■■2ch 英語→日本語 スレッド Part97■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
その他>>2

基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(半角で「>>」)を必ずつけて下さい。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。



【前スレ】
■■2ch 英語→日本語 スレッド Part96■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1107020452/
2名無しさん@英語勉強中:05/02/10 15:03:49
こっそり2ゲット。
3名無しさん@英語勉強中:05/02/10 15:05:54
3といえば三沢さん
4名無しさん@英語勉強中:05/02/10 15:10:25
4は4様。
5名無しさん@英語勉強中:05/02/10 15:11:44
5はご苦労さん。
6名無しさん@英語勉強中:05/02/10 15:14:05
6はろくに勉強もしないで,こんなことやって。
7名無しさん:05/02/10 15:16:16
7は名無し
8名無しさん@英語勉強中:05/02/10 15:20:24
前スレ>>938
例えば、原油を探すとか、あわよくば発見することが目的であるようなビジネスならば、
殆ど株式全部の額に相当する資本を必要とするだろう。

(発行済み株式払込金について全額資本「金」に組み入れておく必要があるってことかな?)
よかったらそのテキストの題名を教えて下さい。

9名無しさん@英語勉強中:05/02/10 15:21:21
8はハッサン
10名無しさん@英語勉強中:05/02/10 16:45:39
拉致問題に関する英文記事です。短いのにどういう構文なのかわかりません。
解説お願いします。

Akihiro Arimoto, the father of Keiko, said before learning his daughter had died
that the impasse over the abductees had been tremendously frustrating.
11名無しさん@英語勉強中:05/02/10 16:46:29
前スレ>>997
我々は社会の習慣に自分自身を順応させなければならない。

心配を忘れるように、こなすべきことが、我々を仕向けてくれる。
12名無しさん@英語勉強中:05/02/10 16:50:46
The government is set to argue that the DNA tests,
which showed the remains were not those of Ms Yokota,
have internationally recognized, objective ground.

文末の objective grouns. はどのような意味なんでしょうか?
どなたか教えて下さい。
13名無しさん@英語勉強中:05/02/10 16:50:51
>>11
正解
see you again♪
14名無しさん@英語勉強中:05/02/10 16:55:25
>>13
・・・え?
15名無しさん@英語勉強中:05/02/10 17:00:13
>>10
said that の間にbefore......died が入り込んでると見た。
16名無しさん@英語勉強中:05/02/10 17:04:04
>>14
えじゃねーよ馬鹿
17名無しさん@英語勉強中:05/02/10 17:05:58
>>12
客観的な根拠。
他のところは分かるの?
18名無しさん@英語勉強中:05/02/10 17:09:50
>>10
キャハッ!正解してたって!ヤターーーーーーッ!!
1912:05/02/10 17:16:23
>>17
ありがとうございます。
そこだけ分かりませんでした・・・
20名無しさん@英語勉強中:05/02/10 17:18:56
>>14
Since I have confidence in myself, I don't mind being criticized at all.
WAHAHAHA〜
21名無しさん@英語勉強中:05/02/10 17:21:09
>>20
いや、文句言ってんじゃないけどさ・・・
問題の出し合いはちょっとスレ違いじゃないかな?
22名無しさん@英語勉強中:05/02/10 17:27:21
>>21
テンプレから抜粋
「基本的に何を質問しても自由」

「回答する、しないも自由」


でも一応謝罪します、ごめんなさい
今後は謹んで質問します。
23名無しさん@英語勉強中:05/02/10 17:32:16
>>22
いや、謝んなくてもいいけど、自分で答え知ってる問題だしたから「え?」と思っただけ。
傷ついたらゴメンね。
24名無しさん@英語勉強中:05/02/10 17:44:17
>>15
Akihiro Arimoto, the father of Keiko, said before learning his daughter had died that
the impasse over the abductees had been tremendously frustrating.

"That's what's wrong with Japan," he said. "All the evidence was on the table
- that she had been taken to North Korea.

次のパラグラフもコピペしてみました。有本父が文句を言ってるみたいですが、
いまひとつわかりません。
25前スレ983:05/02/10 18:51:05
前スレ>>984さん、遅れましたが、ありがとうございました!
26名無しさん@英語勉強中:05/02/10 19:16:18
impasse
【名-1】 〈フランス語〉行き詰まり、こう着状態{ちゃく じょうたい}、
袋小路{ふくろこうじ}(deadlock)、手詰まり{てづまり}、難局{なんきょく}
・ They reached an impasse in the negotiations.
彼らは交渉に行き詰まってしまった。

政府が何もやってくれないって言ってんだろ。
27名無しさん@英語勉強中:05/02/10 20:02:09
Please take care of your good health.
I hope you will be better soon.

よろしくお願いします。
28名無しさん@英語勉強中:05/02/10 20:07:09
お大事に。
すぐよくなるといいね。
29名無しさん@英語勉強中:05/02/10 20:29:38
WEB NAMES & CATEGORIES
related to the Spitbit artificial intelligence neural signal processing internet engine
patent and patent pending
警告でしょうか?お願いします。
30名無しさん@英語勉強中:05/02/10 20:45:26


>>27
体に気をつけて健康でいてね
すぐよくなりますように

風邪でも引いてるんすか?
31名無しさん@英語勉強中:05/02/10 21:16:24
But what is true of the British is also true of most other world cultures.
The world is turning bicultural.
この英文を日本語訳してください。お願いします!
32名無しさん@英語勉強中:05/02/10 21:27:45
>>31
しかしながら、英国について真実である事柄は、他の世界の文化についてもまた真実である。
世界は、二つの文化の両方の特徴を持つ(bicultural)世界に変わりつつある。

biculturalの訳し方は、この文以前の文脈でかわってくるかも
33名無しさん@英語勉強中:05/02/10 21:29:33
英国人に起こっていることは,
他のほとんどの文化にも起こっている。
世界は2文化へと変わってきている。
34名無しさん@英語勉強中:05/02/10 21:29:48
>>31 修正
しかしながら、英国について当てはまる事柄は、他の世界の文化についてもまた当てはまる。
世界は、二つの文化の両方の特徴を持つ(bicultural)世界に変わりつつある。

biculturalの訳し方は、この文以前の文脈でかわってくるかも
35名無しさん@英語勉強中:05/02/10 21:34:36
most other world cultures
36名無しさん@英語勉強中:05/02/10 21:50:30
>>15

アリモト・アキヒコ(北朝鮮に拉致された)ケイコの父親は、誘拐された
人達が異国でどうしようもない焦燥感に駆られて袋小路に陥り自分の娘も
亡くなっていたと(第三者から)知らされる前に

「何処か日本(国政府)におかしな所があるとでも言うのですか?」とア
リモト氏は言った。更に「外交上の駆け引きをする際に私の娘が北朝鮮に
攫われたという明確な証拠や資料があったじゃないですか。」と続けた。
37名無しさん@英語勉強中:05/02/10 21:58:59
>>24
Akihiro Arimoto(Keikoの父親)は娘が死んでいたと知る前、
拉致被害者に関する膠着状態にはとてもイライラすると言っていた。

「日本はそういう所が駄目なんだ」と彼は言った。「彼女が
北朝鮮に連れていかれたという証拠は、全部揃っている。」
38名無しさん@英語勉強中:05/02/10 22:43:18
No Fan Flare-Ups as Japan and North Korea Square Off at Soccer Los Angeles Times

the North Korean national anthem finished to polite applause, and fans entered and left the stadium without violence.
"The game was played in a friendly atmosphere, and our players fought with the utmost effort, so we are pleased with that,"
North Korean coach Yun Jong Su said after the loss
Grudge match fans play it cool Guardian, UK

Japanese football fans reverted to type last night, behaving impeccably as they watched their team secure a last-gasp 2-1 victory over North Korea
The home supporters among the 63,000 crowd at Tokyo's Saitama stadium had booed the North Korean players and their fans before the game,
but by the time the Stalinist state's national anthem was played at ear-splitting volume they were listening in respectful silence, even breaking into applause at the end.

お願いします
39名無しさん@英語勉強中:05/02/10 23:06:00
日本語訳お願いします。
3 I was lucky enough to make the team. I really
loved football, especially the physical contact. By
the end of the season, I had become a pretty good
football player.

(2)
4 Meanwhile, no one seemed to notice my adsence
from Japanese school. Three months had passed
without my attending, and I almost forgot that I was
really supposed to be practicing Japanese rather than football



40名無しさん@英語勉強中:05/02/10 23:06:47
>>38
騒ぎの勃発が全くなかったサッカー日本対北朝鮮 LAタイムズ

北朝鮮国歌斉唱が拍手のうちに終了し、暴力なしに観客は入場し、退場した。
「試合は友好的な雰囲気の中行われ、我々の選手は最大限の力を出して戦った。
そして、それを嬉しく思っている」
北朝鮮チームのYun Jong Su監督はロスタイムの後こう語った。
ファンは冷静に振る舞った。ガーディアン紙

昨夜の日本人サッカーファンはお手本となった。
日本チームが最後に北朝鮮からもぎ取った2-1の勝利を目撃しているあいだ、
日本人ファンは申し分のない振る舞いだった。
試合開始前には東京の埼玉スタジアムに集まった63000人の日本人観客の間から、
北朝鮮チームの選手や観客に対してブーイングもあった。
しかし、「スターリン主義者の連邦」国歌が大音量で演奏されるなか、日本人の観客は、
礼儀正しい静寂を保って耳を傾け、国歌斉唱の終了間際には唱和さえしていた。

「」部分はいい加減な気がする
4131:05/02/10 23:16:57
>>32>>33>>34さん、ありがとうございました!!
42名無しさん@英語勉強中:05/02/10 23:18:14
Whatchu gonna do when the croud goes Ayo?

お願いします。Ayoが分からなくて。 are you じゃないですよね?
43名無しさん@英語勉強中:05/02/10 23:37:21
>>38
日本と北朝鮮がサッカーで対決:ファンの暴動まったくなし(LAタイムス)
北朝鮮の国家が終わると丁重な拍手が沸き、ファンのスタジアムへ入退場の際も暴力沙汰は
起きなかった。「試合は友好的な雰囲気で行われ、うちの選手は最高の気合で戦った。だから、
とても嬉しい。」北朝鮮のコーチ、Yun Jong Suは敗戦後こう語った。

遺恨試合、ファンの戦い方はクール(英ガーディアン紙)
日本のサッカーファンは昨夜、普段の状態に戻り、チームが北朝鮮に対し土壇場での2-1の
勝利を確保するのを観戦しながら、非の打ち所無く振る舞った。東京の埼玉スタジアムには
63,000人の大観衆が集まり、ホームサポーターは試合前、北朝鮮の選手やサポーターに向かって
ブーイングをしたが、スターリン主義国家の国歌が耳が裂けるほどの音量で流される頃には、
彼らは相手を尊重して静かに聞き入り、最後には拍手さえ始まった。


東京の埼玉スタジアム・・・
44名無しさん@英語勉強中:05/02/10 23:38:48
But almost everyone has some American culture, too, a secondary culture nudging the first.
お願いします。
45名無しさん@英語勉強中:05/02/10 23:49:53
>>44
しかし、殆ど全員が何らかのアメリカの文化を持っていて、この二つめの文化も
もともとの文化を押しのけていくのだ。
46名無しさん@英語勉強中:05/02/11 00:09:01
>>42
みんなが行ったら(”ノッたら”ってニュアンスかもしれん)どうすっか?エイYO!
47名無しさん@英語勉強中:05/02/11 00:16:36
>>42
ありがとうございます!
ちなみに、文章をきちんとした単語で書くとどうなりますか?
Whatchu gonna は what are you going to doですか?
48名無しさん@英語勉強中:05/02/11 00:22:08
>>40>>43
どうもです!
49名無しさん@英語勉強中:05/02/11 00:42:49
>>45
ありがとうがざいます!
50名無しさん@英語勉強中:05/02/11 01:32:03
でもさあ、日本が勝って良かったよな。
51名無しさん@英語勉強中:05/02/11 01:34:14
何方か宜しくお願いします。(音楽関係の話です)

My brother and I tagged along with our dad on a lot of his record
dates.
52名無しさん@英語勉強中:05/02/11 02:13:31
Don't you thinkっていうのは否定文なんでしょうか?
疑問文なのでしょうか?
Don'tをどう訳せばいいのか解りません。教えて下さい!
53名無しさん@英語勉強中:05/02/11 02:53:48
>>36-37
ありがとうございます
54名無しさん@英語勉強中:05/02/11 03:23:58
>>52
〜って思わない?
55名無しさん@英語勉強中:05/02/11 03:27:19
The subject of what is expected of us by Deity
“has intrigued, if not consumed, humanity for thousands of years,”
Walsch says.
お願いします。
56名無しさん@英語勉強中:05/02/11 04:04:00
Thank you for your note. I am sorry that I deplayed the shipment
due to the out of stock. I thought I already sent you email to
notice the situation. But it looks like I fail to send you the
email. We have less than 10 pcs ○○ now, but we do
have a shipment in next 2 weeks. We will send you the shipment
as soon as we get the stock. I am sorry for the inconvenience,
please feel free to send us email to ask the shipment status.

お願いします。私ってだまされてるのかな?
57名無しさん@英語勉強中:05/02/11 04:21:50
>>56
英語変、due to the out of stockとかI fail to send you the emailでfailが現在形とか色々。
意味は
「連絡有難うございます。申し訳ありませんが、在庫が無かったので出荷を遅らせました。
その状況を知らせるメールをもう送ったと思いましたが、送り損ねたようです。
現在○○は10 pcs以下しか有りませんが、次の二週間で入荷します。
在庫がそろい次第出荷します。不便をお詫びします。出荷状況については気軽にお尋ね下さい。」
という感じ
58名無しさん@英語勉強中:05/02/11 04:22:16
>>56
ありがとうございます。お知らせです。
在庫切れの商品の発送を承ってしまい、申し訳ありません。
この状況をお知らせするEメールを前もってお送りしたつもりでしたが、
どうやらEメール事故で届かなかったようです。
こちらで現在ご用意しているPC○○は10台に満たない数ですが、
2週間以内には必ず発送いたします。
在庫が入り次第お客様に発送いたします。
ご不便をおかけして申し訳ありません。
出荷状況に関してはお気兼ねなくEメールにてご質問ください。
59名無しさん@英語勉強中:05/02/11 05:05:24
They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious,
because they just didn't hold with such nonsense.

彼らは不思議な事や奇妙な事を期待する最後の人達だ。
何故なら彼らは、その様な無意味な事をただ保持したくないからだ。

日本語訳、これ↑で有ってるのでしょうか?(´;ω;`)
60名無しさん@英語勉強中:05/02/11 05:38:52
彼らは、変わったことや不思議なことにかかわってもらいたくない人たちだ。
なぜなら、彼らはそのような無意味なことを保持しない(保たない)からだ。
6160:05/02/11 05:40:12
全部過去形にして
62名無しさん@英語勉強中:05/02/11 05:44:17
>そのような無意味なことを保持しない(保たない)

(゚Д゚)ハァ?
6360:05/02/11 06:54:06
>>62
君の意見を聞かせてくれ
64名無しさん@英語勉強中:05/02/11 09:00:04
>>59
あなたがたぶん想像しているように、彼らは、不思議なことやなぞめいた事柄に関わることのない人たちだった。
というのは、彼らはそのような馬鹿げたことをあまり是認しなかったからだ。
65名無しさん@英語勉強中:05/02/11 09:40:14
>>60 ( ´,_ゝ`)プッ
66名無しさん@英語勉強中:05/02/11 09:45:49
>>55
神が我々に何を期待している(求めている)のかというテーマは
「この数千年間、人々の関心を引き付けてきた。(もっとも、人々の心や社会を
蝕んできたといった方が的確かもしれないけどね)」
と、Walschは言う。

「if not consumed」を上手く訳せなかったので、括弧の中で意訳してしまったのですが、
こういう解釈でいいのですかね…。
この文で「consume」を見て、炎が物を燃やすイメージが浮かんだのですが…。
67名無しさん@英語勉強中:05/02/11 09:50:54
>>59

君が想像していたように彼らはおかしな事や摩訶不思議なことには
とても関わりそうにない連中だった。何故なら連中はそういった無
意味なことには本当に耐えられないからだった。

last = (最も)…しそうにない (She is the 〜 person to tell
a lie. うそなど言う人ではない);

hold with = …に味方[賛成]する; ((否定文で)) …を我慢する.
68名無しさん@英語勉強中:05/02/11 10:06:11
「you'd expect」って仮定法っぽい使い方じゃないの?
「もし、謎めいたことに関心を持ちそうな人を君が順に思い浮かべていったとして
最後にくるのが彼らだろう」みたいな感じで。
69JB ◆J.170D6ekw :05/02/11 10:07:35
>>56 さん、
>>57さんと同意見です。スペルミスやなんだか自然な文章でないところいっぱいありますね。
会社ならI ではなく、We を通常使います。

あまり>>57さんと変わらないかもしれませんが、一応私の訳を載せておきます。

お手紙を有り難うございます。在庫切れのため出荷が遅れておりますことを
お詫び申し上げます。状況をご説明するメールを差し上げたつもりで居りま
したが、メールがきちんと送信されていなかったようです。現在在庫は10個
未満ですが、2週間以内に入荷される予定です。入荷され次第出荷をさせて
頂きます。ご迷惑をおかけ致しますが、出荷状況についてはご遠慮なくお問
い合せください。

きちんとした会社ならこんな文章とも思います。

I apprecaite your inquiry on the shipment status (商品名) on (問い合わせ日).
We are sorry however, we currently do not have enough number of the product in our inventory to fulfill your request. We believe we send you an e-mail explaining our
current status, however, it looks like there was some e-mail system failure.
We only have less than 10 pieces of the producdt, however, we expect to receive
shipment from our manufacturer in next weeks. We will send you the shipment
immediately after the product arrives. We are apologize for your any inconvenience caused by this delay. If you have any further questions in the shipment status,
please feel free to contact us via e-mail at any time.

meet your request
70JB ◆J.170D6ekw :05/02/11 10:13:18
>>69
自己訂正

私が書いた英文の方で、
I apprecaite〜statusの後、status of のofが抜けておりました。
We believe we send ではなく、sent
10 pieces of producdt ではなく product
in next weeks ではなく、 in next two weeks です。
We are aplogizeではなく、 We apologizeです。

よって、

I apprecaite your inquiry on the shipment status of (商品名) on (問い合わせ日).
We are sorry however, we currently do not have enough number of the product in our inventory to fulfill your request. We believe we sent you an e-mail explaining our
current status, however, it looks like there was some e-mail system failure.
We only have less than 10 pieces of the product, however, we expect to receive
shipment from our manufacturer in next two weeks. We will send you the shipment
immediately after the product arrives. We apologize for your any inconvenience caused by this delay. If you have any further questions in the shipment status,
please feel free to contact us via e-mail at any time.

となります。
ご迷惑をかけました。
71名無しさん@英語勉強中:05/02/11 10:14:33
>>66

私なら「探求し尽くされ興味が失せなければ」
それと intrigue だけどあまり良い意味ないね。

vi. 陰謀を企てる ((against)); 密通する ((with)).
vt. …の興味[好奇心]をそそる.
[±] n. 陰謀(をめぐらすこと); 密通.
72名無しさん@英語勉強中:05/02/11 10:21:18
>>71
consumeは受け身じゃないですよ。
The subject of what is expected of us by Deity has consumed humanity for thousands of years.
the subjectがhumanityを数千年に渡ってconsumeしてきたのです。
73名無しさん@英語勉強中:05/02/11 10:36:38
>>72>>71>>66>>55
>>72さんのがif notでくくられてるから、
「そのテーマは、人々を夢中にさせるまでとは行かないが、人々の興味をそそってきた」
となるんでしょうね。

74名無しさん@英語勉強中:05/02/11 10:58:25
Don't you thinkっていうのは否定文なんでしょうか?
疑問文なのでしょうか?
Don'tをどう訳せばいいのか解りません。教えて下さい!
75名無しさん@英語勉強中:05/02/11 11:04:55
>>73
consumeって「夢中にさせる」って感じの穏やかなニュアンスでいいのかな?
「探究に身を灼かせる」くらいの、もっとdestructiveでagonizingなイメージかと
思うんだけど。(だから、炎が物を焼くイメージと書いたんだけど。実際、「火が物を焼く」
という意味でも使うし)

あと、「, if not 〜」って言う場合、〜ってホントは言いたいところなんだけど
穏当じゃないから、xxxって言うよ、って感じの使われ方をしていることが
けっこうないかなあ?
とにかく、「if not」なんだから、「実際にはconsumeしてるんだ」と言ってるんだと思う。
76名無しさん@英語勉強中:05/02/11 11:25:14
>>74
そう思わない? と思わんか? ぐらいの意味。
7773:05/02/11 11:26:45
>>75
if not の例文を色々見てみると、それっぽいですね。
「consumeは言い過ぎだが、intrigueしてきた」で、
intrigueをかなり強い調子で使ってるんですね。
勉強になりました。


>>74
「〜だと思わない?」と訳す。相手に同意を促す感じで使う。
78名無しさん@英語勉強中:05/02/11 11:32:55
>>76さん、>>77さん、ありがとうございました!!
79名無しさん@英語勉強中:05/02/11 12:22:35
has intrigued, if not consumed....
the subject は 仮にconumeでないとしたら、intrugue してきた 
このif not とかは、程度、頻度の話をするときにでてくるよね。A, if not B
意味的には「もし仮にBでない(が言いすぎ)だとしても、Aだ」と言う感じで、
Bのほうがextremeな感じかな。結構いろいろ使える
>>55に似た感じで文章を作ってみると、
the subject has been discussed quite often, if not everyday, on our breakfast table.

if at all とかも、日本の辞書の意味とはちょっと違うかんじだが、使える
80名無しさん@英語勉強中:05/02/11 12:58:00
日本語訳お願いします。
3 I was lucky enough to make the team. I really
loved football, especially the physical contact. By
the end of the season, I had become a pretty good
football player.

(2)
4 Meanwhile, no one seemed to notice my adsence
from Japanese school. Three months had passed
without my attending, and I almost forgot that I was
really supposed to be practicing Japanese rather than football

81名無しさん@英語勉強中:05/02/11 13:24:30
>>80
3 僕はチームを作れて幸運だった。僕はほんとにフットボールを愛してた。
特に体をぶつけ合うのが好きだった。シーズン終了までに僕はとてもよい選手になっていた。
4 でもその一方で、僕が日本語学校を休んでることに気づいた人はいなかったみたい。
出席しないのが3ヶ月続いて、僕は自分が、本当はフットボールよりも日本語を練習することを期待
されていることを殆ど忘れていた。
82名無しさん@英語勉強中:05/02/11 14:04:03
イディオムなんですが訳をお願いします。

・come down with something

・to bounce back from

・the one

・to come on to

以上よろしくおねがいします。
83名無しさん@英語勉強中:05/02/11 14:24:47
>>82
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
84名無しさん@英語勉強中:05/02/11 14:34:15
>>80
3俺は運よくフットボールのチームを結成できた。フットボールは大好きだ、特に
体のぶつかり合いが。そのシーズンが終わる頃には、俺はかなりの選手になっていた。



4その一方で、誰も俺が日本語学校を休んでいることには気づかないようだった。
出席しないまま三ヶ月が経つと、俺は本当はフットボールじゃなくて日本語を
学ぶはずだったということを忘れかけていた。
8555:05/02/11 16:27:49
>>66>>71-73>>75>>77-79
皆々様ありがとうございました。
if not そんな風に訳すのですね。
86名無しさん@英語勉強中:05/02/11 17:32:36
Japan should send a message of possible reference to the UN Secrity Concil.

possible reference はなんて訳したらいいのでしょうか?お願いします。
87名無しさん@英語勉強中:05/02/11 17:37:55
和訳をお願いいたします。

The answer is "yes" if people apply their ability to learn to human relationships.
88名無しさん@英語勉強中:05/02/11 17:48:51
I can't clear away a feeling of wrongness.
を、日本語に訳して下さい。
89名無しさん@英語勉強中:05/02/11 17:56:18
World leaders expressed concern Thursday after North Korea said
it will quit nuclear disarmament talks and will "bolster its nuclear weapons arsenal."
U.S. Secretary of State Condoleezza Rice said North Korea is risking further isolation
as the international community has been
"very clear that there needs to be no nuclear weapons on the Korean Peninsula."
お願いします。
90名無しさん@英語勉強中:05/02/11 17:58:24
>>29
誰か…
91名無しさん@英語勉強中:05/02/11 18:22:04
>>88
間違っているのではという不安をぬぐい切れない。
>>89
北朝鮮が核軍縮への対話をやめ、「核軍備を増強する」と述べたことを受け、
木曜、世界の首脳は懸念を表明した。ライス米国国務長官は北朝鮮は
孤立をふかめる危険を犯しているが、国際社会は朝鮮半島に核兵器が必要ない
ということをはっきりと認識している。
92名無しさん@英語勉強中:05/02/11 18:41:52
>29  >90

「警告?」って、意味不明。検索エンジンの売り文句だよ。

WEB NAMES & CATEGORIES

ウェブの名簿と分類
Spitbit という人工知能ニューラル信号処理用ソフト
(特許取得済、申請中)に関連(使用)している。
93名無しさん@英語勉強中:05/02/11 18:43:05
Thanks to American hyperpower, some 4 percent of the world's population,
the Americans, now dominate the other 96 percent.
この英文の和訳をお願いします!
94名無しさん@英語勉強中:05/02/11 18:46:28
アメリカのハイパーパワーのおかげで、世界人口の4%が、つまりアメリカ人が、
現在、残りの96%を支配している。
95名無しさん@英語勉強中:05/02/11 18:48:44
アメリカのハイパーパワーのおかげで、世界の人口の約4%にあたるアメリカ人が、
現在、残りの96%を支配している。
9695:05/02/11 18:50:15
うわ、リロードしてなかった…
97名無しさん@英語勉強中:05/02/11 18:58:18
>>94>>95
ありがとうございました!
So what does the rest of the world think of America?
The BBC commissoned polls across a spread of countries to try to find out.
これの和訳もお願いします!
98名無しさん@英語勉強中:05/02/11 18:59:09
ハイパーパワーより、並外れた国力とかのほうがよくないか。
99名無しさん@英語勉強中:05/02/11 19:03:19
>>97
それでは、残りの世界はアメリカについてどう思ってるのだろう?
BBCは真相を明らかにするべく、さまざまな国へ世論調査を依頼した。
10089:05/02/11 20:07:16
>>91
ありがとうございます。
101名無しさん@英語勉強中:05/02/11 20:26:47
Greed and opportunism seem to have negative qualities about them
and buying all of these web names appears to be an instance of both.
After it was done, I realized it might be something that can be undone.
And that the occurrence is not necessarily a bad thing. So hope remains.
長くてすいません。お願いします。
102名無しさん@英語勉強中:05/02/11 20:29:00
I wanted to tell you
Something at the
Graduation ceremony
but i was overcome
with the emotion
So i did not have a chance

Good-bye,i loved you

よろしくお願いします。
長文ですみません。
103名無しさん@英語勉強中:05/02/11 20:41:47
>>102
卒業式のこと、あなたに伝えたいけど、胸がいっぱいでチョット無理。
さよなら、あんたの事、好きだよ。

だめかな?ちょっと無理やり訳した感じ。
104102:05/02/11 20:51:08
>>103
ありがd
切ねぇ・・・・。
105名無しさん@英語勉強中:05/02/11 20:54:02
>>102
卒業式で伝えたいことがあったけれど、胸がいっぱいで出来なかった。
さよなら。好きだったよ。
106名無しさん@英語勉強中:05/02/11 21:02:13
>>103
だめだよw
105のほうが(・∀・)イイ!!
107名無しさん@英語勉強中:05/02/11 21:07:04
>>103
致命的な誤訳。それだと書き手が女としか思えないが、実際には男である可能性もある。
108103:05/02/11 21:38:59
>>105
あなたが正しい。
参った、勉強しなおす。
109103:05/02/11 21:42:51
ちょっと張り切りすぎましたw
110名無しさん@英語勉強中:05/02/11 21:52:38
He broke the heart of yet another woman.
辞書見てもわかりませんでした。よろしくお願いします。
111102:05/02/11 21:53:48
みんなありがd!!!
112英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :05/02/11 22:08:23
>>110
彼は(依然として、今もなお)別の女性をもひどく悲しませた
113名無しさん@英語勉強中:05/02/11 22:20:27
>>101
自分もよくわからないのですが、なかなかレスがつかないみたいなので
とりあえず、こうじゃないかな〜と思うことを書きます。
全くの見当違いかもしれません。でも、なにかのヒントになれば幸いです。

Greed and opportunism seem to have negative qualities about them
and buying all of these web names appears to be an instance of both.
筆者はネットでたたかれたが、それらを受け入れた(buy all of these web names)。
それがgreedとopportunismの一つの見本のようだと言っている。
nameは「評判」。よい評判もあるけど「悪い評判・悪口」の意味で使うことが多いと思う。
buyは多分「受け入れる」。でもひょっとしたら「買う」という意味で、
「buy all of these web names」は「名声を金で買う」なのかもしれない。よくわからない。

opportunismは、自分の使ってる英和辞書では「便宜主義、日和見主義」とあったけど、
便宜主義って意味わかんないし、日和見主義は何か違う気がする。
そこでネットの英英辞書を調べたらこんな感じだった。
taking advantage of opportunities without regard for the consequences for others.
だから、どちらかというと生き馬の目を抜くようなしたたかさ、ってくらいの意味じゃ無いだろうか。
たしかに、greedと同様に、ネガティブな性質があるといえるよね。

多分、筆者は自分の利益(目標達成)のために貪欲にあらゆるチャンスを利用する上昇指向の強い人なのだろう。
ネットでの悪評を受け入れることもその表れ、ということなのかね?よくわからん。
「名声を金で買う」ほうが、意味がとおるかな?

とにかく、筆者はその後で「やっちまった〜」と後悔したようだ。
After it was done, I realized it might be something that can be undone.
And that the occurrence is not necessarily a bad thing. So hope remains.
「そのあとで、私は、コレは取り返しのつくこと(変な日本語だ)なのではないかと気がついた。
この出来事は必ずしも悪いことではない。希望は残っている、と。」
114名無しさん@英語勉強中:05/02/11 22:21:07
>>112
日本語の方も意味が分からん、苦手ならレスすんな。
115名無しさん@英語勉強中:05/02/11 22:27:31
794 名前: 名無しさん@英語勉強中 投稿日: 05/02/11 22:20:04
>>793
それを承知の上で、違いを聞いてんだろ?
バカが。
116名無しさん@英語勉強中:05/02/11 22:48:06
>>110
彼は、また一人の女性をふった。
「yet another」で「さらにまたひとつの」。
「break heart」はやっぱ「失恋」だよな?
117名無しさん@英語勉強中:05/02/11 23:02:03
>>112=115
118110:05/02/11 23:17:23
>>116,>>112
ありがとうございました。
119名無しさん@英語勉強中:05/02/11 23:23:34
>101
「どん欲さ」や「一攫千金ねらい」はこれらにはふさわしくないように思えるし、
これらのウェブ名を全部買うことは、両方の象徴と思われるかもしれない。
買った後、私は無かったことにもできると気づいた。
それに、これは必ずしも悪いことじゃあない。
だから、望みはある。

>131
"Greed and opportunism seem"でググると、www名買い占めた人(会社)の台詞らしい。
過去ログにも載ってるから、釣りかも。
120名無しさん@英語勉強中:05/02/12 00:11:26
夜分にすみませんが、お願いします。
数学or物理の問題のようです。

A bullet with a weight of 9 grams is shot horizontally with a muzzle velocity of 780 m/s. 
When leaving the barrell the bullet is 1,75 m above the perfectly horizontal ground. 
At the exact same time an identical bullet dropped from the same height. 
The bullet that was shot hits the ground after exactly 2451 ms. 
How many ms does it take for the bullet that was dropped to hit the ground? 

お願いします。
121113:05/02/12 00:22:37
>>119
「web names」はwww名(ドメイン名)のことだったのか〜!
そんな意味とは思いつきもしなかった。でも、だからといって「web names」を
「ウェブ上での悪評」と解釈するのは、考えてみれば無理があり過ぎですね。
とにかく、自分の解釈はまったくの間違いだらけで恥ずかしいっす。
きちんと訳してくれる人がいてよかったっす。

しかし、辞書をひきながら必死で考えたのでに、釣りだったのか?
(というか、辞書引きながら必死になるレベルの人間が回答したらダメなのか)
ただ、非常に勉強になったので自分的にはよかったかも。
122名無しさん@英語勉強中:05/02/12 00:24:45
SMAPの、新曲のタイトルに「say what you will」ってフレーズありますよね?あれってどういう意味ですか?教えて下さいm(__ m)

whatは関係代名詞?でもその次も名詞が続くの??
123名無しさん@英語勉強中:05/02/12 00:26:44
>>120
9グラムの銃弾が砲口速度毎秒780メートルで発射される。
銃身を離れる時、その銃弾は真水平な地面より1,75メートルの高さにある。
正確に同時点に、等しい弾丸が同じ高さより落下される。
発射された弾丸はちょうど2451ms(単位はミリセンカンド?)後に地面と衝突する。
落とされた弾丸が地面に衝突するまで何msかかるか求めよ。


かな?暇つぶしにやったので信用しないでね。
124名無しさん@英語勉強中:05/02/12 00:28:17
>>123
あ、銃弾=弾丸ね。
訳を変えた意味はないっス。
125123:05/02/12 00:31:13
>>123
おっと、horizontally忘れた。

×9グラムの銃弾が砲口速度毎秒780メートルで発射される。

○9グラムの銃弾が水平に砲口速度毎秒780メートルで発射される。
126120:05/02/12 00:44:43
>>123
ありがとうございます!

問題分かっても解けない俺って・・・orz
127名無しさん@英語勉強中:05/02/12 00:53:29
>>126
ふたつの弾丸(銃口から発射されたものと、落下させたもの)はどちらも
垂直方向には重力加速度以外の力が働かない(銃口から発射された弾丸も
水平方向の運動量しかもっていない)ので、同時に地面に衝突する。

…というのがこの問題の意図なんだろうけど、本当は、
実験が行なわれたのは真空状態であるという条件を追加しないと
高速で空気中を移動する弾丸の受ける揚力とかが関わってくるので
わけわかんないことになる…。
128名無しさん@英語勉強中:05/02/12 01:12:45
あ、でも、1.75mの距離を落下するのに2451msもかかってるなあ。
地球上での実験ではないのか?
地球上だと約0.6秒で地面に衝突するはず…。
129名無しさん@英語勉強中:05/02/12 01:53:29
May I suggest a price of 23,000 yen each for ○○?

すみません、この文章の意味がよく分かりません。
特にmayの意味が。どなたか教えて頂けませんでしょうか。
宜しくお願いします。
130名無しさん@英語勉強中:05/02/12 02:10:57
May I〜は、(〜してもよろしいですか?)だと思うんですが、
each for っていうのがわからない・・・
”23000円は、○○と等価(?)だということを示唆してよろしいですか?
なんだこりゃ・・・?
”等価だと思いますよ?
ということかな?
131名無しさん@英語勉強中:05/02/12 02:28:57
男のところに封書が届き、
開封する前から男はその中に入っているものがゲラだと断言します。
その後の会話
女:"You can tell that from the package?"
男:"In the dark. " He said "and blindfolded" He pointed to
the colophon on the envelope."It's from xx Press, see?"

