■■ 2ch 日本語→英語スレッド Part156 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカーを必ずつけて下さい。
●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
2名無しさん@英語勉強中:04/09/29 21:49:18
【 辞書サイト 】
●オンライン辞書
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
●イディオム集
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
http://www.excite.co.jp/world/ (excite翻訳)
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html (富士通ATLAS)
http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/ (ブラザーTransLand))
http://world.altavista.com/ (Babel Fish)
3名無しさん@英語勉強中:04/09/29 21:49:42
前スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド Part155 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1096006326/
4名無しさん@英語勉強中:04/09/29 22:02:16
前スレ>>991
@一度してしまったことは取り返しがつかない。
 What is done cannot be undone.
Aこのようにして私たちはお互いに知り合いになった。
 This is how we came to know 〜 : OK
Bあなたが自分の振る舞いを後悔する時が来るだろう。
 The time will come when you will repent of your conduct. : OK
C目の前でお世辞を言うような人と友達になってはいけません。
 Don't make friends with such people as to flatter you to your face. [problematic]
D先日貸した本を返してもらいたい。
 I want you to return the book I lent you the other day.
E君だと思った人は実は他人だった。
 The man who I thought was you proved to be a stranger.
F私の方針は今日できることを明日まで延ばさないことだ。
 My basic policy is not to put off till tomorrow what I can do today.
G彼にはよくあることだが、あの試験でカンニングをした。
 As is often the case with him, he cheated in that exam.
5名無しさん@英語勉強中:04/09/29 22:05:42
「 そのつもりだったよ。だって昨日そう話をしたじゃない? 」
の英訳をお願いします。

1、今日、図書館に私と行くよね?と言われ、
「 そのつもりだったよ。だって昨日そう話をしたじゃない? 」

2、今日、私は家で夕飯食べないよ。とルームメイト言われ、
「 そのつもりだったよ。だって昨日そう話をしたじゃない? 」

この場合、同じ言い方でいいのでしょうか?
6名無しさん@英語勉強中:04/09/29 22:12:09
yea, that is im gonna do. i told you yesterday.

両方使えます
7名無しさん@英語勉強中:04/09/29 22:30:54
>>1
ついでにこれも次からテンプレにしようよ。
※ 「添削してくれ」という時は必ず日本語で原文も用意してください。
  下手な英語を添削するのは、「作者のいいたいことを推測する」という
  作業が加わるために結果として余計骨が折れます。
※ 英語には日本語にはない概念があるので、日本語の文を書く時は
 なるべく状況の説明も入れてください。どういうことかというと、
「プレゼントをありがとうございます。」→「Thank you for the gift.」と、
日本語には複数形の概念がないためにプレゼントが二つ以上でも「プレゼント」で
OKですし、そのように英訳しがちですが、プレゼントがもしも二つ以上だった場合とても失礼に
なります。このようなことも考慮にいれて、なるべく日本語の原文は
わかりやすくしてください。
8名無しさん@英語勉強中:04/09/29 22:34:57




どうすれば、英語の力は伸びると思いますか?

英語で、お願いします!
9名無しさん@英語勉強中:04/09/29 22:36:19
>>5

Yes, I agreed to do so.
I told you it Yesterday, didn't I?

Yes, I intended to do so.
I told you it Yesterday didn't I?

10mimi:04/09/29 22:37:57
>>4
どうもありがとうございました!!とても助かりました!!
11名無しさん@英語勉強中:04/09/29 22:57:16
こんなきれいな虹を見るのは久しぶりです。
It is a long time (1.saw, 2.I, 3.last, 4.rainbow, 5.since, 6.such, 7.beautiful, 8.a,)

の()を並べ替えて日本語と同じような文をつくりなさい。
という問題なんですがサッパリわかりません。
お願いします
12名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:01:18
>>9
あまり友達との軽い会話でagreeは使わないほうがいいかと
13名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:03:38
>>11
It is a long time since I saw such a beautiful rainbow last.

この文の場合、「きれいな虹」という事より、
「きれいな虹」を見るのは、「しばらくぶり」という事が強調されています。
14名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:04:13


It is a long time since I saw such a beautiful rainbow last.

私が最後にこのような綺麗な虹を見てから、長い時間がたった。

こんなきれいな虹を見るのは久しぶりです。


1514:04/09/29 23:05:47
どうすれば、英語の力は伸びると思いますか?

英語で、お願いします!
16名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:09:10
>>8

どうすれば、英語の力は伸びると思いますか?
What should I do to improve my English?
17名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:16:02
楽しかったですか?
Did you have a good time?

これであってます?
18名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:17:58
あってる
did you enjoy?
くらいでもいい。
19名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:19:06
Did you enjoy yourself.
など色々言えるんではないか。
別に17のでも良いだろうし。
2011:04/09/29 23:19:31
>>13
>>14
ありがとうございました!!
21名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:20:33
>>5
「 そのつもりだったよ。だって昨日そう話をしたじゃない? 」

I'm going to, since I told you so yesterday, huh?
22マジック:04/09/29 23:21:36
「サブウエイなら死なないの?」

ダイエット中のアメリカ人のみなさん、こんにちは!
私は日本の名古屋市から投稿しています。
"SUPER SIZE ME"は日本では公開してませんが、このサイトにある
予告編を見て驚きました。アメリカ人でも毎日マクドナルドの食事を続けると
死ぬ危険性があるのですね!同じ人間だと分かって安心しました。
日本でもビックマックばかり食べてマイケル・ムーアみたいになっている人が多いです。
これからはウエンディーズを利用しようと思います。

PS この映画にマイケル・ムーアはゲスト出演しているのですか?

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
よろしくお願いします。
23名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:21:48
>>18
ふーん そっかぁー 分かりました。例えば>>18さんの
Did you enjoy? と聞かれた場合、答えは、なんていったらいいんですか?
24名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:22:36
Enjoy what?と聞き返せば?
25名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:22:37
今度は何?
26名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:22:50
do you have any idea in what way you could improve your english (skills)
27名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:23:06
>>マジックさんは、アラシですか?
28名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:24:06
>>17
英訳の話題じゃないけど、
good だと「可も不可もなく」とか「及第」のニュアンスが含まれてしまうから、
a nice time, a fine time なんて感じにした方が良いかもしれない。
英語で話すときは、出来るだけ大袈裟に表現した方が誤解がないかもね。
29名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:24:11
what'S next?
30くりす:04/09/29 23:25:26
1、トムはマイクほど上手に日本語を話せない。
2、私は彼よりずっとたくさんの英語の本を持っている。
3、私は弟より5センチ背が高い。(byを使って)
どうかお願いします。
31名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:27:53
>>28
そうなんですかぁ^^
大変勉強になりました。有難うございました。
32名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:27:53
でも忍耐力が全然違うよ。
33マジック:04/09/29 23:28:11
>>27
僕、荒らしじゃないですよ?(;´Д`)
"SUPER SIZE ME"という1ヶ月マクドナルドを
食べつづけた男のドキュメンタリー映画の公式HP
にあるBBSに投稿したいんです。
でも英語が出来なくて・・。みなさんのお力添え願いたいです。
34名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:28:58
私たちはネットのオフ会で出会いました。


よろしくお願いします。
35名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:29:30
1.公園の回りをジョギングするのはよい運動です。
2.「この箱を運ぶのを手伝ってくれませんか。」「いいですとも。」
3.私はとても悲しかったので泣かずにはいられなかった。
4.彼女は世界各地に友人がたくさんいることを自慢に思っている。

(Evergreen WRITING Lesson15)

動名詞です。よろしくお願いします。
36名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:33:35
>>34
we met at Offline meeting.
37名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:34:19
we met at Offline meeting of net .
38名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:35:34
>>33 翻訳したいんだけど、
「サブウエイなら死なないの?」の意味が私には分かりにくいです。
どういう意図なのか、明示していただけますか?
39名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:39:09
英訳してください。お願いします。
・だれもかれもがプロの歌手になれるというわけではない。
(not everyoneから始めて)
40名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:42:25
>>18

> did you enjoy?

enjoy には「〜を」に相当するモノが絶対に必要なんじゃないか?
だから「〜を」をはっきり言えないときは enjoy it あるいは enjoy yourself
として eonjoy だけで終わらせることはできないんじゃないか?

> 楽しかったですか?

Did you have fun ?
これもありでは
41名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:42:45
not everybody can be a singer.
42名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:47:48
>>40さん
説明が大変分かりやすいです。
ありがとうです。勉強になります^^

43名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:48:55
>>38
> サブウエイ

アメリカのファストフードチェーンの一つに Subway っちゅーのがある。
マックやバーガーキングより手の込んだサンドイッチを食わせる。
http://www.subway.com/subwayroot/index.aspx


日本にも何店か上陸している。
44マジック:04/09/29 23:49:43
>>38
1ヶ月マクドナルドだけで食事した男が
医者に「このままでは命にかかわる」と警告されたらしいんです。
では野菜が多いサブウエイで同じことをしたら死なないんだろうか、というような
ニュアンスでタイトルにしてみました。深い意味は無いんですが、分かりにくくてすんません(;´Д`)
45名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:50:41
サブウェイ間違えるとまずいよ。
46名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:50:50
>>42

たぶん>>24>>40 みたいな事が言いたくてイヤミっぽく
「Enjoy what?」を書いたと思われるw
47名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:51:02
not everyone not possible to become a singer.
48名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:52:07
1.公園の回りをジョギングするのはよい運動です。
jogging around a park is good exercise.
2.「この箱を運ぶのを手伝ってくれませんか。」「いいですとも。」
could you help me to carry this box, please. no problem.
3.私はとても悲しかったので泣かずにはいられなかった。
i felt like crying 'cos I was so sad.
4.彼女は世界各地に友人がたくさんいることを自慢に思っている。
49名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:54:12
4.彼女は世界各地に友人がたくさんいることを自慢に思っている。
she is proud of having a lot of friends in all over the world.
50名無しさん@英語勉強中:04/09/29 23:57:46
「知恵袋」
  ↑誰か訳してもらえませんでしょうか。 
外人がわかるように、しかも簡潔に訳していただけるとありがたいのですが。
51すんまそん:04/09/29 23:59:03
ほんとごめんなさい。学校の宿題で物事の手順を英語で説明しなさいってやつなんですけど…ネットで日本語コピったので誰か天才さん訳してください;;あいIとかyouとかは使わないで順序だててやんなきゃいけないそうです::
これです→
1.軸足は、内くるぶしをボールの中心の真横〜やや後ろにあたりに、
     拳1コ分位あけて置く
   2.軸足は目標に対し、爪先を真っ直ぐ向ける
   3.蹴り足は目標に対し、正面に向ける(足首の角度は軸足と平行)
   4.蹴り足の爪先を伸ばした状態で、足の甲をボールの中心を狙い、
     軸足との関係を保ちつつ(平行)ボールを目標に向かって蹴る。
  《ポイント》
   1.ボールを蹴る瞬間は、足首を固定する様に力を入れる。
   2.ボールを浮かそうとすると、爪先を立て気味になるが、
     しっかり爪先を伸ばしたまま、ボールを蹴り抜く。
   3.始めはボールが浮かないかもしれないが、鋭いボールが蹴れる事を
     目標とする(後で自然と浮く様になる)
   4.ボールが爪先に当たってしまう人は、爪先を地面にかすらせる様に
     蹴ってみる。
   5.脚全体で蹴るより、膝から下のスイングを鋭くする
   6.ごまかしが効かない蹴り方なので、ひたすら練習あるのみ
52名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:00:41
>>50
外国人、または外国の方と書きなさい!
53名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:00:54
>>50
think tank じゃだめかな? 
54すんまそん:04/09/30 00:01:39
とりあえずできそうなひとがいたらまずできるかもって書き込んでください;;お願いします
55名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:02:12
>>52
別にいいじゃん ガイジンで何が悪い? あんたアンクルトム?
56名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:02:39
>>53
それじゃあ「戦車を考える」じゃねえか?
57名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:03:09
>>54
宿題は自分でやれよ、こんなクソ長文やらせるくせにエラそうにしやがって
58名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:05:45
>>56
いや、頭脳集団って意味になる。
シンクタンクって日本語でも聞くでしょう。
59名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:07:46
>>48-49
ありがとうございました
60名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:08:08
「知恵袋」はthe brainでいいよ。
61名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:08:23
>>55
ガイジンで何が悪い?
よくない
62名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:08:34
ものじゃないよ。へへ。
63名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:09:09
知恵袋⇒a full pack of wisdom
64名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:10:27
Wisdom bag
65名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:10:34
>>63
カコイイジャン、それ。
66名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:12:02
しーーーー!!!! ちゃんと持っていくからね。
67名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:13:42
がいじんがいじん

a spring of wisdom
68名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:13:47
なんかお題出す人いなくなっちゃたね。
69名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:16:25
へへ
70名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:18:02
>>50
> 「知恵袋」
> 簡潔に訳していただけるとありがたいのですが。


brain
[the 〜s] 知的指導者, ブレーン:She's the 〜s of the company. 彼女は会社のブレーンだ.

↑こんなん出ましたけど
71名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:21:00
>>22 (マジックさんへ)
一応、訳しましたが固有名詞のspelling が怪しいです ^^;
適宜、修正して下さい。

"You can't die in the case of Subway?"

Hi, Americans on a diet! (- a diet もしくは、a slimming)
I'm a contributor in Nagoya-city of Japan.
"SUPER SIZE ME" isn't released in Japan,
but I've seen this movie's trailer in this site and it made me suprised.
To eat at Macdonald's, even Americans can get a risk to die!
I've realized that you're just the same with me as a human and felt relieved to know that.
In Japan too, there are a lot of people who has got to be like Michel Moore eating only Bigmac.
From now on, I'll choose Wendies whenever I eat fast food.

ps: Does Michel Moore take part in this movie as a guest?
72名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:22:23
>>67
プップップ
73名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:24:42
>>71 自己修正

Going on eating at Macdonald's everyday, even Americans can get a risk to die, right!?
74名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:24:52
>>71
> "You can't die in the case of Subway?"

Subway saves lives ? 

とか、できるだけ短くインパクトがある表現のほうが
タイトルにはふさわしいと思われる。
75名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:25:21
まだ内緒だからね!
76名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:33:46
>>30 送れてごめーん >_<;

トムはマイクほど上手に日本語を話せない。
Tom can't speak Japanese better than Mike.

私は彼よりずっとたくさんの英語の本を持っている。
I have English books far more than him.

私は弟より5センチ背が高い。(byを使って)
I'm taller than my little brother by five centimeters
77名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:34:53
>>74
確かにその通りです。フィードバックありがとうございます^_^
>>22さん、参考にして下さいね。
78名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:37:44
もしあなたがその映画を見たことがないならおすすめします。
とても美しくて素晴らしい映画ですよ。

お願いします。
79名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:41:55
i'll recommend the moviebif you've never seen it yet.
it's a beautiful movie,and i think it's one of the greatest movies
i've ever seen.

訂正あればよろしこ。
80マジック:04/09/30 00:42:31
>>77氏 >>74

ひゃー!どうもありがとうございます!
画面の前で手を合わせています。
あなたたちが幸せになりますように。
81名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:42:59

どうやら >>51 は英語→日本語スレも荒らしてるようだ
相手にしないほうが吉
82名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:44:04
「闇を滅する聖なる極光」

↑お願いいたします
83名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:44:37
大きな台風が東京に近づいていて、激しい雨が降ってます

教えて下さい。
84名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:47:14
big typhoon is coming to tokyo, so it's pouring cat and dog now.
85名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:47:32
>82
the holy flash overwhelming the darkness
86名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:50:13
>>83

A big storm (a.k.a. typhoon) is coming up to Tokyo.
It's raining heavyly.
87名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:50:59
a big typhoon approaching to Tokyo brings heavy rain there
88名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:51:30
84さま、86さま、ありがとうございます。
89名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:51:31
a big typhoon is comming to Tokyo with heavy rain
90名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:52:57
わー!87さま、89さまもありがとうございます
91名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:56:00
>>89
それだと台風が大雨を降らしながら東京に近づいているわけで
東京で雨が降ってるかはわからないのでは?

>>84
犬猫を使いたい気持ちはわかるが、単数形でも良いのか?
俺はcats and dogs で習ったぞ。 
一歩間違えれば「犬猫をまき散らす」場面になりはしないか?
92名無しさん@英語勉強中:04/09/30 00:58:11
仮に読み手がアメリカじゃtyphoonって使わないかも
stormの ほうが汎用的ではある
93名無しさん@英語勉強中:04/09/30 01:05:52
私は国語学を中心に英語も学べる大学に進学する予定です。
この文お願いします。
あと、オープンキャンパスって英語でなんていうのでしょうか。
visitを使うのですか?
94名無しさん@英語勉強中:04/09/30 01:11:06
「たったいま、FAXで書類を送ったので、無事FAXを受け取りましたら電子メールで
受信確認のメールを送って頂けないでしょうか。」

お願いします。
95onegaisimasu:04/09/30 01:41:34
自分の支配下に速くボールをコントロールする
you、Iなどの主語はは使わないで下さい。お願いします。。。
96名無しさん@英語勉強中:04/09/30 01:46:48
>>95
Keep the fast-moving ball under your control.
97名無しさん@英語勉強中:04/09/30 01:47:51
>>87 approaching to Tokyo
toイラネ
98名無しさん@英語勉強中:04/09/30 01:51:02
「私は本屋で、なんか面白そうな本がないかなと通路を歩きながら本を物色している。」
「なにか面白そうな本があったら買おう」
お願いします。
9934:04/09/30 01:54:43
>>36-37
遅くなりましたがありがとうございました
100名無しさん@英語勉強中:04/09/30 02:36:57
>>93
I am planning on attending a university where I can major in
Japanese language study (or, can focus on the study of Japanese
language) along with English.
いまいちですか

オープンキャンパス: campus open house, campus visit, campus tour, etc.
101名無しさん@英語勉強中:04/09/30 02:41:50
>>98
I am browsing through the bookstore looking for something interesting
to read

「なにか面白そうな本があったら買おう」
I'd buy it if it seems interesting enough
難しい...
102名無しさん@英語勉強中:04/09/30 02:43:25
>>94
I just faxed you the document.
Please kindly e-mail me to confirm the receipt.
103名無しさん@英語勉強中:04/09/30 02:46:14
時々日本人は、ペットに役職名をつけます。
(犬とか猫に 先生、とか課長とか名づけることがあるんですよっていう意味です)

Sometimes, Japanese name their pets some aoppointments.

私の頭ではこう訳すのが精一杯でしたが理解してもらえるでしょうか。
(もちろん、For example〜ってかくんですが。。)
104名無しさん@英語勉強中:04/09/30 02:53:59
>>103
そんな日本人聞いたことないでつが。

とにかくappointments.では意味不明。
job titles such as Kacho, or Section Chief とかなんとか。
105名無しさん@英語勉強中:04/09/30 03:00:03
>>101「なにか面白そうな本があったら買おう」
I'd buy it if it seems interesting enough
難しい...

I will buy some books attractive to me.

>>95

Get the ball under your control quickly.

106名無しさん@英語勉強中:04/09/30 03:06:53
>>104

どうもありがとうございました。
私の友達が自分の犬に社長って名前つけていっつもよんでるんだよね。
まぁ誤解招くのはいやなので、My Friend name〜ってかいておくことにします
107名無しさん@英語勉強中:04/09/30 03:17:58
>>4
よく試験とかに出そうな構文なので今回は手伝ってやるか。

What is done cannot be undone.
This is how we came to know each other.
The time will come when you will repent your conduct.
Don't make friends with such people as flatter you to your face.
I want you to return the book I lent you the other day.
The man who I thought was you proved to be a stranger.
My basic policy is not to put off till tomorrow what I can do today.
As is often the case with him, he cheated in that exam.
108名無しさん@英語勉強中:04/09/30 03:20:05
>>107
スマソ。かぶった。回答にレスしてもしょうがなかった。
109名無しさん@英語勉強中:04/09/30 03:20:56
難解な詩のフレーズいくつかなんですが、よろしくおねがいします。

1)you snuck out of the past.
2)Oh linda, your on the top of my shelf, up there with nobody else.
3)you lived through it all.
4)like your brother Gerard your both saints,
let them call you what they want, you ain't what you ain't.
110107:04/09/30 03:26:22
ではあるが、>>4の(4)は2語補ってるが? 問題文がミスプリか?

> Don't make friends(people,you,such,fatter,with)to your face. (一語不足)
111名無しさん@英語勉強中:04/09/30 03:28:47
英語の論文のタイトルなんですが,

Stratification of nutrients at enclosed water area of pond in urbanized city
とか
Stratification of nutrients at the enclosed water area of a pond in an urbanized city
というように,書きたいんですが,
at のあとはどのように冠詞を付けるのがいいんでしょうか?
調査対象は1箇所のみなので,複数形に逃げられない?ような気がしています.
アドバイス下さい.
112名無しさん@英語勉強中:04/09/30 03:52:51
>>111
英文添削の場合、対応する日本語書いてないのはスルー。

113名無しさん@英語勉強中:04/09/30 03:57:27
>>111
調査対象はただ一箇所でも、この論文を(タイトルだけでも)読む人は
著者と同じ情報を共有しているわけではない。つまり、読者にとって
唯一的に決まる調査対象であるわけではないということだ。
この場合、theは「強すぎる」ので使わないほうがいい。
ということで、どちらも不定で済ます:
Stratification of Nutrients at an Enclosed Water Area of a Pond in an Urbanized City

研究者なら当然知っている理論の名称などであればtheをつけることも可能。
あと、どこに載る論文か知らないけど、英文論文のタイトルは語頭大書が原則じゃなったかな。
独文・仏文論文ならさにあらず。

>>110
>>4です。
[problematic]と書いているのは、ミスプリである可能性を疑ったからでもあります。
fatter=>flatterという明らかな誤植も見えますしね。
114マジック:04/09/30 04:04:13
Donald McRonさん、こんにちわ。返信ありがとう。
やはり30万ドルの制作費では足りなかったんですね。
日本ではマクドナルド社が3歳ぐらいの子供がマックフライポテトを
せがむようなテレビコマーシャルを流しています。
私はたばこの宣伝同様に禁止したほうがいいと考えます。
アメリカ人が日本食で生活したらきっと150年ぐらい生きられますよ。
=====

また宜しくお願いします。。
115111:04/09/30 04:12:49
>>112 不躾ですみませんでした.
>>113 ありがとうございます.
タイトルにはできれば冠詞がないほうがいい,
というのを昔聞いたことがあって,できれば省略するものだと思ってました.
113さんの書き方はしっくり来るので,それを使わせてもらいます.
ありがとうございます.

