■■2ch 英語→日本語 スレッド Part96■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:05/02/09 23:18:34
There are people and institutions in the world, long in place and long in power,
that want neither of these outcomes to occur. They would rather that you put this book down right now.
It’s up to you.
お願いします。
953名無しさん@英語勉強中:05/02/09 23:18:50
Do you want to authorise another person to act and/or receive communication about this application on your behalf?
This includes authorising the Department to send that person any communication,
documents or notifications relating to the application that would otherwise have been sent to you.

お願いします。
954949:05/02/09 23:19:51
951さん
ありがとうございます。
質問ですが、似合ってないという解釈なのですね
ありがとうございました。
955947:05/02/09 23:25:46
>>950
ありがとうございます!
956JB ◆J.170D6ekw :05/02/09 23:39:57
>>953
applicationっていっぱい意味があるので、正確な訳ではないかもしれませんと
前置きしておきます…。

本申し込みについてあなたの代理の人が参加したり、情報を受け取ったりすることを
承認しますか?この手続きには、承認した人に、本来はあなたに送られる本申し込みに
関する情報を受け取ったり、文書や通知を送付することを私どもに(Department)
承認頂くことも含みます。
957名無しさん@英語勉強中:05/02/09 23:50:45
日本語訳お願いします。
3 I was lucky enough to make the team. I really
loved football, especially the physical contact. By
the end of the season, I had become a pretty good
football player.

(2)
4 Meanwhile, no one seemed to notice my adsence
from Japanese school. Three months had passed
without my attending, and I almost forgot that I was
really supposed to be practicing Japanese rather than football

958JB ◆J.170D6ekw :05/02/09 23:52:28
>>923

なんだかブツ切れの文章もありますが…。Punctuation も怪しいし…。

合衆国に行ったことがありますか?かなり違いがあります。説明が難しいですが。
都会の多様な生活から郊外の広々とした生活まで。何もかも本当に違っていて
、世界のどこへ行こうと人は同じだとはいうけれども、本当とは思えないです。
人々は本当に違っていて、アメリカの広大さと多様な文化をみると違いを
感じずにはいられません。まだ朝のとても早い時間ので、少し寝ます。
ちょっと野暮用をすませていたところです。友達はアメリカとかアメリカ人
のことをどう思っていますか?
959名無しさん@英語勉強中:05/02/09 23:54:00
訳お願いします!

Moomins, or "Muumit" seem to be popular in Japan as far as I've understood. To
me, it's kind of funny to think of them as a very Finnish thing, since I
believed for a very long time that they're Swedish! I only occurred to me
when my Swedish teacher told me a couple of years ago that Tove Jansson, the
author of the original Moomin books, is Finnish-Swedish - that means a Finn
whose mother tongue is Swedish.
960時事英語マン:05/02/10 00:04:48
>>909
われわれがそこから成長して抜け出すべき唯一の物語というのは、
そもそも最初からまったく読まない方がよかったような物語である。

言い換えると、われわれが「大人になったからこんな物語はもう
読まなくていい、こんな本はもう卒業した」と後で思うような物語は
最初から読む価値がないものなのである、ということ。

さらに言い換えると、読む価値のある物語というのは大人になっても
読めるものであり、いくら読んでもその意味が完全に汲み尽せたと
思わせないものである、ということ。
961JB ◆J.170D6ekw :05/02/10 00:41:24
>>959
ムーミン(またはMuumit)は私知るところ、日本で人気があるようですね。
私にしてみると随分長い間スウェーデンのものだと思っていたので、
フィンランドの物語だというのは変な感じがしますね。
2年前にスウェーデン人の先生がそもそものムーミンの本を書いた作者のTove Janssonはフィンランド系スウェーデン人だとつまり、母国語がスウェーデン語のフィンランド人いうことを
教えてくれたときにそんな感じがしました。

(訳者注:Finnish-Swedishは、後の文章から判断するとSwedish-Finnが正しい気がします。日本語を母国語とするアメリカ人、つまり日系アメリカ人の時は、Japanese-Americanと
いいますから。)
962名無しさん@英語勉強中:05/02/10 00:53:55
My specialisation in technical writing is telecommunication,
or at least I'm working in that field. Maybe in ten years
from now I could say I specialised in something.

