■■2ch 日本語→英語スレッド Part164 ■■
413 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/01 23:48:00
お金は大事だよってどう言ううんですか?
自分なりに考えたのはWe should recognize money as important.
なんですが・・・
414 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/01 23:50:09
>>413 Don't worry about money. とか
We don't need to worry about money. とか
でも具体的には何を言いたいんだろか・・?
>>413 あなたの文を修正すると、
We should recognize the importance of money.とか
We should recognize how important money is.とかになるかな。
それか、
We can't overestimate the value of money.とかでもいいかも。
416 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/01 23:51:00
>>408 まだまだ不自然。つーか、簡潔に↓
You shouldn't drive when you drink.
You are not to drive after drinking.
417 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/01 23:51:35
>>413 ごめん、414は読み間違え。
Money is important. で。
418 :
BUSHーKELLY:04/11/01 23:54:36
>>413 Money can help you.
Money can support you
Moeny can talk
Money is your best defender わいろ?
419 :
413:04/11/01 23:54:36
>>415 >>417 丁寧にありがとうございました。
赤本をやっていて、どうしても気になったので。
ちなみに415さんに質問なんですが、俺の文は
どの変がおかしいですか?後学の為に教えてください
420 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/01 23:55:51
>>416 それなら、
You shouldn't drive after drinking. か
もっと簡潔にDon't drive after drinking.のがいい。
あと408はベストの訳ってことじゃなくて、最初に出てきた訳として出てきた文を修正しただけなんだけど。
>>420 飲んだら運転するなというのにアメリカで使われているのは、
afterじゃなくてwhenなんだよね。
>>386 It's one year today since we started emailing each other.
>>419 文法的に変というのではないんだが、
何か不自然、という程度なんだよね。
なので、ちょっと口では言い表せないのだ。すまんね。
あえて一言言うならば、
一文が一つの節でしか構成されてないので、
なんとなく頭でっかち(文頭が重い)な感じがする、といえばいいかな。
頭でっかちっていうのは、
・It was good that she came back from England.
という文章と、
・Her coming back from England was good.
という文章とでは前者の方がいい、ということは習ったと思うけど、そのことね。
424 :
413:04/11/02 00:06:46
>>423 ふむふむ。なるほど。
句を多用するより、節に直す方が良いってことだね。
すれ違いの質問に親切にありがとう。
なんかすっきりしました
>>421 「え、そうか??」と思って、googleしてみたけど、
ぜんぜん、そう言えるような結果は出てこないよ。
むしろ圧倒的にafterのが多く使われてる。
426 :
399:04/11/02 00:11:50
>>399ですが
流れに埋もれてしまってますが、
もしどなたかお気が向きましたら
よろしくお願いします・・・
427 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:14:27
>>421>>425 どうでもいいけど、最初の論点から離れてるよ。
>酒飲んだんだから、車運転するのは止めろよ。
>You're not driving after all you've had to drink.
Don't drive. You've been drinking.
428 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:17:17
お酒を飲むとあなたに会いたくなる。
お願いします!
>>427 済んだ話なんだから、もういいっちゅうに。
430 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:22:55
ダイエーは産業再生機構によって経営再建される。
多くの店舗が閉鎖され、多くの従業員が解雇されるだろう。
私はプロ野球球団のダイエーホークスは売却されるだろうと思っている。
多くの熱狂的なファンを持ち、常に優勝争いをするチームはとても魅力的なので買い手はたやすく見つかるだろう。
産業再生機構:IRCJ (=Industrial Revitalization Corp. of Japan)
経営再建:corporate rehabilitation
よろしくお願いします。
431 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:24:27
>>423 ・It was good for her to come back from England.
kono hyougen demo iidesuka?
432 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:26:37
>>431 >It was good that she came back from England.
彼女がエゲレスから帰ってきたのはよいことだった。
>It was good for her to come back from England.
エゲレスから帰ってきたのは、彼女にとってよいことだった。
433 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:27:46
>>428 I feel like I (really) want be with you when I drink.
434 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:27:46
>>428 Driking makes me want to see you.
435 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:30:34
お忙しいとは思いますが、紅葉がきれいな時期ですし、もしよければどこかにでかけませんか?
東京近辺でも良い所はありますし。
↑どなたか宜しくお願いします。
>>432 It was good of you to come back from England.
はアリですか?もし、アリの場合、意味は
It was good that she came back from England.
と同じような感じでしょうか?
437 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:33:06
>>435 I know you are busy but autumn leaves are turning beautiful.
I would like to go red-leaf hunting with you.
There are nice spots near Tokyo, too.
438 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:35:22
>>436 >It was good of you to come back from England.
帰ってきてくれてありがたい、という意味合いになる。
>It was good that she came back from England.
こっちは、帰ってきたということ自体がよかった、という意味合いです。
441 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:36:24
442 :
名無しさんb@英語勉強中:04/11/02 00:36:34
>>399 Since our professor assured us me you may translate this book, so we decide
to postpone your payment of the money used for 5 books.
When you complete your translation, we will balance your pending debt wiht the
money necessary for its publication.
あまり専門用語はしりませんので 世間常識のはんいないで。。。
443 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:39:10
(事務所内に私物を)これをここに置いていってもいいですか?
というのはどういう風に言えばいいんでしょうか?
>>443 Can I leave this here?
445 :
名無しさんb@英語勉強中:04/11/02 00:43:32
May I keep (leave) my private one here?
446 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:45:13
>>442 ありがとうございます!
とっかかりがつかめました。
447 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:48:08
448 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/02 00:59:18
>>445 Private oneってティムポでも置いとくのか?
日本語直訳の味けない英文ではなく甘い恋のエピソードを
上手く表現できるお洒落な英語で訳してもらえればと思います↓
帰り仕度の教室で不意に手紙を渡された。
*意訳でかまいません。依頼文そのままでなくて個人で想像力少々膨らませてもおお
いにけっこうです。主語も私でなくても彼でもいいですし。
450 :
注意:04/11/02 01:00:14
輝はこのスレで回答しないでください。
みんなの迷惑です。
451 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/02 01:01:52
Paulもな
452 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/02 01:02:16
すいませんが、430をお願いします。。。頼みます。
453 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/02 01:03:54
>>449 I got an unexpected letter from him in my classroom
when I was preparing to go home.
かな。参考までに。
454 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/02 01:04:01
>>449 またお前か。もうやめれ。
スルーでお願いします。
455 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/02 01:09:32
友達が働いているレストランで
今夜パーティーがありました。
をお願いします。
456 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/02 01:18:17
457 :
451:04/11/02 01:19:24
Paul is very welcome
458 :
名無しさんb@英語勉強中:04/11/02 01:29:30
>>449 An unexpected letter moved from you to me in the class room after lecture.
459 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/02 02:06:56
XX市には○○という名の本屋があり、△△(作家名)に関連する本やグッズが
沢山あります。そのため△△のファンにとっては、△△の生家のお店と同様、
一度は行ってみたい場所です。
作家は絵本作家です。
お願いします。
電車男を英語にしてくらはい
461 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/02 02:14:33
>>459 In (city) there's a book shop called ___ where there are
heaps of books and goods concerning ___.
As such, for fans of ___ it's practically the same as if it was
___'s own personal shop. It's a place I'd like to go to at
least once.