In the dark, and blindfolded がよくわかりません。
どなたかお願いします。
132名無しさん@英語勉強中:05/02/12 02:29:59
>>130
どうもありがとうございます。
間違えました。
mayではなく、each forの意味が分からなかったんです。(;^_^A
実は今外国人と某商品を取引しておりまして、
○○がその商品なのですが、
こちらが1個2万9,000円でお願いします、とメール送ったのに、
上の様に「2万3,000円」と返してきたんですよ(笑)
値引きしてくれって事なのかな?う〜ん。
133名無しさん@英語勉強中:05/02/12 02:37:04
>>132
つうことは何か100個単位とかで売ろうとしてるってことか?
1個当たり23000円でってことだったら納得

134名無しさん@英語勉強中:05/02/12 02:42:50
>>131
暗くても、目隠しされてても(わかりますよ)

135名無しさん@英語勉強中:05/02/12 02:43:55
ある背の高い守衛の言葉:
I just guard bother someone else little one

よろしくおねがいします
136名無しさん@英語勉強中:05/02/12 02:49:28
>>132
そうだったのか!やっぱり値引きしてくれって事か!
ヽ(`Д´)ノ  
 (  )    ウワァァァァァァァァァァン!!!
 /  ヽ    
シンガポールの業者め!
1個2万3,000円なんて値段で売れるかよ!
日本国内で捌いた方がまだマシだわ!
こちとら慈善事業じゃないんだぞ!
ビジネスだ、ビジネス!
もう1回メール送っちゃる!
137名無しさん@英語勉強中:05/02/12 02:53:31
              ∧_∧  /      
             (´Д` )<『サムライ』を使って文を作りなさい
             /    \ \
.            ||  ||    ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
.            ||  ||
.       __ //_ //____
      /  //  //       /||
     /    ̄     ̄       //||
     || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||/ .||
     || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||   .||
     ||    教卓         ||   .||
138名無しさん@英語勉強中:05/02/12 02:53:41
>>136
10000個とか個数買うならってメールで送ってみれば?
139名無しさん@英語勉強中:05/02/12 03:00:00
>>137
Samurai X is the same as RUROUNI KENSHIN
140名無しさん@英語勉強中:05/02/12 03:04:19
>>138
いや1個2万9,000円の時点で超大幅値引きなんです。
世界的に品薄な商品で、
シンガポールなら+1万円以上上乗せしても売れるものです。
相手も分かってる筈。
ちなみに200個取引。
ダメなら取引中止です。
141名無しさん@英語勉強中:05/02/12 03:06:43
Can't ya see I am like totally blizt?
bliztってなんの略でしたっけ。。。
142名無しさん@英語勉強中:05/02/12 03:09:19
速決断みたいなかんじだっけ?わからん
143:05/02/12 03:34:50
>>141
blitzのスペルミスでは?
144名無しさん@英語勉強中:05/02/12 05:06:10
People tend to forget that we were friends. There is this idea that we me,
made music for six weeks, beat the shit out of each other, then never spoke again.
They forget how much time we spent together and how much we were involved emotionally.

There is this idea that we meは There is this idea that we metじゃないかと思っているんですが…
どなたか翻訳お願いします。
145名無しさん@英語勉強中:05/02/12 09:40:08
>>144
みんなは俺たちが友達だったってことを忘れてるみたいだ。こんなふうに思っているんだ、
俺たちは会って、6週間音楽をやって、互いに大喧嘩して、二度と口もきかない・・・って。
みんなは、俺たちがどれほどの時間を一緒に過ごして、どれほど心を通わせあったかって
ことを忘れているんだ。
146名無しさん@英語勉強中:05/02/12 09:47:06
145さんセンクス!
147名無しさん@英語勉強中:05/02/12 19:13:43
翻訳お願いします。
リンクを貼る際の規約?らしいのですが。

1. If you've got a website, put up a code.
2. Don't direct link.
3. Keep the code up at all times.
  If you don't, I'll delete  your URL from
  the members list. Oooh, yeah. Now you're scared. Mwaha.


Please take note of the rules before applying to the “○○ fanlisting”
1. You must be a fan of the Dragonball epsiode “○○” otherwise
   what's the point in joining?
2. You don't have to have a web site.
3. If you have a web site, please add one of the codes/buttons to
  your site so others can become aware that we exist.
4. No porn or hate sites will be accepted.
5. If you move your site or get hosted somewhere
  else please let me know so I can update any links.
  Okay ... if this all sounds good to you, then please
  go ahead and pick up a code/button.
148名無しさん@英語勉強中:05/02/12 20:17:59
I would hardly call them a threat.
Perhaps they fear us more, which is why we were left alone until you came here and rudely interrupted our dinner.

私はあまり彼らを脅威とは思ってない。
もしかしたら彼らのほうがもっと私を恐れているかもしれん、お前たちが私達のディナーを粗野に邪魔した。

which is whyの役割がよくわかりません、どなたかご教授していただけませんでしょうか。
よろしくおねがいします。
149名無しさん@英語勉強中:05/02/12 20:38:21
Let's say I'm somewhere between the ages of 10 and 125.
How old are you now? That'll tell me if you're four years younger than me or not..>:-)


をお願いします。
150名無しさん@英語勉強中:05/02/12 21:56:32
意訳でなくなるべく直訳でお願いします(´・ω・`)
歌の歌詞です。。

There will be other songs to sing,
Another fall...another spring...
But there will never be another you.
>>150
歌う曲は他にもあるだろう。
一つは落ちる・・・一つは跳ねる・・・
でもあなたの代わりは決してない。

こんなかんじか?
152名無しさん@英語勉強中:05/02/12 22:19:16
>>150
歌う曲なら他にもあるわ。
秋が来て、春が来て・・・
でも決して貴方じゃない。

落ちる、跳ねる・・・それは一体?
153150:05/02/12 22:19:44
>>151  ご協力ありがとうございます!!
でもおそらく「fall」は「秋」、「spring」は「春」の意味だと思うのです。
参考までに歌詞を全部載せます。

There may be many other nights like this,
And I’ll be standing here with someone new.
There will be other songs to sing,
Another fall...another spring...
But there will never be another you.

There may be other lips that I may kiss,
But they won’t thrill me,
Like yours used to do.
And, I may dream a million dreams,
But how can they come true,
If there will never, ever be,
If there will never, ever be,
If there will never, ever be, another you?

こんななのですが、 二行目より、おそらくこの女の人は、「今は他の男の人といるけれどあなたが忘れられないわ」みたいな雰囲気の歌詞だと思うのです。

僕のなんとなくの雰囲気意訳は以下。
「今は違う歌を歌って、
 違う春を迎え 違う秋が過ぎ…
 もうあなたは私のもとには帰ってこない」
まぁ、たぶん大外しではないと思うのですが、文法的にはまったく意味不明状態です。(TOIEC356点)
特に「there will never be another you. 」はどういう文構造なのですか?
>>152
>>153
ごめんなさい。どおりでおかしいと思った。
155150:05/02/12 22:24:07
あぁぁ、もっとしっかり中学から英語勉強しときゃよかった…

「Like yours used to do」ってどういうことでしょう?
「あなたがしたように」ってことですかね?

「If there will never, ever be, another you?」はどういうことでしょう?
neverのあとにeverってどういうことでしょう(´・ω・`)
156名無しさん@英語勉強中:05/02/12 22:25:48
>>148
Perhaps they fear us more, which is [the reasen] why we were left alone until you came here and rudely interrupted our dinner.
もしかしたら彼らのほうがもっと私を恐れているかもしれん、そしてそれが、お前たちがここへやってきて私達のディナーを粗野に邪魔するまでずっと我々だけでここに放置されていた理由だ。
whyが先行詞the reasonを含む関係副詞と考えられるかもです。
つまりwhy = the reason whichではないかと
157名無しさん@英語勉強中:05/02/12 22:26:55
>>148 訂正
Perhaps they fear us more, which is [the reasen which] we were left alone until you came here and rudely interrupted our dinner.
もしかしたら彼らのほうがもっと私を恐れているかもしれん、そしてそれが、お前たちがここへやってきて私達のディナーを粗野に邪魔するまでずっと我々だけでここに放置されていた理由だ。
whyが先行詞the reasonを含む関係副詞と考えられるかもです。
つまりwhy = the reason whichではないかと
158名無しさん@英語勉強中:05/02/12 22:34:00
>>155
ずっと、永久に、貴方の代わりが現れなかったら?(どうすればいいの?)
159150:05/02/12 22:37:09
<直訳>
今夜みたいな夜はたくさんあるでしょう。
そして、私は他の新しい彼とここに立っている。
歌う歌は他にもあるわ。
また違う秋… また違う春…
でも決してあなたじゃない。

私がキスしようとするのは他の人の唇だろう。
でも、彼らはあなたが私にしたように
私をぞくぞくさせてはくれないだろう。
そして、私は100万の夢を見るだろう。
しかし、それらはどうやったら実現するの?
ずっと永久にあなたの代わりが現れなかったらどうしたらいいの?
-------------------------------------------------------------

なんか、間違ってたらご指摘ください。
160名無しさん@英語勉強中:05/02/12 22:38:59
>>113
>>119
>>121
お手数をかけまして申し訳有りません。周辺情報が足りなかったですね。その文があったのは
ttp://www.reago.com/legal.htmです
「うちはこのドメイン取ってはいないが、商標を持っている。誰か取ったら訴える」
ということでしょうか?
161131:05/02/12 22:48:05
>>134
ありがd! 助かりました。
162名無しさん@英語勉強中:05/02/12 22:51:01
Let's say I'm somewhere between the ages of 10 and 125.
How old are you now? That'll tell me if you're four years younger than me or not..>:-)


をお願いします。
163名無しさん@英語勉強中:05/02/12 22:54:20
>>162
私は10から25才くらいの間とでも言っておこう。
あなたは何歳ですか?それであなたが私より4歳若いかどうかがわかる

(準一級の一次受かったばっかの未熟者です。どなたか違ってたら追加説明
お願いします)
164名無しさん@英語勉強中:05/02/12 22:55:20
すません
>>162
25才→125才
ですね
165名無しさん@英語勉強中:05/02/12 22:55:34
カギを開けるの あける は
どういう表現が一番多いですか?
はずす?
166名無しさん@英語勉強中:05/02/12 22:57:07
>>162
僕は10歳から125歳までの間の何歳かだって言おうじゃないか。
君は今何歳?僕より4歳若いか、そうじゃないかって言ってよ。
167165:05/02/12 22:58:20
すいません、スレ間違えました。移動します
168名無しさん@英語勉強中:05/02/12 22:58:52
>>147
1.ウェブサイトを持っている人は、タグを張ること。
2.直リンクは禁止。
3.タグは常にアップしておくこと。
  そうでなければ、あなたのURLはメンバーリストから削除。
  あ〜あ、そうだよ。そうとなるとこわいだろ?まはは。

○○ファンリストに参加する前に、以下の決まりをお読みください。
1.ドラゴンボール○○話のファンである必要があります。
  それ以外に参加する理由ってないですものね。
2.ウェブサイトを持っていない方も参加できます。
3.ウェブサイトをお持ちなら、タグ/バナーのどれかを張ってください。
  他の方がこのファンリストの存在に気づくきっかけにしたいからです。
4.エロ・中傷サイトは受け付けられません。
5.貴サイトの引越しやサーバーの変更の際には、こちらのリンクの更新のためお知らせください。
  そんなわけで…もしこの決まりを読んで良さそうだとお思いなら是非歓迎します。
  タグ/バナーを選んでくださいね。
169名無しさん@英語勉強中:05/02/13 00:01:16
>>153
There may be many other nights like this,  この(今夜の)ような夜はこれからもたくさん来るわ
And I’ll be standing here with someone new.私は新しい誰かとここに立っているでしょう
There will be other songs to sing,     歌う歌も別の歌があるでしょうし
Another fall...another spring...      別の秋、別の春も来るでしょう
But there will never be another you.     でも別の(もう一人の)あなたなんて決していなのよ。

There may be other lips that I may kiss, 私がキスする別の唇があるかも
But they won’t thrill me,  でもその唇が私をときめかせることはないわ
Like yours used to do. あなたの唇がしたようには
And, I may dream a million dreams, そして私は何百万の夢を見るかもしれないけれど
But how can they come true,  どうしてその夢が叶うというの
If there will never, ever be, もしいなかったら
If there will never, ever be, もしいなかったら
If there will never, ever be, another you? もしもう一人のあなたがいなかったら
170150:05/02/13 00:08:05
>>169
うぉぉぉ! めっちゃ感激っす!
なるほど。
「yours」は「あなたの唇」なのですね。
「another you」っていうのは「別のもう1人のあなた」という事ですね。
なるほどぉぉぉ。
めっちゃのみこめました!

ありがとうございました!
171名無しさん@英語勉強中:05/02/13 00:11:28
すみません、和訳をお願いします。

you know very well i made a mistake with my computation you didnt even
tell me.. but thanks for your honesty
172名無しさん@英語勉強中:05/02/13 01:18:49
>>156
ありがとうございました!
173名無しさん@英語勉強中:05/02/13 01:29:57
>171
私が計算間違いしたのをよく判っているよね、君はあえて言わなかったけど…
でもとにかく、配慮してくれてありがとう。
174名無しさん@英語勉強中:05/02/13 01:37:30
We went for our walk.
The street we took was dubbbed an avenue early in the century,
though it barely qualifies.
The houses along the way are old shingled places
with copper gutters bleding green.

どなたかよろしくお願いします。
特にわからないのは、
early in the century は直訳すれば「世紀の初頭に」ですが、
この場合、どう訳すればぴったりくるかということです。
ちなみにこの文の背景は「現代」です。
175名無しさん@英語勉強中:05/02/13 01:37:49
It's obvious a lot of time and effort went into its creation and although not apparent at first
前半のそれを作るために明らかに多くの時間と労力を費やしたのはわかるが

and although not apparent at first
これはどういった意味をするのですか?
英語がうまい人おねがいします
176名無しさん@英語勉強中:05/02/13 02:29:21
>174
early in the century は直訳すれば「世紀の初頭に」ですが
「この世紀の初めに」だから、「20世紀初頭」(あるいは可能性は低いけど「21世紀の初め」)
ってとこまで判ってて、何が「特に判らない」の?

>175
and although not apparent at first
この文の後に何かが続いてると思うけど、そうでないなら。
「外見を一瞥しただけでは判らないが」
「それを作るために多くくの時間と労力を費やしたのは明らかだ」
177名無しさん@英語勉強中:05/02/13 02:45:33
>>176
ありがとうございますm(__)m
こちらが全体の文です、すみません
It's obvious a lot of time and effort went into its creation and although not apparent at first, a slight blue glow can be seen emanating from the stones.

どう…でしょうか?
178名無しさん@英語勉強中:05/02/13 03:04:14
>177 やっぱり続きがあったんだ。

それを作るためには明らかに多くの時間と労力が費やされており、
そして最初ははっきりと判らないが、微かな青い光が
その石から放たれているようだった(or放たれているのが見えた)。
179名無しさん@英語勉強中:05/02/13 03:12:55
>>178
こういう単語をこういう使い方できるもんなんですね。
勉強になりました、ありがとうございました。
180名無しさん@英語勉強中:05/02/13 03:45:48
>174
返事がないなぁ。まあ、いいか。
dubbbed とbledingはtypoだと考えると。

私たちは散歩に出かけた。
たどった道は、世紀の初頭に、大通り(aveue)と呼ばれるようになったが、
それに値するものではなかった。
通りに沿って並ぶ家は、古い屋根板でふかれており、
緑に錆びた(緑色の?)銅の雨樋がついていた。
181訂正:05/02/13 03:51:26
×:通りに沿って並ぶ家は、古い屋根板でふかれており、

○:通りに沿って並ぶ家は、屋根板でふかれた古いもので、
182174:05/02/13 05:04:19
>>180
ありがとうございます!
すごいスペルミスでしたね、スンマソン。
early in the centuryですが、
21世紀初頭というのはわかったのですが、「世紀の初頭に」という
そのまんまの訳でいいのかどうか迷ったのです。
なにか小説らしい表現が他にもあるのかなあーと。
あまり「世紀の初頭に」という文を小説などでは見かけないような
気がするんですが、これでも違和感ないですかね?
とにかくありがとうごさいました。
183名無しさん@英語勉強中:05/02/13 09:37:36
和訳お願いします。

I work at the same time, it can be very tiring to run back and forth between
the university and work place.

184名無しさん@英語勉強中:05/02/13 09:45:25
>>183
わたしゃ同じその時間には働いてるんですよ。
大学と職場を走って行ったり来たりってのはとても骨折りでしょうな。
185名無しさん@英語勉強中:05/02/13 10:01:57
>>173
ありがとうございました!!
186名無しさん@英語勉強中:05/02/13 11:42:10
>>183
私は仕事もしてるんです。大学と職場を忙しく行き来するのは、
疲れて大変でもありますが。
187名無しさん@英語勉強中:05/02/13 11:43:58
こんにちわ。和訳お願いします。

The number of gay and lesbian service members discharged
under the military's "don't ask, don't tell" policy has dropped
by almost half since the Sept. 11, 2001, terrorist attacks
and is at its lowest level since the Defense Department
began keeping such figures in 1997
188名無しさん@英語勉強中:05/02/13 12:02:18
Upon getting close to the weapon you can feel
これは武器を持ち上げて、そして武器の近くで感じ取れる
or
武器を近くまで持ってくると感じ取れる

のどちらか良いですか?
お願いします
189名無しさん@英語勉強中:05/02/13 12:18:32
>>188
センテンス全部書いてみて。一部分じゃなくて。
190名無しさん@英語勉強中:05/02/13 12:21:13
>>189
ということはどちらの意味にも取れるってことですね
ありがとうございました
191名無しさん@英語勉強中:05/02/13 12:43:45
>>188
どっちも違うんじゃ…
「武器に近づくと感じる事ができる」じゃないの?
192名無しさん@英語勉強中:05/02/13 12:46:59
ある文で大地の母はBlossom & growを司る女神

Blossom & growは発展と成長
と訳そうと思ってるんですけど、もっといい日本語はありませんか?
193名無しさん@英語勉強中:05/02/13 12:50:11
>>187
軍の「(同性愛者であることを他の兵士に)尋ねない、自認しない」政策の下で
除隊させられたゲイやレズビアンの兵士の数は、2001年9月のテロ攻撃以来、ほぼ半分まで減ってきており、
その数字は国防総省が1997年にそれらの調査結果の保存を開始して以来最も低いレベルにある。
参考
ttp://www.milkjapan.com/1998in03.html

疑問
half since the Sept〜は具体的に何の半分なのかな?
2001年度(2001年9月-2002年8月)の除隊者数の半分かな?
194187:05/02/13 13:06:46
>>193
ありがとうございました。

疑問
half since the Sept〜は具体的に何の半分なのかな?
2001年度(2001年9月-2002年8月)の除隊者数の半分かな?
 
下のほうにこういう記述があったんで、多分そうじゃないかと思います。
Overall, the total number of service members discharged
under the policy on gays in the military has dropped from
a high of 1,227 in 2001 to 653 in 2004.
195名無しさん@英語勉強中:05/02/13 13:10:59
>>192
文脈によるけど、素直に「花と豊穣の女神」とかと訳すのはダメ?
普通、大地の女神ときたら「豊穣を司る」ってフレーズがくるのが定番っぽいし。
196193:05/02/13 13:17:25
>>194
続きにあったんですね。特に「年度」でもなく2001年ですね。
「テロ以来」ってことをわざわざ書いているのは、
軍人の数確保(だからあまり除隊させられない)とか、
軍人の士気の維持(同性愛者の兵士がお国の大事にあたって、聞かない言わないを守ってる)
とかの軍の意向を執筆者が伝えようとしてるのかもしれない、なんて勘ぐってみたり。

とにかくありがとうございました。
197名無しさん@英語勉強中:05/02/13 13:24:24
>>195
(・∀・)イイ

ありがとうございました
198名無しさん@英語勉強中:05/02/13 13:30:27
The manner in which this tree influences human is through whispers of the forest.
前後に文はないです、 The manner in whichは固定語ですか?

おねがいします
199名無しさん@英語勉強中:05/02/13 13:53:28
>>198 固定語っていうのが何かは分からないですけど、直訳はこんな感じ
この木が人間に影響を及ぼす方法は、森のささやきを通じてするものだ。
       で、ちょっと意訳
この木が人間に知覚させる現象は、森のざわめきとなって人々に聞こえてくると言った程度のモノだ。
200名無しさん@英語勉強中:05/02/13 14:08:09
Tomorrow you will feel very lonely because you won't be given a chocolate by a girl.
and you will spend tomorrow jerking off.
But I will get at least 50 chocolates from my numerous girlfriends, You may envy me.
I wanna beg some chocolates to you.

おねがいしま〜す
201名無しさん@英語勉強中:05/02/13 14:09:16
>>199
ありがとうございました!
202名無しさん@英語勉強中:05/02/13 14:16:00
>>200
You can beg some chocolates from me じゃないいのか?
203名無しさん@英語勉強中:05/02/13 14:31:43
>>200
日本人が書いた英語…
204名無しさん@英語勉強中:05/02/13 14:47:36
The good news for Americans is that our basket of countries regarded them as
friendly, united, religious and free. The bad news is that they are also seen as
arrogant and are disliked over a wide range of policies, from Israel-Palestine
to world poverty and global warming.
この英文の和訳お願いします!
205名無しさん@英語勉強中:05/02/13 14:58:30
>>204
アメリカは自国は自由なのに他国は縛る。
206名無しさん@英語勉強中:05/02/13 15:04:27
it's look like builshit

builshitはスペルミスなのですが、何と間違えたか解りません。
お願いします。
207名無しさん@英語勉強中:05/02/13 15:09:49
bullshitだとおも
208名無しさん@英語勉強中:05/02/13 15:14:57
>>204
ありがたいいのですが、要約しないで全文訳してもらっていいですか?
面倒なら他の方、お願いします!
209名無しさん@英語勉強中:05/02/13 15:32:11
>>207
ありがとうございます。
210名無しさん@英語勉強中:05/02/13 16:36:00
Rs.1mn
これは何と呼ぶのでしょうか、これは何ドル?ですか?
日本円でいくらですか?
申し訳ないですが教えてください
211名無しさん@英語勉強中:05/02/13 16:40:12
>>208
無礼すぎ

誰が訳す気になるでしょうか
翻訳サイトでも入って自分でできんのか?
212名無しさん@英語勉強中:05/02/13 16:46:23
英語を勉強するより礼儀を身につけるべき。
213名無しさん@英語勉強中:05/02/13 16:50:23
できれば並列で
214名無しさん@英語勉強中:05/02/13 16:58:42
Karachi, Feb 13 (IANS) The 20-member Pakistani football team that won the gold at last year's South Asia Federation Games (SAF) by defeating India has been honoured with a cash prize of Rs.1 million.

While presenting the award here Saturday, Prime Minister Shaukat Aziz also announced a one-step promotion for the players and their coach, all of whom are associated with government departments or the uniformed forces.

Pakistani athletes who had won gold, silver and bronze medals at the SAF Games in Islamabad in March-April 2004 had been given cash rewards at a grand function last year.

The ceremony to honour the footballers was deliberately delayed as the prime minister wanted to greet them separately, The News reported Sunday.

The ceremony lasted 90 minutes and "(was) one of the happiest occasions for the poor footballers as Shaukat Aziz met with each and every member of the team and the officials and handed over a cheque of Rs.50,000 to each player", the daily said.

A delighted Aziz, while complementing the players, hoped they would continue to put up such performances.

"We need to move forward in football," he added.


215名無しさん@英語勉強中:05/02/13 17:00:08
>>214
すみません、誤爆です。
スルーしてください
216通りすがり:05/02/13 17:08:20
>>210
Rs はインド、パキスタン、ネパールの通貨ルピー
1mnは 1 million(100万) では ないでしょうか?
217名無しさん@英語勉強中:05/02/13 17:11:29
You are such a big mouth.

お願いします。
218名無しさん@英語勉強中:05/02/13 17:16:12
>>217
声でかいなぁ あるいは おしゃべりだなぁ
219210:05/02/13 17:18:04
>>216
ありがとうございます
220名無しさん@英語勉強中:05/02/13 17:29:54
>217
ありがとうございます。
それ以外に大口たたくって意味もあるそうですが
本当ですか?洋楽の板ではそういう意味もあるといわれたんですが
もう一度ここで確認のため。
221名無しさん@英語勉強中:05/02/13 17:38:29
>>220
あるよ
言い方、使いようによるんだ
>>220
普通はtalk big っていうね。
223名無しさん@英語勉強中:05/02/13 17:50:27
>221
レスどうもありがとう。そうですね。使い方によるかも。
224208:05/02/13 17:51:03
すいませんでした。そのようなつもりで申し上げたわけではないのですが、
無礼なことをしてしまったようで本当に申し訳ありませんでした。
ただ、何分自分はとても馬鹿なので全文訳して頂きたく、申し出たわけなんですが
言葉足らずで、語彙が少ない私にはあのようにしか言うことができず反省しております。
自分では訳すことができず、翻訳サイトでやっても意味の通じる文が出ないので
お願いをしているわけです。こんな私のお願いを聞いてくださる方がいれば、
>>204の文を訳して頂きたく存じます。
225名無しさん@英語勉強中:05/02/13 17:53:28
>>208あっち行け。シッシッ
>>224
俺が訳してやるよ。ちょっとまってな。
227名無しさん@英語勉強中:05/02/13 18:05:49
How long have you felt this way?

よろしくお願いします。

>>204
アメリカ人にとっての良い知らせは、世界の国々はアメリカ人のことを
人なつっこくて団結していて、信心深く、
そして自由な人々であると思っているということである。
しかし、悪い知らせは、アメリカ人は同時に尊大であるとも思われており、そして
広範な政治問題―パレスチナ問題から貧困問題、地球温暖化まで―の場で
嫌われているということだ。
229名無しさん@英語勉強中:05/02/13 18:10:29

  ☆ チン     マチクタビレタ〜
                        マチクタビレタ〜
       ☆ チン  〃 ∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
        ヽ ___\(\・∀・) <  >>226の糞和訳まだ〜?
            \_/⊂ ⊂_ )  \_____________
          / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /|
       | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  |
       |  愛媛みかん |/
>>229
真上にあるぞ。
赤っ恥だなw
231名無しさん@英語勉強中:05/02/13 18:32:39
Is ok that I buy 1 piece to take a look at the version of Japanese first??
My buyers wants to see a version of Japanese before they order.
Its ok forthe price of 29000 yen.

すみません、機械翻訳してもいまいち意味が分かりませんでした。
どなたか訳して頂けませんでしょうか。
宜しくお願いします。
3時間ほど病院に出かけますので10時過ぎに又来ます。
232208:05/02/13 18:34:18
本当にありがとうございます!!感謝してますm(__)m
>>227
feel wayってのは〜風に感じるって言う意味。
前後が分からないからなんともいえないけど、

「いつからそんな風に思ってたの?」ってとこかな。
234名無しさん@英語勉強中:05/02/13 19:00:20
>>231
まず私が一個買って日本(語)バージョンを見てみてもいいでしょうか。
私のバイヤーは注文する前に日本(語)バージョンを見たい(と言っている)のです。
値段が二万九千円ならOKです。
235名無しさん@英語勉強中:05/02/13 19:19:49
日本語訳をお願いします。
5 But my secret came out when my sister Betty brought home
her report card from Japanese school right after the football season ended.
As usual she had done very well in her studies, and
Dad nodded his approval as he examined her
record. I knew what was coming next. He
turned to me and asked to see my report card.

6 “Sir,” I said, “I don't have one.”
His eyebrows shot up. “Why not? Did you lose it?”
“No, sir. I haven't been attending Japanese school.”
It was scary the way he stared at me.

7 “Explain yourself,” Dad ordered. I was worried,
but my real concern was whether or not
Dad would let me play football next season.

8 I told hime the whole story, and his frown grew
darker and darker.
“Bakatare!” he finally shouted in a fury.
236名無しさん@英語勉強中:05/02/13 19:32:29
馬鹿たれ!!
237名無しさん@英語勉強中:05/02/13 19:38:36
忙しいふりをする郵政職員みたいなもんだ。
何が民営化反対だよ。
何でお前らの税金で建てた建物はぴかぴかなんだよ。
トイレキレイすぎ。
タイムカードとっとと導入しろ。
何まだハンコで頑張ってんだよ。
ちょっと働いては、はい十五分休憩してくださーいとアナウンスが入る。
なんじゃそりゃ。
そりゃ民営化嫌がるわな。
税金で楽してるなんて口さけてもいえないよな。
>>235

しかし私の秘密は、妹のベティーが、日本(語)の学校の彼女の成績表を、
フットボールシーズンが終わってすぐ
家に持ち帰った時にばれてしまった。
いつもは妹は成績がよくて、パパは彼女の成績を確かめて、
(私の成績表は確かめずに)うなずいて賛成するのだが(この時は違った)。
次にどうなるのか私には分かっていた。パパは私に向き直り、
私にも成績表を見せろといった。
239名無しさん@英語勉強中:05/02/13 19:49:33
  ☆ チン     マチクタビレタ〜
                        マチクタビレタ〜
       ☆ チン  〃 ∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
        ヽ ___\(\・∀・) <  >>238糞和訳の続きまだ〜?
            \_/⊂ ⊂_ )  \_____________
          / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /|
       | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  |
       |  愛媛みかん |/

>>239
今飯食ってた。これからやるから少し待て。
241名無しさん@英語勉強中:05/02/13 19:59:29
  ☆ チン     マチクタビレタ〜
                        マチクタビレタ〜
       ☆ チン  〃 ∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
        ヽ ___\(\・∀・) <  >>238早くしろよ糞が。
            \_/⊂ ⊂_ )  \_____________
          / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /|
       | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  |
       |  愛媛みかん |/

>>235

「お父様」と、私は言った。「私は持っていません」
父は眉毛をさっとつりあげた。「なぜだ?失くしたのか?」
「いいえ、お父様。私は前から日本語学校には出てないんです」
父は恐ろしい目つきで私をにらんだ。

「説明しろ」父は命じた。私は困ったが、しかしそれでも私は、父が来シーズンも
私がフットボールをしてもいいと許してくれるのかどうか、真剣に心配していた。

私は父に全部の事情を話したが、父のしかめ面はどんどん不機嫌になっていった。
「バカたれ!」父はついには怒りのあまり怒鳴った。

こんなんかな?
つか前スレにもこれの前の部分みたいのがでてたね。
同じ人かな?
243名無しさん@英語勉強中:05/02/13 20:33:27
>>160
なんか、間違ってたらご指摘ください。
244235:05/02/13 20:58:29
>>238-242 ありがとうございました。助かりました。
245名無しさん@英語勉強中:05/02/13 21:21:52
>>234
どうもありがとうございました。
ヽ(^o^)/ ものすごく助かりました。
本当にありがとうございます。
このスレ最高ですね。
246名無しさん@英語勉強中:05/02/13 21:55:30
日本語訳お願い致します。

9 First, he lectured me about how wrong it was to
deceive one's parents, and I had to agree with him.
But eventually he began to talk about football.
“I can understand why you would want to play
the game,” he said. “It is a rough game, and it is
natural for boys to want to engage in rough
sports. But you must remember you are the son of
Japanese parents, and therefore you should take
an interest in Japanese sports like kendo and judo.”

10 Just then I saw an out. I apologized for what I had done.
I was truly sorry. I agreed to go back to Japanese school and
try me best to make up for what I had missed. And I said I would
go to judo class-if I could play football again next year.
247名無しさん@英語勉強中:05/02/13 22:01:15
I just had a baby nine months ago, and I relate to the idea
of not sleeping at night, but no, I've never had
pathological insomnia.

I relate to the idea of not sleeping at night,の部分をお願いします。
248名無しさん@英語勉強中:05/02/13 22:15:59
教えてください。
piercing on the bridge of my nose の意味が判りません。

鼻に何か刺さってるって意味ですか?
249名無しさん@英語勉強中:05/02/13 22:26:50
radioheadの歌詞を日本語に訳しています。
誤訳の指摘をお願いします。

http://www.geocities.jp/gato_1116/
250名無しさん@英語勉強中:05/02/13 22:33:31
>>248
鼻ビアス
251名無しさん@英語勉強中:05/02/13 22:49:33
教養の無い人間に愛の手を・・・翻訳お願いします。

Never forward clients - if you have a firewall with open ports check this,
so that clients don't have to override the firewall through the lobby server.
252名無しさん@英語勉強中:05/02/13 23:12:32
>>247
夜に眠っていないという考えに共感を持つのです 直訳
夜に眠れていないという考えに陥っているのです 意訳
253名無しさん@英語勉強中:05/02/13 23:27:53
>>251
クライアント側が前線に出ることがないように気をつけて下さい。
どうするのかというと、
開いたポートがあるファイアウォールがあるときは、クライアント側が、
ロビーサーバーを通ってそのファイアウォールを上書きしないよう
それをチェックして下さい。

全然ネットワーク知りませんけど・・・
254253:05/02/13 23:28:50
>>251 訂正
クライアント側が前線に出ることがないように気をつけて下さい。
どうするのかというと、
開いたポートがあるファイアウォールがあるときは、クライアント側が、
ロビーサーバーを通ってそのファイアウォールを「乗り越え」ないよう
それをチェックして下さい。

全然ネットワーク知りませんけど・・・
255247:05/02/13 23:34:23
>>252
ありがとうございました。
256名無しさん@英語勉強中:05/02/13 23:36:34
>>248
鼻貫
257名無しさん@英語勉強中:05/02/13 23:38:13
お願いします
「lonely japan.jpg」
258名無しさん@英語勉強中:05/02/13 23:40:47
>>254
ありがとうございました。おかげ様で助かりました。

慌てすぎて詳しいことを書くのを忘れましたが、翻訳をお願いした文章は
とあるゲームのネットワーク関連の設定事項(Never forward clients)を説明した文です。
「Never forward clients」自体の訳は「クライアントの侵入を許可しない」
みたいな感じになるんですかね?答えていただいた分際でとんでもないこと言って申し訳ありません・・・
何はともあれ、本当にありがとうございました。
259名無しさん@英語勉強中:05/02/13 23:56:43
>>246
9.まず彼は、親をだますことがいかに間違ったことか、について私を叱責した。
ここで逆らうわけにはいかない。同意を示した。
しかし、ついに彼はFBについて話し始めた。
「君がFBをプレイするのを望むのはよく理解できる。FBはラフなゲームだ。
そして、男の子たちがラフなスポーツをやりたがるのは自然の摂理だ。
しかし、君はまず君が日本人のご両親の息子であることを自覚していなくちゃいけない。どういうことかというと、
剣道や柔道のような日本由来のスポーツに興味を持つべきということだ。」
260254:05/02/13 23:59:49
「Never forward clients」自体の訳は「クライアントの侵入を許可しない」

その方がふさわしいですね。ありがとうございます。助けになってよかったです。
261名無しさん@英語勉強中:05/02/14 00:35:30
Is the mailing method good at SAL?

Is the mailing method O.K. in SAL?

