■■2ch 日本語→英語スレッド Part164 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
413名無しさん@英語勉強中:04/11/01 23:48:00
お金は大事だよってどう言ううんですか?

自分なりに考えたのはWe should recognize money as important.
なんですが・・・
414名無しさん@英語勉強中:04/11/01 23:50:09
>>413
Don't worry about money. とか
We don't need to worry about money. とか
でも具体的には何を言いたいんだろか・・?
415名無しさん@英語勉強中:04/11/01 23:50:13
>>413
あなたの文を修正すると、
We should recognize the importance of money.とか
We should recognize how important money is.とかになるかな。

それか、
We can't overestimate the value of money.とかでもいいかも。
416名無しさん@英語勉強中:04/11/01 23:51:00
>>408
まだまだ不自然。つーか、簡潔に↓
You shouldn't drive when you drink.
You are not to drive after drinking.
417名無しさん@英語勉強中:04/11/01 23:51:35
>>413
ごめん、414は読み間違え。
Money is important. で。
418BUSHーKELLY:04/11/01 23:54:36
>>413
Money can help you.
Money can support you
Moeny can talk
Money is your best defender わいろ?
419413:04/11/01 23:54:36
>>415
>>417
丁寧にありがとうございました。
赤本をやっていて、どうしても気になったので。
ちなみに415さんに質問なんですが、俺の文は
どの変がおかしいですか?後学の為に教えてください
420名無しさん@英語勉強中:04/11/01 23:55:51
>>416
それなら、
You shouldn't drive after drinking. か
もっと簡潔にDon't drive after drinking.のがいい。

あと408はベストの訳ってことじゃなくて、最初に出てきた訳として出てきた文を修正しただけなんだけど。
421名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:02:13
>>420
飲んだら運転するなというのにアメリカで使われているのは、
afterじゃなくてwhenなんだよね。
422名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:03:09
>>386
It's one year today since we started emailing each other.
423名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:03:30
>>419
文法的に変というのではないんだが、
何か不自然、という程度なんだよね。
なので、ちょっと口では言い表せないのだ。すまんね。

あえて一言言うならば、
一文が一つの節でしか構成されてないので、
なんとなく頭でっかち(文頭が重い)な感じがする、といえばいいかな。

頭でっかちっていうのは、
・It was good that she came back from England.
という文章と、
・Her coming back from England was good.
という文章とでは前者の方がいい、ということは習ったと思うけど、そのことね。
424413:04/11/02 00:06:46
>>423
ふむふむ。なるほど。
句を多用するより、節に直す方が良いってことだね。
すれ違いの質問に親切にありがとう。
なんかすっきりしました
425名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:07:20
>>421
「え、そうか??」と思って、googleしてみたけど、
ぜんぜん、そう言えるような結果は出てこないよ。
むしろ圧倒的にafterのが多く使われてる。
426399:04/11/02 00:11:50
>>399ですが
流れに埋もれてしまってますが、
もしどなたかお気が向きましたら
よろしくお願いします・・・
427名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:14:27
>>421>>425
どうでもいいけど、最初の論点から離れてるよ。

>酒飲んだんだから、車運転するのは止めろよ。
>You're not driving after all you've had to drink.

Don't drive. You've been drinking.
428名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:17:17
お酒を飲むとあなたに会いたくなる。

お願いします!
429名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:21:30
>>427
済んだ話なんだから、もういいっちゅうに。
430名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:22:55
ダイエーは産業再生機構によって経営再建される。
多くの店舗が閉鎖され、多くの従業員が解雇されるだろう。
私はプロ野球球団のダイエーホークスは売却されるだろうと思っている。
多くの熱狂的なファンを持ち、常に優勝争いをするチームはとても魅力的なので買い手はたやすく見つかるだろう。

産業再生機構:IRCJ (=Industrial Revitalization Corp. of Japan)
経営再建:corporate rehabilitation


よろしくお願いします。
431名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:24:27
>>423
・It was good for her to come back from England.
kono hyougen demo iidesuka?
432名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:26:37
>>431
>It was good that she came back from England.
彼女がエゲレスから帰ってきたのはよいことだった。

>It was good for her to come back from England.
エゲレスから帰ってきたのは、彼女にとってよいことだった。
433名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:27:46
>>428
I feel like I (really) want be with you when I drink.
434名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:27:46
>>428
Driking makes me want to see you.
435名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:30:34
お忙しいとは思いますが、紅葉がきれいな時期ですし、もしよければどこかにでかけませんか?
東京近辺でも良い所はありますし。

↑どなたか宜しくお願いします。
436名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:31:43
>>432
It was good of you to come back from England.

