勉強中:05/03/06 13:16:39
Different?
944名無しさん@英語勉強中:05/03/06 13:16:47
>>941
i guess u guys have a opposite situation going on in your country
dont you?
945937:05/03/06 13:17:07
>>940

935は日本人だと思うけど・・・。
946名無しさん@英語勉強中:05/03/06 13:20:16
逆の風習がわからない。逆?なんだ逆って?
947名無しさん@英語勉強中:05/03/06 13:24:27
英訳 おねがいします。

ところで 日本では昨年後半に新札が発行されました。
そのために、新札対応の機械がすごく売れているそうです。
あなたが勤めている日本の親会社、すごく儲かっているみたいで、
株主に対して今期は特別配当するそうですよ。
948名無しさん@英語勉強中:05/03/06 13:24:59
>>942-944 ありがとうございました。
>>946 内緒です w
949名無しさん@英語勉強中:05/03/06 13:28:16
今 茨城県にある高萩という町にいます。何故この町にいるかと言うと、
会社の命令でこの2月から半年間、子会社に出向社員として来ているのです。
東京から電車で2時間位掛かるので、会社から車で10分位の所にアパート
を借りて暮らしています。出向先の会社は土日は休みなのですが、だいたい
土曜日は休日出勤している状態です。ですから実家に帰るのは月に一度位
しかなく、たまに帰ってきても 疲れているので 意識的に身体を休める
様に努めています。
あなたの食事のお誘い、本当にありがとうございます。
あなたの手料理、ぜひ食べてみたいなぁ....。
でも、この様な状態なので、もう少し落ち着く迄、待っていてくれますか。

英訳おねがいします。状況を説明します。(スルーされたので、再依頼します)
2年前 観光で来日した外人に知合いました。
今回 仕事で日本で働いているので、食事に招待されたのですが。
950925:05/03/06 13:38:06
925をどなたかよろしくお願いします。
951名無しさん@英語勉強中:05/03/06 13:40:18
>>926
I now live in Takaogi, a town in Ibaraki prefecture. I came here to
work for the subsidiary of my company from February through July.
Since it takes almost two hours from Tokyo to Takaogi by train, I moved
to an apartment that locates within ten minutes drive to my office.
Though Saturday and Sunday should be my nonworking days, I have to work
on most of Saturdays. I can go back to Tokyo only once a month, and that
day is the only day when I can forget all my hard working.
Thank you for inviting me to your dinner. How happy I would be if I
could have your homemade dishes!
But now as I wrote above, I'm in tough situation. It would be
my great pleasure if you could wait until my work be settled down.


952名無しさん@英語勉強中:05/03/06 13:52:31
スレももうすぐ終わりですが>>934をどなたかおながい致します
953名無しさん@英語勉強中:05/03/06 13:57:58
>>919
Please let me know the length and width of this belt (both S and
M size).
Also let me know the minimum and maximum length from the top of the
belt to the holes. I mean "the minimum" for "the tightest hole",
and "the maximum" for "the loosest hole". (both S and M size)
954名無しさん@英語勉強中:05/03/06 14:08:21
>>951

やっと 回答を貰いました。
本当に ありがとうございます。
955名無しさん@英語勉強中:05/03/06 14:09:39
どなたか お願いします。

>>947
956名無しさん@英語勉強中:05/03/06 14:11:58
>>952 自信無いけど。
The uniform was incredibly becoming on you, and you were superlatively sexy.
I wish you would not be displesed by my remark.
957名無しさん@英語勉強中:05/03/06 14:14:13
>>953
ありがとうございます。
958Pico ◆AX.omPQ/nY :05/03/06 14:15:25
>>947
Incidentally, the newly designed bills began to be circulated here in Japan last
November. The machines that can process the new bills said to sell quite well.
Your parent Japanese company appears to be making good money. They will
pay an extra dividend for this term to their shareholders.
959840:05/03/06 14:15:51
一行目だけでも御願いできませんか・・・?
960☆あさみ☆:05/03/06 14:23:08
明日の期末で、下の文章を正しい英語で書かなければいけません。
どなたか英文になおしてくれませんか?σ(*_*;
お願いします。。
今私の前に宇宙人がいる。
その宇宙人は、前かがみで、頭は白く、目は4つあり、足は3ほんある。
そして自分のことを「ジイ」と名乗っている。
私は、ふと周囲をみた。「ジイ」とは少し頭の色がちがったり、目が2つ
であったり、足は2ほんであったりと、「ジイ」ににている宇宙人が
たくさんいた。私は何かおかしいことに気付き、鏡の前にたった。
私の全身は緑色で、目は3つあった。私はようやく気付いた。
彼らは宇宙人ではなく地球人で、私が宇宙人なのだった。


961名無しさん@英語勉強中:05/03/06 14:24:52
962名無しさん@英語勉強中:05/03/06 14:33:45
>>935
ありがとうございました!
963名無しさん@英語勉強中:05/03/06 14:36:35
>>840

we have to fight to live through.
fighting is fighting! you picked the fight and i took it up.
ぼこるって何?殴ること?
i'm gonna beat u up completely!!
反逆だ!は仕返しだ!でいいの?
964名無しさん@英語勉強中:05/03/06 14:36:50
>>956
おぉ!どうもありがとうございました!
965名無しさん@英語勉強中:05/03/06 14:45:41
>>960
マルチしたから訳してやらない。
966名無しさん@英語勉強中:05/03/06 15:11:13
お願いがあります。僕は高2で今週期末テストがあるのですが、
頭のいい奴と英語の点数を勝負することになってしまいました。
しかも、負けると罰ゲームがあるので絶対まけたくありません。
どうかREADERの教科書UNICORNUのLESSON10〜11、
サプリメンタリリーディングのBLACKBERRIESの和訳を教えてもらえないでしょうか?
どうか皆さんよろしくお願いします_(._.)_
967名無しさん@英語勉強中:05/03/06 15:16:03
>>966
バカは相手にしない!
968名無しさん@英語勉強中:05/03/06 15:26:17
>>967
僕はバカじゃありません。英語が少し苦手なだけです。
969名無しさん@英語勉強中:05/03/06 15:36:15
お願いします。
970名無しさん@英語勉強中:05/03/06 15:44:54
>>966 >>968
中高の宿題のスレへ行け。
971名無しさん@英語勉強中:05/03/06 16:39:43
>>960 やってみました。

Now I am facing a terrestial alien.
The alien is bending forward, has white head, four eyes and three legs.
It calls itself "Gee".
I looked around.
There were many alines who looked like "Gee" but
with slightly different colored head or two eyes
or two legs.
I realized something was wrong and stood in front
of the mirror.
I was green from head to feet and had three eyes.
I realized at last.
They were not aliens but people from earth, the alien was me.

あれ、なんか時制が混乱しているかなあ。
972名無しさん@英語勉強中:05/03/06 17:46:46
(品物が)各4点ずつ計16点

よろしくお願いします。
973名無しさん@英語勉強中:05/03/06 17:54:19
4 for each items, the total is 16
974972
thanx!