【受験生の】もえる英語構文〜もえぶん〜【ための】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中 ◆tr.t4dJfuU
今や、単語は「もえたん」に任せておけよう。
しかし!受験生英語の柱石たる構文はどうだろう?
いざ、立て同志諸君よ。
英語構文への道は我らが切り開かねばならんのだ!
Whoever may object to this plan, I will carry it out.
誰が反対しようと私はこの計画を遂行する。
2名無しさん@英語勉強中:05/01/20 23:36:42
とりあえず保守
3†kunnys† ◆XksB4AwhxU :05/01/21 00:02:12
>>1
おれ、そんな感じの事を暗誦構文集スレで書いたら、だったらお前が作れって叩かれたよ。
4名無しさん@英語勉強中:05/01/21 00:11:23
†kunnys† ◆XksB4AwhxUはEnglish板の嫌われ者
とりあえず決まり事を練っときました。
<基本ルール>
★例文は適度な長さ(十五語程度)でとどめ、長くなりすぎない事。
★元ネタはわかりやすく、面白く。(PCゲームレベルだと分からない人もいるので、一般アニメ・漫画〜ラノベ付近の範囲が望ましい。)
★テンプレは以下のようにすることが望ましい。
  ☆It was only when―that〜の構文
  ※―して初めて〜た。
  ◎It was only when I failed to revive my mother that I realized the trueth.
○私は母を蘇生し損ねて初めて真理を理解した。
★「なんの構文なのか分からないが書いてみた」とか、「なんか違うよ」みたいな事は、黙って優しくフォロー。
★各々、構文自体は適宜、構文集等を参照してから「ーの構文」と上記のように入れてもらえるとまとめやすいです。 ※近日中に専用ページを作成します。
★良き構文集にするため努力する。
6名無しさん@英語勉強中 ◆tr.t4dJfuU :05/01/21 22:58:24
<例文のおおまかな分類《参考》>
一、It(仮主語、仮目的語、強調構文)を使った構文
 例)It―that〜
二、There構文
三、五文型を用いた構文
四、受動態の構文
五、助詞(can,mustなど)を用いた構文
六、不定詞の構文
七、分詞の構文
八、動名詞の構文
九、比較の構文
十、関係詞の構文
十一、否定の構文
  ※否定の意味を取るもの、二重否定など
十二、条件・仮定の構文
十三、譲歩の構文
十四、接続詞の構文
十五、名詞・代名詞の構文
十六、強調・倒置の構文
十七、疑問・命令の構文
十八、その他
とりあえず以上です。頑張りましょう。また、なにか足りない点がありましたらご指摘ください。
7†kunnys† ◆XksB4AwhxU :05/01/21 23:55:22
基本的な例文が500程度として、重複を考慮したらこのスレだけでは網羅しきれないな。
8名無しさん@英語勉強中:05/01/25 13:06:55
誰もいない…投稿するなら今のうち。
★S say that〜
 Sが〜と言う
◎I dare to say that they are little more than nobody.
●敢えて言おう、彼らはカスであると。

分類・文章ミスがあったらスマソ。
9名無しさん@英語勉強中:05/01/25 13:24:04
dare sayだと意味が変わるんだっけ?助動詞のdareもチェックね。
10名無しさん@英語勉強中:05/01/25 13:51:27
十六、強調・倒置の構文

☆It is S who V 〜(Sを強調)
It is my old friend who is on the mobile suit.
あのモビルスーツに乗っているのは俺の旧友です。