語頭大書が原則はドイツ語でもフランス語でも同じだと思ってました(驚
116名無しさん@英語勉強中:04/09/30 04:13:33
>>114
キミ。自分で英語を考えないで
人に作ってもらった文をそのまま使って
コニュニケーションするのはやめなさい。
目障りだし英語力もつかないよ。去りなさい。
117110:04/09/30 04:22:34
>>113
ちょっと微妙なところだが、such 人 as to 不定詞という構文はどうも
あまり見かけた記憶がない。... as +原形は多少あるが。

アメリカ人の添削屋が日本人英語でいちばん多い間違いはtheの
付けすぎと言ってたが、たしかに難しい。迷ったら付けない、くらい
でいいかも。
118マジック:04/09/30 04:24:01
>>116
スマソ。
これからは自分で考えてみます。
119名無しさん@英語勉強中:04/09/30 04:33:26
>>97
ありがとうございました。
120名無しさん@英語勉強中:04/09/30 07:42:09
>>81
キチガイ、シネ、退場しろ!
121名無しさん@英語勉強中:04/09/30 07:57:10
お願いします。

貴方にメールを送った後、体調を崩して長いこと入院してしまいました。
122ななみ:04/09/30 08:24:51
 日本文と同じ意味になるように(  )適当な1語をという問題で分からないところがあったので、どなたか添削おねがいします。
@何ページか落丁のある本はどれですか?
Which is the book (whose)pages are torn?
A子供達は路地で遊んだ。そこには車がなかったからだ。
The children played in the alley,(why)there were no cars.
B今の日本は30年前の日本ではない。
Japan is not(what)she was thirty years ago.
C到着の時間をお知らせください。 
Let me know the time(when)you will arrive.
Dそういう人は誰でもうそつきだ。
(whoever)says so is a liar.
E彼はあなたの言うことは何でも注意を払うでしょう。
 He will pay attention to(whatever)you may say.
Fあなたの車を、どこでも好きな所に駐車していいです。
You may park your car(wherever)you like.
Gその先生は、生徒が正しい答えをするといつでも褒めます。
 The teacher praises the students(whenever)they get right answers.
H太郎は自分のしたことを後悔している様子はなかった。
 Taro showed no(regret)for(?)he had done.
I事態はしばらくそんな具合に進んだ。
 That is(such)(a)things went for a while.
J旅行から帰った彼は出掛けたときの彼とは違っていた。
 He did not bring back from a journey the(?)self(?)he took.
K最も重要な問題は、数年間も英語を習っている日本人の多くがいまだに英語を話すのが下手だということなのだ。
 (?)(?)most is that many Japanese who have studied English for several years still have a poor command of English.
123名無しさん@英語勉強中:04/09/30 08:41:26
英語の言い方 教えてください。

江東地区でも深川や木場と呼ばれている地域は、沢山の材木が日本
各地からここに運ばれて、江戸の建築物に使用されました。勿論、
当時の運送手段は川や河川を利用しました。
12494:04/09/30 08:41:31
>>102
ありがとうございます。
125名無しさん@英語勉強中:04/09/30 08:42:45
わかるとこだけ。
1 its
2 since
3 as
4 〜 8 は正解
9-2 what かな?
10 the way ?自信なし
11 ワカラン!!
12 what counts 自信ない! 難しいのやってんな〜!間違ってたらスマソ
126125:04/09/30 08:44:15
>>122
へのレスです。
127名無しさん@英語勉強中:04/09/30 08:45:32
やはり ヨーロッパの建物って歴史を感じますね。
世界遺産にも指定される素晴らしい場所に住んでいるなんて...、
羨ましいです。

絵葉書を貰ったので、感想を言いたいのですが。
128名無しさん@英語勉強中:04/09/30 09:12:28
URLに該当するページは見つかりませんでした。

って英語で何ていうんでしょうか?それとも既出かな^^;
129名無しさん@英語勉強中:04/09/30 09:16:23
>>122
2. where 
9. regret, what
10. the way
11. same, as
12. What matters

あとはいいです。
130名無しさん@英語勉強中:04/09/30 09:34:06
>>128
Sorry, we couldn't find a web page of that URL.
131128:04/09/30 09:39:35
ありがとうございます!
132名無しさん@英語勉強中:04/09/30 09:45:14
この薬は胃にやさしいですか?

お願いします。
133名無しさん@英語勉強中:04/09/30 10:07:05
>>132
This drug works for the stomach quietly.
134名無しさん@英語勉強中:04/09/30 10:41:08
>>121
I was in the hospital for a long time after I sent the last mail.

・前回のメールの後、これが最初のメールなら the last mailとする。
・「長いこと」というのは for weeks、for a month のようにもっと
 具体的に期間を言った方がよい。
・「体調を崩して」というのは特に意味ない婉曲語法なのでなくてよい。
135名無しさん@英語勉強中:04/09/30 10:45:42
>>121
Sorry for not writing in a long time.
I had been in the hospital with health suffers after I send you a last mail.
136名無しさん@英語勉強中:04/09/30 10:46:39
>>133
Is this drug easy on the stomach?

>>133 quietly はダメ。mildly ならよい。
137名無しさん@英語勉強中:04/09/30 10:46:49
>>135
send→sent
138135:04/09/30 10:47:53

失礼、だんだん時制がおかしくなってきました・・・
135の訳は無視してください。
もしくは時制の修正お願いしまつ・・
139134:04/09/30 11:03:25
>>135
気づいたのはエライw

過去形が指す事実より新しい事実に過去完了を使ってはダメ。
過去形 was in hospital で「入院していた」という継続の意味は
表される。

「現在もまだ入院している」なら、I've been in the hospital since ...
のようになる。


140名無しさん@英語勉強中:04/09/30 11:04:30
>>136
回答どうもありがとうございました。
141名無しさん@英語勉強中:04/09/30 11:06:16

アルクで「入院」て検索すると、>>135みたいにhad been in the hospital
って表現が出るよ。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%93%FC%89@&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
142名無しさん@英語勉強中:04/09/30 11:10:38
>>141
プ
143名無しさん@英語勉強中:04/09/30 11:15:24
よろしくおねがいします

あなたからの 手紙 をより解釈する意味から、もう一度以下の質問を
させてもらっていいですか?

彼女も彼と同じく、ルーカスのファンだったんですよね??
彼女はめぐみさんと同一人物ではないですよね??
144134:04/09/30 11:59:40
>>141
同一の文中で過去形が表す事実より以後の事実に過去完了を
使ってはいけない、と言ってる意味がわからないか?
145名無しさん@英語勉強中:04/09/30 12:07:36
あなたからのメールに書いてあったのはスペイン語ですか?
辞書で調べなきゃ私にはわからないわ。

オネガイシマス。
146名無しさん@英語勉強中:04/09/30 12:19:04
>>145
I found some words that I don't know in your mail.
Are they Spanish? Must I consult a spanish dictionary?
147名無しさん@英語勉強中:04/09/30 12:20:58
かの国の法則(韓国と組むと〜、っていうアレです)を英訳してみたんですが、
こちらで添削をお願いしてもよろしいですか?
148名無しさん@英語勉強中:04/09/30 12:21:09
>>145
Did you write Spanish in your last mail?
I don't know which language you wrote, because I have only English dictionaries.
149名無しさん@英語勉強中:04/09/30 12:28:20
146/148サマ、アリガトウゴザイマス。
150名無しさん@英語勉強中:04/09/30 12:32:53
あなたは家にいるより、色々な場所を旅している方が好きですか?
次はどこへ出かけるの?

お願いします。
151名無しさん@英語勉強中:04/09/30 12:35:32
>>150
You rather prefer travelling accross the world to staying home, don't you?
Where is your next destination?
152名無しさん@英語勉強中:04/09/30 12:41:05
>>147

I have translated the thread "The law of that country"(What happened when in cooperation with Korea)
May I ask you to correct this?
153名無しさん@英語勉強中:04/09/30 12:42:08
>>152
No, you may not.
154名無しさん@英語勉強中:04/09/30 13:35:40
台風が昨日の夜はすごかった。
たまりに、たまった洗濯物がやっと干せた。晴れてる日に限って特に予定がないや。
今日は掃除でもします


お願いします
155名無しさん@英語勉強中:04/09/30 14:01:02
中国語は音のバリエーションが豊かです。
日本語は50音しかないのに対し、中国語には400の音があるのです。

お願いします。
156名無しさん@英語勉強中:04/09/30 14:01:52
1.次の問題の間違っている箇所を指摘して、正しい答えに直しましょう。
2.下線部に正しい答えを入れましょう。

英訳お願いします。
157名無しさん@英語勉強中:04/09/30 14:02:01
>>144
今回の場合、after I sent the last mail って部分がなければ
I had been in the hospital でもOKだったってことですよね。
ありがとうございます。
158名無しさん@英語勉強中:04/09/30 14:14:07
私たちは元々Aさんという小説家のファンで、Aさんの
(ホームページの)掲示板によく出入りしていたのです。
それがきっかけでメールのやり取りをするようになり
友達になりました。


出入りしていたというのは掲示板に書き込んでいたと
いう意味です。よろしくお願いします。
159名無しさん@英語勉強中:04/09/30 14:16:37
ハイビジョン画面は大画面で臨場感を出せる
ので地上波デジタル普及のAV製品として
追い風を受ける可能性が高い。

お願いします。
160名無しさん@英語勉強中:04/09/30 14:23:58
>>154
The major typhoon passed away last night.
I could finally hung the big washing what was piled up out to dry today.
I don't have any schedule on this particular day and would probably clean up my room.

161名無しさん@英語勉強中:04/09/30 14:32:38
仕事先で、たまに外国人から電話がかかってきて困ってしまいます。
英語が分かる人に代わる際に、うまい言い回しがあったらおしえてください。

「すみません、お客様。申し訳ございませんが、私は英語が分かりません。
英語がわかるものに変わりますので、少々お待ちくださいませ」

よろしくお願いします!
162名無しさん@英語勉強中:04/09/30 14:38:08
>>161
俺には、これしかわからん。
あと、他の人宜しく
I'm so sorry.
I'm not good at english
163名無しさん@英語勉強中:04/09/30 14:42:06
関係詞を使って英作文を作るという問題の中で分からない文が3つあったので、どなたかおねがいします!!
1、最近の科学技術の進歩はめざましく、ほんの10年前には不可能であると考えられていたことが可能になった。
2、知らない単語に出会ったらすぐに辞書で調べられるように、私は読書の際には辞書をいつも手元に置いている。
3、先月1週間ほど私が滞在していた彼の別荘には、電話もテレビもなかった。初めは俗世間から離れた生活に安らぎを覚えたが、1週間もすると音に満ちたいつもの生活に戻りたくなった。
164名無しさん@英語勉強中:04/09/30 14:44:58
>>155
中国語は音のバリエーションが豊かです。
日本語は50音しかないのに対し、中国語には400の音があるのです。

Chinese has a variety of sounds (including its richintonations).
While Japanese has at most 50 sounds, Chinese has as many as 400.

日本語の音には「イントネーション」が含まれていない。
一方、中国語のそれはイントネーション(一般に四声と言われるもの)を考慮しての数値。
同じ前提に立って比較しているわけではないので、やや事実誤認と言えなくもないな。[
165名無しさん@英語勉強中:04/09/30 14:45:33
>>164
richintonations => rich intonations
166名無しさん@英語勉強中:04/09/30 14:51:40
>>161
I'm sorry, but I don't speak English very well.
Please hold while I get someone who speaks English.
Thank you for your patience.

...while I get someone who speaks Englishを
...while I transfer you to someone who speaks English
に置き換えてもOK(『英語を喋れるものに電話を転送をするので
少々お待ち下さい』というような意味になる。)
167名無しさん@英語勉強中:04/09/30 14:57:01
>>166
ここまで、英語を話してると、
but I don't speak English very well.の文がおかしくなると
思われ・・・・ る
168名無しさん@英語勉強中:04/09/30 15:00:23
ただいま留守にしております。
ご用の方は発信音の後に用件をお願いします。
なおお急ぎの方は××○○までおかけ直しください。
169名無しさん@英語勉強中:04/09/30 15:11:31
よろしくおねがいします。

○○について詳しく解説してくれて本当にどうもありがとうね。
涙が出るほど嬉しいよ!
170おねがいします:04/09/30 15:25:02
今夜家に帰って最初にやりたいことは、覆面レスラーの正体を暴くことです。
171名無しさん@英語勉強中:04/09/30 15:28:16
>>166
ありがとうございます!
発音に気をつけて、これを暗唱するくらい
練習します!!!
172名無しさん@英語勉強中:04/09/30 15:28:56
>>162さんもありがとう
173名無しさん@英語勉強中:04/09/30 15:29:44
>>160あんまり自信ないので誰か修正よろしくです。
174名無しさん@英語勉強中:04/09/30 15:48:29
映画の事で、「劇場公開中」と説明したいんですが
エキサイト辞書では「The theater is being opened to the public」
と訳されます。いい言い方はないでしょうか?教えて下さい。
175名無しさん@英語勉強中:04/09/30 15:49:31
>>173
> The major typhoon passed away last night.

「その大きい方のタイフーンは昨夜お亡くなりになった」
・・・なんて言って良いか見当つかない
176名無しさん@英語勉強中:04/09/30 15:52:31
>>174

showing at theater now とかなんとか

これが正解かどうか知らないけど、修正すれば使えるんじゃない?
177名無しさん@英語勉強中:04/09/30 15:53:40
>>174
ニュージーランドでは「Now Showing in the cinema」と
言われてます。
178名無しさん@英語勉強中:04/09/30 15:55:16

>>175
The typhoon passed away.

台風が通り過ぎた

という意味になります。

また、major typhoon (大きな台風)です。


179名無しさん@英語勉強中:04/09/30 16:00:46
ぐぐってみたら

now showing とnow playing とある
(playing やや優勢か?)

「 now playing at 〜 」が検索数では多いみたい
180名無しさん@英語勉強中:04/09/30 16:09:31
ヨロシクおながいしまつ。

あなたの予定と私の予定が合えば、あなたと京都に行きます。
しかし、私はそれほど長居は出来ない。
観光案内は無理だと思う。
それでも構わないか?
そして、もし私の都合が合わない場合、誰かほかにあなたに同行する人はいますか?

181名無しさん@英語勉強中:04/09/30 16:14:24
>>178
で、「台風がすごかった」ってことになっちゃうんですか?

terrible だか awful だか何かの語を使って別の文章にしたほうが
わかりやすいような
182名無しさん@英語勉強中:04/09/30 16:25:33
>>180
if my schedule works out with your schedule, i'll go to kyoto with you.
i probably can't stay there too long, though.
i don't think i have much time to show you around, either.
would that be o.k. with you?
is there anybody else to go with in case i can't make it?
183160:04/09/30 16:38:17
「台風がすごかった」ってどういえば分からなかったので
「大きな台風が昨夜通り過ぎました」っていう感じでも
伝わるかな、と思ったんですが・・

だから自信ないので、もっといい修正あったら教えてくださいって言ったんです。

>>181さんはもっと具体的な文章にして指摘して欲しいです。
184名無しさん@英語勉強中:04/09/30 16:40:29

間違えました。>>181さんは横槍ばっか入れるけど
たまには具体的に見本の英文を載せてみて欲しいと思います。
185名無しさん@英語勉強中:04/09/30 16:47:23
だって、>>181の英語力は>>175レベルだもの。
>>162あたりの中途半端なレス入れてるのと同一人物だと思われw
186名無しさん@英語勉強中:04/09/30 16:49:35
私たちは女の人が悲鳴をあげるのを聞いて、警察を呼んだ。

お願いします
187名無しさん@英語勉強中:04/09/30 16:54:20
>>186
we heard some girl screaming, so we called police
188名無しさん@英語勉強中:04/09/30 17:00:11
前スレ916です。
メール友達に伝えたいのです。お願いします。m(_ _)m

「私は英語を書くときに、わからない表現があると、
辞書を引いたり、ネットで翻訳ページを使ったりしているので、
時に、ものすごく難解な言い回しや、普通使わないような
変な文になっていることもあると思います。

だからこないだのメールで、
貴方が辞書を引くことになるような難しい単語が
出てきてしまったのだと思います。
ごめんなさい。」
189170:04/09/30 17:00:16
>>170
どなたかよろしくおねがいします。
190名無しさん@英語勉強中:04/09/30 17:02:22
>>187
ありがとうございました
191名無しさん@英語勉強中:04/09/30 17:13:20
>>186
We heard a woman scream(ing) and we called the police.

hear + 人、物 + 動詞の原形(または-ingどちらも使う)
 〜が〜するのが聞こえる
「警察」には the がつく
girl は女の子、少女(中学生くらい)とはっきりわかる場合。
一般的には woman を使う。

192名無しさん@英語勉強中:04/09/30 17:21:05
お願いします。
「送っていただいたURLをみたおかげで宿題を終わらせることができました」
193名無しさん@英語勉強中:04/09/30 17:22:10
>>188
I pick up phrases and words from dictionaries and
internet machine translations. I'm afraid some of
the expressions I use are strange and difficult to
understand.

That's why you had to consult a dictionary when
you read my last mail. I'm sorry for the inconvenience.
'
194名無しさん@英語勉強中:04/09/30 17:22:58
>>192
the url you gave me helped me finish h.w.
195名無しさん@英語勉強中:04/09/30 17:27:46
>>192
Thank you for telling me the URL. The site was very useful
for me to finish my home work.
196名無しさん@英語勉強中:04/09/30 17:30:51
>>194
>>195 ありがとうございました!感謝です!!!
197名無しさん@英語勉強中:04/09/30 17:38:13
外を見ると、○○が通りを歩いていくのが見えました。

お願いします
198名無しさん@英語勉強中:04/09/30 17:38:44
スルスルでした(泣)
もう1回よろしくおねがいします★

○○について詳しく解説してくれて本当にどうもありがとうね。
涙が出るほど嬉しいよ!


199名無しさん@英語勉強中:04/09/30 17:40:13
>>191
ありがとうございました
200名無しさん@英語勉強中:04/09/30 17:42:18
>>198
That was suru-suru *sob*
201名無しさん@英語勉強中:04/09/30 17:59:04
パックマンがパックンマックンのパックンみたいにパックンパックン食べています。

お願いします。
202名無しさん@英語勉強中:04/09/30 18:06:31
>>198
I'm SOBBINGLY thankful to you for explaining XXX in detail!
誇張とわからせるために念のため大文字にしておくとよい。
203名無しさん@英語勉強中:04/09/30 18:09:35
>>197
I saw XXX walking down the street from the window.
204名無しさん@英語勉強中:04/09/30 18:13:20
>>201
Packman is eating with his whole heart like Packen of PackenMacken .
205名無しさん@英語勉強中:04/09/30 18:15:09
>>203
ありがとうございます!
206名無しさん@英語勉強中:04/09/30 18:17:44
>>202
ありがと!!!!
207くりす:04/09/30 18:24:34
>>76
いえ、こっちがやってもらってるのにそんな
こちらこそ礼を言うのが遅れてごめんなさい。
どうもありがとうございました。
208201:04/09/30 18:32:20
>>204
ありがとうございます。
209名無しさん@英語勉強中:04/09/30 18:32:42
ポーターにこれらのスーツケースを私の部屋まで運ばせてください。


お願いします
210名無しさん@英語勉強中:04/09/30 18:39:58
ハロウィンの日は日本では特に何もしません。日本はお正月に着物を着て神社にお参り
に行ったり雑煮を食べたりします。日本人はお正月ぐらいです。

お願いします
211名無しさん@英語勉強中:04/09/30 18:39:59
「物理は私が一番好きな科目です」を英訳するのに、
Physics is one of my favorite subjects.までは分かったのですが、
「一番」はどう訳せばいいのでしょうか?
また、「私はそのデパートで靴下を買った」と訳すとき、
「デパートで」は at the department store でいいのでしょうか?
どなたか、よろしくお願いします。
212名無しさん@英語勉強中:04/09/30 18:45:08
>>211
Physics is one of my favorite subjects best.
213名無しさん@英語勉強中:04/09/30 18:47:29
>>211
I like physics best in the subject .
214名無しさん@英語勉強中:04/09/30 18:48:36
>>209
Let Poter take these suitcases to my room.
215名無しさん@英語勉強中:04/09/30 18:50:49
>>212
有難うございます!
それと、すみません、「物理は私が一番好きな科目のひとつです」の
まちがいでした。
申し訳ないのですが、分かるならよろしくお願いします。
216名無しさん@英語勉強中:04/09/30 18:53:31
>>189
To reveal the masked wrestler's true character, that's what
I want to do first after getting home tonight.
217名無しさん@英語勉強中:04/09/30 18:54:54
よろしくおねがいします。労務関係の英訳したのですが、自信がないので、みてください。

@社員の増員
A派遣社員
B新卒の採用
C社員の配置転換
D社員の福利厚生
E社員の賞罰
F人事関係契約の締結・改廃
G社員の給与・賞与(総額・率)
H社員の教育計画
I資格取得・語学研修
J執行役員

1 Addition of employee
2 Outsorsing
3 Taking new employee from undergraduate
4 Transfer another section, etc
5 Welfare
6 Penalty and award
7 Establishment and renew of employee contract
8 Salary, bonus
9 Training plan
10 Support for qualification and language
11 Officer

218名無しさん@英語勉強中:04/09/30 18:56:24
>>215 それは、日本語が間違っているよ…。
219名無しさん@英語勉強中:04/09/30 18:57:36
>>214
ありがとうございます!
220名無しさん@英語勉強中:04/09/30 18:58:12
>>215
Physics is one of my favorite subject .

日本語がちょっとニュアンスおかしいよ。
「物理は私が一番好きな科目のひとつです」
最上級はひとつ。複数あるわけないよ 複数あるうちのひとつであれば「一番」は使わない。
好きな科目の中でもとりわけ好きなのは物理です。ならいいと思う。
221名無しさん@英語勉強中:04/09/30 19:07:32
>>220
有難うございます。では、好きな中でとりわけすきなのは物理、とする場合には、
どう訳したらいいですか?お願いします。あとその次のは、atでいいのでしょうか?
222名無しさん@英語勉強中:04/09/30 19:07:35
>>217
1 Increase of employee
2 Contractor staff
3 Employ new graduated student
4 Redeployment of labor
5 Welfare
6 Penalty and award
7 Establishment and renew of employee contract
8 Salary, bonus
9 Education plan
10 Support for qualification and language
11 Executive officer
223名無しさん@英語勉強中:04/09/30 19:11:05
日本ではスポーツは何でも楽しめます。
毎日ラジオ体操をするといいですよ。
野球場はファンで一杯になるだろう。

お願いします。
224名無しさん@英語勉強中:04/09/30 19:12:06
満月は普段の月と少し違った色をしていると思いませんか?
それは少し赤みがかっているように見えます。

お願いします。
225名無しさん@英語勉強中:04/09/30 19:13:00
>>210
We do nothig particular for Halloween in Japan.
The Japanese like to visit shrines in Kimono, to eat Zouni,
a soup with rice cake, or to do something like that for new year.



> 日本人はお正月ぐらいです。
I don't think so.

「伝統を軽視する日本人は正月ぐらいしか祝い事をしません」
would be better
226名無しさん@英語勉強中:04/09/30 19:14:50
>>221
I like physics much better than any other my favorite subjects.
227名無しさん@英語勉強中:04/09/30 19:18:32
>>223
You can enjyoy every sports in Japan.
You excise hearing radio , I recommend.
The studium will be full of many baseball fans.
228名無しさん@英語勉強中:04/09/30 19:21:38
>>225 ありがとうございます
229名無しさん@英語勉強中:04/09/30 19:21:57
>>226
どうもありがとうございました!
230名無しさん@英語勉強中:04/09/30 19:25:48
>>227
有難う御座いました。
231名無しさん@英語勉強中:04/09/30 19:26:33
小学生の頃、富士山に五合目まで登ったことがあります。

お願いします
232名無しさん@英語勉強中:04/09/30 19:30:54
自分でいろいろ訳してみたのですが、うまく英語化できません。
どうぞよろしくお願いします。

あなたがくれたお金は、私に取ってはただのお金じゃないの。(もっと大切なものだから)
だから、そのまま(もらったときのまま)持ってるね。
もしあのお金を使わないとあなたに会えなくなったら、そのときは使うかもしれないけど。
233名無しさん@英語勉強中:04/09/30 19:39:15
>>222 どうもありがとうございした。
234名無しさん@英語勉強中:04/09/30 19:41:04
>>231
I've ever climbed up to the middle of Mt. Fuji in my junior school age .
235名無しさん@英語勉強中:04/09/30 19:45:05
必ずカナダから(にほんへ)もっどてきてくださいね、待ってます。

 おねがいします。
   
236名無しさん@英語勉強中:04/09/30 19:48:27
>>158どなたかお願いします…
237英検七級 ◆juyELfeDwI :04/09/30 19:50:11
>>232
The money you gave me is not just money. It means more than that. So I will
keep it as it is. I don't want to use it until it is time I can see you only
by using that money.