お願いします。
963名無しさん@英語勉強中:05/02/10 00:58:16
>>961
注意書きまで有難う御座います。なんとなくの意味しか判らなかったので助かりました!
964名無しさん@英語勉強中:05/02/10 01:09:27
>>962
テクニカルライティングのなかでも私が専門としているのは通信分野のものです。
「テクニカルライティングの評価の点で力不足であっても」、少なくとも通信分野で現役で働いています。
おそらく10年以内のうちに、ライティングにおける専門性を確立することを約束できるつもりです

「」の部分はすんごい意訳です。
965名無しさん@英語勉強中:05/02/10 01:11:56
どうせ意訳するんだから、
「もしも採用して貰えるならば」・・・約束できるつもりです。
もつけくわえとこう。
966名無しさん@英語勉強中:05/02/10 01:20:51
That he is now trying to turn the country into an absolute monarchy
once more will come as no surprise to seasoned Nepal watchers.

「彼は今、この国をかつての君主政治に戻そうとしているということは
ネパールをよく知る人々にとっては驚くべきことではないだろう。」

こんな感じに訳せると思いますが、もっとわかりやすく訳すとどうなりますか。
967名無しさん@英語勉強中:05/02/10 01:24:35
>>966 やってみました。「は」と「が」に気をつけると、かなりガラッと変わりますよ
彼「が」今、この国を「再び」「絶対」君主政治に戻そうとしているということは
ネパールをよく知る人々にとっては驚くべきことではないだろう。
968966:05/02/10 01:49:23
「ネパールをよく知っている人にとっては、彼がまた君主政治に
戻そうとしてるってことは、驚くようなことじゃない」

こんな感じですね。ありがとうございます。
969名無しさん@英語勉強中:05/02/10 08:17:11
>>968

ネパールを良く知っている者から見れば、実権を握った彼(=ギャネン
ドラ国王)が昔のような絶対君主制に戻そうと色々画策しているのは至
極く当然の事に見える。

余計な事かも知れないが、鍵は「彼」は誰
970名無しさん@英語勉強中:05/02/10 08:28:00
your love for yukorin has been strongthened since you loved her at first sight.
971名無しさん@英語勉強中:05/02/10 09:29:13
>>970  strongthened -> strengthen
そなたの優子りんへの愛は、初めて彼女を見て愛してしまったときから強まり続けてきているのだ。

十分通じるんじゃないですかw
972名無しさん@英語勉強中:05/02/10 10:20:27
>>890
難しいですか?
973名無しさん@英語勉強中:05/02/10 10:40:33
Rubberneckin!
974名無しさん@英語勉強中:05/02/10 11:59:09
>>971 -> strengthen[ed]
だな
975名無しさん@英語勉強中:05/02/10 13:04:43
とある有名洋書の冒頭の一文なのですが・・・いきなり解りません。

Mr and Mrs Dursley , of number four , Privet Drive ,
were proud to say that they were perfectly normal ,
thank you very much.

