これを完璧にかっこよく訳せたら間違いなく神!

このエントリーをはてなブックマークに追加
1訳してチョ
So no one told you life was gonna be this way
Your job's a joke, you're broke, your love life's DOA
It's like you're always stuck in second gear,
When it hasn't been your day, your week, your month,
or even your year, but...

(1cho)
I'll be there for you...
When the rain starts to pour
I'll be there for you...
Like I've been there before
I'll be there for you...
'Cause you're there for me too.

You're still in bed at ten, though work begins at eight,
You burned your breakfast, so far things are going great,
Your mother warned you there'd be days like these,
But she didn't tell you
when the world was brought down to your knees
that...

(ref,1cho)

No one could ever know me. No one could ever see me.
Seems your the only one who knows what it's like to be me
Someone to face the day with.
Make it through all the mess with.
Someone I'll always laugh with.
Even at my worst, I'm best with....
you - yeah
2名無しさん@英語勉強中:04/09/30 14:38:12
フレンズのテーマ曲(レンブランツ)だな。
□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

■■2ch 英語→日本語 スレッド Part83■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1095781851/
有名な英語の歌詞を自分で訳すスレ
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1027647972/
4名無しさん@英語勉強中:04/09/30 23:31:14
神は存在しません。
5名無しさん@英語勉強中:04/09/30 23:39:45
緊急のため過去ログ読んでいませんがよろしくお願いします。

お手数お掛けしてすみません。
ややこしいので着払いで現金で払いたいのですが、可能でしょうか?
6名無しさん@英語勉強中:04/09/30 23:41:09

単発質問スレに回答をしてはいけません。
他の厨に示しが付きません。
質問スレより単発質問スレの方が回答が早く付くという事例を作ってはいけません。
味を占めた厨が第二、第三の単発質問スレを生み出し、更なる厨をこの板に呼び込みかねません。
7名無しさん@英語勉強中:04/09/30 23:41:31

単発質問スレに回答をしてはいけません。
他の厨に示しが付きません。
質問スレより単発質問スレの方が回答が早く付くという事例を作ってはいけません。
味を占めた厨が第二、第三の単発質問スレを生み出し、更なる厨をこの板に呼び込みかねません。
85:04/09/30 23:41:39
誤爆です 
9名無しさん@英語勉強中:04/09/30 23:44:40
>>1
したがって、誰も、生命がこの方法になるだろうとあなたに伝えませんでした。
あなたの仕事は冗談およびあなたです、無一文である、
あなたの愛情生活のDOA それは、あなたの日、あなたの週、あなたの月あるいは
あなたの年などでなかった場合、セカンドギアに常に差し込まれるようです、しかし...
(1cho)
私は、あなたのためにそこにいましょう...雨が流出し始めたら、
私はあなたのためにそこにいましょう...私は、そこに以前に行ったことのあるように、
あなたのためにそこにいましょう...「あなたを引き起こす、私のためにそこにまたあります。
仕事は8時に始まりますが、あなたはまだ10にベッドでいます、朝食をここまで燃やしました、
事態は大きくなっています、あなたの母親はあなたにthere'dを警告しました、これらのように
日である、しかし、彼女は、世界があなたの膝までいつもたらされたかあなたに伝えませんでした、
それ...(審判、1cho)誰も常に私を知ることができませんでした。
誰も常に私に会うことができませんでした。見える、あなたの、それがどのようなものか知っている
ただ一つの1つ、私であるために、その日に直面する誰か。すべての混乱によってそれを作る、で。
私が常に笑う人。私の最悪の事態でさえ、私は最良です、で....あなた-はい


疲れた・・・。感謝しろよ
10名無しさん@英語勉強中:04/10/01 00:02:51
したがって、それがこの方法に恐ら
く生命がなかった時、誰もあなたに伝えま
せんでした。あなたの仕事は
冗談およびあなたです(無一文のことのDOAおよびあな
たの愛情生活)それ、あなたの日、あなたの週およびあなたの月――あ
るいは――として[挿入する/常に/あなたの年な
どでない場合/直ちにギヤー]――しかしながら、...(1c
ho)――私は、私たちをあなたのためにそこにあります...雨が外に流
れ始める場合、私はあなたのためにそこにいる必要があります...と
して[運ばれた/そこに/私/の前に――]あなたのためにそこにあり
ましょう...「――それは、あなたを引き起こす私のためにそこに再びありま
す、であるが、8:00に仕事スタート、ベッド上にまだ10にある朝食をここまで燃やしま
した。状?オが大きいあなたの母親はthere'd、--これら--をあなたに警
告しました--類似です--一日です--しかしながら、彼女(世界)は、あ
なたの膝まで常に掛けられました。あるいは、それはあなたに伝
えませんでした--それ(レフェリー、1cho)私は通常の状態で知られてい
ることができませんでした(皆)誰も私に常に会うことができませ
んでした。それ、あなたのうち、誰が見られるかは知っています、何
の中で、もの。それが1だけであるので、そして私、誰[それはその日に
直面する]それはである?それはすべての混乱(現われること)によって作ら
れます。私が常に笑う人々。私の私の最悪の状況さえ最良です--現われ
ることあなた-それはそうです。

