■■2ch 英語→日本語 スレッド Part95■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
その他>>2

基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカーを必ずつけて下さい。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。



【前スレ】
■■2ch 英語→日本語 スレッド Part94■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1105418426/
2名無しさん@英語勉強中:05/01/19 20:41:17
こっそり2ゲット。
3名無しさん@英語勉強中:05/01/19 20:41:35
【 辞書サイト 】
●オンライン辞書
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
●イディオム集
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
http://www.excite.co.jp/world/ (excite翻訳)
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html (富士通ATLAS)
http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/ (ブラザーTransLand))
http://world.altavista.com/ (Babel Fish)

4名無しさん@英語勉強中:05/01/19 21:48:30
レストランで
@
I'll have some lemonade,please.
And could you bring me some berad to start?

という文で最後の to start とはどのように訳されますか?
そしてtoは何用法でしょうか?
A
A:I like this place. They have really good service.
B:Just follow me and you won't go wrong.
A:Not with restaurants,at least.

の最後の文、Not with restaurants,at least.の意味が
全く分かりません。。どのように訳されるのか教えて下さい。
5名無しさん@英語勉強中:05/01/19 21:51:52
とりあえず
少なくても,レストランの事に関しては,あなたのゆうとおり,
あなたの意見は参考になるってことじゃない?
6名無しさん@英語勉強中:05/01/19 21:53:52
あ,not が付いてるから,逆だ。
とりあえずってのは,てはじめにとか,そうゆうことね。
7名無しさん@英語勉強中:05/01/19 21:59:31
今年のセンタ試験の英語問題ってインタネで見ることはできますか?もし知っている方いたら教えてください!
8名無しさん@英語勉強中:05/01/19 22:22:19
>>5>>6
ちゃんと訳してやれよ 全部
9名無しさん@英語勉強中:05/01/19 23:04:20
Society is doomed.
っていうのがあるんだけど
"社会が宣告された"ではおかしいよな。
これってどういう風に訳されるの?
10名無しさん@英語勉強中:05/01/19 23:12:06
【他動-1】 (悪い方向{ほうこう}へ)運命{うんめい}づける
・ The plan to build the new store was doomed from the beginning.
新しい店を建設する計画は最初から失敗する運命にあった。
【他動-2】 (失敗{しっぱい}などを)決定的{けっていてき}なものとする
【他動-3】 (望みを)くじく、なくさせる
11名無しさん@英語勉強中:05/01/19 23:12:55
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
その他>>2
12名無しさん@英語勉強中:05/01/19 23:44:15
Why do you study English,
What do you want to belater?

日本訳お願いします。
13名無しさん@英語勉強中:05/01/19 23:47:43
What do you want to be later?
何で英語勉強してんの?
後で何になりたいの?
14名無しさん@英語勉強中:05/01/19 23:56:57
Most guys have to deal with meeting the dad.

お願いします
15名無しさん@英語勉強中:05/01/20 00:00:53
ほとんどの男は(ガール フレンドの)お父さんと会うことをうまくやらないとダメ。
16名無しさん@英語勉強中:05/01/20 00:46:56
17名無しさん@英語勉強中:05/01/20 01:09:06
UN Office for Coordination of Humanitarian Affairs Kevin Kennedy said,
"What the teams are finding along those coasts is truly staggering,
underlines the enormous devastation caused by the tsunami and the
enormous extent of human suffering.

2行目以降をどうかよろしくお願いします。
18名無しさん@英語勉強中:05/01/20 01:25:12
Efil on, Erutcip on…

何処探しても分からないんです。
意味の分かる方、いらっしゃいますか?
19名無しさん@英語勉強中:05/01/20 01:30:23
単に、英語ではないと思いますが。。。ドイツ語?
20名無しさん@英語勉強中:05/01/20 01:45:39
>>18
no picturE no lifE
2118:05/01/20 01:48:04
>>20
なるほど!目から鱗です!!
ありがとうございます!!
22名無しさん@英語勉強中:05/01/20 01:56:09
Sri Lankan Ambassador to US Devinda Subasinghe said,
"I see a road for the trade relief to be addressed as well.
That directly supports the private sector in Sri Lanka."


"I see a road for the trade relief to be addressed as well.
はなんと訳せばいいのでしょうか?お願いいたします。

23名無しさん@英語勉強中:05/01/20 11:26:06
>>22
私は交易支援のルート作りにも取り組むべきと思っています。
それは直接スリランカの民間部門を支えることになりますから。

the trade relief 何かの専門用語?
a road      ただの道路じゃないと思うんだけど。
24名無しさん@英語勉強中:05/01/20 11:29:23
”The behavior my son exhibited,was the kind of behavior you wanted to correct.
Britney,on the other hand.very quiet,not hyper,but dreamy ...out of focus,”
Joyal said.
"It took a lot of time and effort for the school to agree to test her,"said Joyal.
"And it took a lot of detective work to eliminate all the other possibilities before we realized
that this might not be an educational issue but a neurological one."
本当にお願いします‥!!
25名無しさん@英語勉強中:05/01/20 11:41:24
スラッシュ入ってて見難いですが、
お願いします。

Require/ments

IMPO/RTANT ! Your site sh/all be about "指輪物語".

Note: D/on't wo/rry if your site is wri/tten in for/eign lang/uages as Fre/nch, Spa/nish, etc.
Non-En/glish or Non-Japa/nese site is also com/pletely fine to link from my site.

Proc/edures

This is prob/ably not a very out/sta/nding site,
but if you wo/uld like to have a li/nk from Li/nk Page,
ple/ase email me the foll/owing (of cour/se this is all fr/ee of cha/rge now and fr/om now on.)

Your name (or nic/kname)
e-mail add/ress
URL
Bri/ef introd/uction of your p/age: wha/t it is and w/hat it inte/nds to beco/me, etc.
26名無しさん@英語勉強中:05/01/20 12:12:45
>>24
私の息子がみせる行動は、「やめなさい」と叱るようなものでした。
一方ブリトニーはとても静かで騒いだりしないんだけど、夢見がちで・・・ぼ〜っとしてて。
Joyalは言った
他の可能性を除くのにかなりの密着した観察が必要でしたね、
これが教育ではなく、神経医学的な問題なんだと理解するまでに。
2724:05/01/20 12:24:04
ありがとうございました!!
28名無しさん@英語勉強中:05/01/20 12:48:49
すみません、どなたか解釈してください。
日本からアメリカへ、通販を利用したいのですが
クレジットカードの照会でつまずきが…。
ショップから

I received your fax. The information does not show up.
If you wish to keep the order, do a wire transfer for 628.51.
If you wan me to send you the bank information, reply to this e-mail.

とメールが送られてきました。
これはカードの照会が出来なかったので、銀行から送金してくれと
言っているのでしょうか。
29名無しさん@英語勉強中:05/01/20 12:55:59
College-bound till spring, she'll be back when the cherry blossoms bloom again.

どなたかお願いします
30名無しさん@英語勉強中:05/01/20 13:24:19
>>28
あなたのファックスを受け取りました。ファックスの内容の情報はこちらでは確認できませんね。もしご注文を維持されることをお望みなら、628.51.宛に電子送金をして下さい。
こちらからそちらに銀行情報を送ることを送ることをお望みなら、この電子メールに返信して下さ
3128:05/01/20 13:31:25
>>30さん、ありがとうございます。
感謝します!
日本語の書類だもの…わからんでしょうな。
32名無しさん@英語勉強中:05/01/20 13:40:26
The number exceeds the United Nations estimate, so there is
still a possibility that the total will increase yet further.

stillとyetってどちらも まだ と訳せばいいのでしょうか?くどいですかね?
他に訳し方あるのか教えてくださいませ、お願いいたします。
33名無しさん@英語勉強中:05/01/20 13:44:54
>>32
この場合のyetは「さらに」
yet furtherで「さらにもっと」とか「よりいっそう」
34名無しさん@英語勉強中:05/01/20 14:54:56
どなたかこちらのリンク先にあるブッシュフラの日本語訳をお願い致します。
http://movies.yahoo.com/movies/feature/jibjabinaugural.html
35名無しさん@英語勉強中:05/01/20 15:19:03
He encouraged the staff to continue working on
the democratization of the Middle East and on the nuclear arms threats
he said are posed by Iran and North Korea.

hthe nuclear arms threatse said are posed by〜
のhe said ですけど、これ特に訳さなくてもいいでしょうか?
関係代名詞の代わりといっちゃあなんですけど、よく挿入されているのですが。
36【簡単英語】:05/01/20 15:29:18
『>「核兵器の危機」(、ってまあ彼が言っているんですが)』>>35
話者は、「核兵器の危機」について彼の表現に対して
そのまま伝えるには忍びないが、かといって異議を大きく唱えているわけではない。
the nuclear arms threats, according to his expression,
37名無しさん@英語勉強中:05/01/20 16:45:11
次スレ立てるとき,スレタイから2chっての取るの?
38名無しさん@英語勉強中:05/01/20 16:45:12
>>36
なるほど、そうゆう意味合いでしたか、確かにそのままずばりだと
かの国がいい顔しませんしね。
ありがとうございました。
39名無しさん@英語勉強中:05/01/20 17:16:38
>>37
それよりも"和訳"と入れると依頼者が検索しやすいぞ。
40名無しさん@英語勉強中:05/01/20 18:54:20
There are many reasons why an application may interact with a Web site, such as the following:
お願いします。
41名無しさん@英語勉強中:05/01/20 18:58:31
>>40
なんでウェブサイトでアプリケーションのことばゆーかってゆーとね、
:以下の理由からバイ。

42名無しさん@英語勉強中:05/01/20 19:03:44
間違ってるよ
4340:05/01/20 19:07:06
自分では、
アプリケーションが Web サーバと通信するのには、以下のように、多くの理由があります。
って訳してます。
それと、

To automatically query data from services operated by third parties

もお願いします orz
4440:05/01/20 19:17:42
解決しました。
ほんと、すいません orz
45名無しさん@英語勉強中:05/01/20 21:11:53
前スレ終了記念上げ。
46名無しさん@英語勉強中:05/01/20 22:46:48
The subjects were some 41000 newspaper readers, radio listeners and TV viewers.
Sir Robin Day was interviewed twice on fairly neutral topic ---- his favorite films.
He lied all the way through one interview, and told the truth all the way through the other.
People were asked to decide which interview told the truth and which contained the lies,
and to phone in with their answer.

おねがいします。いまいち流れがつかめません。
47名無しさん@英語勉強中:05/01/20 22:52:59
"I had no reason to be over-optimistic, but I dreamed that you'd be faithful and wait for me forever."
お願いします。
48名無しさん@英語勉強中:05/01/20 23:02:23
>>46
対象(被験者)はおよそ41000人の新聞読者、ラジオ・テレビの視聴者たちだった。
サー・ロビン・デイがかなりどっちつかず(ニュートラルな)の話題・・・彼の好きな
映画について二回のインタビューを受けた。
彼は一つのインタビューでずっと嘘をつき通し、他方のインタビューでは真実を語り続けた。
人々はどちらのインタビューが真実を語り、どちらが嘘だったのかを判断して、各自の答えを
電話してくるように求められた。
49名無しさん@英語勉強中:05/01/20 23:23:10
いいように考えすぎてるってことでなくて、君がきちんと僕の事をずっと待っててくれるって夢見てたよ
50名無しさん@英語勉強中:05/01/20 23:34:42
Words borrowed from other languages often change in meaning and pronunciation from the original.
よろしくお願いします。
5146:05/01/20 23:44:44
>>48
なるほど!!
そういう意味だったんですね。ぜんぜん見当違いの訳をしていました。
ありがとうございました、おかげで助かりました。
52名無しさん@英語勉強中:05/01/20 23:49:35
His unexpected announcement shocked and confused scientists who thought it colud'nt be done.
Similarly, it greatly surprised geneticists.
They noted that the funding necessary to carry out such an experiment would not have been available to genetic laboratories.
Such research was looked down on after the faked experiment of 1983.
Because he and his colleagues were working in the field of animal breeding, they were able to get funding and to continue their work.
The primary purpose of his cloning research was to produce animals whose protein could be used to develop drugs to fight human diseases.

すみませんが、日本語訳をお願い致します。
53名無しさん@英語勉強中:05/01/21 00:09:48
どなたか>>25をお願いします。
54名無しさん@英語勉強中:05/01/21 00:20:34
The most important thing is to get the awareness of
the people who are in the most-prone area of the western coast of Sumatra.

most-prone areaは直訳でもっともうつむいたエリア つまり
もっとも被害を受けたエリアって感じでいいのでしょうか?
proneは辞書もアルクもうつぶせとかしがちであるとかしかないので
お願いします。
55名無しさん@英語勉強中:05/01/21 00:28:03
>>53
ちょと待て。

>>54
お前の解釈でいいけど、ここのproneはうつぶせとかの意味ではない。
56名無しさん@英語勉強中:05/01/21 00:37:49
>>25
条件

重要 あなたのサイトは指輪物語についてのものであること。

注釈 フランス語やスペイン語のような外国語で書いてあってもいいです。
   英語、日本語でない言語のサイトでも、私のサイトにリンクしても全く問題なし。

やり方
このサイトはすごく優れたサイトというわけではないけど、リンクページから
私のページとリンクしたいのであれば、以下にメールしてください。
(もちろん無料だし、これから先もお金を取ることはありません。)

あなたの名前(またはニックネーム)
メールアドレス
あなたのページのURL
簡単なあなたのホームページの紹介。
どんなホームページか、どういうホームページにしようと思っているのか、など。
57名無しさん@英語勉強中:05/01/21 00:48:23
長文申し訳ございません。前にも書いたのですが、どなたかお願い致します。
In recent years, some people have questioned whether the marketing concept was an appropriate organizational philosophy in an age of environmental deterioration,
resource shortages, explosive population growth, world hunger, and poverty and neglected social services.
The question is whether companies that do an excellent job of sensing, serving,
and satisfying individual consumer wants are necessarily acting in the best long-run interests of consumers and society.
The marketing concept sidesteps the potential conflicts between consumer wants, consumer interests, and long-run societal welfare.

Consider the following criticisms;The fast-food hamburger industry offers tasty but not nutritious food.
The hamburgers have a high-fat content, and the restaurants promote fries and pies, two products high in starch and fat.
In satisfying consumer wants, they may be hurting consumer health.
The American auto industry traditionally catered to the American demand for large automobiles,
but meeting this desire resulted in high fuel consumption, heavy pollution, more fatal accidents to those in small cars, and high fuel consumption,
heavy pollution, more fatal accidents to those in small cars, and higher auto purchase and repair costs.
The soft-drink industry has catered to the American desire for convenience by increasing the share of one-way disposable bottles.
However, the one-way bottle represents a great waste of resources in that approximately seventeen bottles are necessary where formerly one two-way bottle made seventeen trips before it was damaged;
many one-way bottles are not biodegradable; and these bottles often litter the environment.
The detergent industry catered to the American passion for whiter clothes by offering a product that polluted rivers and streams, killed fish, and recreational opportunities.
58名無しさん@英語勉強中:05/01/21 01:06:02
大変お手数ですが、宜しくお願いいたします
I would like to know or receive some information of
a special part of the tour generally organised for
the tourist: the shopping!!!!How is the shopping tour
for the Japaneese persons organised and set up in Italy
and in particular in Milan?
I am interested to understand how the Japaneese
travel / tourist agencies organize the shopping tours
(if they do it) in Milan and in the other italian cities
in general. Do they organise simply prepare some map-tour
through the various known shops, or do they ask the support
of a local (italian) organization, or do they ask the support
of local single person (shopping managers).

以上です

59名無しさん@英語勉強中:05/01/21 01:40:00
Many times I hear Japanese students say that they have read certain books;
but if I ask them some questions regarding the book, I find that they are not able to make any answer,
or as best they will only repeat something that somebody else
has said about what they think that they have been reading.

私は何度も、日本の学生がある特定の本を読んだと言うのを聞くが、
もし私が本に関して彼らに若干の質問をするとすれば、
(これ以降が上手く訳せません。)
すみませんがどなたかお力を貸してください。お願いします。
60名無しさん@英語勉強中:05/01/21 01:43:41
大変恐れ入りますが、どなたか>>52の日本語訳を教えて頂けないでしょうか。
どうか宜しくお願い申し上げます。
61名無しさん@英語勉強中:05/01/21 02:01:31
As encounters with uncivil behavior rose,so did symptoms of anxiety and depression.
Those who said or did nothing about maltreatment had the worst mental health.
Incidents of rude behavior were tied to less job satisfaction for the employee
and lower productivity.
恐れ入りますがお願いします
62名無しさん@英語勉強中:05/01/21 02:49:38
>>52
かれの予想外の発表は、それが不可能であると考えていた科学者たちに
衝撃を与え混乱をもたらした。
同様に、それは遺伝学者たちを大いに驚かせた。
遺伝学者たちが注目したのは、そのような実験を行うのに必要な予算が
遺伝学の研究室には与えられていなかっただろうということである。
そのような研究は1983年の捏造実験のあと見下されていたのだ。
彼とその同僚は動物の繁殖の分野において仕事をしていたため、
予算が得られ、仕事を続けることができた。
かれのクローン研究の第一の目的は、ヒトの病気と闘うような薬の開発に
用いられるようなタンパク質をもつ動物を作り出すことであった。
63名無しさん@英語勉強中:05/01/21 03:07:25
>>61
無作法なふるまいを伴う出会いが増加するにつれ、不安や抑うつの症状も増加した。
虐待について述べたか、何もしなかった人々は最悪の精神状態になった。

無礼なふるまいを伴う出来事は、仕事に対する被雇用者のより低い満足感、
およびより低い生産性とは関係がなかった。
64名無しさん@英語勉強中:05/01/21 03:08:37
>>59
(続きね)
私は彼らが答えられないか、
よくて読んだ本について考えたことに関し、他の誰かが言ったことをただ繰り返すだけだけだ、と気づくのだ。

要するに、日本人学生どもは本を読んだと言うが、
本に関する質問しても答えられないか、既にあるような感想を繰り返すことしかできない。
ってことでしょうね。
65名無しさん@英語勉強中:05/01/21 04:08:43
Hey no two Paris what in learn death car.
全然意味がわかりません。
お願いします。
66名無しさん@英語勉強中:05/01/21 04:09:32
major way:1)as an intrinsically valuable activity having no other end beside maintaining these relationships
67名無しさん@英語勉強中:05/01/21 05:59:02
お願いします。
I'm pretty sure that my closet needs to be fumigated (?)
because the amount of clothing that I pull out of there
to put on that has a weird smell to it is unnecessary.
68お願いします:05/01/21 07:45:52
すいませんインスペリアルのつづり分かる人いませんか?
つづりわからないから辞書で調べられないんです。
69名無しさん@英語勉強中:05/01/21 09:42:11
Do you consider yourself multi-racial?

多民族であると思うか?
ってどういうこと?

70名無しさん@英語勉強中:05/01/21 09:50:05
More than once he sold human blood by obtaining the conviction
of the innocent,but,on the other hand,he brought murderers to
justice with no worse motive than the hope of gain.


お願いします
71名無しさん@英語勉強中:05/01/21 09:57:20
お願いします
our company in market for obtain currency
loans for optimization our credits
and construction new commercial premises
72名無しさん@英語勉強中:05/01/21 10:01:39
長いですけどお願いします…。

I wrote:"I was referred to you by the Hornocker Wildlife Institute.
I would greatly appreciate if you can give me any details as to the Amur tiger predation on brown bears during the Siberian Tiger Project.
I was amazed to read in brief that a single tiger was responsible for killing eight bears almost twice his weight."

Dr. John Goodrich's response:"This tiger weighed about 450 pounds.
Of the bears that we found that he killed, the biggest were adult females,
which very rarely weigh over 400 pounds. He ate the bears that he killed,
so we couldn’t weigh them, but I doubt any weighed more than he did.
It is true that the biggest adult male bears in this area may top 800 pounds,
but we found no evidence that he or any other tiger killed bears this size. Still,
I was absolutely amazed the first time I found a brown bear killed by a tiger."
I wrote:"However I have been unable to find any details as regards this predation such as,
regularity of this type of predation"

Dr. Goodrich:"Killing and eating bears by adult male tigers is common,
but the regularity with which the aforementioned tiger killed bears is unusual,"
I wrote:"condition of the brown bears"
73名無しさん@英語勉強中:05/01/21 10:02:10
続き

Dr. Goodrich:"Hard to say for sure because there were usually few remains to examine,
but there were no cases when we found any evidence that the bears were in weakened condition.
We recorded one instance when a tigress with cubs attempted to prey on an Asiatic black bear in its den and
another case where a tiger killed a radiocollared black bear that may have been in a den, but we couldn’t tell for sure.
Female bears with cubs seem to be particularly vulnerable,
probably because they attempt to defend their cubs instead of running away or climbing a tree
(contrary to popular belief, brown bears can and do climb just fine when they have to).,"

I wrote:"and a reason as to why this particular tiger began specializing in bears when less formidable prey was available"

Dr. Goodrich:"Bears are compete with tigers for food,
sometimes usurp their kills,
and sometimes kill tigers (especially cubs) ? all good reasons for tigers to kill bears in addition simple predation.
74名無しさん@英語勉強中:05/01/21 12:44:07
This poses a problem, however, for any application that needs to query a page that lies behind such a form because you cannot specify posted data in the URL line.
お願いします。
75名無しさん@英語勉強中:05/01/21 14:21:18
However, he also said America does not want to impose
its own style of government on the unwilling.

ブッシュの就任演説です、Howeverの前は散散北やイランのような圧制国家に
自由をもたらすと煽っていました。
このon the unwillingは 不本意に自分の国のスタイルを強要しないと訳すのか
不本意な国にまでむりやり自分の国のスタイルを課しはしないと言っているのか
どっちでしょう?よろしくお願いします。
76名無しさん@英語勉強中:05/01/21 14:34:00
>>75
どちらかといえば、後者の方が近いかな。
77名無しさん@英語勉強中:05/01/21 15:12:57
お願いします

I wrote:"I was referred to you by the Hornocker Wildlife Institute. I would greatly appreciate if you can give me any details as to the Amur tiger predation on brown bears during the Siberian Tiger Project.
I was amazed to read in brief that a single tiger was responsible for killing eight bears almost twice his weight."

Dr. John Goodrich's response:"This tiger weighed about 450 pounds. Of the bears that we found that he killed, the biggest were adult females, which very rarely weigh over 400 pounds. He ate the bears that he killed, so we couldn’t weigh them,
but I doubt any weighed more than he did.
It is true that the biggest adult male bears in this area may top 800 pounds, but we found no evidence that he or any other tiger killed bears this size.
Still, I was absolutely amazed the first time I found a brown bear killed by a tiger."


78名無しさん@英語勉強中:05/01/21 15:13:28
続きです。
I wrote:"However I have been unable to find any details as regards this predation such as, regularity of this type of predation"

Dr. Goodrich:"Killing and eating bears by adult male tigers is common, but the regularity with which the aforementioned tiger killed bears is unusual,"
I wrote:"condition of the brown bears"

Dr. Goodrich:"Hard to say for sure because there were usually few remains to examine, but there were no cases when we found any evidence that the bears were in weakened condition.
We recorded one instance when a tigress with cubs attempted to prey on an Asiatic black bear in its den and another case where a tiger killed a radiocollared black bear that may have been in a den, but we couldn’t tell for sure.
Female bears with cubs seem to be particularly vulnerable, probably because they attempt to defend their cubs instead of running away or climbing a tree (contrary to popular belief, brown bears can and do climb just fine when they have to).,"

I wrote:"and a reason as to why this particular tiger began specializing in bears when less formidable prey was available"

Dr. Goodrich:"Bears are compete with tigers for food, sometimes usurp their kills, and sometimes kill tigers (especially cubs) ? all good reasons for tigers to kill bears in addition simple predation.

よろしくお願いします。
79名無しさん@英語勉強中:05/01/21 15:54:44
>>77
>>78
長いわ、ぼけ
自分でまずはやってきてから、がたがた抜かせ
80名無しさん@英語勉強中:05/01/21 16:01:19
81名無しさん@英語勉強中:05/01/21 16:02:46
ほんと、長椙。
82名無しさん@英語勉強中:05/01/21 16:19:37
言語に関する話で「フェニキア人は子音と母音をくっつけて考えてなかったので
音節文字(ひらがなのように子音と母音がはじめからセットになっている文字)を
超えることができた」、というような話です。
「they」は前文のフェニキア人を指してます。(Mediterraneanも同様)

had 以降の節が条件節だというのは教わったのですが、
3行目の for がどういう働きをしてるのかが特にわからなくて・・・。
for 以降だけでもいいのでおねがいします。

 Had they thought in terms of consonant-plus-vowel,
they would not have been able to leap beyond a syllabary of seventey-odd symbols,
for Medeiterranean man was not yet ready for the concept of vowels and consonants
as independent partners in language.
83>>77-78 :05/01/21 16:25:57
失礼、取り下げます
84名無しさん@英語勉強中:05/01/21 17:00:18
"Know Your Customer" って何かうまい日本語ありますか?
85名無しさん@英語勉強中:05/01/21 17:01:15
>>84
客の癖をつかめ
みたいな
86名無しさん@英語勉強中:05/01/21 17:20:16
再掲です。どなたか、お願いします。
our company in market for obtain currency
loans for optimization our credits
and construction new commercial premises
87名無しさん@英語勉強中:05/01/21 17:23:09
>>86
英語の文として成り立ってないよ、これ
なんなの
88名無しさん@英語勉強中:05/01/21 17:32:32
You can assume any cultural context of your own accord.

ヨロシクお願いします。
8975:05/01/21 17:33:03
>>76
ありがとうございます。
助かります。
90名無しさん@英語勉強中:05/01/21 18:15:19
>>88
あなたはどんな文化的背景も自発的に身につけることが出来ます

前後がないから分からんけど
どんな異文化も学べば身に付けられるよってことかな?
91名無しさん@英語勉強中:05/01/21 18:59:28
飛んでしまったのでまた、貼りつけをお許し下さいませ
大変お手数ですが、宜しくお願いいたします
I would like to know or receive some information of
a special part of the tour generally organised for
the tourist: the shopping!!!!How is the shopping tour
for the Japaneese persons organised and set up in Italy
and in particular in Milan?
I am interested to understand how the Japaneese
travel / tourist agencies organize the shopping tours
(if they do it) in Milan and in the other italian cities
in general. Do they organise simply prepare some map-tour
through the various known shops, or do they ask the support
of a local (italian) organization, or do they ask the support
of local single person (shopping managers).

以上です




92名無しさん@英語勉強中:05/01/21 19:04:34
>>90さん
ありがとうございます。
93名無しさん@英語勉強中:05/01/21 19:34:41
>>49
遅くなりましたがありがとうございます。
94名無しさん@英語勉強中:05/01/21 19:42:39
The way you look to others is apt to be nearer the truth than the way you look to yourself.
本に載ってる訳は「他人の目に映る姿のほうが、自分の目に映る姿よりも真実に近い」
と書いてあるのですが、どう訳せばこんな風な文に成るのでしょうか?
自分が訳すと「自分自身を見るよりも、他人を見ることのほうが真実に近い」
としか訳せないです。
95名無しさん@英語勉強中:05/01/21 19:50:43
I might come to Japan this summer.
because I've spared
money for the plane,
But I have to find some where to sleep,
cause hotels are too
expensive,
If I come we should meet!

お願いします!
96名無しさん@英語勉強中:05/01/21 19:54:35
>>95
この夏に日本に行くかもしれない。
飛行機代のために金をためてるから。
でも泊まるところを探さなきゃならない。
ホテルは高すぎるから。
行ったら会おうね!
97名無しさん@英語勉強中:05/01/21 19:59:57
>>94
このlookは「見る」ではなく、「見える」ですね。

”他人(others)にあなたがどのように見えているか” は、 ”あなた(yourself)にあなたがどのように見えているか”
よりも真実に近い。

98名無しさん@英語勉強中:05/01/21 20:04:44
but i still love you
so there

よろしくお願いします
9994:05/01/21 20:35:09
>>97
理解できました。つまり
The way you look to others (他人にとってあなたがどうみえるかということが)
[is apt to be nearer the truth than] the way you look to yourself. (あなた自身にとってあなたがどのように見えるか)
という風に考えればいいのですね。どうもありがとうございました
100名無しさん@英語勉強中:05/01/21 21:02:19
こっそり100ゲット。
101名無しさん@英語勉強中:05/01/21 21:04:59
He also knows when to ask for help.

よろしくお願いします。
102名無しさん@英語勉強中:05/01/21 21:12:46
彼はいつ助けを呼んだらいいかとゆうことも知ってる。
103101:05/01/21 21:32:24
>>102
ありがとうございます
104名無しさん@英語勉強中:05/01/21 21:49:27
More than once he sold human blood by obtaining the conviction
of the innocent,but,on the other hand,he brought murderers to
justice with no worse motive than the hope of gain.


お願いします
105名無しさん@英語勉強中:05/01/21 22:01:45
I was very touched and felt a
little sad too. But it is nice to have such a good friend.
どなたかよろしくお願いします
106名無しさん@英語勉強中:05/01/21 22:07:26
>>105
とっても感動し、ちょと悲しくもあります。。。
でもそんな良い友達を持つなんてすばらしいことです
107名無しさん@英語勉強中:05/01/21 22:07:43
You should come to
France,
it would be great! Andmore over from here
it's easy to visit many countries in Europe.cause it's not far!
And you could stay at my place.
お願いしますm(_ _)m
108名無しさん@英語勉強中:05/01/21 22:11:43
What makes photography art?
「何が写真を芸術にしますか?」
でよいのでしょうか?
109名無しさん@英語勉強中:05/01/21 22:19:59
>>108
「写真が芸術たる所以は何であろうか?」
110名無しさん@英語勉強中:05/01/21 22:27:39
>>107
フランスに来たほうがいい。
ここよりすごくいいと感じると思うよ。
多くのヨーロッパの国へ行くのは簡単だよ。だって遠くないもん。
私のうちに泊ってもいいんだし。
111名無しさん@英語勉強中:05/01/21 22:43:47
以下はイタリアの友達からの質問なんですが、自分で訳してみました
だいたいの訳は合っていますでしょうか?宜しくお願いします。
全部お願いしようとして、あつかましかったです。

I would like to know or receive some information of
a special part of the tour generally organised for
the tourist: the shopping!!!!How is the shopping tour
for the Japaneese persons organised and set up in Italy
and in particular in Milan?
I am interested to understand how the Japaneese
travel / tourist agencies organize the shopping tours
(if they do it) in Milan and in the other italian cities
in general. Do they organise simply prepare some map-tour
through the various known shops, or do they ask the support
of a local (italian) organization, or do they ask the support
of local single person (shopping managers).
(訳)
私は旅行者のために、作られている特別なショッピングツアー
のいくつかの情報知りたい(受け取りたい)
どうやって、日本人のためのショッピングツアーが組織されているのか?
また、特にミラノやイタリアで作られたのか?
私は、理解する事に興味がある「どうやって、日本人の旅行者が作られたか?」
旅行会社は「ショッピングツアーを作ったか?」ミラノや他のイタリアの都市
彼らは、いくつかの有名な店のツアーマップをわかりやすく準備しているのか?
彼らは、イタリアの地方の組織にサポートを頼んでいるのか?あるいは、
地方のシヨッピングマネージャーに頼んでいるのか?

メチャクチャな訳で恥ずかしいですが、どうかお助けをお願します。
112108:05/01/21 22:51:23
>>109
ありがとうございます。
113名無しさん@英語勉強中:05/01/21 23:16:14
What about you?
お願いします!
114名無しさん@英語勉強中:05/01/21 23:21:46
私が知りたかったりいくらか情報が欲しいのは
一般的に旅行者のために組織されるツアーの
特別なパート=ショッピングです!
イタリア、とりわけミラノにおける日本人のための
ショッピングツアーはどのように組織されているのですか?

私が興味を持っているのは、一般的にどのようにして
日本の旅行会社が(もしやっているのならば)ミラノや
他のイタリアの都市におけるショッピングツアーを組織しているかです。
旅行会社は単純に地図上にある様々な知られた店を巡るツアーをやっているのですか、
あるいは、現地イタリアの企業団体にサポートを頼んでいるのですか、
はたまた、現地のショッピングマネージャーのような人に
サポートを頼んでいるのですか?
115名無しさん@英語勉強中:05/01/21 23:23:21
あなたはどう?
116名無しさん@英語勉強中:05/01/21 23:23:28
>>113
どうよ?
117名無しさん@英語勉強中:05/01/22 00:01:39
Royal jussive letters were still necessary in 1559
to impose a bearded bishop or archbishop on recalcitrant chapters,
who had tradition and ancient fashion on their side.
おねがいします。
118名無しさん@英語勉強中:05/01/22 00:43:31
http://lineage.s31.xrea.com/bush/index.html
↑にあるブッシュ大統領の2期目就任のパロディーFLASH、全て英語なんですが
場面ごとに、原文と日本語訳をお願いします。
119名無しさん@英語勉強中:05/01/22 00:53:43
お願いします。
Last week, the entire 13-member electoral commission in Anbar province resigned
after being threatened by insurgents. The members have since gone into hiding.
U.N. officials, overseeing the vote, deny reports of mass resignations, and claim
that all those who had stepped down have been replaced.
120名無しさん@英語勉強中:05/01/22 01:00:42
George Mikesの"How to be Poor"の一節です。
二人の女の人(友達同士)が喫茶店で話をしていて、一人のほうは高価なダイアモンドの
指輪をしているのでそれをもう一人のほうにそれを自慢しているところです。

When her friend goes into raptures over this ring for the fifth time,
its owner well, yes, she supposes the famous Platnik diamonds really
are very fine. The other is impressed, but admits that she has never
heard of the Platnik diamonds.
"This ring is part of them,"says the wearer of it. "They are very
beautiful and worth a vast fortune. But, unfortunately, there is a
curse upon them,"
"What's the curse?"
"Mr Platnik."
Yes, that's how it is. The Platniks of this world might as well
resign themselves to it.