11名無しさん@英語勉強中:05/02/02 20:55:16
先生、ネタは思いつきましたが訳せませんでつた。
★すご腕の拳法家にもかかわらず、彼はいつもうだつがあがらない。
   ∧ _∧∩
  ( ´∀`)/
 _/ /   /
\⊂ノ ̄ ̄ ̄ ̄\
||\      \
||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
|| || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
  ||       ||
お願いしまつ。
12名無しさん@英語勉強中:05/02/07 11:36:33
★In spait of the fact that he is a kung-fu master, he is as obscure as ever.
ほれ。これでOK?
比較の構文。
13名無しさん@英語勉強中:05/02/07 13:01:50
He is strong boxer.But he is always bad guy.
14名無しさん@英語勉強中:05/02/07 17:28:48
「〜がなかったらーだろう」で誰かネタをくれないか?
15名無しさん@英語勉強中:05/02/07 19:04:26
その表現方法が世間では新しい手法と持てはやされた

元ネタガイナックスのアニメ
16名無しさん@英語勉強中:05/02/09 16:41:02
どんな構文すればいいのか検討もつかん。
17名無しさん@英語勉強中:05/02/15 19:43:26
>>14
ヘルメットが無かったら彼は死んでいただろう
18名無しさん@英語勉強中:05/02/22 22:14:10
>>17
☆If he doesn't have a helmet,he will be dead.
☆ヘルメットがなかったら彼は死んでいただろう。

記憶がはっきりしないから誤りもあるかもしれないけど
たぶんこの文だと思う
19名無しさん@英語勉強中:05/02/22 23:18:11
彼は労働が敗者の証であると思っている
20名無しさん@英語勉強中:05/02/23 19:40:23
>>18
He says, "If I hadn't worn a helmet, I would have died."

>>19
He believes that work is proof of loser.
21名無しさん@英語勉強中:05/02/23 19:55:09
こっちにも燃料ください・・・
「もえたん」みたいなフレーズが浮かばんの(´;ω;`)

英語板の皆で分かりやすい英文法のページ作んね?
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1096787601/
22名無しさん@英語勉強中:05/02/23 21:27:44
彼女は文芸部の部費を使って映画を作った
2320:05/02/23 21:50:36
>>22
The movie cost her the literary club's budget.
24医学高一:05/02/23 23:10:31
>>12
×…in spait of
○…in spite of

>>20
×…died
○…dead

細かくてすまん
25名無しさん@英語勉強中:05/02/23 23:23:44
These is no one but me just now.
[いま、ここには漏れしかいない[
26名無しさん@英語勉強中:05/02/23 23:41:47
>>24
20のdiedは合ってないか
27名無しさん@英語勉強中:05/02/24 00:35:58
あってるぽ
28が@Mたんちゅき p3084-ipad31fukuokachu.fukuoka.ocn.ne.jp:05/02/24 06:42:56 ID:??? BE:27130368-
遅レスだけど、>>14たん。

太陽がもしもなかったら、地球はたちまち凍りつく。
花は枯れ、鳥は空を捨て、人は微笑みなくすだろう。

日本がもしも弱ければ、ロシアがたちまち攻めてくる。

# 最後のは「〜がなかったらーだろう」じゃないけれど、
# 「日本に十分な国力がなければ」とか、「愛国戦隊がいなければ」とか?
29名無しさん@英語勉強中:05/02/24 11:47:43
23
なんかおかしくね?
the movie doesn'cost her. she used 部費 to make the movie.
だから she made the movie using 文芸部の部費(スペル分からん)
になるんじゃ?
30名無しさん@英語勉強中:05/02/24 11:55:24
She made a movie on literacy club's budget.
3120=23:05/02/24 12:22:25
>>29
ここのcostは第四文型。
無生物主語をとっている。