郵送方法を尋ねる英文はどちらがいいと思いますか?
262JB ◆J.170D6ekw :05/02/14 00:44:05
>>261

複数から選んでもらいたいのなら、

Which would you like better SAL or xxx?の様な聞き方も手かと。

Is it OK for you to send package by SAL? の様な書き方もありますよ。

ここは日本語訳をお願いするスレッドですので、次からは気をつけてくださいね。
263名無しさん@英語勉強中:05/02/14 00:47:42
>>262
すみません。
スレ違いでした。ありがとうございます。
264名無しさん@英語勉強中:05/02/14 01:23:22
何方か宜しくお願いします。

There he worked among the poor,
devising new structures for uplifting the people out of their poverty,
giving them hope, and helping them to face the future with faith and courage.
265名無しさん@英語勉強中:05/02/14 01:35:05
>>264
その場所で彼は貧しい人々に混ざって働いていた。
そこに暮らす人たちを貧困から救い出し、希望を与え、
その人たちが自信と勇気を持って未来に立ち向かえるように手助けをしようと、
新たな仕組みを工夫していたのだった。
266265:05/02/14 01:36:37
最後の「工夫していた」はやめて、「模索していた」にします。
267名無しさん@英語勉強中:05/02/14 02:00:28
>>265
大変助かりました。ご親切に深く感謝たします。
268名無しさん@英語勉強中:05/02/14 10:24:10
すいません。どなたか訳を教えてください。

Thank you for your emails and purchasing the above.
I'm afraid I can only acceopt cash or cheque as a Postal Order
is only cashable in in the country its issued in,
therefore I could not cash it.

よろしくお願いします。
269名無しさん@英語勉強中:05/02/14 10:47:34
>>268
メールでのお申し込みおよびお買い上げありがとうございます。
申し訳ございませんが、お支払いは現金か小切手のみ承っております。
郵便為替は発行国でのみ換金可能となっておりますので、
郵便為替でのお支払いはお受けいたしかねます。
270名無しさん@英語勉強中:05/02/14 10:50:02
>>269
どうもありがとうございました。
271:05/02/14 12:02:49
LONDON (Reuters) - A Welsh rugby fan cut off his own testicles to celebrate Wales beating England at rugby, the Daily Mirror has reported.


Geoff Huish, 26, was so convinced England would win Saturday's match he told fellow drinkers at a social club, "If Wales win I'll cut my balls off", the paper said on Tuesday.


Friends at the club in Caerphilly, south Wales, thought he was joking.


But after the game Huish went home, severed his testicles with a knife, and walked 200 metres back to the bar with the testicles to show the shocked drinkers what he had done.


Huish was taken to hospital where he remained in a seriously ill condition, the paper said. Police told the paper he had a history of mental problems.

すごくね?
272名無しさん@英語勉強中:05/02/14 12:03:50
ニュージーランドの白人女とやってるけど、別に気になるほどの臭いでもない。
臭いが無いと興奮しないし、白人の匂いだと思うとそれだけで興奮する。
俺には日本人の彼女がいるけど、その匂いも無いと困る。興奮しないから。
白人の女はちゃんと彼氏がいるんだけど、金曜日が休みだから2人とも金曜日に
朝からセックスしまくって、朝一のセックスはシャワーも浴びないで俺が襲い掛かるから
やっぱり匂いはきついけど、おしっこ臭だけじゃないかな?
日本人の彼女はシャワー浴びないと絶対に舐めさせてくれない。
白人の女はいつでも舐めさせてくれる。でも、みんなが言ってるみたいに
ものすごく臭いってほどじゃないんだけど、俺の基準が甘いのかなぁ?
みんなの耐えられない匂いが俺には普通に感じるんだろうか?
273220:05/02/14 12:06:44
>222
ビッグトークで辞書引いてみたら(遅くなってすいません。)
確かに、同じ意味のこと書いてありました。
う〜ん、洋楽の板では良く、〜さん(バンドの)はビクマ(big mouth)
だから〜みたいな使い方してますね。いつも、口が軽いのか、大口たたくのか
判断しかねるときも多々ありです。big talk、おしえてくれて、ありがとう。
274名無しさん@英語勉強中:05/02/14 14:16:08
日本語訳お願い致します。

We all wished, however, afterwards, that we had stopped at Penton Hook.
Three or four miles up stream is a trifle,
early in the morning,
but it is a weary pull at the end of a long day.
You take on interest in the scenery during these last few miles.
You do not chat and laugh.
Every half-mile you cover seems like two.
You can hardly believe you are only where you are,
and you are convinced that the map must be wrong;
and, when you have trudged along for what seems to you at least ten miles,
and still the lock is not in sight,
you begin to seriously fear that somebody must have sneaked it and run off with it.
275名無しさん@英語勉強中:05/02/14 16:16:47
 日本語訳、お願い致します。

10 Just then I saw an out. I apologized for what I had done.
I was truly sorry. I agreed to go back to Japanese school and
try me best to make up for what I had missed. And I said I would
go to judo class-if I could play football again next year.

11 “All right,” Dad said with resignation. “Play football if you
must, if it's that important to you.
But remember there are things that are important
to me, too.” We shook hands, and I think I
understood Dad better that night than ever before.
276246:05/02/14 16:17:26
>>259
有難う御座いました。助かりました。
277名無しさん@英語勉強中:05/02/14 16:31:09
pretty とcuteの違いを教えてください。
278名無しさん@英語勉強中:05/02/14 17:16:57
http://www.overheaddistro.com/
英語のサイトなんですが、このサイトの利用方法を教えていただけませんか?
279名無しさん@英語勉強中:05/02/14 17:35:04
これの日本語訳お願いします。
              A Quote by Ichiro
In baseball, even the best hitters fail seven of ten times, and of those
seven failures there are different reason why. Some are personal
failures, other are losses to the pitcher. You just get beat. In those
personal failures, I felt I could have done better.
280名無しさん@英語勉強中:05/02/14 18:34:24
イチロウー発言の引用
野球では,ベストの打者でも10回のうち7回は打てない。
この7回のうち,打てない理由はいろいろある。
個人的な理由,投手に対する負け。ただ単に打ち取られる。
これらの個人的な理由なら,
僕はもっとよく出来たのにと感じた。
281名無しさん@英語勉強中:05/02/14 18:58:37
>>280
日本語訳ありがとうございます。
282名無しさん@英語勉強中:05/02/14 19:01:55
I couldn't get a chocolate today...orz
283名無しさん@英語勉強中:05/02/14 20:17:35
>>160
だ、誰か…。
284名無しさん@英語勉強中:05/02/14 20:32:19
Menacar was a very unusual halfling, he liked to adventure, fight battles and work in a forge. With his forging skills he created this shield to help him on an upcoming adventure.Poor foolish Menacar and the companions he bribed him to help them.

メナサーは普通のハーフリングと掛け違ってた、彼は冒険が好きだし、戦闘と鍛冶仕事も好んでいた。来たる冒険に備えて彼は自分の鍛冶スキルを使いこの盾を創った。

he bribed him to help themってどんな意味だ... HELP ME!GOOD MEN!
285名無しさん@英語勉強中:05/02/14 20:38:31
>>283
どうすた?
286名無しさん@英語勉強中:05/02/14 20:49:09
>>284
bribeって賄賂だろ確か
彼は彼に彼らを助けるよう取り計らったって意味じゃないの?
287名無しさん@英語勉強中:05/02/14 20:59:22
>>286
返事ありがとうです

彼と彼と彼らはいったい誰を指しているのかな…文はこれだけだしな_| ̄|○
288名無しさん@英語勉強中:05/02/14 21:18:18
どこから持ってきた文なんだよ
リンクあるなら貼ってくれ
詳しく説明してからガッカリしろ、ボケ
289名無しさん@英語勉強中:05/02/14 21:45:22
>>288
>詳しく説明してからガッカリしろ

禿藁 ( ´,_ゝ`)
290名無しさん@英語勉強中:05/02/14 21:56:13
I am very looking forward to meeting you soon


お願いします
291JB ◆J.170D6ekw :05/02/14 21:58:01
>>290
近々お会いできるのが楽しみです。
292名無しさん@英語勉強中:05/02/14 23:21:58
First thing: in March I can be free any time, so come
whenever it is best for you. But come over, please.

Second thing: I did not answer quickly to your prevoius
mail because I wanted to write in Japanese. And because
it takes time I kept postponing it from one day to
the next... Sorry, I should have written in English.

Third thing: Happy Valentine's Day!

Fourth thing: (this should have been the first, really) How
are you, yoko?


遠距離になったカレ(オーストラリア)からのメールの一部です。
あまりに長いことメールが来ないので、私がオーストラリアに
遊びに行くのを、迷っている・・とメールしたら来た返信です。
意味はわかるのですが、なんていうか細かいニュアンス
(どれくらいあやまっている気持ちなのか、ほんとに来てほしいかどうか)
を知りたいのです。
ちなみに、日本に彼が日本にいた時は(去年まで)
日本語、英語ちゃんぽんでお互いしゃべってました。
いちおう日本語が通じます。日本語で書くのはかなり大変だと思うけど・・
すみません、よろしくお願いします。

293名無しさん@英語勉強中:05/02/14 23:25:46
あ、ちなみに彼はフランス人なので英語も文は少し変なのかも。
すいません、長々と私事を書いてますが・・・
294名無しさん@英語勉強中:05/02/14 23:50:14
Ive never wanted a kid.
Never once believed that nature's whim
had robbed me of my manly destiny.

お願いします。
295名無しさん@英語勉強中:05/02/14 23:50:17
It won't be long before we view each other on screens as we chat on our
telephones, a change that is bound to bring more make up and fashion into
our homes. There's no denying that the age of communication is upon us.
I'm in love with my computer and fac machine. With them, my writing deadlines
are easier to make; I have extra days to prepare and can send my stories
off right at the last minute when pressed for time.
少し長い文ですけど宜しくお願いします。!!!m(__)m
296名無しさん@英語勉強中:05/02/15 00:06:53
>>292
Second thingは嘘かもしれない、いったいあんたを何日待たせたんだ?
Third thingとFourth thingは欧米人なら友達でもこんな感じ

First thing 唯一の判断材料
すくなくとも文面上あんたに来て欲しくないニュアンスは見当たらない

翻訳とは関係ないが…
行くことを薦める、本当に彼がほしいなら
遊びにいくだけじゃなくて環境があるならオーストリアに引っ越すべき
あんたはどうも彼に対して自信がなさそう、自分に自信を持て、そうするほうが
彼にも好かれる、だけどすべてを委ねないこと

偉そうに書いたが参考として受け取ってくれ
297名無しさん@英語勉強中:05/02/15 00:09:54
>>294
子供が欲しいなんて思ったことは一度もありません。
自然の気まぐれが私の男としての運命を奪ってしまったなんていうことは
一度だって信じたことはありません。
298名無しさん@英語勉強中:05/02/15 00:10:03
so listen to you inner self strongly
and not what your family or sister or
friends say,do what makes you strong and not week,ok.

どなたかお願いします!!!

299JB ◆J.170D6ekw :05/02/15 00:11:04
>>295
私たちがお互いの姿を画面で見ながら電話で話をするのは、
そんなに遠い将来のことではなく、屋内でも化粧や
ファッションに今まで以上に気を遣うことになるでしょう。
情報化社会が目の前まで迫っていることは疑う余地がありません。
私は、ファックスとコンピューターをとても気に入っています。
ファックスとコンピュータのおかげで、原稿の締め切りを守り
やすくなりました。数日準備の時間が出来ましたし、時間に
追われるときでも、ぎりぎりに原稿を送ることが出来ます。


300JB ◆J.170D6ekw :05/02/15 00:15:22
>>298
内なる自分に積極的に耳を傾けなさい。
あなたの家族や姉妹がいうことや友達がいうことではなく、
あなたが弱くなることではなく、自分をより強くできることをしなさい。

week --> weak
301名無しさん@英語勉強中:05/02/15 00:17:19
>>299
どうもありがとうございました!!!
302名無しさん@英語勉強中:05/02/15 00:23:06
>>300 うわぁーいっ!! ありがとうございました!
303292:05/02/15 00:27:01
>>296
ありがとうございました!!m(__)m
待ったのは、10日です・・・・・・
私が、「メールが来なくて不安になる」と書いたら
「あとでゆっくりメールをするね、日本語で」と5分で返信が来てから
10日・・
日本にいる時も、私が「もういいや・・・」ってなると
速攻フォローが入るんだけど、またほっとかれるって感じ。

なんて、ここ恋愛相談じゃないですね、スレ違いスイマセン。
304名無しさん@英語勉強中:05/02/15 00:30:13
>>295
電話でおしゃべりするように、スクリーンを通して
お互いを見て(話す)ことが出来るようになるのはそう遠いことではないでしょう。
(その)変化は、私たちの家にもっとお化粧とファッションを(する機会?)をもたらすでしょう。
コミュニケーションの時代が私たちにもたらすものを拒むことはない。
私は私のパソコンとファックスをとても愛用しています。
これらのおかげで、締め切り内に書き上げることが容易になりました。
私は自分の物語を準備する余分な日にちを得ることが出来、
まさに時勢に合わせて出版するためそれを送ることが出来る。

どうですか?事情がわからないので的を得た訳かどうか不安ですが・・・。

305名無しさん@英語勉強中:05/02/15 00:34:21
日本語訳、お願い致します。

10 Just then I saw an out. I apologized for what I had done.
I was truly sorry. I agreed to go back to Japanese school and
try me best to make up for what I had missed. And I said I would
go to judo class-if I could play football again next year.

11 “All right,” Dad said with resignation. “Play football if you
must, if it's that important to you.
But remember there are things that are important
to me, too.” We shook hands, and I think I
understood Dad better that night than ever before.
306名無しさん@英語勉強中:05/02/15 00:42:54
すいません
257の訳お願いしたいのですが・・・
307名無しさん@英語勉強中:05/02/15 00:45:35
>>306
孤独な日本.jpg
308名無しさん@英語勉強中:05/02/15 00:54:51
>>307さんありがとうございます。
どういう意味なんでしょうか?
何か特殊な読み方があるのでしょうか?
309名無しさん@英語勉強中:05/02/15 00:56:29
l wish you could be here on the beach and be my valentine for the next
30 years.
宜しくお願いします。!!!
310307:05/02/15 01:03:22
>>308
画像ファイルの名前じゃないんですか?
jpgというのは画像ファイルにつく記号です。
311JB ◆J.170D6ekw :05/02/15 01:04:14
>>309

君がこっちのビーチにきてくれて、向こう30年間僕の恋人になって
くれたらなぁ。

St. Valentineは聖書に出てくる人で、兵役に差し障りがあるので、
結婚をさせてはいけないというローマ皇帝の命令に背き、若者を
結婚させていた人です。be my valentineは恋人とか、生涯添い
遂げる人という意味になってほしいという意味で使います。

ひょっとして、これって???
312名無しさん@英語勉強中:05/02/15 01:05:33
>>309
あなたがこの浜辺にいてくれて、
これから30年間ずっと私の愛しの人であってくれたらいいのに。
313名無しさん@英語勉強中:05/02/15 01:06:37
>>速攻フォローが入るんだけど、またほっとかれるって感じ。
この時点でちょっと考え直したほうがよさそうだぞ…
314名無しさん@英語勉強中:05/02/15 01:07:39
>>305
そのとき言い訳だとわかった。僕は自分がしてきたことを謝った。
本当に申し訳ないと思った。僕は日本の学校に戻って今までしてしまった失敗を
埋め合わせるために最善を尽くすことを受け入れた。
そして、もしまた翌年僕がフットボールが出来るようになったら、
柔道のクラスに行きたいと言った。

父さんはあきらめて、「わかった。どうしてもしたいのなら、それがお前に
とって大切なことならば、フットボールをしてもいい。
だが、父さんにとっても同様に大事なことなんだってことを
覚えておいて欲しい。」
僕たちは握手した。僕は、その夜父さんのことをいまだかつてないくらい
よく理解することが出来たと思った。
315名無しさん@英語勉強中:05/02/15 01:10:59
>>311-312
説明までつけていただいて感謝します!! 
ありがとうございました。
316名無しさん@英語勉強中:05/02/15 01:42:42
Rock‘n’roll can be Dangerous and fun at the same time, 
おねがいします。
317名無しさん@英語勉強中:05/02/15 01:44:22
>>316
それ冗談でいってる?
本気?
318名無しさん@英語勉強中:05/02/15 01:44:54
>>316
ロックンロールって危ないけど楽しいかも。
319名無しさん@英語勉強中:05/02/15 01:45:25
本気ですよ。
320名無しさん@英語勉強中:05/02/15 01:47:01
レベルが低いってことですよね?
321名無しさん@英語勉強中:05/02/15 01:49:17
“I, (name), take thee (name), to be my lawfully wedded wife,
to have and to hold from this day forward, for better or for worse,
for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to
cherish; and I promise to be faithful to you until death parts us.

Amen."

お願いします。
322名無しさん@英語勉強中:05/02/15 01:55:19
Green Day took home the Grammy for Best Rock Album so far.
They also performed American Idiot,←アルバムのタイトル and it fucking rocked!
There's more awards and pictures to come! Stay tuned!
よろしくお願いします。
323名無しさん@英語勉強中:05/02/15 02:00:21
>>321
わたくし(名前)は、(名前)さんを正式な妻として迎えます。
これから先、良き時も悪き時も、富める時も貧しき時も、
健やかなる時も病める時も、決して離れることなく、愛し、守ります。
死が二人を分かつその時まで、誠心誠意尽くすことを誓います。

合掌。w
324名無しさん@英語勉強中:05/02/15 02:01:47
>>323
321です。
ありがとうございます。
325名無しさん@英語勉強中:05/02/15 02:01:53
>>323
仏式ですなw
326名無しさん@英語勉強中:05/02/15 02:04:58
>>322
今んとこ、グリーンデイがグラミー賞のベストロックアルバム賞をかっさらったぜ。
あいつらはアメリカンイディオットもやってたな。ありゃあ、マジでしびれた!
さあ、まだまだ賞の発表と映像が続くぜ、チャンネルはそのままで!
327名無しさん@英語勉強中:05/02/15 02:07:06
>>326
どうもありがとうございます。勉強になりました。
328boulevard of broken dreams:05/02/15 02:08:09
>>322
これまでのところでは、グリーンデイはベストロックアルバム部門でグラミー賞を
持ち帰っている。(受賞している。)
アメリカンイディオットの演奏も行って、そりゃあもうかっこよかった。
これからまだまだ賞や映像があります。チャンネルはそのままで!
329boulevard of broken dreams:05/02/15 02:09:41
カブッタ。
330名無しさん@英語勉強中:05/02/15 02:14:50
はやく自分も訳せるようになりたい。あのアルバムではジーザスオブザバービアが好きです。
331名無しさん@英語勉強中:05/02/15 02:17:16
知らんがな。
332名無しさん@英語勉強中:05/02/15 02:31:47
this clip has been through the UJ
forums from various sources,
but you were the first to send it as a
story to .com,
so you get credit for it in the
December $150.00 story submission cash giveaway.
お願いします。
333名無しさん@英語勉強中:05/02/15 03:18:28
"I am totally at peace with my decision," he said.
"My family has been through ups and downs.
My kids have grown, they've seen Dad happy, they've seen Dad mad, sad.
They've seen Dad cry. Show me one man that doesn't cry, and you're not a man.
Because grown men do cry. I have. I do."
お願いします。
334名無しさん@英語勉強中:05/02/15 04:42:52
BigPunというアーティストの曲名なのですが意味を知りたいのです
1.How we roll
2.Still not a player

翻訳機を使うと
1.私達はどう回転するのか?
2.それでも、プレーヤーでない
になるのですが、特別な意味を持つ言葉なのでしょうか?

あとどなたか洋楽の和訳を載せているサイトご存知の方いませんか?
あるのかさえ分かりませんが(´・ω・`)
335名無しさん@英語勉強中:05/02/15 09:12:00
>>278
どなたかわかりませんか…
お願い致します。
336名無しさん@英語勉強中:05/02/15 09:33:57
The leftmost column shows the normal situation in which PrP protein extracted from an
infected mouse will induce disease when it is injected into a recipient mouse.

わかりません、どなたかお願いします
337名無しさん@英語勉強中:05/02/15 10:51:22
A and B are able to walk part of the way together.

宿題和訳なんです、どうかおねがいします。
338かつ:05/02/15 10:54:11
Be The best
これはなんて訳すのですか?
339名無しさん@英語勉強中:05/02/15 11:32:51
>>336
左端のコラムによれば、感染したマウスから抽出したPrPたんぱく質を実験用マウスに注射すると病気を引き起こすのが通常である、とのことである。
・・・かな
340名無しさん@英語勉強中:05/02/15 12:07:55
these are some of the decisions that we made about this years company picnic.

お願いします。
341名無しさん@英語勉強中:05/02/15 12:12:12
今、NHKの番組の最後のまとめで
if you are, you are more than welcome.
ってのがあったんですけど、これどういう意味でしょう?
342名無しさん@英語勉強中:05/02/15 13:25:04
>338最高であってください

>340これらは、我々がこの年会社ピクニックについて作った決定の一部です

>341あなたがそうならば、あなたは十二分に歓迎です。
343名無しさん@英語勉強中:05/02/15 13:53:10
>>341
その前の文脈が必要です。
344名無しさん@英語勉強中:05/02/15 14:04:53
The name conjures up a certain magical, mouth-watering vision:
mounds of juicy, hot spareribs and chicken coated with rich, spicy
sauce. New Reigel means the New Riegel Café, the place that serves
great barbecue-“the best in the Midwest,” devotees say.

mouth-wateringっていうのが辞書にありません。
345名無しさん@英語勉強中:05/02/15 14:06:36
こっそり345ゲット。
346名無しさん@英語勉強中:05/02/15 14:09:15
mouth-watering
【形】 よだれの出そうな、食欲{しょくよく}をそそる、
おいしそうな、のどから手が出るほど欲しい、誘うような
347名無しさん@英語勉強中:05/02/15 14:10:29
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
その他>>2
348344:05/02/15 14:11:56
346さん、ありがとうございました。
349名無しさん@英語勉強中:05/02/15 15:02:13
There are options you want to explore and chances you want to take.
スミマセン、お願いします!
350名無しさん@英語勉強中:05/02/15 15:05:37
>339
おっ、サンキュー助かりました
351名無しさん@英語勉強中:05/02/15 15:10:13
歌詞の一部のようなんですが、どういう意味になるんでしょうか?
若者っぽい言葉のような気がするんですが。
よろしくお願いします。


you guys...
you guys should seriously learn english...
it´s messed up...crap and you′d better know how to pronounce before you make a english song
352名無しさん@英語勉強中:05/02/15 15:14:17
試してみるオプションはあるけど,そんだけの危険もあるよ。
353名無しさん@英語勉強中:05/02/15 15:16:45
おまいら,
おまいら,マジメに英語勉強すれ
めちゃくちゃだ,クソ
英語の歌を作る前に,どう発音するのか,知っとけ。
354名無しさん@英語勉強中:05/02/15 15:20:28
>>353

ありがとうございます。
355349:05/02/15 15:22:35
>>352
ありがとうございます。
この場合、危険というのはどの言葉で表されているのでしょうか。
それと、試してみるオプションというのは、
試すべき?試すであろう?試したい?
どなたか教えてくださいませ。m(__)m
356名無しさん@英語勉強中:05/02/15 15:23:37
crap
【1-名】 くず、糞{ふん}、うんち、ナンセンス、たわごと、でたらめ、価値{かち}のないもの
・ His information is so useless it's nothing more than crap.
彼の情報は使い物にならず、くず同然だ。
【1-形】 全くひどい、無意味{むいみ}な
357名無しさん@英語勉強中:05/02/15 15:26:53
chance
【名-5】 偶然{ぐうぜん}、幸運{こううん}、危険{きけん}
試してみるってゆうのは,もしあなたが試したいならってこと,

試すべき?試すであろう?試したい? のどれでもない。
試したいんならやってもいいけど,危険を覚悟でやれってこと。

358名無しさん@英語勉強中:05/02/15 15:33:59
We all wished, however, afterwards, that we had stopped at Penton Hook.
Three or four miles up stream is a trifle,
early in the morning,
but it is a weary pull at the end of a long day.
You take on interest in the scenery during these last few miles.
You do not chat and laugh.
Every half-mile you cover seems like two.
You can hardly believe you are only where you are,
and you are convinced that the map must be wrong;
and, when you have trudged along for what seems to you at least ten miles,
and still the lock is not in sight,
you begin to seriously fear that somebody must have sneaked it and run off with it.

かなり長くて申し訳ありません。
できましたら日本語訳をお願いできますでしょうか。
よろしくお願いいたします。
359名無しさん@英語勉強中:05/02/15 15:36:04
日本語訳お願い致します。

12 Several nights later, when I came home from
Jpanese school, Dad introduced me to a handsome,
curly-haired fellow eight or ten years
older than I. His name was kenny Kuniyuki; he
was an instructor at the Tentokukwan Judo
School and the son of one of Dad's best friends.
Dad told me Kenny would be my judo teacher.
Kenny was a little taller than I and powerfully
built, with broad, square shoulders and the
muscular legs of an athlete. I liked him immediately.

13 For the next three weeks, every Monday,
Wednesday, and Friday, I went to the school and
learned to sit Japanese-style and to fall. Then
Kenny begam on the holds and throwns.
360305:05/02/15 15:38:16
>>314
有難う御座いました。助かりました。
361名無しさん@英語勉強中:05/02/15 16:00:41
>359で私がJpanese学校から帰って来たとき12 Several夜、おとうさんは私を私より8または10年古いハンサムな、巻き毛の髪の人に紹介しました。主の名前はkennyクニユキでした;彼は、Tentokukwan Judo学校のインストラクターとおとうさんの親友のうちの1人の息子でした。
おとうさんは、ケニーが私の柔道教師であると私に話しました。
ケニーは私より少し背が高くて、幅広い、がっしりした肩とスポーツマンの筋骨たくましい脚部で、力強く造りました。私は、すぐに彼が好きでした。

13 For、次の3週、あらゆる月曜日、水曜日と、金曜日に、私は、学校に行って、和風にしていて、落ちることを学びました。そして把握とthrownsのケニーbegam。
362名無しさん@英語勉強中:05/02/15 16:03:37
>>359
何夜かあと日本学校から帰ってきたとき、父親がカッコイイカーリーヘアの8〜10歳年上の人を私に紹介した
彼の名前はケニークニユキ、かれはテントツクカワンジュドースクールのインストラクターで父親の親友の息子だった
ケニーは私よりちょっと背が高くてガッシリしてて肩幅でかくてアスリートの筋肉質な足してた。私はカレをすぐすきになった

そこから3週間、月水金にそのスクールにいって日本式での座り方や転び方を学んだ
で、ケニーはそのあと組み手や投げに移行した

>>358
私らは、しかしながら、みんな、後になって、ペントンフックでとまっときゃよかったなぁとおもった。
上流のほうへ3,4マイルは朝早くにはたいしたことない
けど、長い一日のオワリには、ちょっときっついもんだ
最後の数マイルの間はその景色を楽しんで、しゃべったり笑ったりしない
半マイルいくごとに、まるで2マイル行ってるみたい
まだ自分がいるとこにしか着てないなんて、ほとんどしんじられない
地図がおかしいにちがいないって確信する
で、すくなくとも10マイルだろって思える距離をぐだぐだに重くあるいたら
まだロックは見えてない
だれかそれもって逃げたんじゃ?ってまじめに思いはじめる
363359:05/02/15 17:03:39
>>361-362
有難う御座いました。助かりました。
364名無しさん@英語勉強中:05/02/15 17:26:58
日本語訳、お願い致します。

14 "Come on,Yoshida," Kenny would say. He
would let me throw him a few times, then wham,
I would find myself thrown flat on the mat. "Get
up," he would say. "We do not have time to sit
around." Wham, I would go down again. He would
pick me up, sweep my legs from under me
and slam me to the mat, scolding me all the time
for not taking the offensive. Once he put the
choke hold on me, and I was too exhausted to
struggle. The bright lights overhead dimmed and
I blacked out.

15 I must admit that I thought about quitting,
especially on mornings after a particularly hard
workout. But I knew that if I gave up judo I wouldn't
be able to play football. I also suspected that Dad had given Kenny orders to
make it especially rough for me, and that only
made me more determined to continue.
365名無しさん@英語勉強中:05/02/15 17:55:53
14「来られたon,Yoshida」、ケニーは言います。彼は私に彼に2、3回、そしてバンを投げさせますと、私がマットで平らに陥って、私自身でわかります。
「起きてください」と、彼が言います。「我々に、ぶらぶらしている時間がありません。」、Wham、私は再び下がります。彼は私を迎えに行って、私から私の足を払って、マットに私を投げつけます。
そして、攻勢に出ないために常に私を叱ります。かつて、彼はチョークホールドを私に付けました、
そして、私は奮闘するにはあまりに疲れきっていました。
華やかさは頭上で暗くなりました、そして、私は意識を失いました。

私がそうしなければならない15は、私が、特に特に難しいトレーニングの後の朝に、立ち去ることについて考えたと認めます。しかし、私は私が柔道をやめるならば、私がフットボールをすることができないだろうということを知っていました。
私もおとうさんがケニーにそれを特に私のためにラフにしなさいという命令を与えたと思いました、
そして、それは私をより続けると固く決心しているようにするだけでした。
366名無しさん@英語勉強中:05/02/15 18:20:48
>>364
番号は何?
367名無しさん@英語勉強中:05/02/15 18:21:50
>>366
番号は段落です。
368名無しさん@英語勉強中:05/02/15 18:26:05
>>364
いくらなんでもこの英文全部が理解できないってわけじゃないでしょう?
369名無しさん@英語勉強中:05/02/15 18:49:44
this clip has been through the UJ
forums from various sources,
but you were the first to send it as a
story to .com,
so you get credit for it in the
December $150.00 story submission cash giveaway.

宜しくお願いします。
370名無しさん@英語勉強中:05/02/15 18:58:26
>>278
誰かホントにお願いします
371名無しさん@英語勉強中:05/02/15 19:06:32
Karen going to an international university of Tokyo visits a woman named Emma by visit care of a part of a class. Therefore Karen meets absent Emma. A sound to be eerie from the second floor is ...... then.

よろしく
372名無しさん@英語勉強中:05/02/15 19:06:38
>>285
>>160
教えてくれないんです…。みんなもドメイン取る時は気を付けて
ってお知らせしなきゃならないかなと。
373名無しさん@英語勉強中:05/02/15 19:07:04
>369このクリップがいろいろな源からUJフォーラムを通ってありました、しかし、あなたは物語として.comにそれを送る最初の人物でしたので、あなたは12月の150.00ドルの物語服従現金証拠でそれの称賛を得ます。
374名無しさん@英語勉強中:05/02/15 19:18:32
When underwear of the person who wore white underpants was transparent

訳して
375英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :05/02/15 19:19:44
>>371
東京の国際的な大学に通っているカレンは訪問看護の授業の一環としてエマという名の女性を訪問します。
したがってカレンは放心状態のエマに会います。
その時二階から不気味な音が....................
376メガネ:05/02/15 19:24:39
訳してくださいませんか(((*^‐^)八
It is easier to understand the relationships at work in a simple environment than it is in a forest where there are more interaction.
377349:05/02/15 19:24:50
>>370
何のサイトなんですか?
378名無しさん@英語勉強中:05/02/15 19:26:09
利用方法って,読むんだよ。
379377:05/02/15 19:26:12
すみません、クッキー喰い残してました。
380名無しさん@英語勉強中:05/02/15 19:27:39
           /~~~~~ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄~~丶
           /′             丶
          /                 \
         /′                 ::丶
        │    ⌒         ⌒   ::::│
        │                  :::::│
        │                   ::::::│
        ∩    <..?>       <?メ:::::::::∩
       │     ⌒ヽ   。。   /⌒ ::::::..│
        ∪ノ       ヽ     /     :::::∪
        γ                   :::::::::::ゝ
       .│         ./⌒\     :::::::::│
        ヽ          .⌒      ::::::::::ノ
         \       ━ヽ ン━   :::::::..ノ
      ..  /...ゝ───ヽ___/────′\
       /     /::::::::::::::::::::::┌┐:::::::\  \ .\
      .../ / .. /::::Π_::┌─┘└─┐::\  \ ヽ
     ../ /  ../ 匚  ┘└─ソ ┌─┘::::::\  ..ヽ Y
     .| ソ .../:::::::::::││::::::::::::::ノ ..└──┐:::::\ ││
    ..││../::::::::::::::::││:::::::::/ /─┐ │:::::::::::\│|
    ..│丿./:::::::::::┌┘└フ/../::::::::::::│ │::::::::::::::::).│
    ....し ( __ :::└イ~~~//::::::::__ / /:::::::/~~⌒⌒ヽ
 ∩∩∩⌒⌒ヽヽ :ヽ::::::::::::─イ::::::::::丿レ′/::::::://    ..∩∩∩
..│~ ~│ ..  \ \:::::::::::::::::::::::::::::<_ソ′:::://     .│~ ~│
..│  .│     \  \::::::::::::::::::::::::::::::::::::::://      ..│  .│
....し__イ________ソ\_____/イ_____.....し__.イ

381369:05/02/15 19:38:00
>>373
私も翻訳サイトで訳したら
そんな感じになりました。
物語服従現金証拠ってなんなんでしょう?
382名無しさん@英語勉強中:05/02/15 19:38:30
>372 >101

正直、あんたが何を言ってるのかさっぱり判らん。

160のサイトではAIだかなんだか使ったソフト(検索サイト?)開発してる。
(それが「特許取得済み」とか「申請中」とか言う意味)

その事業の関連で100個くらい「AI-なんとか」ってドメインをおさえた。
こっちも(費用を払って)登録申請済み。
(どん欲云々はこれの行為への釈明)

ただし、ドメイン名には、とれないものもあるから、確定じゃない。
(他と似た名とか良くない言葉とかは却下される)

そのサイトに書いてあるのは、このくらいの意味。
383名無しさん@英語勉強中:05/02/15 19:46:03
I'm just staying in tonight....
no Valentine here to share the evening with.

お願いします。
384名無しさん@英語勉強中:05/02/15 19:49:50
>369
このクリップ(映像の断片?)は様々な人たちからUJフォーラム経由で届けられました。
しかし、物語としてこのサイト(このドットコム?)に送ってくれたのはあなたが初めてです。
だから、あなたが12月の150ドル物語の賞金を得ました。

story submission 物語の提出
cash giveaway 現金の景品
だと思う。
385名無しさん@英語勉強中:05/02/15 20:10:43
http://www.batterystation.com/infinity.htm
このページの英文です

EARLY model Infinities in gift tins with new battery
LED colors are red or yellow
Part # Inf-Tin (specify color of LED)....$12.00
O4 Task Lights white or blue LEDs.......$5.00
When these are gone, they are GONE.

WEB翻訳してみたんですがさっぱり意味がつかめませんでした よろしくお願いします
386278=370:05/02/15 20:10:58
>>377

パンクロックの入手困難なレコードやビデオをダビング配布しているサイトです。
387名無しさん@英語勉強中:05/02/15 20:15:03
>383
今晩はここにいることにする。
一緒に宵闇を過ごそうというヴァレンタイン(の恋人達?)はここにはいない。
(あるいは文脈では、「ここにくるのはお断りだ」かも)
388名無しさん@英語勉強中:05/02/15 20:38:33
>>387 ありがとうございました。
389名無しさん@英語勉強中:05/02/15 20:47:44
Is it enough for us to care about
domestic issues in modern society?