この一番最後の文をitの内容を明らかにして訳すというものです。
話の内容はわかるのですが、どうも最後はうまく訳せません。
お願いいたします。
121名無しさん@英語勉強中:05/01/22 01:02:24
122120:05/01/22 01:11:24
>>119
先週、アンバー地方の選挙委員会の13人のメンバー全てが、反政府運動家に脅かされた
後辞職した。メンバーはそれ以来姿を現していない。選挙を監督した国連当局者は、大
量辞職の報道を否定し、辞任した全ての人は後任に後を継がれたのだと主張した。

すまん、うまいこと訳せませんが、だいたいこんな感じかしら・・・
123119:05/01/22 01:15:59
>>122
どうもありがとうございます。
124名無しさん@英語勉強中:05/01/22 01:46:58
いまいち意味がわからず困っています。
教えていただければ嬉しいです。

Unfortunately since we began our correspondence we no longer have
availability for the 21-23 Feb. If you can alter your dates please get in
touch with us. Once again I am sorry the dates are no longer available.
125名無しさん@英語勉強中:05/01/22 01:52:42
>>124
すみません、2月の21日から23日はダメです。
日を変えていただけるようでしたら、ご連絡してください。
本当にすみません。
126名無しさん@英語勉強中:05/01/22 02:43:23
>>120
この世のプラトニック家の人々はその呪いに身を任せているのも同然なのだ。

127名無しさん@英語勉強中:05/01/22 03:08:15
THIS DOES NOT APPLY TO ANY PACKAGES BEING SHIPPED OUTSIDE OF THE UNITED STATES,
NOR ON ANY INDIVIDUAL AUCTION THAT ALREADY HAS A SHIPPING AND HANDLING CHARGE GREATER THAN $10.00.
送料に関する記述です。翻訳よろしくお願いします。
128127:05/01/22 06:53:14
相手からもっと簡単な英語でメールが来たので意味が解りました。
スルーでお願いします。どうもすいませんでした。
129名無しさん@英語勉強中:05/01/22 07:24:56
>>107 の訳の >>110
>フランスに来たほうがいい。
>ここよりすごくいいと感じると思うよ。
>多くのヨーロッパの国へ行くのは簡単だよ。だって遠くないもん。

となってますが

フランスに来るのがいいよ、
それ最高じゃん!
しかもここからならヨーロッパの他の国に行くのが簡単にもなるんだし、だって遠くないからね!

って感じじゃないんですか?
130名無しさん@英語勉強中:05/01/22 07:57:17
>>107

あんた、おフレンチにこなアカンでえ。ごっつええから。
ほいでな、もっとええことはおフレンチから他のヨーロ
ッパ諸国に出かけるんは簡単やんなねん。すぐそこや。
なんやったらうちに泊まってもええでえ。
131名無しさん@英語勉強中:05/01/22 09:46:28
111です。
114さん、ありがとうございます。
私の英語力のなさがなさけないです。
本当にありがとうございました。
また、宜しくお願いいたします。
132名無しさん@英語勉強中:05/01/22 10:04:36
The chapter follows this structure, describing the client first, followed immediately by an implementation of the server.
おながいします。
133名無しさん@英語勉強中:05/01/22 10:27:24
>>132
この章は最初に
サーバの手段がすぐあとに続いた(構文)
クライアントについて説明している構文がきます
134名無しさん@英語勉強中:05/01/22 11:15:45
>>132
この骨組みの後に章が続きます。そこではまずクライアントについて詳述します。
その後すぐにサーバーの実装へと続きます
135名無しさん@英語勉強中:05/01/22 12:08:06
The guards grabbed the poor furrier , dragged him outside , stood him up against a wall and blindfolded him.
The furrier could see nothing, but he could hear the movements of the guards as they slowly shuffled into a line and prepared their rifles, and he could hear the sot ruffling sound of his clothing in the cold wind.

よろしくおねがいします。特に they slowly shuffled int a line のところがわかりません。
136名無しさん@英語勉強中:05/01/22 12:56:17
>>135
衛兵たちは貧しい毛皮職人を掴むと外に引きずり出し、壁に向かって立たせ目隠しをさせた。
何も見ることが出来なかったが、衛兵たちがゆっくりと足を引きずって、発砲ラインの内側へと歩き、ライフルの準備をするのに伴って、衛兵たちの動きを聴くことは出来たし、寒風の中自分の服のはためくsotな音を聞くことができた。

sotて何?
137名無しさん@英語勉強中:05/01/22 15:27:36
I think about how close we where and how we did not meet while we both where in 場所.
 いろんな文がくっついていてよくわかりません。どうぞ宜しくお願いします。
138名無しさん@英語勉強中:05/01/22 15:36:14
>>137
「あんなにそばにいたのになんで会えなかったのかな?」ってことですか?
英文はこれで正しいのですか?
139名無しさん@英語勉強中:05/01/22 15:48:31
>>137
where (2つとも) => were ということかな。
140名無しさん@英語勉強中:05/01/22 16:07:03
>>129
勉強になりました。
>>107の2行目の前半great!までと後半を一つの文として
無理やり訳しました…orz
141名無しさん@英語勉強中:05/01/22 16:10:34
When I think about who I can talk to about this,
who will understand, the only person that comes to mind is you.And that's a problem.
Because you are the one that I feel this way about.
I think about you constantly.

よろしくおねがいします。
142名無しさん@英語勉強中:05/01/22 16:25:31
>>138>>139
文はこの文でした。
いれにしろ過去のことを言っているんですよね?
ありがとうございました!
143名無しさん@英語勉強中:05/01/22 16:28:15
>>141
話している時君のことを考えてしまう。
君だけが私の考えをわかってくれる。これは問題だよ。
だって君は君であって、私もおんなじように感じるよ。
私は君のことをずっと考えています。

つたない訳ですが、私は愛の告白と受けとりました。
144名無しさん@英語勉強中:05/01/22 16:43:08
enabling serviceという言葉がよく分かりません。
145名無しさん@英語勉強中:05/01/22 16:59:57
>>144
できないサービス、対応してないサービス。
サービスくらいはわかるよな?
146名無しさん@英語勉強中:05/01/22 17:15:42
>>141
このことを誰に話せるだろうか、誰がわかってくれるだろうか、と考えると、
思い浮かぶのは君だけなんだ。問題ではある。君は僕がこんなふうに感じる
人だから、僕はいつも君のことを考えている。

友達居ないヒキオタが、ネットでやっと見つけたメールをやりとり出来る相手を
見つけたのかな。
147名無しさん@英語勉強中:05/01/22 17:39:23
>>145
「できない」サービス?
148名無しさん@英語勉強中:05/01/22 17:44:21
>>144
前後の文を書いて。
149名無しさん@英語勉強中:05/01/22 17:44:23
>>143>>146
ありがとうございました!!
150名無しさん@英語勉強中:05/01/22 19:24:52
I know what I said and how I said it,and I get sick every time I think about it.
Blaming you for my insecurities.
Making you feel guilty for all of your accomplishments when you should
be nothing but proud. Because I am so proud of you.
和訳よろしくお願いします。
151名無しさん@英語勉強中:05/01/22 19:35:47
More than once he sold human blood by obtaining the conviction
of the innocent,but,on the other hand,he brought murderers to
justice with no worse motive than the hope of gain.


お願いします
152名無しさん@英語勉強中:05/01/22 19:49:00
Do you believe there is someone out there who would be "the one" for you?
Many people believe in such that there is someone out
there who you are destined to be with.
I don't know wether I believe in such,
although it would be rather encouraging idea. 

よろしくお願いします。
153135:05/01/22 19:56:21
>>136
返事おくれてすみません!sotはsoftを誤って消してしまったっぽいですorz
lineはそういういみのlineだったんですね。ありがとうございます。
入試問題といててまた分からない文がでてきたのでおねがいします。

However, no one knows today what negative results these experiments might bring to our lives in the future.
By then it might be too late, and the effects these experiments will have had on people could be unchangeable.
154名無しさん@英語勉強中:05/01/22 20:02:19
論文からの抜粋です。
Under certain conditions, involving primarily complete absence of any threat to the self-structure,
experiences which are inconsistent with it may be perceived, and examined, and the structure of
self revised to assimilate and include such experience.
155名無しさん@英語勉強中:05/01/22 20:19:30
>>153
しかし、これらの実験が将来我々の生活にどのような悪い結果もたらすか、今日誰も知らない。
それを知る頃までには、事態は手遅れとなり、これらの実験が人類の上にもたらす影響は変えることが出来なくなるだろう。
156名無しさん@英語勉強中:05/01/22 21:14:50
"Never solidify one's fluidity,
Respond like an echo,
Fit in with an object like a shadow,
Daily minimize instead od daily increase,
Then return to the original freedom."
157名無しさん@英語勉強中:05/01/22 21:20:22
>>150
私は自分が何を言ったか、どのようにそう言ったか知っている。そして
そのことについて考えるたびに病気になる。
私は、自分の自信のなさをあなたのせいにし、
私は、あなたがまさに誇りに思うべき時に、あなたの達成したこと全てについて
あなたを罪深い気にさせる。
だからこそ、私はあなたをそれほどに誇りに思う。

って訳してみた。
BlamingやMakingは分詞構文だと思うんだ。
でもそれなら普通は主節の先頭に接続詞はいらないよね?
あえて接続詞をつけて、接続の種類を示すことってあるのかな?
158156:05/01/22 21:21:47
↑宜しくお願いします。
特に4行目が解りません。
159名無しさん@英語勉強中:05/01/22 21:26:41
>>156
4行目od はof じゃないの?
160名無しさん@英語勉強中:05/01/22 21:26:56
>>158
なんか変わった英文だね
161156:05/01/22 21:28:37
odは
オッド ((科学現象説明のための仮設の自然力)).
と訳しました。
162名無しさん@英語勉強中:05/01/22 21:40:27
>>155

ありがとうございました。peopleのあとのcouldを続けて訳したため意味がわからなくなったんだとおもいます。
163名無しさん@英語勉強中:05/01/22 21:43:29
>>151
どなたかお願いします
164名無しさん@英語勉強中:05/01/22 21:53:46
Well if I have the
chance to come in
Japan(but it's goona be tough).
We'll meet of couse.
That's great you want to visit many countries,
So do I, If you come to London.
I want to see you too!
お願いします!
165名無しさん@英語勉強中:05/01/22 22:00:17
>>164
もし日本に来るチャンスがあれば、(まぁそれは難しいけどね)
もちろん、会おうよ
そんなに、たくさんの国々を訪れたいと思うおめぇはすごいよ!んで、俺も同じく(行きたいと思ってる)。
もし、おめぇがロンドンに来たら、、、俺もお前に会いたいよん!
166156:05/01/22 22:01:38
4行目を、「日々、増やすのではなく、減らしなさい」
と、訳してみました。どうでしょう?
167名無しさん@英語勉強中:05/01/22 22:09:34
>>166

>odは
>オッド ((科学現象説明のための仮設の自然力)).
>と訳しました。

は使わないの?
168名無しさん@英語勉強中:05/01/22 22:24:31
長くてすみません。
よろしくお願い致します。

Kenta was late for school this morning.
It took him more time than usual.
Why? Kenta broke his leg in a soccer game yesterday, so he had to use crutches.
"There were so many difficulties on the way," he said to his teacher.

At the station, he couldn't walk through the ticket gate easily.
Then it was so hard to go up and down the stairs.
And when he got on the train, he almost fell between the platform and the train.

Kenta thought, "Things should be easier for everyone to use, including the old and the handicapped."
But what sort of an environment is best?

Some people are trying to make things easier to use.
These stairs are short, but there in an escalator beside them.
The numbers on this phone are as big as one-hundred-yen coin.
Now, it's your turn. look at the picture.
Someone in a wheelchair cannot buy drinks from this vending machine.
How can you improve it?
169名無しさん@英語勉強中:05/01/22 22:35:48
the world leader in objective people assessment based on the science of psychometrics

ある人事コンサル会社のキャッチコピーです。よろしくお願いしますm(_ _)m
170169:05/01/22 22:37:16
あ、すみません、
「people assessment」だけは「人事アセスメント」と訳してくださいm(_ _)m
171名無しさん@英語勉強中:05/01/22 22:38:28
>>169
客観的な人間査定の世界のリーダーは精神測定の科学を基礎づけました。
172名無しさん@英語勉強中:05/01/22 22:39:18
your hope is rather extraordinary after what I have said!
I am perfectly serious.
You could not make me happy, and I'm convinced I'm the last woman in the world who would make you happy.

男と女の会話です。最初の一文が特に・・・。オネガイシマス
173169:05/01/22 22:40:18
ウェブのキャッチコピーとして使いたいので、ずうずうしく

「サイコメトリクス科学に基づいた
 最高水準の人事アセスメント世界的リーダー」
と訳してみましたが、いかがでしょうか?
174名無しさん@英語勉強中:05/01/22 22:40:51
軽量心理学を基にした客観的な人事評価での世界のリーダー
the science of psychometrics は英語としておかしいと思う。
the science of psychometry なら,いい。
175名無しさん@英語勉強中:05/01/22 22:43:17
the last は否定の意味になる。
176名無しさん@英語勉強中:05/01/22 22:53:16
ならねぇーyo!
177名無しさん@英語勉強中:05/01/22 23:02:06
chop in china is network of brokers that
predate conventional banking

どういう日本語が相応しいのでしょうか?
178名無しさん@英語勉強中:05/01/22 23:22:37
お願いします。

Charlotte's parents were delighted to agree to the marriage, and Lady Lucas began to work out, with more interest than she had ever felt before, how many more years Mr. Bennet was likely to love.
179名無しさん@英語勉強中:05/01/22 23:31:52
More than once he sold human blood by obtaining the conviction
of the innocent,but,on the other hand,he brought murderers to
justice with no worse motive than the hope of gain.


お願いします
180名無しさん@英語勉強中:05/01/22 23:32:37
but seldom or never with any pretence to accuracy
この部分がうまく訳せません、お願いします
181名無しさん@英語勉強中:05/01/22 23:36:05
シャルロットの両親は喜んで結婚を認めた、ルーカス婦人は以前に感じたことが無い以上の興味を持って働きに出た、
ベネットさんが恋するのはどれだけの歳月だろう・・・
182名無しさん@英語勉強中:05/01/22 23:39:13
Where are you going?
Far out to come in when the wind shift.

このto come inのtoはどう訳せばいいのでしょうか?
風が変わったとき帰るためにはるか沖合いへ
じゃ変だし。おねがいします。
183名無しさん@英語勉強中:05/01/22 23:56:43
Whatever happens, we won't leave you.
I wish peace be with you from JAPAN.

どなたか訳をお願い致します。
184名無しさん@英語勉強中:05/01/22 23:58:09
「帰るには(十分)遠いところへ」
つまり、すごく遠いところへ行くということでは?
185名無しさん@英語勉強中:05/01/23 00:01:24
>>183
なにがあっても、君をほっとかないよ(君との付き合いは終わらない)。
日本から、君の幸福を願っています。
186183:05/01/23 00:10:09
>>185
ありがとうございました!
187名無しさん@英語勉強中:05/01/23 00:21:19
Charlotte's parents were delighted to agree to the marriage,
and Lady Lucas began to work out,
with more interest than she had ever felt before,
how many more years Mr. Bennet was likely to love.
Charlotte herself was quite satisfied. Mr. Collins, certainly, was neither sensible nor agreeable, but still he would be a husband.
She did not think highly of men or of marriage, but she had always intended to marry.
Although marriage might not always bring happiness, it was the only honourable way in which a well-educated woman with little income could provide a home for herself.
Now twenty-seven, and lacking beauty,
she felt she was lucky to have found a husband.

前後を読んだら、いらない男を他の女に押し付けた女の話っぽいです。
よろしくお願いします。

and Lady Lucas began to work out, with more interest than she had ever felt before, how many more years Mr. Bennet was likely to love.

特に↑の辺を・・・
188187:05/01/23 00:22:33
181さん
work out は上手くいくとか、そういう意味だと思っていたのですが。
189名無しさん@英語勉強中:05/01/23 00:33:16
http://lucify.s19.xrea.com/5min/11.jpg
この看板に書かれてる文をお願いします。
タバコの宣伝っぽいんですが orz
190名無しさん@英語勉強中:05/01/23 00:35:35
But his terrible pride, his shameless confession of what he had done to separate Jane and Bingley, and his cruelty towards Wickham soon removed and pity she might have felt for him.

お願いします。
191時事英語マン:05/01/23 00:47:00
>>177
chop は shop のまちがいだと思うけど。
そう仮定すると
「中国の業務形態は、まだ通常の銀行業態の前段階にあたる、
ブローカー達(取次ぎ業者)のネットワークにすぎない」
192時事英語マン:05/01/23 00:48:38
>>172
わたしがこれだけ言ってもあなたはまだ途方もない望みを持ってらっしゃるのね。
わたしは本気で言っているんです。
あなたはわたしを幸せにすることは出来ない。それにわたしは
あなたを幸せにすることが出来ない女だともはっきりわかってるの。
193時事英語マン:05/01/23 01:06:18
>>152
君は自分にとっての"まさにその人"にあたる人間が存在すると
信じてるのかね。
自分が共に暮らすことを運命づけられた人間がどこかにいるという
ような観念を多くの人が信じている。
そんなことを自分が信じているかどうかはよくわからないが、
気持ちを明るくさせてくれる考えではあるね。
194名無しさん@英語勉強中:05/01/23 01:43:02
>>187
work out how many more years ・・・
さらに何年〜なのかを考える なのじゃない?
195名無しさん@英語勉強中:05/01/23 01:54:26
Every little thing you do.
The Elvis Costello sticker you just put on your spiral notebook.
The way your bangs have grown out every day now for six months until
Monday when you were finally able to put it all in a pony tail.

よろしくお願いします。
196名無しさん@英語勉強中:05/01/23 01:56:38
『妖女』って英語で何て書くのですか?
197名無しさん@英語勉強中:05/01/23 02:31:51
>>189
何これ(;´Д`)
198名無しさん@英語勉強中:05/01/23 02:52:39
>>191
and→any
しかし彼のひどい驕り、ジェーンとビングレーを別れさせるためにしたことを
の恥知らずな告白、そしてウィッカムへの残酷さがすぐに彼女が彼に
対して感じていたかもしれないどんな憐れみも取り除いた。
199名無しさん@英語勉強中:05/01/23 02:59:10
>>190
ごめん、191じゃなかった。by198
200名無しさん@英語勉強中:05/01/23 03:18:04
Some protocols have specific purposes that help keep Internet traffic flowing and make using the network easier.
These utility protocols may not be required for every network application;
however, because these are niche technologies, many developers may not know how to implement such features.
By leveraging these technologies, it may be possible to add unique features to your products, which may provide that competitive advantage.

お願いします。
201187:05/01/23 07:49:44
時事英語マンさん
綺麗な訳をありがとうございます。

名無しさん@英語勉強中
ありがとうございます。

194さん
to love と読み違えてました。
187さんの方がしっくりいきそうです。
ありがとうございます。
202名無しさん@英語勉強中:05/01/23 07:50:19
お願いします.

This does not hold for the masseter muscle for which the reflex
facilitation also can be observed during voluntary contractions.

masseter muscle 咬筋,facilitation 促通,vountary contraction 随意収縮
です.お願いします.
203187:05/01/23 07:52:56
シャルロットの両親は喜んでその結婚に同意しました。
そしてルーカス婦人は、以前感じていた以上の興味を持って、
後、何年ベネット氏が生きられルだろうかを考えはじめました。

と訳してみたのですがどうでしょうか?
204名無しさん@英語勉強中:05/01/23 07:56:11
Don't think of me as an elegant female, but as a thinking creature speaking the truth from her heart!'

私はそんな(貴方が、思っているような)奥ゆかしい女じゃない、・・・・

だと思うんですが、後半が。
多分断ってるんですが。
205名無しさん@英語勉強中:05/01/23 08:33:20
Now, since she was almost sure that if she wanted, she could encourage him to propose to her again, she only had to decide how far she wished to be involved in his future happiness, in which she already felt a real interest
206名無しさん@英語勉強中:05/01/23 08:33:34
朝っぱらからすみません。お願いします。

I will e-mail you after I find
out from the office if I can add these to your order.
207205:05/01/23 08:35:54
お願いします。
208名無しさん@英語勉強中:05/01/23 09:02:34
>>206
もしあなたの注文にこれらを追加できるなら、
その事務所から見つけ出した後、あなたにEメールを送ります。
209名無しさん@英語勉強中:05/01/23 09:04:43
>>204
でも心から本心を語る考える生き物と・・・
210名無しさん@英語勉強中:05/01/23 09:08:21

We expected to retrace some gains when this inevitable USD correction came,
holding our cross trades such as short EUR/long JPY ,which are
intended to protect us a during a USD recovery.
211名無しさん@英語勉強中:05/01/23 09:08:58

We expected to retrace some gains when this inevitable USD correction came,
holding our cross trades such as short EUR/long JPY ,which are
intended to protect us a during a USD recovery.

お願いします。
212名無しさん@英語勉強中:05/01/23 09:09:45
>>210
2重カキコすいません。
213名無しさん@英語勉強中:05/01/23 09:15:13
>>205
彼女には、いつでも彼にもう一度プロポーズさせられるという自信があった。
だから、彼のこれからの幸せにどれだけ深く関わるか考えるだけでよかった。
そして実際、すでにかなり関心があった。
214名無しさん@英語勉強中:05/01/23 09:17:58
>>56
まだ見てるかな?
亀レスですがありがとうございました。
215名無しさん@英語勉強中:05/01/23 09:32:39
>>210
やむを得ずこのUSD修正が為されたとき、収益の見直しを覚悟した。
short EUR/long JPYのようなcross tradesを維持した。
cross tradesとは・・・。
216名無しさん@英語勉強中:05/01/23 10:29:23
cross trade は
「クロス取引」という外為用語。
217名無しさん@英語勉強中:05/01/23 11:53:30
More than once he sold human blood by obtaining the conviction
of the innocent,but,on the other hand,he brought murderers to
justice with no worse motive than the hope of gain.


お願いします
218名無しさん@英語勉強中:05/01/23 13:35:42
critical mass
は何と訳せばよいですか?
219名無しさん@英語勉強中:05/01/23 13:45:26
私が依頼をしたあとの彼からの返信

Something to think about!

お願いします。
220名無しさん@英語勉強中:05/01/23 13:49:56
>>219
「なんか考えることがあんだろ!」
221219:05/01/23 14:10:08
>>220
相手は怒っているんですか??
222名無しさん@英語勉強中:05/01/23 14:50:47
>>221
文の前後関係はどうだったのだろうか?
223名無しさん@英語勉強中:05/01/23 14:59:02
>>219
It isの省略なら、It's something to think about!(考えとく)
224名無しさん@英語勉強中:05/01/23 15:11:37
You should know there's always something to think about!
225名無しさん@英語勉強中:05/01/23 15:42:27
critical mass
(ある結果を出すために)必要{ひつよう}な数量{すうりょう}、
限界質量、限界量{げんかいりょう}、臨界質量{りんかい しつりょう}、
臨界量{りんかいりょう}◆【略】crit. / crit
226名無しさん@英語勉強中:05/01/23 15:43:06
Thought I ran into you down on the street. Then it turned out to only be a
dream. I made a point to burn all of the photographs. She went away and
then I took a different path. I can remember the face, but I can't recall the
name. Now I wonder how she has been seems that she disappeared without
a trace. Did she marry old what's his face. Remember, whatever, it seems
like forever ago. The regrets are useless, in my mind. She's in my head.
I must confess, the regrets are useless. From so long ago and in the darkest
night. If my memory serves me right. I'll never turn back time.

ながいですが、お願いします。
227名無しさん@英語勉強中:05/01/23 15:43:45
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
その他>>2
228名無しさん@英語勉強中:05/01/23 15:44:04
Dr.White works at a center for boys with learning problems.
He struck the door a heavy blow.
Scientists have much more to learn about environmental issues.
We breathe,eat,and drink.

多いけどヨロシクお願いします。
229名無しさん@英語勉強中:05/01/23 15:46:07
最後のは分かるでしょ?
230名無しさん@英語勉強中:05/01/23 15:50:45
>>206

>I will e-mail you after I find
>out from the office if I can add these to your order.

 貴社のご注文にこれらのものが追加可能かどうか判明次第、
 弊社より貴社に電子メールを送らせていただきます。

231名無しさん@英語勉強中:05/01/23 15:54:17
ドクターウィットは少年の学習問題のためにセンターで働いております
ある少年はドアに重い一発を食らわせた
科学者は環境の問題から原因を追究できるとおもわれ
われわれは飲食の問題だと主張する
232206:05/01/23 16:16:39
>>208
ありがとうございました。
233名無しさん@英語勉強中:05/01/23 16:28:11
detect objects thousands of times fainter.
(動詞)

お願いします
234名無しさん@英語勉強中:05/01/23 17:21:04
Every little thing you do.
The Elvis Costello sticker you just put on your spiral notebook.
The way your bangs have grown out every day now for six months until
Monday when you were finally able to put it all in a pony tail.

よろしくお願いします。
235名無しさん@英語勉強中:05/01/23 17:41:23
>>226
道で君にばったり出会ったのかと思った。それはただの夢だったとわかった。
I made a point to burn all of the photographs.
彼女はどっかに行ってしまった。それから私は違う道を歩んだ。顔は覚えているけど、
名前が思い出せない。彼女は跡形もなく消えてしまったように思える。
彼女はあの、顔も思い出せない(知らない?)やつと結婚したのか。ともかく、
ずっと昔の話のように思える。後悔は意味がない。彼女は心のなかにいる。
正直、後悔は意味がない。ずっと前から夜の闇の中で。俺って、時を戻すことは
しないんだよな。

なんかの詞みたい。I made a point to burn all of the photographs.
はよくわからん。
236名無しさん@英語勉強中:05/01/23 17:47:20
>>234
君がやるどんな小さなこと。
君がspiral notebook. に貼った、エルビスコステロのステッカー。
君がついにポニーテールができるくらいまで月曜まで毎日6ヶ月間伸ばし続けた
君の前髪の感じ。
237名無しさん@英語勉強中:05/01/23 18:11:13
The first time I traveled to Japan was a two-week trip several years ago.
During my travels around the country, I remember meeting a man at a ryokan in Hiroshima. Although I spoke no Japanese and
he could barely speak English, after a few minutes with him,
he suddenly offered me a free ticket to visit Tokyo Disneyland.

お願いいたします。
238名無しさん@英語勉強中:05/01/23 18:23:31
>>237
初めての日本旅行は、何年か前の2週間の旅だった。
日本を旅している時に、広島の旅館で出会った男のことを覚えている。
私は日本語を話せなかったし、彼はなんとか英語を話せる程度だったけど、
ニ、三分話をした後で、彼は突然私に東京ディズニーランドの無料チケットを
くれた。

関係ないけど、俺も広島に住んでるっす。
239237:05/01/23 18:36:57
>>238
参考になりました。どうもありがとうございました!!
240名無しさん@英語勉強中:05/01/23 18:46:22
>>226
>>235

>I made a point to burn all of the photographs.

私はすべての写真を燃やしてしまうキッカケにした。

じゃないかなあ・・
241名無しさん@英語勉強中:05/01/23 19:04:03
>>235
ありがとうございます。大変ありがたいですm(__)m
242名無しさん@英語勉強中:05/01/23 19:05:03
長文からわからない部分を抽出します。
「夫はもっと家にいて養育に時間を費やすべき」という話題です。

1)A 1999 government report indicated that Japanese women worked an hour a day more at outside jobs and at home than their husbands.
It also noted that Japanese men spend less than a tenth of the time their wives did on housework and fifth of the time on child care.

2)If men don't start pitching in at home,they might not have a family to come home to after work.
American women who entered the workforce but weren't helped at home by their husbands faced incredible strain.

お願い致します。
243名無しさん@英語勉強中:05/01/23 19:22:36
ある1999年の政府の報告では日本人女性は一日一時間以上外で働き
また家の中でも夫より働いているとされている。
また、この点においても気付く、日本人男性は少なくとも妻たちが10倍家事をし
5倍子供の世話を夫たちよりしている。

もし男性たちが家での仕事を妻と交代するのなら、彼らは仕事が終わって家
に帰ってきても家族がいる事はない。
アメリカの女性たちは職場で働く権利を与えられた、そして夫の信じがたい素質
を目の当たりにしても、家では手伝ったりしない。
244名無しさん@英語勉強中:05/01/23 19:44:27
1999年のある政府報告によると、日本人女性が家と職場で働く時間は、男性の働く時間より1時間多いとのことである。
また、日本人の男性は、家事については女性の10分の1、子供の世話についても女性の5分の1しか
時間を使っていないとも報告している。

男性が家事に取り組もうとしないなら、仕事後に帰る家を無くしていたことだろう。
仕事を持ちながらも家庭で夫の手助けを得られないアメリカの女性達は、
とてつもない過労に直面していたのである。
245名無しさん@英語勉強中:05/01/23 19:51:15
>>243
one hour a day more... than their husbands.
It=the government report
だから、
「1990年の政府の報告によると、日本人女性は、家庭の内外で
夫より一日一時間分長くはたらいている。
また、同報告は日本人男性は妻が家事に費やす時間の十分の一、
育児は五分の一しか費やさない。」

pitch in = support
but weren't helped の主語は American women
strainは思い負担とかでしょう?どこから素質が出てきた?
「もし、男性が家庭で協力し始めないと、仕事が終わって帰る家庭
をなくす羽目になるかもしれない。
(>>242
ここでピリオドありでしょう?)
家庭で夫の協力を得られない働くアメリカ人女性は、
非常な負担を強いられた。」
246英語難しい…:05/01/23 19:52:04
Expect that you have more years ahead of you ,
youth is not necessarily a better time of life than any other.

School was harder than work has ever been.

なんて訳したらいいんでしょうか?どなたかお願いします。
247名無しさん@英語勉強中:05/01/23 20:12:34
>>246
君の前にはこれから先何年もあると心得よ。
若い時ってのは、人生の別の時期より必ずしもいいわけではない。

学校(生活)はもっと厳しかった、働くということが昔から、そして、これからも厳しいもの
であるよりも。

School was harder than work has ever been.
これ日本語にしにくいけど、上の訳で大体意味がわかるかな。
248242:05/01/23 20:15:40
>>243-245
ありがとうございます。
とても参考になりました。
249英語難しい…:05/01/23 20:27:40
>>247
どうもりがとうございす。
250名無しさん@英語勉強中:05/01/23 20:44:41
道路のroad rageという問題についてです。

1.Gena got out of her car and went over to Shirley's vehicle to yell at her.
 That's when Shirley reached into her glove compartment,took out her gun,and shot Gena.

2.The term'read rage'is new to the American lexicon and bespeaks an explosive, behind-the-wheel ugliness that sometimes ends in tragedy.

お願い致します。

251名無しさん@英語勉強中:05/01/23 20:58:25
More than once he sold human blood by obtaining the conviction
of the innocent,but,on the other hand,he brought murderers to
justice with no worse motive than the hope of gain.


お願いします

252名無しさん@英語勉強中:05/01/23 21:04:28
>>251
Ive seen dis one before......hehehehe

has dis sentence been taking its toll on you?
253名無しさん@英語勉強中:05/01/23 21:59:44
占いの結果です↓どなたか和訳お願いします。
Don't turn it on, if you can't turn it off.
254名無しさん@英語勉強中:05/01/23 22:06:49
>>250

1.ジェナは車から降りてシャーリーの車のところへ行き、彼女に怒鳴りつけ
た。そのときである。シャーリーはダッシュボードの小物入れに手を伸ばし銃
を手に取りジェナを撃ったのである。
2.“road rage”(運転中にキレること)という言葉は、アメリカ人が使う語
彙の中にはまだ入っていない新しいもので、時には悲劇的結末を生むこともある、
一時的感情の暴発によって引き起こされた、運転中の目も当てられない醜い光景
を連想させる言葉である。
255名無しさん@英語勉強中:05/01/23 22:20:10
>>253
前後の文章があればわかりやすいけど、
それだけだと、俺なら、「自分で始末できないことには手を出すな。」と訳す。
256名無しさん@英語勉強中:05/01/23 22:23:16
>>255
占いなので、前後がなく、この一文だけでした。
名訳ありがとうございました。
257名無しさん@英語勉強中:05/01/23 22:29:33
Either the universe had existed forever,or it was set in motion at some finite time
in such a manner as to look as though it had existed forever.

