■■ 2ch 日本語→英語スレッド Part152 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:04/09/13 20:22:35
翻訳お願いします

私は夏休みの間、何処へも行きませんでした。
家で寝て40日間を過ごしました。
宿題は最後にまとめてやりました。
とてもつまらない夏休みでした。
来年は何処かへ楽しく過ごしたいです。
953名無しさん@英語勉強中:04/09/13 20:30:32
その映画、コメディーだから面白そうね

お願いします。
954名無しさん@英語勉強中:04/09/13 20:33:36
>>952
いや、翻訳する元気もなくなるわな
955名無しさん@英語勉強中:04/09/13 20:35:50
>>953
もう、日本語がおかしいからね
コメディーだから面白そうってなんやねん
なんや、コメディー以外の映画はおもしろないんか
言うなら
そのコメディーの映画面白そうね
やろ
956名無しさん@英語勉強中:04/09/13 20:36:16
>>951
そうですね、、きちんと調べてみます。
有り難うございました。
957名無しさん@英語勉強中:04/09/13 21:02:25
>>926

Support Big Drive
Terminate Disk startup
Alter User Interface

「起動時にディスクの回転を止めるようにした」
それじゃ一体何を何処から読み込んで立ち上
がるのかな?
958名無しさん@英語勉強中:04/09/13 21:04:40
>>957

Support Big Drive (not verified)

失礼
959名無しさん@英語勉強中:04/09/13 21:05:05
今回の作品は、落ち葉からアイデアを得ました。
落ち葉のような自然なカーブやふくらみが、手にやさしくフィットするんじゃないかと思いました。

よろしくお願いします。
960名無しさん@英語勉強中:04/09/13 21:09:39
Frankly speaking,I don't like pop music.
率直に言って、私はポップ・ミュージックが好きではありません。

分詞構文を使わなければいけないんですけど上のやつはできたんですけど
下のやつができません。 教えてください。お願いします。

彼は窓を開けて空を見上げた。  
私は忙しくなかったので映画に行った。
961名無しさん@英語勉強中:04/09/13 21:16:49
>>959
For this work I was inspired with falling leaves.
The natural curve and its swells they have --
I thought it surely fits softly into your hands.

>>960
Opening the window, he looked up at the sky.
[He opened the window, looking up at the sky.]

Not being busy, I went to the movies.
962名無しさん@英語勉強中:04/09/13 21:25:23
再カキコします。
「その手の音楽を聴くようになってからは他のジャンルの音楽を
聴いても激しさの面で物足りなさを感じてしまい
特に聴く気になれなくなってしまった。」
お願いします。

963名無しさん@英語勉強中:04/09/13 21:28:35
形状を把握するために、自分の顔を石膏で型をとりました。

よろしくお願いします。
964名無しさん@英語勉強中:04/09/13 21:31:03
私が送ったお金が届いたら、荷物を送ってください。
あなたが荷物を送ったら、私にメールを送ってください。

この場合の「たら」はどう訳せば良いですか?
翻訳サイトだと if となるんですが、ifではおかしいですよね?
whenでも変な気がして、うまく訳せません。
どなたか翻訳お願いします。
965名無しさん@英語勉強中:04/09/13 21:33:26
after
966名無しさん@英語勉強中:04/09/13 21:37:01
I molded my face with plaster.
967名無しさん@英語勉強中:04/09/13 21:37:38
>>961
ありがとうございます!!!
968名無しさん@英語勉強中:04/09/13 21:39:51
>>964
whenは変じゃないじゃん。
時刻のずれを表したいなら、上の場合はas soon asとか
下ならafterとかでもいいだろうけど。
969名無しさん@英語勉強中:04/09/13 21:42:00
あるオンラインゲームの状況を説明する文章です、よろしくお願いしますm(_ _)m
---
最近 FINAL FANTASY XI では、ゲーム内で「労働」を行う
中国人プレイヤーが急増中です。彼らは労働で得た膨大な
gil(ゲーム内の通貨)をRMT(Real Money Trading)で現金化し、
収入を得ています。

彼らの行為には以下のような問題点があります。
- 集団によるエリアの占拠、及び他プレイヤーへの妨害
- 中国語オンリーのため英語や日本語でコミュニケーションが取れない
- レアアイテムの価格操作

将来的にはFINAL FANTASYの経済が彼らに掌握され、彼らが販売する
ギルやレアアイテムを(現金で)購入する人とそうでない人では、
全く別のゲームになってしまうことが懸念されています。
970964:04/09/13 21:53:19
>>965>>964
ありがとうございます。
whenで変じゃないんですね。
as soon as ほどは急がないので、最初の「たら」をwhenにして、
後のをafterにすることにします。
971964:04/09/13 21:55:30
レス番間違えました。>>970>>965>>968へのお礼でした。
972名無しさん@英語勉強中:04/09/13 21:57:02
when はへんだよ。
973名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:06:01
日本語がスゴクうまいネイティブに
「あなたの英語上手だわ」とほめられ、
「あんたもな」と返すとき

