今や、単語は「もえたん」に任せておけよう。 しかし!受験生英語の柱石たる構文はどうだろう? いざ、立て同志諸君よ。 英語構文への道は我らが切り開かねばならんのだ! Whoever may object to this plan, I will carry it out. 誰が反対しようと私はこの計画を遂行する。
とりあえず決まり事を練っときました。 <基本ルール> ★例文は適度な長さ(十五語程度)でとどめ、長くなりすぎない事。 ★元ネタはわかりやすく、面白く。(PCゲームレベルだと分からない人もいるので、一般アニメ・漫画〜ラノベ付近の範囲が望ましい。) ★テンプレは以下のようにすることが望ましい。 ☆It was only when―that〜の構文 ※―して初めて〜た。 ◎It was only when I failed to revive my mother that I realized the trueth. ○私は母を蘇生し損ねて初めて真理を理解した。 ★「なんの構文なのか分からないが書いてみた」とか、「なんか違うよ」みたいな事は、黙って優しくフォロー。 ★各々、構文自体は適宜、構文集等を参照してから「ーの構文」と上記のように入れてもらえるとまとめやすいです。 ※近日中に専用ページを作成します。 ★良き構文集にするため努力する。
☆will と be going toとの違い ※will: (話している時点で)〜することを決めた ※be going to: (〜することはすでに決めていて)〜するつもりである。 ◎ A: "The PC game wil be on sale in the next Month." B: "Oh, I don't know that. I'll buy one." A: "I'm going to buy two. One is for playing, and the other is for reserving."
* There ... / Some of .. / , 付加疑問 + 〜にある / ...のいくつかは / - There are many tea rooms in Akihabara. Some of them employ little maids with old-English-fashioned uniform. However, the tea is quite bad, isn't is?
+ active voice (能動態) / passive voice (受動態) - He released the code of his OS in 1991. (active voice) The code of the OS was released in 1991. (passive voice)
* on time: ちょうど時間に / in time: 十分早い時間に + ヒーローはたいてい時間きっちりに現れる。もっと早くこればいいのに。 - The hero usully apprears on time. I think that it is better to appear in time.
+ 並列構造 (V, V, and V): 動詞, 動詞, ... , and 動詞 - When breakfast, he put everything in his rice bowl, poured Worcester sauce into it, put ground mixture of red pepper and aromatic spices, ate it, and said "Terrible!"
ついでに主語を単数にした文 + 錬金術師にとって大切なことは普通の金属を金に変える方法を発見することである。 - The important thing for alchemits is to discover how to change ordinary metals into gold. ^^^^^ ^^
* no longer / not ... any longer / not ... anymore: もはや〜ない + その店では、もう牛丼は売っていない - The shop no longer sells bowls of rice topped with beef. 〜The shop don't sell bowls of rice topped with beef anymore. (もしくはany longer)
[補足] ・状況が変わってしまったことを述べる ・no longerは文中にくるのに対し、anymore / any longerは文末にくる。
* to + (verb):〜するために | so that ..can/could 〜: 〜する目的で・・・ - His parents sold him out to a gangster to pay off a debt of 150,000,000 yens. - His parents sold him out to a gangster so that they could pay off a debt of 150,000,000 yens. [補足] a debt of $10: 10ドルの借金 pay off: 借金を全額支払う If you pay off a debt, you give someone all the money that you owe them. (Collins Cobuild)
>>91 俺も字幕見る前は human male is かなと思ったんだが、 1:manは動物全般の「雄」の意味もある(と捉えるしかない、確証なし) 2:この話者は(一人の男からの印象で判断してるけど)一般論的に男全般について言っている この2つから human men are でも成り立つのかなと見てる。
262 名前: 名無しさん@日本語勉強中 2005-11-07 01:30 ID:Heaven I'd like someone to tell me what you feel about the english sentence I got from an anime's subtitles unlicensed yet.
"Human men are rougher than I realized."
The original japanese lines of it is 人間の雄は想像以上に下劣ね。.
My questions are
1. Isn't "than I expected" commoner or more natural than "than I realized"? 2. Why is the "Human men" plural? I thought it's just because she said it in general terms, though. 3. Doesn't the meaning of "human" and "men" overlap? 4. If I write "Human males" instead of it, what do you feel about it?
The character speaking is not a human, and got the impression of human from only a man. In addition she has a pride. The translater may be not a native english speaker, but i don't know much about it.
I'm grad if you modify my wrong english, too. Thanks
265 名前: Sling!XD/uSlingU 2005-11-07 13:43 ID:Heaven >>262 "Human men are rougher than I realized." doesn't sound like good English to me. 人間の雄は想像以上に下劣ね, I would translate as "The human male is vile beyond imagination, isn't it?" or "It seems that human males are beyond sordid." or "It's unbelievable how nasty those male humans are."
>Isn't "than I expected" commoner or more natural than "than I realized"? Different meanings. Besides, none of these are in the original sentence.
>Why is the "Human men" plural? "The human male" can mean every human male, or it can mean a single human male. "Human males" can mean every human male, or it can mean a group of human males.
>Doesn't the meaning of "human" and "men" overlap? Human is the race. Men can be the race, or it can be the males only. That's why it's a bad idea to put "human men" together, it's confusing.
>If I write "Human males" instead of it, what do you feel about it? Much better.
以下に質問と応答の和訳 Q."Human men are rougher than I realized." という文について元の日本語の 「人間のオスは想像以上に下劣ね。」と比べてどう感じるか教えて欲しい。 A. その文は私には良い英語には聞こえない。私ならその日本語の文からは、 "The human male is vile beyond imagination, isn't it?"か "It seems that human males are beyond sordid."か "It's unbelievable how nasty those male humans are."と訳す。
Q.1 "than I expected"の方が"than I realized"より普通、あるいは自然ではないか。 A.1 違う意味だし、どちらも元の文と違う。 Q.2 "Human men"はどうして複数形なの? A.3 "The human male"は全ての人間の雄の意味にもなるし、一人の人間の意味にもなる。 同じように"Human males"は全ての人間の雄の意味にもなるし、ある人間の雄の集団の意味にもなる。 Q.4 "human"と"men"は意味が重なってない? A.4 "human"は人類(the race)だ。"men"は人類の意味にもなりうるし、男の意味にも なる。だから、"human men"と一緒に置くのは混乱するから良くない。 Q.5 もし"Human males"って代わりに書いたらどう思う? A.5 その方がいいよ。