をお願いします。
特に後半の as to look as though あたりがよくわかんないです。
258名無しさん@英語勉強中:05/01/23 22:33:29
This network traffic could include confidential or privileged information that you transmit from your computer.
このネットワーク・トラフィックは、あなたのコンピュータから送信された、機密か特権を与えられた情報を含んでいる可能性もあります。

ていう訳になるんですが、特権を与えられたってどういうことなんでしょうか?
259名無しさん@英語勉強中:05/01/23 22:33:48
Nobody can speak English here.


お願いします
260258:05/01/23 22:38:18
特定の人だけの情報、って訳で解決しますた orz
261名無しさん@英語勉強中:05/01/23 22:39:04
>>258   3つめ
priv-i・leged *□pr□v□□d□d□〔初12c;privilege+-ed;過去分詞の形容詞化〕【形】
1〔…する〕特権[特典]のある〔to do, in doing〕;特別扱いの;[叙述] 光栄な‖the □ cl□sses 特権階級/the 〜 (few)[集合的に] (少数の)特権階級の人々.
2〔海事〕〈船舶が〉航路優先権がある(cf. burdened).
3秘密の, 内々の;〔法律〕秘匿特権の(⇔ unprivileged);中傷[名誉毀損]で訴えられることはない‖The communication will be 〜, naturally. もちろんお話は内密にします.
262名無しさん@英語勉強中:05/01/23 22:39:25
>>257
宇宙はずっと存在していたか、または、ずっと存在していたかのように
みえるような感じで宇宙はある限定された時間に始まったかのどちらかだ。
263250:05/01/23 22:59:47
>>254
ありがとうございました。
264名無しさん@英語勉強中:05/01/23 23:08:36
the key is to examine and describe it aloud,
お願いします。

ttp://www.winwenger.com/imstream.htm
また余裕が有ればの話ですが、このサイトの翻訳もお願いいたします。
265名無しさん@英語勉強中:05/01/23 23:37:08
The first section describes how encrypted data is cracked how to recognize weak encryption, which effectively makes your data less secure than plain text.
お願いします。
266名無しさん@英語勉強中:05/01/23 23:45:29
Instance of rebellion against Wild's authority by his satellites were
not rare and were never forgiven.

訳お願いします
267名無しさん@英語勉強中:05/01/23 23:45:44
お願いします。
Even God was fingered as a scapegoat for the disaste.r Just as the Rev. Jerry
Falwell saw the Sept. 11, 2001, attacks as divine punishment for America's
godlessness, some self-appointed prophets have painted the tsunami's devastation
as God's wrath against militancy, or the lack of militancy, or religious fanaticism,
or religious indifference, or whatever failing it was they deplored in the nearest
affected populace.
268名無しさん@英語勉強中:05/01/23 23:50:51
昔流行っていた事についての英文です。
Jリーグやエアーマックスの事が書かれています。

This increased appreciation for leisure time along with greater emphasis on domestic consumption could have been reflected in the way many Japanese embraced both the J.League and Air Max athletic shoes.

最初のThisは、日本は仕事中心からレジャーにも重点を置くようになった。と言う文をさすと思います。
英訳お願い致します。
269名無しさん@英語勉強中:05/01/23 23:57:42
For example: Indian students generally use the variety of English common in India, even when they travel abroad;
as Italian businessman often speaks English with an Italian accent.

よろしくお願いします。
270:05/01/24 00:01:08
>>269
例えばインド人の学生は海外旅行のときまでインドでは普通に使われているいろいろな英語を使う
イタリア人のビジネスマンがイタリア訛りのある英語を使うように
271269:05/01/24 00:05:02
即レスありがとうございますー。
272:05/01/24 00:07:37
>>259
ここに英語の話せるヤツはいないよ。
273265:05/01/24 00:16:02
時間無いの・・・誰か助けて・・・orz
274名無しさん@英語勉強中:05/01/24 00:30:03
>>265 二個目のhow toの文の中での位置づけがいい加減だけど
1章では暗号化されたデータがどのようにしてクラックされるか、ヘボい暗号化-それはあなたのデータをプレーンテキストよりも脆弱なものにする-をいかにして見抜くかを述べます
275名無しさん@英語勉強中:05/01/24 00:41:19
>>268
国内消費にそれまでより大きな主眼を置き始めたのに伴って、楽しみに費やす時間に対する容認が増えてきたことは、日本人がJリーグをもエアマックスなどのスポーツシューズをも受け入れる様子に反映されていたのだろう。
276名無しさん@英語勉強中:05/01/24 01:04:18
スペルがわからないんですが、《エバー アフター》ってどういう意味なんですか?
教えていただけるとうれしいですm(__)m
277名無しさん@英語勉強中:05/01/24 01:14:40
>>276
ever after
「その後ずっと」っていう意味
278名無しさん@英語勉強中:05/01/24 01:18:04
277
ありがとうございます!
279名無しさん@英語勉強中:05/01/24 01:30:04
I like adventurous and liberated women.
She is very liberated!
宜しくお願いします。
これは彼女は軽い女だということなのでしょうか?
280名無しさん@英語勉強中:05/01/24 01:31:59
「英語の文章で一番多く使われる文字は空白です。」
に続く分です。
After that comes the letter "e," then "t," right down to "z," the least common.

お願いします。
281名無しさん@英語勉強中:05/01/24 01:34:02
>>279
liberatedをどう解釈するかによるんじゃない?

女は男遊びをしてはいけないという考えからliberateしていると解釈すれば
軽い女ともとれるけど。
282名無しさん@英語勉強中:05/01/24 01:36:20
(空白の)次に多いのはe、次がt、一番使われないのがz。
283名無しさん@英語勉強中:05/01/24 01:49:55
human wasteとはどういう意味ですか?
284名無しさん@英語勉強中:05/01/24 01:50:31
久々のメールの最後に
Let me know what's getting down
お願いします。
285名無しさん@英語勉強中:05/01/24 01:59:59
>>283
286名無しさん@英語勉強中:05/01/24 02:08:34
The government has adopted this system in an attempt to avoid accusations that not all posible emergency medical measures were undertaken to save a donor's own life before his or her organs were removed.
Of course,no one wants an illegal trade in organs to develop,with the unscrupulous getting rich from premature deaths.
But clearly there is a problem with the system governing organ donations and transplants in Japan.

お願い致します。
287時事英語マン:05/01/24 02:09:49
>>267
神さえこの災厄のスケープゴートにされた。ちょうどジェリー・
ファルウェル師が2001年9月11月のテロ攻撃を神なきアメリカに対する
天罰として捉えたように、預言者を自称する者のなかには
今回の津波は闘争あるいは闘争の欠如、宗教的狂信あるいは宗教に
についての無関心に対する、または津波の被害にあったもっとも
身近な人間について彼らが嘆かわしいと思っているどんな欠点であれ
それらに対する神の怒りであると見なす者がいたのである。
288名無しさん@英語勉強中:05/01/24 02:11:21
Looking through the text, a few words would make sense if one letter were changed.
お願いします。
289時事英語マン:05/01/24 02:13:12
>>251
一度ならず彼は人間の血を売り渡した。無実の者に有罪の判決を
下すことによって。一方で彼はまた人殺しに正当な裁きを与えたが、
しかしやはりそれは利得を慮ってのことだった。

文脈がはっきりしていないのでテキトー。
290名無しさん@英語勉強中:05/01/24 05:41:47
1.It seems that we yawn when our state of alertness is altering.

2.Nobody really knows how it spreads but all you have todo is see,
hear or even imagine a yawn and it can effect you.

お願いします。
291290:05/01/24 05:44:51
すいません、2だけお願いします。
1は勘違いしていました。
292名無しさん@英語勉強中:05/01/24 09:27:59
>>290
誰も「あくび」がどのように伝染(spreads)するのかは本当には分かっていのであるが
(あくびを)見たり聞いたり、さらには想像するだけでその(伝染)効果は十分なのである。
293名無しさん@英語勉強中:05/01/24 11:22:23
>>286
政府がこの制度を採用したのは、ドナーへの救命処置が必ずしも十分ではないまま
臓器を採っているという非難を避けようとしたからだ。
もちろん、不心得者が早すぎる死で金持ちになる不法な臓器取引が横行するように
なることは誰も望んでいない。
しかし、日本の臓器提供、移植制度に問題があるのは明白だ。
294名無しさん@英語勉強中:05/01/24 14:28:38
RSA cryptography is of little value if we have no keys to work from.
お願いします。
29582:05/01/24 15:03:20
しつこくすみません、>>82を自分で考えなおしてみたのですが
for 以降は原因を示す節と考えて問題ないでしょうか?
(なぜならばフェニキア人は言語において母音と子音を分けるという概念について
まだ準備ができていなかったから。)
アドバイスお願いします。
296名無しさん@英語勉強中:05/01/24 15:15:07
ここは別に訳を強制するスレじゃないから、そう考えたければ自由にしていいんだよ。
297名無しさん@英語勉強中:05/01/24 16:07:54
>>82、295
82に関連するレスを見るの大変そうだからみてないけど、
引用されている文は過去の事実の仮定文で(実際はそうでなかった)
forはbecauseとして使われることもよくあるし(特にテキストに多い)
その理解は全く持って正しいと思う。フェニキア人ができていないわけで---仮定法の
文がくる、という話だとおもいます。でも,for文は節ではないので注意。
298名無しさん@英語勉強中:05/01/24 16:36:24
1)How safe are nuclear facilities in Japan?
 They certainly are not infallible.
 Several recent accidents at nuclear processing plants in the country have resulted in dangerous radiation leaks.

2)Workers at the nuclear plant used buckets to mix seven times as much uranium as was deemed safe with nitric acid in a storage tank.

3)The mishap set off a chain reaction inside the processing plant that became self-sustaining.

原子力炉についての文の抽出です。
お願い致します。
299名無しさん@英語勉強中:05/01/24 16:50:50
And today when you invited me to stay and talk with you after he left,
it occurred to me that you must think about me too.
If I tried to tell anyone else, they would say that you and I are impossible,
that our lives are too different, that we could never be right for each other.

よろしくお願い致します。
300名無しさん@英語勉強中:05/01/24 17:39:06
>>299
今日さ君が意識してるに違いないと、この前招待してくれた時に
彼が帰った後にはなしてて確信したよ。
だけど、まあ、俺の友達は無理って皆言うだろうと思うし、
まあ(ぶっちゃけ)ありえないし、実際そうだと思うわ
301名無しさん@英語勉強中:05/01/24 18:01:56
Why do people get so excited over Celine?
Some say, "She's a real superstar, but she's still our best friend.
We feel she's always near and dear to us."
Celine says,
"I have great fans who want to travel with me through my music.
I'm very proud of that; it's my greatest reward."

Celine says she's always moved when she hears that a new couple has chosen one of her songs,
"The Power of Love", for their first dance at their wedding,
or that the "Titanic theme song" was played at a funeral.
After the school shootings in Arkansas and Oregon,
"My Heart Will Go On" was played at the children's funerals.

"It teaches me how important my job is.
A song touches people's lives when they love someone,
when they break up, when they are suffering,
or when they are dying," said Celine.

Celine knows what it means to sing for someone who is dying.
In 1993, her 16-years-old niece, suffering from a serious disease,
was about to die in a hospital.
Celine kept singing at her bedside.
Rene said to her, "She really needs you now.
Be strong for her.
You can cry later."

少し長いですが、よろしくお願いします。
302名無しさん@英語勉強中:05/01/24 18:09:55
>>298
1)日本の核施設の安全度はどうなのか?
確かに絶対に安全というわけではない。
この国の核処理工場での近年の数件の事故は危険な放射能漏れを起こしている。

2)その工場の労働者はバケツを使って安全と想定される7倍ものウラニウムと貯蔵
タンクの硝酸を混ぜた。

3)この不幸な事故から処理工場内で連鎖反応が発生し制御不能となった。
303名無しさん@英語勉強中:05/01/24 18:24:43
Celineの人気の秘密に迫る!
”彼女はスーパースターだけど、私の親友でもあるの。
いつも心はマブダチみだいな感じでいるのよ”との意見もあり、Celineも
”歌がたくさんの人へ届いて素晴らしいファンをたくさん持ったわ。
これは凄く嬉しくて、最高のお返しだわ”

"The Power of Love"はウエディングでかけたい曲、
"Titanic theme song"は葬式に是非、と言う風に私の曲が選ばれ時は
ひっくりかえるほどのビックリだったわ、とも言っていたCeline。

”この仕事がどれだけ私にとって大事か、よくわかったことでもあるの。
あの曲達が誰かを愛した気持ちや、別離の苦しみ、亡くなるという事とかの
心の機微に触れたのよ。”

Celineにとって、誰かの死を歌うという意味は地に足がついた意味がある。
1993年、十六歳の姪が重い病に苦しみ、死に瀕していたのだ。
Celineは、そんな姪の傍で歌うことを忘れなかったのだが…

「今、お願い来て頂戴。心をしっかりして。泣くのは後にしてね」

Reneが彼女にそう言った


304名無しさん@英語勉強中:05/01/24 18:26:12
「おもしろ動画 お昼のたのしみ」
ttp://benri.web.infoseek.co.jp/Douga/Ohiru-benri.htm

このサイトの「NO097 不朽の名作!」で少女の声がゴッドファーザー風に
変わるのですが、その間のセリフがわかりませんでしたのでよろしくお願い
します。
305名無しさん@英語勉強中:05/01/24 18:45:26
>>303
ありがとうございます。
306英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :05/01/24 18:51:31
>>301
なぜ人々はセリーヌディオンに魅了されるのか?
ある人は言う。
「彼女は真のスーパースターではあるけど我々の親友でもあるの。」
「彼女はいつだって私達の近くにいるわ。」
セリーヌは言う
「私の歌声を聴くためわざわざ来てくれる素敵なファンをもっています。
私はそれをとてもうれしく思っています。
そんな人達こそ私にとっては最高の報酬です。」
"the power of love"が新しいカップルが結婚式の中で最初のダンスの時に流される曲に選ばれたり、
また"Titanic theme song"が葬儀で流されているのをきくととてもうれしいとセリーヌは言う。
ArkansasやOregonの学校襲撃事件のあと
"My Heart Will Go On"が子供達の葬儀の際に流された。
「私の仕事がいかに影響力をもつか思い知らされました。
誰かを愛したとき、誰かと別れたとき、苦しいとき、死にみまわれたとき。
歌は人々の心にふれます。」
とセリーヌは言う。
セリーヌは人の死のために歌うことがどんなものであるかを知っている。
1993年、病気にみまわれた彼女の16歳の姪が病院で亡くなろうとしていた。
セリーヌは彼女のそばで歌いつづけた。
「彼女は今本当にあなたを必要としているの。
彼女のために気を強くもってください。
それまで涙はこらえて。」
とreneは彼女に言った。

307名無しさん@英語勉強中:05/01/24 18:54:40
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1064213671/l50
ここで聞いてみては?>>304
最初、別の言葉かと思ったぐらい聞き取れない
(最後で女の子がグラシアス(これはスペイン語)といっていたのもあって)
このスレの人ならわかるかも。
308名無しさん@英語勉強中:05/01/24 18:56:07
>>303のセリーヌはなんかおこがましいw

>>305のセリーヌのほうが控えめで好きだなあ
309名無しさん@英語勉強中:05/01/24 19:03:55
>>306
ありがとうございます。
310名無しさん@英語勉強中:05/01/24 19:04:10
>>300
ありがとうございます。
311名無しさん@英語勉強中:05/01/24 19:04:51
Psychologists feel that video games may serve chiefly as a refuge for boys,who develop
at a far slower rate than girls do in their early teens.
Aware of the reliance on boys of such a relatively narrow age group,some video-game
manufactures have tried to attract boys while others have concentrated on providing an older audience
with an excuse to extend its game-playing habits into adulthood.


おねがいします!!
312名無しさん@英語勉強中:05/01/24 19:06:15
>>301
がんばれ、高校一年生。
Voyagerだな
313名無しさん@英語勉強中:05/01/24 19:09:19
セリーヌの両方の訳見比べるとおもしろいw
314名無しさん@英語勉強中:05/01/24 19:30:19
>>312
そうです。。。
なるべく自分で訳すようにしていますが、
複数の文がカンマで繋がれていると、何かとわからなくなります
315名無しさん@英語勉強中:05/01/24 20:27:25
@Primitive one-celled life floating in a sea would naturally assume a spherical from.
But onece it settles on the sea bottom or onthe land,an up-down difference is created.

@naturally assume a spherical fromのnaturally assumeをどう訳せばいいかわかりません
ここでは想定という意味だとおかしいですよね?
後But oneceはどうやくせばいいでしょうか?

AAt the same time,the force of gravity was causing similar differences between an animal's top and bottom. What about right and left? ※You will easily realize that there is nothing in the sea to make a difference between right and left important.

Adifferences between animal's top and bottom.のbetweenは〜の間って訳してよいのでしょうか?※の部分はこんがらがってうまく訳せません。

長文ですいませんが、よろしくお願いいたします。

316315:05/01/24 20:33:22
たびたびすいません。onece=onceでした。
317名無しさん@英語勉強中:05/01/24 20:37:07
Hello Sir,
I thank you for the interest which you carry to our collections.
However, I regret to announce to you that
the Media library of the French Community of Belgium is a non-profit-making association
which diffuses only on the territory of the French Community (Brussels and Wallonia)
the media for which it obtained the authorizations of noncommercial exploitation (public loan) near its members.
It thus does not sell them.
In these circumstances, you will understand that we cannot answer your request favorably.
I wish you profitable research.
The Webmaster

よろしくお願いします。
318英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :05/01/24 20:57:45
>>311
ちょっと後半関係性がわかりずらかったので話半分にとらえてくれい

心理学者達はビデオゲームが少年らにとっての現実逃避として主に機能するだろうという
この少年らとはティーン(13〜19歳)の初期において女子らより少し成長が遅い少年らのことである
そんな比較的限られた年齢のグループにおける少年の依存をみてみよう。
ビデオゲーム会社はは少年らを惹きつけようとしている。
かたや、大人たちに大人になってもゲームをしてもいいんだと働きかけている(意訳アリ)
319名無しさん@英語勉強中:05/01/24 21:09:44
One day, you may receive an email from your home sprinkler system saying simply, "Your house is on fire."
お願いします。
320名無しさん@英語勉強中:05/01/24 21:12:28
へ〜
そうなんだぁ
321名無しさん@英語勉強中:05/01/24 21:14:15
ある日,簡単に”家が火事ですよ”と,家のスプリンクラーのシステムから,
あなたに電子メールが届くかもしれない。
322英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :05/01/24 21:16:23
>>315
@
・自然と推測する
・しかしかつて

A
・上から下にわたって  って訳せば?
・海において右と左をきちんと区別しなくてもいいというのは簡単に理解できるだろう


323名無しさん@英語勉強中:05/01/24 21:47:10
Immediately following that, is a description on how emails may be received, again, by either using a socket level approach, or a higher-level methodology, leveraging Microsoft Outlook.
お願いします。
324名無しさん@英語勉強中:05/01/24 21:50:25
また電子メールかよ。
次行く前に,前の例くらいしろよ。
325名無しさん@英語勉強中:05/01/24 21:55:41
>>323
why not use Excite エキサイト翻訳?
そのような単純な分は翻訳サイトに任せてみなさいよ

俗語とか翻訳サイトで手におえないものがあったらここへ尋ねに来なさい
326英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :05/01/24 21:56:09
>>317
こんにちは
我々のコレクションに興味をもってくれて光栄に思います
しかしあなたに残念なことをお伝えしなければなりません
ベルギーのフランス共同体のメディアライブラリは
フランス共同体(ブリュッセルとワロン)の領土だけで利用でき
the media for which it obtained the authorizations of noncommercial exploitation (public loan) near its members(←誰か訳して! 非営利組織として許可されているということでしょう)
ですのでコレクションはお売りできません
これらの事情から我々はあなたの依頼に応えることはできませんのでご理解ください
I wish you profitable research. (←あまり重要ではないので省く)
The Webmaster
327315:05/01/24 21:59:42
>>322
どーもありがとうございました。
328名無しさん@英語勉強中:05/01/24 22:03:55
"Fate succumbs
many a species:one alone
jeopardizes itself."

宜しくお願いします。
329名無しさん@英語勉強中:05/01/24 22:06:22
But we understand each other and we care about each other,
and I believe that years from now we still will.
Your friend forever.

お願いします。
330名無しさん@英語勉強中:05/01/24 22:09:05
Isn't that a healthy and positive lesson for other,more complicated areas of life,
where success is not so clearly defined?
Won't their own skills and determination be renewed and energized?

スポーツの意義とかについて書かれた文の一部なんですが・・・
どう訳せばよいのでしょうか、よろしくお願いします。
331名無しさん@英語勉強中:05/01/24 22:09:57
"in the form of dashes."というのはどういう意味なのでしょうか。簡単にってこと?
332名無しさん@英語勉強中:05/01/24 22:11:20
But I haven't shown you that.
Instead I turned into the s tereotypical guy who can't handle the fact
that his girlfriend has a better job than him. I hate that guy.

和訳よろしくお願いします。
333英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :05/01/24 22:12:56
>>329
でも我々はお互いを理解し気づかいあう
そして今後数年間もそうであると信じている
君の友達よ永遠なれ
334名無しさん@英語勉強中:05/01/24 22:13:23
>>328
運命は沢山の種を屈服する。
人はその人自身を危険にさらす。

あーわからん。 なんだい この英文
名言?
335英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :05/01/24 22:15:53
>>331
-の形でってことでは?それにどういう状況やねん

-  ←ダッシュという記号
336名無しさん@英語勉強中:05/01/24 22:16:50
dash
【名-5】 〈俗〉贈り物、わいろ
337名無しさん@英語勉強中:05/01/24 22:17:23
>>328
あ! もしや、運命は沢山の生き物をあやつり
       一人でいることは自分自身をもっと危険にさらすことになる

とかぁ?
338名無しさん@英語勉強中:05/01/24 22:18:21
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
その他>>2
339名無しさん@英語勉強中:05/01/24 22:20:03
I refuse ってなんですか?
340328:05/01/24 22:32:35
>>334
「tusedays with Morrie」という本なんだけど。
この部分だけしっくりこなくて。
ありがとー 
341名無しさん@英語勉強中:05/01/24 22:39:26
>>264の訳お願いします。
342名無しさん@英語勉強中:05/01/24 22:43:33
>>339
I refuse to answer your question.

Look up the word in your dictionary!
343名無しさん@英語勉強中:05/01/24 22:48:26
>>264
カギは,よく調べることと,それを声に出して描写することだ。
なんのこと?
344名無しさん@英語勉強中:05/01/24 22:48:28
>>342
I don't have a dictionary, ass hole!!
345名無しさん@英語勉強中:05/01/24 22:49:06
こっそり345ゲット。
346名無しさん@英語勉強中:05/01/24 22:51:35
>>344
hehehe
347330:05/01/24 22:57:05
すみません、どなたか330のアドバイスお願いします・・・
348名無しさん@英語勉強中:05/01/24 22:58:54
番号リンク使えってば!
34982:05/01/24 23:04:36
>>297
丁寧にありがとうございます。助かりました。
for についても今後参考にさせてもらいます!
350名無しさん@英語勉強中:05/01/24 23:19:29
>>343
ありがとうございました。
イメージ・ストリームと言う脳開発の情報の一部です。
「声に出す」の部分が「大きい声で声に出す」と翻訳本には書いてあったけど、英和辞典では前者の方が正しいようなので、本当はどっちが正解なのか、迷っていたんですよ。
やはりこれは翻訳家側のミスでした。
351名無しさん@英語勉強中:05/01/24 23:21:57
I think I can experience something not to be able to get experience in other place.

どなたかお願いします。
352名無しさん@英語勉強中:05/01/24 23:22:22
>>318
ありがとうございました!
353名無しさん@英語勉強中:05/01/24 23:24:08
>>301

良い話なので自分流に

人は何故あんなにもセリーヌ(デイオンの歌)に惹かれるのでしょうか。
或る人は「彼女は本当のスーパースターなんだが、それでも我々の最
良の友なんだな。我々は彼女がいつも身近にいてくれて彼女をかけが
えのない存在だと感じているんだね。”

セリーヌはこう言います。「私は私の歌を通して私と行動を共にしたいと
願っている沢山のファンを持っています。私はそのことを非常に誇りにし
ています。つまりそれが自分にとっては自分の歌が与えてくれる最高の
ものなのです。」

セリーヌは更に、新婚カップルが彼女の持ち歌から結婚式で最初に踊る
曲に「愛の力」を選んだり、葬儀の時にタイタニックの主題歌が流れるの
を聞いていつも心動かされると語ります。実際、アーカンサスとオレゴン
で起きた学校での射殺事件の後「我が胸は高鳴る」が犠牲となった子
供達の葬儀に流されました。

「こういったことは私がしていることがどれだけ大切なのかを教えてくれま
す。歌というものは、人々が誰かを愛していたり、分かれたり、悩んでいた
り、或いは誰かがこの世から去ろうとしている時に、本当に人々の生の生
き方に触れるものなのです。」ともせリーヌは語りました。

セリーヌは死を迎えた人の為に歌うことがどのようなものであるのかを知
っています。1993年に彼女の16歳になる姪が深刻な病を煩い病院で今に
もこと切れようとしていました。セリーヌはその子のベッドの傍らで歌い続け
たのです。レネは彼女に「いいわね、あの子は今本当にあなたのことを必
要としているの。だからあの子の為にもあなた自身の為にも強くあってね。
泣くのは後で幾らでも出来るのだから」と諭しました。
354名無しさん@英語勉強中:05/01/24 23:26:32
他のところでは体験できないことが体験できると思う。
355英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :05/01/25 00:01:25
>>353
より洗練されたって感じだね
こと切れるなんて表現にくいねえ
一番最後のフレーズは「泣くのは後で幾らでも出来るのだから」が正解だな

とコメントしてF5を連打している>>353を牽制してみる
356名無しさん@英語勉強中:05/01/25 00:14:57
I can easily understand your problem,
because I always buy alot of things too and I often spend money
in nights out with my friends
So that's difficult for me too to save money.

日本訳お願いします!
357名無しさん@英語勉強中:05/01/25 00:27:33
Which film are you going to chose
(the last film I saw
at cinema wasThe incredibles
not a bad movie
But I'dont like it very much)

お願いします!
358時事英語マン:05/01/25 00:28:42
>>315
1. 海中に漂う原始的な単細胞生物は自然に丸い形を帯びる。
( from は form の間違いのはず)
しかしいったん海底に落ち着くか陸に上がると、上下の違いが形成される。

2. 同時に重力が動物の上部と下部について同様な違いを生じさせる。
右と左についてはどうだろうか。海では右と左の違いが重要な意味を
持つようなことはないのだとは容易にわかるだろう。
359時事英語マン:05/01/25 00:30:18
>>328
「運命によって多くの種が滅びる。人間だけが自分自身を
自ら破滅に導くのである」という意味かも。
360英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :05/01/25 00:34:36
>>356
君の問題は容易に理解できるよ
だって私も常にたくさん物を買ったりたまに夜外で友達と金を使ったりするもん
なので私もお金を貯めるのが難しいよ

>>357
どの映画を選ぶ?
(私が最後に映画館で見た映画はThe incredibles
悪くはなかったけどそんなに好きでもない。)
361時事英語マン:05/01/25 00:37:22
>>82
試しに訳してみますた。

「というのは、地中海の人間達(フェニキア人?)は子音と母音が言語に
おける独立した要素であるという概念を受け入れる段階にはまだ到達
していなかったからである」
362時事英語マン:05/01/25 00:45:14
>>17
UN Office for Coordination of Humanitarian Affairs のケビン・
ケネディーは「そのチームがこれらの海岸で発見しつつあるのは
まったく想像を絶するものだ。津波によって引き起こされた途方もない
破壊と人間の苦しみの筆舌に尽くしがたい惨状をはっきりと示している」
と語った。
363時事英語マン:05/01/25 00:48:14
>>22
文脈がわからないので自信はないけどこういう意味かも。

「スリランカの駐米大使 Devinda Subasinghe氏は"貿易上の支援措置も
また取り組みがなされるものと思う。それはスリランカの民間部門に
とって直接的な手助けとなる"と語った」
364名無しさん@英語勉強中:05/01/25 00:52:35
>>326
ご丁寧にありがとうございました。
365名無しさん@英語勉強中:05/01/25 01:45:23
Why is it time for taking sides?
When all I say and do is take too many chances.

よろしくお願いします。
366名無しさん@英語勉強中:05/01/25 02:32:52
Finish the job on poor countries' debts.
お願いします。
367名無しさん@英語勉強中:05/01/25 02:44:48
>>366
貧しい国々の負債に関するその仕事を完了しなさい。
368名無しさん@英語勉強中:05/01/25 02:55:31
mothers union ってなんですか?

369名無しさん@英語勉強中:05/01/25 03:03:15
Lines of latitude and longitude are stronger than any Iron
Curtain and divide us more than Apartheid.

お願いします。

370名無しさん@英語勉強中:05/01/25 04:32:22
did somebody in they want send some stuff ?

どなたかお願いします。
ちなみに英語圏の人じゃないです。
371名無しさん@英語勉強中:05/01/25 04:34:16
>>370
俺の推測。

(彼らの中で)誰かいくつかものを送りたいって人はいるの?
372名無しさん@英語勉強中:05/01/25 04:43:56
>>371
なるほど!そんな気がしてきました!
373名無しさん@英語勉強中:05/01/25 05:08:58
>>369
緯線・経線(緯度経度の線)は鉄のカーテンより強固であり、
またアパルトヘイト以上に我々を分断するものである。
(比喩だろうけど、意味するところは自分で考えて)
374名無しさん@英語勉強中:05/01/25 05:26:23
鉄のカーテンは資本主義・共産主義の対立
アパルトヘイトは人種差別
緯線罫線は、なんだろ?
375名無しさん@英語勉強中:05/01/25 05:35:26
国境を経度や緯度で決めてる場合も多くあるから、そのことを言っているのでは?

経度、緯度以外に自然の地形(山脈とか)を国境としている国もあるけど。
376名無しさん@英語勉強中:05/01/25 05:44:23
あげ
377名無しさん@英語勉強中:05/01/25 05:56:50
>>376
素直に緯線・経線が何を意味するか話し合いたいと書けばいいのに。かわいくないな。
378名無しさん@英語勉強中:05/01/25 06:33:59
緯線なら、南北格差か?
経線なら、東洋西洋か?

なんだろ?
379名無しさん@英語勉強中:05/01/25 07:05:58
今、ジブリの「魔女の宅急便」ディズニー版を勉強しています。
キキの魔力がなくなりウルスラ(画家の女の子)の家に泊まりに言った時の会話の一部です。

キキの悩みにウルスラが自分の経験を語り、キキが心で空を飛ぶと話した後ウルスラが
「自分の心を信じなよ!その同じ心が私に絵を描かせ、あんたの友達にパンを焼かせてるんだよ。
でも、私達はそれぞれ自分のインスピレーションを見つける必要がある。時にそれは簡単ではない」
(オリジナルの会話と全然違いますが・・・)と言った後の次の文章がよくわかりません。自分なりの
訳も添えてみました。

[ Kiki ]
I guess I never gave much thought to why I wanted to do this.
I got so caught up in all the training and stuff.
Maybe I have to find my own inspiration.
But am l ever gonna find it ?
And is it worth all the trouble ?

1行目→なぜ飛びたいかなんてあまり考えたことなかったと思う
2行目→(飛べなくなった事は)これまでの魔女の修行や何かにとても影響を受けたんだわ
     "get (wrapped/caught) up in…" は、「何かに影響されている」と訳しましたがいいのか・・・
3行目→多分私は自分のインスピレーションを見つけなければならないだろう
4行目→でも、いったいそれを見つけられるだろうか?
5行目→そしてそれは全ての困難に値するだろうか?


