翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッド PART5

このエントリーをはてなブックマークに追加
933名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 16:04:48
翻訳関係者は基地外が多くてこわい
934名無しさん@英語勉強中 :2005/08/07(日) 16:24:05
>>931
もう壊れているんです。勘弁してやってください。お願いです。
935名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:32:14
同一人物かどうか不明だが、「915, 916 の言っている会社名はGで始まる」に
10000ペリカ。
936名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:44:47
「Gで始まる会社じゃなくても、そんなコーディは星の数ほどいる」に
100000ペリカ。
937名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:45:32
>935
グロバはヒドイようだけど、大手のコーディはどこもそんなもの
938名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:57:04
翻訳会社の話題はこちらへどうぞ
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1122328599/l50
939名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 10:54:53
>社名が「サン」で始まるところは止めとけ。

それはどうしてなんでしょうか?
私そこで仕事貰ってますけど。単価は他より安いけど仕事は切れませんよ。
940名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 13:45:51
もっと上を目指したいというのが普通の発想だと思うが
自分が満足してればそれでいいのでは?
941名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 15:19:54
単価が高くなるのが上とも限らないんじゃない?仕事切れないのも上だし。
942名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 16:15:00
だから、自分が満足ならそれでいいじゃん。
943名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 16:16:48
>>941
940で言った「上」ってのは、単価が高くて仕事も切れないってことなんだが。
944名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 23:41:30
>>943
それは名前を売ってブランドイメージを高めるしかないな。
もう別の仕事になってしまう。カリスマシェフ?みたいな。
945名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 23:59:36
944の話は何かよく分からんな。まあ目指してるスレだから仕方ないか。
946名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 00:03:21
少しでも良い条件のところを開拓していくってのは自営業ならごく当たり前のことで
940の「上を目指す」っていうのはそういう話だろ。
947名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 00:06:54
くだらねえなぁ。
その程度の「日本語」で
翻訳について語るな。
948名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 00:08:55
あげてんじゃねえよ
949名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 00:10:09
ごめん、たしかにこの内容で
あげられたら恥ずかしいもんなぁ
950名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 00:10:25
翻訳会社の人が混じってるみたいね
951名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 01:16:35
945にはわからんのか。まあ目指してるスレだから仕方ないな。

「少しでも良い条件」程度なら質を上げれば難しくないけどね。
高値で安定受注っていうのは経済原則に反してるから、
プラスアルファの価値が必要なのさ。質だけでは追いつかない。
952名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 05:40:51
子どものころからの学力の高さ、学歴の高さ、プライドの高さと
社会的地位および収入の低さのギャップにより、どうもぎくしゃくする
業界なんだよなあ…。
繊細な人が多く、またキャリア、努力の積み重ねが証明しにくいところも
この仕事はつらいよね。
それでも好きなら、という人にしかおすすめできないな。
953名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 13:11:51
>>952
同意
954名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 15:01:30
>>952
はげ同
955名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 15:06:37
>、またキャリア、努力の積み重ねが証明しにくいところも

そ?
努力(てゆうか、時間とか仕事量とか収入とか)重なるにつれ
業界関係なく他人が見てわかる仕事が増えてきたお

自己顕示君はどこでも大成しないんじゃない
956名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 16:49:53
>>955
自己顕示君、ってなんだか分からないが、ポイントがずれすぎ
957名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 20:00:51
スレ違いですが、質問させてください。翻訳ではないのですが、文意が取れなくてヤキモキ
してます。歌詞の一部なのですが、
Old long since gone
Now way back when
We lived in Coney Island
Ain't no good thing
Ever dies
I'm gonna take it with me
When I go

ここの「Ain't no good thing Ever dies」この部分。「良いものでなくともなくならない」
って解釈であってます?門外漢にはちょっとキツイです。アフリカ英語か?!とかもう…。
958名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 20:10:38
>957
違いますな。
959957:2005/08/17(水) 20:30:27
うぅ、文法の解説願います。。。

>>958
じゃあ「Ever dies」の部分は関係節でとって、前半部を
二重否定とみなすべきなのでしょうか?
普段英語に全く触れない上、口語や詩句、小説にも殆ど縁がないのでこういうの
すごく苦手なんです。。
960名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 20:59:25
tom waitsスレでききなよ。
961名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 21:11:43
なんで質問スレじゃないと分かってて、しかも「目指してる人」のスレで聞くんだろう
962名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 08:43:11
本職に聞くとお金取られると思うから
963名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 11:54:28
医学翻訳者を目指して毎日2万ワードを翻訳している夢子さんはどうなったの?
964名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 17:42:30
ばーいばい長い夢、ホンヤクシャになるにはどーすれーばいーいいのおー
965名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 18:23:15
翻訳家をやる上で、英語の読み方、英語の訳し方など、これは読んどいたほうがいいとか、為になる本とかってありますか?
966名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 19:43:30
>965
『英文読解術』 ちくま新書 安西徹雄 がお勧め。著者の思考の流れに沿った読み方
を教えてくれる。
967名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 22:07:52
「翻訳英文法」も必須中の必須。
968名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 22:30:13
バーナード先生のネイティブ発想・英熟語ぐらいは読んどいた
ほうがいいよ。英語のイロハも知らずに翻訳やってる自称
ベテラン翻訳者大杉。
969名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 22:40:15
>>967
>>966
同じ本では?
970名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:00:36
どうやら日本語が分からない奴がまじってるぞ。
971名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:20:27
>>969

ぐぐってからものを言え、亀!
972名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:23:46
>>969

こういう連中がいるうちは、我々も安泰。
怖いのは機械翻訳だけ。
973名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:26:49
>>971
あ?
亀ってお前、自分のこといってんだよね。よくわかってるじゃん
「亀」っていつからバカって読むようになったんだっけ


http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4931049087/249-1814205-7749935
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4480081976/qid=1124461418/sr=1-1/ref=sr_1_10_1/249-1814205-7749935

http://www.edu.nagasaki-u.ac.jp/private/horii/seisan/sotsu2.htm
下から2行目
974名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:27:38
>>972
プププ
明日には干されまつね
975名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:41:07
>>972
>>971
>>970

同一人物?
立て続けにレスしてたくせにイキナリ沈黙w
976名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:48:03
つーかね、翻訳者なんて「目指す」もんじゃないって。
いろいろ目指したあげくどれもダメだった、ってときに
「たどりつく」って感じかなあ。

若い人は、考え直したほうがいいよ…。
漏れは細々とやっていきますよ orz
977名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:51:29
>>976
ハゲドウ
行き場がなくなって流れ着くって感じだな
978名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:56:14
>>976
>>977

losers,pupupu
979名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:59:50
中身はいい本だけど日本語が無茶苦茶。影響されないようにね。
980名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 00:04:52
>>978
オマエモナーw
981名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 02:06:29
test
982名無しさん@英語勉強中
>>973
だから、「英文翻訳術」と「翻訳英文法」は同じ本だけど、「英文読解術」はまた
別の本なの。
>>966ちゃんと見た方がいいよ。