お願いします。
390名無しさん@英語勉強中:05/02/15 20:53:07
>>384
ありがとうございましたー。
391名無しさん@英語勉強中:05/02/15 20:54:45
現代社会で,国内のことを心配するだけで充分なのか?
392名無しさん@英語勉強中:05/02/15 21:05:09
When underwear of the person who wore white underpants was transparent

お願いします
393名無しさん@英語勉強中:05/02/15 21:25:07
A thing about onanism, contraception, sexual intercourse, mishooking fish H, a consultation thing, H
394名無しさん@英語勉強中:05/02/15 21:29:50
It was only to announce that she wanted to take horseback
riding lessons instead.

よろしくお願いします。
395名無しさん@英語勉強中:05/02/15 21:30:13
I have erected to a younger sister
396名無しさん@英語勉強中:05/02/15 21:33:52
I have had sex with a girlfriend of a younger brother
397364:05/02/15 21:55:56
>>365有難うございます。

もう少しわかり易い日本語訳をお願いいたします。
14 "Come on,Yoshida," Kenny would say. He
would let me throw him a few times, then wham,
I would find myself thrown flat on the mat. "Get
up," he would say. "We do not have time to sit
around." Wham, I would go down again. He would
pick me up, sweep my legs from under me
and slam me to the mat, scolding me all the time
for not taking the offensive. Once he put the
choke hold on me, and I was too exhausted to
struggle. The bright lights overhead dimmed and
I blacked out.

15 I must admit that I thought about quitting,
especially on mornings after a particularly hard
workout. But I knew that if I gave up judo I wouldn't
be able to play football. I also suspected that Dad had given Kenny orders to
make it especially rough for me, and that only
made me more determined to continue.

398名無しさん@英語勉強中:05/02/15 22:12:05
歌の歌詞です。
出来れば意訳でない方向でお願いします。

When I get to feeling a feeling
for something there ain't too much of
my sweet li'l darling gives me her love

399名無しさん@英語勉強中:05/02/15 22:16:53
某板で発見しました。白人と付き合いたいと言った人についたレスです。
言われた人は発狂して嵐になったようですが、どんな事を言われているのですか?

White woman thought.
Japanese man pig-dogs. Go and boil your bottom.
sons of a silly person. I blow my nose at you.
you empty-headed animal,food trough wiper.
Your mother was a hamster and your father smelt of elderberries.
You think you could out-clever us White folk with your silly knees-bent running
about advancing behaviour.
you cheesy lot of second-hand electric donky-bottom biters.
Japanese bed-wetting types. I burst my pimples at you.
You tiny-brained wipers of other people's bottoms.
400名無しさん@英語勉強中:05/02/15 22:18:59
>>278
誰もわからないですか…?
401名無しさん@英語勉強中:05/02/15 22:51:48
>>376をどなたか訳して下さいませ(;_;)
402名無しさん@英語勉強中:05/02/15 22:56:29
単純な環境で起こっている関係を理解する方が,
もっと相互関係のある森での関係よりは
ずっと簡単だ。
403名無しさん@英語勉強中:05/02/15 23:19:54
どなたか>>398もお願いします (T_T)
404名無しさん@英語勉強中:05/02/15 23:23:04
>>401
相互作用がより多様な森林における関連性を理解することに比べれば、単純な環境の下での仕事(work)における関連性を理解することのほうがより容易である。
405名無しさん@英語勉強中:05/02/15 23:53:21
オーストラリアの刑法に出てくる
spent conviction
をどう訳すのか教えてください。
ご存じの方お願いいたします。
406名無しさん@英語勉強中:05/02/16 00:01:39
http://www.lawlink.nsw.gov.au/crd.nsf/pages/community1をみると

What is a spent conviction?

Under New South Wales law, a person's criminal record cannot be destroyed.

However, under the Criminal Records Act 1991 if you complete
a period of crime free behaviour after being convicted for
a relatively minor offence, in some cases the conviction ceases
to be part of your criminal history. When this happens under the
Criminal Records Act 1991 it is then called a 'spent conviction.'

と有りますので、
「軽犯罪履歴の破棄」とでも訳すのでしょうか。
407名無しさん@英語勉強中:05/02/16 00:05:15
405です。早速のレスありがとうございました。
408名無しさん@英語勉強中:05/02/16 00:13:12
>>399
白人の女はな、日本の男なんて豚と思ってんのさ!てめーのケツ茹でてこいや!
馬鹿の息子ちゃ〜ん  てめーなんて鼻息かけてやる!
頭空っぽの動物が!food trough wiper.(わからん)
お前のかあちゃんハムスター!お父ちゃんはニワトコの実の匂いがするだろ(調べたところ、黒紫色の実らしい)
You think you could out-clever us White folk with your silly knees-bent running
about advancing behaviour. (むずかしぃ・・)
ググってみたら、同じ表現が沢山出てきた・・
決まり文句っぽいなー。誰か知らないですか?
http://www.google.com/search?q=%22advancing+behaviour&hl=ja
(続き)
てめーはチーズくさい中古の電気仕掛けのトンマのケツ噛んでろ!
お前にニキビを潰して知る飛ばしちゃうぞ!
お前は低脳のケツ拭きだってんだ、このやろう!
409名無しさん@英語勉強中:05/02/16 01:10:07
Test Height and Type
おね
410名無しさん@英語勉強中:05/02/16 01:20:28
From what l know from feeling is
that you keep to much inside and a minute up
and a minute down.

お願いします。
411名無しさん@英語勉強中 :05/02/16 01:33:16
>>410
フィーリングから私がわかることは、あなたは内にため込む人で、躁鬱激しいということです。
412名無しさん@英語勉強中:05/02/16 01:35:59
お願いします。
The last thing you need is to be confused ,so focus
413名無しさん@英語勉強中:05/02/16 02:00:41
I've spent years looting my life for fiction.

ある作家の言葉です。
「小説のために何年も人生を横取りしてきた」とは
どういう意味でしょうか?
どなたかよろしくお願いいたします。
414名無しさん@英語勉強中:05/02/16 02:11:17
because the old is slowing you down.
I know easy to say but hard to do.
The trick is wanting it bad enough.
Escapes are not the answer,changes are or plain accepting life as it is,your choice.

よろしくお願いします。
415名無しさん@英語勉強中:05/02/16 02:17:04
>>413
(寝る間、遊ぶ時間)を犠牲にしてまでひたすら数年小説を書く事に没頭してきた、というニュアンスだと思うよ
416名無しさん@英語勉強中:05/02/16 02:59:39
何方様か宜しくお願いします。(音楽に関する文です)

They needed another sax player so they asked me to join because they liked the way
I played and looked and the way I used to run around the stage all the time.
417名無しさん@英語勉強中:05/02/16 03:04:24
It's wonderful to sail through life,
making regular checks on The Big Stuff.

Big Stuffって何ですか?
この後Smaller Stuffというのも出てきますが…
418名無しさん@英語勉強中:05/02/16 03:12:25
>>416
その人達はもう一人サックス・プレイヤーを探していて、私に声をかけた。
なぜかといえばその人達は、私の演奏のしかた、見た目、私がいつもステージを
走り回る姿が気に入っていたから。
419名無しさん@英語勉強中:05/02/16 03:12:30
彼らにはサックス奏者をもう一人必要だった、だから僕に参加して欲しいと依頼していた
なぜなら、僕の演奏法や見せ方、いつもステージで動き回りかたまで、彼らは気に入ってくれていたからだ
420名無しさん@英語勉強中:05/02/16 06:32:14
I need to practice more, so I can do superduper tricks

全く分からなくて困っています。
お願いします。
421名無しさん@英語勉強中:05/02/16 06:55:16
>>399
モンティ・パイソンですなw
フランス兵がアーサー王を罵倒した時のセリフだww
422420:05/02/16 07:13:26
>>420です。
すみません、自己解決しました。
423名無しさん@英語勉強中:05/02/16 09:36:11
和訳 お願いします。

I went to the Tsujiki fish market the next morning as you recommended.
We also have a fish market here in New York but not nearly as large
of that. Every tourist in Tokyo should visit there.I was surprised by
the small trucks racing around just outside the market with deliveries
I had to be careful to stay out of their way.As you mentioned, the
Kabuki-za did not have a performance that evening because they were
changing to a new production. I am even more interested in seeing a
Kabuki performance, so I will try to see one if a production comes to
New York City.
424名無しさん@英語勉強中:05/02/16 09:48:09
The assay for infectivity in mice allows the dependence on
protein sequence to be tested.

どなたかお願いします
425名無しさん@英語勉強中:05/02/16 09:58:03
和訳 おしえてください。

I have much to work like you last year.But I hope it will come better
in the next time. I go now early in the morning to work and come late
in the evening back at home.I'm so sad because your friend. It's not
easy to how someone is ailing. We have a colleague who's come sick in
leukaemia. He had the badest sort of this illness. It was sad to see
him while he stays in the hospital. But now, and I hope it will stay
so, he's at home and can work normaly.At the moment Switzerland has
much snow. And it snows, and snows. We had long time no snow, until
end of January. It is not normal. But the snow come all year.It's
wonderful to skiing now, but very very dangerous because the avalanche
Much people die every year because the avalanche.They stay not on the
marking pists an so its very dangerous. Nobody can hinder them. Sad.
The mother of my boyfriend Peter go away from her home. She live then
in the village. The old house, it's a little bit away from the main
village. So we can have her house. We rebild this summer this house.
So we have a big house only for us. I'm looking forward this house.
426名無しさん@英語勉強中:05/02/16 10:23:02
>>423
君のお薦めに従って、次の日の朝、Tsujikiの魚市場に行ってきました。
NYにも魚市場はありますが、Tsujikiのそれには規模の点でまるで及びません。
東京にやってくる旅行者は是非Tsujikiを訪れるべきです。小さいトラックが
配達物を載せて魚市場のすぐ外を競(うようにして走)っているのに驚きました。その進路から身をどけるように注意を払っていなければなりませんでした。
君が言っていたとおり、新しい出し物への交代のため、歌舞伎座はあの夜上演し
ていませんでした。歌舞伎の芸を見ることに一層好奇心を持ってしまいました。
だから、上演がNYでとりおこなわれるときには見に行ってみるつもりです。
427名無しさん@英語勉強中:05/02/16 11:42:59
>>423
あなたが薦めてくれたから築地市場に次の日の朝いきたいよ
NYにも魚市場はあるけど、築地みたいに大きくないんだ
東京に来た旅行者は、ぜひ訪れるべきだよね。
市場の近くで荷物を運んだ小さなトラックが猛スピードで走ってるから
驚いたよ。それをよけるたけに、気をつけないといけなかったんだ。
歌舞伎座は、公演内容を変更しているところだったから、その夜なにもやってなかったよ。
ますます歌舞伎座の舞台を見てみたくなったな。
もしNYに歌舞伎公演が来たら、見に行くよ!
428427:05/02/16 11:59:51
423終わってた。スマソ

>>425

去年のあなたみたいに仕事がたくさん。次回に良い結果で帰ってくるといいな
朝早く仕事に行って夜遅く帰ってきたわ。あなたの友達のことは悲しいな。
どんなに辛いかって想像できないしね。白血病になって帰ってきた同僚がいるの。
すごく重い病状だった。彼が入院しているのを見るのは悲しかったわ
でも今は家に戻ったし普通に働いてる。今スイスは凄い雪よ。
降り続いてる。1月の終わりまでぜんぜん振らなかったのにね。普通じゃないな。
でも雪は毎年降るから。この時期にスキーするのは最高。でも危険なんだよね、だって
毎年雪崩れで人が死んでるんだ。彼らは印のあるコースを滑らないから、凄く危ないの。
誰も彼らを止められないし。悲しいね。彼氏のピーターのお母さんが家を出て村に住んでるわ。
古い家よ。中心の村から少し離れてるところ。だから私たち、お母さんの家を使えるのよ
今年の夏に家を建て替えるわ。そしたら、私たちのためだけの大きな家を持てるの。
ああ〜楽しみ♪
429427:05/02/16 12:02:24
あ、まちがえた。
>でも今は家に戻ったし普通に働いてる。

じゃなくて、
「彼が病院に」いるのは悲しかったけど、今は、そのほうがいいと思ってる、
そうすれば家に戻って普通に働けるようになるでしょう」
でした
430名無しさん@英語勉強中:05/02/16 12:03:16
Inland
Insurance
の意味を誰か頼む、教えて下さい。 m(_ _)m
マジ困ってます(汗)
431名無しさん@英語勉強中:05/02/16 12:04:09
When underwear of the person who wore white underpants was transparent

よろしく!!

432名無しさん@英語勉強中:05/02/16 12:09:27
>>430
エキサイトの辞書で調べれば簡単だよ
http://www.excite.co.jp/dictionary/
>>431
白い下着をはいていた人の下着が、ごく薄い(透けた)物だった時・・
433名無しさん@英語勉強中:05/02/16 12:10:28
>430内陸
  保険
434名無しさん@英語勉強中:05/02/16 12:22:13
I become a meat rest room to be able to satisfy sexual desire of a man at least even if I live because it is a nonsense woman.
It is ejaculated every day by a man, and I am worth living.

お願いします
435名無しさん@英語勉強中:05/02/16 12:23:32
>>432-433
助かりました。仕事関係だったもので(笑)
本当にサンクスコw
m(_ _)m
やっと飯食えます(爆)
436名無しさん@英語勉強中:05/02/16 12:25:47
>>434
英文お上手ですねぇ・・w
437名無しさん@英語勉強中:05/02/16 12:36:55
Bride of a brother and I who have a sexual intercourse every day. A sexual intercourse to send when it comes out out for while beating is particular

教えてください
438名無しさん@英語勉強中:05/02/16 12:56:33
>>418>>419
昨晩はありがとうございました!感激です!
439名無しさん@英語勉強中:05/02/16 13:15:16
>>437
それ、日本人が書いた英語?
440名無しさん@英語勉強中:05/02/16 13:26:05
>>428-429

ありがとうございます。
441名無しさん@英語勉強中:05/02/16 13:28:42
>>427さん

ありがとうございます。
442名無しさん@英語勉強中:05/02/16 13:31:16
和訳 おねがいします。

I appreciate your clarification of the Japanese view of religion
in your email. As you know, we now have a conservative and
religious President.Since he was elected in 2000,there are many
more conservative and religious people appointed to public
positions that seem to be trying to impose their beliefs.
Although I was raised Catholic and attend a Catholic church, I
am very liberal on social and political matters.The parish I
attend organized protests of the war in Iraq and the treatment
of the war prisoners. This particular parish is very active in
social and political causes.There are many religions practiced
here in the US.I am not happy that the President is a
Conservative Christian and wants to impose his religious beliefs
on the entire country when the country is made up of so many
people of many religions.
443名無しさん@英語勉強中:05/02/16 13:49:56
It really isn't a question, though, of getting more.

おながいいたします!
444名無しさん@英語勉強中:05/02/16 13:51:23
>>442
日本の宗教観についてメールで説明してくださり感謝します
ご存知の通り、今は保守派の信仰心篤い(またはクリスチャンを指す?)の大統領が就任してます
2000年に当選してから、多くの保守派クリスチャンが公の地位に着き、その信念を
押し付けようとしているようです
私はカソリックで教会にいきますが、政治社会については柔軟です。
わたしが参加していた教区では、イラク戦争や戦争犯罪者の扱いに反対していました
この特別な教区は、政治社会問題に熱心に取り組んでいます
アメリカには多種多様な宗教習慣があります
大統領が保守的なクリスチャンであり、その宗教観を、様々な信念をもった国民たちに
押し付けようとするのは、賛成できません
445名無しさん@英語勉強中:05/02/16 14:00:09
>>444さん

早速の回答 ありがとうございます。

446名無しさん@英語勉強中:05/02/16 14:06:58
和訳 おねがいします。

About English accents: Yes, there are many many English accents.
Within the UK, English is spoken with a number of accents.
Sometimes it may even be hard for me, as an American, to follow
British accent if they speak fast.Also,the people in Ireland and
Scotland speak English with a very heavy accent which is called
a brogue. They can be hard to follow since they use many words
we do not know in the US.As I mentioned they use some words
differently in the UK.One example is that in the US we rarely
use the word toilet when we want to use the bathroom. We would
ask for, or look for the sign, that is marked 'Rest Room".In the
UK,a person might ask for the toilet or 'the loo'.I was surprise
by this when I first visited England and Europe because in the
US,using the word toilet would sound rude or impolite.We do not
know the word "loo",so most Americans do not know what that mean
In England, when you wait in a line for a movie,you would be in
ueue.In the US we say,"on line".Again, if someone used the word
"queue",an American would not understand unless they had visited
England.I'm sure it is the same in Japan, but in different
regions words are used differently. In the Southern US,they use
the word "pop" for Coca Cola or any carbonated drink. We use
"soda" in the North. Also, it seems each state in the US has a
different accent although we can easily understand each other.
Even within New York State, there are several regional dialects.
New York City natives tend to speak fast often drop the letter
"R"off the end or from the middle of a word.I am originally from
northern New York State.In my hometown of Troy, NY, many of us
tend to speak with very little accent.But further north or east
or west of Troy,there is an accent.It is never a problem to
understand.
447名無しさん@英語勉強中:05/02/16 14:25:04
You lick my penis

よろしく
448名無しさん@英語勉強中:05/02/16 15:12:22
I rule over this world and do it eternally in the world of darkness to continue

頼みます
449名無しさん@英語勉強中:05/02/16 15:14:23
>>447
英文お上手ですねぇ・・w
450名無しさん@英語勉強中:05/02/16 15:30:03
>447あなたは、私のペニスをなめる
451名無しさん@英語勉強中:05/02/16 16:40:08
>>447
ティンティンを舐めるんだ。
And I eat yours.
452名無しさん@英語勉強中:05/02/16 16:44:25
It's so real that it's kept me moving, mostly running from it,
never ready for it He's tied to my childhood,
and it's a love that is pure and eternally innocent.

よろしくお願いします。

453名無しさん@英語勉強中:05/02/16 17:53:12
海外通販したらこんなメールが送られてきました。
訳お願いします。

Also, we only have 1 of the 3 Levis Boot cut jeans in size 29 that you ordered.
All of the remaining items are in stock and will remain on hold until we receive your faxed information.

454名無しさん@英語勉強中:05/02/16 17:56:24
また、私たちは3レビーBootの1つにあなたが命令したサイズ29でジーンズを切らせるだけです。
私たちがあなたのファックスされた情報を受け取るまで、残っているアイテムのすべてが、ストックにあって、保持のままで残るでしょう。
455名無しさん@英語勉強中:05/02/16 18:04:08
>>453
注文された3つのリ−バイスブーツカットジーンズのうち1つしかありません。
他のものは在庫の中(倉庫の中ってこと?)にあるのであなたからFAXが
來るまで保留となります。
456名無しさん@英語勉強中:05/02/16 18:06:01
>>453
ご注文されたリーバイスブーツカットジーンス、29インチは3本しか
在庫がありません。FAXを頂くまですべての在庫は保管しておきます。
457456:05/02/16 18:07:07
おっと3本のうち一本

しかもレス終わってるし orz
458453:05/02/16 18:25:22
たくさんのレスありがとうございました。
助かりました。
459名無しさん@英語勉強中:05/02/16 18:51:31
>>446

英語の訛りについて。そう、英語には大変多くの訛りがある。
イギリス国内でも英語は多くの訛りでしゃべられている。
ブリテン訛りで早く話されると、ときにはアメリカ人である私にとってすら聞き取ることができないかもしれない。
同様にアイルランドやスコットランドの人々も brogue と呼ばれる強烈な訛りで英語を話す。
彼らはアメリカでは知られていない単語を多用するので理解するのは難しい。
イギリス国内でもいくつかの言葉は異なった使われ方をする。
一例として、アメリカではトイレ (bathroom) に行きたいときに toilet という単語はほとんど使わない。
わたしたちは 'Rest Room" とマークされた看板を探したり尋ねたりするだろう。
しかしイギリスではひとびとは toilet または "the loo" を探す。
私が始めてイギリスやヨーロッパを訪れたとき、私はこのことに驚いたものだ。
というのもアメリカでは toilet という単語は無教養や無礼に聞こえるからだ。
私たちアメリカ人は "loo" という言葉を知らないので、ほとんどのアメリカ人はその言葉が何を意味するかがわからない。
イギリスでは映画館で一列で (in a line) 待っているとき、in queue と言う。アメリカではわれわれは "on line" と言う。
もし誰かが "queue" と言う言葉を使ったとしてもイギリスを訪問したことのないアメリカ人には理解できないだろう。
日本でも同様の状況で、地域が異なれば言葉は異なった使われ方をしているものと思う。
アメリカ南部ではコカコーラや炭酸飲料のことを "pop" と呼ぶ。北部では "soda" という言葉を使う。
また、アメリカ各州では私たちにとっては容易に聞き分けることができるとはいえ、各州ごとの訛りがあるようだ。
ニューヨーク州の中ですらいくつかの方言がある。生粋のニューヨーク市民は早くしゃべろうとして単語の末尾や途中の "R" の文字を省く傾向がある。
わたしはもともとニューヨーク州北部の出身だが、私の故郷の Troy ではほとんど訛りがない。
しかし Troy よりも北部、あるいは東部や西部には訛りがある。理解するのに決して問題にはならないが。
460名無しさん@英語勉強中:05/02/16 18:53:04
The assay for infectivity in mice allows the dependence
on protein sequence to be tested.

お願いします
461名無しさん@英語勉強中:05/02/16 18:55:17
>>460
お願いしますに 。をつけないやつのは答えない。
462名無しさん@英語勉強中:05/02/16 18:56:49
But for some, price is not the only consideration.
As one person said, "I think it's cheap, but the quality is not good I think, might not be good."

訳してください。お願いします
463名無しさん@英語勉強中:05/02/16 18:58:06
>>462
お願いしますに 。をつけないやつのは答えない。
464名無しさん@英語勉強中:05/02/16 19:00:04
価格だけが決め手ではないという人もいる。「確かに値段は安いけど、質が悪いから、よくないわ」という人もいるし。
465名無しさん@英語勉強中:05/02/16 19:05:14
>>460

マウスにおける感染力を検査することで、たんぱく質配列の相関関係をテストできる。
466名無しさん@英語勉強中:05/02/16 19:13:10
>>463
ごめんなさい。以後気をつけます。
>>464
ありがとうございました。
467名無しさん@英語勉強中:05/02/16 19:51:22
>465
ありがとうございました。
468名無しさん@英語勉強中:05/02/16 20:05:58
Those wanting a go at the machine have till the end of the month to do so

お願いします。
469名無しさん@英語勉強中:05/02/16 20:29:12
U.S.agreed to mock combat at 3-to-1 odds and without the use of simulated long-range,
radar-guided AIM-120 AMRAAM that even the odds with beyond-visual-range kills.

宜しくお願いします。
470名無しさん@英語勉強中:05/02/16 20:33:01
>>468
goをどう解釈するかによっていろいろ意味が変わると思うけど、

そのマシーンでやってみたい人は、その月の終わりまでにやらなければならない。
そのマシーンで成功したいひとは、(以下同じ)
そのマシーンで取引したい人は…
そのマシーンで、元気になりたい人は…
そのマシーンで一口(一飲み)食べたい人は…

か、goが囲碁の碁なら、

そのマシーンで碁をやりたい人は、…

471名無しさん@英語勉強中:05/02/16 20:46:28
>>470
ありがとうございます。
472名無しさん@英語勉強中:05/02/16 20:52:12
You're off the hook. I've never really put much faith in all that
"if you love someone, set them free" crap, as evidenced by everything
I've done in my life up to this very moment,
but I am determined to be happy, Happy in this life.

よろしくお願い致します。
473372:05/02/16 20:53:05
>>382
有難うございます。

>その事業の関連で100個くらい「AI-なんとか」ってドメインをおさえた。
>こっちも(費用を払って)登録申請済み。

ここがやばいんです。
実はこの人達はこれらドメインの全てを取っていません。
この人達はドメインを商標登録みたいなことにしたのでしょうか?
もし、誰かがドメインを取ったら、その権利を主張してくるかもしれません。
ドメインを取らずに、ドメイン名になんらかの権利を付けておく。
これは危険なトラップでしょう?そんなことがアメリカでは可能なのか?
と思ったのですがいかがでしょう?
474名無しさん@英語勉強中:05/02/16 22:08:49
As for me, I had sex with a boyfriend in a physical education warehouse after school. A boyfriend licks my nipple with great relish. I was able to shoot a finger to my sexual organs in the next which I became very comfortably.
475名無しさん@英語勉強中:05/02/16 22:13:15
I will do my best.
476名無しさん@英語勉強中:05/02/16 22:16:15
Let me see
477名無しさん@英語勉強中:05/02/16 22:26:22
Railways venture down new income track.
鉄道会社新たな収入路線に挑む
Inside -station businesses expected to bring in cash
at ridership shrinks.

Japan Timesです。
downに「挑む」の意味があるのですか。
478名無しさん@英語勉強中:05/02/16 22:34:34
>>474
私としては、放課後体育倉庫でボーイフレンドと性行為をする。
ボーイフレンドは私の乳首とアソコをなめる。
私は今度はとても心地よくなれる性的な器官へ指を入れた。
479478:05/02/16 22:38:07
ミスすまそ
○私について言うと、放課後体育倉庫でボーイフレンドと性行為をした。
×私としては、放課後体育倉庫でボーイフレンドと性行為をする。
480名無しさん@英語勉強中:05/02/16 23:07:48
>>415
ありがとうございました。
481名無しさん@英語勉強中:05/02/16 23:12:56
教えてください!

I've been thinking about going to Japan next summer but
I'll first have to find a job there.

結局、行く予定なのか、行かないのか判りません。。

482名無しさん@英語勉強中:05/02/16 23:14:34
仕事が見つかれば,行く。
見つからなければ,行かない。
483名無しさん@英語勉強中:05/02/16 23:15:37
>>481
仕事が見つかればね。
484名無しさん@英語勉強中:05/02/16 23:23:06
ありがとうございます!
つまりI've been thinking は「私は考えていた」っていう過去形では無いってことですか?
485名無しさん@英語勉強中:05/02/16 23:29:02
今も考え中ってこと。
486名無しさん@英語勉強中:05/02/16 23:29:54
現在完了進行形だろ。
ずうーっと考えてるってこと。
487名無しさん@英語勉強中:05/02/16 23:36:07
完了形がさっぱりで。。

なるほど、有難う御座いました!
488名無しさん@英語勉強中:05/02/16 23:39:44
He licks my sexual organs with great relish.
Make a naughty sound
489名無しさん@英語勉強中:05/02/16 23:42:47
>>472
You are off the hook. hookを辞書で調べればoff the hook の意味は
イディオムとして出てると思う。(俺は面倒くさいから調べてない。)

残りの英訳は、

自分の人生のこの瞬間まで俺がやってきたこと(経験してきたこと?)によって
証明されているように、俺は、「誰かを愛しているのなら、自由にしてあげなさい。」
といったようなcrapはあまり信用してない。
でも、俺は幸せになることを決意した。この人生で幸せになることを。
490名無しさん@英語勉強中:05/02/16 23:52:12
日本語訳、お願い致します。

14 "Come on,Yoshida," Kenny would say. He
would let me throw him a few times, then wham,
I would find myself thrown flat on the mat. "Get
up," he would say. "We do not have time to sit
around." Wham, I would go down again. He would
pick me up, sweep my legs from under me
and slam me to the mat, scolding me all the time
for not taking the offensive. Once he put the
choke hold on me, and I was too exhausted to
struggle. The bright lights overhead dimmed and
I blacked out.

15 I must admit that I thought about quitting,
especially on mornings after a particularly hard
workout. But I knew that if I gave up judo I wouldn't
be able to play football. I also suspected that Dad had given Kenny orders to
make it especially rough for me, and that only
made me more determined to continue.

491名無しさん@英語勉強中:05/02/16 23:52:46
492名無しさん@英語勉強中:05/02/16 23:57:52
>>489
ありがとうございました。
493名無しさん@英語勉強中:05/02/17 00:06:36
But our timing has just never been right.
And the way I figure it, time is no man's friend.
So I have to get right with that and be happy, now.
Because this is it. I mean, this is all that we get.
If there's one thing I've learned from losing her,
that's what I've learned.

どなたかよろしくお願い致します。
494名無しさん@英語勉強中:05/02/17 00:07:29
歌の歌詞です。
出来れば意訳でない方向でお願いします。

When I get to feeling a feeling
for something there ain't too much of
my sweet li'l darling gives me her love
495名無しさん@英語勉強中:05/02/17 00:11:51
>>490
「かかってこい吉田。」ケニーはよくこう言ったものだ。
彼は2、3回俺に彼を投げとばさせた。それから、ガツーン。俺は自分がマットの上に
ペタンコに投げ飛ばされていた。彼は言った。「起きろ。ボケッと時間を過ごして
いる暇はないんだ。」バーン。俺はまた投げ飛ばされたものだ。彼は俺を起こした
後、足をすくって俺をマットに叩きつけた。俺が攻撃的でないことをずっと叱り
ながら。一度彼は俺にチョークホールド(首を締める技。)をかけた。俺は
疲れきっていて、もがくこともできない。天井の明るい光がかすみ、俺は失神した。

やめようと思ったことは、正直言ってある。特に激しい朝の練習のあとにね。
でも、もし柔道をやめたら、フットボールをできないことはわかっていた。
また、親父は俺に対しては激しくするようにケニーに指示を出していた
のではないかとも思う。そしてそのことは俺に柔道を続けることをさらに固く
決意させただけであった。
496名無しさん@英語勉強中:05/02/17 02:08:12
>>493
しかし私達のタイミングは決して正しいものではなかった。
そして私がどのようにそれを思い描こうとしても、時は誰の友達でもない。
ゆえに今私はそれについて明確にし、幸せにならねばならない。
なぜならこれがそうだからだ。つまりこれこそが私達が手に入れたすべてなのだ。
彼女を失うことによってなにか学んだことがあるとすれば、それこそが私が学んだことなのだ。

物語の一節かな?もうちょっと前後の文脈が分からんと、堅っ苦しい訳になるな。
497名無しさん@英語勉強中:05/02/17 03:07:37
>493
だけど、僕たちの場合、時期が単に最悪だったんだ。
そして、考えてみると、時間ってのは誰の味方でもない。
だから、そうだと理解しなきゃならないし、幸せにならなきゃね。
要はそういうことなんだ。つまり、これこそがみんなが手にすること。
彼女を失って学んだことなんてのがあるのなら、
たぶんこういうことだろう。
498訂正:05/02/17 03:10:55
げ、2重か。すまん。

たぶんこういうことだろう。-->それはこういうことだろう。
499名無しさん@英語勉強中:05/02/17 08:45:29
>>459

ありがとうございます。
500名無しさん@英語勉強中:05/02/17 08:48:57
和訳 おねがいします。

I am sorry that my story about the events of September 11 was not
clear.It is quite a long story.I had gotten sick in July of 2001 with
appendicitis.It is a very common problem (Inflammation of the
vermiform appendix). Usually the appendix is removed and it is minor
surgery. I was put in the hospital but I was not diagnosed correctly.
My company closed its doors while I was in the hospital and I did not
have a job. I applied for Unemployment Insurance through New York
State.(This is very common in the US and it was very common from 2001
-2003 when the economy was not doing well.)I had a second episode of
appendicitis on September 10, 2001.I had to report at the local
Unemployment Insurance office on September 11, 2001. I felt very sick
but was preparing for the appointment.One of my friends was on
vacation that week. he worked for a bank across from the World Trade
Centers. He called to say that a plane had crashed into one of the
Trade Center towers. "It is an attack!", he screamed.I believed that
he was being overly dramatic and laughed at him. But I turned on the
TV and while he was on the phone I watched as the second plane hit.
My friend and I were both in shock.
501名無しさん@英語勉強中:05/02/17 09:36:07
すみません、、よろしくお願いします。abcのところは商品名です。

Sorry you were sent the wrong items. Cab you please send the item number of
the items you want so we are sure. The( A) is the one
pictured in( B) in the picture you sent. Is that the top you wanted? The
(C) is the right one in the picture.
502340:05/02/17 10:18:48
>>342
亀レスですがありがとうございました。
503名無しさん@英語勉強中:05/02/17 10:28:47
>>501
間違った品物が届けられたようで申し訳ございません。
確認のため、ご所望の品物の商品番号をお知らせいただけますか。
Aは、お送りいただいた画像の中ででBとなっている物です。
ご所望の品物は、この中でいちばん上にある物ですか。
Cは、画像の中で右の物になります。
504名無しさん@英語勉強中:05/02/17 10:59:58
>503
ありがとうございました!!
505名無しさん@英語勉強中:05/02/17 11:00:40
I confirmed it works normally.
これで、「私はそれが正常に動作する事を確認しました」という意味に
なるでしょうか?
506名無しさん@英語勉強中:05/02/17 11:30:07
>>500
9/11にあったことについて、説明が不充分だったようでごめんなさい。
それが結構長いお話なんですよ。

実は2001年の7月に、虫垂炎(盲腸)になりました。
もちろんごくありふれた病気ですし、普通はそれを取り除くだけの
簡単な手術で済むのですが、その際に病院で誤診されてしまいまして。
入院が長引いている間に解雇されてしまい、職を失ってしまったのです。
やむなくニューヨーク州当局に失業者保険の手続きを行いました
(このこと自体もアメリカではごくありふれた話で、特に2001年から
2003年頃の、景気が悪かった時期にはザラでした)。

そして9/10にまた虫垂炎の発作があったんですが、
9/11日は地元の失業者保険の窓口に手続きに行く必要があり、
体調が悪いながらも出掛ける支度をしていた時でした。
普段は世界貿易センターの向かいにある銀行で働いている友人が
(その週は休暇を取っていました)電話をかけてきて、貿易センタービルの
片方に飛行機が突っ込んだと言うのです。
「攻撃だ!」と叫ぶ彼を、ただ大げさに騒いでるだけだと思って
最初は笑っていたのですが、テレビをつけると、2機目が突っ込むのを
目の当たりにしてしまったのでした。
友人と私は共に、衝撃を受けました。
507名無しさん@英語勉強中:05/02/17 11:31:56
>>505
ょぃと思われ。
できればconfirmed THAT it worksにすればなお吉。
508505:05/02/17 11:56:49
>>507
なるほど。ありがとうございました!
509名無しさん@英語勉強中:05/02/17 13:20:19
すみません
レディペンの意味を教えてください
もひとつ、レディペンなドーターの意味もお願いします
510名無しさん@英語勉強中:05/02/17 14:18:13
I was reading a letter the night before I wrote you and it made me almost cry!You are a wonferful person and I was so sad when you left, I still have many great feelings for you!

すいません、これはどういうニュアンスはいってますか?
メールきたんですが、この文章は嘘っぽいでしょうか?
511名無しさん@英語勉強中:05/02/17 15:05:48
>>509
何でしょうか?
512名無しさん@英語勉強中:05/02/17 16:02:45
>>510
ニュアンスなんてあるの?
嘘っぽいってなにが?