[ Ursula ]
Well, for example, there were quite a few times...
when I thought of painting something over that painting.
そうね、例えば私がその絵よりも優れた何かを描こうと思った時、しょっちゅうある事よ

ウルスラの方はもう何を言ってるのかもさっぱりわかりません。この2行はつながってると思うのですが・・・
長文で失礼しますがよろしくお願いします。
380Horinky:05/01/25 07:59:58
帰国子女でもある経理マンが

 ペーパバックの翻訳をしていくブログをやってます。
まだ始めたばかりですが、今は大人気の、「ダ・ヴィンチ・コード」
をやってます。できるだけ独特なおもろい翻訳を心がけてます。

洋書が好きな人、本好きなひと一度来てみて!

http://blog.livedoor.jp/horinky/
381名無しさん@英語勉強中:05/01/25 08:57:23
>>379
大変良く書けてますよ。
これからも英語の勉強に名を借りた宣伝活動に精精励んで下さい。
382名無しさん@英語勉強中:05/01/25 09:00:36
>>380一応通報しときました。
383名無しさん@英語勉強中:05/01/25 09:10:26
>>381
すいません、379ですが、決して宣伝活動とかではありません(というか何を宣伝
するのかよくわかりませんが・・・)

真剣なんです。全部内容を理解した後で暗記できるくらいまで見たおそうと思って
います

魔女宅はほとんどの部分はすごく簡単な英語なんですが肝のこの部分が意味が
取り辛くて苦労しているんです

384名無しさん@英語勉強中:05/01/25 09:13:45
オマンコっていいですよね。あの微妙なにほい、たまりませんよね。
やあ、ほんとに不思議なホールですよ。何で股の間にあるのか
真剣で考えたことってありますか。ぼくはないんですよ。
舐めてやったりなんかすると、ジュワーって液体が出てくるんですよね。
愛液っていうやつですか。愛液の本来の色って透明なんですか。
擦ると白く濁りますけど、舐めるには透明のほうがいいと思いますよ。
女の人がいくときなんか、オマンコ全体がぴくぴくするんですよね。
潮を吹くとかいいますけど、あまり見たことないですね。
やあ、仕事中でもオマンコのことばかり考えてしまう僕って
ちょっと異常かな、なんて考えてしまいます
385名無しさん@英語勉強中:05/01/25 09:21:02
>>350
aloud は「声に出す」というより「人に聞こえるように、人にわかるように」という意味です。
だからこの場合は「声に出して」よりも「大きい声で声にだす」のほうが本意に近いと思います。
386名無しさん@英語勉強中:05/01/25 14:02:42
In recent years, some people have questioned whether the marketing concept was an appropriate organizational philosophy in an age of environmental deterioration,
resource shortages, explosive population growth, world hunger, and poverty and neglected social services.

The question is whether companies that do an excellent job of sensing, serving,
and satisfying individual consumer wants are necessarily acting in the best long-run interests of consumers and society.

The marketing concept sidesteps the potential conflicts between consumer wants,
consumer interests, and long-run societal welfare.

どなたかお願いします。
387名無しさん@英語勉強中:05/01/25 14:48:00
But I haven't shown you that.
Instead I turned into the s tereotypical guy who can't handle the fact
that his girlfriend has a better job than him. I hate that guy.

和訳よろしくお願いします。
388名無しさん@英語勉強中:05/01/25 16:17:29
They are currently seeking to renew a tax ruling in
Australia.

お願いします!
389名無しさん@英語勉強中:05/01/25 16:25:36
>>388彼らはオーストラリアの税制を刷新しようと現在努力している
390名無しさん@英語勉強中:05/01/25 16:39:32
>>386
近年、環境問題の悪化や資源の枯渇、爆発的な人口増加、世界的な飢饉、さらには貧困や貧弱な社会福祉といった時代において、マーケティングの概念というものは組織に関する適切な考え方であるのかどうか、一部の人々は疑問を持ち続けてきた。

問うべきは、消費者の要求を汲み取り、それに尽くし、それを満足させつつある企業が消費者及び社会の長期的な利益に最大限に合致した行動を必然的に採っているのかどうか、ということだ。

マーケティングの概念は、消費者の要求と、消費者則駅と、長期的な展望に立った社会の福利との間に生じる潜在的な対立に目を背けている
39182:05/01/25 18:09:07
>>361
おお!ありがとうございます。完全に理解できた感じです。
392939:05/01/25 18:36:07
The Redbirds Mailbag returns after a week's hiatus due to the Winter Warm-Up. Hopefully many of you were able to make it to downtown St. Louis for the Warm-Up, and hopefully you were able to check out StLCardinals.com's booth at the event.
393392:05/01/25 18:37:42
失礼しました。操作ミスで、途中で投稿してしまいました。
改めて投稿しなおします。

The Redbirds Mailbag returns after a week's hiatus due to the Winter
Warm-Up. Hopefully many of you were able to make it to downtown
St. Louis for the Warm-Up, and hopefully you were able to check
out StLCardinals.com's booth at the event.

お願いします。
394名無しさん@英語勉強中:05/01/25 18:40:32
aloud
【副】 声を出して、声に出して
・ He was reading aloud. 彼は声を出して読んでいた。
【レベル】3、【発音】эla'ud、【@】アラウド、【分節】a・loud
read aloud a written message
書かれたメッセージを読み上げる
There are bunch of drunken students singing aloud in public.
公衆の面前で酔っぱらった学生の集団が大きな声で歌っている。
thinking aloud method
発話思考法{はつわ しこう ほう}
read ~ aloud over and over again
〜を何度{なんど}も何度{なんど}も音読{おんどく}する
read aloud telegrams of congratulation
祝電{しゅくでん}を披露{ひろう}する
read aloud to someone for __ minutes a day
毎日{まいにち}_分間{ふんかん}(人)に読み聞かせをする
read a poem aloud with expression
表情豊かに詩を朗読する
395名無しさん@英語勉強中:05/01/25 18:48:10
What are you willing to be in the future?
What do you expect most in your own life?

お願いします
396名無しさん@英語勉強中:05/01/25 18:50:01
何になりたい?
人生で何を一番期待してる?
397名無しさん@英語勉強中:05/01/25 18:50:25
すみません。お願いします。
These situations called for a new concept that revised or replaced the marketing concept.
Among the proposals are “the human concept,” “the intelligent consumption concept,”
and “the ecological imperative concept,” all of which get at different aspects of the same problem.
We propose calling it “the societal marketing concept.”

The societal marketing concept holds that the organization’s task is to determine the needs, wants,
and interests of target markets and so desired satisfactions more effectively and efficiently than competitors
in a way that preserves or enhances the consumer’s and the society’s well-being
398名無しさん@英語勉強中:05/01/25 18:57:03
前にも書いたのですが、長文で大変申し訳ありません。和訳をどなたかお願いします。
The societal marketing concept calls upon marketers to balance three considerations in setting their marketing policies, namely, company profits,
consumer want satisfaction, and public interest.
Originally, companies based their marketing decisions largely on immediate company profit calculations.
Then they began to recognize the long-run importance of satisfying consumer wants,
and this introduced the marketing concept.
Now they are beginning to factor in society’s interests in their decision making.
The societal marketing concept calls for balancing all three considerations.
A number of companies have achieved notable sales and profit gains through adopting
and practicing the societal marketing concept.

Here is an example: Giant Food, Inc., a leading supermarket chain in the Washington, D.C., area,
took the initiative during the consumerist era in the seventies and introduced unit pricing, open dating,
and nutritional labeling.
The company assigned home economists to its stores to help consumers buy and prepare food more intelligently.
It invited Esther Peterson, formerly the president’s adviser on consumer affairs, to join the board of directors and provide guidance on consumer-oriented retailing.
According to a spokesman for the company, “These actions have improved Giant’s goodwill immeasurably and have earned the admiration of leaders of the consumer movement.”
399名無しさん@英語勉強中:05/01/25 19:16:05
>>397

中々日本語になり難いですが、こんな感じでどうかな。

こういったような状況は既存のマーケット概念を手直しし取って代わるような
新しい概念を求めた。提唱されているものには、「より人間らしい概念」、「知
的消費概念」、「地球環境上必要不可欠な概念」があり、これらは同じ問題を
異なった切り口から展開している。私達はそれを「社会的市場概念」と呼ぶ
ことを提唱する。

「社会的市場概念」は、組織の課題とは焦点を合わせた市場の必需品、必要
品、並びに関心・利益を決定し、その結果望み通りの満足感が消費者と社会
の福利を維持・増進するような方法で競合相手よりもより有効で効果的にもた
らされることを主張する。
400名無しさん@英語勉強中:05/01/25 19:21:00
こっそり400ゲット。
401名無しさん@英語勉強中:05/01/25 19:31:59
Science gives us powerful tools, but we must use them carefully and thoughtfully.
We are on the verge of an era in which we will learn much about the biology of
disorders of mood, language, learning and intelligence, giving us great hope for
treating them.

特にthe biology of disorders of mood.のところが解らないので、
できたらここの部分を訳すしたときに「」をつけていただけないでしょうか
402名無しさん@英語勉強中:05/01/25 19:33:15
The guy on the left and I were always getting confused
as each other by people back in the days.

お願いします。
403名無しさん@英語勉強中:05/01/25 19:35:34
「young,alive,in love」
ってなにか熟語かことわざみたいのであるんですか?
404名無しさん@英語勉強中:05/01/25 19:36:18
左の人と私は昔から,どっちがどっちか間違われた。
405名無しさん@英語勉強中:05/01/25 19:36:59
ない。
406名無しさん@英語勉強中:05/01/25 19:38:43
>>404 ありがとうございます☆
407名無しさん@英語勉強中:05/01/25 19:42:24
If and when you do come to L.A. you must make sure
it is at a time that I'm in town.

おねがいします。
408名無しさん@英語勉強中:05/01/25 19:45:17
ロサンジェルスに来るときは
私が町にいるかどうか確認しなきゃダメだよ。
409名無しさん@英語勉強中:05/01/25 20:00:49
>>408 ありがとうございました。
410名無しさん@英語勉強中:05/01/25 20:11:19
>>397
とてもわかりやすい日本語をどうもありがとうございました。
どう訳したらいいのか困っていました。助かりました。ありがとうございました。
411名無しさん@英語勉強中:05/01/25 20:19:18
訳の所にリンク張らないとダメだよ。
412名無しさん@英語勉強中:05/01/25 20:23:05
In buying a portable computer, consumers are faced with a constant balancing act between
functionality and physical size. Laptops can have all the important features and
capabilities of a much larger desktop PC, but even the smallest models are too large to
fit in a pocket. PDAs, like Palms and Pocket PCs, can fit in a pocket, but can't run
full-fledged PC programs or hold much data.
But what if you could get the functionality and file storage of a real computer in a
hand-held device? What if you could buy something almost as small as a PDA-smaller than
any laptop-than could run all your real PC programs, and hold all your data?
Recently, my assistant, Katie Boehret, and I have been testing just such a product, the
OQO model 01 "ultra personal computer." It's an almost impossibly small Windows PC with a
20-gigabyte hard disk, a one-gigahertz processor, 256 megabytes of memory, a sharp screen
and a tiny built-in keyboard. Its maker, a San Francisco start-up company called OQO
Inc., bills the device as "the world's smallest and most versatile PC."
長文ですがお願いします。ちなみにまだ文は続きますが・・・
413名無しさん@英語勉強中:05/01/25 20:27:32
Mr Wiesel said he witnessed torture, death and loss of
human dignity -- scenes he wished he had never seen.
He asked how "intelligent, educated men, or simply
law-abiding citizens, ordinary men could fire
machine guns at hundreds of children every day and read
Schiller and listen to Bach in the evening."

He asked how〜はMr Wieselが聴衆に尋ねている、訴えかけているってことなのでしょうか?
お願いします。
414名無しさん@英語勉強中:05/01/25 20:31:47
そ。
415名無しさん@英語勉強中:05/01/25 20:36:39
>>398

>>410 続きをやっていた所でした。お役に立てて幸せです。

「社会的市場概念」は市場戦略立案家に独自の市場戦略を立てる際に三つの考慮
すべき命題の間で均衡を図る事を必要とします、それは、企業利潤、消費者の満足
度、そして社会的利益です。

元来、企業は市場戦略をもっぱら当面の収益予想計算に立って決定していました。
その後企業は消費者の欲求を長期に亘って満足させることが重要なのに気づきま
した、そしてこの事が市場戦略概念を導入したのでした。

現在では、企業は独自の意思決定をする際に社会全体の利益を考慮に入れ始め
ています。「社会的市場概念」は三つの考慮すべき命題の均衡と調和を必要としま
す。沢山の企業が社会的市場概念を採用し実践することにより目覚しい売上と利益
を達成して来ました。
416名無しさん@英語勉強中:05/01/25 20:49:33
Some of the front-page pictures showed naked Iraqi prisoners
appearing to be forced to simulate anal and other sexual acts,
while in another a soldier had his fist raised above a bound detainee
who had a net over his torso.

お願いします。

417名無しさん@英語勉強中:05/01/25 20:54:36
>>415さん、長文和訳してくれてありがとうございます。
自分ではこんなに素晴らしい和訳はできません。
本当にありがとうございました。お世話になりました。
418名無しさん@英語勉強中:05/01/25 20:58:18
>>398

続きがありましたね。unit price, open dating, home economist 等もう一度確認して
下さいね。

ここに一例があります。Giant Food, Inc., ワシントン特別区内では首位のスーパー
マーケット系列企業は、70年代の消費者運動期に首位に立ちユニット価格制、製造
月日表示、栄養成分表示を導入しました。

この会社は家計専門の経済学者(倹約家?)に消費者が食料をより賢く買ったり手配
するのを助ける役割を任せました。そして、消費活動分野で以前大統領の顧問をして
いた Ester Petersonを招聘し、取締役に迎え消費者志向型小売業展開に関する指導
要綱を定めました。

その企業の広報担当者によると、「このような活動は得意先と商売上の信用を計り知
れぬほど改善し、そして消費者運動の指導者達から賞賛を勝ち得た。」と語ります。
419名無しさん@英語勉強中:05/01/25 21:08:36
>>418
確認します。ありがとうございます。

質問なんですが、Giant Food, Inc.は企業名でしょうか?
また、Esther Petersonは、人名で合っていますか?
420名無しさん@英語勉強中:05/01/25 21:09:50
>>416

一面を飾る写真の中には裸のイラク囚人が肛門の刺激や他の性的行為
を強要されているものや、他には、一兵士が網で不自然に縛られた拘禁
者の前で拳を突き上げているものもあった。
421名無しさん@英語勉強中:05/01/25 21:11:49
>>419

その通りですが、そのままGoogleに入れると詳しく出てきますよ。
422名無しさん@英語勉強中:05/01/25 21:16:04
the 900,000 shoppersって何と読めばいいですか?
423名無しさん@英語勉強中:05/01/25 21:16:57
>>426
ありがとうございます。
424名無しさん@英語勉強中:05/01/25 21:19:03
>>421
ありがとうございました。大変お世話になりました。
425名無しさん@英語勉強中:05/01/25 21:29:02
>>413

ビーゼル氏は「私は拷問、死、そして人間の尊厳の崩壊をこの目で見た。
それは私が絶対に見たくも無かったような光景だった」と語った。彼はど
のようにして「知的で教育のある男性達、法律を遵守する市民達、そして
普通の男性達が毎日何百人もの子供達に機関銃の弾丸を浴びせて殺害
する一方夜ともなればシラーを読みバッハを聞くことが出来たのであろう
か?」と問うた。

アウシュビッツで生き残ったElie Wiesel氏の言葉ですね。出典は分かりま
せんがこの人の言葉は本当に重いです。ご参考までに、
http://www.sdcoe.k12.ca.us/score/night/nighttg.html
「夜」はみすず書房から翻訳が出ていましたし他も邦訳されてます。
426名無しさん@英語勉強中:05/01/25 21:29:32
412お願いします
427名無しさん@英語勉強中:05/01/25 21:31:51
番号リンク使えよ。
428名無しさん@英語勉強中:05/01/25 21:33:12
アウシュビッツ閉鎖60周年記念会でのスピーチだよ。
429名無しさん@英語勉強中:05/01/25 21:33:40
He said that right at the beginning.

お願いします
430名無しさん@英語勉強中:05/01/25 21:38:38
彼は始まってすぐにそれを言った。
431名無しさん@英語勉強中:05/01/25 21:39:35
>>412お願いします
432名無しさん@英語勉強中:05/01/25 21:41:02
彼は始めにそれを正しく言った,でもいいな。
433名無しさん@英語勉強中:05/01/25 21:43:19
The advisory panel to Prime Minister Junichiro Koizumi met for the first time on Tuesday
at the prime minister's official residence.

この to Prime Minsiterですが、Exciteだと小泉総理への諮問委員会がはじめて会合しました
となりましたけど、諮問委員会と小泉総理がはじめて会合しましたでいいでしょうか?
それか別の意味があるのでしょうか?Exciteのだとちょっとおかしいと思ったのでよろしくお願いします。
The advisory panelは女性天皇を認めるかどうかの諮問委員です。
434名無しさん@英語勉強中:05/01/25 21:48:02
>>422
ざ ナインハンドレット さウザント ショッパーず
435名無しさん@英語勉強中:05/01/25 21:48:14
>>433
諮問委員会が会合を開いたんでしょう。
小泉総理と会うのなら、 met Pm.J.Kとなってるはずです
436名無しさん@英語勉強中:05/01/25 21:49:33
>>433
met him とかね。
437名無しさん@英語勉強中:05/01/25 21:55:21
I'm going to Amsterdam with soon for foor days my friends
(Had I already told you?),
I'm looking forward!
Have you anything special planned soon?

お願いします!
438名無しさん@英語勉強中:05/01/25 21:58:37
>>412

ノート型コンピューターを購入する際に、消費者は機能性と実際の大きさとを
両立させる試みに常に直面する。ノート型コンピューターはもっと大きな卓上
型コンピューターが持っているような全ての特徴と機能を保有することが出来
るが、最も小さなモデルでもポケットに入れるには大きすぎる。PDA、パーム・
ポケットPCはポケットに入るが一通りのプログラムも出来ずデータ−も多く持
てない。

しかし、若し手のひらに乗るマシンに本物のコンピューターが持っている機能
とファイルの保有機能が持てたならば一体どうなるだろう。ノート型より小さく
てほぼPDAサイズであなたが使っているほんもののプログラムとあなたが持
っている全てのデーターが動くような機種が買えたならばどうなるだろうか?

最近、私のアシスタント、Katie Boehretと私はそんな製品を試している、0Q0
モデル01、ウルトラ・パーソナル・コンピューターがそれだ。これは絶対真似で
きないような小さいウインドズPCで20ギガのハード・デイスク、1ギガ・プロセッ
サー、256メガ・メモリー、解像度の高い画面、そして小さな組み込みキーボー
ドが付いている。製造者、サンフランシスコにある新進企業、0Q0 Inc. はそれ
を「世界最小で最も他用途なPC」と銘打っている。

日本ではノートPCですがアメリカではラップトップPCが一般的です。本当だっ
たら私も欲しい。
439433:05/01/25 22:02:46
すみません、同じニュースの日本語版みたら小泉総理の私的諮問機関で
むずかしく考えず、普通にtoを訳せばよかったようです。
440名無しさん@英語勉強中:05/01/25 22:03:26
>>433

場所が総理官邸だから、総理に顔見世した、じゃないのかな。どうせネズミ男は
「よきに計らえ」だろうけど。
441名無しさん@英語勉強中:05/01/25 22:07:20
>>433
私的諮問委員会なら、首相の直轄だから、to は 〜に従属するの意でしょうね
442名無しさん@英語勉強中:05/01/25 22:07:29
>>438ありがとうございました
443名無しさん@英語勉強中:05/01/25 22:11:25
When you're on the move, the OQO can be used as a hand-held computer, and you can type on
it with your thumbs. It has built-in Wi-Fi wireless networking for internet access.
Back at your desk, you can plug the little gadget into a standard monitor, keyboard,
mouse and printer, and use it like any Windows PC. There's no need to transfer or
synchronize file, because your mobile device and desktop PC are one and the same machine.
In our tests, the OQO performed well at a variety of tasks, but there are significant
downsides, mostly stemming from the cost of miniaturizing PC components and the
compromises needed to cram a Windows computer into a hand-held package. The biggest draw
-back is price. The OQO goes on sale today, at www.oqo.com, with a starting price of
$1899, or about 1540Euro, more than many larger, but perfectly portable, laptops. (A
spokeswoman says OQO plans to eventually launch in Europe; no word on dates or pricing,
though.)
The computer industry has talked for years about producing a really small PC like this,
but many firms passed on the project because of the difficult engineering, the likely
high price, and the possibility that Americans might find a tiny PC too cramped. Evwn
some very small laptops-larger than the OQO- have failed in the U.S. market after doing
well in Japan, where small PCs are more popular.
But OQO's makers think they can find a market, even at high prices, among early adopters,
 gadget freaks, and people who are tired of carrying laptops or of moving data around
between devices. In addition, the company is hoping to sell the product to companies that
might use it for specialized tasks where small size is valued but full PC power is
needed.
>>412の続きです。お願いします。
444名無しさん@英語勉強中:05/01/25 22:13:00
こっそり444ゲット。
445名無しさん@英語勉強中:05/01/25 22:31:24
Why then shouldn't every country make one language - such as English - an official second language?
それなら、全ての国は英語のような決まった言語を作るべきではないだろうか?
でおkですか?
446名無しさん@英語勉強中:05/01/25 22:33:23
>>437
どなたかお願いします!
447名無しさん@英語勉強中:05/01/25 22:36:04
ダメ。
それなら,なぜすべての国は英語のようなひとつの言語
を正式な第2言語にしないべきなのだろうか?
448英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :05/01/25 22:36:41
>>437
もうすぐ友達と4日間だけアムステルダムに行くんだ
(もう話したっけ?)
めっちゃ楽しみ!
君は何かこれからの予定とかないの?
449名無しさん@英語勉強中:05/01/25 22:43:10
>>448
大変ありがとうございます。
450445:05/01/25 22:43:35
(((´・ω・`)カックン…
どうもありがとうございます。
451名無しさん@英語勉強中:05/01/25 22:44:23
>>447
ダメ
よく読め
452小野寺成明 ◆kgGdqeAuPI :05/01/25 22:44:27
MY NAME IS 小野寺成明
453名無しさん@英語勉強中:05/01/25 22:45:22
誰に言ってんだ?
454名無しさん@英語勉強中:05/01/25 22:47:33
あの子に
455名無しさん@英語勉強中:05/01/25 22:51:31
>>443

あなたの旅行中は、0Q0は手の平マシンとして使えるし、親指でキーボードを打つ
ことも出来ます。これにはインターネット接続用にWi-FI仕様の無線ネットワーク機
能が組み込まれています。机に戻ってあなたはこの小さな機種に普通の画面、キ
ーボード、マウス、プリンターを繋ぎ普通のウインドウズPCとしても使えます。ファ
イルを送信したり他機種に転送する必要もありません。何故ならあなたの携帯
と卓上PCは一つでまったく同じですから。

私達のテストでは、0Q0は様様な用途に充分機能しました。しかしながら大きな欠点
もあります。主に小さなPCの部品製造コストとウインドズPCを手の平機種に詰め込
むのに必要な技術上の妥協点から生じるものです。

最大の欠点は価格です。現在www.oqo.comのネット上で販売されている0Q0は標準
型が1899ドルないし1540ユーロからとなっており、大きな機種、完全な携帯ノート型
より高価です。(会社の宣伝担当者は0Q0は正確な日付や価格は表明していません
が、欧州で販売展開を考えていると語っています。)

コンピューター業界は長年このような小型機種の導入を話してきましたが、多くの企業
が製造上の難しさ、必然的に高価格、アメリカ人は最小機種はあまりに機能を詰め込
みすぎと考える事実,からその計画を見送って来ました。

0Q0より大きな最小機種ですらも、小型機種がより一般的な日本市場で失敗した後に
アメリカ市場でも失敗しています。しかし0Q0の製造者は高価格ではあれど、先物買い
好き、マシンおたく、ノート型を持ち歩くのや他機種にデーターを転送するのに疲れた人
達の間に市場が見つかると考えています。

更に、その会社は小さなサイズを評価して全てのPC機能を必要としないような特別な
用途に0Q0を使おうとする企業に販売することを望んでいます。

私も小型好きで非力だが小さなノート型にLinuxを入れて使ってます。LinuxだとWindoz
程のハードは要求しませんから。
456名無しさん@英語勉強中:05/01/25 22:55:19
何方様か宜しくお願いしたします。

Playing guiter with them was fun if a little difficult at times
because they often were fighting among themselves but that happens in all bands.
They were very professional when they recorded, always worrying about money and time,
not like the hellstars who wasted tons of time and money recording.
457名無しさん@英語勉強中:05/01/25 22:57:55
This contributes to our team able to meet their needs.

おながいします
458名無しさん@英語勉強中:05/01/25 22:59:08
>>456
どこのバンドの話だろーか

彼らとguitar演奏するのは楽しいよ たまにきついときもあるけど
だってけんかとか(いいあらそい)あるからね。でもそんなことどのバンドにだって
あること。
レコーディングするときは皆プロだよ、時間とお金のことを気にしながらね。
レコーディングに無駄な大金と時間を費やすような馬鹿なビッグな奴と違ってさ。
459名無しさん@英語勉強中:05/01/25 23:02:27
うまく訳せません。お願いします。
The fast-food hamburger industry offers tasty but not nutritious food.

The hamburgers have a high-fat content, and the restaurants promote fries and pies,
two products high in starch and fat.

In satisfying consumer wants, they may be hurting consumer health.

The American auto industry traditionally catered to the American demand for large automobiles,
but meeting this desire resulted in high fuel consumption, heavy pollution, more fatal accidents to those in small cars, and high fuel consumption, heavy pollution, more fatal accidents to those in small cars, and higher auto purchase and repair costs.

The soft-drink industry has catered to the American desire for convenience by increasing the share of one-way disposable bottles.

However, the one-way bottle represents a great waste of resources in that approximately seventeen bottles are necessary where formerly one two-way bottle made seventeen trips before it was damaged; many one-way bottles are not biodegradable;
and these bottles often litter the environment.

The detergent industry catered to the American passion for whiter clothes by offering a product that polluted rivers and streams,
killed fish, and recreational opportunities.
460名無しさん@英語勉強中:05/01/25 23:03:34
>>457
これは彼らの要求を満たすことができる私たちのチームに貢献します。
461名無しさん@英語勉強中:05/01/25 23:07:00
I'm single for Valentein's day too.
I'll have a thought for you on this day,
cause we'll both be
lonley, but don't worry,
i'm sure you'll find
someone soon.

日本訳お願いしますm(_ _)m
462445:05/01/25 23:07:14
お?>>447さんのお答えでは違うのでしょうか?

They say the number of good points for having such a language is far greater than the number of bad points.
彼らは、このような言語を持つことの長所は、短所よりもはるかに多いと言う。
でおkですか?
463名無しさん@英語勉強中:05/01/25 23:09:38
>>425
ありがとうございます、asked 以外のところもちょっと間違って訳していました
全訳して頂いて助かりました。
464名無しさん@英語勉強中:05/01/25 23:10:07
How were you with to
see it?

短いですがヨロシクお願いします。
465名無しさん@英語勉強中:05/01/25 23:10:15
>>455ありがとうございました。
A second company, Vulcan Inc., is working on a similar minicomputer, the FlipStart. It's
a bit larger than the OQO, and looks more like a traditional laptop. The FlipStart is
expected to ship next year for under $2000.
The OQO is a stubby rectangular metallic box, in gunmetal gray, whose top surface is
dominated by a screen that measures 12.7 centimeters diagonally. The computer weighs
about 400 grams, and is just 12.4 centimeters long, 8.6 centimeters wide and 2.3
centimeters thick, but it runs Window XP and all popular Windows programs.
The screen is touch sensitive, and the OQO has a stylus you can use to launch programs,
scroll through documents and Web pages, and navigate Windows. There is no handwriting
recognition. Built-in USB and FireWire ports allow you to plug in some peripheral
devices, like iPods, camera and thumb drives.
For typing, the screen slides up to reveal a keyboard, with an embedded cursor-control
pad and buttons that simulate those on a mouse. The keys are all circular and have a
decent feel to them. There's also a thumbwheel on the bottom edge of the device, which
can be used to launch programs, scroll or adjust sound. The OQO has no speakers, but you
can plug in headphones.
I installed various programs onto the OQO, including iTunes for music and the Firefox Web
brouser, and used Microsoft Office (a $300 option) that was preinstalled on our test
model. All worked fine. I was able to surf the Web and do e-mail.
With a standard monitor, keyboard and mouse connected, the OQO couldn't be distinguished
from a much larger Windows PC, expect when I glanced at my desk, where it occupied so
little space.
さらに続きです。お願いします
466名無しさん@英語勉強中:05/01/25 23:11:29
>>462
あってるょ447の訳
467名無しさん@英語勉強中:05/01/25 23:20:06
>>461お願いします。
468445:05/01/25 23:21:21
>>466
良かった。どうもありがとう。
447さん失礼しました。ごめんなさい。
469名無しさん@英語勉強中:05/01/25 23:24:32
>>461
わたしもバレンタインデーは一人ですよ。
その日は、あなたのことを考えようと思います。
なぜなら、わたしたちは二人ともひとりぼっちだもんね。
でも心配しないで。
あなたはそう遠くない日に誰かいい人を見つけると私は思いますよ
470名無しさん@英語勉強中:05/01/25 23:25:43
More than once he sold human blood by obtaining the conviction
of the innocent,but,on the other hand,he brought murderers to
justice with no worse motive than the hope of gain.
お願いします
471名無しさん@英語勉強中:05/01/25 23:28:09
>>465
調子乗るな
472名無しさん@英語勉強中:05/01/25 23:28:18
何回も見るな。
473名無しさん@英語勉強中:05/01/25 23:30:46
so whats new about you? i mean maybe there is something interesting
stories you want to share with me...if you do, maybe we can share it
together..thats all i think for today...
宜しくお願いいたします。
474名無しさん@英語勉強中:05/01/25 23:33:28
メル友和訳スレで聞いてね。
475名無しさん@英語勉強中:05/01/25 23:38:25
He had come home from 第二次世界大戦 with heart disease and high blood pressure.
At the end of that week in 1961 when we finally became closer as father and son,
he suffered a heart attack.

すみませんが、どなたか和訳お願いします。
476名無しさん@英語勉強中:05/01/25 23:41:04
the fate of abductees

拉致関係ニュースや新聞でよく見かける表現なのですが
どう訳せばいいでしょうかね?拉致被害者の行方
と訳していますがなんかこういいのないでしょうか?
辞書やalcでfateを調べても運命だとかそうゆうので、なんとなく意味は分かるのですけど
すっきりした和訳が出来ないのでどうかお助けください。
477名無しさん@英語勉強中:05/01/25 23:41:46
和訳だったらこのスレでいいよ。メル友和訳スレって、本当は要らん、と俺は思ってる。
478名無しさん@英語勉強中:05/01/25 23:50:23
He himself effected the arrest of Joseph Blake,known as Blueskin the companion
of the Jack Sheppard,both of whom had renounced his leadership,and was
seriouslly wounded by Blake as he stood in the baildock
彼自身ジョセフブレクの逮捕に影響された、知っての通り青い肌仲間というジャックシパードは
お互いが彼のリーダーシップを断念した。そして本気で傷つけたブレクの証言台の証言によって


このひどすぎる訳の解答を教えてください
アドバイスもいただけると嬉しいです
479教えてください:05/01/26 00:10:50
Act all thongish even if you're all granny cottonish.

↑どなたか訳していただけませんか?
お願いいたします。
480名無しさん@英語勉強中:05/01/26 00:14:49
>>464お願いしますm(_ _)m
481名無しさん@英語勉強中:05/01/26 00:18:07
>>473
A自身がJBの逮捕をもたらした。JBはJSの悪党一味の中で(通称)「ブルースキン」として知られていた。〜と〜はともに〜の頭領の地位を認めなかった。
Aは、baildockに立ったとき、JBによってひどく痛めつけられた。

〜〜〜は、A JB JSの主従関係によると思います。
「AとJBはともにJSの頭領の地位を認めなかった。」とかね。

He(Aと訳しておきましたが)に対応する動詞がeffected とwas だと思います。

前後関係が分からないからこの辺で。
482名無しさん@英語勉強中:05/01/26 00:33:40
>>460
ありがとう
483名無しさん@英語勉強中:05/01/26 00:37:24
>>476
「拉致被害者たちの運命」
「拉致被害者たちの行く末」
「拉致被害者たちが巡る道行き」
484時事英語マン:05/01/26 00:45:23
>>379
>I got so caught up in all the training and stuff.
ここは get caught up in 〜 で「〜に没頭する、熱中する」という熟語。
一行目とあわせて「自分は修行やらなんやらにかかりっきりで
他のことを考える余裕がなかった」という感じになるんでしょう。

>there were quite a few times... when I thought of painting
>something over that painting.
ここの when は関係副詞なので訳を訂正すると
「私がその絵よりも優れた何かを描こうと思った時がしょっちゅうあった」

アニメを見てないので全訳はどなたか他の人にお願いしたい。(・∀・ )
485時事英語マン:05/01/26 00:48:16
>>330
それは成功というものがそれほどはっきりとは定義できない、他のより
複雑な人生の分野に対する健康的で明確な啓示ではないだろうか。
彼ら自身の技術や決意が更新され活力を与えられるのではなかろうか。
486名無しさん@英語勉強中:05/01/26 00:51:14
>>483の 「拉致被害者たちが巡る道行き」
巡るじゃなくて辿るに訂正する

「拉致被害者たちが辿る道」
487名無しさん@英語勉強中:05/01/26 02:11:01
>>459
お願いします。
488名無しさん@英語勉強中:05/01/26 02:19:25
Garbage is piling up everywhere.
At home, I sigh whenever I take out our household garbage, which gets hauled off to the dump several times each week.
But how many of us realize that the lifestyle that produces so much waste is a very recent thing?
In Japan, we take care to sort our garbage, separating organic wastes, newspapers and magazines, cans and bottles.
In spite of our best efforts, if we burn some of these wastes without care, we may produce some poisonous chemicals.
They pollute our environment, or these poisons may be gradually building up in our bodies.
A process moving toward the end of the Japanese race has already started, as chemicals are cutting the sperm count of Japanese males.
Other nations are poisoning themselves in similar ways, but we produce far more garbage per person than Europeans.
It is clear that we are the leading consumers of the earth's resources.