>>30
〜on literary〜→〜in the literary〜
のほうがしっくり来る気がする
32名無しさん@英語勉強中:05/02/24 15:11:34
俺英語が厨房レベル以下だからみんなが何言ってるのか分からないよ。
33名無しさん@英語勉強中:05/02/24 16:31:18
>>29が何を言っているのか分からない件について
34名無しさん@英語勉強中:05/02/25 00:16:18
「あなたは死なないわ。私が守るもの」と彼女は言った
3520:05/02/25 01:00:26
She said to me that nothing couldn't kill me because she would defend me.
36名無しさん@英語勉強中:05/02/25 01:20:33
ホモが嫌いな女子なんかいません!!!をヨロ
3720:05/02/25 01:33:32
no girl dislikes homosexuality!
38名無しさん@英語勉強中:05/02/25 02:41:37
その英語教師は「虎」と呼ばれると怒る
39名無しさん@英語勉強中:05/02/25 06:51:11
The English teacher gets angry, being called "Tiger."
40名無しさん@英語勉強中:05/02/25 14:02:54
最近彼は常に金属バットを持ち歩いているので周りから不審に思われている。
41名無しさん@英語勉強中:05/02/25 23:16:03
>>34

She said, "You won't die. 'Cas I'll protect you."
42名無しさん@英語勉強中:05/02/25 23:21:25
>>40

He is always carrying the metal bat these days, everyboy is thus suspicious of him.
43名無しさん@英語勉強中:05/02/26 18:41:05
主に中年女性に人気があるそのドラマは某成人向けPCゲームにストーリーが似ている
44名無しさん@英語勉強中:05/02/26 20:05:58
>>43

The TV drama, which is famous to middle-aged ladies, has a story similar to a particular PC game for adult-only.
45名無しさん@英語勉強中:05/02/26 23:13:38
嘘を嘘と見抜けない人に掲示板を使うのは難しい
46名無しさん@英語勉強中:05/02/27 01:37:58
>>45

It is difficult for those who cannot treat lies as lines to join the board.
47名無しさん@英語勉強中:05/02/27 01:57:54
☆will と be going toとの違い
※will: (話している時点で)〜することを決めた
※be going to: (〜することはすでに決めていて)〜するつもりである。
◎ A: "The PC game wil be on sale in the next Month."
B: "Oh, I don't know that. I'll buy one."
A: "I'm going to buy two. One is for playing, and the other is for reserving."
48名無しさん@英語勉強中:05/02/27 02:08:43
☆ All / Some
◎ All PC-FX users are anime freaks. Some anime freaks have PC-FX.
49名無しさん@英語勉強中:05/02/27 02:17:55
* There ... / Some of .. / , 付加疑問
+ 〜にある / ...のいくつかは /
- There are many tea rooms in Akihabara.
Some of them employ little maids with old-English-fashioned uniform.
However, the tea is quite bad, isn't is?
50 ◆tr.t4dJfuU :05/02/27 10:52:56
まとめページに必要なものがあれば挙げてください。
例)例文議論用の掲示板、チャットなど
最低限の設置は来月半ばまでにはなんとかしまつ。
お薦めのスペースなど紹介して頂ければ幸いです。
PCがアク規制にかかった。泣き
(つД`;)
51名無しさん@英語勉強中:05/02/27 22:38:54
* an advantage OF ...
+ [前置詞of] ...の利点は・・・
- The advantage of living alone is that you can play any PC game you want.
52名無しさん@英語勉強中:05/02/27 23:01:52
+ active voice (能動態) / passive voice (受動態)
- He released the code of his OS in 1991. (active voice)
 The code of the OS was released in 1991. (passive voice)
53名無しさん@英語勉強中:05/02/27 23:05:45
* on time: ちょうど時間に / in time: 十分早い時間に
+ ヒーローはたいてい時間きっちりに現れる。もっと早くこればいいのに。
- The hero usully apprears on time. I think that it is better to appear in time.
54名無しさん@英語勉強中:05/02/28 00:05:48
彼は朝食を全て茶碗に入れて混ぜて、ソースと七味唐辛子ををかけてから食べて、一言「まずい」と言った
55名無しさん@英語勉強中:05/02/28 21:56:24
>>54

+ 並列構造 (V, V, and V): 動詞, 動詞, ... , and 動詞
- When breakfast, he put everything in his rice bowl, poured Worcester sauce into it,
 put ground mixture of red pepper and aromatic spices, ate it,
 and said "Terrible!"