ダースレー夫妻、4番目の、イボタノキ運転(←意味不明!)
彼らは完全に普通だと誇らしげに言った。ありがとう。

これ・・・どうやって解釈するの?(´;ω;`)
976名無しさん@英語勉強中:05/02/10 13:05:44
「どちらを買おうか迷ってるんです。」

これをよろしくお願いします。
977名無しさん@英語勉強中:05/02/10 13:20:45
>>975
プリベット通りの4に住んでいるダーズリー夫妻は、
「私たちは完全に正常です。どうも。」と言うことを誇りにしていた。
978名無しさん@英語勉強中:05/02/10 13:21:51
Once upon a time the Americans were the British, lost. They were 17thcentury
space travelers, cut off from Planet Europe with its corruptions and tyrannies.
Today the British sometimes seem more like strayed Americans.
上の英文を訳してください。お願いします!
979名無しさん@英語勉強中:05/02/10 13:23:13
>>975
ダーズリー夫婦はプライベット通り4番地に住んでいて、私たちはごく普通です、
ありがとう、と、言うことを誇りにするような人たちだった。
980976:05/02/10 13:26:42
すみません、スレ間違えました・・・。
981名無しさん@英語勉強中:05/02/10 13:29:44
>>978
かつてアメリカ人はイギリス人のはぐれものだった。
彼らアメリカ人は17世紀の宇宙旅行者―ヨーロッパ惑星から、腐敗と虐政によって
切り離された―であった。
(ところが)今日では時にイギリス人の方がはぐれもののアメリカ人のように見える。
982978:05/02/10 13:56:45
>>981さん、あいがとうございました!
983978:05/02/10 14:03:39
変な文になってますね。改めてありがとうございました!
この英文もどなたか訳してください。
When you see a group of people on bicycles in London, with maps in their
hands and looking this way and that, they are would-be taxi drivers preparing for
the licensing tests.
お願いします!!
984名無しさん@英語勉強中:05/02/10 14:29:28
>>983
ロンドンで自転車にのり、地図を持ってきょろきょろしている人たちを見たら、
それは資格試験の準備をしているタクシー運転手志望者である。
985975:05/02/10 14:42:04
>>977>>979 にゃるほど。
drive は運転とかじゃ無く、「○○通り」なんて解釈の仕方があるのかぁ。___φ(゚ー゚*)フムフム

つーか、日本語訳でもいまいち意味解らないね orz
なんで洋書つか外人は訳のワカラン言い回し(例え)をするのか・・・。
986名無しさん@英語勉強中:05/02/10 14:45:43
>>985
そこの辺は読みやすいけど、ハリポタはイギリス英語だから後のほうに行くと
読みづらくなるかもね。でも一巻なら初心者でも十分に読めるので頑張れ!
987名無しさん@英語勉強中:05/02/10 15:03:45
次スレたてておいた。
このスレを使い切ろうね。
988名無しさん@英語勉強中:05/02/10 15:05:43
その他は>>2 にしないで,>>2->>4 のあたりと幅を取らないとダメだと言ったのに。
989名無しさん@英語勉強中:05/02/10 15:06:36
ごめんよ
990名無しさん@英語勉強中:05/02/10 15:07:44
>>988
それを言うなら>>2-4だけどな
991名無しさん@英語勉強中:05/02/10 15:08:44
drive
【名-3】 車道{しゃどう}、大通り{おおどおり}◆【略】Dr / Dr.
【名-7】 (通りから家までの)私有車道{しゆう しゃどう}、アプローチ◆【同】driveway
992名無しさん@英語勉強中:05/02/10 15:11:29
ume
993名無しさん@英語勉強中:05/02/10 15:14:20
Your item was processed and left our JAMAICA, NY facility on February 09, 2005.
Information, if available, is updated every evening. Please check again later.
お願い
荷物がジャマイカへ行ったのかな?
994名無しさん@英語勉強中:05/02/10 15:16:43
ジャマイカを去ったんだから,発送されたんだよ。
海外通販和訳スレも使ってね。
995732 ◆eX6bxHqBC2 :05/02/10 15:44:54
>>993
2005年発1月9日、ご注文の品は包装されてジャマイカから
ニューヨークの施設に向け発送されました。毎晩情報が更新されますので、
よろしければ後ほど御確認ください。
かな?
996名無しさん@英語勉強中:05/02/10 16:39:28
We must conform ourselves to the customs of society.

Something to do will help us to stop worrying.
997名無しさん@英語勉強中:05/02/10 16:40:48
↑臭くてsorry
998名無しさん@英語勉強中:05/02/10 16:44:08
998
999名無しさん@英語勉強中:05/02/10 16:44:51
999
1000名無しさん@英語勉強中:05/02/10 16:45:14
あら
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。