上記英文の日本語訳を教えて頂けないでしょうか。
宜しくお願い致します。
489名無しさん@英語勉強中:05/01/26 04:25:45
But over the past several years,
IBM has lost some of its market share to rival latecomers that overpowered
the giant through stiff competition.

to rivalの不定詞以下がうまく訳せません、どなた様かよろしくお願いします。
490名無しさん@英語勉強中:05/01/26 05:26:47
>>489
しかし、過去数年の間にIBMは厳しい競争の中、大手のIBMを圧倒する後発の
競争相手に市場占有率を奪われている。

to rivalは不定詞ではないよ。
このtoはloseとつながってる。rival は形容詞でlatecomersを修飾している。
The bird lost its eggs to a predator. 
その鳥は猛禽(もうきん)に卵を奪われた.
491名無しさん@英語勉強中:05/01/26 05:37:40
rival は形容詞では?
lose〜to・・・ は ・・・に対して〜を失う だろうけど
〜を・・・に奪われる と、意訳すればいいと思う。
492名無しさん@英語勉強中:05/01/26 07:12:45
I think the excitement is building for the moment when the big blimp...appears in our skies.
So, we're gonna go to Scott--live-- as he reports in from Freedom Base One.

Freedomは飛行船の名前です
上記英文の日本語訳を教えていただけませんでしょうか?
よろしくお願いいたします
493名無しさん@英語勉強中:05/01/26 07:24:13
>>492
文章に。をつけない奴はいくら丁寧な依頼でもやらない。
494名無しさん@英語勉強中:05/01/26 07:37:25
I can stay and find some other nice people like Takeshi,
who will like me and accept me for who I am.


特に2行目のwho I am の訳がわかりません。ご教授ねがえれば幸いです。
495名無しさん@英語勉強中:05/01/26 07:54:58
>>493
すいませんでした。今後気をつけますのでご容赦いただけないでしょうか?
496名無しさん@英語勉強中:05/01/26 08:33:02
>>492
大きな飛行船が空に現れて、今のところ興奮が高まってきていると思います。
そんなわけで、スコットにつないでみましょう。ナマですよ。Freedom Base One
に乗った彼がレポートします。

。を付けたからやったけど、そうすると、「ありがとうございます」と。をつけないで
返してくる憎たらしい奴もいるんだよな。へへへ〜。
497名無しさん@英語勉強中:05/01/26 08:34:59
>>465お願いします。
498名無しさん@英語勉強中:05/01/26 08:38:02
>>494
(ここに)居て、たけしのようないい人達を他にも見つけることができる。
僕のことを好きでいてくれて、僕自身のありのままを受け入れてくれる人(達)
をね。
499名無しさん@英語勉強中:05/01/26 08:46:49
>>498
おまえの回答はイラネ。
500名無しさん@英語勉強中:05/01/26 08:51:02
>>496
本当に有難うございました。以後は気をつけます。
501名無しさん@英語勉強中:05/01/26 08:52:21
>>496

おまえの回答もイラネ。恩着せがましいこという奴はシネ
502名無しさん@英語勉強中:05/01/26 08:54:35
>>501
こいつ、粘着住人。
503名無しさん@英語勉強中:05/01/26 09:02:43
>>498
どうもありがとうございます。
それと499は質問者(私)ではありませんのでお気を悪くされないで下さい。
504名無しさん@英語勉強中:05/01/26 09:21:29
UK retail sales fell in December, failing to meet expectations
and making it by some counts the worst Christmas since 1981.

by some countsの訳し方(意味)を教えてもらえないでしょうか。
(えいじろう、リーダーズ英和、ジーニアス大英和では調べてみたのですが、
載っていないようでした。)
505名無しさん@英語勉強中:05/01/26 09:38:09
A: Morning. everyone !
B:Well, look who's up ! Did you sleep well ?

Bのlook who's up が訳せません。教えていただけませんでしょうか。
よろしくお願いします。
506名無しさん@英語勉強中:05/01/26 09:52:19
>>458さん
ありがとうございました!
507名無しさん@英語勉強中:05/01/26 10:15:24
>>504
「場合によっては」
「見方によっては」
かね?
508名無しさん@英語勉強中:05/01/26 10:17:42
>>505
「誰かと思えば!」的なニュアンス。
起きてきた人間がいるのを知らなかったとか、
意外に早起きだったとか。
509名無しさん@英語勉強中:05/01/26 10:26:38
「800円は私の昼食代と同じです」と書いたら、こういう返答がありました。
ニュアンスの分かる訳を、どうかお願いします。

Apparently you don't eat that much.
What can I get for 400 yen in downtown Tokyo?
510名無しさん@英語勉強中:05/01/26 10:32:54
>>509
絶対にそんなに食べてないでしょ?
東京都心だと四百円でどのくらい食べられるの?
511509:05/01/26 10:36:19
ありがとうございます!
512名無しさん@英語勉強中:05/01/26 11:50:47
どなたか488をお願いいたしますm(__)m
513名無しさん@英語勉強中:05/01/26 11:57:04
>>478の訳お願いします
514名無しさん@英語勉強中:05/01/26 12:09:07
>>513
baildockって何ですか?
515513:05/01/26 12:14:18
>>514
一応、証言台と訳してみました
516名無しさん@英語勉強中:05/01/26 12:20:59
baledock ( or baildock) is a small room taken from one of the corners of
the court, and left open at the top
517名無しさん@英語勉強中:05/01/26 12:57:55
Dr.White works at a center for boys with learning problems.
He struck the door a heavy blow.
Scientists have much more to learn about environmental issues.

多いけどヨロシクお願いします。
518名無しさん@英語勉強中:05/01/26 13:18:08
>>517
ホワイト博士は学習に問題のある少年の為のある施設で働いている。
博士はそのドアに重いパンチを喰らわせた。
科学者たちはもっと環境問題について知らなければならない。
519名無しさん@英語勉強中:05/01/26 13:31:04
>>488
ゴミは、そこかしこで山のようになっています。
家でゴミを出す時も、毎週何度も回収されては
処理場に送られるゴミのことを思うと、いつもため息が出てしまいます。
ですが、これだけのゴミを生むようなライフスタイルは、
ごく最近になってのものだということを、どれだけの方がご存じでしょう?

日本では、ゴミを生ゴミ、古新聞や雑誌、ビンや缶のように分別してはいます。
しかしこうした配慮にも関わらず、ゴミを不用意に燃やしてしまった場合には、
有毒な物質を発生させてしまいます。

有害物質は環境を汚染し、あるいは私達の体内にも蓄積されて
いきかねません。その影響から、日本人男性の精子の数が
減少しているとも言われ、もはや日本民族が終末に向かい始めているのかも
しれないのです。

他の国においても同様に、自らを汚染していますが、日本人1人あたりの
発生するゴミの量は、ヨーロッパ人のそれと比べてはるかに多いのが事実です。

私達日本人は間違いなく、地球資源の消費者の筆頭なのでしょう。

(オソマツ
520名無しさん@英語勉強中:05/01/26 13:38:40
日本人が日本について英語で書くのはどんなケースが考えられますか?
521名無しさん@英語勉強中:05/01/26 14:26:12
>>518
サンクスです
522名無しさん@英語勉強中:05/01/26 14:38:08
What he said sounds true?
Who left the windows open?

お願いします
523名無しさん@英語勉強中:05/01/26 14:53:27
>>522

彼が言って事は本当みたい?
誰が窓を開けっぱなしにした?

<補足>
文末の?マークは元々ついていたのか?
特に最初の分 What he said sounds trueは疑問文でも
差し支えないが・・・・

尚、What he said sounded true となると
彼が言っていた事は本当”だった”となる
524名無しさん@英語勉強中:05/01/26 14:56:22
>>523
トンクスです。
すいません、一文目の文末の「?」は必要ありませんでした。
ありがとう頭良い人。
525名無しさん@英語勉強中:05/01/26 15:18:08
I was pleased that Pumpkin's other classes weren't as painful to watch as the first one had been.

わかりにくい文章ですがお願いします。
526名無しさん@英語勉強中:05/01/26 15:21:08
パンプキンの他のクラスは最初のやつほど見るに耐えないものでなかったのでほっとした。
527名無しさん@英語勉強中:05/01/26 15:26:03
>>459 文章の和訳をお願いします。
528名無しさん@英語勉強中:05/01/26 15:38:04
>>527
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1105501670/905
の最後を、「魚と余暇の機会を奪った」に変えりゃ完成
529名無しさん@英語勉強中:05/01/26 15:40:00
>>528
すみません。ありがとうございました。
530名無しさん@英語勉強中:05/01/26 15:46:32
The agency is also compiling a chart to show the amount of time
it will take for a tsunami wave to hit the coastline after a quake in the Indian Ocean.

compiling a chart to show ですが、津波が海岸に達する時間を表示する海図(機械仕掛けの)  か
津波が海岸に達する時間を明らかにするため、(正確に)海図を編纂する
かどちらでしょう?よろしくお願いします。
531名無しさん@英語勉強中:05/01/26 15:50:51
>>530
文法上はどちらとも考えられますよ。
あとは前後の文脈による判断が必要です。区別できないときだってありますよね。
532名無しさん@英語勉強中:05/01/26 15:53:17
>>530
ほんのちょっと違います。
533名無しさん@英語勉強中:05/01/26 15:59:24
>>459
>>527
ファーストフード/ハンバーガー産業は、一見美味しい反面、
栄養価の低い食品を提供しています。
ハンバーガー自体が高脂肪である上に、加えて勧められるパイや揚げ物は、
ともに高脂肪、高スターチな食品です。
消費者の需要をあおり、満足することで、
彼等は消費者の健康を害していると言えます。

またアメリカの自動車産業は伝統的に、
アメリカ人の大型の自動車の需要に応えてきました。
しかしながらそれは高燃費で、より重い環境汚染や、
小型車に比べより深刻な事故を引き起こし、
また自動車自体の購入費用や修理費用の高騰につながりました。

一方清涼飲料産業では、使い捨て容器をより多く使用することで、
アメリカ人の簡便性への要求に応えてきました。
しかしながら使い捨て容器は、再利用型の容器がその寿命まで
17回再利用される間に17本消費される上、多くが自然分解されない材質で、
勢い環境をしばしば汚染することになります。

加えて洗剤産業は、衣類をより白く保つようアメリカ人の情熱をあおり、
これに応える製品で河川を汚染し、魚達を殺し、人々の憩いの場を
奪ってきたのです。
534名無しさん@英語勉強中:05/01/26 16:02:05
>>478の訳どうかお願いします
535名無しさん@英語勉強中:05/01/26 16:04:35
He was carving the protection of the Earl of Dartmouth against the persecution
of magistrates,who had encouraged several thieves to swear against him,and
in another letter he begged to be allpwed to procure the restoration of property
of which the earl had been robbed on the highway

この英文の日本語訳を教えてください
536名無しさん@英語勉強中:05/01/26 16:09:29
>>526
ありがとうございます
537名無しさん@英語勉強中:05/01/26 16:15:37
>>508
ありがとうございました。
自分で結構調べたんですがわからない表現だったんですよ。
何でもご存知なんですね、うらやましい・・・。
538名無しさん@英語勉強中:05/01/26 16:45:30
訳おねがいいたします。

3. Click “ Edit “ , then you can edit “boot.ini” file.
4. Change “/NoExecute=OptIn” as “/execute” (See below red square in step4)
539名無しさん@英語勉強中:05/01/26 16:53:08
>>538
3.“ Edit “をクリックすると、“boot.ini”のファイルを編集することができます
4.“/NoExecute=OptIn”を“/execute”に変更します(下のステップ4の赤い四角を参照)
540名無しさん@英語勉強中:05/01/26 16:57:09
How about if we go in after dark ?

上記文章は「暗くなってからそこにいきませんか?」でいいと思うのですが、なぜ if が
必要なのかわかりません。 if は何の為にあるのでしょうか?

よろしくお願いいたします。
541名無しさん@英語勉強中:05/01/26 17:07:30
>>539
ありがとうございます。
542名無しさん@英語勉強中:05/01/26 17:23:28
>>540

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=How+about+if+&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

イディオムだから気にしなくていいよ、直訳ではもし暗くなってから中に入ることについてどう思いますか?
だから、要は控え目に丁寧に言っているってことかな、mightなど推量の助動詞を使うと丁寧になるのと同じ。

あとwe go inはそこに行くじゃなくて中に入りましょうか、go inについては他にもあるけど少なくともそこに行くではない。
543名無しさん@英語勉強中:05/01/26 17:29:19
>>542
ありがとうございます。
何かしょうも無いこと質問したみたいですいません。
何で俺の電子辞書にはこれが出ていないんだ〜!!
544名無しさん@英語勉強中:05/01/26 17:33:11
But I haven't shown you that.
Instead I turned into the s tereotypical guy who can't handle the fact
that his girlfriend has a better job than him. I hate that guy.

和訳よろしくお願いします。
545名無しさん@英語勉強中:05/01/26 17:37:01
>>465お願いします。
546名無しさん@英語勉強中:05/01/26 17:40:50
高所恐怖症の乗客が「随分高くまで上がるんですね」と言った時の
スチュワーデスのセリフです。

This is as high as we'll go.

これは私たちが行くつもりであるのと同じくらい高い→これ以上高くは
行きませんよ という解釈でいいのでしょうか?
よろしくお願いします。
547名無しさん@英語勉強中:05/01/26 17:55:56
We won't be able to make it in time. Unless we buy ourselves some time

どうぞ、和訳をよろしくお願いします。
548名無しさん@英語勉強中:05/01/26 18:15:17
>>547
時間通りにはできないだろう。金で時間が買えれば別だが。。。
549名無しさん@英語勉強中:05/01/26 18:19:03
A second company, Vulcan Inc., is working on a similar minicomputer, the FlipStart. It's
a bit larger than the OQO, and looks more like a traditional laptop. The FlipStart is
expected to ship next year for under $2000.
The OQO is a stubby rectangular metallic box, in gunmetal gray, whose top surface is
dominated by a screen that measures 12.7 centimeters diagonally. The computer weighs
about 400 grams, and is just 12.4 centimeters long, 8.6 centimeters wide and 2.3
centimeters thick, but it runs Window XP and all popular Windows programs.
The screen is touch sensitive, and the OQO has a stylus you can use to launch programs,
scroll through documents and Web pages, and navigate Windows. There is no handwriting
recognition. Built-in USB and FireWire ports allow you to plug in some peripheral
devices, like iPods, camera and thumb drives.
For typing, the screen slides up to reveal a keyboard, with an embedded cursor-control
pad and buttons that simulate those on a mouse. The keys are all circular and have a
decent feel to them. There's also a thumbwheel on the bottom edge of the device, which
can be used to launch programs, scroll or adjust sound. The OQO has no speakers, but you
can plug in headphones.
I installed various programs onto the OQO, including iTunes for music and the Firefox Web
brouser, and used Microsoft Office (a $300 option) that was preinstalled on our test
model. All worked fine. I was able to surf the Web and do e-mail.
With a standard monitor, keyboard and mouse connected, the OQO couldn't be distinguished
from a much larger Windows PC, expect when I glanced at my desk, where it occupied so
little space.
和訳お願いします。
550名無しさん@英語勉強中:05/01/26 18:20:14
簡単な問題なんですが、1問お願いします。
There are buildings on this site that have become symbols
of terror and genocide.
551名無しさん@英語勉強中:05/01/26 18:22:06
>>548
ありがとうございました。
一瞬、545の人への手厳しいコメントかと思ってしまいました・・・。
552名無しさん@英語勉強中:05/01/26 18:29:35
>>483
ありがとうございます。
すっきりしました。
553名無しさん@英語勉強中:05/01/26 18:32:12
>>531
ありがとうございます。
>>532
もしよろしければ指摘していただけるとありがたいです。
554名無しさん@英語勉強中:05/01/26 18:32:51
when you get as fat and round as a pancake, you see if I care

you see if I careが特にわかりません。よろしくお願いいたします。


しかしこのスレで長文をバシバシ貼るやつはなんかムカつきますね。
いったん翻訳サイトで機械翻訳にかけてわからない所だけ質問すればいいのに。
その図太い神経に感服します。
555名無しさん@英語勉強中:05/01/26 18:41:36
「この色が分かる」の分かるの動詞は何を使えばいいのでしょうか?
556名無しさん@英語勉強中:05/01/26 18:43:22
>>553
海図がちょっと違うと思いますよ。
to compile a chart
(インド洋である地震が発生した時に生じる津波が、海岸線に到達するまでの所要時間を)グラフにする
557名無しさん@英語勉強中:05/01/26 18:47:06
>>550
この地には恐怖と虐殺の象徴となった建造物が複数ある。
558名無しさん@英語勉強中:05/01/26 18:53:35
>>554
(あなたがホットケーキみたいにまん丸に太ってみれば、)
私が気にしてるかどうか分かるよ。
559名無しさん@英語勉強中:05/01/26 19:02:55
>>556
なるほど、ありがとうございます、前後の文章を見ても、それが正しいと思いました。
560名無しさん@英語勉強中:05/01/26 19:04:06
>>555
can see
561名無しさん@英語勉強中:05/01/26 19:08:15
>>490>>491
おお、形容詞でしたか、toのあと動詞の原型っぽいのがあったので不定詞と思ってしまいました
恥ずかしい。
ありがとうございました。
562504:05/01/26 19:13:30
>>507
ありがとうございます。
「場合によっては」
「見方によっては」
ですね。
by some countsをGoogleで調べると以外に多いんですけど、
辞書には載ってないですよね。
オンラインで使える良い熟語辞書って無いんですかね?
563名無しさん@英語勉強中:05/01/26 19:36:55
>>558
有難うございます。助かりました。
564名無しさん@英語勉強中:05/01/26 19:43:52
>>535じゃないけど>>535が気になる。
565名無しさん@英語勉強中:05/01/26 19:43:54
But I haven't shown you that.
Instead I turned into the s tereotypical guy who can't handle the fact
that his girlfriend has a better job than him. I hate that guy.

和訳よろしくお願いします。
566 ◆IamVIPyRfk :05/01/26 19:48:54
test
567名無しさん@英語勉強中:05/01/26 19:52:15
Bless my hourglass. It's a real, live mammoth !

sometimes you just have to be who you are...and not care what people think.

上記の2文は相互に関連のない別の文章です。
1文目はBless my hourglass、2文目はbe who you are が特にわかりません。
お手数ですが、ご指導をお願いします。
よろしくお願いいたします。

568 ◆MermaidL/. :05/01/26 19:52:43
a
569名無しさん@英語勉強中:05/01/26 20:03:11
While many of the boys said they enjoyed the use of the computer itself,
the girls tended to value the computer for how it could help them do something.

どなたかこの1文よろしくお願いします。
570名無しさん@英語勉強中:05/01/26 20:03:49
I almost made up my mind to begin collecting all the insects which I could find dead, for on consulting my sister,
I concluded that it was not right to kill insects for the sake of making a collection.
すみませんがよろしくお願いします.
571名無しさん@英語勉強中:05/01/26 20:14:52
>>569
多くの男の子たちがコンピュータを使うことそれ自体が楽しいと話す。
一方、女の子たちは、自分が何かをするのをコンピュータがどのように手伝ってくれるのか、という点に重きを置く傾向がある。
572名無しさん@英語勉強中:05/01/26 20:21:04
訪ねてきた人を迎えた時の言葉です。

Come in, dear. Please make yourself right at home.

ここでの right の意味がよくわかりません。教えていただけませんでしょうか?
すいませんがよろしくお願いいたします。

573名無しさん@英語勉強中:05/01/26 20:21:29
>>570
僕は、死んでいるのを見つけることが出来た昆虫[ならその]全てを採集することにしようと決心した。
というのは、姉に(虫を殺すことについて)聞いてみたときに、僕は、収集をするために虫を殺すことが正しいことではないという結論に達したからだった。
574名無しさん@英語勉強中:05/01/26 20:22:41
He was then indicted again for having received a reward for
restoring the lace,and,being found guilty,was sentenced to death
彼はそれから非難を受けた、報酬を受け取ったことで、レースを修復した
そして有罪を見つけられ、死刑の判決を受けた

訳を添削してください
575名無しさん@英語勉強中:05/01/26 20:24:39
>>572
たいした意味はないが,
【副-3】 完全{かんぜん}に、すっかり
576名無しさん@英語勉強中:05/01/26 20:24:39
>>573
【形-3】 ちょうど良い、適した、適切{てきせつ}な、適当{てきとう}な、妥当{だとう}な、適合{てきごう}した、正確{せいかく}な、ぴったりの、手ごろな、ふさわしい、好都合{こうつごう}の、合致{がっち}した

で、「くつろいでちょうだい」って感じでは?
577名無しさん@英語勉強中:05/01/26 20:29:45
>>873
レースを修復したことに対して報酬を受け取ったことを理由に非難を受け、
578名無しさん@英語勉強中:05/01/26 20:30:01
We grew coffee on my farm.
The land was in itself a little too high for coffee,
and it was hard work to keep it going ; we were never rich on the farm.
But a coffee-plantation is a thing that gets hold of you and does not let you go,
and there is always something todo on it : you are generally just
a little behind with your work.

申し訳ありませんが、どなたかよろしくお願いします。
579名無しさん@英語勉強中:05/01/26 20:33:28
>>575
迅速にご回答いただき、どうも有り難うございました。
とても助かりました。
580名無しさん@英語勉強中:05/01/26 20:35:27
It is not easy to imagine any practical motive for studying language.
To study arithmetic brings immediate rewards by increasing the ability
to carry out arithmetical operations. But to study language does not
necessary increase the ability to speak, since we know how to speak
without instruction.


長文ですみません・・よろしくお願いします。
581名無しさん@英語勉強中:05/01/26 20:40:40
2人で歩いて家に帰る途中、降り出しそうな空模様で、Xが「あそこの店で雨をさけようよ」と言ったのに
Yが「急げば雨が降る前に帰れる」と言い、2人で走っている最中に途中で雨が降りました。その時X が
皮肉たっぷりに、

What was that again about beating the rain ?

というのですが私には訳せませんでした。日本語で何と言っているのか教えていただけると助かります。
よろしくお願いします。
582名無しさん@英語勉強中:05/01/26 20:44:42
どうやったら雨を避けれるって言ったっけ?
583401:05/01/26 20:51:08
どなたか>>401をお願いします
584名無しさん@英語勉強中:05/01/26 20:58:36
>>582
ありがとうございます。助かりました。
ただ、この英文と日本語がどうしても結びつかないのですが(シチュエーションから言って
ご回答いただいた訳が100%正しいと思っていますが)これはイデオムか何かなのでしょうか?
なぜwhatなのかなぜagainが出てくるのか私にはさっぱりわかりません。。。

もし教えていただければ幸いです。
585名無しさん@英語勉強中:05/01/26 21:03:08
何て言った?だから what.
も一度言ってみ,だから again.
雨を避けることについて(あなたが)いったことは何だったかも一度言って,
とゆうこと。
586名無しさん@英語勉強中:05/01/26 21:06:20
>>401
科学は我々に強力な道具を与えるものだ。
しかし、我々はそれらの道具を注意深くそして思慮深く扱わねばならない。
「社会の理解も、用語も学習方法も情報収集の方法も混乱している-その混乱は
それらをうまく裁いていこうという大きな希望を我々に与えてくれるのだが-生物学」
について多くのことを学んで行くであろう時代の始まりに、我々は立っている。
587名無しさん@英語勉強中:05/01/26 21:11:38
>>583>>401
科学は私たちに強力な道具たちとなる。
しかし,私たちはその道具たちを十分注意して使わないとダメ。
私たちはまさに以下のような時代にいる,
「感情」,コトバ,学習と知能,「の障害の生物学」について多くを学べる,
以上の障害を治療できるとゆう大きな希望を与えてくれて
588名無しさん@英語勉強中:05/01/26 21:12:51
>>585
なるほど。

What was that about beating the rain ? 雨を避けるって事についてのあれは何だったけ?
にagain(もう一度言ってみろコラ!)が挿入されているわけですね。

すっきりしました。ありがとうございました。


589名無しさん@英語勉強中:05/01/26 21:21:19
病気で寝ている人に看病している人が枕元に料理を置いて次の言葉を言います。

This oatmeal will pick ya right up

オートミールをすぐに食べるように言いたいのだと思うのですがここでのpickの
意味がわかりません。英辞郎にもぴったり来る意味がないように思います。

ご指導の程、よろしくお願いいたします。
590586です:05/01/26 21:21:58
>>587
発達障害に対する生物学的アプローチってのがあるんですね。
勉強になりました。
591名無しさん@英語勉強中:05/01/26 21:22:45
>>580
言語を勉強することに関しては、どのような実際的な動機(モチベーション)も容易には思いつかない。
算数の勉強なら、計算能力が増加するという結果(効果・報酬)がすぐに得られるわけだが、
言葉を勉強しても必ずしも話す能力が増加するわけではない、なぜなら私たちは習わなくても話しかたは
知っているのだから。
592名無しさん@英語勉強中:05/01/26 21:25:01
>>589
▼□p□ck □p
[自]
(1)((略式))〈病人・病気が〉回復する, 立ち直る, 〈天気・成績などが〉よくなる.
(2)(話などを)また始める, 続ける‖Let me 〜 up where I left off.中断したところから話を続けます.
(3)〈活動が〉活発になる;〈商売・経済などが〉好転する(improve);〈スピードが〉あがる;〈エンジンが〉かかる;〈音楽が〉テンポが上がる, 速くなる;〈風が〉強まる.

で、このオートミールはあなたの栄養になるからね(あなたを元気にする)
じゃないかな
593名無しさん@英語勉強中:05/01/26 21:25:22
pick up
【句動-6】 だんだんよくなる、調子{ちょうし}が上向{うわむ}く
【句動-7】 (景気{けいき}・病気{びょうき}などが)次第{しだい}に回復{かいふく}する、好転{こうてん}する、持ち直す

食べれば元気になるよってこと。
594名無しさん@英語勉強中:05/01/26 21:32:22
>>592
>>593
有難うございます。とても助かりました。
しかし自動詞をこんな風に使うこともあるんですね。勉強になりました。
595名無しさん@英語勉強中:05/01/26 21:32:38
>>589
ロングマン英英辞典 LDOCE より
if a medicine or drink picks you up, it makes you feel better.
596名無しさん@英語勉強中:05/01/26 21:35:40
>>595
うわ〜、私の質問そのままの例文ですね。
ありがとうございました。

しかし英語って奥が深い・・・。
597名無しさん@英語勉強中:05/01/26 21:36:39
自動詞じゃないよ。
598名無しさん@英語勉強中:05/01/26 21:37:52
The bizarre cable makes the OQO awkward and ugly to use on a desk. And the lack of
multiple USB ports means you have to buy a USP "hub" in order to plug in multiple USB
devices, like a keyboard, mouse and printer.
If it had a lower price, longer battery life, better Wi-Fi and a well-designed desktop
cradle, the OQO might be worth a look for some average users . But, in its current form,
it isn't very practical for most people.
お願いします。。
599名無しさん@英語勉強中:05/01/26 21:38:45
上に向かって(up)摘む(pick)
で引き上げるってイメージで
600名無しさん@英語勉強中:05/01/26 21:39:19
こっそり600ゲット。
601名無しさん@英語勉強中:05/01/26 21:40:28
>>597
失礼しました・・・。余計な事は書くもんじゃないですね。
602名無しさん@英語勉強中:05/01/26 21:41:17
OQO はダメだってさ。
603:05/01/26 21:42:38
訳してくださいぉねがぃしますm(__)mIt has gained a great deal of experience in landmine clearance all over the world over the last 12years and is in a position to develop even further its program to clear landmines from the whole world.
604名無しさん@英語勉強中:05/01/26 21:43:18
Apparently when mens' partners get pregnant it does happen in some cases.
He then opened his jacket to reveal a slight pot belly which
we're sure has more to with over-indulgence
at Christmas than a phantom pregnancy.

お願いいたします。
605名無しさん@英語勉強中:05/01/26 21:47:22
>>599
ありがとうございます。
606:05/01/26 21:54:26
訳してょ(;_;)
607名無しさん@英語勉強中:05/01/26 21:55:17
英語音声の聞き取りと日本語訳の両方をお願いします;。
歌詞のUP・発売は当分先になりそうで、聞き取りが苦手で(>_<);。
http://www.the-scorpions.com/english/
このページの中央にある薄緑の「30 Seconds sample」のボタンを押して
ダウンロードします。
608名無しさん@英語勉強中:05/01/26 21:58:34
ドイツ語だったよ。
609名無しさん@英語勉強中:05/01/26 22:02:05
それ(どっかの組織)は過去12年間に世界中で地雷を撤去する経験を多くしてきた。
そして,全世界から地雷を撤去するために更なる計画を立てているところだ。

あなたがしたのか知らんけど,英訳スレにコピペされてるよ。
610名無しさん@英語勉強中:05/01/26 22:04:33
ぁりがとぉござぃます(^^)/▽☆▽\(^^)宿題だったんですょぉ♪助かりました(^O^)
611名無しさん@英語勉強中:05/01/26 22:08:21
>>598をお願いします。
612名無しさん@英語勉強中:05/01/26 22:20:13
His assistance was invoked by one Johson,the captain of his sloop,who had been arrested.
John came at the call,and provoked a riot,enableing Johnson to escape.
An information was laid against him for rescuing Johnson,and,after he had hidden for three weeks,
he was on 15 Feb arrested at his house and committed to Newgate.
while he remained there an information of eleven articles was laid against him,but he continued to carry on his
business,and,among others,received the cisit of Catherine Statham,who paid him ten guineas for procuring the restoration
of some lace of which she had been robbed.
長文ですがよろしくお願いします
613名無しさん@英語勉強中:05/01/26 22:21:49
マルチだからダメ。
614名無しさん@英語勉強中:05/01/26 22:22:09
>>574の説明お願いします
615名無しさん@英語勉強中:05/01/26 22:22:41
お願いします。
616名無しさん@英語勉強中:05/01/26 22:23:01
How great would it be to go around the world in a dirigible like that.

would it be toの意味がわかりません。ご教授願います。

よろしくお願いします。
617名無しさん@英語勉強中:05/01/26 22:24:37
What trade he has driven here we shall not meddle with,the Man being
yet alive and as we are not writing his story,but that of his elder brother,
so we are not willing to enter into any thing that may be prejudicial to
particular persons on any account whatever
古典の英文なのですごく訳しにくくて困ってます
どうか訳をお願いします
618名無しさん@英語勉強中:05/01/26 22:25:42
His assistance was invoked by one Johson,the captain of his sloop,who had been arrested.
John came at the call,and provoked a riot,enableing Johnson to escape.
An information was laid against him for rescuing Johnson,and,after he had hidden for three weeks,
he was on 15 Feb arrested at his house and committed to Newgate.
while he remained there an information of eleven articles was laid against him,but he continued to carry on his
business,and,among others,received the cisit of Catherine Statham,who paid him ten guineas for procuring the restoration
of some lace of which she had been robbed.
マルチですが他のところでやってくれなかった場合はありでしょう
お願いします
619名無しさん@英語勉強中:05/01/26 22:27:41
>>574>>614
彼は、次に、レースを回復するために報酬を受け取ったために
再び告発されて、
有罪であると判決されて、死刑を言い渡されました。
620名無しさん@英語勉強中:05/01/26 22:31:39
the wretched subject of this history,was born at Tokyo,and to do justice to his
original,his parents,tough mean,had the repute of honest and industrious people

to do justice toとthough meanがとくによくわかりません
訳お願いします
621名無しさん@英語勉強中:05/01/26 22:34:29
do justice to
【1】 〜に正当な取り扱いをする、〜を公平に評価する、〜の良さ[持ち前]を十分に発揮させる、(人)を実物どおりに表す、〜の本当{ほんとう}の価値{かち}を認める
【2】 〜を堪能{たんのう}する、〜を十分{じゅうぶん}に食べる、〜を満喫する
622名無しさん@英語勉強中:05/01/26 22:35:43
though
【副-1】 〜だけれども、〜だけど、そうは言うものの(however)、でも、しかし、しかしながら、だけども、やっぱり
・ "Nice day." "Yes. Bit cold, though." 「いい天気だね」「ちょっと寒いけどね」
623名無しさん@英語勉強中:05/01/26 22:37:53
mean
【2-形-1】 劣った、みすぼらしい
・ It's no mean job. そいつは簡単なことではないぞ。
【2-形-2】 ひきょうな、卑劣{ひれつ}な、意地悪{いじわる}な、不親切{ふしんせつ}な、人につらく当たる
・ You're so mean to me! 意地悪!
【2-形-3】 〈主に英〉けちな、けちけちする、物惜しみする
【2-形-4】 ささいな
【2-形-5】 〈米話〉(馬などが)御しがたい、(人が)扱いにくい
624名無しさん@英語勉強中:05/01/26 22:39:05
ドラえもんの話です。お願いします
For many yeas now the japanese have given us all snazzy machines
and elegant styles. But none of japan's cultural exports, it could
be said, has the warmth, the companionable charm or the zany humanity
of the 22nd century cat who has a gadget, if not quite an answer, for
everything.

