あ、ほんとだ。
でもあっちは前スレのリンクも無いですし、
こちらを残した方が良くないですか?
5 :
名無しさん@英語勉強中:04/10/03 20:35:32
一般的に言って「医薬」を専門にしてから特許に移行するのと
その逆では、どっちがやりやすいですか。
6 :
名無しさん@英語勉強中:04/10/03 20:36:34
I am 1's mother.
I deeply apologize that my son posted a disgusting topic like this.
7 :
名無しさん@英語勉強中:04/10/03 20:41:19
>>6 You don't have to apologize.
Actually I'm very thankful to 1 for having given us a place
to disucuss the latest situations of patent translation.
英語でカキコしたいんなら、まず正しい英語を勉強しる!
apologize thatだってよw。
心を入れ替えて謝罪しる!
11 :
名無しさん@英語勉強中:04/10/03 21:59:57
おめーが立てたのか?
どっちだっていいだろうよ
>>5 一般的には「専門分野」が先で特許のお勉強はその次ぎなんですけどね。
技術的知識が何にもない状態で「特許翻訳」したい!という時点で普通
あぼーんです。
但し、文系から来た人達(但し、成功している人達、それも私が知っている
範囲内ですが)の多くはその逆のような感じです。