[補足]
過去形の動詞の並列構造
56名無しさん@英語勉強中:05/02/28 22:06:18
* Direct speech (直接話法) / Indirect speech (間接話法)
+ 僕は太陽アレルギーなんだ、と彼は言った。
- He said "I'm allergic to the sun."
- He said that he was allergic to the sun.

[補足]
- be allergic to...: ・・・に過度に過敏な
- sunはたった一つしかないのでtheを伴う
57名無しさん@英語勉強中:05/03/01 23:43:10
* 名詞(noun)の並列構造
+ 錬金術師にとって重要なことは、分解、理解、そして、再構築だ。
- The important things for alchemists are decomposition, understanding and re-construction.

[補足]
動詞が複数のareになっているのは主語のthingsが複数であるから。
主語が長くなったときに、直前の語(今回はalchemists)に引きずられて複数にしないように。
alchemistを複数にしたのは複数の錬金術師にとって重要なことなので。

ついでに主語を単数にした文
+ 錬金術師にとって大切なことは普通の金属を金に変える方法を発見することである。
- The important thing for alchemits is to discover how to change ordinary metals into gold.
^^^^^ ^^
58名無しさん@英語勉強中:05/03/01 23:54:43
* if+現在形:
+ 等価なものを差し出せば、どんなものでも手に入る。
- You can get anything you want if you offer equilavent things to that.

[補足]
if節には通常未来形はきません。
ただし、仮定法の場合、過去形はきます。
59名無しさん@英語勉強中:05/03/02 00:02:46
* I wish S + 過去形
- 2Dの世界の住人だったらなあ。
- I wish I were in the 2D world.

[補足]
I wish ... の形は実現不能なことに対して使います。
I hope + 現在形 は実現可能なことに対して用います。
60名無しさん@英語勉強中:05/03/02 00:11:11
* May I ...: ・・・してもよいですか?
+ PCつかってもよろしいですか?インターネットの掲示板に書き込みたいので。
- May I use your computer? I'd like to write in the bulltein board in the Internet.

[補足]
May I ...の方がCan I ...より丁寧な表現。
尚、丁寧な依頼の方法として知っておくと良いのが、
* I'd really appreciate it if 過去形.
やめてほしいことを丁寧にお願いする表現。

+ そのようなことを掲示板に書くのはやめていただきたいのですが。
- I'd really appreiate it if you stopped writing such things in the board.
61名無しさん@英語勉強中:05/03/02 23:44:46
* no longer / not ... any longer / not ... anymore: もはや〜ない
+ その店では、もう牛丼は売っていない
- The shop no longer sells bowls of rice topped with beef.
〜The shop don't sell bowls of rice topped with beef anymore. (もしくはany longer)

[補足]
・状況が変わってしまったことを述べる
・no longerは文中にくるのに対し、anymore / any longerは文末にくる。
62名無しさん@英語勉強中:05/03/03 23:59:13
>>61

〜The shop don't sell bowls of rice topped with beef anymore. (もしくはany longer)
(訂正) The shop doesn't ...
63名無しさん@英語勉強中:05/03/04 03:01:53
彼の両親は1億5千万円の借金を返済するために彼をヤクザに売り渡した
64名無しさん@英語勉強中:05/03/05 00:34:21
>>63

* to + (verb):〜するために | so that ..can/could 〜: 〜する目的で・・・
- His parents sold him out to a gangster to pay off a debt of 150,000,000 yens.
- His parents sold him out to a gangster so that they could pay off a debt of 150,000,000 yens.
[補足]
a debt of $10: 10ドルの借金
pay off: 借金を全額支払う
     If you pay off a debt, you give someone all the money that you owe them.
      (Collins Cobuild)
65名無しさん@英語勉強中:05/03/05 23:27:43
* until 〜するまで(ずっと)
+ 君が泣くまで私は君を殴るのをやめない。
- I won't stop hitting you until you cries.
66名無しさん@英語勉強中:05/03/06 16:59:18
仮定法
If I were ten years younger, I could beat the boys of today.
あと十歳若ければ、今時の若い奴にはまけんのになあ。

