翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッド PART5
翻訳関係者は基地外が多くてこわい
>>931 もう壊れているんです。勘弁してやってください。お願いです。
935 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:32:14
同一人物かどうか不明だが、「915, 916 の言っている会社名はGで始まる」に
10000ペリカ。
「Gで始まる会社じゃなくても、そんなコーディは星の数ほどいる」に
100000ペリカ。
>935
グロバはヒドイようだけど、大手のコーディはどこもそんなもの
938 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:57:04
>社名が「サン」で始まるところは止めとけ。
それはどうしてなんでしょうか?
私そこで仕事貰ってますけど。単価は他より安いけど仕事は切れませんよ。
もっと上を目指したいというのが普通の発想だと思うが
自分が満足してればそれでいいのでは?
単価が高くなるのが上とも限らないんじゃない?仕事切れないのも上だし。
だから、自分が満足ならそれでいいじゃん。
>>941 940で言った「上」ってのは、単価が高くて仕事も切れないってことなんだが。
>>943 それは名前を売ってブランドイメージを高めるしかないな。
もう別の仕事になってしまう。カリスマシェフ?みたいな。
944の話は何かよく分からんな。まあ目指してるスレだから仕方ないか。
少しでも良い条件のところを開拓していくってのは自営業ならごく当たり前のことで
940の「上を目指す」っていうのはそういう話だろ。
947 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 00:06:54
くだらねえなぁ。
その程度の「日本語」で
翻訳について語るな。
あげてんじゃねえよ
949 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 00:10:09
ごめん、たしかにこの内容で
あげられたら恥ずかしいもんなぁ
翻訳会社の人が混じってるみたいね
945にはわからんのか。まあ目指してるスレだから仕方ないな。
「少しでも良い条件」程度なら質を上げれば難しくないけどね。
高値で安定受注っていうのは経済原則に反してるから、
プラスアルファの価値が必要なのさ。質だけでは追いつかない。
子どものころからの学力の高さ、学歴の高さ、プライドの高さと
社会的地位および収入の低さのギャップにより、どうもぎくしゃくする
業界なんだよなあ…。
繊細な人が多く、またキャリア、努力の積み重ねが証明しにくいところも
この仕事はつらいよね。
それでも好きなら、という人にしかおすすめできないな。
>、またキャリア、努力の積み重ねが証明しにくいところも
そ?
努力(てゆうか、時間とか仕事量とか収入とか)重なるにつれ
業界関係なく他人が見てわかる仕事が増えてきたお
自己顕示君はどこでも大成しないんじゃない
>>955 自己顕示君、ってなんだか分からないが、ポイントがずれすぎ
スレ違いですが、質問させてください。翻訳ではないのですが、文意が取れなくてヤキモキ
してます。歌詞の一部なのですが、
Old long since gone
Now way back when
We lived in Coney Island
Ain't no good thing
Ever dies
I'm gonna take it with me
When I go
ここの「Ain't no good thing Ever dies」この部分。「良いものでなくともなくならない」
って解釈であってます?門外漢にはちょっとキツイです。アフリカ英語か?!とかもう…。
>957
違いますな。
959 :
957:2005/08/17(水) 20:30:27
うぅ、文法の解説願います。。。
>>958 じゃあ「Ever dies」の部分は関係節でとって、前半部を
二重否定とみなすべきなのでしょうか?
普段英語に全く触れない上、口語や詩句、小説にも殆ど縁がないのでこういうの
すごく苦手なんです。。
tom waitsスレでききなよ。
なんで質問スレじゃないと分かってて、しかも「目指してる人」のスレで聞くんだろう
本職に聞くとお金取られると思うから
医学翻訳者を目指して毎日2万ワードを翻訳している夢子さんはどうなったの?
964 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 17:42:30
ばーいばい長い夢、ホンヤクシャになるにはどーすれーばいーいいのおー
翻訳家をやる上で、英語の読み方、英語の訳し方など、これは読んどいたほうがいいとか、為になる本とかってありますか?
>965
『英文読解術』 ちくま新書 安西徹雄 がお勧め。著者の思考の流れに沿った読み方
を教えてくれる。
967 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 22:07:52
「翻訳英文法」も必須中の必須。
968 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 22:30:13
バーナード先生のネイティブ発想・英熟語ぐらいは読んどいた
ほうがいいよ。英語のイロハも知らずに翻訳やってる自称
ベテラン翻訳者大杉。
どうやら日本語が分からない奴がまじってるぞ。
971 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:20:27
972 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:23:46
>>969 こういう連中がいるうちは、我々も安泰。
怖いのは機械翻訳だけ。
つーかね、翻訳者なんて「目指す」もんじゃないって。
いろいろ目指したあげくどれもダメだった、ってときに
「たどりつく」って感じかなあ。
若い人は、考え直したほうがいいよ…。
漏れは細々とやっていきますよ orz
>>976 ハゲドウ
行き場がなくなって流れ着くって感じだな
978 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:56:14
中身はいい本だけど日本語が無茶苦茶。影響されないようにね。
980 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 00:04:52
test
>>973 だから、「英文翻訳術」と「翻訳英文法」は同じ本だけど、「英文読解術」はまた
別の本なの。
>>966ちゃんと見た方がいいよ。