はアリですか?もし、アリの場合、意味は
It was good that she came back from England.
と同じような感じでしょうか?
437名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:33:06
>>435
I know you are busy but autumn leaves are turning beautiful.
I would like to go red-leaf hunting with you.
There are nice spots near Tokyo, too.
438名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:35:22
>>436
>It was good of you to come back from England.
帰ってきてくれてありがたい、という意味合いになる。

>It was good that she came back from England.
こっちは、帰ってきたということ自体がよかった、という意味合いです。
439435:04/11/02 00:35:41
>>437
早速のお答え、ありがとうございます。
440名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:36:15
>>438
ありがとうございます。
441名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:36:24
>>433-434 ありがとです!
442名無しさんb@英語勉強中:04/11/02 00:36:34
>>399
Since our professor assured us me you may translate this book, so we decide
to postpone your payment of the money used for 5 books.
When you complete your translation, we will balance your pending debt wiht the
money necessary for its publication.

あまり専門用語はしりませんので 世間常識のはんいないで。。。
443名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:39:10
(事務所内に私物を)これをここに置いていってもいいですか?

というのはどういう風に言えばいいんでしょうか?
444名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:42:30
>>443
Can I leave this here?
445名無しさんb@英語勉強中:04/11/02 00:43:32

May I keep (leave) my private one here?
446名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:45:13
>>442
ありがとうございます!
とっかかりがつかめました。
447名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:48:08
>>444, 445
ありがとうございます!
448名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:59:18
>>445
Private oneってティムポでも置いとくのか?
449名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:59:29
日本語直訳の味けない英文ではなく甘い恋のエピソードを
上手く表現できるお洒落な英語で訳してもらえればと思います↓


帰り仕度の教室で不意に手紙を渡された。


*意訳でかまいません。依頼文そのままでなくて個人で想像力少々膨らませてもおお
いにけっこうです。主語も私でなくても彼でもいいですし。

450注意:04/11/02 01:00:14
輝はこのスレで回答しないでください。
みんなの迷惑です。
451名無しさん@英語勉強中:04/11/02 01:01:52
Paulもな
452名無しさん@英語勉強中:04/11/02 01:02:16
すいませんが、430をお願いします。。。頼みます。
453名無しさん@英語勉強中:04/11/02 01:03:54
>>449
I got an unexpected letter from him in my classroom
when I was preparing to go home.

かな。参考までに。
454名無しさん@英語勉強中:04/11/02 01:04:01
>>449
またお前か。もうやめれ。

スルーでお願いします。
455名無しさん@英語勉強中:04/11/02 01:09:32
友達が働いているレストランで
今夜パーティーがありました。

をお願いします。
456名無しさん@英語勉強中:04/11/02 01:18:17
>>443私物

my stuff
457451:04/11/02 01:19:24
Paul is very welcome
458名無しさんb@英語勉強中:04/11/02 01:29:30
>>449

An unexpected letter moved from you to me in the class room after lecture.
459名無しさん@英語勉強中:04/11/02 02:06:56
XX市には○○という名の本屋があり、△△(作家名)に関連する本やグッズが
沢山あります。そのため△△のファンにとっては、△△の生家のお店と同様、
一度は行ってみたい場所です。

作家は絵本作家です。
お願いします。
460名無しさん@英語勉強中:04/11/02 02:09:49
電車男を英語にしてくらはい
461名無しさん@英語勉強中:04/11/02 02:14:33
>>460
専用スレあるよ
462Paul ◆VnD7td7cyA
>>459
In (city) there's a book shop called ___ where there are
heaps of books and goods concerning ___.
As such, for fans of ___ it's practically the same as if it was
___'s own personal shop. It's a place I'd like to go to at
least once.