↑これでいいっすか?
67名無しさん@英語勉強中:05/03/06 17:14:09
68名無しさん@英語勉強中:05/03/09 00:42:56
彼女は必ずオレンジ色のアクセサリーを1つ付ける
69太田黒甚一:05/03/11 01:57:44
構文→ネタ の順番にしないと恐ろしく不毛だと思われ。 
70名無しさん@英語勉強中:05/03/11 17:28:41
↑くわしく。
71名無しさん@英語勉強中:05/03/12 02:03:16
構文から入るとヲタ文章が作れないという事実!
72名無しさん@英語勉強中:05/03/12 10:00:35
じゃあ試しに誰か「クジラの構文」でネタを考えてみてくれ。

「馬が魚でないのと同じように、クジラも魚ではない」
73名無しさん@英語勉強中:05/03/12 12:43:00
>>72
クジラの構文って
A is no more B than C is D.
ってやつだっけ?英語の成績ずっと2だから自信0なんだがw
74名無しさん@英語勉強中:05/03/15 15:05:41
A whale is no more a fish than a horse is.
A whale is not a fish any more than a horse is.
75名無しさん@英語勉強中:05/03/21 01:35:27
* 比較級 and 比較級: 継続的に変化する様子を表す
+ 近年、ますます多くの企業が萌え本を出版している。
- More and more companies are publishing moe books these days.

<補足?>
萌え本を定義する文も作ろうと思ったが、思いつかないので省略。
76名無しさん@英語勉強中:05/03/21 01:48:50
>>72

+ のび太がうまく泳げるなんてことは、金槌がうまく泳げることよりあり得ない。
- Nobita is no more a good swimmer than a hammer is.
77名無しさん@英語勉強中:05/03/21 01:54:45
構文or萌え文きぼんぬ。
78名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 02:21:45
そのネコ型ロボットはある日時突然声変わりした
79名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 02:22:44
×ある日時
○ある時
80名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 01:41:21
>>78

* all at once / all of a sudden: 突然に
+ そのネコ型ロボットは突然声変わりした
- The voice of the cat-type robot was changed all at once.

(ある日、がうまいこと訳せないので省略)
81名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 11:55:40
ある日はone dayでいいんじゃないの?
82名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 01:13:32
>>81

さうですな。

- One day the voice of the cat-type robot changed all at once.
83名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 01:20:39
もえぶんだけでなく、
状況(元ネタ)を詳しく書いてくれれば、
どの構文を用いるといいか考えやすいかと。
84名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 18:29:32
ホモが嫌い
85名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 19:28:44
DUO3.0は大学受験に特化しておらず、かつTOEICにも特化していない
から、色々な使われ方の情報があふれているんだと思う。
書店でも受験コーナーにもTOEICコーナーにもDUO3.0は置いてあるし。