513名無しさん@英語勉強中:05/02/17 16:03:49
Actually, um, hold on. I'm not done yet. Because I also want for you to be happy.
It's really important for me that you be happy. So I want you to be with someone,
whether it be him or New York guy orsome man that you haven't even met yet.
But I want you to be with someone who can be a part of the life that you want for yourself.

和訳よろしくお願いします。
514名無しさん@英語勉強中:05/02/17 16:11:32
>>509
すみません
英語をお願いします。
515名無しさん@英語勉強中:05/02/17 16:21:38
Book on the book.

和訳 お願い致します。
516名無しさん@英語勉強中:05/02/17 16:23:59
その本についての本
その本のうえの本
517名無しさん@英語勉強中:05/02/17 16:39:10
>>513
ひとつ言いたいのは、君に幸せになってほしいということ。
君が誰と一緒になろうが(それがあの彼であろうが、NYの男性だろうが、これから将来新たに出会う男性であろうが)、
僕も君の幸せを心から望んでいることを忘れないで。ただ、君が描いてるような将来像についていける、ふさわしい人と一緒になることが大切だよ。
518名無しさん@英語勉強中:05/02/17 16:49:19
It's not easy to improve something that is already good; most of the times
you can only give it some little touches to improve a tenth or two... You build a wall
stone after stone, you'll never make it at once, just like appearing from nothing.

和訳どうかよろしくお願いしますm(_ _)m
519名無しさん@英語勉強中:05/02/17 16:58:53
>>518
元より良いものを、より良くするのは簡単なことではありません。
少し手直しを加えることで、1、2割のプラスしか得られない場合が殆どでしょう。
例えば壁を築くのであれば、何もないところからいっぺんに作り上げられるはずもなく、
1つずつ石を積んでいくしかないわけです。
520名無しさん@英語勉強中:05/02/17 17:33:04
Snakes and Trapdoors at Robinson's

According to this old urban legend, certain ladies' fitting rooms in the Robinson's Galleria shopping mall are supposedly
equipped with trap doors in the floor, which swallow up women without warning.
These trap doors lead to the basement of the mall, where there lurks a mutant beast, half-snake, half-man, who kills and
eats the women who fall through.
One version of the rumor claimed that the snake-man was actually a mutant offspring of the Gokongwei family, and the
trap doors had been installed as a way of caring for it. That's why the R of the Robinson's logo is in the shape of a snake.
Another version had it that the Robinson's Galleria fitting room mirrors were actually one-way windows, from which the
snake-man could view its prey before activating the trap door. Milder variants claimed the one-way windows were
merely for the lewd enjoyment of people watching from behind.

長文なのですが、途中まででもいいのでどなたか和訳お願いします!
521名無しさん@英語勉強中:05/02/17 17:37:34
私、あびる優は集団強盗を半年続けてその店を潰した。
「ちょっと前に、ですよ。本当に申し訳ないんですけど、まぁ、食べ物だったり飲み物だったりと言うのを、集団で、ダンボールで
運び出してたんですよね。いつもー、そのお店の倉庫が開いてるんですよ。まぁ一人じゃなくて、まぁ5,6人とかで運び出して。
で、まぁ後は配布?で、友達とかにあげて。で、それを半年くらい続けてたんですよ(笑)。見つかった事もあるんですけど、何せ
ダンボールで盗ってるんで、バレそうになったら、‘え?持ってますけど、どうしましたか?’見たいなカンジで業者を装って。
店は、成り立って無かったんでしょうね。潰れちゃったんですよ(笑)」
ttp://gazo01.chbox.jp/movie/src/1108605462799.wmv
あびる優に対する日本テレビに抗議の電話
ttp://gazo01.chbox.jp/movie/src/1108575694553.wav
522名無しさん@英語勉強中:05/02/17 17:56:11
>>520
「ロビンソンギャレリアショッピングモールの蛇と落とし穴」
巷の噂で、ロビンソンギャレリアショッピングモールのとある女性用試着室には
いわゆる落とし穴ならぬ「落とし床」が仕掛けられていて、そこに入った女性は瞬時にして
穴に落ちてしまうらしい。
この落とし床はモールの地下に続いていて、落ちた女性はそこに棲む半身ヘビ、
半身人間の奇怪な獣に喰い殺されるらしい。
噂では、このヘビ人間はGokongwei族系の突然変異で、この落とし穴はこいつにえさをやるために
仕掛けられたらしい。だから、ロビンソンのRはヘビみたいな形をしてるんだよ。
また別の噂があって、そこの試着室の鏡が通し鏡になってるそうで、そのヘビ男は鏡を通して次の獲物も
物色しては落としドアを操ってるらしいんだよね、この鏡で単に覗きを楽しんでるだけっていってるけど。
523518:05/02/17 18:10:04
>>519
なるほど〜
ありがとうございました!!!
524名無しさん@英語勉強中:05/02/17 18:20:30
U.S. agreed to mock combat at 3-to-1 odds and without the use of simulated long-range,
radar-guided AIM-120 AMRAAM that even the odds with beyond-visual-range kills.

AMRAAMはミサイルの名前、beyond-visual-rangeは軍事系の文献では「目視外射程」と訳されています。
宜しくお願いします。
525お願いします:05/02/17 18:51:47
英文: Once the Internet is more fully understood, a consensus seems likely to emerge : that to some as yet-undetermined degree, cyberspace must be dealt with as a place in itself, independent of geography.

(与えられた)対訳: ひとたびインターネットがもっと完全に理解されたなら、まだ未確認の段階ではあるが、仮想空間が地理とは別個に独自の場所として処理されなければならないというコンセンサスが恐らくは出現することだろう。


コロンからカンマまでの文章「: that to some as yet-undetermined degree,」が、
どうしてこのように訳せるのかがわかりません。なにか動詞が省略されているので
しょうか?また、thatは何を指示しているのでしょうか?どうか、お願いします。
526名無しさん@英語勉強中:05/02/17 18:55:45
>>517
どうもありがとうございます!!
527名無しさん@英語勉強中:05/02/17 18:56:29
>>506

わかりやすい日本語訳 ありがとうございます。
528名無しさん@英語勉強中:05/02/17 19:04:54
513の続きなんですがよろしくお願い致します。

I want you to be with someone who makes you feel like
I feel when I'm with you. So, I guess the point to this
long run-on sentence that's been the last 10 years of
our lives is just that the simple act of being in love
with you is enough for me.
529名無しさん@英語勉強中:05/02/17 19:06:05
>>525
このthatは名詞節を導く接続詞。

consensuの内容をthat以下で詳しく説明してる。

Pay attention to the fact that fire burns.
と同じかと。
530名無しさん@英語勉強中:05/02/17 19:06:11
It's so real that it's kept me moving, mostly running from it,
never ready for it He's tied to my childhood,
and it's a love that is pure and eternally innocent.

よろしくお願いします。
531525:05/02/17 19:21:10
>>529
ありがとうございます。
そしてすみません、Pay attention to the fact that fire burns. はどう訳せばいいのでしょう。
まだ少しわからないのが、to someなんですが、これは訳にどのように反映されてるのでしょうか?
532名無しさん@英語勉強中:05/02/17 19:40:53
>>531
>Pay attention to the fact that fire burns.
火は燃えるという事実に注意を払え

thatだけを日本語に訳すなら"〜という"。

>to someなんですが、これは訳にどのように反映されてるのでしょうか?

to some as yet-undetermined degreegが一つのつのかたまり。

to some degree="ある程度まで"


とりあえず、手元の学習用英和辞書で接続詞thatを調べることをお勧めする。
533525:05/02/17 19:43:26
>>532
細かく教えていただいてありがとうございました。とても助かりました。
英和、引いてみます。
534名無しさん@英語勉強中:05/02/17 20:13:41
Continue fighting, and it is a soldier
535名無しさん@英語勉強中:05/02/17 21:06:51
Could we live without problems if the forest disappeared?

Were people careful about the global environment?

お願いします。
536名無しさん@英語勉強中:05/02/17 21:09:16
>>534
戦いは続く、そしてそれは兵士だ。
537名無しさん@英語勉強中:05/02/17 21:32:07
>>535
もしも森林がなくなっても、私たちは問題なく生きていける?

人々は世界的な自然環境に気をつける?
538名無しさん@英語勉強中:05/02/17 21:34:03
>>534
戦いは続けられる、軍人によって
539名無しさん@英語勉強中:05/02/17 21:39:31
I'm inspired by style of the picture on the right (stochastical art by Peter Struycken)
And now I'm trying to deform this square into a fluid form
(with keeping the 3-dimensional characteristics of the original)

お願いします。
540名無しさん@英語勉強中:05/02/17 22:11:16
和訳 おねがいします。

Although I was sick and was in shock about the planes hitting the
World Trade center,I took the subway to went out to keep my scheduled
appointment.The appointment was on West 55th Street.This is not near
the World Trade Center.I immediately told the receptionist that I was
sick and that something awful happened in lower Manhattan but she told
me to go to appointment room.There were many others there but after
about 15 minutes someone came in with the news and ordered us to
evacuate.At is point, everyone in the streets knew what had happened.
There was much confusion.The subway was no longer running so I had to
walk back home.The bars, restaurants and stores had their doors open
and were following the events on TV and radio.When I got home I lay
on my couch. The TV reception did not work on some channels because
the towers had some reception equipment on them.I did not have a cell
phone and my regular telephone service was not working correctly.
Since I was very sick and in pain I called my doctor. He worked at St
Vincent's Hospital,which was the primary medical facility for anyone
who was hurt.It was a short distance directly north of the World
Trade Center site.The doctor was overwhelmed and was quite rude.
I made it through the night somehow. The next day my doctor called.
Parts of Manhattan were closed off but advised that I should try to
come to his office.I took the bus most of the way to his office and
then walked when the bus was stoppepped.
541名無しさん@英語勉強中:05/02/17 22:36:07
>>539
私は右の絵(Peter Struyckenの作品です)のスタイルにインスピレーションを得ました。
そこで、この四角を流動性を持つ形に歪めるのを試しています。
(オリジナルの作品が持つ3次元の特徴を保ちながらね)
542名無しさん@英語勉強中:05/02/17 22:47:52
>>522
ありがとうございました!!
543520:05/02/17 22:53:31
>>520「ロビンソンギャレリアショッピングの蛇男と落とし穴」
の続きなのですが、どなたか訳お願いします!!

This is one of the vintage urban legends of Metro Manila, with all the classic elements of outlandish horror and even
some scandal. Such strangeness was passed on for years, and is still joked about today.
Needless to say, there were never any headlines about people mysteriously disappearing from the ladies' fitting rooms
in any Robinson's mall, and no one has ever seen or heard from the mutant snake-man.
As for the one-way window rumor, the best way to confirm this is with the "fingernail test" for mirrors.
If, when a finger is pressed to the glass, there is some space between the finger and its reflection, it is a mirror.
544539:05/02/17 23:03:21
>>541
どうもありがとうございました。
545名無しさん@英語勉強中:05/02/17 23:17:16
You may be confident that you know exactly where things are headed.

訳お願いします。
とくに where things are headed.がわかりません。
546名無しさん@英語勉強中:05/02/17 23:27:28
>>545
あなたは物事がどちらに進んでいるか(この先どうなるか)
はっきりとわかっていると自信があるかもしれない。
547名無しさん@英語勉強中:05/02/17 23:30:52
>>543
異様な恐怖と若干のスキャンダルさえの全ての古典的な要素で、これはメトロマニラのビンテージ都市伝説のうちの1つです。そのような珍しさは長い間渡されて、今日、まだ冗談を言われます。
言うまでもなく、決して少しの見出しも一人のロビンソンものモールで女性の試着室から不思議なほど姿を消している人々についてありませんでした、そして、誰もこれまでに見えなかったか、変異体ヘビ-男から連絡がありませんでした。
一方向のウインドウ噂に関しては、これを確かめる最高の方法は、鏡のために「指のつめテスト」であります。
指がガラスに押しつけられるとき若干のスペースが指とその熟考の間にあるならば、それは鏡です。
548名無しさん@英語勉強中:05/02/17 23:34:31
>>543

これは、古典的な奇妙な恐怖とスキャンダルで一杯のメトロマニラ(またはマニラ中心部)の古い都市伝説のひとつだ。
そういった奇妙な話は長い年月伝承されてきており、現在でも面白おかしく語られている。
言うまでもなく、これまでロビンソンモールの女性用の試着室からミステリアスに失踪した人の話が大ニュースになったこともなければ、突然変異の蛇男のことを診たり利いたりした人なんていやしない。

マジックミラーのうわさについては、鏡かどうかを確かめるもっともいい方法は「指の爪テスト」だ。
もし指をガラスに押し付けた時に指とその反射の間にいくらかの隙間が出来ていれば、それは鏡だ。
549名無しさん@英語勉強中:05/02/17 23:36:16
>>
550名無しさん@英語勉強中:05/02/17 23:37:02
診たり利いたりって・・・
そんな人いるわけないじゃん
見たり聞いたり です
551名無しさん@英語勉強中:05/02/17 23:50:11
>>540
いまさら911の時に自分がどうのなんて得意げに語ってるやつの木が知れない。しかも、恐ろしく文才のないあほだな、こいつ。頭悪そう。


911の日、僕は体調が悪かったです、WTCに飛行機が突っ込みました。
予定をこなしに言ったときには、まだみんな状況が飲み込めてなかったけど、そのうち何が起こったのかわかり、非難するように言われました。
みんな困惑していて、地下鉄も止まっていました。
家に帰ってソファに寝たら、TVも電話もうまく作動してなかったし、携帯はもってなかった。
体調悪いし頭悪かったから、かかりつけの医師に電話したが、そこはWTCの近くでけが人の搬送崎になっていたから、医者はてんぱってて、無礼だった。
次の日その医者から電話がかかってきて病院に来るように言われ、バスを乗り継ぎ、最後は歩いて病院にいった


わかったよ、こいつの文章がむかつくわけ。自分のことしか考えてない、
まわりに対する想像力のみじんもない自己中野郎だからだ
552545:05/02/18 00:00:03
>>546
ああ〜。そういうことでしたか。
ありがとうございました。
553名無しさん@英語勉強中:05/02/18 00:07:59
Ironically, once you’ve learned more about what they’re suggesting,
and how they fit with the changes currently taking place,
even what seems least likely could be prove to be ideal.

よろしくお願いしますm(__)m
554名無しさん@英語勉強中:05/02/18 00:23:47
>>553
皮肉なことに、一度彼らが薦めていること(訴えてていること)や
彼らが現在の変化に、どのように適応するかが
良くわかると、もっとも起こり得ないことでさえも
理想であることがわかるかもしれない。
555名無しさん@英語勉強中:05/02/18 00:24:39
>>553
その文章書き写し間違いない?
556JB ◆J.170D6ekw :05/02/18 00:29:44
>>553
皮肉なことにね、一番理想とかけ離れているとは思えても、君は彼らの示唆したこととか
現在起こっている変化にどんな風に彼らが適応していっているかということをあっという間
に学んだんだよ。
557名無しさん@英語勉強中:05/02/18 00:37:37
>>547-548
ありがとうございました!!
558名無しさん@英語勉強中:05/02/18 00:40:09
>>556
あっという間に学んだってなるの?once you've learnedで。
559名無しさん@英語勉強中:05/02/18 00:44:34
>>554
>>556
ありがとうございました。助かりました。
>>555
英語サイトのコピペなので無いと思いますが
外人にも間違いがあるかもしれません。
当方には全くわかりません‥。
560名無しさん@英語勉強中:05/02/18 00:50:04
>>554
>>556の言っていることって同じなのかな。
561名無しさん@英語勉強中:05/02/18 00:55:14
>>559
コピペか。いや、be と prove で動詞が続いてる理由がわからんかったのよ。
562名無しさん@英語勉強中:05/02/18 01:05:26
>>560
いや、ぜんぜん違いますよね〜
でもJBさんのほうが正しいはず
ごめんね。
ちなみに>>558 の質問は私です。マジに質問っていうか
教えて欲しいんだけど、他スレで英訳に忙しいみたいJBさん
563名無しさん@英語勉強中:05/02/18 01:06:24
>>562=>>554です
564JB ◆J.170D6ekw :05/02/18 01:13:03
>>558
お答えが遅れてすみません。
指摘されてもう一度考え直していたんです。

once you have learned は you have once learned のonceを協調しただけだから、
果たしてこれでいいのかと。(別スレ荒れてますが どうやら私の自演らしいです 笑)

皮肉なことにね、一番理想とかけ離れているとは思えても、君は彼らの示唆したこととか
現在起こっている変化にどんな風に彼らが適応していっているかということをあっという間
に学んだんだよ。

とは書いてみたものの、onceの訳はどうしようかと悩んだんです。その点はちゃんと「悩みました。間違っているかもしれません」、と書くべきでした。
「ある時点で」とか「いつの間にか」も考えたんだけど、最後は、「あっという間に」として考えを
止めてしまったんですね。申し訳ない。

訂正をします。


皮肉なことにね、一番理想とかけ離れているとは思えても、君は彼らの示唆したこととか
現在起こっている変化にどんな風に彼らが適応していっているかということをある時
学んだんだよ。

could be prove to be ideal は could be proven to be idealと思ったので、あえて何も
ふれませんでした。

sage進行で行きましょう。ここもあれるといやなので。
565名無しさん@英語勉強中:05/02/18 01:18:12
Jammed into his living room were all of my 59 subscribers!!
In the middle of the room was a brand-new bicycle.
It was *candy-apple red with a canvas bag bulging with colorful envelopes hung
from the *handlebars.

*語注 candy-apple リンゴ飴みたいな菓子。(リンゴを飴でくるんで棒で刺している)
     handlebar 自転車のハンドル

3行目からの訳をお願いします!!
566JB ◆J.170D6ekw :05/02/18 01:25:32
>>565
この手の情景描写を訳すのにが手 :-p)

自転車はリンゴ飴みたいに真っ赤で、ハンドルからカラフルな封筒がいっぱいはいって
ふくらんだキャンバス地のカバンが下がっていた。

ってところでしょうか。
どなたか help please!
567名無しさん@英語勉強中:05/02/18 01:26:05
moral of story: betting against rossi nearly always bad move

文章の見出しなのでちょっとわかりにくいかもしれませんがよろしくお願いします。
ちなみにrossiは人名です。
568558:05/02/18 01:34:06
>>564
ありがとうございます。
何度もJBさんの訳と英語を読んだら理解できました。
それに強調だったとはわかりませんでした。
今度once 〜のこの形が出てきたら注意して訳してみます。
569名無しさん@英語勉強中:05/02/18 01:37:34
>>564
onceは、ひとたび〜すると、でしょ。whenとほとんど同じ。
>>554の訳でいいと思う。
570名無しさん@英語勉強中:05/02/18 01:38:08
>>567
rossiに賭けるとほとんどいつも負けてしまう。
571名無しさん@英語勉強中:05/02/18 02:00:13
>>570
againstがあるからrossiに対向して賭ける=rossi以外に賭ける ですよね?
moveはどういう意味でとったら良いんでしょうか?
572名無しさん@英語勉強中:05/02/18 02:06:29
The times appear to be taken as gospel and predictions from the paying
public are made, money is laid out and bar room bets are made.

和訳よろしくお願いします。
573名無しさん@英語勉強中:05/02/18 02:27:15
>571
ギャンブルの種類による。
丁半のように選択肢が二つなら「対抗して、反対に」だし
ルーレットのように選択肢がいっぱいあれば「以外」

ここでは「張り合う」くらいじゃないの。

moveは意味としては「行動」。
大抵の場合は「bad move=悪手」と訳すだろうな。
574名無しさん@英語勉強中:05/02/18 02:30:18
once you've learned を あっという間に学んだ などと訳す人がいるとは!!!
あるとき学んだ??????

君、高校1年生?

それにしても、>>553は口語としては成り立つんだけど、文語としてはなりたってない。
きちんと意味がわかるように訳すにはyouを訳しちゃいけない。だから、>>554はbe proven to be を「わかる」なんて訳しちゃうし、>>556にいたっては意味がわからない。
皮肉なことに、それらが示唆するものやそれらが現在起こっている変化にどのように適応するのかもっとわかるようになれば、もっとも起こりそうでないことですら理想的であると証明されうる。

575名無しさん@英語勉強中:05/02/18 02:31:16
>>566
Thanks anyway!
576名無しさん@英語勉強中:05/02/18 02:34:14
どっちみち分かり難い英文でしたね。
最後の一文なんて、誰が訳しても意味が鮮明にならないし。
最も起こりそうなことですら理想である・ならわかる。

>>574ご存知でしょうが、proveは証明の意味だけじゃなく、
〜であることがわかった、あるいは、結局〜であった、という意味もあります。
577576:05/02/18 02:37:22
おっと過去形にしてしまった
〜であることがわかる ね。
辞書引けば載ってるからいいか
578571:05/02/18 02:39:42
>>573
なるほど、詳しい説明をありがとうございます。
この文では動詞は省略されてると考えて良いでしょうか?
moveは動詞じゃないですよね?
579名無しさん@英語勉強中:05/02/18 02:41:42
>>578
見出しの場合、be動詞は省略されることが多い。
補うとしたらrossiのあとにisかな?
580名無しさん@英語勉強中:05/02/18 02:42:13
moral of story: betting against rossi nearly always bad move
教訓:ロッシに賭けないのはばかげた行為

ばかげた と強い言葉を使いましたが、意味としては、やっちゃいけないこと、
ほめられない行為、ぱっとしない行い、などです。

bet onまたはfor ⇔ bet against

あと、the moral of 〜となると、 メッセージ、教訓などといった意味になります。
これは見出しだから端折られてるんでしょう。
581名無しさん@英語勉強中:05/02/18 02:44:31
prove がわかる、という意味があるのなんて知ってるけれど、
could be proven to be ideal と受身になっているのに、 proven だけわかる
と抽出できるはずないじゃん。
582名無しさん@英語勉強中:05/02/18 02:46:13
>>579
ご名答
583571:05/02/18 02:47:13
>>579>>580
ふぁ〜なるほど!!
お二人の優しさに感謝感謝です。
勉強になりました!ありがとうございました!!!
584名無しさん@英語勉強中:05/02/18 02:47:15
意訳すれば、
教訓:ロッシはほとんどいつも勝つ

=ロッシの対抗馬にかけるのは、ほぼいつも悪手 ってこと
585576:05/02/18 02:47:39
>>581
なぜ受身だと証明と訳さなければならないのか理解できないんですが
個人的には証明は不自然に感じます。

586571:05/02/18 02:48:32
あ、よく考えたらID無いから3人だったりするかな・・・?
とにかく自分の質問に答えて下さった方々、ありがとうございました!!
587571:05/02/18 02:49:34
>>584
ありがとうございます♪
588名無しさん@英語勉強中:05/02/18 02:52:06
日本語の感覚があまり鋭くないんだね。
受身になってるんだから、きちんと訳せば、「証明される」とか「理解される」とか。べつに「証明」にこだわってるんじゃないよ。
「わかる」といってしまうのがおかしいといっているの。

Ironically, once you’ve learned more about what they’re suggesting,
and how they fit with the changes currently taking place,
even what seems least likely could be prove to be ideal.

この文で「〜だとわかる」と訳すと、prove の主語がyouになっちゃうじゃん。
わかんないかなぁ。
589名無しさん@英語勉強中:05/02/18 02:53:10
>574
even what seems least likely
は、この場合、「起こりそうでないことですら」じゃなく、
「もっともふさわしくなさそうなことでさえ」とか
「理想とは最もかけ離れているように思える事柄でさえ」じゃないの?

「よく学べば、一見不合理に見えるやり方が、一番理想的ってこともあり得る」だろ?
590576:05/02/18 02:55:06
>>588
ああ、それならわかります。でも
English is spoken by American も American speak Englishも
同じ訳にしちゃいません?
受験だときちんと受身の訳にしないとバツなのかしら。
591名無しさん@英語勉強中:05/02/18 02:55:26
たしかにそうだね。失礼しました
592名無しさん@英語勉強中:05/02/18 02:58:59
>>590
しません。
たとえば
英語は公用語だ と 公用語は英語だ

の二つは一見同じことを言っているようで、内に秘めた違いがある。

あと、受験なんて、何年前の話かよく覚えてません。
593576:05/02/18 02:59:27
>>589
あ、そうか。
what seems least likely (to be ideal) could be prove to be ideal.
こういうことですね。
594576:05/02/18 03:02:02
>>592
そうですか
595名無しさん@英語勉強中:05/02/18 03:03:13
>>593
省略か。気づかなかった orz あーくやしっw
596名無しさん@英語勉強中:05/02/18 03:05:40
ていうか、ほとんど日本語に訳されてから
一番最後に出てきて、既出の訳をちょっと変化させて吠えてた人
おもしろいね..
597名無しさん@英語勉強中:05/02/18 03:10:13
SPANAWAY - The chief at Central Pierce Fire and Rescue says his firefighters respond to
about 14,000 calls a year -- and in his 27 years on the job he has never seen anything quite like this.

Investigators believe a Nintendo 64 game console in a bedroom started a massive house fire
on Thanksgiving. They are not sure why, but somehow the game unit got so hot it started the fire.

Ken Boyovich owns the house and is a single father with five children.
He said he has lost just about everything.

Kenny Boyovich, 14, said the Nintendo game was in the corner of
his bedroom when he went to sleep. He said it was plugged in but turned off.

"When I woke up there was a flame about as tall as I am," said Kenny.
"It was underneath the desk coming up towards the television.
At first I was in shock and it wasn't until I heard my little sister's voice
that it registered that it was on fire."

"If I had know that was going to happen I wouldn't have had one,
it wouldn't have been in my house because I almost lost my son," said Ken.
598名無しさん@英語勉強中:05/02/18 03:11:16
>>597続き
Fire investigators say there were smoke alarms in the house, and they did go off.
That may have saved the family's lives.

The family is now staying with neighbors and wearing borrowed clothes
because so much of what they owned is gone.

The blaze caused an estimated $100,000 in damage.

KOMO 4 News tried to reach Nintendo Friday for their response,
but because of the holiday weekend we weren't able to reach anyone.


和訳宜しくお願いいたします。
599名無しさん@英語勉強中:05/02/18 03:18:52
http://members.lycos.co.uk/damepo/N64_Fire.wmv
この動画を和訳して欲しいんだ
あるニューズ映像なんだが
和訳が間違っててさ捏造の疑いがあるんだよ

よろしくお願い
600名無しさん@英語勉強中:05/02/18 03:19:29
>>588
主語がYOUになるって?
what seems least likely could be proven to be ideal.の主語は
what seem leastlikelyじゃん?
#The news proved to be truth. ## The news was proven to be truth.
これの##の訳を、君は{ニュースが本当であると証明された}と訳すわけ?
両方{ニュースは本当であった}だろー?ふつう。
601JB ◆J.170D6ekw :05/02/18 03:28:33
>>597 (新聞ですか…)
SPANAWAY - Central Pierce消防・救急隊の隊長によると、同署の消防士は年間14,000件
対応していますが、彼の27年間の経験の中でも今回のような件ははじめてだということです。

捜査筋によると、寝室にあったニンテンドー64が感謝祭の大火事の原因だと考えられてい
ます。原因は不明ですが、ゲーム機の加熱により出火したようです。

Ken Boyovichは持ち家がある5人の子供のシングルファーザーですが、彼の場合、
ほとんどすべてのものを失ったといいます。

Kenny Boyovich (14) は任天堂のゲーム機はベッドに入ったとき、寝室の角の方に
おいてあったとのことです。コンセントにはつないでいましたが、電源は切ってありました。

Kenny君によると、「目を覚ましたときに僕の背くらいの火の手が上がっていた」といい、
「机の下からテレビに向かって燃え上がって」おり、妹が家事だと叫んでいる声がする
まで、ショックのあまり、ぼうっとしてしまった」といいます。

「こんなことになるなんて分かってたら、(ニンテンドー64を)買い与えなかったし、息子を
失いかけたくらいだし、家にだっておいておかなかっただろうね」とKenはいった。

(続く
602JB ◆J.170D6ekw :05/02/18 03:32:28
>>597 >>598
消防署の調査は、同家には煙探知機があり、警報が鳴ったことで
家族の命が救われたとしている。

家財のほとんどが失われたため、この家族は、近所に居候をし、切るものを借りる生活をしている。

今回の火災の損害は、10万ドル程度とみられている。

KOMO 4 ニュースは、金曜日に任天堂に見解を求めたが、祝日の週末であったため、
担当者が捕まらなかった。

603名無しさん@英語勉強中:05/02/18 03:33:30
JBすごいねー
英語もそうだけど、疲れない?
いろんなスレで説明して訳して・・
 ガンガッテクレ 実は日本語→英語スレで訳してもらった者であるぞ サンクス
604JB ◆J.170D6ekw :05/02/18 03:37:42
>>603
そろそろ落ちますよ。
映像和訳してくれって人のやつを答えたらね。
いい勉強です。
JB
605JB ◆J.170D6ekw :05/02/18 03:46:10
>>599
ニュース自体がねつ造ならともかく、和訳に間違いはないと思ったが。
内容は、どこか別の人があげた新聞のネタと同じようなことをいってた。
どの辺が誤訳だと思ったか教えてもらえますか?

順番は違うけど、 >>597 >>598 の内容だよ。

JB
606名無しさん@英語勉強中:05/02/18 03:53:54
消防士のコメント
I think we're all extremely surprised. But, I think it's a one of, whatever, you know, high number
incidences that something like that would occur.

その意味
I think we're all extremely surprised. But, I think it's a one of, whatever, you know, high number
incidences that something like that would occur.
私達はとても驚かされた。
だが私は、あなたも良くご存知のように、こういった事が起こる高確率の火災原因の一つだと考えている。

何故か字幕
 「とても驚いた。今まで数多くの火事の火元を見たが・・・」

らしいのですがどうでしょう?
607名無しさん@英語勉強中:05/02/18 03:55:48
他にも
リポーターが言ってる言葉:
Internet database searches did not turn up any other incidences where
Nintendo videogames were blamed for starting a fire.

その意味:
インターネット検索では他のニンテンドーゲームによる
火災の発生を見つける事はできなかった。

何故か字幕:
「現場検証はニンテンドー64 以外の火元は発見していない」

らしいです
608名無しさん@英語勉強中:05/02/18 04:04:35
54 :名無しさん必死だな :05/02/18 04:03:43 ID:7MT9Ieei
>>30
異議あり。

Investigators believe a Nintendo 64 game console in a bedroom started a massive house fire
on Thanksgiving. They are not sure why, but somehow the game unit got so hot it started
the fire.

↑の文章は↓のようには訳されない

捜査筋によると、寝室にあったニンテンドー64が感謝祭の大火事の原因だと考えられてい
ます。原因は不明ですが、ゲーム機の加熱により出火したようです。


↑の訳は「They are not sure why, but somehow」を意図的に無視してる。
訳するなら、こう。

調査班は寝室に置いてあったニンテンドー64が感謝祭の大火事の原因だと見ている。
一体何故、しかし何らかの原因でゲーム機が加熱し発火したのか、彼らは特定できていない。
609名無しさん@英語勉強中:05/02/18 04:07:04
>>608
あはは
日本語スレでやるべき会話だな
610名無しさん@英語勉強中:05/02/18 04:07:44
いや、日本語板で
611名無しさん@英語勉強中:05/02/18 04:08:24
元々英語と日本語は別言語なんだから100%訳するのは無理があるわけで・・・
612名無しさん@英語勉強中:05/02/18 04:09:08
http://www.songtext4free.de/titel.php?idint=5504

この歌詞のストーリーの概要が知りたいのでお願いします。
613名無しさん@英語勉強中:05/02/18 04:11:43
>>606-607
それは明らかに字幕が間違ってると思われ
614名無しさん@英語勉強中:05/02/18 04:17:36
595よ・・・
615JB ◆J.170D6ekw :05/02/18 04:18:04
>>606
そうなってますね。
字幕が追いついて居らず、…の部分がsomething like that would occur の部分に
なっている感じです。

>>607
これは間違いです。

607さんが書いた内容が正しく、字幕はダメですね。

字幕をみながらこの映像を見てしまうと、すべてのニンテンドー64が危ないみたいに
思えてしまいます。

私のいった新聞と同じ内容というのは、こちらはそこそこ正しく、英語の番組(字幕じゃなく)
と同じという意味で言いました。

時間がかかってしまいました。

申し訳ない。

さすがに落ちます。。。
616名無しさん@英語勉強中:05/02/18 04:27:09
I'm in the kitchen
And all want is just acup of tea Look at this picture Sometimes I wonder what you mean to me

When you talk in your usual way I need your body,you make my day
Early morning is my favorite time Oh baby,you are mine

If you're ready or notRight here is my love
There is a secret
The rising sun belongsto you and me No othersecrets This is the way I like,oh can't you see?


和訳お願いします。
617名無しさん@英語勉強中:05/02/18 04:32:41
>>606の消防士はコンセント火災の事を言ってると考えて間違い無いのでしょうか
618名無しさん@英語勉強中:05/02/18 04:39:45
>>615
乙彼ー
619名無しさん@英語勉強中:05/02/18 08:34:36
>>551さん

ありがとうございます。
620名無しさん@英語勉強中:05/02/18 09:48:20
和訳 お願いします。

I was very nervous especially during practical Japanese oral exam.
The professor is a Japanese married to a Polish woman(who, by the way,
is also Japanese Studies professor)
and we would all a little bit afraid of him.
During exam I had to translate several sentences into Japanese,
answer a few questions and describe my family.Later he said(in Polish,
because he would been living here for about 20 years),
that his general impression about me is very good but I seem to be
shy.If only he knew that I was already twice in Japan!
A shy person would be able to survive in a foreign country with
almost no language skills , right?
621No-1:05/02/18 09:56:47
長くてスイマセン、和訳おしえてください。(No-1)

The doctor advised me to go over to the hospital immediately.I did not
want to go to that hospital but the doctor insisted and told me that
the hospital had released many of its patients in order to treat those
injured in the World Trade Center. He said that there may not be any
more survivors.I was immediately put in the hospital. My room was on
a high floor looking south toward the smoking World Trade Center site.
I watched the smoke from it from my bed for several days after they
collapsed. It was very sad, though like most New Yorkers, I believe I
was in shock for several days.I was released later that week since
they still could not figure out why I was having such terrible
abdominal pain and it subsided for several weeks.Another friend worked
near the site. He was coming out of the subway when the first tower
collapsed. He ran to his office as they were evacuating and then ran
with the crowds. He tried to get shelter in a small bank but it
immediately filled up with people.He was afraid that he would be
crushed but people were afraid of more attacks and continued running.
My neighbor was at his office directly across the street from the
World Trade Center site.Later,the bottom floors of his office building
were used as a morgue for the bodies.He ran as far as he could and
eventually walked home although he was covered with soot.Most people
that I know walked home from their jobs even if it was a long
distance.Some people were forced to leave their homes if they lived
near the site.
622No-2:05/02/18 09:59:57
続きです、おねがいします。

For weeks, the World Trade Center site burned.The lower
Manhattan area smelled from fumes for many weeks.Buses were
parked all around the streets for several weeks so that people
could not walk or look down the streets and see the rescue and
digging operations.Eventually they opened some of the streets
and allowed people to get closer to the site.It is quite active
with visitors on weekends with people paying their respects.
I was finally operated on and they found and removed by
ruptured appendicitis in November 2001.I then found a job right
away and started working in December 2001.I now work at an
office building located in Times Square.For a long time, I got
tense when I hear sirens from police cars or ambulances,or when
I hear any loud crash.Usually the loud crashes are from building
construction of some sort.I am sorry that the story is slightly
complicated. I hope that I cleared up any confusion that I may
have caused. (I tend to talk fast.)
623名無しさん@英語勉強中:05/02/18 10:39:33
>>620
プラクティカル・ジャパニーズ(実用日本語?)の口語試験の間、私はずっと緊張していたよ。
教授は日本人でポーランドの女性(この人も日本学の教授なんだ)と結婚しているんだけど、
私たちはみんな彼のことを少し怖がってる。
試験では、いくつかの文章を日本語に訳したり、質問に答えたり、家族のことを話したりするんだ。
あとで彼に言われたんだけど、(ポーランド語で。なぜなら彼は20年暮らしているからね)
彼の私に対する全体的な印象はとても良いのだけれど、彼は私がシャイだというんだ。
私は2回も日本に行ったことがあると、彼が知っていたらいいのに!
シャイな人間だって、言語能力がほとんど無くたって外国で生きていけるよ、そう思うでしょ?