>>235
I hope you will bring it back to Japan.


124
238英検七級 ◆juyELfeDwI :04/09/30 19:54:26
>>231
When I was a child I half-climbed Mt. Fuji.
239名無しさん@英語勉強中:04/09/30 20:01:38
>>163
どなたかおねがいします!!
240英検七級 ◆juyELfeDwI :04/09/30 20:02:01
>>224
Does the full moon look like more reddish than other shapes of the moon?What do you say?


125
241英検七級 ◆juyELfeDwI :04/09/30 20:16:49
>>158
We are fans of A. A is a novelist and has his/her own homepage. We got to
know each other on the BBS posting messages very often and then became email friends.


126
242名無しさん@英語勉強中:04/09/30 20:22:53
風が強くて吹き飛ばされそうになった。

お願いします。
243名無しさん@英語勉強中:04/09/30 20:25:56
>>241
ありがとうございました!
244名無しさん@英語勉強中:04/09/30 20:29:06
私は無理やり民謡を歌わされた。
ジャーナリストの第一の役目は、出来るだけ性格に事実を示すことである。
警察の発表によると、当市では1日20件以上の交通事故があるという。

よろしくお願いします。
245224:04/09/30 20:31:08
>>240
ありがとうございました!!
246名無しさん@英語勉強中:04/09/30 20:40:49
>>244
内部的な証拠を検討した結果依頼者はかなりDQNな
疑いがある。
247英検七級 ◆juyELfeDwI :04/09/30 20:46:27
>>242
A very strong wind blew and I was nearly blown.
248名無しさん@英語勉強中:04/09/30 20:49:31
>>247 英検七級さん
ありがとうございました。
249名無しさん@英語勉強中:04/09/30 20:55:27
私も、あなたとのメールの交換は、とても楽しいです。
I am very happy in the exchange of mail with you.

これで、いいんでしょうか?教えて下さい。
250名無しさん@英語勉強中:04/09/30 20:58:05
すでにご存知だとは思ったのですが、
HPにまだうぷされていないもののリンクをはっておきます。
ただ、勝手にうぷしていいのかどうかは私には判断できません。

よろしくお願いします。
251名無しさん@英語勉強中:04/09/30 20:59:25
刺し子とは、布地の補強・保温の為に、布地に太めの糸し刺したものです。
私はこれを陶器の花瓶の敷き物として使っています。

難しい文章ですみませんが、よろしくお願いします。
252名無しさん@英語勉強中:04/09/30 21:01:30
>>249
I am happy to exchange mails with you.
253名無しさん@英語勉強中:04/09/30 21:03:49
>>249
I am also happy to exchange e-mails with you.
254英検七級 ◆juyELfeDwI :04/09/30 21:11:29
>>163
1. Recent advances in technology enable us to do such things as were thought
to be impossible to be done ten years ago.

2. Whenever reading I have a dictionary at hand to immediately look up unknown words.


127
255名無しさん@英語勉強中:04/09/30 21:11:39
再投稿ですが、どなたかよろしくおねがいします

あなたからの 手紙 をより解釈する意味から、もう一度以下の質問を
させてもらっていいですか?
彼女も彼と同じく、ルーカスのファンだったんですよね??
彼女はめぐみさんと同一人物ではないですよね??

256名無しさん@英語勉強中:04/09/30 21:15:53
どうかお願いしますm(ーー)m

遺伝子組み換えによって生まれた子供は障害を持つ可能性を持ち、
その危険性を認識することが重要である。
257名無しさん@英語勉強中:04/09/30 21:16:54
>>253
あ、そっかalsoが抜けてましたね。有難うございます。
それから、252さん有難うございます。
258名無しさん@英語勉強中:04/09/30 21:17:13
>>244
i was force to sing folk music
journalist's first role is to tell bare facts as possible as they can
According to the police research,there are more than 20 road accidents in a day in this city

自信なし。添削おねがいします
259名無しさん@英語勉強中:04/09/30 21:20:02
彼は500mlの缶ビールを3本の飲むこともある。

よろしくお願いします。
260名無しさん@英語勉強中:04/09/30 21:20:57
>>251
Sashiko is a taraditional Japanese quilt, thick cloth heavily stitched
with thick thread for heat retention and durability. I use it for flowerpot rug.
261名無しさん@英語勉強中:04/09/30 21:21:43
>>251

Sasiko is a thick embroidery on cloth for reinforcement and hot-retention.
I use this as a rug for the flower vase porcelain.
262名無しさん@英語勉強中:04/09/30 21:23:48
>>259

Sometimes he drinks beer as much as three 16oz cans.
263名無しさん@英語勉強中:04/09/30 21:24:06
>>259
He sometimes drinks three 500ml cans of beer.
文字通りにはそういうことだが、「一晩に」「つづけて」などの限定が
ないと意味がはっきりしない。
264名無しさん@英語勉強中:04/09/30 21:27:29
たしかに本を読むこともまた学習する一つのしゅだんであろう。

お願いします。
265名無しさん@英語勉強中:04/09/30 21:29:44
>>264

Indeed it would be a way of learning to read books.
266名無しさん@英語勉強中:04/09/30 21:31:51
絵葉書を貰ったので、感想を言いたいのですが。

やはり ヨーロッパの建物って歴史を感じますね。
世界遺産にも指定される素晴らしい場所に住んでいるなんて..,羨ましいです。

267名無しさん@英語勉強中:04/09/30 21:33:58
>>266
どこまでを訳させようとするつもりだ?
助けを求めるならもう少し解りやすい書き方しろ、コラ
268名無しさん@英語勉強中:04/09/30 21:34:46
英語の言い方 教えてください。

江東地区でも深川や木場と呼ばれている地域は、沢山の材木が日本各地から
ここに運ばれて、江戸の建築物に使用されました。
勿論、当時の運送手段は川や河川を利用しました。
269英検七級 ◆juyELfeDwI :04/09/30 21:34:52
>>254
続き

3. I stayed at his cottage for about a week last month and there was neither
telephone nor TV set. At the beginning of the stay I thought it was OK to
spend such time apart from my everyday life because that made me feel relaxed.
But after a week I missed the noisy and boring daily life.


128
270名無しさん@英語勉強中:04/09/30 21:38:13
私は牛乳が嫌いなのに、母は無理矢理飲ませます。

お願いします
271名無しさん@英語勉強中:04/09/30 21:41:32
>>266
Europian buildings makes me feel their history.
I feel envious to live in a nice place designated a World Heritage Site
272名無しさん@英語勉強中:04/09/30 21:41:47
>>267様、説明不足で申し訳ありません。
絵葉書にヨーロッパの建物が印刷されていて、その印象を英語で
言いたいのですが。宜しくお願いします。
273名無しさん@英語勉強中:04/09/30 21:43:30
>>270
I dislike milk but my mother let me have some.
274名無しさん@英語勉強中:04/09/30 21:43:33
>>272
訳してもらいたい部分を「」でくくる知性はないのね
275英検七級 ◆juyELfeDwI :04/09/30 21:45:47
>>270
My mother always says tome,"Drink milk! Drink milk!" Enough is enough.

129
276名無しさん@英語勉強中:04/09/30 21:48:40
>>273
ありがとうございました
277名無しさん@英語勉強中:04/09/30 21:48:56
>>274
厳しいお言葉、今後気をつけます。ズバリ下記です。

「やはり ヨーロッパの建物って歴史を感じますね。
世界遺産にも指定される素晴らしい場所に住んでいるなんて..,
羨ましいです。」
278名無しさん@英語勉強中:04/09/30 21:49:41
>>271
> Europian ←ここ
> buildings makes ←ここ

feel history って英語的に良いのか俺はちょっと自信ない
感じる≒認識する recognize history のほうが間違いないんじゃなかろうか
279名無しさん@英語勉強中:04/09/30 21:53:53
うまいこと言うね!君は言葉の運動神経が良い!

お願いします
280名無しさん@英語勉強中:04/09/30 21:54:57
>>277
European buildings make me realize once again that a long history
lies behind them. It's so wonderful that you live in a place which
was designated as a world heritage.
281名無しさん@英語勉強中:04/09/30 21:55:15
I found, quite naturally, European buildings imbued with history.
It is great to live in a world heritage.>>277
282271:04/09/30 21:56:33
>>278
訂正どうもです。
recognizeですか。なるほどです。
283名無しさん@英語勉強中:04/09/30 21:57:34
>>260
>>261
回答どうもありがとうございました。大変参考になりました。
284名無しさん@英語勉強中:04/09/30 22:01:27
>>268
なんかそれ前に見たぞ
285名無しさん@英語勉強中:04/09/30 22:01:43
>>279

お願いします

に 。 をつけない奴には答えたくない。
286162:04/09/30 22:02:43
英検7級さん本当にどうもありがとうございました!!
287名無しさん@英語勉強中:04/09/30 22:04:29
(細かい作業をしたから)目が疲れちゃった。

お願いします。
288名無しさん@英語勉強中:04/09/30 22:06:51
>>268

In Edo era, there are areas called Fukagawa and Kiba, where a lot of lumber (timber) were transported each place in Japan
and the lumber was used for building architecture.
Not to mention, the then way of transportation harnessed rivers.
289名無しさん@英語勉強中:04/09/30 22:08:31
>>288 1行目: --- were transported from each place in Japan と思われ。
290232:04/09/30 22:19:05
>>237
こんなに早く訳していただいて、本当にありがとうございました。
291名無しさん@英語勉強中:04/09/30 22:20:59
コンピュータを使わせていただけますか?

お願いします
292名無しさん@英語勉強中:04/09/30 22:21:57
Can I use the computer?
293名無しさん@英語勉強中:04/09/30 22:22:29
May I use a computer?
294名無しさん@英語勉強中:04/09/30 22:23:38
(because of having been watching small things) I got my eyes tired
295名無しさん@英語勉強中:04/09/30 22:24:52
>>291
Would you mind if I use the computer ?
296名無しさん@英語勉強中:04/09/30 22:27:44
>>292-293>>295
ありがとうございました
297名無しさん@英語勉強中:04/09/30 22:27:58
私のEメールアドレスはジャマイカの山の名前です。
My E-mail Address is a name of the mountain in Jamaica.

上の文、これでいいんでしょうか?お願いします。また、in Jamaica
でも of Jamaica でもいいんでしょうか?教えてください。
298名無しさん@英語勉強中:04/09/30 22:28:25
294さん。ありがとうございました。
299名無しさん@英語勉強中:04/09/30 22:29:00
最初は彼が上手く話しを合わせてくれるか心配でした。

お願いします。
300名無しさん@英語勉強中:04/09/30 22:31:24
あなたに一目ぼれしました。

お願いします。
301名無しさん@英語勉強中:04/09/30 22:38:20
みんながそれぞれの目標を目指して頑張っている

お願いします。
302名無しさん@英語勉強中:04/09/30 22:39:31
1:彼は若いころは、ちょっとした詩人だったという話だ。
He is said (  ).

2:学生は多くの場合必要以上に試験のことを心配する。
Students often (  ).

3:父はどんなに忙しくとも、日曜日には琵琶湖につりに行きます。
My father (  ), no (  ).

以上の文、よろしくお願いします。
303名無しさん@英語勉強中:04/09/30 22:39:36
お尻を突き出して待ってます

お願いします。
304名無しさん@英語勉強中:04/09/30 22:39:48
>>300

Just a sight made me fallen in love with you .
305名無しさん@英語勉強中:04/09/30 22:46:23
>>300
I fell in love with you at first sight.
I had a crush on you.
306名無しさん@英語勉強中:04/09/30 22:48:19
>>303

I'll be waiting with my ass poking towards you .

butt なら buttsと複数だっけ?
307名無しさん@英語勉強中:04/09/30 22:54:15
>>306
butt でも単数でOK!
308名無しさん@英語勉強中:04/09/30 22:57:39
単語ですいませんが「汎時的」の英訳をお願いします。
辞書で調べてものってません。
309名無しさん@英語勉強中:04/09/30 22:59:09
日本では冬ソナブームです
韓国に沢山旅行に行ってます

お願いします
310名無しさん@英語勉強中:04/09/30 23:12:01
1.A(製品名)の仕様面での差別化 (プレゼンのタイトルなんです)
2.各製品の棲み分け表
3.A(製品名)の市場の広がり
4.これは大画面テレビというより次世代テレビの位置づけになる。この製品
は世の中に無いものなので、未知の市場の広がりが期待されます。

よろしくお願いします。
311名無しさん@英語勉強中:04/09/30 23:12:43
お願いします。

秋について、もう一つ話をさせてください。それは夕陽の秋です。
秋は一年のうちでも、夕陽を見るには最適の季節です。
空気が澄んでくる秋は、夕陽が最高に美しく見えます。
夕方の賑わいのある街を歩きながら、暮れゆく空を眺めれば、忘れていた何かが、
浮かんできます。そう、日本の秋の夕陽はすごくセンチメンタルになります。


312名無しさん@英語勉強中:04/09/30 23:14:56
>>299
う〜〜ん・・・「良い天気ですね」「ええそうですね」みたいな状況と仮定して

At first, I was anxious he could get along with me on talking.
としてみた conversation のほうが良いか

でもこれ状況によっていくつか意味が分かれると思うんだけど > 話しを合わせてくれる
313名無しさん@英語勉強中:04/09/30 23:16:03
>>309
> 冬ソナ
なに?

> 韓国に沢山旅行に行ってます
だれが?
314名無しさん@英語勉強中:04/09/30 23:17:16
英語の言い回しで同じようなことを○○と表現する場合と
XXと表現する場合があるときの質問を想定しています。
「○○とXXはどちらがよく使われますか?」
「○○とXXはどちらが丁寧ないいかたですか?」
上記は二択ですが複数選択のときもお願いします。
315名無しさん@英語勉強中:04/09/30 23:21:28
前スレでナガスギとのご指摘のため、訂正しました。再度、英訳依頼
いたしますので、お願いします。(結婚式の日取りの事です)

1、日本では日によって、吉凶がありますので、凶の日は全く行いません。
2、大安・友引の日は1日中、吉です。
先勝の日は午前、先負の日は午後が吉です。
3、吉の時に、結婚式等の祝儀事を行います。
4、10月、11月の土・日曜日・祝日の吉日を書いておきますので、
参考にして下さい。
316名無しさん@英語勉強中:04/09/30 23:29:54
>>297
> a name of the mountain
・・・いいのか?

the name of a mountain in Jamaica
じゃないのか?

"is a name of the" の検索結果 約 2,300 件
"is the name of a" の検索結果 約 222,000 件
317名無しさん@英語勉強中:04/09/30 23:31:34
>>288様、 本当に、ありがとうございます。

もう一つ、続きを依頼しますので、どなたか英訳お願いします。

「材木を扱うための特殊な技術、材木業を営む業者、仕事の後の遊興...、
これらの慣習や伝統芸能の一部が無形民族文化財として、有志によって保存
されています。それらの伝統芸能を、このイベントでも見る事ができます」
318名無しさん@英語勉強中:04/09/30 23:32:57
>>302
★中高の英語の宿題の質問に答えるスレ45問目★
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1095947735/l50
319名無しさん@英語勉強中:04/09/30 23:34:22
>>317
お前、前のスレからずっと他人に頼ってばかりだな
それ学校の課題か?
320302:04/09/30 23:35:57
スレ違いでした。申し訳ない・・・。
321名無しさん@英語勉強中:04/09/30 23:40:05
秋について、もう一つ話をさせてください。それは夕陽の秋です。

let me talk about another story of autumn. it is about the setting sun in autumn

秋は一年のうちでも、夕陽を見るには最適の季節です。

autumn is the most beautiful season in standing facing the setting sun.

空気が澄んでくる秋は、夕陽が最高に美しく見えます。

autumn's clear air makes sunset ever more beautiful you've seen

夕方の賑わいのある街を歩きながら、暮れゆく空を眺めれば、忘れていた何かが、
浮かんできます。

as walking down a crowded street and looking up the red sky , something gone away is coming up in my mind.

そう、日本の秋の夕陽はすごくセンチメンタルになります。

yes, autumn sunset in japan makes you sentimental so far.
322名無しさん@英語勉強中:04/09/30 23:42:39
緊急のため過去ログ読んでいませんがよろしくお願いします。

お手数お掛けしてすみません。
ややこしいので着払いで現金で払いたいのですが、可能でしょうか?
323名無しさん@英語勉強中:04/09/30 23:44:52
宇多田ヒカルの歌にでてきます
It is in Hikaru,utada songs.

添削お願い致します。
324名無しさん@英語勉強中:04/09/30 23:45:50
>>182 180です。ありがとうございました。お礼が遅くなってすみません。
325名無しさん@英語勉強中:04/09/30 23:55:57
301
お願いしますぅ
326名無しさん@英語勉強中:04/09/30 23:56:29
私の友人の翻訳の仕事をしている人が ボランティアに興味があるそうです.

よろしくお願いします。
327名無しさん@英語勉強中:04/10/01 00:02:32
i am told that a friend of mine who are a translater is interested in volunteer activity
328名無しさん@英語勉強中:04/10/01 00:03:02
are→is
329名無しさん@英語勉強中:04/10/01 00:03:41
are→is
330名無しさん@英語勉強中:04/10/01 00:14:50
すみませんが質問させて下さい。

「どうか私を忘れないで下さい。」
は、
「Please don't forget me」

で、あっていますか?
よろしくお願いします。
331名無しさん@英語勉強中:04/10/01 00:15:31
>>330
あってるよ
332名無しさん@英語勉強中:04/10/01 00:18:17
>>323
it appears in Utada Hikaru's song(s).

>>301
Everyone is aiming for their own goal.
333名無しさん@英語勉強中:04/10/01 00:20:08
みんながそれぞれの目標を目指して頑張っている

everybody is struggling to get thier own dream.
334名無しさん@英語勉強中:04/10/01 00:20:25
昨日は最後まで会に出席できず、すみません。

お願いします。
335名無しさん@英語勉強中:04/10/01 00:20:26
>>330
ぷっ  直訳じゃああるまいし。ネイティブがそんな表現使うかな〜??
336名無しさん@英語勉強中:04/10/01 00:20:54
>>330
さっそくのレスありがとうございました。
助かりました。
337名無しさん@英語勉強中:04/10/01 00:24:19
すみません。間違えました。
>>331様でした。
ありがとうございました。
338名無しさん@英語勉強中:04/10/01 00:27:29
どなたかよろしくお願いします。

実は、明日は朝からどうしても欠席できない会があり、そちらの会合にはに出席できません。
そのことに、先程気付きました。
もし出来たら、ちょっとでも抜けて行けるように努力してみます。
試験の本番まで日にちもなく、本当に焦ってきました。

339330:04/10/01 00:33:08
「どうか私を忘れないで下さい。」の文脈が分からないので、訳が正しいかどうかも微妙である。
340339:04/10/01 00:33:30
間違えた。
>>330
と書くつもりが、名前の欄に入れちゃったよ。
341名無しさん@英語勉強中:04/10/01 00:33:46
簡単な文で申し訳ないですが・・・・

自分に出来ることでしたらどうぞ気軽に言ってみてください。


というのをお願いします。
342名無しさん@英語勉強中:04/10/01 00:34:51
>>341
I will do anything that I can do for you.
Please don't hesitate to ask.
343名無しさん@英語勉強中:04/10/01 00:35:03
>>335
てかさー、ネイティブネイティブって皆さん言うけど、馬鹿みたい。

英語は色んな国で色んな使われ方をしている。
イタリア人は、彼らなりの発音と言い回しの英語で、自分を表現する。
シンガポールだって、インド人だって同じこと。
無論ネイティブから見たら間違えだらけの英語だけど、立派に世界に通用してるじゃん。
この地球は、ネイティブのしゃべる英語だけでは回っていないんですよ。

あなたみたいな人がネイティブはあーだこーだと並べるから、日本的英語教育システム(間違い恐怖症製造システム)で育った臆病者たちが
更に臆病になる。そんで全然自信を持って自分を英語で表現できない。

つまり、人の揚げ足とるようなあなたの態度、すっごいちっさいです。

ちなみに、please, don't forget me. は立派な英語です。
自分の伝えたい気持ちがストレートに伝わってくるいい文だと思います。


344名無しさん@英語勉強中:04/10/01 00:37:32
>>342
どうもありがとうございます!
345名無しさん@英語勉強中:04/10/01 00:46:40
実は、明日は朝からどうしても欠席できない会があり、そちらの会合にはに出席できません。


I am afraid that I could not atend your meeting, due to the fact that I have another meeting tommorrow which I should attend.

そのことに、先程気付きました。

I realise it right now.

もし出来たら、ちょっとでも抜けて行けるように努力してみます。

I will make a best effort, if possible, to leave out there and see you even in a little time.

試験の本番まで日にちもなく、本当に焦ってきました。

the day of examination is coming soon.
I am getting to be upset, seriously.
346名無しさん@英語勉強中:04/10/01 00:50:20
>>338

actually, i've got to be in the very important meeting from tmorrow morning in spite of that meeting we talked about.

I'm sorry for this but I realized it just before.

anyway i'll try to leave the meeting for a while.