特に、if not quite an answer, for everything. の部分が分かりません。
625620:05/01/26 22:40:12
選択肢が多すぎてどれを選んで訳を作っていけばいいのかわかりません(泣)
訳を教えてください
626名無しさん@英語勉強中:05/01/26 22:42:59
>>598をお願いします。
627名無しさん@英語勉強中:05/01/26 22:52:04
奇妙なケーブル線のせいで,おおQは机の上で使うには変でみっともない。
複数USBポートがないとゆうことは,
キーボードやマウスやプリンタなどの複数のUSB機器を使うためにUSBハブを買わないといけないとゆうこと。
もし価格がもっと安くて,バッテリーが長持ちして,Wi-Fi がよくて,
デザインがいいデスクトップ クレイドルがあれば,
普通のユーザの何人かにはいいかもしれないが,
現在の形では,ほとんどの人にはあまり実用的でないからダメ。
628名無しさん@英語勉強中:05/01/26 22:55:42
読み方 : クレイドル
 Palmなどの携帯情報端末に付属する、スタンド型の拡張機器。
本体を載せるだけで接続することができ、パソコンとケーブルで接続してデータを同期させたり、
本体を充電するのに使われる。
シリアルポートやUSBポートのどちらかが用意されていることが多く、これを介して携帯端末にキーボードやモデムなどの周辺機器を接続することができる。

何でここまで調べにゃあかんねん?

629名無しさん@英語勉強中:05/01/26 22:56:59
>>604をお願い致します。男が妊娠?
630名無しさん@英語勉強中:05/01/26 23:02:34
男のパ−トナーって書いてあるじゃん。
we're sure has more to with over-indulgence
のところが正確なのか,疑問。
631名無しさん@英語勉強中:05/01/26 23:15:04
age
632英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :05/01/26 23:24:25
>>624
以下の文は回答ではごじゃりません
個人的な和英の練習ですので鵜呑みにしないように!
てか簡単そうでむずい・・・・

ここ数年、日本人はあらゆる最新機器や優雅なスタイルを我々に与えてきた
しかし日本の文化の輸出の中に(それはよく言われることかもしれないが)
暖かみがあり親しみやすく魅力、あるいはちょっと間抜け。便利な道具をもった22世紀の猫がない
すべてそうとは言えないけれど・・・
633604:05/01/26 23:28:36
>>630さま
we're sure〜の部分、原文を当たってみましたが、
英国の人はそのように書いていました。
できれば、文章全体の大意だけでも日本語訳お願いします。
634624:05/01/26 23:32:24
>>624 ありがとうございます。
「ドラえもんは日本の文化にはないものを持っている」みたいな意味らしいのですが。
635名無しさん@英語勉強中:05/01/26 23:44:56
>>604
男たちののパートナーが妊娠したとき,それが起こるケースがいくつかあるようだ。(男の想像妊娠の話みたいね)
彼はそれから,上着を広げて少し大きくなったおなかを見せるのだが,
それは想像妊娠とゆうよりは,確信あるのだが,クリスマスでの食べ過ぎに原因がある。
636名無しさん@英語勉強中:05/01/26 23:50:47
Metzger,
Debugging by Thinking
,
ISBN 1-55558-307-5, 600pp, 2003
Mosher,
Microsoft Outlook Programming: Jump Start for Administrators, Developers
,
and Power Users
,
ISBN 1-55558-286-9, 624pp, 2002
Lawrence,
Compaq Visual Fortran: A Guide to Creating Windows Applications
,
ISBN 1-55558-249-4, 468pp, 2002
Breakfield & Burkey,
Managing Systems Migrations and Upgrades: Demystifying
the Technology Puzzle
, 320pp,
ISBN 1-55558-256-7, 2002
For more information or to order these and other Digital Press titles, please visit our website at www.bh.com/digitalpress!
At www.bh.com/digitalpress you can:
•Join the Digital Press Email Service and have news about
our books delivered right to your desktop
•Read the latest news on titles
•Sample chapters on featured titles for free
•Question our expert authors and editors
•Download free software to accompany select texts

著作権か何かみたいなんですが、意味がサッパリ分かりません。
よろしくお願いします。
637名無しさん@英語勉強中:05/01/26 23:56:25
本の情報書いてるだけジャン。
638名無しさん@英語勉強中:05/01/26 23:58:58
have to do with
〜と関係{かんけい}[関連{かんれん}・かかわり・つながり・付き合い・取引{とりひき}]がある、〜に関与{かんよ}[関連{かんれん}]している
・ A lot of the trouble has to do with the new communication system. トラブルの多くは新しい通信システムに関係がある。
639名無しさん@英語勉強中:05/01/27 00:15:43
どうも長文になると上手くつながらないんです。。。
日本に詳しい外国人が日本人をあるいは日本を斬ってる感じです。

Many seem convinced that it is useless even to try to make friends with
foreigners because of the difference, and Japanses society as a whole
tends to emphasize the ways in which foreingners and Japanese differ,
rather than the possibilities of enriching one's life with friends from abroad.
640名無しさん@英語勉強中:05/01/27 00:17:07
Things don't always have to work out that way,
I mean look at us. After all that's happened.
If we weren't, you wouldn't have given me this,
and I wouldn't be sitting here telling you to do whatever your
heart tells you to do.

よろしくお願いします。
641英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :05/01/27 00:43:52
>>639
お互いの違いのため外国の友人をつくることでさえ無駄であると信じ切っているように多くは思われる
日本の社会は全体的に、海外の友人と自分達の人生を豊かにしようということよりも
むしろ外国人と日本人の習慣が違うことを重要視する傾向がある
642名無しさん@英語勉強中:05/01/27 00:47:39
>>641
パーツ、パーツは合ってたのですが上手くつなげられませんでした!
意味不明な日本語で。。。

大変助かりました!!アリガトウゴザイマス。
643英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :05/01/27 01:02:28
>>640
(注意)以下の文は回答ではなく個人的な和英練習文である
状況がよくわからない・・・・

物事はいつもあんなふうにうまくいくはずはないよ。
つまり、我々をみてごらん。結局ああなるんだよ。
もし我々でなかったら(もしくはいなかったら)、君は私にこれを与えなかっただろうし
私は「君の心が語りかけることだったら何でもやれ」と君に語りながらここに座ってはいなかっただろう
644名無しさん@英語勉強中:05/01/27 01:16:05
The life and times of the famouse GOEMON are largely apocryphal,and
the same must be said of the numerous biographies which apperaed
shortly after GOEMON's execution
日本語訳をどうかお願いします
645時事英語マン:05/01/27 01:36:13
>>578
われわれは私の農場にコーヒーを植えた。
土地自体はコーヒーを栽培するには高度が少しばかり高すぎた。
それにコーヒー園経営は身体にこたえる仕事だった。決してそれで裕福
にはなれなかった。
けれどもコーヒー栽培というものは人をしっかりと掴まえて離さないものだ。
いつもなにかしらやるべきことがある。わずかにやりのこしたことが必ず
あるものだ。
646時事英語マン:05/01/27 01:38:16
>>620
この歴史の主題であるその哀れな人物は東京で生まれた。
彼の出自について公平を期すために言っておくと、彼の両親は
名家の出ではなかったが正直で勤勉な人間という評を得ていた。

文脈がはっきりしないのでほとんど直訳。
though mean は though (they were) mean の they were の省略。
「彼ら(彼の両親)は mean であったけれども〜」
647名無しさん@英語勉強中:05/01/27 01:39:15
Marsh had joked that England captain David Beckham would not leave his Spanish side Real Madrid for English Premier League club Newcastle United because of what the "Toon Army"
-- the nickname for Newcastle's fans -- had done to southeast Asia.


津波のことで冗談を言って批判されてるようなのですが、うまく訳せなくて意味がちょっと分からないんです
日本語訳をどうかお願いします
648時事英語マン:05/01/27 01:40:47
>>617
どんな仕事が彼をここに引っ張って来たかそれについては立ち入らない
でおこう。当人はまだ存命中のことではあるし、われわれが叙述しようと
しているのは彼ではなくて一番上の兄のことでもあるので、特定の人間
についていかなる意味でも先入観を与えるようなことにクチバシを突っ込む
のは気が進まないのである。
649時事英語マン:05/01/27 01:44:45
>>624
何年ものあいだ日本人はわれわれにスマートな機械や洗練されたスタイル
を提供してきた。しかし日本の文化輸出品のなかのどれも、すべてに
対する答えそのものではないにしても、すべてに対応する小道具を
用意しているこの二十二世紀の猫の持つ温かさや親しみやすい魅力、
ひょうきんな人間性を備えているものは他にないと言えるであろう。

〜 who has a gadget (if not quite an answer) for everything で
has a gadget for everything というつながり。
if not は「たとえ〜ではないとしても」
省略を補えば if it does not have quite an answer for everything 。
650名無しさん@英語勉強中:05/01/27 01:45:53
>>519 有難うございました。
651英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :05/01/27 01:45:55
>>644
有名なGoemonの生涯はほとんどでっちあげです
そして同じくらいに、Goemonの処刑のすぐ後に現れた
多数の伝記についてもそうであると言わなければなりません。
652名無しさん@英語勉強中:05/01/27 01:48:13
>>647
マーシュはジョークを飛ばした。
「イングランド代表チーム主将、デイビッド・ベッカムはイングランドのプレミア・リーグ・チームの
ニューカースル・ユナイテッドにスペインのレアル・マドリッドから移籍する意向はない。
というのも、Toon Army(英語発音でトゥーナーミー)‐ニューカースルのファンのニックネーム‐が東南アジアに
対して行なったことのせいだからである」
653652:05/01/27 01:50:20
>>647 背景には、ベッカムが国連の津波救済使節(?)に選ばれたことがあるようですね。
654名無しさん@英語勉強中:05/01/27 01:56:35
>>652>>653
ありがとうございます
had done to southeast Asiaのところが
全然読む取れなかったのですが
これなら十分理解できました
ありがとうございます
>>649
なるほど

なんかわかってきたので>>632を訂正してみよう

ここ数年、日本人はあらゆる最新機器や優雅なスタイルを我々に与えてきた
しかしなんでもかなえてくれる(すべての要求に応えるものではなにしても)道具をもった22世紀の猫の
暖かみがあり親しみやすく魅力的でちょっと間抜けなものは日本の文化の輸出品にはないだろう(他にないだろう)




656英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :05/01/27 02:02:49
名前間違えた・・・・
657652:05/01/27 02:11:46
>>654 こうするとわかりやすいかな?
Marsh had joked that David Beckham would not leave Real Madrid for Newcastle United
because of what the "Toon Army" had done to southeast Asia.
658名無しさん@英語勉強中:05/01/27 02:34:01
One month in since the tsunami disaster in the Indian Ocean,

One month onは見たことあるのですがOne month inはよく分りませんので
どなたかよろしくお願いします。
659名無しさん@英語勉強中:05/01/27 02:41:40
>>658
インド洋での津波による大災害からひと月が過ぎた。

onだと「過ぎつつある」みたいな感じかな?
他の方の見解も参考にしてください。
660名無しさん@英語勉強中:05/01/27 02:45:59
>>658
それって、コンマで終わってますよね?
全文を掲示してもらえますか?
661名無しさん@英語勉強中:05/01/27 04:22:33
nVidia:
1. Unplug nic card or modem from net or disconnect
2. Remove nvidia from add/remove programs
3. Reboot into safe mode (F8 during boot up)
4. On reboot into safe mode WinXP SP1/SP2 will auto detect and install drivers. Just let it do its thing.
If you can cancel out of the auto install hardware wizard then skip the rest and run Driver Cleaner!
If you can NOT cancel out of auto detect wizard then...
5. Navigate to device mgr->display adapters->highlight nVidia and click uninstall or remove but don't reboot
6. Disable any AntiVirus Software (If you don't disable is than it could give trouble)
7. Run Cab Cleaner (not needed, but recommended)
8. Run Driver Cleaner
9. Empty recycle bin and reboot
10. Install the new drivers

長文ですがお願いします。
662名無しさん@英語勉強中:05/01/27 05:17:39
>>660

One month in since the tsunami disaster in the Indian Ocean,
the international community has extended massive emergency aid,
but has yet to figure out the most efficient
way to help tsunami victims in the long run.

です、このニュースサイトなのですが、昨日まではOne month onだったのにわざわざinに変えているので
なにか意味があるのかなと思いまして、よろしくお願いします。
663名無しさん@英語勉強中:05/01/27 05:22:24
>>661
その新しいドライバーらを導入しなさい
664名無しさん@英語勉強中:05/01/27 05:30:05
>>661
7.タクシー用の洗浄機を作動させなさい。ただし必要はなくお勧めする。
8.運転手向けの洗浄機を作動させなさい。
665名無しさん@英語勉強中:05/01/27 09:22:53
prepared by

この場合「準備したのは〜」 または「確認したのは〜」でよいのでしょうか?
666名無しさん@英語勉強中:05/01/27 09:52:58
>>665
誰々によって準備された
667名無しさん@英語勉強中:05/01/27 10:00:44
slicked back をお願いします。
668名無しさん@英語勉強中:05/01/27 10:02:46
>>661
英語の説明書が理解できない人はバルクのビデオカードを買ってはいけません。
669名無しさん@英語勉強中:05/01/27 10:03:22
>>667
つるつるした背中???
670名無しさん@英語勉強中:05/01/27 10:07:14
前後がないとわかんないよな。
単にniceな背中なのかもしれないし、脱毛した背中かも、そもそもbackは背中じゃないかも
671名無しさん@英語勉強中:05/01/27 10:19:26
>>669-670
You got that hair slicked back
です。
672名無しさん@英語勉強中:05/01/27 10:28:21
His assistance was invoked by one Johson,the captain of his sloop,who had been arrested.
John came at the call,and provoked a riot,enableing Johnson to escape.
An information was laid against him for rescuing Johnson,and,after he had hidden for three weeks,
he was on 15 Feb arrested at his house and committed to Newgate.
while he remained there an information of eleven articles was laid against him,but he continued to carry on his
business,and,among others,received the cisit of Catherine Statham,who paid him ten guineas for procuring the restoration
of some lace of which she had been robbed.
長文ですがよろしくお願いします
673名無しさん@英語勉強中:05/01/27 10:33:08
>>671
slick back the hair 「髪を後ろになでつける」

君は、髪の毛を後ろになでつけてもらった。
          なでつけられた。
674名無しさん@英語勉強中:05/01/27 10:36:25
>>673
ありがとう!!
675名無しさん@英語勉強中:05/01/27 10:53:56
This is to certify that ichiro an agent of eiichi , president of kabusikigaisya
Kawakami, has stated in my very presence that said eiichi acknowledged
himself to have signed and sealed to the attached document.

お手数をおかけしますがよろしくお願いします。
676名無しさん@英語勉強中:05/01/27 11:15:16
>>675
これは潟Jワカミの社長エイイチ氏の代理人イチローが、
エイイチ氏がその添付文書に署名調印するのを了承した
ということを私に話した内容が間違いない事を示すものである。
677名無しさん@英語勉強中:05/01/27 11:23:15
>>676 横レスです。
stated ・・・ that said eiichiのsaid
は「上述のエイイチ氏」って形容詞でいいんでしょうか?
678名無しさん@英語勉強中:05/01/27 11:30:57
あと10分でこれお願いします!
He was carving the protection of the Earl of Dartmouth against the persecution
of magistrates,who had encouraged several thieves to swear against him,and
in another letter he begged to be allpwed to procure the restoration of property
of which the earl had been robbed on the highway
10分後みてなかったら諦めます泣
679名無しさん@英語勉強中:05/01/27 11:38:07
>>676 さん
ありがとうございます。助かりました(^o^)丿
680名無しさん@英語勉強中:05/01/27 11:40:52
>>678
彼は、監察官-こいつは盗人どもをけしかけて彼に反抗するよう誓わせて、の圧政に対抗するダートマスのアール公の庇護を得ていた。
そしてもう一つの文書で、彼はアール公が奪われた財産の回復の面倒を見ることについて許可されるよう誓願していた
681名無しさん@英語勉強中:05/01/27 11:41:58
>>678 訂正
彼は、監察官-こいつは盗人どもをけしかけて彼に反抗するよう誓わせていた-の圧政に対抗するダートマスのアール公の庇護を得ていた。
そしてもう一つの文書で、彼はアール公が奪われた財産の回復の面倒を見ることについて許可されるよう誓願していた
682678:05/01/27 11:45:03
ありがとうございます!ぎりぎりで間に合いました!!
683名無しさん@英語勉強中:05/01/27 11:47:07
なんだそりゃ
684名無しさん@英語勉強中:05/01/27 12:41:36
I apologize for the delay. I have been off from work for the last few days.
I am back today and I am getting the prices for the peices you need.
The office should have those for me today and I will give you the total as soon as they tell me. Again,
I apologize. I will be in touch with you later today. Thank you.

長いですけどお願いします。
685名無しさん@英語勉強中:05/01/27 13:23:40
>>684
遅れをお詫びします。ここ数日仕事を休んでまして、今日復帰しました。
ただ今、お客様のお求めの商品の価格を調べています。
事務所がその情報を今日届けてくることになっています。
届き次第すぐ、お客様に全てお知らせします。
再度お詫び致します。後ほど連絡を差し上げます。毎度ありがとうございます。
686名無しさん@英語勉強中:05/01/27 13:27:07
>>684
ここ数日間休暇を取っていたもので、遅くなってしまい、申し訳ございません。
本日より業務に復帰致しまして、現在ご所望の物品の価格を調査中です。
本日中に担当部署から価格情報が得られるはずですので、当方の手元に届きしだい、
総額のお見積もりをお知らせ致します。
重ね々々、ご不便をお詫び致します。
本日中に再度ご連絡致しますので、どうぞご容赦下さいませ。
687名無しさん@英語勉強中:05/01/27 13:27:12
>>684
お返事がおそくなり申し訳ありません。ここ終日休暇をとっていたものですから。
本日出社しました。あなたが必要としている商品の値段をご提示できると思います。
会社で検討して、なるべく早く、合計のお値段をご連絡いたします。
くりかえしになりますが、申し訳ありませんでした。
本日中にはご連絡いたします。
失礼いたします。
688名無しさん@英語勉強中:05/01/27 15:21:01
but, instead of being dark, all over to match it,
の訳を誰か、教えてくださいm(_ _)m
689名無しさん@英語勉強中:05/01/27 15:22:32
>>688
文章全体の方が訳しやすいと思われ
690688:05/01/27 15:35:40
689さん、ありがとうございます。
えっと、ちなみに、his hair was black, so black it had blue lights,
but, instead of being dark all over to match it, like wriggly
Terens(人の名前です),he was alot whiter than me and his eyes
were a most piercing blue. です。お願いしますぅm(_ _)m
691名無しさん@英語勉強中:05/01/27 15:52:58
The total number of newly infected HIV carriers and HIV patients
in Japan who developed AIDS
last year surpassed 1,000 for the first time.

関係代名詞のwho以下はHIV carriersにもかかるのでしょうか?
しかしdeveloped AIDSはエイズに感染したですよね?するとキャリアはまだAIDSでないので
HIV patients にかかるのかと思うのですが、しかしin japanは両者にかかっているので
悩んでいます、どうかよろしくお願いします。
692名無しさん@英語勉強中:05/01/27 16:01:08
>>690
彼はむしろ青い光を感じるほどの漆黒の黒髪である一方、
それに溶けるような色黒ではなく、wrigglyなTerensと同じように私よりずっと色白で、
貫き通すような紺碧の目をしているのであった。

スマソ、何故Terensがwrigglyなのかが分からん
693名無しさん@英語勉強中:05/01/27 16:02:36
>>691
infected HIV carriersが感染者だから、
developed AIDSも感染者だとしたらちょっと変だから、
今回はdeveloped AIDS symptomsで「発症した」じゃないのかな?

in Japanの位置は変ですよね。
694名無しさん@英語勉強中:05/01/27 16:06:03
>>691
発症した
695名無しさん@英語勉強中:05/01/27 16:12:48
But the worst feature of the OQO is the awful way it's used on a desktop. It has a sort
of docking cradle, but the cradle lacks the array of ports and connectors familiar on
laptop docking cradles. Instead, the OQO comes with a very long, stiff, weird cable that
has various ports and connectors embedded in it. You plug the cable into the cradle.
This cable, which looks like something a high-school AV club might have soldered
together, contains connectors for a monitor, for the separate power cord, for headphones
and Ethernet networking. There are also USB and FireWire connectors, though only one of
each.
お願いします。
696969:05/01/27 16:14:29
692さん、いや、全然いいんです。こちらこそすみません。
なかなか自分では上手く訳せなくて、苦労していたところデス。
訳していただいて大変助かりました!ありがとうございますm(_ _)m
697名無しさん@英語勉強中:05/01/27 16:34:30
>>595
しかしながらOQOの最大の欠点は、その机上での劣悪な使用法である。
一種のクレードルは使用するものの、そこには一般的なノートPC用の
ドッキングクレードルのような、一連のポートやコネクタは存在しない。
OQOにはその代わりに、非常に長くて硬い、各種のポートやコネクタが
組み込まれた奇妙なケーブルが付属し、このケーブルをクレードルに
接続することになる。この――まるで高校生のAV部がハンダごてを
片手に組み立てたような――ケーブルには、モニタ、電源コード、
ヘッドフォン、イーサネット用のコネクタが装備される。
加えてUSBおよびファイヤワイヤ用のコネクタも装備されるが、
これらも1個ずつにすぎない。
698697:05/01/27 16:36:16
>>695だった逝ってくる orz
699名無しさん@英語勉強中:05/01/27 16:44:59
1. Unplug nic card or modem from net or disconnect
2. Remove nvidia from add/remove programs
3. Reboot into safe mode (F8 during boot up)
4. On reboot into safe mode WinXP SP1/SP2 will auto detect and install drivers. Just let it do its thing.
If you can cancel out of the auto install hardware wizard then skip the rest and run Driver Cleaner!
If you can NOT cancel out of auto detect wizard then...
5. Navigate to device mgr->display adapters->highlight nVidia and click uninstall or remove but don't reboot
6. Disable any AntiVirus Software (If you don't disable is than it could give trouble)
7. Run Cab Cleaner (not needed, but recommended)
8. Run Driver Cleaner
9. Empty recycle bin and reboot
10. Install the new drivers

おねがい
700名無しさん@英語勉強中:05/01/27 16:57:55
'patr time job'

お願いします
701名無しさん@英語勉強中:05/01/27 16:59:40
>>700
ば い と
702名無しさん@英語勉強中:05/01/27 17:03:26
But I feel like him. Because as much as I want to not care,
as much as I wish I could let it roll off my back... I can't.
I was so jealous last night.

和訳よろしくお願いします。
703名無しさん@英語勉強中:05/01/27 17:18:31
>>699
1. nicカードやモデムを物理的にネットから切り離すか、接続を閉じる。
2. 「アプリケーションの追加と削除」でnvidiaの項目を削除する。
3. 再起動でセーフモードに入る(起動中にF8)。
4. WinXP SP1/SP2では、セーフモード上で自動的に認識が行われ、
ドライバがインストールされる。このインストールをキャンセルで中断できる
ようであればそのようにし、DriverCleanerを実行する。中断不能であれば:
5. デバイスマネージャ内でディスプレイアダプタの中のnvidiaを選択し、
アンインストールあるいは削除をクリックする。ただし再起動は行わないこと。
6. アンチウィルスソフトを使用しているなら、無効とする(さもなくば誤作動の可能性あり)。
7. CabCleanerを実行する(推奨)。
8. DriverCleanerを実行する。
9. ごみ箱を空にし、再起動する。
10. 新しいドライバをインストールする。
704名無しさん@英語勉強中:05/01/27 17:20:12
http://homepage3.nifty.com/TaN/pdic-download.html
ここは1000円送金しないといけない?
705名無しさん@英語勉強中:05/01/27 17:22:48
(たぶん)神経の話なんですが・・・

white rami gray rami lumber splanchnic nerves

この3つの意味がわかりませんです。
おねがいします。
706名無しさん@英語勉強中:05/01/27 17:23:37
white rami
gray rami
lumber splanchnic nerves

です。
紛らわしくてすいませんです。
707705:05/01/27 17:48:53
こーゆーのはスレ違いですよね。
無視してください、すいませんでした。
708名無しさん@英語勉強中:05/01/27 18:02:20
Balla Babyってどういった意味なのでしょうか?
Ballaを色々な辞書で調べてみたのですが載っていませんでした・・
709名無しさん@英語勉強中:05/01/27 18:30:02
The OQO's Wi-Fi reception was weak in my home, something fading if I moved the PC from
one side of a table to another. At around three hours, battery life was pretty good for
such a small computer, but too little to last for a full workday or a lengthy flight.
Extra batteries are $99 each. You can also plug it into the wall with the included AC
adapter.
In addition, the OQO's USB port is the old, slow variety, and the keyboard layout is odd
- the ENTER key is on the bottom row and the @ symbol shares the W key.
Not only that, but the OQO becomes hot to the touch after it runs for a while. In my
tests, it wasn't burning hot, but it was uncomfortable.お願いします。
710名無しさん@英語勉強中:05/01/27 18:33:30
どなたか、訳をお願いします。
Elderly Rnick(人物名です)swept sourly in before Lewin(名前です)
had finished speaking. "The law defines a heg as one with human form who is not human.
Medical evidence of brain pattern or nerve and muscle deviations is required prior to
execution, but for a first hearing it is enough to the establish that tha subject
can perform one or more of the following: mind-reading, kindling fire or moving
objects at a distance, healing or killing by the use of the mind alone,surviving shooting,
drowning or suffocation, or enslaving or otherwise afflicting the mind of a beast or human."
長いですがぜひお願いしますm(__)m
711名無しさん@英語勉強中:05/01/27 18:45:59
He ordered the construction of warships '...nearly twice as long as those of the Danes,
and swifter and steadier and higher, some with sixty oars, some with more;
not built after the Frisian manner nor after the Danish, but as seemed best and
most useful to the king himself.'

どうかお願いします・・・。
712名無しさん@英語勉強中:05/01/27 19:06:28
He praises the Meiji era translators who were able to create kanji
images to convey Western concepts and ideas, a challenging intellectual
tradition carried into the 20th century.
移動しましたよろしくお願いします。
713名無しさん@英語勉強中:05/01/27 19:17:01
>>708
bella=美しい(伊)
714名無しさん@英語勉強中:05/01/27 19:25:20
These ware strategically placed and were either on the site of old towns or carefully chosen to be new ones.

お願いします
715名無しさん@英語勉強中:05/01/27 19:51:40
Man is the only creature that consumes without producing.
He does not give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough,
he cannot run fast enough to catch rabbits. Yet he is lord of all the animals.
He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that will prevent them from starving,
and the rest he keeps for himself.

長文済みませんが、よろしくお願いします。
716名無しさん@英語勉強中:05/01/27 19:53:06
お願いします.

Thanks to the regulations of the railway companies, unless I am crazy
enough to hang around the smoking areas of platforms, I do not have to
suffer from air pollution.
717名無しさん@英語勉強中:05/01/27 19:54:05
見知らぬアドレス(日本っぽい)から、メールが着たんですが、
なんて書いてあるのでしょうか?

I'm writing to ask for your advice. I finally told my parents about my
dream to study in the U.S. next year in order to become an English
teacher in Japan in the future. You know how exsited I've been about
this, but my parents are against my idea.
718名無しさん@英語勉強中:05/01/27 19:54:53
Now, there is no doubt that in a modern society there is no enough
meaningful work to make it possible for most people to derive the
meaning in their lives from the work they do to earn a living.


どなたかお願いします。困ってます…。
719名無しさん@英語勉強中:05/01/27 19:56:23
依頼レスラッシュのところ申し訳ありませんが、
私もよろしくお願いします…。他の方の訳が一段らくしてからで構いませんので!

Different materials conduct heat differently. A flying pan with an
iron handle soon gets too hot to be touched. This is because iron allows
heat to pass through it very quickly. We prefer pur frying pans to have
wooden handles since wood is a poor heat conductor.
720名無しさん@英語勉強中:05/01/27 20:03:21
>>718
もはや疑いもないことだが、今日の社会において、生活の糧を得る
ためにやっている仕事から多くの人が人生の意味を引き出すことが
できるような意義深い職業というものは存在しない。
721名無しさん@英語勉強中:05/01/27 20:03:25
We prefer pur frying pans のとこ間違ってない?
722名無しさん@英語勉強中:05/01/27 20:40:17
You have to remember that life is short and you must make the most of it while you're here.
I know leaving relationships are very difficult, as is leaving ○○ for me, or anything else you put a lot of time and effort into.
But life goes on, and new opportunities bring excitement back into your life.
I'm sure you'll find some new excitement soon. But this is something you have to work on yourself.
You have to make things happen, and I'm sure you will.
See you soon


の訳をお願いします。
723719:05/01/27 20:44:08
すみません、purではなくourでした!
724名無しさん@英語勉強中:05/01/27 20:44:18
Mark was walking home from school one day when he noticed the boy ahead of him had fallen and dropped all of the books
he was carrying, along with two sweaters, a baseball bat, a glove, and a small tape recorder.
これを宜しくお願いします。
725名無しさん@英語勉強中:05/01/27 20:44:42
>>717
あなたにアドバイスをお願いしたくてメールしています。ようやく両親に、
私が来年アメリカで勉強して将来日本で英語の教師になりたいという夢を
話したんです。私はこのことに気をわきたたせて楽しみにしてきてますよ
ね。が、両親は私の考えに反対してるんです。
726717:05/01/27 20:47:20
ありがとうございます。相談されているわけですね…。
知らない人だしスパムかもしれないから放置しときます。
727名無しさん@英語勉強中:05/01/27 21:02:19
>>722
忘れちゃだめだよ、人生は短く、君はここにいる間にほとんど自分でやらなきゃいけない。
関係から離れるのはすごく大変だってことはわかってる、私にとって○○から離れるようなものだし、
君が多くの時間とエネルギーをつぎ込むようなことなんでもそうだね。
でも人生は続き、新たなきっかけが人生にドキドキを取り戻す。
君がもうすぐ新しいドキドキを見つけるのは間違いない。
でもこれは、君が自分で一生懸命やらなきゃいけないこと。
君がもたらさなきゃいけないんだ、君にはかならずできると思うよ。
それじゃね。
728名無しさん@英語勉強中:05/01/27 21:17:49
>>724
ある日、マークが学校から歩いて家に帰っている途中のことでした。
前を歩いていた男の子が、持っていた本を全部落としてしまうのを見ました。
男の子は本といっしょに、セーター二枚に野球のバット、グローブ、そして
小さなテープレコーダーも持っていました。
729名無しさん@英語勉強中:05/01/27 21:20:16
>>728
どうもありがとうございます。m(_ _)m
730名無しさん@英語勉強中:05/01/27 21:27:39
>>715
ヒトだけだよ。生産もしないくせに消費ばっかりしている生き物は。
牛乳もできないし、卵も産めない。”すき”を引くには弱すぎる。
早く走れないからウサギも捕まえられない。だけど、ヒトは動物の王様なのだ。
ヒトは動物を働かせる。
一方、動物に、飢えない程度の最低限を与える。
また、最低限の休息も与える。
731名無しさん@英語勉強中:05/01/27 21:29:48
I'm offering a brother's opinion, okay, and, as your brother,
I can firmly tell you... That is not a leaving-the-house kind of outfit.
That's like the bottom layer of something that will become a
leaving-the-house outfit when you put on a sweater or something.
どうかよろしくお願いします.
732名無しさん@英語勉強中:05/01/27 21:33:34
it used to be unimaginable that a tsunami could hit such a wide area.

it used to be unimaginableをどうかよろしくお願いします。
733名無しさん@英語勉強中:05/01/27 21:36:48
今までは想像も出来なかった。
734名無しさん@英語勉強中:05/01/27 21:38:43
>>709をお願いします
735名無しさん@英語勉強中:05/01/27 21:43:13
OQO はもうヤだよ。前回の礼はしたのか?
736名無しさん@英語勉強中:05/01/27 21:44:51
OQOって何だよ?
737名無しさん@英語勉強中:05/01/27 21:48:30
>>732
津波がこれほど広いエリアに損害を与えるなんて、かつては想像もできなかった。
738名無しさん@英語勉強中:05/01/27 21:49:17
627 :名無しさん@英語勉強中 :05/01/26 22:52:04
奇妙なケーブル線のせいで,おおQは机の上で使うには変でみっともない。
複数USBポートがないとゆうことは,
キーボードやマウスやプリンタなどの複数のUSB機器を使うためにUSBハブを買わないといけないとゆうこと。
もし価格がもっと安くて,バッテリーが長持ちして,Wi-Fi がよくて,
デザインがいいデスクトップ クレイドルがあれば,
普通のユーザの何人かにはいいかもしれないが,
現在の形では,ほとんどの人にはあまり実用的でないからダメ。
739名無しさん@英語勉強中:05/01/27 21:54:54
>>733>>737
なるほど、ありがとうございました。
740684:05/01/27 21:59:08
>>685>>686>>687
皆さんありがとうございました。
本当に助かりました。遅レスですみませんでした。
741名無しさん@英語勉強中:05/01/27 21:59:19
In one respect, I've succeeded as gloriously as anyone who ever lived.