とても直訳でいい日本語じゃなくてごめん…。
624名無しさん@英語勉強中:05/02/18 10:50:15
>>623

早速の回答 ありがとうございます。
とても解りやすいです。
625名無しさん@英語勉強中:05/02/18 12:47:32
>>621だけ
その医者は私にすぐにでも病院に行くようアドバイスした。
私は病院には行きたくなかったけどその医者はどうしてもと要求した。
そしてその病院はワールドトレードセンターで負傷した人達に対処するため多くの患者を退院させたとも話してくれました。
彼はこれ以上の生存者はあらわれないだろうと言いいました。
私はすぐにその病院に移されました。
私の病室は南向きの高い階でした。
その方向にワールドトレードセンター敷地がありました
倒壊した後、何日かベッドからその土埃を眺めていました。
それはとても悲しく、ほとんどのニューヨーカーのように、数日間は精神的にショックだったろうと思います。
依然としてなぜこんなにひどくお腹が痛いのかが解明でず、数週間かけて痛みも治まりましたのでその週の後、私は退院させられました。
もう一人の友人がその敷地の近くで働いていました。
最初のタワーが崩壊したとき彼は地下鉄から外に出て行く時でした
人々が避難しているとき彼は仕事場へ駆けて行きましたがそのあとすぐ群集とともに逃げだしました
彼は小さな土手の避難所に逃げ込もうとしましたが、すぐに人でいっぱいになりました。
彼は押しつぶされるのではないかと恐れましたが人々はさらなる攻撃を恐れて走りつづけました
私の近所の人はワールドトレードセンター敷地から通りをまっすぐ横断したところにある彼の仕事場にいました
後に彼のオフィスビルの最下階は死体公示所として利用されました。
彼は行けるところまで逃げ、しまいにはすすだらけになりながらも家まで歩いて行っきました。
私が知っているほとんどの人は遠い道のりではあったけど仕事場から家まで歩いたみたいだ。
一部の人はその現場の近くに住んでいたが家を離れなければならなかった。
626名無しさん@英語勉強中:05/02/18 14:23:08
Stock prices eased, giving up some of thier recent gains.

お願いします。
627名無しさん@英語勉強中:05/02/18 16:37:55
FULL FIRMBASER 32-BIT SMM OPERATING ENVIRONMENT INCLUDES:

・Industry-standard replacement for National Semiconductor's VSA2

 ・Fully supported; no proprietary 16-bit legacy code from National Semiconductor
 ・32-bit architecture improves performance; does not use low address space


ヨロ
628笑い男:05/02/18 17:11:29
You know what I'd like to be ?
I mean if I had my goddam choice,I'd just be the catcher
in the rye and all.
629名無しさん@英語勉強中:05/02/18 17:32:28
It's so real that it's kept me moving, mostly running from it,
never ready for it He's tied to my childhood,
and it's a love that is pure and eternally innocent.

よろしくお願いします。
630名無しさん@英語勉強中:05/02/18 18:06:36
>>625

感激 長い文章を訳して頂きまして、本当にありがとうございます。
631名無しさん@英語勉強中:05/02/18 18:34:28
何方か>>616お願いします。
632名無しさん@英語勉強中:05/02/18 18:35:06
U.S. agreed to mock combat at 3-to-1 odds and without the use of simulated long-range,
radar-guided AIM-120 AMRAAM that even the odds with beyond-visual-range kills.

AMRAAMはミサイルの名前、beyond-visual-rangeは軍事系の文献では「目視外射程」と訳されています。
宜しくお願いします。
633インフォシーク テキスト翻訳:05/02/18 18:43:16
>>616
私はキッチンでいます。また、すべては不足します、ちょうど1杯の茶である、
この絵を時々見る、私は、あなたが私にとって何を意味するかと思います。
私があなたの身体を必要とする通常の方法で話す場合、私を喜ばせます。
早朝は私の好きな時間です、おお、赤ん坊とあなたは私のものです。
準備ができているか、ちょうどではなく、ここに、私の愛がある場合秘密があります。
昇る太陽は、あなたと私が所有しています、私が好きなように、これそうである他の秘密はない、
おお、見ることができませんか。
634名無しさん@英語勉強中:05/02/18 18:45:56
616の631です。

>>633
どうも、ありがとうございます!
635616=631:05/02/18 18:51:54
>>634
おまえ誰やねんw
636名無しさん@英語勉強中:05/02/18 19:17:52
私はキッチンにいる。
私が欲しいのは一杯のお茶だけ。
この写真をみて。
時々あなたが私にとって何を意味するのか思案してしまう。

あなたがいつものように話すとき、私はあなたの体が必要、あなたは私の一日をいい日にしてくれる。
早朝は私のお気に入りの時間、ああ、べいべー、あなたは私のもの。

あなたの準備ができていようがいまいが、私の愛はここにある。
秘密があるの。
あの昇る太陽と私はあなたのもの。
そのほかに秘密はないわ。
私はこういうのが好き、ああ、あなたはわからないの?
637635:05/02/18 19:36:06
>>636
綺麗な訳、ありがとうございます。
638名無しさん@英語勉強中:05/02/18 19:49:53
>>632
目視外射程攻撃の成功率を平均化してしまう長射程のレーダー誘導ミサイル AIM-120 AMRAAM の模擬使用はしない条件で、3対1のハンディキャップの模擬戦闘をすることに、合衆国は同意した。
639名無しさん@英語勉強中:05/02/18 19:56:52
Lest anyone be dissuaded from purchasing this masterpiece because they believe it is not presented in its original aspect ratio,
it should be known that THE 1:33:1 ASPECT RATIO ON THIS DVD IS CORRECT.
Akira Kurosawa did not begin working with the widescreen format until later in the 1950s.
Anyone who asserts otherwise is mistaken.

This is a true 5 star films that ANYONE will enjoy.
It's particulary recommended to those who would never dream of watching a movie with subtitles.
Anyone looking for a great action movie should take a chance on this. Unlike that copy of Armageddon you watched once and is now collecting dust on your shelf,
this is something you'll watch again and again.
For those who love John Ford-type westerns, The Seven Samurai puts a marvelous spin on that classic genre. Even if you don't like action movies, you'll respond to this movie.
It offers genuine human drama with an insight into a different culture and time that becomes increasingly fascinating with repeated viewings.

Of course, it's also recommended to those who already know and love this film.
The picture on this DVD is much sharper and crisper than the one you're used to seeing on that worn-out VHS tape.
As a bonus, it has a very insightful secondary audio track with commentary from a Japanese film historian that will help you develop a new appreciation for one of your old favorites.

お願いします
640名無しさん@英語勉強中:05/02/18 20:05:28
Do you have any plan to go out to see the cherry blossoms somewhere?
641JB ◆J.170D6ekw :05/02/18 20:06:51
>>640
どこかでお花見をする予定はありますか?
642名無しさん@英語勉強中:05/02/18 20:27:29
>>473
どう思います?
643名無しさん@英語勉強中:05/02/18 20:55:42
>>639
オリジナルの画像縦横比で見られなくても、これは買う価値有りの秀作。
DVD版の場合、画像縦横比は1:33:1で見ること。
黒沢明監督がワイドスクリーンサイズの映画製作に乗り出したのは1950年以降であるからと言って、
別の縦横比でみるのは邪道だ。

この作品はまさに5スターに値する万人向けの映画であり、
字幕つき日本映画にこれまで興味のなかった人には特にオススメである。
またアクション映画ファンにもオススメの作品。
一度見てそのまま棚でほこりをかぶってる「アルマゲドン」みたいな映画とは違って、
これは何度も繰り返し見たくなる作品。
ジョンフォード出演の古い西部劇なんかが好きな人にとっては、この「七人の侍」は
クラッシック作品の中でも一味違った映画といえる。
アクション映画が苦手でも、この作品はある程度楽しめるはずだ。
異なる文化と時代を通した人間ドラマで、見るたびに興味を増していく。

もちろん、すでにこの作品を見たことのある人にも是非おすすめしたい。
DVD版の映像はビデオよりもより鮮明で、ボーナスとして付属の音声CDがついている。
このCDは日本の映画史研究家によるコメントを紹介しており、この秀作の理解をさらに深めることができる。
644626:05/02/18 22:30:27
>>626 もどうかよろしくお願いします。(T△T)
645名無しさん@英語勉強中:05/02/18 22:32:40
こんな簡単なの訳すなんて,オレのプライドがゆるさねえ。
646名無しさん@英語勉強中:05/02/18 22:33:55
>>626
株価が下がった。[適切な接続詞]最近の利益の幾分かをあきらめる。
647名無しさん@英語勉強中:05/02/18 22:37:06
give up
【【句動-4】 (頭の上に上げて)渡す、献上{けんじょう}する、無償{むしょう}で提供{ていきょう}する、
引き渡す、手放す{てばなす}、処分{しょぶん}する、明け渡す、
犠牲{ぎせい}にする、返上{へんじょう}する、捨てる
648高校2年:05/02/18 23:16:04
『pour △ in ○』で『△を○にそそぐ』と教わったことがあるのですが、
私の本には以下のような文章がありました。
Melt some butter in a pan and pour in the eggs?
私の解釈では『バターを溶かして、卵にかけろ』となってしまいます。
(普通、卵に溶けたバターを入れたりしないですよね?)
果たしてこれで合っているのでしょうか。

あと、
Today on What's Cooking?
この文章の日本語訳も分からないです。


2つも質問してしまってすみません。
よろしくお願いいたします。
649名無しさん@英語勉強中:05/02/18 23:24:18
合っている
What's Cooking は番組名。
きょうの What's Cooking の内容ってこと。
これ自体がダブル ミーニングになってる。
650名無しさん@英語勉強中:05/02/18 23:24:49
>>648
pour A in B = A を B に注ぐ
pour in A   = A を注ぐ

Today on What's Cooking 本日のWhat's Cookingは
「さ〜て、来週のサザエさんは」みたいなもん。
651名無しさん@英語勉強中:05/02/18 23:26:13
what's cooking
何が起きてるか
What's cooking?
元気?/調子はどう?/変わったことあった?/どうなっていますか?
◆あいさつ
652高校2年:05/02/18 23:33:29
ありがとう! >649〜651
良く分かりました。
653時事英語マン:05/02/18 23:35:22
>>626=644
「株価は下落し、その結果最近の(株価)上昇分は幾分相殺された」
とかはどうかな。

なんかこの分野特有の言い回しがあると思うけど自分はよく知らない。(´・ω・`)
give up は 647さんが書いてくれたようにこの場合「手放す、返上する、
明渡す」等の意味にあたるはず。
654名無しさん@英語勉強中:05/02/18 23:37:19
こっそり654ゲット。
犠牲にするなんだけどな。
655名無しさん@英語勉強中:05/02/18 23:55:21
よろしくお願いします。

I was just out to see him in Los Angele.
656名無しさん@英語勉強中:05/02/18 23:56:55
>>655
あるあるw
657名無しさん@英語勉強中:05/02/19 00:11:37
>>653
株の話だから「損切りする」くらいの訳かな。
意味的には皆さんの訳で感じが分かると思われ。
658名無しさん@英語勉強中:05/02/19 00:34:22
A man who can no longer stop to wonder at mysterious
thing is as good as dead: his eyes are closed.
和訳お願いします。
659名無しさん@英語勉強中:05/02/19 00:43:30
>>658
もはや神秘に驚けぬ者は死んだも同然、目をつぶっている。
660名無しさん@英語勉強中:05/02/19 00:46:28
>>645 いいですね、訳せない言い訳ができてww
661名無しさん@英語勉強中、デスネ:05/02/19 01:31:40
>>659
追加
原文もええよ

もはや神秘なものでだあってもたちどまって驚けぬ者は目をつぶって死んだも同然だ。
662名無しさん@英語勉強中:05/02/19 03:03:00
to wonder at mysterious thing は 神秘を愛でる、神秘に感嘆する、くらいじゃない?
663名無しさん@英語勉強中:05/02/19 03:09:29
Confident as you may be that you know what’s what,
there are vital facts of which you’re totally unaware.

訳をよろしくお願いします。
664名無しさん@英語勉強中:05/02/19 04:05:13
>>663
あなたは自分が事情を把握してると自信を持ってるかもしれませんけど
あなたが全く気がついてない重要な事実がありますから。

残念!!
665名無しさん@英語勉強中:05/02/19 04:31:36
>>664
深夜にありがとうございました。
666名無しさん@英語勉強中:05/02/19 05:35:34
何方か宜しくお願いします。

Their music was very focused while our music was a combination of many disparate elements and a sarcastic sense of humor.
The songs mocked teen culture... pretty far from the mainstream at the time and that rebellious,
sarcastic, attitude eventually became associated with rock.

667名無しさん@英語勉強中:05/02/19 07:14:43
Store policy requires that international shipments be paid in full via wire transfer only.
You are also responsible for additional shipping charges and duty.
Please let me know if you are able to proceed.

お願いします。
668名無しさん@英語勉強中:05/02/19 08:00:02
>>667
当店の方針で海外への発送につきましては、無線による
全額支払いのみとなっております。その他の送料につきましても
お客様のご負担となります。
以上を御了承されるかどうかご連絡下さい。
669名無しさん@英語勉強中:05/02/19 08:02:06
>>667
店の規定で、国際郵送の場合、支払いは一括払いでワイヤー送金のみとなります。
また、郵送で追加料金などが生じた場合はお客様の負担となります。
どうなされるか連絡下さい。
670名無しさん@英語勉強中:05/02/19 08:20:10
>>666
彼らの音楽がとても注目を集めていた頃、我々の音楽は
いろいろな要素の寄せ集めであり風刺であった。その歌は
10代の若者文化を模倣したもので当時は王道からはかなり外れていた。
そして、その反体制的な批判的な振る舞いは結果として
ロックと結び付くこととなった。
671名無しさん@英語勉強中:05/02/19 08:24:56
mockってさあ何だろう?
672名無しさん@英語勉強中:05/02/19 08:40:07
スイマセン、和訳おしえてください。○○は、日本人の名前です。

Many greetings from my work. Right now Iam sitting in the office and
train the new flight attandant course which has began Last Friday.
I like this work. It is a great combination, office and fly.
How are you I think that you work a lot too.
○○,I have a quastion.
Do you know how much is a:Canon EOS 300D black Kit 18-55
It would be very interesting to know how much does it cost in Japan.
If you have the possibility and time to look I would appreciate it
very much. The price in $ or ・
OK, thank you very much forward Have a nice weekend.
I will stay at home, I will do laundry, paperwork, maybe fitness or
sauna.
673名無しさん@英語勉強中:05/02/19 08:47:56
日本語訳おしえてください。

Gosh,I haven’t written to you in such a long time…it’s really kind
of embarrassing.It was wonderful though when I got your letter the
other day…as I had to take a whole bunch of tests over the last
couple of weeks though I wasn’t able to answer it right away. See,
I had to learn classical, ancient Chinese this semester, because as
you probably know I am trying to major in Korean studies and lots of
older Korean literature is actually written in ancient Chinese, so
learning this rather difficult language is mandatory.
674名無しさん@英語勉強中:05/02/19 08:52:53
>>672
仕事場から失礼。今は新米をしごいてる。地上と空の往復は楽しい。
ところで、Canon EOS 300D black Kit 18-55 って日本で
いくらくらいするの?教えて。サウナ大好き。
675名無しさん@英語勉強中:05/02/19 08:53:04
>>666
彼らの音楽はシンプルで一般的だったが、我々の音楽は、いろいろな要素と皮肉っぽいジョークが混ざったものだった。
歌は10代の文化を歌ったもので、当時の流行からはかけ離れていた。
その反抗的、且つ皮肉っぽい態度は、後にロックミュージックと結びついた。
676名無しさん@英語勉強中:05/02/19 09:04:34
>>673
久し振り。テストがもう大変。韓国語を専攻したいから
昔の韓国文学を読まなきゃならないしい、昔の中国語で
書かれてるのが多いからそっちも勉強しなきゃならないしい。
677名無しさん@英語勉強中:05/02/19 09:30:01
和訳 おねがいします。

For weeks,the World Trade Center site burned.The lower Manhattan area
smelled from fumes for many weeks.Buses were parked all around the
streets for several weeks so that people could not walk or look down
the streets and see the rescue and digging operations.Eventually they
opened some of the streets and allowed people to get closer to the
site.It is quite active with visitors on weekends with people paying
their respects.I was finally operated on and they found and removed
by ruptured appendicitis in November 2001.I then found a job right
away and started working in December 2001.I now work at an office
building located in Times Square.For a long time, I got tense when I
hear sirens from police cars or ambulances,or when I hear any loud
crash.Usually the loud crashes are from building construction of some
sort.I am sorry that the story is slightly complicated. I hope that I
cleared up any confusion that I may have caused. (I tend to talk fast.
678名無しさん@英語勉強中:05/02/19 09:40:38
>>674さん

ありがとうございます。
679名無しさん@英語勉強中:05/02/19 10:01:03
>>667

wire transfer = 電信送金、電報為替、ないし電報で銀行間
の勘定振替を依頼すること。
680JB ◆J.170D6ekw :05/02/19 10:09:21
>>667
海外のお客様への発送につきましては、当店の規定により、一括払いの
お振り込みのみとさせていただいております。追加の送料及び関税につ
きましては、お客様のご負担となります。以上ご了承いただけるかご連絡
ください。

(訳注)
wire-transfer は電信送金とか、電信振り込みですが、今時文書振り込みで
海外送金をされる方もいないと思いますので、普通に「振り込み」と訳しております。
681名無しさん@英語勉強中:05/02/19 10:10:47
>>670
>>675
お二方、素晴らしい訳をありがとうございました!
682JB ◆J.170D6ekw :05/02/19 10:16:14
>>679
う、既出になってしまった(汗)
683名無しさん@英語勉強中:05/02/19 11:10:44
翻訳おながいします。
このサイトは、日本や日本文化が好きな人なら
年齢、性別、人種、国籍問わず、どなたでも参加できるJapan Fanlistingです。
サイトを持っている人はバナーを貼りましょう。
サイト持っている人も持ってない人も、日本好きを掲示板に書き込みましょう(任意)
以下の条件に1つでも当て嵌まる人ならどなたでも参加できます。
・日本が好き。
・日本語が好き。
・日本人が好き。
・日本語を勉強中。
・日本人は若く見られてると思う。
・自分の国名と自分の名前を日本語で書ける。
・日本食の中に好きなメニューがある。
・着物、侍、忍者、日本刀に憧れる。
・日本の漫画、アニメ、ゲーム等の中に好きな作品がある。
・車なら日本車が一番好き。
・日本の国旗はシンプルで好き。
・漢字を見ると意味を知りたくなる。
・日本に旅行をした事がある。
・日本に自分の好きな場所がある。
・いつか日本に行ってみたい。
・日本に済んでいたことがあるor今済んでいる。
・日本人の友達をいる。
・日本人の友達が欲しい。
・家族や親戚の中に日本人がいる。
・日本人より日本人らしいと言われた事がある。
・島国なのに世界第2位の経済大国日本って凄いと思う。
・とにかく俺は日本が好きなんだ!!って事を世界中に知らしめたい(笑)
684名無しさん@英語勉強中:05/02/19 11:27:13
>>676さん

ありがとうございます。
685名無しさん@英語勉強中:05/02/19 11:31:42
和訳 おねがいします。

As you can probably imagine I did have a few problems with the
language and it took me an awful lot of time to memorize the
grammar and the complex Chinese characters,but I actually put a
lot of effort in it and I guess the exam wasn’t too bad.
Learning Chinese can also be pretty useful though, for example
right now when I walk through the streets of Bochum, the city
where I go to college,I am able to read the characters that many
people have tattooed on their bodies or which are printed on
numerous baseball-hats, which can actually be pretty funny.
Sometimes people have some really weird characters tattooed on
their arms or legs, let me tell you that. Well, other than
Chinese I learned a lot about Korean literature this semester,
which for me was very interesting and a lot of fun.Besides that
I haven’t really done a whole lot…I don’t know if I told you,
but I last year in September I spent five weeks in Korea, which
was fantastic. I really had a great time there, the weather was
perhaps a little too hot and humid, but other than that it was
fabulous.
686名無しさん@英語勉強中:05/02/19 11:42:02
和訳 おねがいします。

For weeks,the World Trade Center site burned.The lower Manhattan area
smelled from fumes for many weeks.Buses were parked all around the
streets for several weeks so that people could not walk or look down
the streets and see the rescue and digging operations.Eventually they
opened some of the streets and allowed people to get closer to the
site.It is quite active with visitors on weekends with people paying
their respects.I was finally operated on and they found and removed
by ruptured appendicitis in November 2001.I then found a job right
away and started working in December 2001.I now work at an office
building located in Times Square.For a long time, I got tense when I
hear sirens from police cars or ambulances,or when I hear any loud
crash.Usually the loud crashes are from building construction of some
sort.I am sorry that the story is slightly complicated. I hope that I
cleared up any confusion that I may have caused. (I tend to talk fast.
687名無しさん@英語勉強中:05/02/19 11:54:20
また適当な和訳カヨ
688667:05/02/19 12:38:18
>>668 >>669
ありがとうございます。助かりました。
689名無しさん@英語勉強中:05/02/19 14:30:02
In those days , we'd bring in a song and
everyone would get a piece of it as writer,
even if you had nothing to do with it. Equal split.

お願いします。
690名無しさん@英語勉強中:05/02/19 14:31:30
こっそり690ゲット。
691名無しさん@英語勉強中:05/02/19 14:34:32
405 :名無しさん@英語勉強中 :05/02/19 00:57:35
Stock prices eased, giving up some of thier recent gains.
という文を「英→日スレ」でお願いしたら

「株価は下落し、その結果最近の(株価)上昇分は幾分相殺された」
株の話だから「損切りする」くらいの訳かな。

などというお答えをいただいたのですが、「損切り」ってOKですか?
この文のgiving up はどう訳したらいいんでしょうか?
どうか上級者の皆様、お助けください。
692名無しさん@英語勉強中:05/02/19 14:59:36
>>691

結局こっちに帰って来られたのか。原文には「誰が?」がな
いから何ともいえないのでせうね。「損きり」についてはグ
グって見ると色々でてきますぞ。例えば

http://infoseek.fc2web.com/wana90.html

それにしても何でそんなにこだわるの?大損でもするの?
693名無しさん@英語勉強中:05/02/19 15:07:59
イヤ,別に帰って来たわけじゃない。
見せしめのために,他人のオレがコピペしたの。
だから,スレ番号と時間があるだろ。
694名無しさん@英語勉強中:05/02/19 15:13:58
どなたか お願いします。

>>685
695名無しさん@英語勉強中:05/02/19 15:27:44
I'm not good at good-byes, but I guess that's what this is.
A real one this time. Because as much as I thought I wanted
us to be together, I guess what I want more is to be one of
those people who lives every moment of his life without indecision
and without regrets. Someone who dares to disturb the universe
without a thought to the consequences. And you're not one of
those people, at least not yet. Maybe you'll prove me wrong
about that one day. I hope you do. But who knows? Maybe people
can't change. Maybe we're doomed to repeat the same mistakes
over and over again no matter how hard we try. I always hope
for a happy ending. How crazy is that? Take care of yourself.

和訳よろしくお願い致します。
696高校2年:05/02/19 15:31:29
商品返品の際の会話で、(私なりに訳したのですが)お客さんの言いたいこと
が良く分かりませんでした。

店員『レシートがないと返品はできないですよ』
お客『Look,I understand that, (みろ、私は理解した。)
   but It doesn't seem right when I have proof of purchase.
   (購買の証拠を持っていた時、それは正しくないようだ)』

よろしくおねがいいたします。
697名無しさん@英語勉強中:05/02/19 15:36:11
ここの Look は見ろじゃなくて,タダの呼びかけ。
結局何が言いたいのか分からんが,意味としては,
買った証明があるのにレシートがなくてもいいだろ。
買った証明ってのは普通レシートなんだけど,
別に領収書でももらってんのかな?
698高校2年:05/02/19 16:25:04
>697
ありがとう、なんとなくですが、お客が言いたいことが理解できました。

あと、もう一つ。
  お客『マネージャ呼んできてちょうだい(怒)』
  店員『I'll go get him for you.』
この文なのですが、『go get』と動詞が二つ続いています。
今まで、このような文法は習ったことが無いのですが・・・
もしかして『I'll go (and) get him for you』
ということなのでしょうか。

よろしくおねがいいたします。
699名無しさん@英語勉強中:05/02/19 16:27:17
>>698
go to get ... じゃね?
700名無しさん@英語勉強中:05/02/19 16:35:01
>>698
それでOK
701名無しさん@英語勉強中:05/02/19 16:56:49
和訳 おねがいします。

For weeks,the World Trade Center site burned.The lower Manhattan area
smelled from fumes for many weeks.Buses were parked all around the
streets for several weeks so that people could not walk or look down
the streets and see the rescue and digging operations.Eventually they
opened some of the streets and allowed people to get closer to the
site.It is quite active with visitors on weekends with people paying
their respects.I was finally operated on and they found and removed
by ruptured appendicitis in November 2001.I then found a job right
away and started working in December 2001.I now work at an office
building located in Times Square.For a long time, I got tense when I
hear sirens from police cars or ambulances,or when I hear any loud
crash.Usually the loud crashes are from building construction of some
sort.I am sorry that the story is slightly complicated. I hope that I
cleared up any confusion that I may have caused. (I tend to talk fast.
702名無しさん@英語勉強中:05/02/19 17:23:24
I want you to be with someone who makes you feel like I feel
when I'm with you. So, I guess the point to this long run-on
sentence that's been the last 10 years of our lives is just
that the simple act of being in love with you is enough for me.

すみませんがよろしくお願いします。

703名無しさん@英語勉強中:05/02/19 17:59:30
U.S. agreed to mock combat at 3-to-1 odds and without the use of simulated long-range,
radar-guided AIM-120 AMRAAM that even the odds with beyond-visual-range kills.

AMRAAMはミサイルの名前、beyond-visual-rangeは軍事系の文献では「目視外射程」と訳されています。
宜しくお願いします。
704名無しさん@英語勉強中:05/02/19 19:05:55
>>703
自分のカキコに対するレスも確認しないで、同じことを繰り返すんじゃない。
昨日誰かが訳しただろ〜が。
705名無しさん@英語勉強中:05/02/19 19:11:29
Hardly a month goes by withoutnew irritants in relations between Japan and China.

お願いします
706名無しさん@英語勉強中:05/02/19 19:27:24
>>705
日中間には毎月のように懸案事項が発生する。
(日本と中国の間の関係において、あたらしいイライラ事項が無しに、一ヶ月が過ぎ去ることはほとんどない。)
707名無しさん@英語勉強中:05/02/19 20:01:41
(今からどうする?あなた何か考えありますか?)
に対する回答「We could go to the bar.」
      「I thought the bar would be fun.」

の、「could」と「would」はどのように訳せばよいのでしょうか。
お願い致します。
708名無しさん@英語勉強中:05/02/19 20:18:45
>>706
ありがとうございました
709名無しさん@英語勉強中:05/02/19 20:21:48
バーにいくのかいかがですか?きっと楽しいと思います。丁寧な感じ
710名無しさん@英語勉強中:05/02/19 20:26:00
"This, plus our advantage of playing in our own turf with our countrymen rooting
our players are factors that make me feel that our long wait for a medal can end
in this year’s Games,"

訳、お願いします。
711名無しさん@英語勉強中:05/02/19 20:26:17
The public mood in each country is souring toward the other, prompting some experts to
wander whether leaders will keep a lid on natinalistic tensions,

お願いします
712名無しさん@英語勉強中:05/02/19 20:38:15
>709さん
「We could go to the bar.」
    could ⇒ 「(提案)〜はいかが?」
「I thought the bar would be fun.」
    would ⇒ 「(推量)〜でしょう」

レス遅れてすみません。
ってことであっていますでしょうか。
713名無しさん@英語勉強中:05/02/19 20:49:08
あってない。辞書読め。
714名無しさん@英語勉強中:05/02/19 21:01:49
Gibernau, pleased with his progress over the course of the test, decided to leave
Australia a day early while the rest of the his Telefonica Honda MotoGP team
continued to test with team-mate Marco Melandri. Rossi, almost seeing an
opportunity to ‘get one up' on the Spanish rider before the season's racing starts,
stole the glory by beating Gibernau's fastest time of the test.

分かりやすいように長めにコピペしましたが、四行目の「get one up」を
どう解釈したら良いか教えて頂きたいんです。
ちなみにGibernau,Marco Melandri,Rossiは人名です。
それと四行目のSpanish rider=Gibernauです。
よろしくお願いします。
715名無しさん@英語勉強中:05/02/19 22:58:29
>>714
one up on
〜より少し勝って、一歩先んじて、〜に1点差でリードしている
・ She is one up on me as far as grades are concerned. 成績に関する限り、彼女の方が私より良い。

〜より少し勝った状態を手に入れる機会
716名無しさん@英語勉強中:05/02/19 23:03:59
I understand,
you just want some privacy down there

お願いします。
717715:05/02/19 23:12:14
>>714
「〜より少し勝った状態に達する」かもしれない
718名無しさん@英語勉強中:05/02/19 23:39:40
宜しくお願いします!

He taught me how the business operates and got
me started in the business.

He licenses his catalog and writes plays.
719名無しさん@英語勉強中:05/02/19 23:58:12
In an inner chamber would be a figure of the deceased person.

エジプトのピラミッドの話なのですが、
この文章の主語は何ですか?
would の前に there が省略されているのでしょうか。
どなたかお願い致します。
720名無しさん@英語勉強中:05/02/20 00:01:44
a figure of the deceased person
主部と述部が倒置になってる。
721名無しさん@英語勉強中:05/02/20 00:12:49
>>718 1個目
彼はビジネスがどのように動くのかを私に教え、
ビジネスの世界で私にスタートを切らせた。

722名無しさん@英語勉強中:05/02/20 00:21:43
>>720
ありがとうございます〜!!
ああでもないこうでもないと、ずっと考えていましたが、
目からウロコが落ちました。
瞬時に分かる人が心底うらやましいです。
それに比べて、自分ってホントにバカ・・・。
723名無しさん@英語勉強中:05/02/20 01:06:01
>>718
2こめ

彼は自分のカタログ(前後の文脈は?ピンと来ないのだが)
の使用を許可し、脚本を書く。
724名無しさん@英語勉強中:05/02/20 01:25:55
The reason for this is that the fat they had when
hibernation began is used in place of food to keep them alive.

よろしくお願いします。
725名無しさん@英語勉強中:05/02/20 01:29:38
この理由は以下のとおりだよ,
クマーが冬眠するときに持ってた脂肪が,
生きていくための食料の代わりに使われるんだよ。
726名無しさん@英語勉強中:05/02/20 01:31:36
>724
冬眠が始まった時に蓄えていた脂肪が、生き続けるために、
食物の代わりとして使われる、というのがその理由である。
727名無しさん@英語勉強中:05/02/20 01:32:45
クマ??725
728名無しさん@英語勉強中:05/02/20 01:34:37
勝手に推量して付けてみました。
729名無しさん@英語勉強中:05/02/20 01:39:27
         zzz
             o      Shut up! Don't wake me up from hibernation!zzz
                ゚    
              __●_        
            / ヽ-'⊇)`ヾ     
          ⊂/ |      ミr''",r"※※※※※※ヾ   
           │      / /※※※※※※※※※\
.          ⊂丿    ミ/  /※※※※※※※※※※※\
         /  \、._,,,,,/  / ※ ※ ※ ※ ※ ※  ※ \
        <、___,,,,/ ./※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ |ヽ
      /      / ∠...._________________ノ |
     <______(、.____________________________________________________ノ
730727:05/02/20 01:42:47
>>729
カワイイ!
731名無しさん@英語勉強中:05/02/20 03:10:37
Please note that you can also book in person at Hostels marked (*) or at booking centres.
Locations marked with offer bed and room bookings.

お願いします。
732名無しさん@英語勉強中:05/02/20 03:13:42
More and more are failing to satisfy regulators.

More and moreだけで主語になるのが訳せません。
これは進行形でしょうか?
おながいします
733名無しさん@英語勉強中:05/02/20 03:18:22
>731
*のついているユースホステルは、直接個人的に
予約ができますし、予約センターでも予約できます。

マークのついている場所はベッドと部屋の予約
ができます。
734名無しさん@英語勉強中:05/02/20 03:24:08
>732
進行形。 more and more の後には何か名詞が省略されています。
何が省略されているかは、前の文章を読めば分かるはず。

ますます多くの(なんちゃら)が監査?規制?(かな?これも
文脈がないので断言できません)をクリアできていない。
735名無しさん@英語勉強中:05/02/20 03:35:41
>>734

うぉおおお
ありがとう
名詞を足したらすっごくよく理解できました。
ありがとうう
736731:05/02/20 04:10:33
>>733
ありがとうございます!!
737716:05/02/20 04:19:34
どなたか>>716を訳してもらえませんか?
大体の意味でも良いので…。
よろしくお願いします。
738名無しさん@英語勉強中:05/02/20 04:42:46
>>737
わかる。そこでちょと自分のプライバシーがほしいってことだね。

この文だけでは状況がよくわからんけど、(その場所、または、その話題に
おいては)あなたが一人になりたい、ほっといてほしい、とか、その話題は
したくないってことがわかるってことでは。

down there だから、場所のことを言ってんのかかな。
739名無しさん@英語勉強中:05/02/20 06:01:21
On that short two-day trip we had seen some of the best that travel in Japan has to offer and had avoided what sometimes makes it unpleasant.
おながいします。
740名無しさん@英語勉強中:05/02/20 07:13:49
>>738
どうもありがとうございます!

メールでの会話なんですが
「したい事があるけども、初めてだから不安で…」
ってな内容への返信なのですが…。
無理をして英語を書いたから文章が
おかしくて、意味が伝わらなかったのかな…。

でも訳してくれてどうもありがとうございました!
741740:05/02/20 07:14:38
あ、>>740>>716です。
742名無しさん@英語勉強中:05/02/20 07:23:44
the process of idelogical interpellaton through which the subject
recognizes itself as the addresse in the calling up of the
ideological cause implies necessarily a certain short circuit.