I'm a kind of upset now, 'cos there are just few days remain before the exam.
347名無しさん@英語勉強中:04/10/01 00:59:23
>>345->>346 ありがとんございまつ。助かりますた。
348名無しさん@英語勉強中:04/10/01 01:01:43
>>343
ネイティブと同じぐらいの英語使いになるのは、このスレのほとんどの連中が
たぶん無理だろう。まあ、少なくとも俺は不可能だ。 できない事を無理して
「ネイティブは」って気にするのは、バカバカしいわな。悲しいとも言える。
スパッと割り切って、日本流英語でも、キチンと望み通り(←ここ大事)相手に
伝えられるなら、それでだいたい十分かもしれない。

ただネイティブ流の表現も、ついでに知っておいても損はない。 俺の考えでは、
“ネイティブ流の構文に慣れてると、いざ連中がそういう構文で言ってきた/書い
てきたときでも、すんなりアタマに入る”ってこと。 とくにスピードが重要な
会話のとき(ヒアリング)では、これ大きいよ。 

自分からは使えなくても良いと思う、何となく知ってれば。
「意識しすぎるな」「崇拝してんじゃねー」という意味では >>343 に賛成かな。

>日本的英語教育システム(間違い恐怖症製造システム)
これさあ、みんな教育のせい、文部省のせいにするけど、そもそも日本の国民性
のせいじゃない?
349名無しさん@英語勉強中:04/10/01 01:07:22
>>343 >>348 ぶっちゃけ熱いな、おまいら

お願します
350名無しさん@英語勉強中:04/10/01 01:16:46
>348

異人恐怖症ってのもあるしな
351名無しさん@英語勉強中:04/10/01 01:38:14
英語の基準はネイティブスピーカーだから、いくら頻繁に「ネイティブスピーカーは〜」と発言しても、「意識しすぎ」「崇拝している」ということにはならない。

それにケチを付けるのは、「ケチを付けるためにケチを付ける」「暇だから非難している」ということに他ならない。
352351:04/10/01 01:40:38
また、日本人英語で十分とするのは努力放棄。
努力放棄したい人は一人ですれば良いのであって、他人まで巻き込むことはない。

特に発音はいくら上手くても上手すぎることはない。
ネイティブスピーカーに通じても十分ではなく、英語を外国語とする初学者と話す場合、こちらの発音が上手ければ上手いほど、通じやすくなる。
353名無しさん@英語勉強中:04/10/01 01:57:53
時間を無駄に過ごすな。
下のエロ動画でさっさと抜いて
平和の重要性について真剣に考えてろ

---
誰か英訳お願い
354名無しさん@英語勉強中:04/10/01 02:09:43
何度もスルーされているのに依然<明治神宮爺>が徘徊しておる。

>>268
>>311
>>315

★同一人が系統的に大量の訳を依頼するのはマナー違反★

<明治神宮爺>の見分け方:内容はガイジンの向けのカビの生えた
ジャパン観光紹介。大安吉日だの満願成就だの天高く馬肥ゆる秋だの、
極端に日本語に固執した文にも特徴がある。漢字の使い方が古い。
355名無しさん@英語勉強中:04/10/01 02:16:07
>>354

江東区ネタも荒しだったんだな
どうりでよく見かけると思った
356名無しさん@英語勉強中:04/10/01 02:46:58
>>354
俺は別にマナー違反とは感じないけどな。
357名無しさん@英語勉強中:04/10/01 02:48:48
どんな場面にも自分らしさを殺す事なく調和したい。
相対する両極にさえスマートに対応する柔軟性。
矛盾するそれらを矛盾でなくす瞬間。

少し長文になりますがよろしくお願い致します。
358ウンチマン:04/10/01 03:02:40
Yosinori ono said in an interview that overseas by the SDF(自衛隊)
such as those in iraq and afghanistan,are "very much restrained"
by the governmen@s long-held interpretation that japan possesses
the right to collective defense
誰か教えてください!
359名無しさん@英語勉強中:04/10/01 03:05:21
>>357
To any scenes I want to adapt myself without killing my own policies.
Flexibility with which I deal even with the two poles going against each other.
The moment when I make those inconsistent non-inconsistency.

最後の文は、(別バージョンを)別板の某スレで見たような。

>>358
マルチは放置だと言うとろうが。
360名無しさん@英語勉強中:04/10/01 03:09:04
違った。和訳スレだね。どういうことだろう?
361名無しさん@英語勉強中:04/10/01 03:19:44
>>353
Don't waste time.
Disperse your sexual desire by watching the erotic movie below.
Then you should concentrate yourself to the importance of the peace.
362353:04/10/01 03:22:09
>>361
ありがとう
363ウンチマン:04/10/01 04:30:35
いやん    こっちもばれたなりか?
364357:04/10/01 05:27:36
>>359
ありがとうございます!

>>同じような文章を和訳スレでみた
はい。あれも自分です・・・
英文に間違いがあるということが和訳スレにてわかったので
和訳だとされる文章を実際に英語の文章にしたらいったいどうなるのかを
英和スレにて確認しようと思いました。
365188:04/10/01 05:53:20
>>193
長文をありがとうございました。
とてもたすかりました
366名無しさん@英語勉強中:04/10/01 06:00:38
前回の台風で曲がった物置の戸は直していません。先日の台風で更に曲がり、
戸が途中までしか閉まらなくなりました。

お願い致します。
367名無しさん@英語勉強中:04/10/01 06:22:20
>>349
Frankly, you guys are HOT.
368名無しさん@英語勉強中:04/10/01 06:25:33
彼は昨日、デパートに入るところを見られた。

よろしくお願いします。
369名無しさん@英語勉強中:04/10/01 06:32:19
今受験勉強してるって聞いたけど、
もう来年のは決まってるのかしら?
もしまだならば、是非是非我が家に遊びに来てください。
一度は京都へこないとだめですよ。

よろしくお願いします。
370名無しさん@英語勉強中:04/10/01 06:32:22
彼女は免許証を剥奪された、は
She had her license to be taken away
でおkですか?
371名無しさん@英語勉強中:04/10/01 07:03:27
>>370
普通にShe had her license taken away.
でいいだろ
372名無しさん@英語勉強中:04/10/01 08:30:54
>>368
彼は昨日、デパートに入るところを見られた。
He was seen going into a department store.
He was seen coming into a department store.
He was seen walking into a department store.
とか?
373名無しさん@英語勉強中:04/10/01 08:41:15
>>271>>278,280、>>281
ありがとうございます。
374名無しさん@英語勉強中:04/10/01 08:45:34
>>321

素晴らしい英訳 ありがとうございます。
375名無しさん@英語勉強中:04/10/01 08:54:22
>>354
ボランティアで運営しているのだから、訳したい人がやればイイジャン!
376名無しさん@英語勉強中:04/10/01 09:15:09
B君やC君よりA君の方がずっとその力士に似ています。

お願いいたします。
377名無しさん@英語勉強中:04/10/01 09:19:59
前スレでナガスギとのご指摘のため、訂正しました。再度、英訳依頼
いたしますので、お願いします。(結婚式の日取りの事です)

1、日本では日によって、吉凶がありますので、凶の日は全く行いません。
2、大安・友引の日は1日中、吉です。
先勝の日は午前、先負の日は午後が吉です。
3、吉の時に、結婚式等の祝儀事を行います。
378名無しさん@英語勉強中:04/10/01 09:27:10
少しややこしいのですが、よろしくお願いします。
「その机の高さは、ファッションモデルがよりかかってかっこいいポーズを
つくるのに丁度良いように合わせて決められた。」
379名無しさん@英語勉強中:04/10/01 09:53:55
>>370
Her driver's license(permit) was revoked

(英辞郎)
The police revoked the man's driver's license for driving drunk. :
警察は、飲酒運転の罪により男性の運転免許を取り消した。

take away は「取り去る、持ち去る、取り上げる」。日本語なら「免許を
取り上げられちゃった」という口語表現に当たる。

権利、許可、免許の「剥奪、取り消し」は revoke がストレートな表現。
380名無しさん@英語勉強中:04/10/01 10:01:19
>>378
新聞記事調の文にすると…

The particular height of the table was choosen with considerations
to the esthetic effect of the fashion models leaning on that piece of
furniture when they make poses.

381名無しさん@英語勉強中:04/10/01 10:16:02
>>380
The height of the table was decided to suit fashion models when they make poses leaning on it.
382名無しさん@英語勉強中:04/10/01 10:16:27
>>376
A looks like the sumo wrestler more than B or C (does).
383名無しさん@英語勉強中:04/10/01 10:18:22
>>381
素晴らしい!助かりました。ありがとうございます。(感涙)
384名無しさん@英語勉強中:04/10/01 10:20:50
あ!明治神宮だ!
385名無しさん@英語勉強中:04/10/01 10:34:28
英訳をみてください

A.勤務管理            A.Working Regulation
1.休暇・遅刻・早退・欠勤     1.Holiday・late・early leaving・dayoff
2.時間外勤務          2.Overtime
3.国内出張       3.Domestic travel
4.海外出張       4.Overseas travel



386名無しさん@英語勉強中:04/10/01 10:38:10
お願いします。

私にとって去年の暮れは最悪でした。
387名無しさん@英語勉強中:04/10/01 10:39:50
引き続き英訳をみてください。

B.組織
@組織の新設・改廃
A事務所移転
B子会社
創設・統廃合
その他
C規則等の制定・改廃
経営の基本規則・規程
業務の運営規程の制定・改廃

BOrganization
1Set up or abolish organization
2Removal of office
3Subsidiary
Set up abolishment
Others
4Renew or abolishment of regulation etc.
Basic regulation and rule of management
Set up・renewal of daily execution
388名無しさん@英語勉強中:04/10/01 10:41:48
>>366
どなたか お願い致します。
389名無しさん@英語勉強中:04/10/01 11:00:31
>>386
Things were really worst for me late last year.
390名無しさん@英語勉強中:04/10/01 11:05:45
>>389
有難うございました。
391名無しさん@英語勉強中:04/10/01 11:15:25
>>366
I didn't repair the door of barn deformed by the last typhoon but one.
It was deformed more by the last typhoon, and then it hasn't been shut perfectly.
392名無しさん@英語勉強中:04/10/01 11:36:37

女子ソフトボール選手のように内野ゴロを打ち、ゴキブリのように走り回るイチロー ---
日本では彼が達成しようとしている記録に注目が集まっていますが、実際にあなたの本国では
まったく関心がもたれていないようですね。

よろしくお願いします。
393名無しさん@英語勉強中:04/10/01 12:04:45
>>392
そういうバカげた中傷をどうしても英語に
したければ自分でやれ。ゴキブリ野郎。
394名無しさん@英語勉強中:04/10/01 12:07:12
>>393

荒らしは、退場シロ!
395名無しさん@英語勉強中:04/10/01 12:20:04
>>392
こういう場所で依頼するにはまったく不適当な文。
 ・イチローに対する低劣な誹謗
 ・そういう低劣な中傷が広く存在するかのように見せかけようとしている。

というわけで>>392はアラシと認定する。
396名無しさん@英語勉強中:04/10/01 12:27:13
スペイン語を訳してくれてありがとう。
おかげで辞書を引かないで済みました。
あなたは英語以外の言語も話せるのですか?

お願いします。
397どつぼ:04/10/01 12:27:36
どなたか英訳を教えてください!!
名刺作りを頼まれたんですが、英訳できず苦しんでいます。
翻訳ソフトでもお手上げです〜助けてください(T_T)

「病院開設支援事業部」
「渉外担当部長」

よろしくお願い致します。
398名無しさん@英語勉強中:04/10/01 12:34:46
>>395

荒らしは、退場シロ!
399名無しさん@英語勉強中:04/10/01 12:37:38
もっとちゃんと英語を勉強しておくべきだったわ!
だってまさかあなたとメールをやりとりしたり、
チャットしたりできるなんて思っていなかったもの。

どうかオネガイシマス。
400名無しさん@英語勉強中:04/10/01 12:39:31
「日本のある地方には、"×××"という言い伝えがあります」

"×××"には文節が入ります。お願いします。
401名無しさん@英語勉強中:04/10/01 12:40:40
>>399
I should've studied English harder!
I've never thought I could have a chance to exchange e-mails
and chat with you.
402名無しさん@英語勉強中:04/10/01 12:43:35
>>396
Thank you for translating Spanish.
Thanks to that, I could do without looking up a dictionary.
Do you speak some language other than English, too?
403名無しさん@英語勉強中:04/10/01 12:44:14
>>397

字面から考えると、

Division (Department) for Assistance to Hospital Establishment

或いは

Hospital Project Division for Establishment Assistance

後の方は定番、

Manager for Public Relations (Public Affairs)
404名無しさん@英語勉強中:04/10/01 12:44:26
401サマ わーい。ありがとうございました!
405名無しさん@英語勉強中:04/10/01 12:48:49
402/助かりました。ありがとうございます。
406名無しさん@英語勉強中:04/10/01 12:56:40
前スレでナガスギとのご指摘のため、訂正しました。再度、英訳依頼
いたしますので、お願いします。(結婚式の日取りの事です)

1、日本では日によって、吉凶がありますので、凶の日は全く行いません。
2、大安・友引の日は1日中、吉です。
先勝の日は午前、先負の日は午後が吉です。
3、吉の時に、結婚式等の祝儀事を行います。
407名無しさん@英語勉強中:04/10/01 13:03:04
>>397
> Hospital Project Division for Establishment Assistance
がよさそうだが、

New Hospital Establishment Assistance Division

なんてのもあるかな。
408名無しさん@英語勉強中:04/10/01 13:08:26
英訳 お願いします。

10月中旬から11月末まで、日本の大学では 学園祭が行われます。
学生達は研究成果を発表するというよりかは、模擬店等を出して学生
自身が楽しむという雰囲気です。
入場は自由なので、もし時間が有れば見に行ったらいかがですか。
409名無しさん@英語勉強中:04/10/01 13:21:13
>>406
このような日本独特な概念等は、日本語から英訳するのではなく、
最初から英語で説明するようにしては。あるいは、少なくとも
簡単な日本語でもうちょっと説明してから、それを英訳しては?
410名無しさん@英語勉強中:04/10/01 13:21:28
お願い致します。

君は今危険なところにいるわけではないよね?
今日テロのニュースを見て心配になっています。
通常の仕事かバケーションに行っているから
僕に連絡ができないということであれば心配ないのだけれど。
411どつぼ:04/10/01 13:55:30
403サン、407さん、ありがとうございます!!
助かりましたっ明るい光が見えた気がします!
412名無しさん@英語勉強中:04/10/01 14:18:30
>>399
> もっとちゃんと英語を勉強しておくべきだったわ!

これを他人に英訳させるのは、なんかなー
413名無しさん@英語勉強中:04/10/01 14:28:28
>>410

You might be now in the place where danger is imminent.
I get anxious of you when I watched this morning news.
I cannot contact with you because you are on vacation or working ordinarily, Am I right?
If so , I feel relieved.
414どつぼ:04/10/01 14:37:17
もうひとつすみません。
AssistanceとSupportでは、意味やニュアンスは変わりますか?
415名無しさん@英語勉強中:04/10/01 14:39:38
Assistance は 補助
Support は 支えるだから ちがうね
416名無しさん@英語勉強中:04/10/01 14:56:42
>>406

Japanese people believe some days are destined lucky or unlucky.
You can expect the events are good all time during days of TAIAN or TOMOBIKI.
At days of SENSHOU , you are lucky in morning and at days of SAKIMAKE you get lucky after noon.
Usually Japanese people choose a day of TAIAN for a congratulatory event such as a wedding ceremony.
417どつぼ:04/10/01 14:56:48
なるほど。英語も日本語も難しい。
でも、皆さんみたいにすぐに答えられるのっていいですね。
改めて実感。英語勉強してみようかなぁ
418名無しさん@英語勉強中:04/10/01 15:12:12
>>416
日本人はそんなことを信じてないぞ
419名無しさん@英語勉強中:04/10/01 15:14:01
>>414

Te office of support and asisitance for the setup of new hospital.
にしたら?
420名無しさん@英語勉強中:04/10/01 15:15:33
もう待てません。ごめんなさい

はどうすればいいんですか?
421名無しさん@英語勉強中:04/10/01 15:15:44
>>418

You are a North Korean, aren't yoo?
422名無しさん@英語勉強中:04/10/01 15:18:00
>>420

Sorry, I can't wait any longer
423名無しさん@英語勉強中:04/10/01 15:28:05
ありがとうございます
424名無しさん@英語勉強中:04/10/01 15:40:43
>>413
激しく感謝です!ありがとう!
425名無しさん@英語勉強中:04/10/01 15:50:44
私は最近ひどく気分の浮き沈みが激しい。

お願いします。
426名無しさん@英語勉強中:04/10/01 15:52:07
私はそれに以前から興味を持っていました。
I was interested in it 〜

「以前から」ってどういったらいいですか?
427名無しさん@英語勉強中:04/10/01 16:08:20

>>425
I am very easy to get nervous recently.
428名無しさん@英語勉強中:04/10/01 16:13:26
>>426
I have been interested in it all along.
429名無しさん@英語勉強中:04/10/01 16:25:47
>>426

I have been interested in it since old days.
430名無しさん@英語勉強中:04/10/01 16:33:00
>>428
なんか俺は for long にしたいなあ
all along って継続してることを強調する表現で、
長さを強調する表現じゃないんじゃない?
431名無しさん@英語勉強中:04/10/01 16:35:28
>>419

長っ
432名無しさん@英語勉強中:04/10/01 16:51:18
英訳をみてください

A.勤務管理            A.Working Regulation
1.休暇・遅刻・早退・欠勤     1.Holiday・late・early leaving・dayoff
2.時間外勤務          2.Overtime
3.国内出張       3.Domestic travel
4.海外出張       4.Overseas travel

433428:04/10/01 16:53:36
>>430
実はあまり自信なかったので、for long の方がいいと思います。
for a long time でもいんでしょうか
434名無しさん@英語勉強中:04/10/01 17:03:26
私たちはそれぞれの転機を経てここに集まった。
We met here after through our turning point.

で合ってますか?
435名無しさん@英語勉強中:04/10/01 17:23:26
補償容量値は使用するフィルタの容量値に応じて選択できます。
436名無しさん@英語勉強中:04/10/01 17:24:59
よろしくおねがいします。

今回の問題を弁護士に依頼しました。
調書がまとまり次第、彼があなたの家に訪ねますので、よろしくお願いします。
437名無しさん@英語勉強中:04/10/01 17:26:20
>>432

A. Time attendance management
1. leave, behind-time, early-home, absence
2. overtime
3. domestic temporary duty
4. overseas temporary duty
438425:04/10/01 17:27:52
>>427
ありがとうございます。
439名無しさん@英語勉強中:04/10/01 17:45:11
>>437

A.Management of dutyのほうがいい
1.Leave・Late・Early leaving・Absenseのほうがいい
3.4はtemporary dutyの代わりにbusiness tripの方がいい
440名無しさん@英語勉強中:04/10/01 17:48:07
>>431


Why don' you use your brain if any?

We can say OSA in daily life for
The office of support and asisitance for the setup of new hospital.
441名無しさん@英語勉強中:04/10/01 17:53:01
英訳 お願いします。

10月中旬から11月末まで、日本の大学では 学園祭が行われます。
学生達は研究成果を発表するというよりかは、模擬店等を出して学生
自身が楽しむという雰囲気です。
入場は自由なので、もし時間が有れば見に行ったらいかがですか。
442406です!:04/10/01 17:58:36
>>409様、アドバイスありがとうございます。

>>416様、感激、ありがとうございます。
443名無しさん@英語勉強中:04/10/01 19:12:26
英語の言い方 おしえてください。

1、私の記憶が確かなら、日本の後に中国に行くような事を聞いたけど、
中国はいかがでしたか?
2、まだ私の宿題がひとつ残っていたのを、覚えていますか。
ここに回答します、それは○○と××の違いです。
3、旅行から戻って、学校に通っているのでしょうね。
世界一周旅行はいかがでしたか?

444名無しさん@英語勉強中:04/10/01 19:12:40
海外の安宿や交通機関などで、最初にいわれた金額より支払うときに請求される金額のほうが高い
ということはよくあると聞いています。(サービス料やらなんやら難癖つけて)
「他にお金はかかりませんか?」みたいなのって英語でどういうんですか?
It doesn't cost any more?
でいいのかな?
445名無しさん@英語勉強中:04/10/01 19:37:54
振った相手に「○○○○」と言っちゃいけません。
それでは一生彼女は誤解したまま、あなたのことを思い続けます。
付き合えないと言ったけど、先生は私のこと嫌いじゃないのね・・・って。
あなたのことを好きでいる以上都合のいいようにしか解釈してくれません。
その分月謝は減りますが、アナタも嫌いな人間をあえて置いておく
ようなことしちゃいけません。
そういうことを日本語の諺で
「獅子身中の虫」と言います。
その考え方を変えないといつまでたってもアナタのスクールには
考え方のおかしな女性ばかり通ってくることになりますよ。
同僚の先生方の忠告は間違ってません。
あなたは考え方を改めるべきです。

宜しくお願いします。
446名無しさん@英語勉強中:04/10/01 19:56:03
>>434
私たちはそれぞれの転機を経てここに集まった。
We have gathered here through our respective turning points.
447名無しさん@英語勉強中:04/10/01 20:20:59
過去完了のhadを使った文を付加疑問文するには , haven't you? ってつければいいんですか?
448名無しさん@英語勉強中:04/10/01 20:39:26
ロスには三年前に行きました。
今度行くことになったらあなたにたくさん質問すると思います。
あなたのおすすめの場所を教えてね。

お願いします。
449名無しさん@英語勉強中:04/10/01 20:47:29
>>447
原則同じ助動詞を要求するので、hadn't you?です。
In order to make a sentence with a "had" of Past Perfect into a tag question, is it right to add the tag: "haven't you"?

>>448
I visited LA three years ago.
If I am there the next time, I will surely ask you a lot of questions.
You will have to show me your favorite place(s).
450名無しさん@英語勉強中:04/10/01 20:53:22
>>448
I visited Los Angels 3 years ago.
I will ask you a lot of questions if I visit next.
Would you tell me where I can enjoy myself in visiting?

451名無しさん@英語勉強中:04/10/01 20:59:39
449/450 有り難うございました。
452名無しさん@英語勉強中:04/10/01 21:01:56
お願いします。

手紙を送るとメールでお伝えしていましたが
交通事故に遭い1ヶ月も入院していたので
手紙を送る事ができませんでした。
453名無しさん@英語勉強中:04/10/01 21:04:50
あなたの携帯電話は日本で使えるの?
Is it possible for your cell phone to use in Japan?




どなたかお願いいたします。
454名無しさん@英語勉強中:04/10/01 21:08:48
>>452
I said in the e-mail that I would send a mail, but
I have been in the hospital for a month because of
a traffic accident, and so I was not able to send it.
455名無しさん@英語勉強中:04/10/01 21:15:01
>>453
Is it possible to use your cell phone in Japan?
456名無しさん@英語勉強中:04/10/01 21:16:14
>>455
初歩的な英語なのに、わざわざありがとうございました
大変助かりました。
457名無しさん@英語勉強中:04/10/01 21:20:18
>>439

そうかな。俺米軍絡みなんだけど、437の方がぴったり来るな。
俺達出張はTDYって読んでるよ。Temporary Dutyの略。英語
屋とは所詮世界が違うからな。
458名無しさん@英語勉強中:04/10/01 21:26:21
東京は狭くて、とにかく全てが窮屈に感じます。
それに私は背が高いから日本の洋服も靴も小さすぎるの。

おねがいします。
459名無しさん@英語勉強中:04/10/01 21:27:50
残念だけどジャイアンツは優勝できませんでした。

教えて下さい。
460名無しさん@英語勉強中:04/10/01 21:39:23
>>459

To my regret, Giants could not win pennant.
461名無しさん@英語勉強中:04/10/01 21:43:02
>>458

Tokyo is narrow and everything is stifling.
Since I am tall, the clothes and shoes of Japan are too small.
462名無しさん@英語勉強中:04/10/01 21:43:04
>>459
It is regrettable that Giants was not able to capture
the Central League baseball season title.
463名無しさん@英語勉強中:04/10/01 21:43:12
●心からご冥福をお祈り致します。
●16歳なんて若すぎます・・・
●この間「今度日本に来たら京都観光案内をしてあげる」
と約束したばかりでした。
●元気そうにしていたのに未だに信じられません。

4つもありますがよろしければお願い致します・・・
464名無しさん@英語勉強中:04/10/01 21:47:14
「ここのところ急に温度が下がってきたんで私はすっかり風邪を
引いてしまい、会社を休んで寝込んでました。
あなたの国はまだ暑いようですね。体調には気をつけてください。
とりあえず今病み上がり状態です。」
お願いします
465名無しさん@英語勉強中:04/10/01 21:48:32
あなたの携帯電話は日本で使えるの?