お願いします
742名無しさん@英語勉強中:05/01/27 22:02:53
697ありがとうございました。
709おねがいします
743名無しさん@英語勉強中:05/01/27 22:08:33
オレは697じゃないぞ。
697のやくはおかしいじゃないか。
744名無しさん@英語勉強中:05/01/27 22:10:59
>>743じゃあ訳していただけませんか?
745名無しさん@英語勉強中:05/01/27 22:11:02
697 :名無しさん@英語勉強中 [sage] :05/01/27 16:34:30
>>595
しかしながらOQOの最大の欠点は、その机上での劣悪な使用法である。
一種のクレードルは使用するものの、そこには一般的なノートPC用の
ドッキングクレードルのような、一連のポートやコネクタは存在しない。
OQOにはその代わりに、非常に長くて硬い、各種のポートやコネクタが
組み込まれた奇妙なケーブルが付属し、このケーブルをクレードルに
接続することになる。この――まるで高校生のAV部がハンダごてを
片手に組み立てたような――ケーブルには、モニタ、電源コード、
ヘッドフォン、イーサネット用のコネクタが装備される。
加えてUSBおよびファイヤワイヤ用のコネクタも装備されるが、
これらも1個ずつにすぎない。

698 :697 [sage] :05/01/27 16:36:16
>>695だった逝ってくる orz
746名無しさん@英語勉強中:05/01/27 22:11:19
OQOって何?
747名無しさん@英語勉強中:05/01/27 22:12:29
>>719
熱伝導は物質によって異なる。取っ手が鉄のフライパンはすぐに
さわれないほど熱くなる。これは鉄が非常に速く熱を伝えるからだ。
だから取っ手が木のフライパンの方がいい。
木は余り熱を伝えないからね。
748名無しさん@英語勉強中:05/01/27 22:13:23
>>746パソコンみたいです。
新聞の記事を訳してほしいんです
749名無しさん@英語勉強中:05/01/27 22:18:37
何方か宜しくお願いします。

I wanted to publish the ultimate photos/art/music
hybrid--something that would provide the same visual excitement that I felt
from the music I loved.
750名無しさん@英語勉強中:05/01/27 22:22:53
>>712
彼は西洋の概念や理念を表す漢字を創造することができた明治期の翻訳者達を
褒め称えている。これは20世紀にまで受け継がれた取り組み甲斐のある知的伝統である。
751名無しさん@英語勉強中:05/01/27 22:31:00
>>711をどうかお願いします・・・
752名無しさん@英語勉強中:05/01/27 22:31:18
>>711
彼は諸戦艦の建造を命じた。デンマークの戦艦のほとんど2倍の全長で、
より速く、より安定で、より高い、あるものは60ものオールを持ち、
それ以上のものもあり、デンマーク式でもフリースランド式でもなく、
最高にして王自身にふさわしいように作られた戦艦を。
753英語難しい…:05/01/27 22:36:08
So to gain attention, he had resorted, successfully,
to bad behavior.
どなたかお願いします。
754名無しさん@英語勉強中:05/01/27 22:43:56
>>714
たのみます!
755名無しさん@英語勉強中:05/01/27 22:51:25
>>716
Thanks to the regulations of the railway companies, unless I am crazy
enough to hang around the smoking areas of platforms, I do not have to
suffer from air pollution.
鉄道会社が規制を設けてくれたおかげで、自らプラットホーム内の喫煙区域
の付近をうろつくような身の程知らずなことをしない限り、(タバコの煙で)汚
れた空気を吸わされるようなことはなくなった。
756名無しさん@英語勉強中:05/01/27 22:53:18
>>753
そして注目を集めるため、彼はうまい具合に悪態をついた。
757名無しさん@英語勉強中:05/01/27 23:18:52
>>598

キッカイな接続ケーブルはオキュオを人前で卓上型として使うには恥ずかしいし
不細工に見せることになる。そして複数接続可能なUSBポートがないのはユーザ
ーがキーボードやマウスやプリンターといったようなUSB接続デバイスを繋ぎたけ
ればUSBハブを買わざるを得ないことになる。

もしもう少し値段が安くて、長持ちする内臓電池や、もっと良いWi-Fi無線LANや卓
上型として使うにはましな形の架台であれば、オキュオは中級ユーザーの何割の
注目を惹くかも知れない。しかし今の形状では大半のユーザーにとっては非常に実
用的なモデルとはなり難い。

なんだまだ続いてるんですか。最初にある程度やったからこれで終わりかなと思っ
てたら連綿と続くんですね。パソコン誌に下ネタ売り込んでる人なのかな。昔「謎パ
ー(謎のパーム・トップ、大抵はアメリカや台湾や韓国のオタク極小メーカー品でし
た。)」シリーズってのがあってパタリロ、波多利郎と言う人が書いてたな。
758名無しさん@英語勉強中:05/01/27 23:24:20
>>709

オキュオのWi-Fi無線LAN受信能力は我が家で試すと微弱で、机の一方から反対
側に移すと弱まっていった。約三時間持つ電池寿命はこんな小さなマシンにしてみ
ればかなり良いが丸一日仕事したり長時間の飛行機旅行には短すぎる。予備の電
池は一個99ドルする。付属のACアダプターを壁のコンセントに挿して家庭用の電源
を利用することも出来る。

更にオキュオのUSBポートは仕様が古くて転送速度も遅い。そしてキーボードの配
列はちょっと変わっている。エンター・キーは一番下の列にあって@記号はWと一緒
になっている。

それだけではなくオキュオを暫く動かしてから触って見るとかなり熱くなっている。私
が試した時では火傷する程でもないが触っていられる程ではない。

体験レポートの受け売りはもう終わりにしてね。
759名無しさん@英語勉強中:05/01/27 23:27:32
彼女からこんなメールが来ましたどう訳せばいいのでしょうか?

I never love everything not but you
760名無しさん@英語勉強中:05/01/27 23:27:56
ありがとうございます。本当に助かります。
お礼を言ってない人の分まで一緒に感謝します。
うんうん悩んでも分らない文章をすらすらと和訳できるこのスレの方々には
なんというか、本当脱帽です。私も一歩でも近づけるよう頑張ります。
761名無しさん@英語勉強中:05/01/27 23:32:07
>>760

あんた誰のこと言ってんの? >>番号 つまり元ネタ参照・引用j仁義
しませうね。
762英語難しい…:05/01/27 23:33:23
>>756
ありがとうございます。
なるほど、そう訳するのか…
とても参考になりました。
763名無しさん@英語勉強中:05/01/27 23:41:56
>>759
I never love everything but you.
なら「あなたしか愛せない」だと思うけど、notがよくわからない。
764名無しさん@英語勉強中:05/01/27 23:48:51
>>763
not入ってるのは単純に間違いでしょうかね?
よくわからなくて不安になっちゃいました・・
765名無しさん@英語勉強中:05/01/27 23:57:18
I WILL FINISH THIS JOB IN MARCH,BUT WILL HAVE SOME TIME OFF.

すいませんがお願いします。
766名無しさん@英語勉強中:05/01/28 00:14:54
>>765
3月に仕事をおわらせて、すこし休暇をとる。
767名無しさん@英語勉強中:05/01/28 00:19:44
>>766
ありがとう。
768名無しさん@英語勉強中:05/01/28 00:41:10
A rare trade fair to find local suppliers of machine parts
and components needed for production in China is underway in Shanghai.

よろしくお願いします。
769時事英語マン:05/01/28 00:46:22
>>731
兄(or 弟)として意見を言わせてもらうよ。いいかい。
兄弟だからはっきり言えるが・・・ そりゃ外に出る恰好じゃないよ。
それは下の方に身に付けるもので、上からセーターかなにか着たときに
どうやら外に着ていくみなりになるような類のやつだよ。
770名無しさん@英語勉強中:05/01/28 00:50:43
>>768
中国国内での生産に必要となる部品供給業者のフェア(展示会)が上海で開かれている。
771名無しさん@英語勉強中:05/01/28 00:52:04
>>768
中国での生産に必要な
機械の部品やパーツの
現地サプライヤーが見つかる
貴重な見本市が上海で開催中

こんなんでどうですか?
772英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :05/01/28 00:55:13
>>768
中国での生産に必要な機械部品の地元の供給業者を見つけるための
珍しい見本市は上海で進行中です。
773名無しさん@英語勉強中:05/01/28 01:13:25
In the gutters under the eaves and between the shingles of the roofs, a white granular powder still showed a few patches; some weeks before it had fallen like snow upon the roofs and the lawns, the fields and streams.

この文の日本語訳を教えてください。
宜しくお願いします。
774名無しさん@英語勉強中:05/01/28 01:22:17
>>773
軒の下の溝や屋根板の間に白い粒子がまだ斑点状に残っている。
数週間前、雪のように屋根や芝生、野原や小川に降り積もったのだ。
775名無しさん@英語勉強中:05/01/28 01:58:59
>>765
その文での「but」は何て意味になるの?
776名無しさん@英語勉強中:05/01/28 02:21:54
>>770>>771>>772
ありがとうございます、助かりました。
777名無しさん@英語勉強中:05/01/28 03:26:24
これを和訳して欲しいです。
on't play hard to get!
I'm infatuated with you!!
Bob really turns me on!
778名無しさん@英語勉強中:05/01/28 03:28:03
本当にすいません。上のやつは脱字がありました。
これを和訳して欲しいです。
Don't play hard to get!
I'm infatuated with you!!
Bob really turns me on!
779名無しさん@英語勉強中:05/01/28 05:44:03
>>703
ありがとう!
780名無しさん@英語勉強中:05/01/28 07:36:58
>>758ありがとうございました
781名無しさん@英語勉強中:05/01/28 07:58:26
>>465もお願いします。それで最後なので。。。
782名無しさん@英語勉強中:05/01/28 08:39:44
>>465

二番目の会社、Vulcan Inc.,は似たような小型機種、SlipStart を
手がけている。これはオキュオよりちょっと大きくて従来のラップ
トップ型により近い。SlipStartは来年2000ドル以下で販売されるの
が期待されている。オキュオはずんぐりした長方形の金属箱で砲金
色仕上げになっていて、その上面は対角12.7センチの画面で占めら
れている。重さは400グラムで長さ12.4センチ、幅8.6センチ、高
さは2.3センチだが、ウインドウズXPと一般的なウインドウズ・プ
ログラムが走る。画面は感応型でオキュオにはアプリを立ち上げ、
文章やウエブのページをスクロールし、ウインドウズを操作出来る
タッチ・ペンが付いている。手書き文章認識機能は持っていない。
内臓のUSBとFireWireポートはiPodやデジカメや小型ドライブとい
った周辺機器を接続できる。入力する際には画面がキーボードの見
える所までスライドしてせりあがり、マウス機能の代わりとなるカ
ーサー追随パッドとボタンが付いている。各キーは全部円形でそこ
そこの感触だ。底部の端には親指で回すトラックボールもあってプ
ログラムを立ち上げたり、スクロールしたり音量の調節も出来る。
オキュオにはスピーカは内臓されていないがヘッドホンが繋げる。
私は色々なアプリをインストールしてみた。音楽用にはiTunes、ウ
エブ用にはFirefoxブラウザー、そしてテストモデルにはインストー
ル済みのマイクロソフトオフイス(本来はオプションで300ドル)
を使って見たが、すべて見事に動いた。ウエブのブラウズやメール
も使うことが出来た。標準のモニター、キーボード、マウスを繋い
で見たら、オキュオはもっと大きなウインドウズ・マシンと見分け
が付かなかった。机の上をちらっと眺めて見たらほんの少ししか場
所を取ってないのをご期待あれ。

最後というお頼みなので。。。私はSlipStartの方がいいな。
783名無しさん@英語勉強中:05/01/28 10:13:04
,probably reflecting the generation of an oligomeric state in which the [PSI] protein
has a nucleating role.

A switch in condition occurs at a low frequency as the result of a spontaneous acquisition
or loss of the alternative state.

誰かお願いです
784名無しさん@英語勉強中:05/01/28 11:21:29
>>708
チンギーの曲だろ?
そのballaはballerのこと
ballerの意味はPIMPとか金持ちとかそんな意味

balla babyで (I'm) balla baby
俺ってスゲーんだよ(意訳)ってこと

RAPのスラングはHIPHOP板の該当スレで聞いたほうがいい
785名無しさん@英語勉強中:05/01/28 11:32:53
どなたかよろしくお願いします
I want to know some informations like the temperature of the bags.
786名無しさん@英語勉強中:05/01/28 11:40:52
web翻訳数種やってみたけどちんぷんかんぷんでした
Sorry for inconvenience and thank you for your consideration.
お願いします
787名無しさん@英語勉強中:05/01/28 11:56:38
最近の英語の流行なのかな?
an informationとかinformationsとか数えられるようになったのは。
788名無しさん@英語勉強中:05/01/28 12:06:50
>>786

ご面倒かけてすんまへんな。ご配慮感謝でっせ。
789名無しさん@英語勉強中:05/01/28 12:08:27
>>787

俺古いのかinformationsはバツ! 抽象名詞でせう?
790名無しさん@英語勉強中:05/01/28 12:18:43
>>788おおきに ありがとう
791名無しさん@英語勉強中:05/01/28 12:34:04
>>785です

全文を書くと、こういう感じでした
I can send flower but before I send them I want to know some informations like the temperature of the bags.
792名無しさん@英語勉強中:05/01/28 12:37:48
>>791

どこの国の英語ですか?
793名無しさん@英語勉強中:05/01/28 12:40:30
>>791
この英語おかしいね。Nativeが書いたのかい?
794名無しさん@英語勉強中:05/01/28 13:00:09
≫783お願いします
795名無しさん@英語勉強中:05/01/28 13:16:42
>>792>>793
アメリカに住む外国人からのメールですが
ネーティブなのかはわかりません
申しわけございません

なんとなくで良いのですが、なんと書いてあるのでしょうか?
私が希望する荷物を送るバッグの温度を教えるようにって
ことなのでしょうか?
796名無しさん@英語勉強中:05/01/28 13:59:22
>>795
送ってもいいけど、その前に
バックの温度(はどうしたらいいのか)とかもうちょっと詳しいことが知りたいです
と言いたいのだと思われ
797名無しさん@英語勉強中:05/01/28 14:05:35
>>796
ありがとうございます 
助かりました

皆様お騒がせいたしました
798名無しさん@英語勉強中:05/01/28 14:05:44
>>796

花とバッグと温度と、一体どんな関係があるの?
799名無しさん@英語勉強中:05/01/28 14:08:53
>>798
花を送るための入れ物の温度をどうしたらいいか聞きたいのかと
800名無しさん@英語勉強中:05/01/28 14:12:43
日本にある時のバッグの温度とアメリカでの温度は違うはずだが。
801名無しさん@英語勉強中:05/01/28 14:14:27
花をDHLかなんかでアメリカから日本へ送るということなのだろうか?
送料が高そうだ。
しかも、入れ物の中の温度を一定に保つとなると、
そんな入れ物あるのだろうか?
802名無しさん@英語勉強中:05/01/28 14:16:22
>>791
言いたいことはだいたいわかりますね。
でも、「バッグの中の温度」というのが・・・?
803名無しさん@英語勉強中:05/01/28 14:26:19
送りたいけど、どうやって送ったらいいのかさっぱりわからないから
詳しい指示をくれと言いたいんだろ
804名無しさん@英語勉強中:05/01/28 14:42:43
予約したホテルから届いたメールの一部です。

Please advice your arrival time or fly number otherwise keep room
until 6pm.

「到着時刻か飛行機の便を教えて」の意味は分かるのですが、
この場合午後6時より前に到着する場合は特に連絡の必要は
無いということで良いのでしょうか?

お願いします。
805名無しさん@英語勉強中:05/01/28 14:49:12
小学生の漢字能力の低下が叫ばれているが、英語能力もかなり低下している。
806名無しさん@英語勉強中:05/01/28 15:04:29
>>804
この文章の前にチェックインの時間について書かれてて
それが6時より早く終わってしまうなら

到着時間か飛行機の時間を教えておいてくれれば
午後6時までは部屋をとっとくよ

じゃ?

チェックインの時間内に確実に到着できるなら教えなくても良い
飛行機の遅れが心配ならフライトナンバーを教えるのが一番
807名無しさん@英語勉強中:05/01/28 15:05:33
俺のエッセイの宿題みてもらってもいいかい?
808名無しさん@英語勉強中:05/01/28 15:08:10
いいぞノセロ。ただし、そんなにひどくないのならな。
809名無しさん@英語勉強中:05/01/28 15:10:19
>>804
> 予約したホテルから届いたメールの一部です。
> Please advice your arrival time or fly number otherwise keep room
> until 6pm.

いずれにしろフライトナンバーを連絡しておく。

連絡しない→フライト遅れる→6時過ぎる→予約あぼーん

フライトナンバーを教えておけば、ホテルは予約キャンセルする前に
arrivalをチェックするから。
810うまー ◆j0Oon93KwY :05/01/28 15:12:31
>>807
いいよ
811名無しさん@英語勉強中:05/01/28 15:13:41
★中高の英語の宿題の質問に答えるスレ57問目★
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1106837995/
812807:05/01/28 15:19:08
The Major Symbols in Medea
Euripides is a master of language and technique, as is evident in his
tragedy Medea. Many techniques are used to help propel the story forward.
Unlike many audiences today, those in ancient Greece went to plays such as this
one already completely informed about the plot. Euripides’ Medea, like other
Greek tragedies, begins in medius re (the plot already well underway) because t
he audience already knows the introductory and expository information.
The audience already knows who will live and who will die. Therefore,
it is the way in which the story is presented, not the details of the plot,
that decided the quality of a theatrical experience. Euripides skillfully
utilizes the use of symbolism in his telling of the story Medea.
The children in this play are symbols of Medea’s power and deceitfulness;
the sun and light are also important symbols in Eurpides’ play.
813807:05/01/28 15:20:37
The children in Medea are not fully fleshed-out characters, but rather a
tool used by the characters within the play, as well as by Euripides to
convey the story as it is written. The children are actually symbols
of Medea’s power, or lack thereof. The children are the heirs of Jason’s
family name and bloodline, and Medea’s power to have continuation of their legacy.
The children are, however, oblivious to their importance. In this
way they also symbolize the irresponsibility of Medea and Jason.
“ The children personify Jason and Medea’s neglect of the household and
their abandonment of responsibility for their past and present actions”
(Tagle) Medea and Jason ignore the children and abandon them into the
care of their nurse while passionately ranting at each other.
To Medea, however, the children are just symbolic reminders
of what went wrong between Jason and her, calling them “Children of
a hateful mother.” (Euripides 112)
814807:05/01/28 15:21:38
The children are additionally symbols of the deceit that Medea practices.
Medea uses her children as tools in her plan to take revenge. Medea uses
her children to appeal for pity from the king who is concerned for the children’s
well-being, therefore buying herself enough time to slaughter all of her pending victims.
Medea also uses her children by having them deliver poison in the disguise of gifts,
as no one would expect the children to have ill intentions. The children present
the gifts as a request to let them avoid banishment, but in reality the gifts have
been sent not to aid the children’s situation at all. Throughout the play Medea
acts like a puppet-master using the children to get her goals accomplished without being
detected. They are the perfect cover.
815807:05/01/28 15:22:24
In addition to the children being used as a symbol, Euripides also harnesses the use of the sun as a symbol in Medea.
The sun is a symbol of the “light” of reason and civilization, in a contrast to Medea’s darkness and barbaric nature.
Two sun gods, Apollo and Helios, are both used in Medea. “Apollo is the god of order, of art, of moderation and civilization.
Helios, on the other hand, is the deity of the older age of the world, the god of wild Nature and barbarism.”
(Hlabadie) The sun is a dual symbol. Through the appearance of Apollo, the sun is representative of Greek culture
and controlled behavior. Through Helios, the sun is the force of nature which both creates as destroys, like Medea
herself who is from a barbarian island and both birthed and killed her children.
816807:05/01/28 15:23:21
Symbols play an important role in Euripedes’
Medea because they fuel the drama of the story. The children are used as a symbol
of Medea’s power and deceitfulness,
as she harnesses them to accomplish her plot of revenge. Euripides also introduces
the sun as a dual symbol of both civilization and nature, which are competing forces in this play.




Bibliography

Euripides. Medea. Trans. Ian Johnson. <http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/euripides/medea.htm>

Hlabadie. “Medea.” Reference, Education and News > Teaching and Research. Google Answers. March 2004. http://answers.google.com/answers/threadview?id=312929

Tagle, Steven. “The Dramatic Appeal of Human Props in Greek Drama.”
Stanford University. 9 March 2004. http://www.stanford.edu/~stagle/ESSAYS/WIN%20IHUM33A%20E02%20HumanProp.htm



817807:05/01/28 15:27:09
これでまだ、5分の1だ。とりあえずこれよろしく。
できるか?だいじょうぶか?
俺は2chの英語力を信じてるぞ。
お題は、explain Medea's speech to the woman of Corinth.
これはリサーチペーパーだし、本とか読まなくても大丈夫だぞ。
何か、間違えや改正点とかがあったら教えてくれ。
818807:05/01/28 15:40:32
よ、読めてるか?俺は日本人の英語力最近よくわからなくなってるからなーー。
スレ違いか?場所間違えてるか?
819名無しさん@英語勉強中:05/01/28 15:43:11
>>782ありがとうございました
820oc ◆j0Oon93KwY :05/01/28 15:44:46
>>812
レベル高いね

でも

the audience already knows the introductory and expository information.
The audience already knows who will live and who will die.

この辺はrepetitiveだとおもう
というか、なにか繋ぎが欲しいな

821oc ◆j0Oon93KwY :05/01/28 15:48:41
>>812
Therefore,
it is the way in which the story is presented, not the details of the plot,
that decided the quality of a theatrical experience.

これも違うな

that じゃなくて which にしなくてはいけないよ
, not the details of the plot, which decide the...
822名無しさん@英語勉強中:05/01/28 15:49:22
お前ら、日本語訳希望ならいいけど添削希望は明かにスレ違いだろ

質問スレ池
823807:05/01/28 15:49:51
>>820 ありがとう。具体的には何を入れたらいい?
俺はレベル高くないぞ。。。てかむしろ英語の壁に悩んだことがあった。
できれば、文章でかいてくれるとうれしい。
自分の英語力のなさに悲しくなるよ。
824oc ◆j0Oon93KwY :05/01/28 15:51:09
>>812
The children in this play are symbols of Medea’s power and deceitfulness;
the sun and light are also important symbols in Eurpides’ play.

ここも ; の使い方おかしいし、つなぎが変
825名無しさん@英語勉強中:05/01/28 15:52:33
>>七百八十三(←なぜか変換できない)
おながいします
826oc ◆j0Oon93KwY :05/01/28 15:52:35
>>813
The children in Medea are not fully fleshed-out characters, but rather a
tool used by the characters within the play, as well as by Euripides to
convey the story as it is written.

but の前の, は必要ないよ その後がincomplete sentence だから

The children in Medea are not fully fleshed-out characters but rather a
tool used by the characters...
827oc ◆j0Oon93KwY :05/01/28 15:54:29
>>813
あと固有名詞を連発してるけど
こういうペーパーならそういう風にしないといけないわけ?

828oc ◆j0Oon93KwY :05/01/28 15:58:22
>>823
the audience already knows the introductory and expository information; in other words,
the audience already knows who will live and who will die.

とか

しかし、こういう場合のaudienceって複数扱いじゃなかったけ?

829807:05/01/28 16:01:07
そそ。これはリサーチペーパーだから、絶対にIとYOUは使っちゃいけない
常に客観的にさ。あとは過去形は使っちゃいけない。基本的にはBUTはその場合ならおあってると思うが、違うか?
それでも主語を省略してるんだが。THEREFOREもこの場合なら
あってると思うが。
わからなくなってきたぞ。。。。
もうグラマーなんて何年もやってないし。
かなり口語的になってるかもしれない。
誰か、わかる人解説してくれ。
830名無しさん@英語勉強中:05/01/28 16:01:44
>>817

ギリシャ神話に出て来る「王女メデイア」だろ。どーせっちゅうの?
フル訳か?抄訳か?英文チェックか?それにしてもよーやるわ。
831807:05/01/28 16:02:40
N_COUNTだよ。AUDIENCEは。THEREFOREもそのつかいかたでOK
832807:05/01/28 16:11:48
英文チェックと内容がどうかと、文章としてまとまってるかです。
レベル低くてごめんよ。
833807:05/01/28 16:13:13
:oc ◆j0Oon93KwY  どうもありがとう。いっぱい直せてよかったよ。
THEREFORE もやっぱりそのとうりにするよ。内容的にもそっちのほうが読みやすいね。
834807:05/01/28 16:26:11
ごめんね。どうもありがとう。
難しいみたいだし、あきらめます。
英語がんばって勉強してねw
スレ読んでみたけど、指摘してる人が間違えてるケースも多いぞ。
たまに古典英語みたいな表現も出てきてたしね。
俺は思うけど日本にいても勉強できるぞ。
俺の彼女は日本にいる時点でべらべれだった。
NATIVEにも現地の人に間違えられるぞ。
だから、可能だよ。がんばれ。では、名無しに戻ります。
835名無しさん@英語勉強中:05/01/28 16:31:05
お願いです。どなたか>783やってください
836名無しさん@英語勉強中:05/01/28 16:34:36
お願いします

For this price, you get 120 min worth of videos you choose.
Doesn't matter how many you pick as long as the total length would be 120 min or less.
E-mail me what you want and how you want them compiled before sending the payment.
Feel free to ask if you need more infos or have any questions on the videos.
837名無しさん@英語勉強中:05/01/28 17:34:57
In typical scenario, we have an outcome measurement, usually
quantitative (like a stock price) or categorical (like heart
attack/no heart attack), that we wish to predict based on a
set of features (like diet and clinical measurements).
お願いします。
838名無しさん@英語勉強中:05/01/28 17:50:01
>>836
この値段で120分に相当するぶんのビデオを選べる。
全部足した長さが120分以下なら何本選んでも構わない。
支払いの前に欲しいものとどう編集してほしいのかをE-mailしてくれ。
ビデオについて質問や情報がいるなら遠慮なくどうぞ。
839名無しさん@英語勉強中:05/01/28 18:01:46
Not of you, but of all those kids who are going to get to experience
you next year. They're gonna get to be with you, and I'm not.
お願いします。
840名無しさん@英語勉強中:05/01/28 18:08:35
The ministry attributes the decline to
falling prices of personal computers,
home appliances and car insurance premiums,
which helped to counter the
effect of the rise in gasoline prices.

関係代名詞のwhich helped以降だけでもお願いします、うまく訳せません。
よろしくお願いします。
841804:05/01/28 21:12:30
>806,809
有難うございます。
そうですね、念のためフライトナンバーは連絡しておきます。
842名無しさん@英語勉強中:05/01/28 21:19:35
If you call any large cinema looking for times for films, you will undoubtedly be forwarded to an automated system that tells you when each film is on.
お願いします。
843名無しさん@英語勉強中:05/01/28 21:26:19
映画の上映時間を知ろうとどんな大きな映画館に電話しても,
どの映画が何時に始まるかを知らせる自動システムに
間違いなく転送されるよ。
と言いたいのだと思う。
844名無しさん@英語勉強中:05/01/28 21:39:40
>>842 >>843

良くあるでせう。何々をお知りになりたい人はXを押して下さい、それ以外は
Yを押して下さい。交換手とお話したければそのままZ秒お待ち下さい、って
やつ。要は人手を浮かすためにやってる「ハイテク手抜き」ね。

若し貴方が映画の上映時間帯を知りたくて大きな映画館に電話するとしたら、
何が何時から始まるのかを答えてくれる自動応答システムに間違いなく回さ
れるでせうね。(無機質で嫌ね。)
845名無しさん@英語勉強中:05/01/28 21:50:57
>>840

何々省は物価の下落をパソコン価格、家電製品、車両保険の料率低下
に起因するとしており、これらはガソリン価格の上昇に伴う悪影響を相殺
して来た。
846名無しさん@英語勉強中:05/01/28 22:00:40
Nobody mentioned it,not he nor any of the doctors,but he knew that they were afraid that he had picked up one of those new hospital-bred wild varieties of bacteria.
847名無しさん@英語勉強中:05/01/28 22:02:59
その他の辞書です
http://www.hir-net.com/link/dic/
848名無しさん@英語勉強中:05/01/28 22:30:49
>>846

誰もその事に触れず、彼もそして医者達の誰もが話してはいなかったが、
彼は自分が病院に繁殖する新しくて手ごわい病原菌の変種からあるもの
を採取していた事を彼らが恐れていたのを知っていた。
849名無しさん@英語勉強中:05/01/28 22:35:29
>>837お願いします。
850名無しさん@英語勉強中:05/01/28 23:17:09
Every hood we go through All the gangstas around know my whole crew (Nigga what)
We hold it down like we supposed to Nigga you can front if you want, we be poppin’ them thangs.

お願いします。
851名無しさん@英語勉強中:05/01/28 23:27:21
>>849
ギブアップ・・・
852名無しさん@英語勉強中:05/01/28 23:29:55
>>850
出典はどこですか?
853名無しさん@英語勉強中:05/01/28 23:34:11
I broke up with my
ex 3 months ago,
aftera relationship of one year and 3 months‥
But the decision was
from me,
so it's ok.
But I can understand
what you're feeling.
Don't worry, you'll
find the right guy foryou.

お願いします!
854名無しさん@英語勉強中:05/01/28 23:39:57
What does all this suggest for the future?
One idea is that religious and supernatural ideas will continue because
they have their own power. Even though they are mostly false,
they are so powerful that they reproduce themselves in each new generation.

お願いいたします。
855名無しさん@英語勉強中:05/01/28 23:43:21
>>853

前の人と別れたよ
3ヶ月前に
1年3ヶ月付き合った後に
でも、言い出したのは
私の方だから
いいんだ
でも、分かるよ
あなたが今感じていること
心配しないで
いい人がきっとみつかるから
856名無しさん@英語勉強中:05/01/28 23:46:23
>>837
典型的なシナリオでは我々は結果を考える
それは大抵、株価のように量的なものであるか、心臓発作があるかないかのような結果が明白なものであるか
そういった我々がいくつかの特徴をもとに未来を予測できる事を期待してのものである
ダイエットや医療の測定のように
857名無しさん@英語勉強中:05/01/28 23:46:56
I still I have a lot
of work to do before. Do you have a special dream in life?
お願いします。
858名無しさん@英語勉強中:05/01/28 23:49:51
>>854
宗教とかって、馬鹿げた事言ってるし、ほとんど間違いだらけの事なのに、それを維持しようとする意味は何?


って感じ
859名無しさん@英語勉強中:05/01/28 23:51:59
チョッととゆうか,かなりちがうジャン。
860名無しさん@英語勉強中:05/01/28 23:56:12
>>857
変な英語・・
861名無しさん@英語勉強中:05/01/29 00:10:18
I was so certain that Kubelik offer was going to be the answer
to all of our problems. A sign, you know?

よろしくお願いします。
862名無しさん@英語勉強中:05/01/29 00:10:57
Examples in this chapter will enable the user to send files and messages over the Internet, using simple network applications.
お願いします。
863名無しさん@英語勉強中:05/01/29 00:20:45
>>862
この章では利用者が簡単なアプリケーションを使い
インターネットを通してファイルやメッセージを
送信できるよう例示してあります。
864名無しさん@英語勉強中:05/01/29 00:24:07
荷物を配達するよう頼まれた人が

I can get it there for you, guaranteed

と答えています。ここのget it はどう訳すべきなのでしょうか?
getに「届ける、渡す」と言う意味はないようですし(「到着する」ならあるようですが、
それだと it の意味がわかりません・・・)。

そうぞ宜しくお願いいたします。
865名無しさん@英語勉強中:05/01/29 00:28:46
>>864
荷物を引き取りに行く状況じゃないの?
866401:05/01/29 00:35:34
>>586−587
どうもありがとうございました!!
867名無しさん@英語勉強中:05/01/29 00:36:18
よろしくおねがいします。

We found out in the middle of all of this that John Lennon had just died.