誰か訳してみてください。関係代名詞which の使い方が奇妙で、困惑してます。
implies の主語はwhichらしいのですが、今ひとつ構造がつかめないんです。
743名無しさん@英語勉強中:05/02/20 08:36:32
TYPO 大杉。 「みて」も不要。

S=the process
V=implies

which = the process
through which =それにより、それを経由して
744名無しさん@英語勉強中:05/02/20 08:44:19
和訳 おねがいします。

For weeks,the World Trade Center site burned.The lower Manhattan area
smelled from fumes for many weeks.Buses were parked all around the
streets for several weeks so that people could not walk or look down
the streets and see the rescue and digging operations.Eventually they
opened some of the streets and allowed people to get closer to the
site.It is quite active with visitors on weekends with people paying
their respects.I was finally operated on and they found and removed
by ruptured appendicitis in November 2001.I then found a job right
away and started working in December 2001.I now work at an office
building located in Times Square.For a long time, I got tense when I
hear sirens from police cars or ambulances,or when I hear any loud
crash.Usually the loud crashes are from building construction of some
sort.I am sorry that the story is slightly complicated. I hope that I
cleared up any confusion that I may have caused. (I tend to talk fast.
745名無しさん@英語勉強中:05/02/20 08:52:55
和訳 おねがいします。

As you can probably imagine I did have a few problems with the
language and it took me an awful lot of time to memorize the
grammar and the complex Chinese characters,but I actually put a
lot of effort in it and I guess the exam wasn’t too bad.
Learning Chinese can also be pretty useful though, for example
right now when I walk through the streets of Bochum, the city
where I go to college,I am able to read the characters that many
people have tattooed on their bodies or which are printed on
numerous baseball-hats, which can actually be pretty funny.
Sometimes people have some really weird characters tattooed on
their arms or legs, let me tell you that. Well, other than
Chinese I learned a lot about Korean literature this semester,
which for me was very interesting and a lot of fun.Besides that
I haven’t really done a whole lot…I don’t know if I told you,
but I last year in September I spent five weeks in Korea, which
was fantastic. I really had a great time there, the weather was
perhaps a little too hot and humid, but other than that it was
fabulous.
746名無しさん@英語勉強中:05/02/20 10:59:55
It would be nice if there could be some kind of contract extension

お願いします
747名無しさん@英語勉強中:05/02/20 13:03:53
>>721
>>723
ありがとうございました!!
748名無しさん@英語勉強中:05/02/20 13:33:59
>>746
文脈がないからよくわからないけど
「もうちょい契約延長ができたらよかったのになぁ」
749名無しさん@英語勉強中:05/02/20 13:56:54
>>638
ありがとうございました。

>>704
失礼しました。以後、気をつけます。
750名無しさん@英語勉強中:05/02/20 14:04:41
I thought I entered a lavatory at the country in having gone to Tokyo for a trip, a shop of Tokyo, and to take a shit, but I could enter a vinyl bag and took shit home because a poster was done when "a thing except toilet paper did not drain" it.
I felt inconvenience very much. May I hear how there will be all of you for reference?
751名無しさん@英語勉強中:05/02/20 14:10:36
Hi Fatman

Give me ur e-mail adress please because i can't join a file with the mailbox of the board

お願いします。
752名無しさん@英語勉強中:05/02/20 14:15:46
>>751
アドレス教えて
753名無しさん@英語勉強中:05/02/20 14:23:09
You may have my clitoris
754名無しさん@英語勉強中:05/02/20 14:32:36
>>752
あり
755名無しさん@英語勉強中:05/02/20 15:26:43
どなたか お願いします。

>>744
756名無しさん@英語勉強中:05/02/20 15:53:51
There's the feeling that every child has
a right to as much education as possible.
よろしくお願いします。
757名無しさん@英語勉強中:05/02/20 15:59:11
>>756
どんな子供でもできるだけ多くの教育を受ける権利を持ってるという考えがあります。

ってか、right toのあとに何か抜けてない?
758名無しさん@英語勉強中:05/02/20 16:00:46
>>756
全ての子供はできる限り充実した教育を受ける権利を有する、という意見がある。
759名無しさん@英語勉強中:05/02/20 16:12:11
どなたか695よろしくお願いします。
760名無しさん@英語勉強中:05/02/20 16:18:48
>>750
そう言えば、君の国でトイレに入ったんだ。
東京に旅行へ行ったとき、東京のあるお店だった。
うんこさんしようと思って。
で私うんこさんしました、ビニールの袋の中に。そして持ち帰りました。
なんでかというと、
「トイレットペーパー以外のモノを流してはいけません」て
書いてあるポスターがあったからです。すごい不便に感じました。
参考までに訊いてもいいですか?君たちはみんなどうやってるの?

文法は無視しました。所々分からないから。
761名無しさん@英語勉強中:05/02/20 16:21:25
>>757 私も疑問だったので栄二郎で調べてみたら、色々いけるみたい
# right to a clear explanation of
〜についての明確{めいかく}な説明{せつめい}を受ける権利{けんり}
# right to a fair trial
公正{こうせい}な裁判{さいばん}を受ける権利
762名無しさん@英語勉強中:05/02/20 17:19:27
和訳 おねがいします。

As you can probably imagine I did have a few problems with the
language and it took me an awful lot of time to memorize the
grammar and the complex Chinese characters,but I actually put a
lot of effort in it and I guess the exam wasn’t too bad.
Learning Chinese can also be pretty useful though, for example
right now when I walk through the streets of Bochum, the city
where I go to college,I am able to read the characters that many
people have tattooed on their bodies or which are printed on
numerous baseball-hats, which can actually be pretty funny.
Sometimes people have some really weird characters tattooed on
their arms or legs, let me tell you that. Well, other than
Chinese I learned a lot about Korean literature this semester,
which for me was very interesting and a lot of fun.Besides that
I haven’t really done a whole lot…I don’t know if I told you,
but I last year in September I spent five weeks in Korea, which
was fantastic. I really had a great time there, the weather was
perhaps a little too hot and humid, but other than that it was
fabulous.
763名無しさん@英語勉強中:05/02/20 17:33:27
>>762
外国語には苦労したたちで、文法とか漢字の難しいのとか、覚えるに随分時間かかったよ。
でも一応がんばったおかげで、試験の成績は悪いほうじゃなかった。
漢字が読めると便利だよ。僕はBochumで大学に通ってるんだけど、こうやって
街を歩いてみても人の体に彫ってあるタトゥーとか、帽子に書いてあるへーんな漢字とか
意味わかって、超おもしろい。
時々、ほんと変な漢字を入れてる人とかいるんだよねー。
今学期は漢字より韓国文学の勉強のほうが多かったんだけど、
これもこれですごい面白かった。っつーか、これしか勉強してない...。
これは話したかどうか忘れたけど、去年の九月に5週間韓国に行ったんだ。
天気はちょっと蒸し暑かったけど、すごいいいところで、いい思い出になった。
764名無しさん@英語勉強中:05/02/20 17:40:48
The phantom destroys life
の訳をお願いします。
765名無しさん@英語勉強中:05/02/20 17:46:51
和訳 おねがいします。

For weeks,the World Trade Center site burned.The lower Manhattan area
smelled from fumes for many weeks.Buses were parked all around the
streets for several weeks so that people could not walk or look down
the streets and see the rescue and digging operations.Eventually they
opened some of the streets and allowed people to get closer to the
site.It is quite active with visitors on weekends with people paying
their respects.I was finally operated on and they found and removed
by ruptured appendicitis in November 2001.I then found a job right
away and started working in December 2001.I now work at an office
building located in Times Square.For a long time, I got tense when I
hear sirens from police cars or ambulances,or when I hear any loud
crash.Usually the loud crashes are from building construction of some
sort.I am sorry that the story is slightly complicated. I hope that I
cleared up any confusion that I may have caused. (I tend to talk fast.
766名無しさん@英語勉強中:05/02/20 17:47:44
>>763

ありがとうございます。
767名無しさん@英語勉強中:05/02/20 17:53:32
>>764
こらこら、いけませんよ。そんなことしちゃ。
768名無しさん@英語勉強中:05/02/20 18:11:23
>>765
貿易センタービルの現場は数週間も燃えつづけてました。
その間マンハッタン南部は物の焦げる匂いが立ち込め、現場周辺の道路には
救援活動や復旧工事を見に来る野次馬や見物人を防ぐために公共バスが停められてました。
このバスはその後撤去されて、現場が間近に見えるようになり、週末には被害者を
弔う人が多く訪れます。

2001年の11月に私は盲腸炎が発見され、すぐに手術を受けました。
その翌月12月には仕事先も見つかり、すぐに仕事を始めました。
現在はタイムススクエアにあるオフィスで仕事をしています。
随分長い間パトカーや救急車のサイレン音や大きな衝撃音、たかが工事現場の工事
の音だったりするんだが、こういう音を聞くと緊張する日が続きました。

話がややこしくなりましたが、おわかりいただけましたでしょうか(早くしゃべるたちで)。
769名無しさん@英語勉強中:05/02/20 18:21:20
Reporter Shot During American Raid in Iraq
お願いします
770名無しさん@英語勉強中:05/02/20 18:37:46
和訳お願いします。

The computer revolution is not simply another chapter of change to which we must all adjust.
It's a move away from proven traditions ーーー ones that encourage students to develop their imagination,all their abilities to communicate with people in a proper way.
771名無しさん@英語勉強中:05/02/20 18:58:14
>>768

丁寧な日本語訳 ありがとうございます。
772名無しさん@英語勉強中:05/02/20 19:00:33
和訳 おねがいします。

Seoul is a beautiful city, you have ancient temples and palaces
from the Choson period right next to huge skyscrapers and
gigantic underground malls…it was an awesome experience. Well,
semester break started about a week ago and next Tuesday my girl
friend Annette and I will fly to Barcelona for a week. A friend
of mine owns an apartment in a side street of the famous Rambla,
the main street which runs right through downtown Barcelona,and
she said that it would be no problem if we lived there for a
while, which I thought was pretty cool. Well,on Wednesday there
will be a big soccer game in Barcelona, the Champions League
quarter-final between the FC Barcelona and Chelsea London, so I
might try to get some tickets for that game when we get there.
773名無しさん@英語勉強中:05/02/20 19:34:42
I WILL ALWAYS LOVE AOKI

私はいつでも青木を愛します
ですよね?
774名無しさん@英語勉強中:05/02/20 19:42:05
We have the Snowcat.
If the weather breaks, we might just be able to
get down the mountain in that.

I could call the Forest Rangers
first and then tell them that we're
coming so that they could start
searching for us, in case we didn't
make it.

If Jack won't come with us, we'll
just have to tell him that we are going by ourselves.
That's all there is to it.

どなたか、よろしくお願いします。
775名無しさん@英語勉強中:05/02/20 19:58:55
Yet, despite a wholehearted enthusiasm for high-tech,
I have one foot in the future and other reluctant to step out of the past.

長文の一部なんですが宜しくお願いします!!
776名無しさん@英語勉強中:05/02/20 20:20:07
"I'd left lots of candles burning on the mantlepiece
and they set alight a big wooden mirror.
"We both ran naked towards the flames and started blowing,
which I later discovered is the worst thing you can do.
It was a very memorable first date."

宜しくお願いします!
777名無しさん@英語勉強中:05/02/20 21:31:13
こっそり777ゲット。
778名無しさん@英語勉強中:05/02/20 21:39:43
テニスの試合ですがルールが分からず全く分かりません・・・
どなたか下記の訳をお願いします。

She leads five games to four in the fourth set and by two sets to one.
779名無しさん@英語勉強中:05/02/20 21:42:44
彼女は第4セット、ゲームカウント5-4、セットカウント2-1でリードしている。
780名無しさん@英語勉強中:05/02/20 21:58:40
779さん ありがとうございました
781名無しさん@英語勉強中:05/02/20 22:32:47
すいませんお願いします
「Don't be say la!
You are still young la!
Best wishes!」

782名無しさん@英語勉強中:05/02/20 22:48:56
Y-O-Y
JPYって何の略なの?
783名無しさん@英語勉強中:05/02/20 22:52:26
>>782
日本円 
784名無しさん@英語勉強中:05/02/20 22:53:47
JPY
【略】 =Japanese Yen
《貨》日本円
785名無しさん@英語勉強中:05/02/20 23:19:25
和訳 おねがいします。

Seoul is a beautiful city, you have ancient temples and palaces
from the Choson period right next to huge skyscrapers and
gigantic underground malls…it was an awesome experience. Well,
semester break started about a week ago and next Tuesday my girl
friend Annette and I will fly to Barcelona for a week. A friend
of mine owns an apartment in a side street of the famous Rambla,
the main street which runs right through downtown Barcelona,and
she said that it would be no problem if we lived there for a
while, which I thought was pretty cool. Well,on Wednesday there
will be a big soccer game in Barcelona, the Champions League
quarter-final between the FC Barcelona and Chelsea London, so I
might try to get some tickets for that game when we get there.
786名無しさん@英語勉強中:05/02/20 23:27:29
-12.67%ってどういう風に発音するんですか?
基本的なことですみません。
787名無しさん@英語勉強中:05/02/20 23:30:01
However ,we would like to whet your appetite with this report ,
and encourage you to deepen your understanding through other means.

という文をエキサイト翻訳にぶち込んだところ、

しかしながら、このレポートであなたの食欲を砥で研いで、
あなたが他の手段による理解を深めるのを奨励したいと思います。

という文が出てきましたが、other meansというのは
「他の手段」で合っていますか?
教えてください。
788名無しさん@英語勉強中:05/02/20 23:31:22
合っています
789名無しさん@英語勉強中:05/02/20 23:32:31
こっそり789ゲット。
790名無しさん@英語勉強中:05/02/20 23:35:11
>>788
ありがとうございます。。
791名無しさん@英語勉強中:05/02/20 23:42:36
>>786
minus twelve point six seven percent
792:05/02/21 00:51:34
>>785
ソウルはきれいな町だよ。
チョソン時代に建てられたお寺やお城のすぐそばに超高層ビルや
大きな地下街があって、あれはものすごい体験だったな。
先週から学校は休みになったんで、僕は彼女のアンネッテと一緒に
一週間ほどバルセロナに行くんだよ。
バルセロナ都心部のランブラっていう大通りからすぐ右の通りに
友達がアパートを持ってるんだ。
友達はしばらく住んでもいいよって言ってくれて、やったぜって感じ。
えっとね、水曜日にはバルセロナでFCバルセロナ対チェルシーロンドンの
サッカーの試合があるんだ。チャンピオンリーグの準々決勝だから
大事な試合だよ。向こうに着いたら、チケット取れないかがんばってみるつもり。

固有名詞ははっきり調べとりませんがたぶん大体こんな感じ。
793714:05/02/21 03:56:24
かーなり遅くなってしまって恐縮ですが>>715>>717ありがとうございました!!!
794名無しさん@英語勉強中:05/02/21 05:23:46
oh, sorry for the confusion.
I meant you don't want other people near your private parts.

何か、謝ってくれているようですが、どういう意味でしょうか?
お願いします。
795742:05/02/21 06:14:00
>>743

コメントありがとうございます。しかし訳せないんです。through which 以下から
causeまでが the processを修飾するとみていいんでしょうか?
>TYPO 大杉。 「みて」も不要
あと、このコメントの意味がよくわからなかったんですが・・・。
the process of idelogical interpellaton through which the subject
recognizes itself as the addresse in the calling up of the
ideological cause implies necessarily a certain short circuit.

796名無しさん@英語勉強中:05/02/21 07:52:05
>>792

ありがとうございます。
797名無しさん@英語勉強中:05/02/21 07:56:34
和訳 お願いします。

I mean there are like 100000 seats in the Camp Nou Stadium,there
should be two tickets left for the two of us. The new semester
will start April 11th and until then I will probably work a
little bit at my uncle’s factory and earn some extra money so
that I’l be able to come to Japan again in the near future,that
would be awesome.Maybe you can give me your new address so that
I can send you a postcard from Spain…The German Bundesliga
started about four weeks ago and Bayern Munich, the team Oliver
Kahn is on, is at the top of the league right now. They lost to
Armina Bielefeld though last week and thus runner-up Schalke 04
from Gelsenkirchen is only like two points behind them. I guess
it’ll be pretty close this year as to who will win the German
championship.Well, dinner’s ready so I guess I’ll have to let
you go now.
798名無しさん@英語勉強中:05/02/21 09:09:59
お願いします。
新聞の見出しです。

Mila - as in Sorvino
799名無しさん@英語勉強中:05/02/21 09:14:59
>794
混乱させてごめん。
僕が言いたかったのは、君は自分のプライベートに他の人を踏み込ませたくない、
ということだよ。

こんな感じでしょうか?
800名無しさん@英語勉強中:05/02/21 10:46:23
I believe in saying what I think. お願いします。
801名無しさん@英語勉強中:05/02/21 11:22:38
私は自分の考えを言うことが正しいと信じている。
802名無しさん@英語勉強中:05/02/21 11:27:27
>>801

ありがとうございます。
803794:05/02/21 11:34:01
>>799
どうもありがとうございました!
804名無しさん@英語勉強中:05/02/21 12:26:48
>>776の和訳、すいませんがお願いします。
805名無しさん@英語勉強中:05/02/21 14:19:23
>>795>>742
TYPO=タイプミスのこと。
the process of ide[o]logical [?interprettaion, ×interpellaton]
through which the subject recognizes itself as the [?address, ×addresse]
in the calling up of the ideological cause implies necessarily a certain short circuit.

観念的な根拠を求める中で、主題が主題自身を請願と認識してしまうような
観念的な解釈の過程は、必然的に、ある種の短絡を擁してしまうものだ。
806名無しさん@英語勉強中:05/02/21 14:43:39
>>805
TYPOの内、addresse は、addresseeでしょう。

イデオロギーに沿って解釈してしまうと、その過程で、自らが
そのイデオロギーの大儀を訴えかける対象となってしまうので、
必然的に、ある程度短絡的なものとなってしまう。

といったような意味になると思うのですが、どうでしょう?
807名無しさん@英語勉強中:05/02/21 16:10:23
和訳お願いします。

Don't wanna be without ya so come with me
I can't breathe without ya so be with me baby.

I won't leate without ya so be my girl
They'll never be another number 1 in my world baby.

I see you're with him it drive me crazy
I need you to be my baby Come over here when I say and baby take me.

Girl you and I been together for some time
Come and take my hand and together we'll do fine alright.

I wanna be with you till the end of my life
And girl you know qualify.

You just can't leave me by myself
Right to the arms of someone else.
808名無しさん@英語勉強中:05/02/21 16:25:20
Demand durves are drawn with Price on the vertical axis and
Quantity on the horizontal axis. In general, demand curves
slope downwards. A normal good is not defined in terms of
price and quantity but rather in terms of demand and income.
A normal good is one for which an increase in income leads to
an increase in demand, that is, a positive relationship exists
between demand for the good and income.

809805:05/02/21 16:28:07
>>806
そういえば、the processが無生物主語なんですね。いつも見落としてしまう。
あと、through whichの部分を継続用法で訳したんですね。カンマがなかったので制限用法かと
思ったんですが、読み直してみて、制限用法だと「短絡」の内容が既に主語になってしまって、
ちょっとまずいですね。内容で区別すべきなんですね。反省します。
call up of 〜 が「〜を訴えかける」で、
in the calling up of ideological causeがaddresseeを修飾してると考えていいですか?
810名無しさん@英語勉強中:05/02/21 17:20:56
in a competitive standout test
どういう日本語がよいでしょうか?
811名無しさん@英語勉強中:05/02/21 17:36:20
I'm not good at good-byes, but I guess that's what this is.
A real one this time. Because as much as I thought I wanted
us to be together, I guess what I want more is to be one of
those people who lives every moment of his life without indecision
and without regrets. Someone who dares to disturb the universe
without a thought to the consequences. And you're not one of
those people, at least not yet. Maybe you'll prove me wrong
about that one day. I hope you do. But who knows? Maybe people
can't change. Maybe we're doomed to repeat the same mistakes
over and over again no matter how hard we try. I always hope
for a happy ending. How crazy is that? Take care of yourself.

すみませんが和訳よろしくお願い致します。


812名無しさん@英語勉強中:05/02/21 18:00:03
>>811
これは日本人が書いたのかな?
813807です:05/02/21 19:26:27
>>807どなたか翻訳出来る方いませんか?
814名無しさん@英語勉強中:05/02/21 20:31:56
get out of something that you arranged to do

の意味を教えて下さい。
815名無しさん@英語勉強中:05/02/21 20:34:02
"pretentious music" をどう訳せばよいか
何方か教えて頂けませんか?
816名無しさん@英語勉強中:05/02/21 20:46:43
文の一部を抜き取って書かれても誰にもわかんねーよ
817名無しさん@英語勉強中:05/02/21 21:03:13
>>811
さよならは苦手だけど、でも、そういうことにしましょう。
今度のは本当。一緒に居たいとどれだけ考えても、私がより求めてるのは、
不決断や後悔なしで生きている人と共に居ることだと思う。結果を考えず
世界に挑む人。あなたはそうじゃない。少なくとも今のところは。ひょっと
したら、私の思い違いだとあなたはいつか証明してみせるかも。そうだった
らいいわ。でもどうかしら。ひょっとしたら人は変わることが出来ないかも。
私たちたちは、どんなに努力しても、同じ間違いを繰り返すよう運命づけら
れてるかもしれない。私はいつもハッピーエンドを望むわ。おかしいかしら?
それじゃあね。
818名無しさん@英語勉強中:05/02/21 21:43:59
Tell me.where you were last night君に電話したのに ah
No answer tell me why抱きしめ合いたいのに
他にいるんだね So stop lying to meごまかさないで baby
But.believe in heart.
My body's hot for you,I adore you.
そばへ来て 君なしではいられない。
Don't wanna be without ya so come with me
I can't breathe without ya so be with me baby.
I'm gonna call the shots from now on
僕の方がいいよcome with me
I won't leate without ya so be my girl
They'll never be another number 1 in my world baby.
I see you as my Lady
When you're with him it drive me crazy
I need you to be my baby Come over here when I say and baby take me.
I know今すぐ抱き締めたいI wanna kiss your body right包み込むように
僕ならもっとI'll take good care of you ladyそう思うのならbaby
I only wanna make you happy.
I wanna cuddie up in the sudsこのまま二人寄り添って
Girl you and I been together for sometime
Come and take my hand and together we'll do fine alright.
I'm tired of his story僕とこれからの話しをしよう。
I wanna be with you till the end of my life
And girl you know qualify.
Everytime I hold you never永遠に
話さないこのままずっとoh baby
you just can't leave me by myself
Rigit to the arms of someone else.
Don't let nobody touch you or come between usだからそろそろ知りたいYour heart oh hey
And I wanna know what it's gonna be
Him and you or you and me.
819818です:05/02/21 21:47:51
>>818曲の歌詞です。
全て日本語で訳して頂きたいのですが、宜しくお願いします。
820名無しさん@英語勉強中:05/02/21 21:50:27
和訳 お願いします。

I mean there are like 100000 seats in the Camp Nou Stadium,there
should be two tickets left for the two of us. The new semester
will start April 11th and until then I will probably work a
little bit at my uncle’s factory and earn some extra money so
that I’l be able to come to Japan again in the near future,that
would be awesome.Maybe you can give me your new address so that
I can send you a postcard from Spain…The German Bundesliga
started about four weeks ago and Bayern Munich, the team Oliver
Kahn is on, is at the top of the league right now. They lost to
Armina Bielefeld though last week and thus runner-up Schalke 04
from Gelsenkirchen is only like two points behind them. I guess
it’ll be pretty close this year as to who will win the German
championship.Well, dinner’s ready so I guess I’ll have to let
you go now.
821名無しさん@英語勉強中:05/02/21 22:05:41
pretentious
【形】 うぬぼれた、もったいぶった、大げさな、見栄{みえ}を張った、思い上がった、
気取った、いいかっこしいの、偽りの
・ There's nothing pretentious about him.
彼は飾り気のない人だ。
・ His paintings were pretentious and more about publicity than art.
彼の絵画は大げさなもので、芸術というよりは宣伝広告のようだった。
822名無しさん@英語勉強中:05/02/21 22:06:18
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
その他>>2
823名無しさん@英語勉強中:05/02/21 22:22:53
>>821
ありがとうございます。
頻繁に見かける語句なんですが、今一つ意味が解らなかったもので。
824名無しさん@英語勉強中:05/02/21 22:27:12
>>817
ありがとうございます!!
825名無しさん@英語勉強中:05/02/21 22:29:03
I want you to be with someone who makes you feel like I feel
when I'm with you. So, I guess the point to this long run-on
sentence that's been the last 10 years of our lives is just
that the simple act of being in love with you is enough for me.
よろしくお願いします。
826名無しさん@英語勉強中:05/02/21 22:31:51
和訳お願いします。
It's so real that it's kept me moving, mostly running from it,
never ready for it He's tied to my childhood,
and it's a love that is pure and eternally innocent.
827名無しさん@英語勉強中:05/02/21 23:10:57
和訳よろしくお願いしますm(_ _)m
We've had six days of tests more or less one after the other now and
that's starting to take its toll on every level.
828名無しさん@英語勉強中:05/02/21 23:44:06
All of my life, I've been searching for the words to say how I feel.
I spent my time thinking too much for just little say what I meant.

和訳お願いします。
829名無しさん@英語勉強中:05/02/21 23:50:19
>>825
僕がきみといるときに感じる気持ちを
きみに与えてくれる人と一緒になって欲しい。
10年間ずっと在り続けたこの言葉は、つまり
僕はきみをただ愛するだけで十分だったってことなんだ。
830名無しさん@英語勉強中:05/02/21 23:54:34
Hi,

We got your orded again, still your card wasn't charged. The order comes through VISA's Verified By Visa service and they didn't comfirm it. Please order again or send your credit card info by e-mail (few seperate e-mails).

thanks

何方かよろぴくお願いいたします。
831通りすがりの会社員:05/02/21 23:58:00

お客様からのご注文を再度受け取りましたが、クレジットカードで決済ができませんでした。
注文は、VISAカードのVISAサービスからくるものですが、承認がおりませんでした。
クレジットカードの情報をメールにてお送りいただき、再度ご注文ください。

※フィッシング詐欺に似ているので、何もカードで注文した覚えがなければ返答しないこと。
 
832名無しさん@英語勉強中:05/02/22 00:00:45
海外通販 和訳スレも使ってね。
また,あんたの注文が着たけど,カード使えなかったよ。
注文は VISA の Verified By Visa service を通してきたんだけど,
情報がホントだと確認できなかった。
また注文出すか,カードの情報をメールで送って。
(情報読まれたら困るから,いくつかに分けて,複数のメールでね。)
833名無しさん@英語勉強中:05/02/22 00:06:22
>>831
アドバイスもして下さってありがとうございます。
カードにて注文したのは事実です。今回が初めてではなく、
何回か先方で海外通販したことはあったのですが、
こんなことは初めてでした。特に危ないところではない筈ですが、
メールでクレカ情報送るのって見合わせたほうがいいですよね?
最後スレ違いでごめんなさい
834名無しさん@英語勉強中:05/02/22 00:08:53
数字を分けて送れって言ってるだろが,ボケ。
835名無しさん@英語勉強中:05/02/22 00:10:33
>>832
そんなぴったりなスレッドがあったとは知りませんでした。
和訳までして頂いて、重ね重ね申し訳ないです。
836通りすがりの会社員:05/02/22 00:15:04
>>833
スレ違いでスレの人に怒られそうだけど。
メールで送るっていうのは、どうかと思いますね。
一般的にオーソリが通らなかったからといってメールでカード情報をよこせとはいわないです。
おそらく、所有者の名義、有効期限、カードの種類などを情報として渡すはずですが、
これだけあれば後は加盟店番号があれば、商品を買っていなくても代金を引き落とせてしまいます。
(そんなに簡単に加盟店番号はとれませんが)

暗号化されていないメールで送るのはは勧めません。それを考えて、>>832さんも訳されたように複数のメールに
分けろといっているのとは思いますが、私なんかはそれでもいやです。どうしてもということであれば、別のカードで
再注文します。

取引の情報を画面を印刷しておくとかして決済金額をきちんと保存しておいてください。
最悪ものが来なかったとか、金額があわない場合、カード会社にお願いすれば、相手と交渉してくれたり、
保険でカバーしてくれたりします。

皆さんごめんなさい、完全にスレ違いです。 orz..

837名無しさん@英語勉強中:05/02/22 00:26:50
和訳のみならずこんなに詳しく御忠告頂きまして感謝しきりです。
商品欲しさに焦ってしまってましたが、私のような英語力ゼロの人間が
渡るには危なすぎる橋だということが分かりました。よく考えてみます。

通りすがりの会社員様、助けていただいてありがとうございました。
そして皆様スレ違いなのに長々と申し訳ありませんでしたm(_ _)m

838名無しさん@英語勉強中:05/02/22 00:42:13
Walking Optimum Power Calibration
お願いします
839名無しさん@英語勉強中:05/02/22 00:54:17
いっつも思うんだけどさ、このスレに海外ペンパルからのメール貼り付けてる
奴の目的がわからない。英語の勉強のためにメールやり取りしてるんじゃないのか?
まぁ、勝手だけど。
>>838
walking  optimum  power   calibration
歩行時  最大   力・動力 測定値・目盛り

単語を訳していけばそれなりに見当がつくのでは?
840名無しさん@英語勉強中:05/02/22 01:08:55
よろしくお願いします。

There were those who thought I should be in a mental institution for
signing Heavy Metal Bands.
841名無しさん@英語勉強中:05/02/22 01:58:57
>>839
目的は黒人男性の逞しいアレ
842名無しさん@英語勉強中:05/02/22 03:23:19
私が歌うヘビメタを聞いて精神病院に入るべきだと思っている人がいた。
843名無しさん@英語勉強中:05/02/22 05:33:33
I am about to leave work I have a few houses to go look at.

「仕事が終わる(離れる?)」という意味と「いくつかの家を見る」という意味がくっついているように思うんですが、
「am about」をどう訳すのかわかりません。よろしくお願い致します。
844名無しさん@英語勉強中:05/02/22 05:35:59
be about...
まず『...しようとする』などの一連の説明を辞書で見てください。
845(2ch英語板治安委員会) :05/02/22 07:35:57
ルールを守ろう!

社会にはルールがあります。
もちろんこの2ちゃん掲示板にも。
基本的にAAを貼ることはAA板でやって下さいということとなっているように。
また、この英語板の『英語で語ろう』という趣旨のスレでは日本語レスを控え、
英語のみで進められることが望まれ、1のテンプレのルールを守るという暗黙の
了解があるわけです。
しかしながらそのような板、スレのルールというものを無視し平気で破り、
自己中心的に横暴にふるまい、他の利用者に迷惑かけている人が悲しくも
この板に弱冠1名います。

『輝』という固定ハンドルで知られる少年のことです。
846名無しさん@英語勉強中:05/02/22 08:38:42
和訳 お願いします。

I mean there are like 100000 seats in the Camp Nou Stadium,there
should be two tickets left for the two of us. The new semester
will start April 11th and until then I will probably work a
little bit at my uncle’s factory and earn some extra money so
that I’l be able to come to Japan again in the near future,that
would be awesome.Maybe you can give me your new address so that
I can send you a postcard from Spain…The German Bundesliga
started about four weeks ago and Bayern Munich, the team Oliver
Kahn is on, is at the top of the league right now. They lost to
Armina Bielefeld though last week and thus runner-up Schalke 04
from Gelsenkirchen is only like two points behind them. I guess
it’ll be pretty close this year as to who will win the German
championship.Well, dinner’s ready so I guess I’ll have to let
you go now.
847名無しさん@英語勉強中:05/02/22 08:44:31
10万か
848名無しさん@英語勉強中:05/02/22 11:45:41
The directors meeting authorized spending half of total budget
prior to mext directors meeting at which time the balance would
be released pending agreement to the complate recomendation.

どなたかお願いします!
849名無しさん@英語勉強中:05/02/22 11:52:38
どなたか お願いします。

>>846
850名無しさん@英語勉強中:05/02/22 12:24:14
この文章の後に続く文を考えろって言われたんだけど、、、
この文の意味すらわからん。

Which is why Americans sometimes put words in th mouths of foreign friends
struggling to express an idea_____________

誰か助けてください。
851みほ:05/02/22 13:11:32
although is a Spanish postcard and as it's logically you won't understand nothing I liked quite a lot!
it says it doesn't matter how many years you do,
what's important is to be happy!

お願いします!!
852名無しさん@英語勉強中:05/02/22 13:49:51
age
853名無しさん@英語勉強中:05/02/22 13:57:47
お願いしますm(_ _)m
854名無しさん@英語勉強中:05/02/22 14:03:14
.
855名無しさん@英語勉強中:05/02/22 14:07:42
So, do you plan on borrowing her or stealing her from
your best friend? Well, I'm hoping that it's a little
different now and maybe we've moved beyond that.

よろしくお願いします。

856名無しさん@英語勉強中:05/02/22 14:39:56
Also, for the A,
please package the item with protective contents
so that to avoid damage when shipping to me.

機械翻訳してもイマイチ意味が分かりませんでした。
宜しくお願いします。M(_ _)M
1行目のAは商品名が書いてあった部分です。
857名無しさん@英語勉強中:05/02/22 14:53:08
>>856
商品Aは搬送中に破損しないよう、丈夫に梱包してください。
858名無しさん@英語勉強中:05/02/22 14:56:38
>>856
それから、Aに関しては、私に送る時に、破損を避けるため衝撃吸収材のようなものと
いっしょに梱包してください。
859名無しさん@英語勉強中:05/02/22 15:01:20
これってどういう意味?
特にa bit japのところ。
Well, once again, if I get pay to go visit, I will choose Tokyo slightly over Seoul due to the fact that I know a bit Jap. and I know nothing about korean language. Tokyo nite life is 24/7!
860Bee:05/02/22 15:35:23
>>859
もし旅費を出していくのなら、ソウルより東京を選ぶよ。
なぜなら、日本語を少し知っているし、韓国語は全く知らないから。
東京は眠らない街だし!
って意味だよ。
>>Tokyo nite life is 24/7!
      ↓
     night じゃない?


861名無しさん@英語勉強中:05/02/22 16:14:36
>>857,858
どうもありがとうございます!
M(_ _)M
862名無しさん@英語勉強中:05/02/22 16:56:12
>>860
ありがとう。
a bit japのjapって侮蔑用語じゃないのね。
863名無しさん@英語勉強中:05/02/22 18:00:03
you (just) keep me hanging on

有名な曲名&歌詞ですが、いまいちニュアンスが
分からないのでよろしくお願いします。
翻訳サイトでは「あなたは(まさしく)私を掛からせ続けます。」
となりました。
864名無しさん@英語勉強中:05/02/22 18:02:15
Authors of a Dutch study in this week?s issue of THE LANCET conclude that
medical explanations cannot account for the phenomenon known as near-death
experience (NDE). Only a relatively small proportion of patients who became
clinically dead (resulting in oxygen deprivation to the brain) reported NDEs
after successful cardiac resuscitation.
おねがいします。
865名無しさん@英語勉強中:05/02/22 18:11:07
>>863
君に首ったけ♥
866名無しさん@英語勉強中:05/02/22 18:27:29
>865
ありがとうございます! 
なるほど、主観が変わると分かりやすいですねー
867名無しさん@英語勉強中:05/02/22 18:35:32
まむこ
868名無しさん@英語勉強中:05/02/22 18:44:10
海外に行った姉からメールが来ました。
恐らくあっちのパソコンからメールしたんだと思います。
内容的には、パソコンのメールについてだと思います。

I can't type in japanese.
However I can read japanese.
so you can send in japanese.
call me letter!!
I don't know whether I can answer the phone or not.