Does your cell phone function in Japan?
466314:04/10/01 21:50:04
>>314
なんか流れてしまったので、お願いします。
467名無しさん@英語勉強中:04/10/01 21:51:45
>>463
●心からご冥福をお祈り致します。
I preyed that the last journey of this young pilgrim took him beyond the sunset,
and in Heaven's morning.
468名無しさん@英語勉強中:04/10/01 21:54:12
461さん どうもありがとうございました★
469名無しさん@英語勉強中:04/10/01 21:56:50
>>467はダメだね。
preyed=>wish
took=>would take
470名無しさん@英語勉強中:04/10/01 21:59:21
なくなったのが男の子と想定すると、
- May he rest in peace.
- It is too young to die at the age of 16.
- He has just promised me to show (guide) me around Kyoto
the next time I visit Japan recently.
- I still can't believe it (that he is dead) as he
seemed to be in good form.

だれか間違いあれば直してください。
471名無しさん@英語勉強中:04/10/01 22:02:38
↑は>>463 へのレスです。
recentlyの位置がしっくりきてないかも。
省略してもjustがあるから通じるかな

472名無しさん@英語勉強中:04/10/01 22:06:11
>>467-469-470
どうもありがとうございます!
亡くなったのは『男の子』ということで大丈夫です。
473名無しさん@英語勉強中:04/10/01 22:09:06
>>463

I want to express my sincere condolence.
LIfe of 16 years is too short.
I have just promised him that I would tour him around Kyouto City while next stay in Japan.
I could not believe he is gone, since he looked so healthy and active.
474名無しさん@英語勉強中:04/10/01 22:14:27
英語の言い方 おしえてください。

1、私の記憶が確かなら、日本の後に中国に行くような事を聞いたけど、
中国はいかがでしたか?
2、まだ私の宿題がひとつ残っていたのを、覚えていますか。
ここに回答します、それは○○と××の違いです。
3、旅行から戻って、学校に通っているのでしょうね。
世界一周旅行はいかがでしたか?
475名無しさん@英語勉強中:04/10/01 22:15:07
>>466

Which is a common phrase, oo or XX?
Which is the most phrase?

あとはpoliteとか
formalを使ってみてください。

476名無しさん@英語勉強中:04/10/01 22:15:18
英訳 お願いします。

10月中旬から11月末まで、日本の大学では 学園祭が行われます。
学生達は研究成果を発表するというよりかは、模擬店等を出して学生
自身が楽しむという雰囲気です。
入場は自由なので、もし時間が有れば見に行ったらいかがですか。
477名無しさん@英語勉強中:04/10/01 22:16:49
>>464
As it was getting cold suddenly, I caught a severe cold,
took sick leaves and stayed in bed.

I hear your contry is still warm (hot).
Take care of yourself.
I have just recovered from my cold.

478名無しさん@英語勉強中:04/10/01 22:29:21
>>454 有り難うございました。
479314:04/10/01 22:36:49
>>475
ありがとうございます。
480名無しさん@英語勉強中:04/10/01 22:48:03
>>474
If my memory serves, you were going to visit China after you left Japan.
How did you find China?

You left a homework for me, didn't you? Here's the answer. The difference
between A and B is ...

After you got back home, I suppose you returned to the school. How was
your round-the-world trip?
481名無しさん@英語勉強中:04/10/01 23:15:48
「2つで1つ(2人で1人)」

の英訳をお願いします。
英文になるのか、フレーズになるのかさえもわかりません。
お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。
482名無しさん@英語勉強中:04/10/01 23:18:23
私って気分屋なの。 というのに
I blow hot and cold.

言ったらそれどういう意味って返されてしまいました。
こういった場合、うまく説明するにはどのような文を
書いたらいいでしょうか。
ネイティヴの方に最も伝わりやすい表現をお願いします。
483名無しさん@英語勉強中:04/10/01 23:28:14
>>482
I sometimes happy, sometimes sad.
It changes day by day, according to my feelings.

知っている言葉をつなげればいいのです。
484名無しさん@英語勉強中:04/10/01 23:30:19
>>481
two makes one
485名無しさん@英語勉強中:04/10/01 23:30:32
>>483
難しく考えるからダメなんですね、、ご丁寧にどうもありがとうございました!
486481:04/10/01 23:39:28
>>484
ありがとうございます!!
なんとmakeを使ってそんな表現になるんですね・・・。

勉強になりました。
ありがとうございます。
487名無しさん@英語勉強中:04/10/01 23:44:37
私は毎日犬を連れて30分ほど散歩することにしている。

お願いします。
488名無しさん@英語勉強中:04/10/01 23:45:09
去年は旦那が病気になるし今年は私が病気になるしで
あなたに手紙がなかなか書けなくて心配させてばっかりで
ごめんなさい。
これからも友達でいてくださいね。

↑を英訳お願いします。
489名無しさん@英語勉強中:04/10/01 23:47:18
>>486
"2 Become 1" ってビクトリアがいた頃のスパイスガールズ
のヒット曲があったぞ。
490481:04/10/01 23:50:11
>>489
なんと、becomeですか。
確かにこちらの方が、直感的にわかりやすいですね。

あれ。
two makes one
って、なんで三単現のsがつくんだろう?
「two」を一つのかたまり?として考えるのかな・・・。
それとも

two make one
かな?
491名無しさん@英語勉強中:04/10/01 23:52:17
>>482

要は決断力がないってことでしょ。優柔不断なら indecisiveだけど。
自分から I am indeciseve なんて言う奴はいないよね。教科書的な
ら I am likely to follow the majority. だけどこれも英検向けね。私
なら Mostly, I let it depend. 大抵は時と場合によりけり、って逃げ
るけどな。
492名無しさん@英語勉強中:04/10/01 23:56:07
>>490
two make one でそ。
493名無しさん@英語勉強中:04/10/01 23:57:42
>>487
I usually walk with my dog for 30 minutes.
I usually take a 30-mminute walk with my dog.
494481:04/10/02 00:00:35
>>492
ありがとうです。
多数決? っていうことで、 two make one で
いきます。ありがとうございました!
495名無しさん@英語勉強中:04/10/02 00:04:33
>>461,468
> Tokyo is narrow

え? ヤバイんじゃないでしょうか?
narrow は「幅が」狭いときの語であって
「面積が」狭いのは small などではないかと
cramped (狭苦しい)ってのもありかと

《文例》 日本は土地の狭い割合に人口が多い.
Japan has a large population in its limited area.

こんなん出ましたけど
496名無しさん@英語勉強中:04/10/02 00:05:16
松島は仙台から車でわずか一時間の有名な観光地ですが、観光シーズンにこの町を訪れようと思ったら
車では行かない方がいいでしょう。道路の渋滞がひどく、到着する前にくたびれてしまう恐れがあります。

お願いします。
497名無しさん@英語勉強中:04/10/02 00:08:10
>>493
ありがとおおおおおおお!!!!!!!!!!
498名無しさん@英語勉強中:04/10/02 00:11:19
忘れてもまたすぐに思い出す、
それが大切な思い出なら。

↑の英訳よろしくお願いします
499名無しさん@英語勉強中:04/10/02 00:35:45
>>495

You should consult a Dic.

narrow // adj., n., & v.
adj. (narrower, narrowest)
1 a of small width in proportion to length; lacking breadth. b confined or confining; constricted (within narrow bounds).
2 of limited scope; restricted (in the narrowest sense).
3 with little margin (a narrow escape).
4 searching; precise; exact (a narrow examination).
5 = narrow-minded.
6 (of a vowel) tense.
7 of small size.

500名無しさん@英語勉強中:04/10/02 00:41:34
I>>498

It will surface again in your mind if it is truly important.
501名無しさん@英語勉強中:04/10/02 00:49:59
>>499
何が言いたいかわからないが、narrowって幅が狭いってことだよ
面積が小さいの狭いはsmall
502496:04/10/02 01:11:07
どなたか>>496お願いします
503名無しさん@英語勉強中:04/10/02 01:11:52
旅行の準備がなかなか終わらなくて、今日は眠れそうにないです。

よろしくお願いします。
504名無しさん@英語勉強中:04/10/02 01:21:21
今週は毎日残業だったので家に帰るのがおそかった。
寝てる時と食べてる時以外は殆ど会社にいたので
まるで会社にずっと住んでいるような感じのする一週間だった。

おねがいします
505名無しさん@英語勉強中:04/10/02 01:21:33
>>503
I am still preparing for the travel, and so I think
I can't sleep today.
506名無しさん@英語勉強中:04/10/02 01:23:44
>>505さん
ありがとう!!
507名無しさん@英語勉強中:04/10/02 01:27:10
>>496
Even though it takes only an hour by car to get from Sendai to
Matsushima, a famous sightseeing spot, i don't think it
a good idea to use a car during the high season.
You might (would) get tired before you get there
because of the traffic jam.

いかがでしょ? 満点ではなくても80%くらいはもらえると思う。

508名無しさん@英語勉強中:04/10/02 01:28:13
ちんちんの毛に精液がからみついてカピカピになってしまった。その上臭いもヤバイ。
俺は自己嫌悪に陥り、もう二度とコンビニの店員さんの前でポケットに手をつっこみながらオナニーはしないと誓った。

お願いします。
509名無しさん@英語勉強中:04/10/02 01:28:57
>>458
>>495
>>499
>>501

narrow space, narrow room etc は「(面積が)狭い」で必ずしも
「細長い」を意味しない。しかし、Tokyo is narrow. はやはり不自然。

いきなり東京のような大都市が narrow といわれても何のことか
わからない。これは「狭苦しい、ごちゃごちゃしてる」という主観的な
印象だから、cramped, cooped up, stiflingのような形容詞を使う。

(例)
Tokyo is too cramped and stifling to me.
Also I'm too tall for Japanese cloths and shoes.
510名無しさん@英語勉強中:04/10/02 01:30:25
「観光宣伝隊」に対する良い訳語はないですか。

観光宣伝隊とは、地元の人がその観光地を宣伝するために他県などへ行き、
観光客をより多く呼び込もうとするために作られるものです。

よろしくお願いします。
511名無しさん@英語勉強中:04/10/02 01:31:57
>>504
This week, I did the overtime work and I came home too late everyday.
This week seemed as if I lived in the company, because I was there except for
sleeping or eating.
512名無しさん@英語勉強中:04/10/02 01:32:04
明日は早起きしなければならないので、
起きれるかどうかちょっと不安です。

お願いします!
513名無しさん@英語勉強中:04/10/02 01:34:03
>>511
ありがとうございます!
514496:04/10/02 01:34:18
>>507
ありがとうございました。
515名無しさん@英語勉強中:04/10/02 01:35:51
I'm gonna have to get up early tomorrow morning.
I'm a little worried about it.
516名無しさん@英語勉強中:04/10/02 01:36:56
>>512
I'm a little concerned if I can get up early in the morning tomorrow.
517名無しさん@英語勉強中:04/10/02 01:41:00
私はビートルズをカヴァーしています


どうかお願いします!
518名無しさん@英語勉強中:04/10/02 01:44:17
>>515-516 ありがとうございます
519名無しさん@英語勉強中:04/10/02 01:46:38
>>510
こりゃだめだね。
advertising group for our sightseeing spots
520名無しさん@英語勉強中:04/10/02 01:48:45
My sperms stack to my pubic hair and dried out.
Besides it stank.
I swear not to jerk off (fuck myself) with one hand in my
trousers' pocket in front of a shop clerk at a convinience
store any more.
I now realise that I am such a freak, pervert, asshole and
knob end as to ask this kind of question here.

いかがでしょ? 満点ではなくても80%くらいはもらえると思う。

521名無しさん@英語勉強中:04/10/02 01:49:49
すでにご存知のとおり「TV チャンピオン」は世の中のありとあらゆる事象をテーマとし、
そのチャンピオンを決めるという競技型バラエティー番組である。視聴者への影響は大きく、
現に「TVチャンピオン出場」あるいは「現・元チャンピオン」としての肩書きのもと、
各方面で活躍されている人は非常に多い。職人選手権のチャンピオンが所属・展開する店は
繁盛しいまや安心のブランドとしても、その魅力を発揮していると言えよう。


長くてすみませんがおねがいします
522名無しさん@英語勉強中:04/10/02 01:50:01
>>508の解答
523名無しさん@英語勉強中:04/10/02 01:53:17
>>520
笑いました。
524名無しさん@英語勉強中:04/10/02 01:57:51
>>520 に間違い ハケーン
stick 「くっつく」 の過去形・過去分詞形は stuckだ。
525名無しさん@英語勉強中:04/10/02 02:00:18
>>519
だめなんですか…。

参考にさせてもらいます。
ありがとうございました。
526名無しさん@英語勉強中:04/10/02 02:02:50
>>517
I have no talent at all.
527名無しさん@英語勉強中:04/10/02 02:05:02
「そちらの大学の修士課程に出願してみようと思います。
その節はどうぞよろしくお願いいたします。」

どう言ったら良いでしょうか?
英語にはよろしくお願いします、という表現がないので、
困っています。
どなたかお願いします!
528名無しさん@英語勉強中:04/10/02 02:12:58
>>527
そういう表現がないんだから使おうとしちゃダメってことが
どうしてワカランのかね、キミは? 明治神宮爺の孫だったら
遺伝ということで許す。
529名無しさん@英語勉強中:04/10/02 02:14:29
>>528
(笑)それは分かっているのですが、何とか最後に丁寧な感じで
締めたいのです。
よろしくお願いします、に近い表現で、手紙の締めくくりに使える表現はないでしょうか?
530名無しさん@英語勉強中:04/10/02 02:14:33
>>528
     !!
ヾ、       〃
    し 頭                              !!
    そ が                      ヾ、           〃
    う フ                              
=  だ  ッ  =                      チ こ 繋 先
    よ ト                          ャ .ん が 輩
    お │                         │ .な  っ と   
     っ                           ハ 場 た     
〃   っ   ヾ、                       ン 所  ま       
    !!                       =   作 で  ま     =
                                る  
                 」´ ̄`l             な
      (⌒ 。・゚・      T¨L | _             ん
    (( ヽニニフ━' ) ーー`レ ̄ `           て
        」´ ̄`l  ̄ ̄ ̄|  i__1 |       
   n     T¨L |___.  _ゝ_/ ノヾゝ      〃      !!     ヾ、
  ミ' )ー─「 `レ ̄    ̄^L__j,,ィ´  )
  ⌒' ̄ ̄└─┤  i__1  |   )  〔    
     __,,,... -- _ゝ_/ ノ⌒/  ノ┴、 ノ─-、、 
_,, -‐ ´     L__j-´    ゝ、____ノ二7__ノ二7
                       l_/    l_/   
531名無しさん@英語勉強中:04/10/02 02:17:36
>>527
wish me luck

ぐらいで締めろや
532名無しさん@英語勉強中:04/10/02 02:17:45
手紙のしめくくり
何か依頼するとき−−−
Thank you very much in advance.
Kind regards, (With best regares, Yours sincerely etc)
とか。
533名無しさん@英語勉強中:04/10/02 02:19:02
>>529
手紙なら
best regards で良いのかも
534名無しさん@英語勉強中:04/10/02 02:22:22
>>531-533
ありがとうございます。
なんだか回りくどく丁寧な日本語に慣れていると、
それだけだと、なんだか寂しい気がするのですが、
英語の手紙だとやっぱり、best regardsとかですよね。
助かりました。ありがとうございました!
535名無しさん@英語勉強中:04/10/02 02:22:54
>>510
> 「観光宣伝隊」

「隊」ってわざわざ名付けるのは、何か意図するものがあるのか?
せっかくだから「隊」のニュアンスを英語でも残すなら troop かな
宣伝はpublicity じゃない?
観光は受け入れる側から見ると sightseeing よりtourism みたいよ
いろんな国の観光局なんかはtourist bureau だか tourism bureau
っていうんじゃない?

ということで「 publicity troop of XXXX(地名)tourism 」
これでどないだ!
536名無しさん@英語勉強中:04/10/02 02:26:01
>>510
観光宣伝隊
delegation for tourism promotion

537名無しさん@英語勉強中:04/10/02 02:28:23
>>509 しかし、Tokyo is narrow. はやはり不自然。いきなり東京のような大都市が narrow といわれても何のことか

Show the evidence of your story.

cramp up = confine narrowly (by COD )
538名無しさん@英語勉強中:04/10/02 02:29:30
観光宣伝タイ
全滅です
変な訳ばかりです
539名無しさん@英語勉強中:04/10/02 02:30:23
>>536
> delegation for tourism promotion

おー! なんか英語っぽいぞ!

「観光事業振興代表団」か・・・?
>>510の田舎のバカっぽい連中はきっと浮きまくるなw
540名無しさん@英語勉強中:04/10/02 02:33:19
>>537

おまえ負けたんだよ、もうw
541名無しさん@英語勉強中:04/10/02 02:36:50
>>540

Would you answer the question in English?
Otherwise you are losing a nice opportunity of education.
542名無しさん@英語勉強中:04/10/02 02:39:15
Okay, You win!
540 is a miserable loser!
543名無しさん@英語勉強中:04/10/02 02:43:14
Tokyo is narrow
って誰が言ったの?
かなりやばい英語ですね
意味わかりづらい
原文何よ?
544名無しさん@英語勉強中:04/10/02 02:45:56
商社の受付なのですが、外人さんがしょっちゅう来て困っています。

「ここはデパートに商品を卸す会社なので、ここでは商品を売ることができません。
もし、こちらの商品をご購入される場合は裏のデパートで購入してください」

英語はあまり詳しくないのでまったくわかりません。

よろしくお願いします。
545名無しさん@英語勉強中:04/10/02 02:48:29
気の利いたセリフだとおもうけど
窮屈さが簡潔でグッと身に迫るし、話者の雰囲気がよくでいる。

ただ受験英語では ケムタガレルとおもう。
映画のセリフにいいね!
546名無しさん@英語勉強中:04/10/02 02:49:18
あっと 545は 543へのコメントです ごめん
547名無しさん@英語勉強中:04/10/02 02:49:56
Can I ask you something?
548名無しさん@英語勉強中:04/10/02 02:50:36
Sure.
what's that?
549名無しさん@英語勉強中:04/10/02 02:53:24
a nice opportunity of education
フレーズでぐぐると0
世界初
550名無しさん@英語勉強中:04/10/02 02:54:32
>>544
I'm sorry, but we are wholesaler.
We do not retail.
If you would like to purchase these products,
please do so at the departmentstore behind.


Fuck off!とか言ってみたいな、一度でいいから。
551名無しさん@英語勉強中:04/10/02 02:54:59
Oh, thanks.

The Japanese pension system for citizens-what's called Kokumin nenkin
in Japanese-gives each of the elderly people
the same amount of money wherever they live in Japan?
552名無しさん@英語勉強中:04/10/02 02:58:09
553名無しさん@英語勉強中:04/10/02 02:58:26
>>550

ありがとうございます。^^
最後にFuck off!ですね!
了解しました!
554名無しさん@英語勉強中:04/10/02 03:00:40
>>544

This is a wholesale company to the Department store.
We cannot do retail sales.
If you want to buy some of these merchandise, please go to the back department store.
555名無しさん@英語勉強中:04/10/02 03:03:14
>>552
しかも、日本人の女が書いてるしwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
556名無しさん@英語勉強中:04/10/02 03:03:51
気を遣う
お願いします
557510:04/10/02 03:04:24
>>535 >>536

ありがとうございます。とても参考になります。
558名無しさん@英語勉強中:04/10/02 03:04:45
>>554
> If you want to buy

受付嬢が(例え迷惑な相手ではあっても)来客に
you buy はマズイんじゃない?
売る側の人間って圧倒的に you purchase って表現を使うよ
559名無しさん@英語勉強中:04/10/02 03:08:31
The reason why I want to know that is that
I heard it depends on commodity price how much they are given.
I know a pension changes as time goes by because of commodity price,
but the money needed to pay for an item also
changes where you live?

So I wonder if the amount of money changes not only when you live
but also where you live.

Can you answer my question?
560名無しさん@英語勉強中:04/10/02 03:08:41
>>549

君は あまり一般に言語の理解能力がない。
チョムスキーの理論でもがくしゅうされたし
561559:04/10/02 03:13:25
I may have posted on the wrong thread.
I'll get to another one. Thank you.
562名無しさん@英語勉強中:04/10/02 03:13:43
ぷぷぷ
世界初の英語連発する人に言われたくない
a good opportunity to learn
563名無しさん@英語勉強中:04/10/02 03:14:57
>>558

小売店でも purchaseっていいますか?
564名無しさん@英語勉強中:04/10/02 03:15:15
>>549
"a nice opportunity of" の検索結果 約 34 件中 1 - 10 件目 (0.34 秒)
565名無しさん@英語勉強中:04/10/02 03:17:38
"a nice opportunity" の検索結果 約 10,300 件中 1 - 10 件目 (0.20 秒)
"a nice opportunity to learn" の検索結果 約 86 件中 1 - 10 件目 (0.59 秒)
"a good opportunity to learn" の検索結果 約 5,030 件中 1 - 10 件目 (0.57 秒)
"a good opportunity " の検索結果 約 318,000 件中 1 - 10 件目 (0.37 秒)
566名無しさん@英語勉強中:04/10/02 03:17:54
>>562

いや ごめん ようするに君は馬鹿だといっているんだよ
考えないで 探すだけだもんな
なんだってはじめがあるんだよ
きみにはないのが自慢らしいね
567名無しさん@英語勉強中:04/10/02 03:25:44
>>563
俺、実際にアメリカで買い物なんかしてると店員は if you purchase って感じで
言うよ。そりゃ店によってはyou buy って言う店や店員もいるだろうけど
「おもとめになる」「お買いになる」「お買いあげになる」っていう雰囲気に近いと
思うんだけどな、 purchase なら

その小売りやってる会社がどの程度の会社で、どんな受付嬢かしらないけど
せっかくなら purchase のほうが丁寧な感じでイメージ良いんじゃないの?
間違って買いに来る奴らが<丶`∀´>みたいな連中で、あんまり英語得意じゃないなら
その時点でbuyって言い直すのがベターかと思う
568名無しさん@英語勉強中:04/10/02 03:26:48
>>563 小売店でも purchaseっていいますか?

What do you want?

買わなくて冷やかしでもいいんだから、露骨にBUYとはいわない。
もちろんPURCASEはかなりあとだとおもうけど 
くわしいひとの解説をこう
569名無しさん@英語勉強中:04/10/02 03:31:07
>>550さんので何も問題ないでしょう。
あとは脳内にぶちこむだけよ。


>>554はちょっと・・・。)
570名無しさん@英語勉強中:04/10/02 03:31:14
>>567


了解しました。ありがとうございます。

わたしは May I help you?
としかいわれたことがないので。。。。。
あまり金がないとおもわれたのかな。
571名無しさん@英語勉強中:04/10/02 03:31:50
>>568

そりゃ場末の雑貨屋みたいに、レジカウンターの下に強盗撃退用の
銃を置いてある店ならbuy で良いと思う

ある程度以上の店なら店員教育で buy はできるだけ避けるんじゃないか?
572名無しさん@英語勉強中:04/10/02 03:34:45
>>570
> わたしは May I help you?
> としかいわれたことがないので。。。。。

状況しだいだよ
「今ウチの店でXX以上お買い求めになるとクーポン差し上げます」
とか、そういう店あるでしょ? 
店員とおしゃべりしてるといろいろ言ってくるよ
573名無しさん@英語勉強中:04/10/02 03:35:22
Tokyo is narrow.
574名無しさん@英語勉強中:04/10/02 03:40:20
日本人の英語なんだから 意味が通じていれば(日本国内の話だが)
うるさいことは言わなくていいよ
FUCK YOUは 品のない若者か 下層の人達のことばだから 見知らぬ人には
使わないに限る。

たとえば
>>569
 
fuck you!
I have no intention to anger you.
(You don't believe me)

575名無しさん@英語勉強中:04/10/02 03:42:37
Our minds are narrow!
576名無しさん@英語勉強中:04/10/02 03:45:10
>>574

Your anus is narrow.
Fuck you!
577名無しさん@英語勉強中:04/10/02 03:48:41
We, young and people of lower class, can speak fuck-english.
578名無しさん@英語勉強中:04/10/02 03:56:13
I'm well educated, though.
579517:04/10/02 04:44:27
>>526
どうもありがとうございます
580名無しさん@英語勉強中:04/10/02 06:20:57
協力お願いします。
卒業論文(世界各国のCMの変遷と傾向、文化間比較)
を書くに当たって各国のCMを研究資料として必要としています。
もってる方はこちらから資料提供ください。


-------
以上の英訳お願いいたします
581名無しさん@英語勉強中:04/10/02 06:45:10
>>580
I'm writing my graduation thesis (which is on the historical changes, tendencies of and cultural comparison between world's commercials)
and need for commercials from countries in the world. Could you help me with the thesis by offering me one or more.
To contact me:

本当は、このプロセスも卒論の一環だと思うんだがなぁ。
582名無しさん@英語勉強中:04/10/02 06:45:57
あ〜、「?」を忘れた。適宜補ってね。
583名無しさん@英語勉強中:04/10/02 06:47:16
needにforなんか要らなかった。ごめんね。
584名無しさん@英語勉強中:04/10/02 06:50:13
USPSの発送状(いわゆる日本で言うところの宅配伝票)の写真をメール添付で送ってもらえませんか?