868名無しさん@英語勉強中:05/01/29 00:41:57
>>865
説明不足ですいません。
お客さんが店頭に来て、「このこの荷物を○○に届けて」
と言ったときに窓口応対した配達員が言ったセリフです。

I can get there for you なら「私はそこにあなたの為に到着する」で意味が通じそうなんですが
it が入るとどうしたものやら・・・。
869名無しさん@英語勉強中:05/01/29 00:51:27
>>868
getには 連れて行く、持って行くって意味もあったと思うが
だから「私はあなたの為にthereにit(荷物)持って行くことが出来ます」
870名無しさん@英語勉強中:05/01/29 00:52:16
>>868
すいません。
あなたは、
「荷物を配達するよう頼まれた人」
「お客さん」
「窓口応対した配達員」
のうち、どれですか?
871名無しさん@英語勉強中:05/01/29 00:55:54
どっちだってええやろ?

英語なんてそんときの雰囲気で主体になる部分が変わるんだからさ。
872名無しさん@英語勉強中:05/01/29 00:55:58
No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior written permission of the publisher.

「この本は、電子的、機械的コピーを禁止します」とかいう、よく本にある注意書きなんですが、うまい日本語に出来ません。
お願いします。
873名無しさん@英語勉強中:05/01/29 00:58:40
煉瓦職人の手記です、お願いします。
My job could be done by machines and often is by concreting techniques.
For a good many years now I have sold my skill,if it can still be called that,to whoever pays highest.
874名無しさん@英語勉強中:05/01/29 01:03:04
>>869
どうもありがとうございます。勉強し直します・・・。

>>870
わかりにくくてすいません。これは物語の中の状況説明で、私の体験ではないんです。

それでお客さんが店頭に来て荷物を配達員に手渡して依頼をしたのに答えて配達員が

I can get it there for you, guaranteed と答えたと言う事です。


875名無しさん@英語勉強中:05/01/29 01:06:29
>>872
事前に版権者の許可証なく、この出版物の一部といえども一切の複製、検索システムへの保存を禁じます。
またはいかなるフォーム、手段(電子的に/機械的/コピー/録音/その他の方法)をもって翻訳することを禁じます。
876872:05/01/29 01:09:30
>>875
どうもありがとうございます。
877名無しさん@英語勉強中:05/01/29 01:25:33
>>875
翻訳ってどの単語をさすの?
878773:05/01/29 01:29:23
>>774 大変遅くなり恐縮です。本当にどうも有難うございました。厚く御礼申し上げます。
879名無しさん@英語勉強中:05/01/29 01:29:33
>>874
なるほど。
itは特に気にせずにいいと思います。
だから、「わかりました。ちゃんと持っていきますよ!」ってことだと思います。

itより、for youのほうが重要だと思います。つまり「あなたの為に」ってことですね。
プレゼントをあげるとき、「This is for you.」と言うと、すごく喜ばれます。
それほど「for you」には強い意味があるのですね。

あと、guatanteedで、「保証しますよ!」というのも、「あなたの為に」というニュアンスがでてますよね。

ちなみに、ポールマッカートニーの曲で「Put it there」という曲があります。
このitも、「それ」と訳すとぎこちなくなります。
ttp://www.hitobito.net/navipage/con010.asp?navi=fabfour&CID=19&ID=175
880877:05/01/29 01:31:41
>>875
失礼・・form(書式)でしたね・・・
881すみません:05/01/29 01:32:11
ファンタスティポって訳すとどんななります?これって造語ですか?元々ありますか?
882名無しさん@英語勉強中:05/01/29 01:34:01
>>879
ありがとうございます。
日本語だって理屈どおりいかない事が多いんだから英語にだって
全て説明がつくことを求める方がおかしいですよね・・・。

どうもありがとうございました。
883名無しさん@英語勉強中:05/01/29 01:38:23
>>881
造語
と言うか日本人が作ったとしたら造語とは言わないんだろうけど
>>882
日本の英語教育の駄目の所かもね
和訳が一字一句あってないと減点みたいなとこがあるし。
多少ニュアンスが違っても向こうの人に通じるんであれば良いと思う
884名無しさん@英語勉強中:05/01/29 01:54:36
>>850
50centだろ
HIPHOP板の英訳スレに訳あるぞそれ
885名無しさん@英語勉強中:05/01/29 01:59:11
Advances in travel will come at a cost.

お願いします。
886時事英語マン:05/01/29 01:59:33
>>873
自分の仕事は機械でもやれるかもしれないしコンクリート技術で
やれることもよくある。もう長いあいだ自分は一番お金を出してくれる
人間なら誰にでも自分の技術を、それが今でも技術と呼べるとしたらの
話だが、売って生きてきた。
887854:05/01/29 02:06:42
どなたか>>854をお願いいたします。
888時事英語マン:05/01/29 02:29:44
>>854
これらすべてのことは未来にとってどんな意味があるだろうか。
ひとつは宗教上のまた超自然的な考えはそれ自体の力を持つがゆえに
これからも消滅することはないだろうということである。
たとえその大部分があやまりだとしてもそれらは非常に強力な力を
持っているので新しい世代が生まれるたびにふたたび姿を現すのである。
889854:05/01/29 02:40:33
>>888さん

どうもありがとうございました。
890名無しさん@英語勉強中:05/01/29 05:24:00
>>837

典型的な事例においては結果測定という方法を用いる。
これは食事療法や診療療法における分析を組み合わせ
それを元に予測を行おうというものである。
結果測定法は株価のように「量的」であったり、
心臓病か否かというような「分類的」であったりする。
891名無しさん@英語勉強中:05/01/29 07:46:19
>>854

旅行の進歩にはコストがかかるかな??
前後の文をもらえばもっと正確に訳せるんですが…
892名無しさん@英語勉強中:05/01/29 09:09:55
「お金だけもらって、何も手伝わないわけにいかないわ」という内容の英語で

I can't take her money and not help out.

というのがあるのですがこれを単純に直訳すると
「私はお金を受け取れない、そしてお手伝いもしない」になると思います。

これは文法的にはどのように解釈すればいいのでしょうか?
教えていただけると助かります。

宜しくお願いします。
893名無しさん@英語勉強中:05/01/29 09:54:15
和訳 お願いします。

You mentioned that you are updating your addresses,
I was wondering if you meant my postal address?
I would be happy to send it if so.
894名無しさん@英語勉強中:05/01/29 10:09:02
>>893

君は自分の住所録を見直していると言った。僕の郵便番号も
見てもらえないかな。そしたら新しいのを送るからね。
895名無しさん@英語勉強中:05/01/29 10:29:23
>>892

not - but の変形と思うんだけどな…

I can't take her money but help her out.
I can't take her money and not help out but.
896名無しさん@英語勉強中:05/01/29 10:35:07
>>895
ありがとうございます。参考にさせていただきます。
897名無しさん@英語勉強中:05/01/29 11:23:49
↓のA文、お願いします。

If grown-ups really want to find out what it is like to live in a young
person's world, let them get down on hands and knees and go about like
that for a week. The first thing they will then discover is that all
the other grown-ups in the room tower above them and they actually have
to crane their necks to look at their faces.
898名無しさん@英語勉強中:05/01/29 11:31:48
>>897

もし大人が子供の世界で生きるのはどんなものか知りたかったら
四つんばいにさせてその格好で一週間ほど過ごさせることだ。その
大人が最初に気づくのは部屋にいる他の大人たち全部が目線から
上に聳え立っていて、実際に大人が子供の真似をしている大人の
顔を見るには首根っこをつかんで持ち上げねばならないことだ。
899名無しさん@英語勉強中:05/01/29 11:36:24
>>898
ありがとうございましたっ!!
900897 :05/01/29 12:59:48
またですみません!↑の続きなんですが、おねがいします。

It is always like that with a small child. The child is surrounded by giant, and
the trouble with these terrible giants is that they seem to spend most of their
lives telling the child what to do and what not to do.
901名無しさん@英語勉強中:05/01/29 13:56:34
The WhoやAIRの曲のタイトル
The kids are alright
この意味が分かる方よろしくおねがいします。
902名無しさん@英語勉強中:05/01/29 14:03:35
>>901
子供たちは大丈夫
903名無しさん@英語勉強中:05/01/29 14:22:00
The Whoといえば「The good's gone」なんて曲もありましたな。
「いいものは無くなった」なんて訳すと無粋ですな。
904名無しさん@英語勉強中:05/01/29 14:46:56
ブルースリーの住んでいた家が、今ラブ・モーテルになっているという
CNNの記事です

http://www.cnn.com/2003/WORLD/asiapcf/east/07/18/lee.anniversary/

このページに以下の文があるのですが、意味が分かりません。よろしくお願い
します

Hong Kong has played a part in Bruce Lee's great vanishing act.

905名無しさん@英語勉強中:05/01/29 14:48:51
Scrapie reflects the consequence that the sheep rub against walls in order to stay upright.

よくわかりませんお願いします
906名無しさん@英語勉強中:05/01/29 15:28:31
>>905
その羊が真っ直ぐに立とうとして壁に体をこすりつけるという結果をスクラピーは考える。

?????
907名無しさん@英語勉強中:05/01/29 15:39:22
>>905
スクラピーは、羊が真っ直ぐ立つために壁を擦るだろうと思った。
908名無しさん@英語勉強中:05/01/29 15:44:20
>>904
香港はブルースリーのこの有り得ない消失に一役買っていた。
909名無しさん@英語勉強中:05/01/29 15:47:31
>>904
この失踪には香港が関わっていた。
910名無しさん@英語勉強中:05/01/29 16:04:36
>>900

小さな子供と暮らすのはいつもそんな感じなのだ。その子供は巨人達
に囲まれていて、こういった恐ろしい巨人達の厄介な事と言えば、彼ら
が子供に向かって「こうしなければいけない、ああしてはいけない」と諭
しながら人生の大半を過ごしているように思えることなのだ。
911名無しさん@英語勉強中:05/01/29 16:15:06
>906>907
ありがとうございました感謝です
912名無しさん@英語勉強中:05/01/29 16:23:34
>>904

全文読んで見て自分流に、

香港はブルース・リーの(映画史上では)偉大ながら風化しつつある役割の一面を
担ってきた。

突然現れてあっという間にスターになり死ぬ筈がないと信じられていたリーが
突然おかしな死に方をしたのでリーの実生活まで正当な評価が出来なかった
のじゃないかな。
913名無しさん@英語勉強中:05/01/29 16:38:40
>>905
スクレイピーは病名でBSEの羊ヴァージョン。
スクレイピーの羊を肉骨粉にして牛に与えるたことにより
牛に狂牛病が発生した。なので訳は

立ち上がるために羊が体を壁にぶつけるという結果をスクレイピーは招く
914名無しさん@英語勉強中:05/01/29 16:40:57
>>910
有り難うございます!!
915名無しさん@英語勉強中:05/01/29 16:43:40
>>904

>>904 考え過ぎ見たいだけど当ってるかも、俺なら

香港はブルース・リーの途轍もない失踪劇に一枚かんで来た。
916名無しさん@英語勉強中:05/01/29 16:53:14
失踪っていうとまだ生きてるみたい。
香港と突然死の関係が分からないなぁ
917名無しさん@英語勉強中:05/01/29 17:03:25
>>916

あまりの人気に恐れをなした大陸側勢力が1999年の返還に向けて
香港人の武力抵抗を封じるためにシンボルのリーを嵌めた。

なーんちゃって、これも考え過ぎね。
918名無しさん@英語勉強中:05/01/29 17:10:05
904です。皆さんサンクスコです。
ところで、916さんと同意見なんですが香港がどのように
失踪に関わったのかが自分にはまだよく分かりません。
もう少し原文に当たって考えてみます。
919名無しさん@英語勉強中:05/01/29 17:14:18
I know. And I think it was. It just wasn't the sign we were hoping for.
But at least we got a better ending this time around.
I'm grateful for that.

よろしくお願いします。
920名無しさん@英語勉強中:05/01/29 17:19:41
Now there is in America a curious combination of pride in havig risen
to a position where it is no longer necessary to depend upon manual labor
for a living and genuine delight in what one is able to accomplish with his hand.

お願いします
921名無しさん@英語勉強中:05/01/29 17:22:00
だよな。俺もそうだと思ってた。まぁ、俺らが望んでたのとはちょっと違ったけどな。
でもよ、少なくとも俺らはこの時間帯でより良い結末を迎えられたんじゃね?
それには感謝してるZE。

orz
922名無しさん@英語勉強中:05/01/29 17:35:37
>>919

だよな。俺もそうだと思ってた。まぁ、俺らが望んでたのとはちょっと違ったけどな。
でもよ、少なくとも今回はマシな結果だったんじゃね?
それには感謝してるZE。

>>921 さんにのってみる。すまそ。
923名無しさん@英語勉強中:05/01/29 17:39:26
>>920

現在アメリカでは、生きて行く上で自分の手で出来る事に生き生きとした本当の
喜びを見出せるような肉体労働には最早頼る必要はない、というような所まで高
まってきたおかしな自尊心の共有が見られる。
924名無しさん@英語勉強中:05/01/29 17:42:00
Now there is in America a curious combination of pride in havig risen
to a position where it is no longer necessary to depend upon manual labor
for a living and genuine delight in what one is able to accomplish with his hand.

現在アメリカには、自分の手でやりとげるという純粋な達成感と
生活のために働く労働者に、もはや依存していない地位まで
(自分たちの地位を)上げたんだZE!
という奇妙なプライドの共有がある。
925920:05/01/29 17:52:39
>>923 924
ありがとうございます。
926名無しさん@英語勉強中:05/01/29 18:06:18
Fuck off! Get out of it, you wankers !
Go on, you gaelic fucking gaelic-breath tossers
Piss off ! Get in here and say that, mate !
Come on !Fucking come and have it !
You fucking beep ? !
We'll beep. you bastered, all over your fucking nose !
Fuck off !
Go on, you French basters !
Fuck off !

I'm nackered.

お願いします
927名無しさん@英語勉強中:05/01/29 18:16:43
>>926
引っ込め! 消えろ ろくでなし野郎!
逝っちまえ ガーリック漬けのガーリックトースト野郎!
消えろ! 面と向かっていってみろよ!
どうした こっちに来て見やがれ!
かかってこいよ
ぶっちめて鼻を折ってやる
失せやがれ
早く消えろよ フレンチ 野郎ども
道を空けろ、マヌケども!
とっとと消えろよ 
消えちまえ!

疲れたぜ
928名無しさん@英語勉強中:05/01/29 18:27:24
>>926
畜生。出て行け。このオナニー野郎。
行け。息がニンニクくせーんだよ。
しょんべんをしろ。ここで。したらちゃんと言えよ。友よ。
よし、セックスしろ。
君、ビープ?
俺達ビープ。君ばか。
私は裸です。
929お願いします:05/01/29 18:57:39
reverse and reverse
reverse to reverse
930「一息つかせてよ」って感じでしょうか?:05/01/29 19:27:21
just let me breathe

お願いします。
しかし翻訳ウェブサイトの訳はひどすぎますねぇ。
931名無しさん@英語勉強中:05/01/29 19:30:57
私にちょっと呼吸させてください。
エキサイト翻訳使いましたが,何か?
932930:05/01/29 19:41:25
すいません、もう一度やってみたところ
どうやら俺はbreatheじゃなくbreathと入力していました。
翻訳ウェブサイト運営の皆さんにお詫びします。

で、そういう直訳的な意味にとるのが自然な訳だということでOKでしょうか?
933名無しさん@英語勉強中:05/01/29 19:51:35
>>921>>922
ありがとうございます。
934名無しさん@英語勉強中:05/01/29 19:54:01
I was so certain that Kubelik's offer was going to be the answer
to all of our problems. A sign, you know?

どなたかお願いします。
935名無しさん@英語勉強中:05/01/29 19:56:55
the world has everseen what`s more priece so what`s faring billy joe theboys?
これってどうゆういみですか?教えてください。


936名無しさん@英語勉強中:05/01/29 19:58:46
間違えずに,キチンとタイプしろよ。
937名無しさん@英語勉強中:05/01/29 20:22:34
>>934

Kubelik のオファーで全ての問題が解決されるものとばかり考えていました。
これで契約が結ばれる、と。
938 :05/01/29 20:40:12
Unable to lookup Card Number

お願いします
939名無しさん@英語勉強中:05/01/29 20:42:23
Fathers of few sons have any time to sing .

おねがいします
940名無しさん@英語勉強中:05/01/29 20:52:14
Still, The PC has some major downsides. Its hefty price doesn't include DVD or CD drive,
so you can't install most software programs unless you buy such a drive. There's also no
PC card slot, common on laptops, so you can't plug in things like cellphone modems or
memory card readers.お願いします。
941名無しさん@英語勉強中:05/01/29 20:55:06
How great would it be to go around the world in a dirigible like that.

would it be toの意味がわかりません。ご教授願います。

よろしくお願いします。
942名無しさん@英語勉強中:05/01/29 20:56:19
マルチじゃん。回答出てたよ。
943名無しさん@英語勉強中:05/01/29 21:13:19
>>942
何度か見直してみたのですが回答を見つけられませんでした・・・。

それから「マルチ」というのはどういう意味なのでしょうか?今後変なことを
しないようにしたいと思いますので。
944名無しさん@英語勉強中:05/01/29 21:24:00
>>940

それでも、そのマシンは幾つかの欠点を持っている。高価な売値にしてはDVDないし
CDドライブも含んでいないから、一般的なソフトをインストールしようと思えば外付け
ドライブを買わざるを得ない。それに普通のノート型PCが備えているようなPCカードを
挿すスロットもない。そんな訳だから携帯電話のモデムやメモリー・カード・リーダー
を繋ぐことも出来ない。

あれー? オキュオは終わりってことじゃなかったのかな?吊られる私も馬鹿ね。
945名無しさん@英語勉強中:05/01/29 21:31:18
>>939

息子を何人か(複数)持っていない父親は息子と一緒に歌える機会は持てないのだ。

few が強否定で、後のany を引っ張ってるからかな。
946名無しさん@英語勉強中:05/01/29 21:42:30
>>944まだ残ってました
But OQO's makers think they can find a market, even at high prices, among early adopters,
 gadget freaks, and people who are tired of carrying laptops or of moving data around
between devices. In addition, the company is hoping to sell the product to companies that
might use it for specialized tasks where small size is valued but full PC power is
needed.これもお願いします。
947名無しさん@英語勉強中:05/01/29 21:49:26
>>946

これはもうやりました。貴方が別人でなければスレ遡って下さい。
948名無しさん@英語勉強中:05/01/29 21:54:58
>>945
「男の一人っ子を持つ父親達」って感じだな
949名無しさん@英語勉強中:05/01/29 21:55:48
>>947見落としてました。ありがとうございました
950名無しさん@英語勉強中:05/01/29 21:58:09
Before all that, I'd better turn on the power.

おなばいします
951 :05/01/29 22:00:58
I'll take care of it for you today.

When you signed up you received an email from CCBill confirming your
password verifying your membership. CCBill is the company that handles
all the credit card transactions, so you can cancel through them or by
sending me an email, as you have done.

I'll take care of it -- no problem.

Thanks.

Joe

お願いします
952ユカ:05/01/29 22:05:36
Spring is the season of frerh beginnings in Japan.The arrival of new faces in schools and workplaces can often lead to drinking binges called welcoming parties.
It is common for senior students and employees to forse newcomers to down large drinks but Hitoshi Kaku leader of a Higashi Osaka based group against reckless drinking says what they are doing is a violation of human rights.
お願いいたします_(._.)_
953ユカ:05/01/29 22:18:04
The ikki nomi Boshi Kyogikai has launched its annual campaign to stamp out alcohol harassment for example to make somebody drink against their will,to force a person to down a large drink at one go, or to insult people who can't or don't want to drink.
At least 55 students have died as a result of acute alcohol poisoning due to reckless drinking since 1986 and although the number of deaths from alcohol poisoning is on the decline, there are still people losing there lives.
長くてすいません…
954名無しさん@英語勉強中:05/01/29 22:23:27
>>950
おなばいしますじゃヤダ。
955名無しさん@英語勉強中:05/01/29 22:31:34
>>951

貴方の為に私が(あなたになり代わって)今日お手伝い(後始末、貴方の問題を
解決)いたします。

貴方がウエブ上で当方に対するお申し込みの署名をなさった時に、御入会を確か
めさせて頂く上で、貴方はCCBillからパスワードを確認させて頂く旨のメールを後
程受領されていると存じます。

CCBillはあらゆるクレジット・カードによる決済を取り扱っておりますので、貴方は
ご自分がなされた支払いに関して、ご利用のクレジット・カード会社による決済を取
り消したり、メールを当方に送ることで取り消しすることが出来ます。

私共にお任せ下さい -- 何のご心配もいりません。

敬具 ジョー

なんだかオレオレ詐欺見たいね。
956ユカ:05/01/29 22:33:18
The group said party organizers have to make sure of three things that nobody will be harassed in any way during a party that people aren't made to ゙party till they puke", and that if a drinker collapses, ensure that he or she won't be left alone.
゙Japanese society has been too tolerant for misbehavior during parties.
゙Those who force people to drink against their will don't realize how much they are hurting people both mentally and physically", Kaku said.
957ユカ:05/01/29 22:35:00
ほんますいません!よろしくお願いいたしますm(__)m
958名無しさん@英語勉強中:05/01/29 22:41:50
>>905
これは>>913の背景をふまえて、
「Scrapie(>scrape(こする、引っ掻く))という呼び名は、
(うまく立てない)羊が立つために壁をこするようにするようになることから来ている。」
ということでしょう。
しかしrubの代わりにscrapeと言えばよさそうなもんだけど、こんな文でも
英語は同じ(系統の)語の反復使用を嫌うということなのか。
959名無しさん@英語勉強中:05/01/29 22:42:18
But I haven't shown you that.
Instead I turned into the s tereotypical guy who can't handle the fact
that his girlfriend has a better job than him. I hate that guy.
すいませんお願いします。
960名無しさん@英語勉強中:05/01/29 22:43:39
>>955
上手いね   殆ど直訳っぽくやってしまった・・・まだまだ

私がお客様のカードに関する処理を本日いたします
お客様は登録後に会員の暗証番号照会を確認したCCBillからのメールを受領されました
CCBill社は取り扱う全てのクレジットカード処理致します、
お客様がカードを利用された後にお客様ご自身直接か もしくはこちらに送って頂いたメールにより
キャンセルすることが可能です             
こちらで処理致しますので ご心配ありません
ありがとうございました
ジョー
961名無しさん@英語勉強中:05/01/29 22:51:32
>>956

そのグループは宴会の主催者に宴会の席では三つの事を守らねばならない
と言った。一つは誰も宴会の途中で他人から煩わされない、ゲロ吐くまで付き
合わされない、そしてもし酒飲んだ人がぶっ倒れたら、男性にしろ女性にせよ
ほっとかれない。日本の社会は宴会中の振る舞いには寛大過ぎる。自分の意
志に反して酒を強要するする連中は相手がどれだけ心理的、肉体的に傷付く
か分かっていないんだ、とカクは言った。

カクって誰?田中カクエー?
962ユカ:05/01/29 22:58:38
ありがとうございますっ!!ほんと助かります!(:_;図々しくてすいませんが、もし忙しくなかったら952 953、お願いします!すいません(__)
963951 :05/01/29 23:00:14
>>955
ありがとうございました。
ある有料サイト(エロじゃないよ)に入会してたんですが、
(入会する時は、日本語対応だったので、スムーズに
 退会する時は
メールをうっかり消してしまっていたことに気づいて、あわてて管理人に
メールを送信したら、こんな返信がきたんです
これはもうこっちは何もしなくても、あっちがアカウントを消してくれる、
と とってもいいんですよね?
964951 :05/01/29 23:01:35
>>960
ありがとうございました
965名無しさん@英語勉強中:05/01/29 23:01:47
>>954
すいませんお願いします。

Before all that, I'd better turn on the power.
966ユカ:05/01/29 23:05:01
>>961 カクさん!なんか、これ大学のテキストでなんかワケわかんないんですよ^^; 月曜テストで、ほんま訳は助かります!ありがとうございます!
967名無しさん@英語勉強中:05/01/29 23:12:45
>>952

日本では、春は新人が来る季節です。
新入生や新入社員は、歓迎会と称する飲み会によく連れて行かれます。
上級生や上司が、そうした新人に沢山飲むようおしつけるのはよくあることなのですが、
東大阪で活動している、無茶な飲みの押しつけに反対する団体の
代表 Hitoshi Kaku さんは、これは人権侵害であると言っています。
968名無しさん@英語勉強中:05/01/29 23:15:29
>>952

春は日本では新人の季節なのだ。学校や職場で新人が現れることはしばしば
歓迎会と呼ばれる飲み会にされてしまうのだ。年嵩の学生や職場の先輩が新人
に大酒飲ませるのは当たり前のことなのだが、東大阪を中心とするグループの
リーダであるカク・ヒトシは無遠慮な飲み会を連中がやっていることは人権侵害
そのものだと語る。
969名無しさん@英語勉強中:05/01/29 23:19:15
>>965

前後が分からないので、思いつくままに

何(?)の前には、明かりを消さなきゃならないのね。
970ユカ:05/01/29 23:20:35
[sage]
>>967さん >>968さん
ありがとうございます!カクの意味、わかんないですよね、すいません…このスレ、めちゃくちゃ助かります!ありがとうございます!
971名無しさん@英語勉強中:05/01/29 23:22:25
>>953

この団体、一気飲み防止協議会は、こうしたアルコールハラスメント撲滅のための
キャンペーンを毎年行っています。アルコールハラスメントには、例えば、
飲みたくない人に無理矢理飲ませたり、一気に沢山のお酒を飲むように強要したり、
飲めない人や飲みたくない人をバカにすることが含まれます。
1986年から今までで、少なくとも55人の学生が、無茶なお酒の飲み方をした結果、
アルコール中毒で亡くなっています。
アルコール中毒による死は減少しているとはいえ、無くなってはいません。
972名無しさん@英語勉強中:05/01/29 23:24:37
>>959
thatの後ろってピリオドある?
973名無しさん@英語勉強中:05/01/29 23:29:31
>>953

一気飲み防止委員会は、例えば、本人の意思に反して酒を強要する苛めや、一度に
多量の飲酒を強いることや、酒を飲めないか飲みたくない人に向けられた酒による苛
めを根絶する為の年次運動をぶち上げた。1986年から無茶な飲酒による急性アルコ
ール中毒症により55人が亡くなっており、アルコール中毒による死亡者の数は減って
いるものの、いまだに命を落とす人がいる。
974967:05/01/29 23:30:12
>>970

>>952
日本では、春は新人が来る季節です。
新入生や新入社員が入ってくると、歓迎会と称した飲み会が開かれます。
上級生や先輩が、新人に沢山飲むようおしつけるのはよくあることなのですが、
東大阪で活動している、無茶な飲みの押しつけに反対する団体の
代表 Hitoshi Kaku さんは、これは人権侵害であると言っています。


>>968 さんを見て間違いに気が付いたので、訂正します。
975名無しさん@英語勉強中:05/01/29 23:38:09
>>963

>メールをうっかり消してしまっていたことに気づいて

送られてきたパスワードを忘れた、という意味ですか?

後の遣り取り、若しあれば、が分からないので何とも言
えません。
976ユカ:05/01/29 23:40:32
971さん973さん974さん、皆さん、わかりやすい訳を親切にありがとうございます!明日の朝からまた英文をかきこんでしまうかもしれませんが、もしよかったら、お付き合いをお願いします!!ほんますいません!
977951 :05/01/29 23:40:42
>>975
パスワードじゃなくて、退会する時は、そのメールを通じてすれば簡単
らしいのですが、そのメールを消してしまって・・。
(そのメールを通して退会手続きをすれば日本語対応で、簡単
と入会時に書いてました)
パスワードはちゃんとメモしていたので、忘れてません^^;
978名無しさん@英語勉強中:05/01/29 23:46:47
>>959

けれども俺は君に本心を見せてはいない。その代わりに彼女が自分よりもまし
な仕事に就いてる事実を受け入れることが出来ないような身勝手でありきたり
の男に扮してた。本音では俺はそんな奴は大嫌いなんだ。
979名無しさん@英語勉強中:05/01/29 23:50:51
>>978
あの文でそこまでの表現を出せるとは・・・職人だな
980ユカ:05/01/30 00:04:25
All golfers dream that they might、 miraculously、achieve a hole in a golfer's life、、、though in Japan、it can be painfully unforgettable. You can end up spending more than 5万ドル!

夜中にすいません!お願いいたします…
981名無しさん@英語勉強中:05/01/30 00:04:50
すみません、今更ながらで申し訳ないのですが、
>>488の英文で、要旨をまとめる場合
どのようになるか、教えて頂けないでしょうか?
本当にすみませんが、お願い致します。
982ユカ:05/01/30 00:07:12
Businessman Sato's dream came true last November.it was at the 15th hole of a course in Chiba Prefecture.The wind was pushing、and he chose a 7 iron for his tee shot at the 158yard hole.
ごめんなさい
983ユカ:05/01/30 00:07:53
He knew he struck the ball well in terms of its direction and carry.Then、he saw it drop on the green、bounce--and roll into the cup.
何度もすいません_(._.)_
お願いします!
984名無しさん@英語勉強中:05/01/30 00:29:30
>>981
日本はちゃんとゴミの分別をしてるけど、ゴミがあまりに多い!
で、ゴミを燃やすと(ダイオキシンみたいな)悪性物質が発生する。
そういう物質がヒトの体内に蓄積されてしまい、男性の精子の減少の原因となっている。
他の国でもそういうことがあるが、日本ほどではない。
985名無しさん@英語勉強中:05/01/30 00:32:57
>>980

全てのゴルファーが、生涯一度は、奇跡的にホールインワンを達成することを夢見る。
ただ、日本では、痛くて忘れられない夢になるかもしれない。
終わってみれば5万ドル以上のお金を使ってしまっているかもしれない。


改行が入ってないと見づらいよ。
986名無しさん@英語勉強中:05/01/30 00:33:39
>>982
前の9月に会社員佐藤の夢は叶った
それは千葉県のゴルフコースの15ホールを回ることだった
風が後押ししていた中で、彼は158ヤードのホールでティーショットに7番アイアンを選ん

last yearをどう訳して良いのかワカランかった・・・馬鹿になってもうた
987名無しさん@英語勉強中:05/01/30 00:34:49
>>982

昨年の11月、ビジネスマンSato の夢はかなった。
それは、千葉県にあるコースの15番ホールでの出来事。
158ヤードのホールの追い風、彼は7番アイアンを選んだ。
988名無しさん@英語勉強中:05/01/30 00:35:21
これ訳してください。
Airbus and Boeing have an intense 35-year rivalry. In 2002, Airbus overtook
Boeing for the first time as the world's largest airplane manufacturer and
maintains a slight lead in aircraft delivered.
989名無しさん@英語勉強中:05/01/30 00:37:24
il||li _| ̄|○ il||l・・・11月を9月て・・・アホかと
>>987
追い風か〜 a fair wind じゃないからそのままにしてしまった
漏れは語彙が足りなさ過ぎる
990名無しさん@英語勉強中:05/01/30 00:37:52
there he met another slave and had a little girl named kizzy.

キジーという子は彼とano.slaveとの子供ですよね?
991名無しさん@英語勉強中:05/01/30 00:38:29
そ。
992987:05/01/30 00:40:05
>>983

方向、距離ともいい感じに打てた、と思った。
すると、ボールはグリーンに落ちて、跳ねた後、カップに転がり込むのが見えた。


>>986 さんを見て思った。
会社員の佐藤さんにしておけばよかったと、思った orz
993英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :05/01/30 00:46:59
>>980,982,983
すべてのゴルファーにとっての夢はゴルフ人生で奇跡的にホールインワンを達成する事であろう
だが日本では、それは痛々しいほど忘れられないものになる場合がある
あなたは五万ドル以上払うことになるかもしれない(日本でホールインワンをするとその場にいた人に祝儀や食事をおごらなければならないといった慣習がある)
ビジネスマンの佐藤の夢が先の11月に叶った
千葉県の15番ホールでそれは起こった
風は追い風、158ヤードのホールでティーショットの際に彼は7番アイアンを選んだ
ボールの方向と運び具合により、彼はいい球が打てたと感じたとわかった
そしてボールがグリーンに乗り、バウンドして、そのままカップに転がり落ちるのを彼は目撃した

994名無しさん@英語勉強中:05/01/30 00:57:03
>>993
佐藤氏の「夢」ってホールインワンのことを指してたのか・・・・
995名無しさん@英語勉強中:05/01/30 00:59:46
>>988
エアバス社とボーイング社は、この35年の間ライバルであった。
2002年にエアバス社はボーイング社を初めて抜いて、世界最大の航空機製造会社となった。
そして今でも、少しの差ではあるが、トップを維持している。
996988:05/01/30 01:12:38
>>995
ありがとうございます。
ところで最後のdeliveredの意味は何ですか?
997名無しさん@英語勉強中:05/01/30 01:17:20
>>984有難うございました。
998名無しさん@英語勉強中:05/01/30 02:22:47
>>996
to take goods, letters, packages etc to a particular place or person
999名無しさん@英語勉強中:05/01/30 02:36:39
1000
1000名無しさん@英語勉強中:05/01/30 02:38:35
昌夫
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。