所詮、英語を学ぶわけだけど、資格試験には傾向と対策があるからね。

と、同様に、英検用の単語(パスなど)もあるから、基本は資格特殊な
単語帳で、復習にDUO3.0で穴を埋めるとか。あとDUO3.0には熟語も多いよん
86名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 19:46:39
外国のかたですか?↑
87名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 23:59:34
>>85
日本語おかしいです
88名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 02:53:35
亀レスだが>>35って
She said to me that nothing could kill me because she would defend me.
だよな?
89名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 00:53:10
90名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 00:21:21
*比較級 than 予想
+人間のオスは想像以上に下劣ね。
-Human men are rougher than I realized.
実際に使われた字幕(ライセンス無しに翻訳された物だけど)の書き取り
91名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 02:31:33
× human men are
○ human male is
9290:2005/11/05(土) 03:06:00
>>91
俺も字幕見る前は human male is かなと思ったんだが、
1:manは動物全般の「雄」の意味もある(と捉えるしかない、確証なし)
2:この話者は(一人の男からの印象で判断してるけど)一般論的に男全般について言っている
この2つから human men are でも成り立つのかなと見てる。
9390:2005/11/05(土) 03:57:37
とりあえず、ちょっと調べた限りmanは人間の男の意味しかないので92に書いた理由1は撤回
94名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 04:05:03
>>93
いったいどういう映画の字幕でしたか?たまたま、スタイルのために
Human men are rougher than I realized. なんてなったんじゃないかなあ。
宇宙人なんかが、いいそう。
95名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 08:35:09
>>93
枝葉の話だけど、そもそも man は、「人」というのが本来の意味。
woman は、もともとは、 wife-man すなわち「女の人」
という意味だった。日本語の、医者と女医のような関係。
96名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 08:51:00
>>94
サンライズのアニメなんかによく出てきそう。「地球人の男どもは・・・」みたいな。
9790:2005/11/05(土) 08:52:01
台詞のソースは「人間のオスは…」を全文コピペしてググれば分かる。
この英文は日本で放映されたアニメに外人が無許可で翻訳して字幕をつけたもの
(本当は俺がそれを見ることも許可されてる事じゃない)。それと、発言者は人間じゃない
上にS側だからこの台詞も有りだと。

>>91
後、それだと単数なのに冠詞が無い。俺だったらtheをつけるけど
98名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 08:54:59
どちらかというと、
> than I realized
のほうが気になるな。

「思っていたより何々だ」といいたいなら、例えば、
than I expected だったら、すごくよく使う言い回し。
99名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 09:03:22
「人間のオス」については、human male よりは、male human のほうが
自然な気もするけど、まあ日本語でも「オスの人間」と言えるし、
どっちもありなのかな。

(ところで、アニメのファンサブは、日本語と英語の両方が分かる別の国の
留学生がやっていたりするので、必ずしも英語として正しいとはいえない。)
100名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 09:10:01
ちなみに、英語圏のSFだと、宇宙人が地球人を(ばかにしつつ)呼ぶときは、
Earthling なんて言うことがあるね。いちおう辞書にも載っている。

この -ling は、名詞や形容詞にくっついて「−−−な性質の物・人物」という
派生語を作る。なぜか、しばしば軽蔑的なニュアンスあり。

underling は、「下っ端の人物」
halfling は、「小人・ホビット」
seedling は、「苗木」(種からはえたばかり)
101名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 09:12:08
you puny earthling!!!!! aaaaaaaaargh!!!
102名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 09:25:34
i will destroy your ship like a piece of tissue paper!!
103名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 09:39:31
地球人よ・・・ って呼びかけるなら tellurian もあり。ただし earthling より
堅苦しい響き。ラテン語だし。
earthborn は、「地から生まれた者」 神話や古めかしい詩のような感じ。

まあ、あんまり悩まず、単純に human で十分なのかも知れないけど。
104名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 09:48:18
とりあえず、この台詞発してるのが地球外生物では無いことを分かった上で発言して。
105名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 10:00:41
でも、人間でもないんだよなぁ
106103:2005/11/05(土) 10:01:42
>>104
いや、だから earthborn を例に出したわけ。
107名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 10:03:13
>>104
文句を言う前に対案を出そう。
108名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 10:39:23
you, EARTH-worms! i will squash you all under my feet!!
10990:2005/11/05(土) 21:15:11
>>98
とりあえず学校文法ではexpectedがよく使われる事は知ってるけど、
「than I expected だったら、すごくよく使う言い回し」というのは、
日本の中で?それとも英語圏で?
110名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 13:24:27
なんかここであがった文で萌える文少なくない?
11190:2005/11/08(火) 00:40:21
4chで聞いてみたら返事を貰った。多分、ネイティブと思われる。とりあえず以下に
俺の質問とその答えをコピペ

262 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-07 01:30 ID:Heaven
I'd like someone to tell me what you feel about the english sentence I got from
an anime's subtitles unlicensed yet.