と伝えたいので
Please send me the picture of the letter of transmittal .

と書いたんだけど、
「ハァ?何を送れってか?」と言われたのですが、
やっぱり英文が変ですか?
どうぞおながいします。
585名無しさん@英語勉強中:04/10/02 07:02:38
>>480
ありがとうございます。
586名無しさん@英語勉強中:04/10/02 07:11:06
英訳 お願いします。

10月中旬から11月末まで、日本の大学では 学園祭が行われます。
学生達は研究成果を発表するというよりかは、模擬店等を出して学生
自身が楽しむという雰囲気です。
入場は自由なので、もし時間が有れば見に行ったらいかがですか。
587名無しさん@英語勉強中:04/10/02 07:26:15
あなたが東京に戻ってくる時に、あのコンサートを見る事が
できるかもしれません。

おねがいします。
588名無しさん@英語勉強中:04/10/02 08:01:21
>>586
Universities in Japan hold fairs from mid October to the end of November.
Students have fun, setting out stalls among other things, rather than show their academic achievement.
Admission is free. If you have time, why don't you visit one?

>>587
You might be able to see the concert when you are back in Tokyo.
589名無しさん@英語勉強中:04/10/02 08:50:42
>>584

Would you send a photo of the invoice for USPS's acceptance by e-mail?

I think you got the invoice from USPS in shipping.
Would you send its picture by e-mail?
590586!:04/10/02 09:02:37
>>588さん
早速の回答、ありがとうございます。
591名無しさん@英語勉強中:04/10/02 09:10:19
イラクの人が自分たちをイラク人として認識しているかどうか疑問だ、
Idoubt if people in Iraq recognize themselves as the Iraqis.
と言ったのですが、うまく通じないので言い直しました。

Idoubt if the Iraqis recognaize Iraq as a nation.
でもいまいち通じません。
identifyを使った方がいいのでしょうか?
また、ブスという言葉を英訳するときugly以外に使える言葉はあるのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
592名無しさん@英語勉強中:04/10/02 09:15:35
fugly
pitch
593名無しさん@英語勉強中:04/10/02 09:24:37
>>591の知能レベルも疑問だな( ´,_ゝ`)
594名無しさん@英語勉強中:04/10/02 09:31:10
>>591
>イラクの人が自分たちをイラク人として認識しているかどうか疑問だ。

すまんが、漏れも何がいいたいかわからん。
イラクの人は今の暫定政府を認めていないということを伝えたいのかな?
もう少し自分のいいたいことを具体的に煮詰たほうが
いいと思われ。
595名無しさん@英語勉強中:04/10/02 09:34:35
>>589

ありがとーーーー
596名無しさん@英語勉強中:04/10/02 09:34:46
>>589

ありがとーーーー
597586!:04/10/02 09:48:04
>>587より。

>>588、ありがとうございます。
598名無しさん@英語勉強中:04/10/02 10:08:27
>>584
> やっぱり英文が変ですか?

まず英文ウンヌンの問題以前に、
> USPSの発送状(いわゆる日本で言うところの宅配伝票)の写真
なんてものを、誰でも持ってるのかというのが疑問。
*なんでそんなことをするのかというのも疑問でしょ
日本人である俺だってアンタがナニ考えてるのか気持ち悪いんだから
文化も発想法も日本人と違うガイジンならもっとでしょ。

「(信用できないから?)USPSの伝票の現物を自分の目で見たい。
 だから、すまないがUSPSの伝票を写真に撮って、その写真を
 メールで送ってくれ」

っていう内容にして自分で英語書いて向こうに送れば、多少英語が間違っても
相手は理解するんじゃないの?自分がナニ考えてるかハッキリ書くこと。

599名無しさん@英語勉強中:04/10/02 10:10:16
>>591
そういう話なら、
see/think of themselves as Iraqis
call/consider themselves Iraqis
あたりが多いのでは。
600名無しさん@英語勉強中:04/10/02 10:11:56
お願いします。

「この掲示板に遊びにきて(書き込んで)くれてどうもありがとう。
 とても嬉しいです。また来て下さい。
 この一週間の休日を楽しんでね」
601名無しさん@英語勉強中:04/10/02 10:16:56
>>586,588

「大学」→「college」のほうがよくね?
602591です:04/10/02 10:28:30
592さん、593さん、594さん、599さん皆様ありなとうございます。
英語の前に日本語しなくちゃダメでしたね。

アフリカでは独立の後、(たとえばシエラレオネ)
利害が対立する部族同士で内戦になってますよね。

そういうふうに、イラクでも(クルドとか、シーアとかスンニとかの違いを超えて)
イラク人として団結することは難しいのではないか、
なぜならイラク人として自分たちを認識してないから、と言いたかったのです。

アフリカの例を出したらわかってもらえたのですが。

またブスのほうは、作文を書いているので、どうしても使いたいのですが。
fuglyも面白いかなと思いましたが
もしスラングで適当な言葉があれば教えていただきたいと思いました。

603名無しさん@英語勉強中:04/10/02 10:41:47
今だと、安全に ugly ということを言いたければ facially challenged >>602
604498:04/10/02 10:52:49
>>500
ありがとうございます
605591です:04/10/02 10:55:24
603サンありがとうごじゃます。

父がブス子とか、ブス子ちゃんとかいうんだけど、(からかうために)
(確かに私はブス子ですが、)
そういうニュアンスがでるといいなーと、思いました。
 
uglyというのは禁句に近い言葉なのでしょうか。
でもfacially challenged も面白いなーと思いました。
606名無しさん@英語勉強中:04/10/02 10:58:36
Tokyo Is Narrow タンはもうあきらめて帰ってしまったのだろうか。
ひさびさに横車で盛り上がるかと期待したんだが。

607名無しさん@英語勉強中:04/10/02 11:15:01
>>558,567
550氏の訳で全く問題ない。
purchaseは企業などが大量に仕入れるニュアンス。別にbuyの丁寧語ではない。
個人が小売店で買物をするときにはふつうbuy。
日本語でも「キャベツを一個購入したいのですが」とは言わないだろう。
君が米国でどんな経験をしたかしらんが、英英辞典を調べてから反論してくれ。

むしろ554は the back departmennt store の方が意味不明。 
608名無しさん@英語勉強中:04/10/02 12:30:17
Tokyo Is Narrow タンは 2chのレベルをこえているんだね
久々に言葉のたのしさをあじわったよ

英訳をお願いします。
609名無しさん@英語勉強中:04/10/02 12:36:55
>>607 むしろ554は the back departmennt store の方が意味不明。 

the back department store は 裏のデパートですよ

I will buy 558,567.
英英辞典を調べて、自分の体験をかんがみていっているんだろうけど


610名無しさん@英語勉強中:04/10/02 12:55:50
え〜と、私が***@comから送ったメールちゃんと届いてるかな??
返事下さい。

よろしくお願いします。
611名無しさん@英語勉強中:04/10/02 13:00:07
Everything is narrow in Tokio.
612名無しさん@英語勉強中:04/10/02 13:08:25
>>608

A guy who said that Tokyo Is Narrow is too highly able in the world of 2ch.
We have enjoyed the nice rare conversations recently.

No thanks please!
613名無しさん@英語勉強中:04/10/02 13:09:21
占いは自分の都合のいいことしか信じません。

お願いします。
614名無しさん@英語勉強中:04/10/02 13:10:46
>>612

Thanks for quick response.
My anus is yours.
615名無しさん@英語勉強中:04/10/02 13:17:44
>>613

Fortune-telling is acceptable only if it is convenient.
616名無しさん@英語勉強中:04/10/02 13:35:59
>>615
ありがとうございます。
617名無しさん@英語勉強中:04/10/02 13:40:11
英語の言い方、おしえてください。

1、あなたが東京に戻ってくる時期には、このコンサートが開催
されていると思いますので、時間が有れば行く事を薦めます。
2、あなたは 茶道をやった事がありますか。
もし経験していないならば、大学の学園祭に行けば経験できます。
何故ならば、大学の茶道部が学園祭に出店しています。
618名無しさん@英語勉強中:04/10/02 13:51:43
以下、お願い致します。(動物病院にて。)

そちらで避妊手術をして頂きたいので予約をお願い致します。
10月7日なのですが大丈夫でしょうか?
予約を入れて頂けるようでしたら、
確認のお返事を頂けるとありがたいです。

619名無しさん@英語勉強中:04/10/02 13:51:53
日本に来て不思議に思ったことはありますか?

または

日本に来て不思議に思ったことはなんですか?


教えてください
620名無しさん@英語勉強中:04/10/02 13:57:07
私の説明は、おそらくひがみによる偏見に満ちています。

My explanation maybe has a prejudice out of jealousy.

↑添削お願いします。
621名無しさん@英語勉強中:04/10/02 14:05:09
送信する際、ファイル名を下記の書式にリネームしてください

年月-国名-企業名.拡張子
(例: 200407-japan-sony.avi)
ファイルは圧縮されていない形でお願いします。
ファイルひとつあたりの容量は8MB以内にお願いします。
複数のファイルを送信していただける場合、
ファイルの総容量は8MB以内になるようにお願いします。

送っていただける総ファイル数、容量に
制限はありません。可能な限りの協力をお願いいたします

---
以上の英訳お願いいたします
622名無しさん@英語勉強中:04/10/02 14:09:19
>>607
なんか変なのが湧いてきたな
英英辞典がどうこう言うより、あなたは実際に外国で買い物したことあるの?
しかも“売る側”(買ってもらう側)がpurchase 使うって書いてあるのに
なんで
>日本語でも「キャベツを一個購入したいのですが」とは言わないだろう。
ってなるのか、頭の中を見てみたいぞ

>purchaseは企業などが大量に仕入れるニュアンス。別にbuyの丁寧語ではない。

小学館プログレッシブより
「buyよりも形式ばった語で、時には大規模にまたは高価な店で買うことを意味する」
(英英辞典じゃなくてすまないねw 英英辞典があなたのすべてだろうが)
売る側は店のイメージを良くするために50ドル、70ドルぐらいのモノ売る店なら
purchase 言うよ、 売 る 側 が ね 、 日本語わかる? ちなみに俺は>>550だから
623名無しさん@英語勉強中:04/10/02 14:15:21
お手数かけます。よろしくお願いします。

ツアーの海外旅行に飽き足りない人が、英語力アップと異国文化を肌で感じるために、
気楽にホームステイに参加する人が増えています。以前はホームステイと言えば学生がするものと
いう感じでしたが、今は20代の女性が増えています。
624名無しさん@英語勉強中:04/10/02 14:33:32
>>622 “売る側”(買ってもらう側)がpurchase 使うって書いてあるのに

英語に自信のない日本人が質問しているんだよ!
ニュアンスは英英辞典で探るのが一番だけど、日本には親切な辞書が多いからね

>>、頭の中を見てみたいぞ 日本語わかる? ちなみに俺は>>550だから

I can see your internal brain.
Can you understand my English?
625名無しさん@英語勉強中:04/10/02 14:44:32
>>622 売る側は店のイメージを良くするために

No! you should remember honesty is best.

Especially at the department store, most of people are enjoying shopping.

626名無しさん@英語勉強中:04/10/02 14:51:47
あーあ Tokyo is narrow の奴がまた来ちゃったよ
627名無しさん@英語勉強中:04/10/02 15:03:18
>>544
もしその会社が「裏のデパート」の関連商社なら↓の
ような掲示(なりプリントアウトなり)を作っておくとよい。
(地図をつけておくこと)

We are a department store's subsidirary specialized
in whole sale. If you are interested in puchasing(buying)
some of the products we handle, please make an inquiry
at the XXX Department Store, which is located behind
our building.

Thank you.

上記の文体だと purchase の方が合っているが、buy でも
問題ない。
628名無しさん@英語勉強中:04/10/02 15:17:22
歴史を感じる建物ですね。圧倒されます。

お願いします。
629名無しさん@英語勉強中:04/10/02 15:24:35
>>627

We are specialized in whole sale. If you are interested in
some of the products , please make an inquiry
at the XXX Department Store located behind.


Thank you.


Don't waste your time.
You are paid.


630名無しさん@英語勉強中:04/10/02 15:33:49
>>629
> Don't waste your time.
> You are paid.

Tokyo is narrow.ってのも加えてください
631名無しさん@英語勉強中:04/10/02 15:44:42
>>630

Your anus is narrow!
もね!
632名無しさん@英語勉強中:04/10/02 15:44:48
日本はは貿易港の関係上アジアの輸出拠点なので、輸出を扱う商人が多い。

をお願い致します。
633名無しさん@英語勉強中:04/10/02 15:48:17
昨日は吐き気と頭痛でダウンしていました。
多分、旅行中の気疲れだと思います。
なぜならお世話になった家は、ハイソサエティな家庭なので
会話や振る舞いにとても気を遣ったのです。
私は社交が得意な方だとは思いますが、さすがに毎日は疲れました。

長文ですが、どなたか宜しくお願いします。
634名無しさん@英語勉強中:04/10/02 15:51:50
>>628

This is an architecture with a historical atmosphere.
I am overwhelmed.
635名無しさん@英語勉強中:04/10/02 15:53:30
>>631-630

You must add!
Yours is small.
636名無しさん@英語勉強中:04/10/02 16:00:28
○○(←名前)が幸せでいられますように…

宜しくお願いします。
637名無しさん@英語勉強中:04/10/02 16:03:15
渋谷での買い物はデパートに行く事が多いです。
いっぺんに色々見ることができるから。

↑お願いします。
638名無しさん@英語勉強中:04/10/02 16:04:59
>>633

Yesterday I had been broken down with vomiting and headache.
This is due to my traveling.
I stayed at the home where the people were of so high society and so formal that I was exhausted with conversation and behavior.
Sure I am a rather social man, but I was tired with the attention of every day.
639名無しさん@英語勉強中:04/10/02 16:08:04
>>635 Yours is small

Your ball is small.
Your anus is narrow.

Which?
640名無しさん@英語勉強中:04/10/02 16:10:39
>>636-635

I sincerely hope ○○ will stay happy.
641633:04/10/02 16:15:46
>>638
早速のご回答、ありがとうございます。
642名無しさん@英語勉強中:04/10/02 16:22:36
broken down
at the home
of so high society
attention of every day
>>638( ´,_ゝ`)プッ
643名無しさん@英語勉強中:04/10/02 16:23:39
日本は貿易港の関係上アジアの輸出拠点なので、輸出を扱う商人が多い。

も願い致します。英語が出来なくて非常に困っています。
644名無しさん@英語勉強中:04/10/02 16:24:58
>>640
ありがとうございます。
その言葉を20〜30文字にまとめることはできるのでしょうか?
何度もすみません・・・お願いします。
645名無しさん@英語勉強中:04/10/02 16:33:06
目玉焼きは何て言うんですか?
飲食店で働いてるんですけど、お客さんが卵の調理法について言ってるのが、
「ポッシュ」という風に聞こえたんですケド・・。
最初は何のことだか分からなかったんですが、
最終的に身振り手振りで、目玉焼きの事だと分かりました。。


あと、「和食か洋食をお選びください。」は
"please choose Japanese or Western" でいいですか?

他に接客に向いている言い方はありますか?
ヨロシクお願いします。
646名無しさん@英語勉強中:04/10/02 16:35:05
>>644

>>640はピリオドを含めて30文字だが?

数えてる漏れもアフォだな…
647名無しさん@英語勉強中:04/10/02 16:36:00
>>644

Is it possible to sum up what you said within 20 or 30 words?

648名無しさん@英語勉強中:04/10/02 16:42:08
>>642

Don't worry at your level. My computer can translate it?
Will you let me try your "excellent" one?
Or no confidence?


649名無しさん@英語勉強中:04/10/02 16:45:11
>>646
友達がアドレスにしたいらしく…
○○ will stay happy.
でも○○が幸せでいられますように、に似た言葉になりますか?
650名無しさん@英語勉強中:04/10/02 16:46:28
>>644
えらそうな奴だな

Wishing ○○ happy....
651名無しさん@英語勉強中:04/10/02 16:48:19
652名無しさん@英語勉強中:04/10/02 16:56:30
>>650>>651
どうもありがとうございます。
653名無しさん@英語勉強中:04/10/02 16:59:12
いつも短いメールで本当ごめんなさい。今回は長いメールを書きます。
うまく伝えることができない。日本語ならいっぱいかけるんだけどね


お願いします
654名無しさん@英語勉強中:04/10/02 17:00:09
「その日にちと時間は都合がいいです。」

お願い致します。
655名無しさん@英語勉強中:04/10/02 17:04:08
>>654
That date & time will be fine.
656名無しさん@英語勉強中:04/10/02 17:07:40
657名無しさん@英語勉強中:04/10/02 17:07:59
学校から近いからそこへ、ついでに行ってます。

あなたは何故ジムへ行ってるんですか?

お願いします
658654:04/10/02 17:11:07
>>655
ありがとうございます。

I am available on that date and time. もOKでしょうか?
659名無しさん@英語勉強中:04/10/02 17:21:12
>>658
> I am available on that date and time. もOKでしょうか?

別にいいんじゃないかとおもうけど。
ただ一抹の不安として「 I 」を主語にしてばっかりだと
自己中な感じになりかねないって大昔の『英文レターの書き方』
みたいな本で読んだ記憶が・・・たぶん考えすぎだろうけどね。

どうなんでしょうか、英英辞典ばっかり引き合いに出すTokyo is narrow さん
660名無しさん@英語勉強中:04/10/02 17:28:27
>>657

'cause it's close to my school, I go there on the way.

What do you go to the gym for ?
661名無しさん@英語勉強中:04/10/02 17:39:13
>>660さん ありがとうございました。
662名無しさん@英語勉強中:04/10/02 17:44:04
写真は送りたいですが、あいにくカメラがないため撮れません。
母に借りれたら送ります。

お願いします
663名無しさん@英語勉強中:04/10/02 17:47:18
>>645
> 「ポッシュ」

目玉焼きって fried egg(s) で良いんじゃないの?
店はどこにあるんでしょうね、その客はナニ人なのかも
重要じゃないかと。ひょっとして英語じゃないとか
英語でも何か口語表現があるのかな?

> 「和食か洋食をお選びください。」は
> "please choose Japanese or Western" でいいですか?
> 他に接客に向いている言い方はありますか?

間違っていないと思いますけど・・・
" Japanese what ? "って言い返す意地悪な客がいたりして
スッチーなら " Would you like Japanese food, or Western (food) ? "
って言うんじゃない? 
664名無しさん@英語勉強中:04/10/02 17:47:37
1.地球にやさしくなるために、私たちは何をするべきですか。(be friendly with)
What should we do to be friendly with the earth?
2.人類はいま歴史上もっとも深刻な環境危機に直面している。(mankind, face, in history, environmental crisis)
Mankind are facing on the most environmental crisis in history.

自分でしてみたのですが、合ってるかどうか心配です。( )は使わなければいけない単語です。
どうか添削よろしくお願いします。
665名無しさん@英語勉強中:04/10/02 17:49:03
日本に来て不思議に思ったことはありますか?


スルーされたので今一度お願いします
666名無しさん@英語勉強中:04/10/02 17:49:16
I want to send you pictures, but I can't make it because I've no camera.
I'm going to do if I can borrow it from my mom.
667名無しさん@英語勉強中:04/10/02 17:49:30
>>656

If you have no intention to learn, please stay silent.
668名無しさん@英語勉強中:04/10/02 17:50:02
>>662
「お願いします」に 。をつけないやつにはやってやらない。
669654:04/10/02 17:50:28
>>659
ありがとうございました。
自分の文章を読み返してみたら、やはり「I」の多用が目立ちました。
670名無しさん@英語勉強中:04/10/02 17:50:50
>>665
「お願いします」に 。をつけないやつにはやってやらない。
671名無しさん@英語勉強中:04/10/02 17:51:21
>>665
What did you find strange when you visit Japan for the first time?

これであってるかな…なにかあれば遠慮なく罵倒してください。
672621:04/10/02 17:53:21
>>621の文章長いですが、どなたかお願いいたします
673名無しさん@英語勉強中:04/10/02 17:55:35
What did you think strange if any when you came to Japan?
674名無しさん@英語勉強中:04/10/02 17:58:50
>>664
> most environmental crisis

「深刻な」が抜けてますが
the worst environmental crisis
the most serious environmental crisis

mankind は複数あつかいが良いのか単数が良いのか悩む
ちなみにぐぐると
"Mankind is" の検索結果 約 184,000 件
"Mankind are" の検索結果 約 47,400 件
675名無しさん@英語勉強中:04/10/02 17:58:58
>>671

Good!

visit->visited

>罵倒してください。

Are you Okay?
676名無しさん@英語勉強中:04/10/02 18:04:59
>>674 ありがとうございました。
677名無しさん@英語勉強中:04/10/02 18:06:11
>>666 ありがとうございました。
678名無しさん@英語勉強中:04/10/02 18:06:38
>>653をどなたかお願いします。
679名無しさん@英語勉強中:04/10/02 18:08:43

明日の予定は母と近所の母の友達とその子供と遊ぶ予定です。他の予定は16日に試験があります。

お願いします
680名無しさん@英語勉強中:04/10/02 18:11:33
英語の言い方、おしえてください。

1、あなたが東京に戻ってくる時期には、このコンサートが開催
されていると思いますので、時間が有れば行く事を薦めます。
2、あなたは 茶道をやった事がありますか。
もし経験していないならば、大学の学園祭に行けば経験できます。
何故ならば、大学の茶道部が学園祭に出店しています。
681名無しさん@英語勉強中:04/10/02 18:19:28
>>680
まず明治神宮に逝って吉凶を占って貰う事を奨めます。
682名無しさん@英語勉強中:04/10/02 18:21:30
他スレで依頼したのですが、未回答なので英訳おねがいします。
後半部分(「 」)を自分でやってみたので、後半部添削おねがいします。

江東地区でも深川や木場と呼ばれている地域は、沢山の材木が日本
各地から、ここに運ばれて、江戸の建築物に使用されました。勿論、
当時の運送手段は川や河川を利用しました。
「材木を扱うための特殊な技術、仕事の後の遊興...、これらの
慣習や伝統芸能の一部が無形民族文化財として、有志によって保存
されています。
それらの伝統芸能を、このイベントでも見る事ができます」
Volunteers keep a few customs and traditinal entertainments as an
intangible folk cultural asset,for example, some special techniques
for handling lumber, a pleasure after working.
We can see them in this event.
683名無しさん@英語勉強中:04/10/02 18:22:53
>>678
本当ごめんなさい。
I am sorry  
I am so sorry  
I am awfully sorry  
I apologize  
Forgive me 

短いメールで
for writing you short mails
for writing you very few words
for few words

いつも
always
usually

今回は長いメールを書きます。
I'm writing a lot today.
I'm writing much this time.
I try to write a lot today.
This will be a long mail.