The same to you about japanese.でもいいですか?
それと最も自然な文はどうなるのでしょうか?
974名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:07:15
本の「発行年度」はpublished yearでいいんでしょうか?
975名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:08:56
発行年度とは普通言わない。
976名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:13:16
>>975
第一刷が発行された年の事を言いたいのですが、なんていえばいいのでしょうか。
977名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:16:36
文の中でどう使うかで違ってくるが,例えば
the year published
978名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:19:27
お願いします。
---
不足 : 3つの鉛筆が不足しています。
過剰 : 2つの定規が余っています。
979名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:21:23
>>969
すごい世界だね
980名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:21:46
これこそ栄次郎だよ。
981名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:22:25
>>977
ありがとうございます。やっぱりpublished yearじゃおかしいんですよね・・・。
982名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:23:12
この犬は私のペットであり、家族です。
名前は「大吉」といいます。
私が小学5年生の1月19日に私の家に来ました。
初めは小さくて丸かったのですが、家に来て3年以上も経った今、
大きく成長し、「お手」や「お座り」もできるようになりました。
彼は走り回ることが大好きです。
きっと食べることよりもそちらの方が好きだと思います。
私はこれからもっと「大吉」と遊んでいきたいです。
皆さんも犬を飼ったらとても楽しく過ごせると思いますよ!

↑一応自分でも英訳してみたのですが、不安なところがたくさんあるので
全文書いてみました。
特に分からないのは「家に来て3年以上も経った今」です。
もしお時間がある方がいましたら全文よろしくお願いします。
983名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:27:00
Data by EDP Program by SPACE ALC
 
 
クラブアルク会員限定企画 [PR]
★CLUB ALC Meeting★
人気の岩村圭南先生、
ロバート・ヒルキ先生
ほか出演の豪華企画!


あの人気商品が50%OFF! [PR]
学習に役立つ洋書・C
D・雑貨などが最大50
%OFF!「オンライン半
額市」開催中。>>>>



 


 
検索文字列 : 発行年
該当件数 : 2

雑誌の発行年月日
publication date of a journal
発行年代順に
by date of publication
984名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:28:05
雑誌の発行年月日 publication date of a journal
発行年代順に by date of publication
985名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:31:32
>>979 そうなんですよ、日本や欧米と中国の貨幣価値の違いからなせる技らしくって。。
986名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:31:40
>>984
ありがとうございます。たすかりました!
987名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:33:23
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
988964:04/09/13 22:49:50
>>972
whenは変なのですか?
できれば具体的に訳してもらえるとありがたいです。
お願いします。
989名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:59:16
今場所は彼には大切でがんばらなければならない。
今日の相手は手ごわいに違いない。
相手に動きを慎重に見なければならないだろう。
彼は今日も勝つことができるだろう。
彼の優勝をみんなが確信してるに違いない。

お願いします。
990名無しさん@英語勉強中:04/09/13 23:05:32
こっそり990ゲット。TOEIC ならこれで卒業だ。
早いとこ次スレ作った方がいいんじゃない?
991名無しさん@英語勉強中:04/09/13 23:17:57
今いろいろ試している最中です。
最初はwmvファイルにしようかと思っていたんだ。
ダウンロードせずにストリーミングで見れるし
100メガ以内でおさまるしね。
でもこれだとかなり画質が落ちちゃうのね。。。
aviファイルの方が多少画質はいいけど、
何百メガにもなってしまします。
あなたはどっちがいいと思いますか?

申し訳ありませんがお願いします!!
992名無しさん@英語勉強中:04/09/13 23:24:44
は〜い、次スレ〜
■■ 2ch 日本語→英語スレッド Part153 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1095085448/
993名無しさん@英語勉強中:04/09/13 23:32:22
TOEICじゃなかったね ん〜残念!
994名無しさん@英語勉強中:04/09/14 00:08:17
>>991
I am trying some ways. At first I was thinking of making it wmv file
because wmv file can been seen by streaming. Pluse, it can be within 100 mb.
But the quality of visual images of wmb file isn't so good.
Avi file is better, regarding the quality of visual images, but
the size of the file can be several mega bytes, far bigger than wmb file.
Which do you think is better, wmb file or avi file?
995名無しさん@英語勉強中:04/09/14 03:23:30
>>994
ありがとうございました!!!!!
996名無しさん@英語勉強中:04/09/14 03:37:39
>>973
right back at ya!

ってスラングっぽく言えyo!
997845です!:04/09/14 06:31:31
>>846>>847
ありがとうございます。

>>849>>851
ご指摘、ありがとう。
998名無しさん@英語勉強中:04/09/14 07:40:21
そのことを一番わかっているのは私です。
そのことは私が一番わかっている。

お願いします。
999名無しさん@英語勉強中:04/09/14 09:37:39
>>998
新スレにいきます!
1000名無しさん@英語勉強中:04/09/14 09:38:14
1000初!ゲット!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。