(こっちのパソコンでは)日本語を打てません。
しかし、日本語を読むことはできます。
あなたは日本語で送れます。
手紙(メール)をください。
電話に出てよいかわかりません。

これで合ってますか?
869名無しさん@英語勉強中:05/02/22 18:47:00
こっそり869ゲット。
870名無しさん@英語勉強中:05/02/22 18:48:36
間違ってる。
871名無しさん@英語勉強中:05/02/22 18:50:51
You can send me a cd for review, which will be reviewed on my website
here:

xxx-xxx(住所)

I will forward you copies of any and all reviews I do


よろしくお願いします。
872名無しさん@英語勉強中:05/02/22 18:51:20
I can't type in japanese. 日本語では打てない。
However I can read japanese. でも,日本語で打ってきたのは読める。
so you can send in japanese. だから,メール日本語で送ってきてもいいよ。
call me letter!! Call me later. の誤りだと思われる。
あとで電話して。
I don't know whether I can answer the phone or not.
電話に出れるかどうかは分からないけど。
873名無しさん@英語勉強中:05/02/22 18:52:01
I want to have a pretty girlfriend like Yukorin.
She is very pretty. The stupid really think she pretends innocent.
874名無しさん@英語勉強中:05/02/22 18:53:43
>>873
ワロタ 日本語に訳していいのか?w
875名無しさん@英語勉強中:05/02/22 18:57:08
please translate above sentence I can't do
頼みます訳して下さい
876名無しさん@英語勉強中:05/02/22 18:57:23
>>872
ありがとうございます。
勉強になりました。
877名無しさん@英語勉強中:05/02/22 18:57:49
CD をレビュー(批評)要に私のとこに送ってもいいよ。
その CD は以下の私のサイトで紹介されるよ。
私の書いたどんな,かつ全てのレビューをあんたのとこに送ってあげるよ。
878名無しさん@英語勉強中:05/02/22 18:59:01
Easy access to preview and forward quarantined or filtered mail.
Domain level approval or disapproval (Ex: @goodsite.com or @spamsite.com).
Email address approval or disapproval (Ex: [email protected] or [email protected]).
Manual training option allows you to mold iCAT filter to your personal standards.
Filters Incredimail + AOL, Hotmail, MSN, & Yahoo web mail when POP3 option used.
Integrated with Bsafe Online痴 All-in-One Security Control Center.

879名無しさん@英語勉強中:05/02/22 19:00:01
>>877
ありがとうございます。
880名無しさん@英語勉強中:05/02/22 19:01:58
call me letter「私を手紙と呼んで!」に引っかかって、調べてるうちに
英辞郎に載ってたんだが、
Could you call me a taxi? 私にタクシーを呼んで頂けますか?
これは、call for meの省略なんだろうな。
で、
call me letterは分からん
881名無しさん@英語勉強中:05/02/22 19:06:25
荒らしはやめてください。
882名無しさん@英語勉強中:05/02/22 19:23:35
>>873
誰も訳してくれないから自分で訳して見ます、出来れば添削希望

ゆうこりんの様な美少女を恋人にしたい・・・
彼女はマジに可愛い。愚か者は彼女はキャラを作ってるという
883名無しさん@英語勉強中:05/02/22 19:24:53
>>882
ありがとうございました。
884名無しさん@英語勉強中:05/02/22 20:36:29
We received another large shirt and compared it to the
medium size flawed one and there was very little difference
so we decided to send it to you to see what you think.
If you are not happy with it we will refund you fully.
We did not want to delay any further your delivery.

和訳お願い致します。

885名無しさん@英語勉強中:05/02/22 20:37:47
age
886名無しさん@英語勉強中:05/02/22 20:45:12
通販和訳スレも使ってっていってるのに。
もひとつラージのシャツを受け取ったので,エムのダメなやつと比べてみた。
だけど,たいした違いはなかったので,あんたがどう思うかそれを送った。
もし気に入らないんだったら全額お返しします。
発送するのがこれ以上遅れるのがイヤだから,そうしたの。
そこんとこ分かってね。
887名無しさん@英語勉強中:05/02/22 21:32:08
和訳 お願いします。

I mean there are like 100000 seats in the Camp Nou Stadium,there
should be two tickets left for the two of us. The new semester
will start April 11th and until then I will probably work a
little bit at my uncle’s factory and earn some extra money so
that I’l be able to come to Japan again in the near future,that
would be awesome.Maybe you can give me your new address so that
I can send you a postcard from Spain…The German Bundesliga
started about four weeks ago and Bayern Munich, the team Oliver
Kahn is on, is at the top of the league right now. They lost to
Armina Bielefeld though last week and thus runner-up Schalke 04
from Gelsenkirchen is only like two points behind them. I guess
it’ll be pretty close this year as to who will win the German
championship.Well, dinner’s ready so I guess I’ll have to let
you go now.
888名無しさん@英語勉強中:05/02/22 22:19:25
こっそり888ゲット。
ハハハ。
889名無しさん@英語勉強中:05/02/22 22:32:26
スイマセン 和訳お願いします。

>>887
890名無しさん@英語勉強中:05/02/22 22:46:02
スペインから絵葉書送ってあげるから,
新しい住所送ってってさ。
891名無しさん@英語勉強中:05/02/22 22:47:50
>>850
(前の文章を受けて)だから、アメリカ人は
(英語で?)意見を言おうとして四苦八苦している外国の友達に
どのように言えばいいかを教えることがあるのさ。

前の文章が省略されているので推測になりますが、
おそらく文末はin English(英語で)等ではないでしょうか。
892名無しさん@英語勉強中:05/02/22 23:09:04
すんませんすんません一回カキコしたけど回答が無くて…是非お願いします。
これは、初デートでエチーしてたという意味が含まれているのでしょうか?
そこんとこだけでもお願いします<m(__)m>

"I'd left lots of candles burning on the mantlepiece
and they set alight a big wooden mirror.
"We both ran naked towards the flames and started blowing,
which I later discovered is the worst thing you can do.
It was a very memorable first date."
893名無しさん@英語勉強中:05/02/22 23:11:00
んなこと全然書いてないよ。
894名無しさん@英語勉強中:05/02/22 23:19:24
すいませんが日本語訳お願いします。

So bad you didn't learn properly to play drums, but do you
mean it really or its just because no one is ever
happy about himself?
895名無しさん@英語勉強中:05/02/22 23:39:48
何方か和訳の方、宜しくお願いいたします。

if you want have cd:s please make order from ●●● with card number and valid until date
896名無しさん@英語勉強中:05/02/22 23:42:52
海外通販和訳スレ使ってね。
CD がほしいなら,●●●に,クレジットカ−ドの番号と
有効期限を書いて注文して。
897名無しさん@英語勉強中:05/02/22 23:52:45
自分で訳そうとしましたが、できませんでした。
よろしくおねがいします。
At a certain moment, a doctor will decide that my brain has stopped functioning.
When that happens, do not attempt to revive my body by the use of a machine.
And don't call this my 'bed of death.' Call it my 'bed of life'
and take my body away from it to help others live fuller lives.
Give my eyes to a man who has never seen a sunrise, a baby's face,
or love in the eyes of a woman.
Give my heart to a person whose own heart has caused him nothing but days
of pain without end.
Give my blood to a teenager who was seriously injured in a traffic accident,
so that he or she might live and see his or her grandchildren playing.
Give my kidneys to one who has to depend on a machine to live from week to week.
Take my bones, every muscle, and every nerve in my body
and find a way to make a disabled child walk.
898名無しさん@英語勉強中:05/02/22 23:56:08
>>896
も 申し訳ありません(/o\;)
でも有難う御座います!次回は慌てずそちらに書き込みします(・∀・)
899名無しさん@英語勉強中:05/02/23 00:08:14
Work is not the purpose of life any more than play is.


Another step, and you would have been run over by a truck.

上の2文、よろしくお願いします。
900:05/02/23 00:26:39
These good results have been achieved,not only by informative,but by persuasive and intimidating advertisements.The prime object was not,of course,to benefit humanity but to sellmore cars,more toothpaste,more alcohol.

どう訳すんでしょうか?
901名無しさん@英語勉強中:05/02/23 00:53:41
>>897
いつか然るべきときに、ドクターは私を脳死と診断することがあるだろう。
そうなったとき、決して機械を用いて私を蘇生させたりしないでほしい。
そんな私の眠りを“死のベッド”ではなく、“生のベッド”と呼び、
私の体は他の人々がよりよい生を過ごせるように、使ってほしいのだ。

私の目を、日の出や、赤ん坊の顔や、女性の瞳に浮かぶ愛の色を、見たことのない人に与えてくれ。
私の心臓を、終わりなき苦痛の日々に絶えるしかない心臓の持ち主に与えてくれ。
私の血を、交通事故でひどい傷を負ったティーンエイジャーのために使ってくれ。
彼らが、生き続けて、自分達の孫が遊ぶ姿を見ることができるように。
私の腎臓を、毎週透析を受けることで生を繋いでいる人に与えてくれ。
私の骨を、すべての筋肉を、そして私の体に存在するすべての神経を、
体に障害をもつ子供が歩くことができる方法を探るために、使ってくれ。
902名無しさん@英語勉強中:05/02/23 01:04:13
>>899
Work is not the purpose of life any more than play is.
遊ぶことが人生の目的ではないのと同様に、
働くこともまた人生の目的ではない。
Another step, and you would have been run over by a truck.
あと一歩進んでいたら、君はトラックに轢かれていただろう。

>>900
それらの大きな結果は、説明的なだけではなく、同時に説得的で
真実を包み隠すこともする、そうした広告によって達成されてきたのである。
広告の筆頭目的とは、むろん人間の生活に利益をもたらすことなどではなく、
むしろ車や歯磨き粉や酒を少しでも多く売り付けることにあったのだ。
903時事英語マン:05/02/23 01:08:19
>>711
一般国民の相手国に対する感情は双方の国で悪化の一途をたどっており、
一部の専門家は、国の指導者が果たして愛国的心情の高まりを抑えておく
ことができるか憂慮している。
904時事英語マン:05/02/23 01:10:34
>>775
しかしながら、ハイテクを心から歓迎するとはいっても、自分は
未来に片足を置きながらもう一方の足を過去から引き抜くことに
ためらいを感じている。
905時事英語マン:05/02/23 01:12:44
>>769
米軍イラク攻撃中にリポーター撃たれる
906時事英語マン:05/02/23 01:21:20
>>770
「コンピュータ革命」は単にわれわれ全員が適応しなければならない
変化の新たな一章というだけではない。それは確立したやり方から
身を引き剥がす過程である。それこそは自分の想像力、適切に
人と意思伝達する能力、を学生達が養うよう促すものなのに。
907名無しさん@英語勉強中:05/02/23 01:56:26
よろしくお願いします。

He offered George an appointment in London as his assistant.
908名無しさん@英語勉強中:05/02/23 02:56:05
http://www.decompras.com/   
ってどういうどういう事が書いてあるんですか?
909名無しさん@英語勉強中:05/02/23 07:18:20
"even when such aid may be necessary to secure life, liberty or property
interests of which the government itself may not deprive the individual."
どなたかお願いします。
910名無しさん@英語勉強中:05/02/23 07:33:56
age
911名無しさん@英語勉強中:05/02/23 07:43:37
>>909
(life以下の事)を得るためにそのような支援が必要とされる時ですら、
912名無しさん@英語勉強中:05/02/23 07:47:24
分からない単語は辞書を引けばいいし、
決して難しい構造の文ではない筈。
ここだけを抜き出して質問する理由が分からない。
913名無しさん@英語勉強中:05/02/23 07:59:33
海外の某保養施設に予約を入れたらこのような返事がきました。

You will receive a bathrobe, slippers and towels for the treatments.
So you must bring a bikini and two towels for the w-swimming pools.
You can lend a towel (3 ) but not bathing suit.

これはタオルは貸すが水着は持参しなさいよ、ということでしょうか?
914名無しさん@英語勉強中:05/02/23 08:01:56
和訳 お願いします。

I mean there are like 100000 seats in the Camp Nou Stadium,there
should be two tickets left for the two of us. The new semester
will start April 11th and until then I will probably work a
little bit at my uncle’s factory and earn some extra money so
that I’l be able to come to Japan again in the near future,that
would be awesome.Maybe you can give me your new address so that
I can send you a postcard from Spain…The German Bundesliga
started about four weeks ago and Bayern Munich, the team Oliver
Kahn is on, is at the top of the league right now. They lost to
Armina Bielefeld though last week and thus runner-up Schalke 04
from Gelsenkirchen is only like two points behind them. I guess
it’ll be pretty close this year as to who will win the German
championship.Well, dinner’s ready so I guess I’ll have to let
you go now.
915名無しさん@英語勉強中:05/02/23 08:31:32
Here we are - more than five billion of us on the earth right now with
182 new babies being born every minute - heading toward the year 2000.

どなたか和訳お願いします。
916名無しさん@英語勉強中:05/02/23 10:11:26
>>913
水着なら何でも良いわけではなくビキニ限定。
917名無しさん@英語勉強中:05/02/23 10:14:45
>>915
6年以上前。。。古すぎ。
918名無しさん@英語勉強中:05/02/23 10:26:06
I would not locate our obligation in rights, unless by "right" we mean a
conventional response to need a response some particular community
has institutionalized.

お願いします。
919名無しさん@英語勉強中:05/02/23 10:26:40
>>917
古くてすいません。
和訳できませんか?
920名無しさん@英語勉強中:05/02/23 11:15:16
>>917
できないならできないで、変に煽らないでくれ
921名無しさん@英語勉強中:05/02/23 11:46:52
>>920
そうだね。出来ないからやらない。
922名無しさん@英語勉強中:05/02/23 11:54:24
>>915
2000年を迎えようとしていますが、現在地球上には50億人以上の人間がおり、
毎分182人の赤ちゃんが生まれています。

923名無しさん@英語勉強中:05/02/23 12:20:28
>>907 彼はロンドンにいるジョージにアポイント(予約)を依頼した
924名無しさん@英語勉強中:05/02/23 12:21:39
↑彼はロンドンにいるジョージに彼の助手を依頼した でした
925名無しさん@英語勉強中:05/02/23 12:25:36
なんとなくはわかるのですが自信がないのでどなたか訳おねがいします。。
Of course I remember you.
How are you doing?
Are you really going to live in Hawaii,
That would be really cool, you could teach me some more nihongo and I could teach you English.

Well I have to go. Email me OK


and you speak English really well
926名無しさん@英語勉強中:05/02/23 12:28:50
>>925

もちろん君のこと覚えてるよ。調子はどう?
ほんとにハワイに住むの?すごいね!
僕に日本語教えてくれるかな?俺、英語教えるからさ。

ああ、もういかなきゃ。メールちょうだいね。

君の英語とってもすばらしいよ。
927名無しさん@英語勉強中:05/02/23 12:38:17
どなたか>>918のunless~だけでもお願いします。
928名無しさん@英語勉強中:05/02/23 12:59:54
おれの英語褒められちゃった
929名無しさん@英語勉強中:05/02/23 13:01:42
926サン ありがとございます☆感激です(・∀・)
よければこれも自信ないのでおねがいします。。

You are the cutest girl i met that night :D You are lucky you live in japan. Japan has so many fun things to do!! That is why i want to live in japan. Hawaii is beautiful yes but it is boring... Do you have friends that live here?

930名無しさん@英語勉強中:05/02/23 13:01:53
よろしくお願いします。
I am still in Iraq and do not get a chance to check my
email account very often.
Everything is fine here, how are you and your friends
doing? What new trips and adventures have you been on?
Write when you get a chance. I will respond when I
can. Take care.
931897:05/02/23 13:09:35
ありがとうございます
932名無しさん@英語勉強中:05/02/23 14:34:45
海外から英語だけの変なメールきたんですが
タイトルがスウェーデンアワードで、内容は
スウェーデンの宝くじに当たったからみたいなこと
なんですがこれってやっぱり怪しいですよね?
誰かに見て頂きたいんですが
メールてここの書きこみに貼ることってできるんでしょうか?
933名無しさん@英語勉強中:05/02/23 14:55:16
All your base are BELONG to us.

↑お願いします。
BELONGが強調されています。
934名無しさん@英語勉強中:05/02/23 15:00:39
935名無しさん@英語勉強中:05/02/23 15:30:39
>>916
ありがとうございます、ビキニ限定ですか…覚悟決めていきます(泣)
あと、タオルは借りられる、と受け取っていい文面ですよね?
936高校2年:05/02/23 16:26:37
It's not like I have any favorite shows or anything like that.

よろしくおねがいいたします。
937名無しさん@英語勉強中:05/02/23 17:05:03
>>936
や、別に特に好きなショーがあるとかじゃないんだけど。
938高校2年:05/02/23 17:08:41
あ〜なるほど!
ありがとうございます。
939名無しさん@英語勉強中:05/02/23 17:17:15
連続で質問してすみません。

I'll watch anything, whatever's on - I'm not fussy.
(私は何かを見るつもり、???? 私は騒がしくない)

????の部分をどう訳せばよいのか分かりません。
辞書に
  Whatever〜 (〜するものは何でも)
と書いてるのですが、文が上手くつながらないです。
よろしくおねがいいたします。
940名無しさん@英語勉強中:05/02/23 17:24:06
>>939
ok
941名無しさん@英語勉強中:05/02/23 17:26:55
どなたか929の訳おねがいします。。。;-)
942名無しさん@英語勉強中:05/02/23 17:28:44
>>939
テレビでやってるものなんでも観る。選り好みしないよ。
943名無しさん@英語勉強中:05/02/23 17:37:28
ありがとうございます!>942
944名無しさん@英語勉強中:05/02/23 17:48:43
you will arrange funding for the remainder of your expenses.
おながいしまつ
945名無しさん@英語勉強中:05/02/23 18:28:16
929の英文わかる方、どなたか訳おねがいします。。
946名無しさん@英語勉強中:05/02/23 18:33:52
Have you lodged an application at an office of the department of
immigration and multicultural and indigenous affairs?

お願いします。
947名無しさん@英語勉強中:05/02/23 18:36:15
Have you lodged an application at an office of the department of
immigration and multicultural and indigenous affairs?

お願いします。
948名無しさん@英語勉強中:05/02/23 18:39:53
スイマセン、スルーされたので、和訳お願いします。

I mean there are like 100000 seats in the Camp Nou Stadium,there
should be two tickets left for the two of us. The new semester
will start April 11th and until then I will probably work a
little bit at my uncle’s factory and earn some extra money so
that I’l be able to come to Japan again in the near future,that
would be awesome.Maybe you can give me your new address so that
I can send you a postcard from Spain…The German Bundesliga
started about four weeks ago and Bayern Munich, the team Oliver
Kahn is on, is at the top of the league right now. They lost to
Armina Bielefeld though last week and thus runner-up Schalke 04
from Gelsenkirchen is only like two points behind them. I guess
it’ll be pretty close this year as to who will win the German
championship.Well, dinner’s ready so I guess I’ll have to let
you go now.
949932:05/02/23 18:40:45
誰か意見をお願いします
950名無しさん@英語勉強中:05/02/23 18:43:26
>>929
926じゃないけど・・・
君は僕が昨晩会った中でも一番かわいい女の子だよ(^^)
日本に住んでるなんていいなぁ。日本には(するのが)面白いものがいっぱいあるよね。
だから僕は日本に住みたいんだ。ハワイは確かに美しいところだけど、退屈なんだよ・・・。
君はハワイに友達がいたりするのかな?
951名無しさん@英語勉強中:05/02/23 18:53:40
950サン ありがとうございます☆これでちゃんと返信できます(・∀・)
952名無しさん@英語勉強中:05/02/23 19:01:04
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
953名無しさん@英語勉強中:05/02/23 20:12:08
FROM:SUNSWEETWIN/PRIZE AWARD DEPT REF: SUN/2010-968091/03 BTCH: 54/010/IPD
DATE 22/02/2005 WINNING CONFIRMATION NOTICE WEB SITE:(www.swisslotto.org).
We are glad to inform you that your E-mail address appears as the
confirmed Winner of our last SUNSWEETWIN email lottery program held on
the 21th FEBRUARY 2005. Your e-mail address attached to ticket number 20675543256-786 with
Serial number 3765-75 drew lucky numbers 7-12-18-24-32-45, which Consequently won in the 2nd category, you have therefore been
approved For a lump sum payment of Eight hundred thousand united state
dollars(US$800,000,00). CONGRATULATIONS!!!
This promotional program takes place every year. All participants were selected through a computer ballot system drawn from over 100,000
companies and 50,000, 000 individual email addresses and names from all
over the world. In order to avoid unnecessary delays and complications please remember
to quote your reference number and batch numbers in all correspondence.We ask that you keep your winning information
confidential until your claims has been processed and your money remitted to you. Remember all winnings must be claimed not later than
22th of MARCH2005. After this date all unclaimed funds will be included in the next stake.
To file for your claim or for further details, please contact our agent.
MR F James at [email protected] In respect of our commitment
towards helping the less previledge, we ask that you voluntarily contribute 1% of your Global winnings to any charity organization you
desire at your convinience. Congratulations once more from our members of staff.
Mrs. m.martiez Global Winning co-ordinator
このメールが突然来たんですが何て内容なんでしょうか・・ガクブル
954名無しさん@英語勉強中:05/02/23 20:17:02
Quorum majority of non-mamagement board directors
may request that all mamagement directors rescue
themselves from the board meeting and voting.

どなたかお願いします!
955名無しさん@英語勉強中:05/02/23 20:48:28
申し訳ありませんが>>930をお願いできませんでしょうか。
勝手ですみません。よろしくお願いします。
956高校2年:05/02/23 20:50:09

One thing I wouldn't miss though, is the tokyo winter.
(理由の1つには、私はその考えがさみしくなる。それは東京の冬)
    ↑ 直訳
私が訳すと、さっぱり分からない日本語になってしまいます。
お分かりになる方、よろしくおねがいいたします。
957名無しさん@英語勉強中:05/02/23 20:52:38
私はまだイラクにいて,メールをたびたびチェックする機会がありません。
全てうまく行ってます。あなたや友人はどうですか?
どんな新しい旅や冒険に出てますか?
機会があったらメールください。出来たら返事します。
じゃね。
958名無しさん@英語勉強中:05/02/23 20:54:11
だけど,ひとつだけ恋しいのは,東京の冬だ。
think じゃなくて,though 。だけどの意味。
959名無しさん@英語勉強中:05/02/23 20:55:14
>>957
激感謝!ありがとう
960名無しさん@英語勉強中:05/02/23 20:55:25
あ,恋しくないのはの間違いだった,やっぱり。
961高校2年:05/02/23 21:02:16
958、960サン、ありがとう。


あら、930の訳、先を越されちゃった。
しかも私のより凄く正確だ。
(もったいないから一応貼り付けます。)

I am still in Iraq and do not get a chance to check my
email account very often.
Everything is fine here, how are you and your friends
doing? What new trips and adventures have you been on?
Write when you get a chance. I will respond when I
can. Take care.
(私はまだイラクにいます。
だからほとんどメールを確認することができません)
(ここは凄くいいところですよ。
あなたとあなたの友達はお元気?)
(新しい旅行や冒険をなにかしましたか?) ← ちょっと自信ないです。
(チャンスをGET出来たときには(手紙を?)書いてください。
出来る限りお返事書きます)
(それではお気をつけて)
962名無しさん@英語勉強中:05/02/23 21:04:13
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
963名無しさん@英語勉強中:05/02/23 21:09:46
スイマセン、スルーされたので、和訳お願いします。

I mean there are like 100000 seats in the Camp Nou Stadium,there
should be two tickets left for the two of us. The new semester
will start April 11th and until then I will probably work a
little bit at my uncle’s factory and earn some extra money so
that I’l be able to come to Japan again in the near future,that
would be awesome.Maybe you can give me your new address so that
I can send you a postcard from Spain…The German Bundesliga
started about four weeks ago and Bayern Munich, the team Oliver
Kahn is on, is at the top of the league right now. They lost to
Armina Bielefeld though last week and thus runner-up Schalke 04
from Gelsenkirchen is only like two points behind them. I guess
it’ll be pretty close this year as to who will win the German
championship.Well, dinner’s ready so I guess I’ll have to let
you go now.
964名無しさん@英語勉強中:05/02/23 21:27:06
・・
965名無しさん@英語勉強中:05/02/23 22:08:01
すみません
>>953の和訳お願いします
966名無しさん@英語勉強中:05/02/23 22:11:57
8千万ドルが当たったけど,他の人に喋ったから,
無効になりました。おめでとう。
967名無しさん@英語勉強中:05/02/23 22:20:18
>>963
つまりCamp Nou Stadiumには10万位の席があるのだから、私たちのための
2席の券くらい残っていてもいいじゃないかってこと。新学期は4月11日に始まるので
それまでに、きっと伯父の工場で少し働いて金かせぐよ。また近い将来
日本に行けるようにね。(そうなれば)きっと、すごいよね。君の新しいアドレス
教えてください、スペインから絵はがき送れるように。ドイツのBundesliga は四週前に
始まりました。そして Oliver Kahn のいる Bayern Munich チームは今、
リーグのトップです。でも先週は Armina Bielefeld に負けたので、
二位の Schalke 04 の Gelsenkirchen との差はわずか2ポイントだよ。
(←この部分事情に詳しくないので、訳自信なし)
思うに、今年のドイツ・チャンピョンシップはどこが勝つかは接戦になりそう。
さて、ご飯も用意できたので・・・では、ではさらば。
968名無しさん@英語勉強中:05/02/23 22:20:53
The extraordinary thing is not that people put up with these conditions,but that
they actually choose them in preference to anything else.

It is possible to live such an air-conditioned existence that you are barely conscious of the seasons.

A few flowers in a public park may remind you that it is spring or summer.

The demand for accommodation is so great that it is often impossible for ordinary people to buy a house
of their own.

多いんですがどうかお願いします。
969名無しさん@英語勉強中:05/02/23 22:21:54
こっそり969ゲット。
970名無しさん@英語勉強中:05/02/23 22:38:16
The best reason for asserting so bluntly that there are not such rights is
indeed of precisely the same type as the best reason which we possess
for asserting that there are no unicorns : every attempt to give good
reasons for believing that there are such rights has failed.

お願いします。
971名無しさん@英語勉強中:05/02/23 22:44:52
>>968
異常なのは、人々がこのような状況に耐えていることではなく、
人々が実際には他の何よりもそれ(このような状況)を好んで選んでいるということである。
季節をほとんど意識しない(=季節感を感じない)、このような空調管理された生活を送ることは可能である。
都市の公園に咲く少数の花は、今が春や夏であることを思い出させてくれる。
宿泊施設の需要が大きいため、一般人がマイホームを買うことは普通ありえない。

受験問題集に出てきそうな文章ですね。
accommodationって賃貸マンションとかも含めるのかなぁ・・・
972971:05/02/23 23:03:20
3行目の最後、「可能である」よりも「送ることもありうる」の方がいいかも・・・

ついでに >>970
そんな権利は無いとズバリ断言する一番の根拠は、
我々の持つ、ユニコーンなどいないと断言する一番の根拠と実によく似ている。
つまり、そのような権利があると考える根拠を上手く説明しようとする試みは、
全て失敗してきたのである。
973名無しさん@英語勉強中:05/02/23 23:04:25
>>970
そのような権利はない、ということをずけずけと断言する一番もっともらしい理由は
まさに、我々が、ユニコーンはいないことを断言しようとする理由とまったく
同じタイプのものだ。つまり、そのような権利があるということを信じる
理由がことごとく不首尾に終わっている(という理由による)のだ。
974973:05/02/23 23:05:55
かぶった スマソ
975970:05/02/23 23:12:51
>>972-973
ありがとうございます
976953:05/02/23 23:16:35
>>966すみませんがもうすこし詳しくお願いします
でも無効ということはもうこんな怪しいメールこないですよね!?
977名無しさん@英語勉強中:05/02/23 23:17:49
来るよ。
978名無しさん@英語勉強中:05/02/23 23:26:41
All the organs of his body were working--bowels digesting food, skin
renewing itself, nails growing, tissues forming--all toiling away in solemn
foolery.
どなたかお願いします。後半部分がわかりません。
979ガーーーン:05/02/23 23:28:39
Salute, I am Mrs Awatif Al-kamil woman bassed in bagdad in iraq,i got your contact
from a friend of mine one time resident in your country,it is with that i wish to contact you for a little assistance you can render to me. Due to the situation here in in iraq,those of us in the business circle
are finding it very difficult to cope with the situation here,no stable goverment,bomb explotion at strategic places every now and then,sometimes
people find it very difficult to go about their normal businesses due to fear of being victim of terrorist attack,above all.the crisis in iraq now
has made business activities totaly parallised for quite sometime now.for intance,no good telephone facilities,no adiquate security,infact,all most
all the basic infrastructure were destroyed during the recent war in iraq,ever
since then .the enveroment in iraq has never been condusive business wise.  Please,why i need your assistance is that i have about (us$ 40.000.000)fourty
million united states Dollars in my custody.i inherited the money from late my husband who was a major general in iraqi army in charge of purchase
and maintainance in the immediate past regime.
My intention is to move the money out of iraq and invest the money in stock market or real estate in your country with the help of an honest person
who will work with me as my foreign associate, i want to invest most of the money abroad to avoid lossing the money, because it is not wise doing
business in the atmosphere of fear here in iraq,that's why i am calling on you. If you can honestly collaborate with me ,i am ready to pay you up to 20%
of the total amount if you can sincerely assist me to actualise this project
soon,because the situation here in iraq is very critical,the everyday bomb explotion seems to have no end. I wait patiently for your urgent response. Best regards 
980979:05/02/23 23:32:41
今度はスイスロトの次にこんなのきっちゃたよ・・
どういう意味なんでしょうか?寄付しろとかそういうことですか?
なんでイラク??

ショボーン
981名無しさん@英語勉強中:05/02/23 23:35:45
夫の遺産を有効に使いたいけど,今いるイラク国内では出来ない。
あんたがやってくれたら,20%あげる。
連絡して,ウィルス送ったげるから。
982名無しさん@英語勉強中:05/02/23 23:40:39
foolery・・・意味が分からない                                                                                 
983名無しさん@英語勉強中:05/02/23 23:42:35
>>978
体中、全ての臓器は働いている。
腸は食べ物を消化し、皮膚はそれ自体で新しい皮膚を作り出し、
爪は伸び、細胞は組織する。
全てがバカみたいにクソ真面目に精を出して働いている。

fooleryって・・・人間の身体を馬鹿にしてんのか?
984979:05/02/23 23:52:16
>>981ありがとうございます
でもウィルスってゆうのはどこにかいてあるんですか?
985名無しさん@英語勉強中:05/02/23 23:53:36
between the lines
986名無しさん@英語勉強中:05/02/23 23:57:40
少し調べてみたらスイスロトは同じメール文が
出回っているようだ。(...org のサイトも実在しないし)
前からある「莫大な遺産」のメールと同様に
最終目的は詐欺なんだろう。虫が一番
987名無しさん@英語勉強中:05/02/23 23:57:47
read between the lines
【2】 空気{くうき}を読む◆
周囲{しゅうい}の状況{じょうきょう}を正しく把握する
988名無しさん@英語勉強中:05/02/24 00:06:38
それ解答?
989979:05/02/24 00:33:48
>>986ありがとうございます!
感謝感激あめあられ
やっぱり詐欺なんですね
これって海外の詐欺集団なのかな?
990名無しさん@英語勉強中:05/02/24 01:33:31
すみません、あの

http://www.cliternia.it/newsite/home-ing.htm


このHPの第二段落「Cantina Cliternia is 〜」
のところから最後までどなたか訳してください。このとおり、たのむ。
991名無しさん@英語勉強中:05/02/24 01:39:29
Global warming is the additional warming of the earth's atmosphere
caused by more greenhouse gas being in the upper atmosphere than is usual.
Greenhouse gas keeps heat waves within the earth's atmosphere that would
normally go through it and continue on into space.

どなたかよろしくお願いします。
992名無しさん@英語勉強中:05/02/24 01:43:08
1文よろしくお願いします。

To save embarrassment to people still living I have given to the
persons who play a part in this story names of my own contriving,
and I have in other ways taken pains to make sure that no one should
recognize the.
993名無しさん@英語勉強中:05/02/24 01:46:32
I was seated next to a man whose extreme nervousness disturbed even
the whiskey in my glass. I stole a glance at him, unwilling to involve
myself in his dilemma, but there was no ignoring the fact that he was
either ill or in the grip of a nightmare.
この1文がどうしても分りません!すみませんがお願いします.
994名無しさん@英語勉強中:05/02/24 01:49:39
長文申し訳ありませんが、ヨロシクお願いします〜。

One characteristic of modern inventions is their perplexing combination
of advantages with disadvantages.
Considering the particular purpose for which they are invented, one can't
help seeing their practical advantage.
Otherwise thay wouldn't have been invented, still less marketed.
995名無しさん@英語勉強中:05/02/24 01:53:24
>>991
地球温暖化とは大気の上層部にある温室効果を持つガスが増えることで
地球の大気がいつもより暖かくなることである。
普段なら大気を通り抜けて宇宙に放射される熱波をそのガスは大気に留まらせる。
996991:05/02/24 01:54:33
即レスありがとうございます!
997名無しさん@英語勉強中:05/02/24 02:05:07
>>991
地球温暖化現象というのは大気の上層の二酸化炭素(グリーンハウス
ガス)が原因の標準より(地球の)温度が暖かくなっていくというこ
とです。グリーンハウスガスは本来地球を通過して宇宙へいくはずの
熱波を地球の大気中に留めてしまいます
>>992
未だ生き続けている人への恥ずかしい思いを抑えるということとして、
私は私の名前の構成をこの物語のなかに散りばめています。
それは他の言葉で言えば誰もわかるはずがない私、というものを
明らかにするために描いている絵だ、とも言えるでしょう
>>994
中世の発明の特徴の一つは不利な部分と利点の構成の当惑です。
発明者たちが発明していたある種の目的への思考は事実として
現れる利点を無視するわけにはいかなかったのです。
彼らが発明しなければ、このような普及はいまより少なかったでしょう
(ここ、自信なし)
998997:05/02/24 02:09:08
ああ、間違えた。>>992
私の工夫として物語の名前(か物語上の名前たち)
を断片化して遊んでいます、だ。あとがきか何かでキャラクターの
名前を実在の人物から借用しているという話なのでしょうか
999名無しさん@英語勉強中:05/02/24 02:13:48
>>993
私のグラスのウイスキーが邪魔だ、と極端に神経質になっている人の
横に座っていた。こっそりその人を見たけれど、彼のジレンマに巻き込まれる
のは御免だった。だけど、どうしても無視することができない事実、
彼はもしかしたら病気か、悪夢を見始めているのかも、ということが
あった
1000名無しさん@英語勉強中:05/02/24 02:14:51
1000
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。