"Human men are rougher than I realized."

The original japanese lines of it is 人間の雄は想像以上に下劣ね。.

My questions are

1. Isn't "than I expected" commoner or more natural than "than I realized"?
2. Why is the "Human men" plural? I thought it's just because she said it in general
terms, though.
3. Doesn't the meaning of "human" and "men" overlap?
4. If I write "Human males" instead of it, what do you feel about it?

The character speaking is not a human, and got the impression of human from
only a man. In addition she has a pride. The translater may be not a native english
speaker, but i don't know much about it.

I'm grad if you modify my wrong english, too. Thanks
11290:2005/11/08(火) 00:42:43
265 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-11-07 13:43 ID:Heaven
>>262 "Human men are rougher than I realized." doesn't sound like good English to me.
人間の雄は想像以上に下劣ね, I would translate as "The human male is vile beyond imagination, isn't it?" or "It seems that human males are beyond sordid." or "It's unbelievable how nasty those male humans are."

>Isn't "than I expected" commoner or more natural than "than I realized"?
Different meanings. Besides, none of these are in the original sentence.

>Why is the "Human men" plural?
"The human male" can mean every human male, or it can mean a single human male. "Human males" can mean every human male, or it can mean a group of human males.

>Doesn't the meaning of "human" and "men" overlap?
Human is the race. Men can be the race, or it can be the males only. That's why it's a bad idea to put "human men" together, it's confusing.

>If I write "Human males" instead of it, what do you feel about it?
Much better.
113名無しさん@英語勉強中:2005/11/08(火) 03:51:59
その 4ch の外人は「想像以上に」の捉え方が間違ってると思うんだが、
実際はどういう文脈なの?

「(地球人について色々と想像してたけど) 実際に会ってみたら下劣だった」
なのか
「(地球人についてある程度わかってたつもりだったけど) 本当はもっと下劣だった」
なのか
「(初対面だけど) 信じられないほど下品・想像を絶するほど下品」
なのか
11490:2005/11/08(火) 17:09:25
>>113
まだ会ったことなくて漠然と(好い悪い無しに)想像してたけど、実際に会ってみたら
嫌なことされて、下劣だと判断した、という感じだと思われ

以下に質問と応答の和訳
Q."Human men are rougher than I realized." という文について元の日本語の
「人間のオスは想像以上に下劣ね。」と比べてどう感じるか教えて欲しい。
A. その文は私には良い英語には聞こえない。私ならその日本語の文からは、
"The human male is vile beyond imagination, isn't it?"か
"It seems that human males are beyond sordid."か
"It's unbelievable how nasty those male humans are."と訳す。

Q.1 "than I expected"の方が"than I realized"より普通、あるいは自然ではないか。
A.1 違う意味だし、どちらも元の文と違う。
Q.2 "Human men"はどうして複数形なの?
A.3 "The human male"は全ての人間の雄の意味にもなるし、一人の人間の意味にもなる。
同じように"Human males"は全ての人間の雄の意味にもなるし、ある人間の雄の集団の意味にもなる。
Q.4 "human"と"men"は意味が重なってない?
A.4 "human"は人類(the race)だ。"men"は人類の意味にもなりうるし、男の意味にも
なる。だから、"human men"と一緒に置くのは混乱するから良くない。
Q.5 もし"Human males"って代わりに書いたらどう思う?
A.5 その方がいいよ。
11590:2005/11/08(火) 17:36:15
この台詞の発言してるキャラの元の台詞も口調がきつめだけど、
英語だとさらにきつい気がしないでもない。
11690:2005/11/10(木) 00:47:26
誰か俺よりやる気ある奴このネタ引き受けてくれ・・・
117名無しさん@英語勉強中
こっちにも一応宣伝

もえたんサブリーダー〜文法・表現編〜、12月上旬発売
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/moeplus/1132309306/