ふぅー、これがプロの仕事ってもんだ
11名無し:04/10/01 00:19:00
翻訳ソフト使ったのバレバレよ、お二方wてか二番のrefの前のthatの意味が謎じゃない?まじ訳せないんだけど;
12名無しさん@英語勉強中:04/10/01 00:22:25
>9
翻訳ソフト使っただけで疲れるなんて病院行った方がいいぞ
13名無しさん@英語勉強中:04/10/01 00:28:56
そうね 誰も貴方に人生がこんなふうに過ぎてくなんて教えてくれなかった
あなたの仕事は冗談で、貴方は破産して、貴方の愛は生きるか死ぬか
あなたはまるでいつもセカンドギアでのろのろとつまってるみたいよ
あなたの日じゃない、あなたの週じゃない、あなたの月じゃない、年さえない、でも

あたしはあなたのためにいるの
雨が降り始めたときも
あたしはあなたのためにいるわ
まるであなたのために生まれてきたみたい
だってあなたもあたしのためにいるんだもの

あなたは10時になってもまだベッドの中、8時に仕事が始まるのに
あなたは朝食を焦げつかせ、何もかもが巧くいくってのにはほど遠い
あなたのママは昔っからオマエは変わらないわねって小言を言うけど
でも、彼女はまだ貴方に教えてないの
世界があなたの膝に来てるって

(ref,1cho)

誰もあたしのことを知らないかも、誰もあたしのことを見ないのかも、
あたしは、あなたの唯一人の人みたい
誰かといつか向き合って
なにもかもダメになって
誰かいつも一緒に笑いあえる
どんなに最悪だって、最高でいれる
あなた……ねぇ




フィーリングで適当に訳しました。わかんないところはハートでカバーしてみました
14名無しさん@英語勉強中:04/10/01 00:31:34
根性出してあげてみます

refってサビのリフレインだよね。
15名無しさん:04/10/01 00:45:53
>>13いい感じに訳せててめっちゃいいっす!でもYour day,your week〜とsecond gear の繋がりとか謎っすよね;原文がいかれて…るw? >>14めっちゃ期待してます!
立てたスレが重複スレだと気付いたら、既存のスレに移動して、
重複分は削除依頼を出すのがマナー。スレッドを1つでも減らして鯖の負担を
軽くするのが目的。過去鯖がパンクしそうになったことがある。
「これ1つぐらいいいだろう。」「自分達だけならばいいだろう。」
というのはゴミのポイ捨てと一緒で厳禁。

■■2ch 英語→日本語 スレッド Part83■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1095781851/
有名な英語の歌詞を自分で訳すスレ
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1027647972/

■■■■■■■■■■ 重複スレにつき終了 ■■■■■■■■■■
17名無しさん:04/10/01 00:47:43
>>16せめて14さんの訳を見るまでまってくYO!
1813:04/10/01 00:49:18
誰か…

DOA:::三池監督のファンなのでDead Or Aliveと解釈した。でも西部劇風に指名手配って意味なのかも。
job is joke:::jokeは「つまらないこと」「物笑いの種」という意味も
your day:::ツイてる日って意味かなって勝手に思ったけど、どうなんだろね
Like I've been there before I'll be there for you...:::ここ解釈に戸惑って意訳してみた
when the world was brought down to your knees that...:::慣用句? 意味わかんなかった
1913=14:04/10/01 00:49:55
なのでした

重複だったんだ
20名無しさん:04/10/01 00:55:52
同一かよっw!てかやっぱりthat...が意味プーっすよね;これ訳せたら本当に神っすよ;
21意訳でトライ:04/10/01 01:23:16
未来がこんな風になるなんて、誰も教えてくれなかったよね
つまらない仕事に、恋愛も終わりかけのあなたの毎日
ギアをトップにできずじまいの、
ツイてない日、ツイてない週、ツイてない月、ツイてない丸一年!・・・だけど

わたしはそばにいてあげる・・・どしゃぶりの雨が降っても。
わたしがそばにいてあげる・・・それが約束事であるかのように。
あなたを守ってあげたいの・・・あなたがしてくれるのと同じように。

10時になってもまだ寝てる 8時出社はお構いなし
朝食は焦がしちゃったけど、いまのところとっても快調
ここまではママが教えてくれたこと。
でもママは教えてくれなかった、世界があなたにひざまづくその暁には---

(コーラス繰り返し)

誰にも理解されず、存在すら忘れられ
あなただけが、わたしの毎日がどんななのかわかってくれるのね
あなたこそ、共に運命と向き合いたい人。
あなたこそ、共に困難と戦いたい人。
あなたがいれば、わたしは笑顔でいられる気がするよ
最悪の事態のときも、最高の気分でいられる気がするの
・・・あなたがいてくれるだけで。

22名無しさん@英語勉強中:04/10/01 07:00:15
>>1
when the world was brought down to your knees
この部分、サイトにより少し違ってる。

when the world has brought you down to your knees
かな。
2321
>22
あー、後者の方でようやく意味が通じた。
直訳すると「世界があなたをひざまづかせたとき」、
キレイに直すと「物事がうまくいかなくて立ち直れないとき」
みたいな感じだね。