こういうふうにやってけばどれかはふさわしいだろ
684名無しさん@英語勉強中:04/10/02 18:24:18
今年の目標としてたくさんの本を読むように心がけてます。少しでも知識が増えたらいいなと思って。

私の生活は家事をするか学校行くかなどです。父がいないので母が働いて私が大体の家事をしています。
姉は家事が大の苦手でお米を炊くこともできません。それに料理もいつも失敗してる。この前なんかパンを作った
らしいけど得たいの知れない変な物体がてきあがってた。

お願いします
685名無しさん@英語勉強中:04/10/02 18:26:11
   |:::::::::::::::::::::
   |i__∩:::::::::::
   | ,,.ノ ヽ、,,ヽ:::::::::::
   | ●  ● |::::::::::::::::  
   | (_●_)  ミ 文通を他人に代書してもらう奴って意味あるのかクマ  
   |  |∪|   ノ::::::::::::::
   |  ヽノ   i::::::::::::::::
   ミヽ_  /::::::::::
   | ヾ   /::::::::::::::::::::
686名無しさん@英語勉強中:04/10/02 18:26:54
>>683 ありがとうございます
687名無しさん@英語勉強中:04/10/02 18:44:26
>>684
I spend most the time on going to school or doing the household chores.
As I do not have a father, I have to do the chores while my mom is working
to earn money. My sister is so not good at the household chores. She can't even
cook rice. She is always unsuccessful when cooking. She said she tried to bake some
bread the other day but what I saw afterwards was nothing but a mysterious object that
never looked like bread.
688名無しさん@英語勉強中:04/10/02 18:45:22
どなたかよろしくお願いします。

「この掲示板に遊びにきて(書き込んで)くれてどうもありがとう。
 とても嬉しいです。また来て下さい。
 この一週間の休日を楽しんでね」
689名無しさん@英語勉強中:04/10/02 18:52:48
>>682
Tokyo is narrow. It is so narrow that Koto-Ku is narrow as well.
Being narrow themselves , Fukagawa and Kiba make people feel narrow.
Needless to say, you buy a lumber. You can not "purchase" a lumber because
you are not a company. Only company can " purchase " however Tokyo is
narrow. That looks like a company is narrow.
690名無しさん@英語勉強中:04/10/02 19:17:05
>>688
Thank you for visiting (and posting) this forum.
I am so glad you came here. Hope you will visit here again.
Enjoy your week-long holiday!!
691名無しさん@英語勉強中:04/10/02 20:28:36
>>689

Tokyo is narrow.
東京は、狭い。
It is so narrow that Koto-Ku is narrow as well.
それは、江東区が同様に狭いほど、狭い。
Being narrow themselves , Fukagawa and Kiba make people feel narrow.
彼ら自身狭くて、深川と木場は、人々を狭いと感じさせる。
Needless to say, you buy a lumber.
言うまでもなく、あなたは材木を買う。
You can not "purchase" a lumber because you are not a company.
あなたが会社でないので、あなたは材木を「購入することができない」。
Only company can " purchase " however Tokyo is narrow.
会社だけは、東京が狭いことをしかし「購入することができる」。
That looks like a company is narrow.
会社が狭く、それは見る。


narrow is correct?
692名無しさん@英語勉強中:04/10/02 20:31:36
689は ばかだね
693名無しさん@英語勉強中:04/10/02 20:32:34
下手な英語が自慢なんだろう ップ
694名無しさん@英語勉強中:04/10/02 20:33:37
His anus, als or ass is narrow?
695名無しさん@英語勉強中:04/10/02 20:39:10
あなたが私のツアーガイドになってくれるの?最高だわ!

教えて下さい。
696名無しさん@英語勉強中:04/10/02 20:40:45
You would be my tour guide!? That's awesome!!!
697名無しさん@英語勉強中:04/10/02 20:40:51
>>643もよろしくお願い致します。
ちょっと難しい言い回しかも知れませんが、是非教えてください。
698名無しさん@英語勉強中:04/10/02 20:43:13
696さま、ありがとうございました!
699名無しさん@英語勉強中:04/10/02 20:47:56
    _, ,_  パーン
 ( ‘д‘)
  ⊂彡☆))Д´) >>697

一生困ってろ
700名無しさん@英語勉強中:04/10/02 20:48:05
>>643
Japan is a stronghold of exports of Asia in terms of the ports for trades,
therefore there are many traders who deal with exports.
ごめんなさい、>>貿易港の関係上アジアの輸出拠点なので←ここが
難しいです。 関係上っていうのが何についていってるのかイマイチ不明瞭で。
とりあえず私の作った上の英文は、
「日本は貿易港の点でアジアの輸出拠点なので、輸出を扱う商人が多い。」
という意味です。
701名無しさん@英語勉強中:04/10/02 20:49:39
今日日本ではイチロー(シアトル・マリナーズ)のニュースが
一日中放送されてました。

おねがいします。
702名無しさん@英語勉強中:04/10/02 20:52:03
>>695

You become my guide for touring! Am I right?
It is best!
703名無しさん@英語勉強中:04/10/02 20:56:45
>>702ほぼカタコトだな( ´,_ゝ`)プッ 
704名無しさん@英語勉強中:04/10/02 21:00:37
>>701
Ichiro's news aired on Japanese TV program all day.
705名無しさん@英語勉強中:04/10/02 21:03:15
>>643, 700
700さんと同 意見 よく筋道がつかめないけど

Japan is a hub of exporting of Asia in relation with the ports of exportation.
That is why there are many merchants dealing with export.
706名無しさん@英語勉強中:04/10/02 21:05:17
>>703

ケツが割れてるよ
707名無しさん@英語勉強中:04/10/02 21:07:20
       ∧__∧
      (´∀` )
       (⊃⌒*⌒⊂)
        /__ノωヽ__)

       ∧∧
       (д`* )
       (⊃⌒*⌒⊂)
        /__ノωヽ__)

       ∧∧   >>706コイヤァァァァ!!
       (д´* )
       (⊃⌒*⌒⊂)
        /__ノωヽ__)

708名無しさん@英語勉強中:04/10/02 21:09:06
>>689
ワロタ。みな釣られるでないぞ。
709名無しさん@英語勉強中:04/10/02 21:15:42
>>695

Are you going to be my tour gide ?
How happy I am !
710名無しさん@英語勉強中:04/10/02 21:16:46
>>680
When you come back to Tokyo, Mejijinguu is in full blossam and
you go concerted effort.

If you have time, you must do Chado. Chado is a small
country in central Africa, where everybody is hungry.

If you don't experience it, you have to experience it
in the nearest University. You will meet many Chado people
there.
711名無しさん@英語勉強中:04/10/02 21:21:59
>>707

    ばーか  !            ., , メ-‐'"       _"',|  .、、._,i.""│._、
     いくどおおおお        ._,,,/`,イ―''      ,`",l゙、、,,ジ'"`.```.|゙゛
                    .,,,-,i´,―--―''"      、、,!冖'"`、_、,,,/'゚,,."゙l-‐''
       _,,,,,,,,,,,,,、    _,,,,,--''"`'",/゙            、、.',j/′.、,,∠''"` .'_ヽ.',゙l.._,,、
    ,,-'"゙`    `゙゙''lーイ"`     .‐′    _,..,,/ .ヽ、,i,i´ ``゙’   、、シ":"'.「
  .,,i´         `'i、\ ゙!,      ._,-'"ン'` 、、`_,/`,i´ _,___,ニ='" .'゙、゙".゙l,,-'`
 .,/′          `'i,\ ′  .,,,,-',,,,、.,i´、_:_'_v`"゙i、|   ```` `  、_,Jィ""゙l, _,,,,、
: ,i´             ゙l. ヽ丶  .r‐'"、.l゙、、:,p=l┴丶 .!,,!  `'"''''''冖''?'''゙~."""'."'/゛ `
: |,,r Your anus is narrow    ゙l, 、 i、、、、:,,_,xl!ヴi,、      、、っ,,,,    、`',,,,、`、`、|、
  |、            、"| .i、 lrr-''"゙,,ハ;、-'"゙゙'''''''"丶ヽ.,,冫``~`"`"~"``` `/ `''''
  `''r,,、 、 、、 .、丶、.``ヽ,レ"°  `` .j゚'=∠、````,,,,,∠ ~'ヽ```````、_,r‐'ヘi、
    `゙'ーi,,_、、、、、: :._,,,r〃       "  /^゚"'广  ,/  .,/゙゙゙'''ヶ―''''″   `
       `゙^""""''"'"                `   ′  ′  ." 

712名無しさん@英語勉強中:04/10/02 21:25:47
>>701

Every single news program reported
Ichiro, a baseballe player of Seatle, all day today.


Every single 〜 で、「一つ残らず」という感じに強調してみた
713名無しさん@英語勉強中:04/10/02 21:30:23
聞いてアロエリーナ、ちょっと言いにくいんだけど、
의장성명에서는 이번 회의를 역사적인 첫걸음이라고
한 뒤, 세계 경제에 커다란 영향력을 가질 정도로
성장한 중국 경제가 앞으로도 인플레이션을 초래하지
않고 성장하는 것이 세계 경제에 있어 중요하다고 밝혔습니다
聞いてくれてありがとう ♪

おねがいします
714名無しさん@英語勉強中:04/10/02 21:32:20
なんでいつもみんな「大学」を「university」にしたがるんだろう…
「college」でいいじゃん、とくに総合大学って強調する必要がなければ。
短大だって学園祭ぐらいやるだろ
例えばアメリカだったら、“漠然と”「大学」っていうときは「college」って
言うことが多いと思うんだが。 
715名無しさん@英語勉強中:04/10/02 21:32:36
狭いケツ穴にあんな大きな物がどうやって入るのですか?

英訳おながいします。
716名無しさん@英語勉強中:04/10/02 21:33:23
>>643
Japanese ports are narrow, but the ports in Koutou-ku and in
Meiji-jinguu are overseas strongholds and many 2-channelers
get toghther, and so Koutu-ku and Meiji-jinguu seem very narrow.
717名無しさん@英語勉強中:04/10/02 21:38:40
>>715
How could such big a thing go into a small and tight asshole?
718名無しさん@英語勉強中:04/10/02 21:46:09
>>714
なんでおまいはそんなこまかいことにこだわるんだろう・・・。
「university」でいいじゃん、とくにカレッジって強調する必要がなければ。
総合大学だって学園祭くらいやるだろ。
719名無しさん@英語勉強中:04/10/02 21:50:34
>>717

Thanks
ありがとうございます。

これで ケツアナナロー 論争の終点にしたいと願います。
反撃権は保持しますが
720名無しさん@英語勉強中:04/10/02 22:13:52
英訳お願いします

---ここから---

ファイルを送信する際、ファイル名を下記の書式にリネームしてください

年月-国名-企業名.拡張子
(例: 200407-japan-sony.avi)
ファイルは圧縮されていない形でお願いします。
ファイルひとつあたりの容量は8MB以内にお願いします。
複数のファイルを送信していただける場合、
ファイルの総容量は8MB以内になるようにお願いします。

送っていただける総ファイル数、容量に
制限はありません。可能な限りの協力をお願いいたします

---ここまで---
721名無しさん@英語勉強中:04/10/02 22:52:46
>>720
> 複数のファイルを送信していただける場合、
> ファイルの総容量は8MB以内になるようにお願いします。
>
> 送っていただける総ファイル数、容量に
> 制限はありません。



矛盾してると思うからイヤ!
722720:04/10/02 23:22:46
メールの総容量は大きいのですよ
ただ一回あたりに受信できるメールの制限が一通10MBなのです
普通だと思うのですが・・・

良かったらどなたか英訳お願いいたします
723名無しさん@英語勉強中:04/10/02 23:22:49
ブラウン夫人は娘が試験に合格したという知らせを聞いて驚いた

お願いします
724名無しさん@英語勉強中:04/10/02 23:28:50
>>723

Mrs. Braun was surprised to hear that her daughter had passed the examination.

725名無しさん@英語勉強中:04/10/02 23:31:47

Mrs. Brown, who lived in Meiji shrine, got surprised to hear
that her daughter was a narrow escape.
726名無しさん@英語勉強中:04/10/02 23:42:48
>>724
>>725
ありがとうございました!
727名無しさん@英語勉強中:04/10/02 23:46:06
>>720

When you send files, you are requested to rename the title of the file to the one of the following form.
yyyymm-country-company.extension
(Example 200407-japan-sony.avi)
Files must be not compressed.
Each file must be less than 8MB.
The total size of files must be less than 8MB, if you send more than one file.
The numbers of files are not limited.
We thank you for the cooperation.
728名無しさん@英語勉強中:04/10/03 00:09:45
>>722

> 普通だと思うのですが・・・


こいつ何様のつもりだよ!

729名無しさん@英語勉強中:04/10/03 00:19:04
>>728
お前こそ何様だよ。無能
メール一通あたりの制限があるの当たり前だろ
馬鹿か?
730名無しさん@英語勉強中:04/10/03 00:20:21
>>729
文章に!を使う馬鹿な>>728は無視しろよ
731名無しさん@英語勉強中:04/10/03 00:21:34
His brain is small or narrow?
732名無しさん@英語勉強中:04/10/03 00:45:13
今度は是非、ゆっくり時間を取って日本中を観光して下さい。
日本の良いところをもっと知ってもらえると嬉しいです。  

お願いいたします。
733名無しさん@英語勉強中:04/10/03 00:51:42
>>735
Next time you have a chance to visit Japan, I hope you have lots of
days set aside to fully enjoy Japan.
I am happy you get to know Japan.

参考までに。
734名無しさん@英語勉強中:04/10/03 00:55:38
俺は人類最強の男というコピーに引かれ
人類最強になるためにはどうすればよいのか考えた
人類最強なのだからどんなこともできる
手始めに全裸で姉の部屋にアンゲロ、アンゲロとつぶやきながら飛び込む
タンスをこじ開けブラジャーを腰に巻きパンティーを頭にかぶる
姉が呆然としながら見てくるが人類最強なので気にしない
姉のベッドに潜りこみ「幸せだから!幸せだから!」と絶叫
姉は無言で部屋から立ち去る
だがまだ最強には不十分
次は妹の部屋にムッシュムッシュと叫びながら飛び込む
妹は着がえをしている最中だったが人類最強なので無視
半裸で逆立ちをしながら
「俺に充電しろ!!俺に充電しろ!!」と絶叫
妹は大泣きで退散
確実に人類最強に近づく
開脚後転でトイレに飛び込み便座を外し首に掛ける
ゾンビの真似をしながら母の部屋に突撃
タンスを開けると一枚の写真発見
死んだ親父が俺を抱いている写真発見
俺は泣いた


お願いします
735名無しさん@英語勉強中:04/10/03 00:58:12
最強だから別にいいだろ。
736名無しさん@英語勉強中:04/10/03 00:59:40
>>733
ありがとうございました。助かりました。
737名無しさん@英語勉強中:04/10/03 01:04:36
肛門のことを「アナル」という馬鹿が多いが、肛門は「アヌス」だ
「アナル」とは「肛門の」という意味で、名詞が形容詞形に替わった語だ


お願いします。
738名無しさん@英語勉強中:04/10/03 01:13:19
美容院で綺麗な髪型にしてもらったから嬉しいよ!
君はこれから挑戦してみたいヘアースタイルってある?

お願いします。
739名無しさん@英語勉強中:04/10/03 01:16:24
>>737

There are many naive guys who use the word "anal" to express an exhaust pipe of the human body.
Exhaust Pipe is not anal, but it is an anus.
The "anal" is simply the adjective form of anus.
740名無しさん@英語勉強中:04/10/03 01:17:51
子供たちはとても可愛いくて、その成長を見るのはとても楽しいですね。
でも育児って時々煮詰まっちゃうことってありますよね。
皆で色々お話したり、助け合ったり、、、
そんなことが出来ればいいなと思っています。
今よりももっと、子供達が過ごしやすい環境になればいいなぁと思っています。
私や貴方に、子供達の為になにか出来ることはないでしょうか?

すみません。長文なのですがどなたかよろしくお願いいたします。

741名無しさん@英語勉強中:04/10/03 01:20:01
Happy to make my hair cut in so cute style in 美容院.
What sort of hair style do you'd like to challenge?
742名無しさん@英語勉強中:04/10/03 01:20:04
私はアメリカの女性に憧れています。

どなたか宜しくお願いします
743名無しさん@英語勉強中:04/10/03 01:20:33
You're crappy
744名無しさん@英語勉強中:04/10/03 01:22:42
>>741さん
どうもありがとうございました。
745720:04/10/03 01:40:29
>>727
ありがとう。
746名無しさん@英語勉強中:04/10/03 01:46:29
>>742
I would be an American woman.
747名無しさん@英語勉強中:04/10/03 02:09:01
あなた達はこのような会話を色々なところで耳にすることがあると思います。

お願いします。
748名無しさん@英語勉強中:04/10/03 02:32:34
>>738

I am excitingly happy to have my hair cut to a new beautiful style at a hair salon!
Do you have any hair styles that you are thinking of challenging?
749748:04/10/03 02:37:16
741 is much better than 748.

What sort of hair style would you like to challenge?



750名無しさん@英語勉強中:04/10/03 03:28:25
>>738 フツーの会話では多分こんな感じ:
I'm happy about my beautiful new do!
What kind of style would you try for yourself?
751名無しさん@英語勉強中:04/10/03 03:43:41
>>747
I think you often hear such a convasation in some places or other.
752名無しさん@英語勉強中:04/10/03 05:18:52
>>737
There are many assholes out there who call themselves "anal",
What those jerks mean is "anus". "Anal" means "of asshole".



753名無しさん@英語勉強中:04/10/03 08:30:35
>>710

ユーモアたっぷりの英訳、ありがとうございます。
でも、"茶道"は、"tea ceremony"ですよね。
754名無しさん@英語勉強中:04/10/03 09:53:09
『擬似恋愛』、『援助交際』とかはなんていうんでしょう。
755名無しさん@英語勉強中:04/10/03 10:01:40
昼間から深夜まで、営業しています。
でも、日没から夜に掛けてが 一番賑やかです。

おねがいします。
756名無しさん@英語勉強中:04/10/03 10:30:10
どこかへ行くというときは go somewhere であってますか?
to は入れなくて大丈夫でしょうか。誰か教えてください。お願いします
757名無しさん@英語勉強中:04/10/03 11:33:27
>>756
合ってます。toなどを入れると訂正が入りますよ。
"You need no TO here!"
758名無しさん@英語勉強中:04/10/03 11:49:06
死と焔の剣の使い方
其の一呪文を唱えよ
759名無しさん@英語勉強中:04/10/03 11:51:33
英訳 おしえてください。

着物を着ている子供を しばしば見掛けます。
760名無しさん@英語勉強中:04/10/03 11:56:34
>>755

どなたか おねがいします。
761名無しさん@英語勉強中:04/10/03 12:04:31
>>755
It is open from the noon to the midnight.
It's much more crowded in between the sunset and the evening.

>>758
You can use your sword of death and flame when:
1. Cast the[a] spell,
2. . . .

>>759
I often see children in their kimonos.
762名無しさん@英語勉強中:04/10/03 12:14:57
CM■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
ヽ(´ー`)ノ   ネラー全員集合だよ 新・池袋OFF   ヽ(´ー`)ノ
http://off3.2ch.net/test/read.cgi/offreg/1086000464/l50
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■CM
763名無しさん@英語勉強中:04/10/03 13:29:47
>>756
here は「ここ」ではなく「ここへ、ここに、ここで」
here, there, somewhere などは副詞。つまり to, inなど
場所を表す前置詞の機能を含んでいる。

Come to my office. → Come here.
Go to hell! → Go anywhere!

here, thereは他動詞の目的語にはなれない。
I'll bring it there. ○ とはいえるが
I'll bring there. × とはいえない。



764名無しさん@英語勉強中:04/10/03 13:45:08

日曜日のミサには、誰でも参加できるのでしょうか?
教会に入れる時間は決められているのでしょうか?
途中から教会に入ることはできますか?

以上の英訳をお願い致します。
765名無しさん@英語勉強中:04/10/03 13:46:37
イギリスではホームステイの受け入れは、ビジネスと割り切って下宿的なものが多いと聞きましたが、
良い家庭にホームステイできてとても嬉しいです。

この英訳を教えていただけないでしょうか?
766名無しさん@英語勉強中:04/10/03 14:09:44
私たちのような観光客がハーレムを歩き回るのは危険だと聞いています。
ハーレムらしいところを通って頂くことはできますか?
タクシーで通るだけでも危険なところはもあるのでしょうか?もしそういう場所があればそこは避けて下さい。

I heard that Harlem is very dangerous to walk around for tourist like us.
Could you to pass through very Harlem area?
There are some place where just passing through is even dangerous?
I would like you to try not to go that sort of place.

