1 :
名無しさん@英語勉強中 :
04/10/31 04:30:20 http://big_game.at.infoseek.co.jp/combat/combat1.html ”however, it is commonly agreed that the bear prefers to contest
the much smaller female tiger, lest it become an item of tiger diet.)”
巨大動物図鑑の訳
「 しかしクマは逆に餌食とされてしまうのを避けるため、主に雌のトラを
相手に選んでいるようだという点で関係者の意見は一致している。」
2 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/31 04:31:30
3 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/31 04:31:52
6 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/31 04:35:05
単発スレ立てる馬鹿がまだいるとは・・・。
8 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/31 04:39:01
>>1 正しい。つーか何故にこういうスレを立てようと思った?
9 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/31 04:41:11
>>8 いえ、これを見たある熊ヲタが
これは誤訳だ!熊の方が強い!なんて言うもんでしてw
>>8 単発スレ立てる奴は大抵馬鹿。
つーかわざわざageんな。
11 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/31 04:43:18
「しかしながら、熊は雄トラには餌食にされるのでより小さな雌トラと競う事が一般的に合意されます」
12 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/31 04:44:22
13 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/31 04:45:28
15 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/31 04:49:41
>>1 875 名前:名無しさん@英語勉強中 投稿日:04/10/31 04:02:50
>>872 「主に雌のトラを相手に選んでいるようだ」と「小さい雌のトラの方を、
より好むであろう}を「より小さい雌のトラを相手にするほうを好むようだ」
にすれば、あとはどちらでもいい。
11 名前:名無しさん@英語勉強中 投稿日:04/10/31 04:43:18
「しかしながら、熊は雄トラには餌食にされるのでより小さな雌トラと競う事が一般的に合意されます」
>>1 はちょっと違うかもな
「主に」は多分入らない。
16 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/31 04:51:35
>>15 いや、主体に雌トラと争うという意味だから正しいだろう。
17 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/31 04:52:11
>>16 「主に」ってよりも、「より」って事だと思うがな。
19 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/31 04:53:41
20 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/31 04:53:50
主にで正しいっしょ。
21 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/31 04:54:42
主にで間違いないのでは? 雄トラには餌食にされると書いてあるし 餌食にされる相手になんかほとんど勝負を挑まないでしょう
22 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/31 04:56:02
23 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/31 04:56:09
おもに 1 【主に】 (副) 主として。大部分。ほとんど。 「この本の読者は―学生だ」
24 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/31 04:57:14
てか、
>>1 の文面からだと雄トラとは一切争わないとも取れる
25 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/31 05:02:35
26 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/31 13:29:23
27 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/31 13:54:15
28 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/31 14:09:02
しかし、熊は虎の餌食となるのを避けより小さな雌のトラと多く競合します。これは一致した見解です。
>>1 訳文どうこうよりそのサイトに魅入ってしまった。
こんな面白いサイトあったんだな。
あ、訳文は正しいと思うよ。
たわけ。マルチすんな!
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1098431014/801-900 864 :名無しさん@英語勉強中 :04/10/31 02:17:43
”however, it is commonly agreed that the bear prefers to contest
the much smaller female tiger, lest it become an item of tiger diet.)”
お願いします
:名無しさん@英語勉強中 :04/10/31 03:54:55
>>864 で質問した者ですが、
”however, it is commonly agreed that the bear prefers to contest
the much smaller female tiger, lest it become an item of tiger diet.)”
1の訳
「 しかしクマは逆に餌食とされてしまうのを避けるため、主に雌のトラを
相手に選んでいるようだという点で関係者の意見は一致している。」
2の訳
「しかし、逆に餌食にされる危険を避けるため、クマはより小さい雌のトラの
方を、より好むであろうということが、一般に一意した見解である」
どちらが正解に近いですか?
875 :名無しさん@英語勉強中 :04/10/31 04:02:50
>>872 「主に雌のトラを相手に選んでいるようだ」と「小さい雌のトラの方を、
より好むであろう}を「より小さい雌のトラを相手にするほうを好むようだ」
にすれば、あとはどちらでもいい。
31 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/31 22:27:11
しかし、preferとlestの訳し方は英語力不足だったな。
33 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/01 14:03:53
34 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/01 17:35:06
37 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/02 14:00:47
38 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/02 14:01:33
39 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/02 15:02:13
熊ヲタ、カッコ悪い
40 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/02 22:26:34
「主に雌のトラを相手に選んでいるようだ」 「より小さい雌のトラを相手に選ぶようだ」 ってか、意味全く同じ
>>40 違うな。
引用を改変するなよw
×「より小さい雌のトラを相手に選ぶようだ」
○「より小さい雌のトラを相手にするほうを好むようだ」
ネタを提供しているとしか思えない日本語読解力w
43 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/03 11:47:56
Payment Every 28th oh the calendar month your monthly fee will be withdrawn for the proceeding month. Cancelation If you wish to terminate your membership, you must fill out a form located at the front desk before the 15th oh the month. this must be done within the month you wish to terminate your membership. Any money owed to you will be refunded.※ ※If you fill out the form later than 15th oh the month bear in mind you will be charged on the 28th of the month for the following month as per usual. this money will be refunded in full if you pick up your money at the gym but if this is not possible it will be deposited into your account with a small fee. この文章がスペルも含めてきちんと書かれているか チェックしてもらえないでしょうか?
44 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/03 15:28:59
>1 お前に会いたい
46 :
名無しさん@英語勉強中 :04/11/10 16:31:31
>>41-42 そのスレでは馬鹿でも誰かが答えると
もうその質問は終了となる。
大々的にスレを立てて募った方が良い。
その結果、
>>1 の正当性が主張された訳だ。
>>46 なるほど!、
クマ>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>トラ
ということでつね。よくわかりますた!