英文の添削の指導を,お願いできないでしょうか?
767759&755!:04/10/03 14:11:17
>>761
ありがとうございます。
768名無しさん@英語勉強中:04/10/03 14:16:06
>>766
I heard that Harlem is very dangerous to walk around for [tourists] like us.
Could you [] pass through [a Harlem-like] area?
[Are there] [any places] where just passing through is even dangerous [in a taxi]?
[If there is, ] [you can avoid there].
769名無しさん@英語勉強中:04/10/03 14:34:02
>>766
ジュリアーニ元市長のおかげで今のNYは安全都市。しかし英語も
できず、土地鑑もない日本人の場合はツアーが無難。

ミュージックスポット回ったりソウルフード食ったりできるバスツアーが
いろいろ出てる。ツアー会社は警察や地元のもんとハナシをつけて
あるから安全にそれらしい雰囲気を味わえる。

ただ通ってみるだけでいいなら、宿泊先がマンハッタンだったら、
JFKでタクシー拾って運ちゃんに
Will you take the Triborouhg bridge? I want to see the landscape.
トライボロ・ブリッジ(トライバロゥと発音)を通ってください。景色が見たい
頼む。橋を渡ったところがハーレム。

770名無しさん@英語勉強中:04/10/03 14:34:35
外国から来た友人をAやBに連れて行けば、喜ぶと思いますよ。

お願いします。
771名無しさん@英語勉強中:04/10/03 14:36:03
>>753
最初にその単語が出てくる時に
"Sado, or tea ceremony,"
とかなんとか書いた方がもっとベターと思う
それでその後はずっとSadoで通す、と

この場合の or は「すなわち」ってニュアンス
これなら普段日本でどう呼ばれてるかわかるし
その内容もだいたい想像がつく
772名無しさん@英語勉強中:04/10/03 14:39:46
>>770
You should take your foreign friends to such places as A and B.
They will be happy there.
773名無しさん@英語勉強中:04/10/03 14:42:53
>>766,769

日本でも外国人から来たバカ女観光客が大阪でタクシーつかまえて
「興味本位で西成を見たいから、そのへん流して」って言ったら
大抵の運転手は不愉快に感じるだろうな

>>766 はそのことわかってるのかな
774名無しさん@英語勉強中:04/10/03 15:03:55
>>766
こんなツアーもあるよ。

ハーレムゴスペルツアー 本当の教会のミサでゴスペルを!
http://www.mtcrazy.com/gospel/GOSPEL.htm
($12を教会の麻薬中毒者更正プログラムに寄付する)



775名無しさん@英語勉強中:04/10/03 15:12:09
いわゆる「絶叫系マシーン」と同じような意味を持つ英語はなんでしょうか?
776名無しさん@英語勉強中:04/10/03 15:20:43
777名無しさん@英語勉強中:04/10/03 15:36:41
なるほど。ありがとう
778名無しさん@英語勉強中:04/10/03 15:58:00
>>777
I see. Thanks.
779名無しさん@英語勉強中:04/10/03 16:15:06
「もし何か興味がある日本のCDがあったら、
遠慮せずに教えてください。
そのCDが手に入る商品でさえある限り、それを探し出すことは
苦痛ではないですから。
ところで先ほど○○の新譜を買いました。後で聴くつもりです」
お願いします

780名無しさん@英語勉強中:04/10/03 16:37:22
>>779
If you are interested in a Japanese CD, don't hesitate and let me know.
I enjoy hunting down rare CDs in the market. BTW, I just bought XX's
new CD. I'm looking foward to listning to it later.
781名無しさん@英語勉強中:04/10/03 16:56:26
気を遣うってなんていいますか?
782名無しさん@英語勉強中:04/10/03 16:59:02
SONYの本社を大国、韓国に移そう!!
http://hobby5.2ch.net/test/read.cgi/sony/1096728951/l50
783名無しさん@英語勉強中:04/10/03 16:59:57
784名無しさん@英語勉強中:04/10/03 17:04:04
>>765
どなたかお願いします.
785名無しさん@英語勉強中:04/10/03 17:09:13
うまく言えません・・・よろしくおねがいします。

あなたの言われるようにトミタ氏は本当に紳士ですよね。
私はあなたに彼と同様の紳士さを感じていますよ。
786名無しさん@英語勉強中:04/10/03 17:11:44
>>780
ありがとうございました
787名無しさん@英語勉強中:04/10/03 17:26:20
>>757
遅くなりましたがありがとうございました
788名無しさん@英語勉強中:04/10/03 17:30:59
男3人の乗った気球が深い谷の淵に不時着した。大声で助けを呼べば谷にこだまして声が遠くへ
届くかもしれないと思い、彼らは叫んだ。

「おーーーーーーーい、ここはどこだーーーーーーーーーー!」

15分後、返事がこだまして返ってきた。

「君らは遭難したーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー!」

3人のうち一人が言った。「あれは数学者に違いない。」
他の者は困惑して尋ねた。「どうしてそう思う?」

「理由は3つある。

1、彼は答えるまで長いこと考えていた

2、彼は絶対に正しい

そして、

3、彼の返事は何の役にも立たない」
789名無しさん@英語勉強中:04/10/03 17:37:37
>>788
1、この話は面白くない
2、この話は分からない。「2」の部分が意味不明
よって、この話は訳す気が起こらない。
790名無しさん@英語勉強中:04/10/03 17:40:59
これってさー、よくある系の話の剽窃だよねー。
経済学は何の役にも立たないっていう話も多いよねー。
まー、べつに、どーでもいいんだけどねー。
791名無しさん@英語勉強中:04/10/03 17:46:23
>>788
適当に英単語いれてぐぐると、英語バージョンが見つかるよ。
792名無しさん@英語勉強中:04/10/03 17:50:15
>>779
「お願いします。」に 。 をつけないやつには教えたくない。
793779:04/10/03 17:52:48
お前には頼んでねえよ
    _, ,_  パーン
 ( ‘д‘)
  ⊂彡☆))Д´) >>792
794名無しさん@英語勉強中:04/10/03 17:53:43
>>785
As you say, I think Mr. Tomita is a real gentleman.
I think you are a gentleman, too

微妙にもとの文とはニュアンスが違うかもしれんけど、参考までに。
795名無しさん@英語勉強中:04/10/03 17:53:50
>>772
ありがとうございます。
796英検七級 ◆juyELfeDwI :04/10/03 17:54:59
>>785
Mr.Tomita is a real gentleman as you say. I see you are also a gentleman like him.


130
797名無しさん@英語勉強中:04/10/03 17:55:04
>>793
「お前には頼んでねえよ」に 。 をつけないやつには教えたくない。
798名無しさん@英語勉強中:04/10/03 17:55:57
>>794
ありがとうございます。使わせていただきますね!
799英検七級 ◆juyELfeDwI :04/10/03 18:01:22
>>782
Transfer SONY's headquarters to Korea the superpower!
800名無しさん@英語勉強中:04/10/03 18:08:44
>>792>>797=糞
801名無しさん@英語勉強中:04/10/03 18:13:39
802名無しさん@英語勉強中:04/10/03 18:18:05
下記の英語の言い方、おしえてください。

1、全日本選手権大会、全日本学生選手権大会、全国青年選手権大会。
2、入場料は 取られると思います。
803英検七級 ◆juyELfeDwI :04/10/03 18:24:55
>>765
They say receiving overseas students is a kind of business like boardinghouses
but I'm very happy I stay with a respectable(/good) family.


131
804英検七級 ◆juyELfeDwI :04/10/03 18:27:36
>>803
in England
805名無しさん@英語勉強中:04/10/03 18:41:12
英訳 お願いします。

1、青字で書いたのは、特にお勧めのイベントです。
2、もし見に行ったならば、あなたの感想を聞かせて下さい。
806英検七級 ◆juyELfeDwI :04/10/03 18:54:31
>>802
1. (the) National ○○ Championship

2. You must pay admission.
807名無しさん@英語勉強中:04/10/03 18:59:23
>>802
1 National Championship 2 National College students Championship
3 National Youth Championship

↑責任はとらないぞ。

I think you have to pay admission fee.
808英検七級 ◆juyELfeDwI :04/10/03 19:02:24
>>805
1. In blue are shown specially recommended events.

2. Please tell me about your impression on watching the events.


132
809名無しさん@英語勉強中:04/10/03 19:02:34
>>805
Events written in blue is the one I especially recommend.

If you go to some of the events, I'd like to know what you feel about
them.

参考までに。
810名無しさん@英語勉強中:04/10/03 19:04:24
英検七級 ◆はいまいち訳が下手なんだよな。
まあまあの線行ってるけど。
TOEIC700くらいか?
811名無しさん@英語勉強中:04/10/03 19:15:32
>>810
英語板のコテハンで長続きしてんのは羊とあと、まあ羊くらいなもんか。
七級は実力微妙だからけっこう叩かれずにすんでる。
812名無しさん@英語勉強中:04/10/03 19:40:53
究極の戦術は、戦わずして相手の戦意を喪失させる事です。

お願い致します。
813名無しさん@英語勉強中:04/10/03 19:52:17
>>623 どなたかよろしくお願いします。
814名無しさん@英語勉強中:04/10/03 19:53:14
>>803 :英検七級 さん
どうもありがとうございます。
815名無しさん@英語勉強中:04/10/03 19:54:35
>>812
孫子曰く、
Supreme excellence consists in breaking the enemy's
resistance without fighting.
不戰而屈人之兵,善之善者也。
816名無しさん@英語勉強中:04/10/03 19:59:09
>>794
> I think you are a gentleman, too

I find another gentleman of you .
ってできないか?
なんか英語でこんな感じの表現方法あったろ
fof you だったか out of you だったか from you
だったか・・・
817名無しさん@英語勉強中:04/10/03 20:20:28
>>785 >>794 >>796

彼は“大変な”紳士   “ですよね”
He is such a gentleman, isn't he ?

such
[名詞の前に直接用いて] 非常な, たいへんな:  He was in 〜 a hurry. 彼はひどく急いでいた
[名詞の前に直接用いて; 強意的に] (口語) 大した, すごい, 途方もない, とんでもない: 
We had 〜 fun!  とてもおもしろかった 
He's 〜 a coward.  彼はひどい臆病者だ 
Did you ever see 〜 weather?  こんないい[ひどい]天気を今まで見たことがありますか.
818英検七級 ◆juyELfeDwI :04/10/03 20:21:45
>>812
Breaking their spirit before fighting is the name of the game in competition.


133


>>810
まだノック中だから(;´Д`)ハァハァ
819名無しさん@英語勉強中:04/10/03 20:47:29
5日は大丈夫?(聞くほうの予定が)
ごはんでも食べに行くか、どこかに出かけない?

英訳お願いいたします
820名無しさん@英語勉強中:04/10/03 20:49:01
日本に来て不思議に思ったことはありますか?

お願いします。
821名無しさん@英語勉強中:04/10/03 20:51:40
>>819
上の文、ちょっと意味がわからない
822名無しさん@英語勉強中:04/10/03 20:52:07
1、ここは私達の学校で一番大きい教室です。(最上級を使って)
2、携帯電話は私達にとってもっとも役に立つものの1つです。(a mobile phone)
3、これは、私が知っているなかでも極めて面白い本だ。(原級を使ってinteresting)
1、This is the largest classroom in our school.
2、A mobile phone one of the ・・・
3、This book is as interesting as any I know.
(  )内の条件で英文をつくれという問題なんですが
まったくわかりません。どうか教えてください。


823リムーバー ◆6SMoZflq6s :04/10/03 20:53:04
>>820
Have you ever felt strange since you came to Japan?
824名無しさん@英語勉強中:04/10/03 20:57:19
>>819
>お願いいたします

に 。 をつけないやつには教えない。

>(聞くほうの予定が)
意味不明なんだよ。日本語も下手だから英語が上手になるはずもない。
つーか、その気もなさそうだけどな。w
825名無しさん@英語勉強中:04/10/03 21:04:08

日本の良いところをもっと知ってもらえると嬉しいです。

お願いいたします。
826名無しさん@英語勉強中:04/10/03 21:05:20
>>820

>>619 :名無しさん@英語勉強中 :04/10/02 13:51:53
>>日本に来て不思議に思ったことはありますか?



NOVAかどこかで全国的に流行ってるのか?この英作文。
827名無しさん@英語勉強中:04/10/03 21:06:06
>>820
What is the most strange thing you've found in Japan?

>>823が直訳だが、それでは答えはYes/No で終わってしまうぞ)
828名無しさん@英語勉強中:04/10/03 21:06:24
>>623
English learners who don't like to look up words into dictionary
ask total strangers on 2ch to translate thire Japanese.
Studying English used to be for students but nowadays the number of
stupid 20-something girls who study English is increacing.
829名無しさん@英語勉強中:04/10/03 21:07:36
>>825
もう訳してもらってたでしょ。
830名無しさん@英語勉強中:04/10/03 21:10:39
>>819
> (聞くほうの予定が)

自 問 自 答 し て る わ け ね ?

5日は大丈夫? Will I be OK on 5th?
831リムーバー ◆6SMoZflq6s :04/10/03 21:11:05
>>827
わー そこまで全然考えが及ばなかった
832名無しさん@英語勉強中:04/10/03 21:16:04
>>831
いんじゃね? >>820の知能じゃ yes/no しか理解できそうにないし

>>823はYes. って言われたら Well, what was that?ってたたみかければいいんだから
833名無しさん@英語勉強中:04/10/03 21:17:05
>>822
1 ok
2 A mobile phone is one of the most useful things for us.
3 As far as I know, this book is very interesting.
834名無しさん@英語勉強中:04/10/03 21:22:08
>>822
3. This is as interesting a book as ever I know.
835名無しさん@英語勉強中:04/10/03 21:27:28
This is as interesting a book as ever I know
これは私が知っている面白い本だ。草々。
836名無しさん@英語勉強中:04/10/03 21:27:57
No book can be as interesting as this one within my knowledge
837名無しさん@英語勉強中:04/10/03 21:30:20
>>828
ahoですか?
838名無しさん@英語勉強中:04/10/03 21:34:29
>>837
知ったげに日本人の英語事情を語ってないで、てめえでやれば?
839名無しさん@英語勉強中:04/10/03 21:49:59
すいません
あるミュージシャンの曲をカバーする、って言うときは

cover 〜

でいいんでしょうか?
前置詞など要るのでしょうか?

どなたかお願いします
840名無しさん@英語勉強中:04/10/03 21:50:47
きっといりませんよ
841名無しさん@英語勉強中:04/10/03 21:54:16
>>833>>834
ありがとうございます。
842名無しさん@英語勉強中:04/10/03 21:55:29
>>839
>すいません

>お願いします  

に 。をつけないやつのには答えたくない。
843名無しさん@英語勉強中:04/10/03 22:02:56
>>815
返事が遅れて申し訳ありません。翻訳ありがとうございました。
844名無しさん@英語勉強中:04/10/03 22:09:11
自分が誰なのか(コテハンで)名乗らずに、
他人の翻訳を非難したり、余計なレスを書き込んだりするような
テンプレを理解できない人がいる事が残念でなりません。

お願いします。
845名無しさん@英語勉強中:04/10/03 22:21:25
I couldn't agree more.
846名無しさん@英語勉強中:04/10/03 22:23:09
>>839

"I cover Beatles" の検索結果 1 件
"I cover the Beatles" の検索結果 1 件
847リムーバー:04/10/03 22:28:25
>>844
It is very sad that some ppl dont understand the template and
anonymously criticise other's translation or give a shitty comment on them
when that is really not needed.
848名無しさん@英語勉強中:04/10/03 22:29:52
子供がいる人は、”We are four people in my family.”と言えますが、
私たちには子供がいないので、”How many people are there in your family?"
と聞かれる度にと、”We are two people in my family.”と答えるべきか、
それとも私の両親や兄弟も数に入れた方がいいのか迷います。

お願いします。
849名無しさん@英語勉強中:04/10/03 22:33:22
>>848
そもそも誰と誰が一つ屋根で暮らしてるんだ?
850名無しさん@英語勉強中:04/10/03 22:33:41
>>764
どなたかお願い致します。
851名無しさん@英語勉強中:04/10/03 22:36:03
>>848
祖父母は数えようとしないんだ、ふーん
852848:04/10/03 22:37:44
>>849
説明不足ですいません。

How many people are there in your family?  と聞かれたことに対してのコメントです。
私たちには子供がいない夫婦で、2人で住んでいます。

>>848の「英訳」をお願いします。
853名無しさん@英語勉強中:04/10/03 22:38:20
>>848
軽くあしらいなw
一人暮らしだっていっておけばいい。
854848:04/10/03 22:38:39
>>851
祖父母は他界しています。
855名無しさん@英語勉強中:04/10/03 22:44:18
>>852
People who have kids can say ”We are four people in my family.”.
However, not having any child, we wonder we should say
”We are two people in my family.” or we should even count my
parents and brothers every time I was asked ”How many people are
there in your family?"
856リムーバー:04/10/03 22:44:48
>>764
Can anyone go to Mass on Sundays?
What time do we need to be there by?
Or, can we go in there even after Mass has started?
857名無しさん@英語勉強中:04/10/03 22:45:26
〜しようかな? 

をおねがいします。
858848:04/10/03 22:46:10
>>855さん。
回答どうもありがとうございました。感謝します!
859名無しさん@英語勉強中:04/10/03 22:46:49
>>855

> I was asked

we are asked
860名無しさん@英語勉強中:04/10/03 22:47:15
>>856:リムーバーさん。
ありがとうございました。
861855:04/10/03 22:52:12
>>848みたいな紛らわしい腐れ外道は
本当は訳してもらいたい部分を『』でくくれよ
862名無しさん@英語勉強中:04/10/03 22:59:04
>>839
Excuse me.
When I would say " あるミュージシャンの曲をカバーする",

"cover 〜 "

would be correct?
Any preposition would be needed?
863名無しさん@英語勉強中:04/10/03 23:08:25
添削を宜しくお願いします。

彼女達には殆どのことを話せます。
I can tell most things them.
I can tell most matters to them.
I can talk most of things to them.
864名無しさん@英語勉強中:04/10/03 23:12:00
>>863
no way
no way
probable
865名無しさん@英語勉強中:04/10/03 23:15:06
質問させてください。
文の誤りを正す問題で、
He was very exciting to hear the news.
→It was very excited about hear the news.
で、良いんでしょうか?
866名無しさん@英語勉強中:04/10/03 23:15:10
>>863
3番目のmost of things を almost everything に変えればOK
867名無しさん@英語勉強中:04/10/03 23:15:30
私は、A を B と翻訳すべきか C と翻訳すべきか分かりません。
この件については、後日、はっきりさせましょう。

よろしくお願い致します。
868名無しさん@英語勉強中:04/10/03 23:20:02
>>863
> 彼女達には殆どのことを話せます。
> most things

この世、あの世、森羅万象、“生命の誕生から
北朝鮮の恐怖、隣のオッチャンのハゲの進行具合まで
ありとあらゆること”のほとんどならmost things
で良いのかな

普通はなんらかの限定した物事のほとんどってことで
most of the things のほうがよさそうな気がする

I can tell them most of the things.
869名無しさん@英語勉強中:04/10/03 23:20:36
>>866

ご教授有難うございました!
870名無しさん@英語勉強中:04/10/03 23:21:06
>>867
i can not decide whether A should be traslated to B or C.
let's make this clear later.
871名無しさん@英語勉強中:04/10/03 23:22:04
あなたがいないツアーはとてもつまらないです。すごく残念です。
あなたがいないなら誰が勝っても私には一緒です。感動もないです。

お願いします
872名無しさん@英語勉強中:04/10/03 23:22:12
i can not decide whether A should be translated to B or C.
let's make this clear later.
873名無しさん@英語勉強中:04/10/03 23:26:14
>>865
Let me ask somethig.
In a question for correcting a wrong composition,
He was very exciting to hear the news.
→It was very excited about hear the news.
would be OK ?
874名無しさん@英語勉強中:04/10/03 23:26:42
>>870,>>872 ありがとうございます。本当に助かりました。
875865:04/10/03 23:27:20
>>873
ありがとうございました。
876名無しさん@英語勉強中:04/10/03 23:50:18
スルーされてしまったのでもう一度よろしくお願いします。


去年は旦那が病気になるし今年は私が病気になるしで
あなたに手紙がなかなか書けなくて心配させてばっかりで
ごめんなさい。
これからも友達でいてくださいね。

877名無しさん@英語勉強中:04/10/04 00:02:30
>>876
Having been ignored, I beg your help again.
878名無しさん@英語勉強中:04/10/04 00:18:56
>>865
He was very exciting to hear the news.
→He was very excited to hear the news.
または
→He was very excied about hearing the news.
879名無しさん@英語勉強中:04/10/04 00:56:13
>>877
ありがとうございます
880名無しさん@英語勉強中:04/10/04 00:59:00
>>879
Σ(・ε・;)
8814649:04/10/04 01:00:38
生があれば死があり、出会いがあれば、別れがある。を英文にだれかできますか?
882名無しさん@英語勉強中:04/10/04 01:01:18
マルチポスト>>881
883名無しさん@英語勉強中:04/10/04 01:18:05
私の仕事(役目)が終わってホッとしました。

よろしくお願いします。
884名無しさん@英語勉強中:04/10/04 01:43:05
>>883
I am releived to get my job done.

参考までに。
885名無しさん@英語勉強中:04/10/04 01:59:59
>>883
I was so relieved when the job was done. とかでもよい。
when 以下が複雑になる場合はこのほうが作文しやすい。

おっと>>884にタイポ。
releived → relieved
886名無しさん@英語勉強中:04/10/04 02:04:06
>>884>>885
さんくすでした!
887名無しさん@英語勉強中:04/10/04 02:05:13
>>881
life leads death,
a welcome leads a farewell
888名無しさん@英語勉強中:04/10/04 02:05:34
>>881

There is a life, so there is a death.
There is a meeting , so there is a parting.
889名無しさん@英語勉強中:04/10/04 02:13:24
>>883

I feel my mind at ease after a mission accomplished.
890名無しさん@英語勉強中:04/10/04 02:28:59
なんかむかつく奴多いねここ
891名無しさん@英語勉強中:04/10/04 02:33:22

There are many disgusting fools in this thread.
892名無しさん@英語勉強中:04/10/04 02:38:05
この前のご依頼ですが、お断りします。
私ではお役に立てないと思うからです。
恐らく、あなたの期待には副えないでしょう。
申し訳ありません。

お願いします。どうしても表現出来ません。
893名無しさん@英語勉強中:04/10/04 02:48:32
>>892
I am afraid I have to turn down your request.
I don't think I am good enough.
It's probable that I can't meet your demand.
I am sorry.

参考までに。
894名無しさん@英語勉強中:04/10/04 03:22:35
>>890
藻マエモナー
895名無しさん@英語勉強中:04/10/04 03:28:28
>>894 Monar before algae
896名無しさん@英語勉強中:04/10/04 03:42:29
すみません、英訳ではないのですが、
http://news.goo.ne.jp/news/asahi/kokusai/20041003/K0003200708005.html
の記事に出ている海外のサイトを見てみたいのですが、
どういった単語で調べればいいのか教えていただけませんでしょうか?

ブッシュ、戦争、反対、選挙、投票の英単語を
いれて検索してもなかなか見つからなくて・・・

よろしくお願いいたします
897名無しさん@英語勉強中:04/10/04 03:47:37
↑ vote44
898896:04/10/04 04:05:17
ありがとう
899名無しさん@英語勉強中:04/10/04 04:23:42
>>848
>>子供がいる人は、”We are four people in my family.”と言えますが、
>>私たちには子供がいないので、”How many people are there in your family?"
>>と聞かれる度にと、”We are two people in my family.”と答えるべきか、
>>それとも私の両親や兄弟も数に入れた方がいいのか迷います。


ご自分でも、
>>子供がいる人は、”We are four people in my family.”
の意味は、夫婦と子供が2人の場合であると分かっているのだから、

We are two, with my husband.

で、完璧です。

同居人が居れば、それを数に入れて、必要ならその内訳(parent(s), brother(s))
を補う。
900名無しさん@英語勉強中:04/10/04 04:32:44
おかげさまで、***することができました。

よろしくお願いします。
901名無しさん@英語勉強中:04/10/04 04:36:08
>>892

>>参考までに。
↑参考にはしないで下さい。ほどんど意味不明。


I'm afraid I have to decline from your offer/request/inquiry.
I think I would not be able to help you.
I presume it will be beyond of my ability.
I deeply regret with this reply.
902名無しさん@英語勉強中:04/10/04 04:48:51
>>900
I owe it to you that I could do ***.
903名無しさん@英語勉強中:04/10/04 05:00:56
>>900

I've successfully done/finished/passed/acomplished [***]
and I very much appriciate your effort on this matter.
(丁寧・慇懃)

I did it and thank you for your all trouble.

By courtercy of your advice/kindness/, ...

By virtue of your ...


(日本語独特の、「お陰様で」は、英語には有りません。)
(Thanks to the circumstances/heaven/god/, ???)
904名無しさん@英語勉強中:04/10/04 05:08:07
decline from your offer/request/inquiry
905名無しさん@英語勉強中:04/10/04 05:18:56
(あなたのお節介な親切|助言の)おかげで、

Thanks to your kindness, I ...
Thanks to your kind advice, I ...


お陰様で水害を免れました.
Fortunately we were not affected by the flood.
お陰様でみんな元気です.
We're all fine, thank you.
906名無しさん@英語勉強中
>>904

decline your ...

と言いたかったのネ。