■■ 2ch 日本語→英語スレッド Part152 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカーを必ずつけて下さい。
●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

●前スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド Part151 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1094057427/
【 辞書サイト 】
●オンライン辞書
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
●イディオム集
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
http://www.excite.co.jp/world/ (excite翻訳)
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html (富士通ATLAS)
http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/ (ブラザーTransLand))
http://world.altavista.com/ (Babel Fish)
テンプレート以上です
>>1
乙。よくやった。
5名無しさん@英語勉強中:04/09/08 13:56
ぐは、初めて1000ゲットした・・・しかも質問で

「音符の、時間軸上の位置」って、どう英訳するのがよいでしょうか?
例えば1小節に4分音符が4つ並んでいたとして、3つめの音の位置とかを伝えたいんですが。
単に"a note's position"とすると音の高さとごっちゃになるので・・・
"a note's position in the progress of time"って通じますでしょうか。
あるいはもっといいor簡潔な言い方があれば教えてください。
6名無しさん@英語勉強中:04/09/08 14:06
>>5
3つめの音符ならthe third noteだけど、そういうんじゃないんだね
75:04/09/08 14:15
>>6
そうです、具体例ではないです
8名無しさん@英語勉強中:04/09/08 14:36
球団に入る選手も、即戦力ルーキーが重宝されるだろう。

英語で↑なんていえばいいんでしょうか? 教えてください
9名無しさん@英語勉強中:04/09/08 14:40
What do you make of you kneel to pray?
跪いて祈る自分をどう思いますか?
って表現したいのですが、make of のあとは名詞ですよね。
どういう表現が適切なのでしょうか?
10名無しさん@英語勉強中:04/09/08 14:47
>>9
What do you make of (or, think about) yourself kneeling down to pray?
11名無しさん@英語勉強中:04/09/08 14:47
「私は旅費を援助してはもらえないのでしょうか?」
とできるだけ丁寧に聞きたいのですが、よろしくお願いします。
12名無しさん@英語勉強中:04/09/08 14:48
>>7
例文出してみたら? 多分そのほうが訳してもらいやすいよ
135:04/09/08 14:57
>>12
ありがとうございます。
では、こんな感じの文が作りたいというのを・・・

いいメロディーを作るには、音符の音高(pitch)をその音符の時間軸上の位置に応じて適切に決める必要があります。
>>11
Could I have some help with traveling expence ?
15名無しさん@英語勉強中:04/09/08 15:45
勉強出来たのかもしれなかったが、しなかった。
これってI could have been able to study but I didn't これであってますか?
あと、勉強すべきであったのかもしれないが、しなかったはどうやくすのですか?
1613:04/09/08 15:48
If you wish more excellent mellodies,
it will be good way to put the pitch of the notes in the proper
place in the point of the time zone.
17名無しさん@英語勉強中:04/09/08 15:49
>>15

勉強出来たのかもしれなかったが、しなかった。
I could have studied. ( but I didn't)←いわんでもわかるので省略


勉強すべきであったのかもしれないが、しなかった.
I should have studied.
18名無しさん@英語勉強中:04/09/08 16:00
SONGDAとは 北西ベトナムにある川の名前です。

台風で広島市では観測史上最も強い最大瞬間風速60.2m/sを記録しました。

英語での言い方を教えて下さい。
>>13
put series of notes in appropreate pitch and timing
ではどうでしょうか
Songda is a name of a river in northwest Vietnam.
With this typhoon wind speed of 60.2 mph in instantaneous velocity, which is
the strongest in record was obserbed in Hiroshima.
>>14
ありがとうございました。
22名無しさん@英語勉強中:04/09/08 16:32
>>9
ありがとうございます!
やっぱり結構長くなりますね。。。
23名無しさん@英語勉強中:04/09/08 17:10
>>20
細かい話ですが、風速は秒速なのでmpsですかね?
>>23 ご指摘ありがとうございます 20
25ようこ21:04/09/08 17:29
すいません!下記の文章を英訳してもらえますか?

「退院おめでとうございます。
出て行く時、病室のドアは開けたままにしておいてください」

ちなみに産婦人科を退院します。母子ともに健康です♪
宜しくお願い致します!

26名無しさん@英語勉強中:04/09/08 17:31
>>25
あんた看護婦?
27名無しさん@英語勉強中:04/09/08 17:33
>>25
子供が生まれて病院出るときは、退院おめでとうとは言わんと思うが。
28sage:04/09/08 17:36
>20 「インスタンタン・・」っていう単語、はじめて知りました。
おもしろい語感。(って、インスタンテイニアスか)
29ようこ21:04/09/08 17:37
そうか…じゃあ「ご出産おめでとう」でいいかな?
改めて宜しくお願い致します。

>>26
いえ。病院の掃除婦(58歳)です。
30名無しさん@英語勉強中:04/09/08 17:43
>>28
インスタンタン(instanton)は別に単語あるから注意な。
普通はインスタントンって表記するけど。
>>25
Congratulations on your newborn baby.(出産)
Congratulations on your discharge.(退院)

When you get out of the hospital room,
would you leave the door open?
>>25
Congratulations on your new baby. 赤ちゃんご出産おめでとう
Have a safe trip home. お気をつけてお帰り下さい

(Please leave the door open when you exit) ドアは開けたままにしておいて下さい
>>30 instant-on なのね
>30 物理用語ですか。こりゃ使わなんなあ。
35ようこ21:04/09/08 18:08
>>32
助かりました。
有難うございます!
噛まないように今から練習します。
「そこはローカル線の鉄橋がすぐ見えるところにありました。私はそこで数人の人達とバーベキューなどをして過ごしました」

※ローカル線…鉄道で言う地方交通線のことです。

上記の日本文をお時間がある方いらっしゃいましたら英訳の程、お願いいたします。

(欲を言うならば、できれば簡単な英文にしていただければ光栄です。
あくまで欲を言っているだけですので支障があれば無理致さなくて結構です)
>>36
I could see a bridge of a rural railroad from there.
I enjoyed BBQ with some people.
38名無しさん@英語勉強中:04/09/08 19:08
懲りずに浮気を続ける彼氏に三行半を突き付けてやりたいんです。よろしくお願いします。

『貴方はもう私の大切な友達の中の一人にすぎません』
39名無しさん@英語勉強中:04/09/08 19:09
>>38
友達すらも止めてやれば?
40名無しさん@英語勉強中:04/09/08 19:10
>>38
そのくらいも自分で言えんでよく付き合ってたね。
4138:04/09/08 19:25
>>39
>>40
おもいっきりガツ〜ンと皮肉っぽく余裕がある感じで言いたいので!おあいにくさまってニュアンスで!
よろしくお願いします(^人^)
42名無しさん@英語勉強中:04/09/08 19:56
僕は水泳で息継ぎなしで25メートル泳げます。

お願いします。
43名無しさん@英語勉強中:04/09/08 20:09
>>42
I can swin 25 meters without taking a breath.
お願い致します。

『遠くに放ち 更にその先を想う』
45名無しさん@英語勉強中:04/09/08 20:24
今回プロ野球でもう一組の合併は廃止になった。
しかし5球団で永続的にリーグを運営するのは非効率なので
来年にもう一組の合併がなされるのは必死だろう。

お願いします。
>>44
できれば
「遠くに放ち、更にその先を想おう」っというのも加えてくださると嬉しい。
いや同一人物じゃないですがなんか気に入りました。
>>44
Release far, and think further.
48名無しさん@英語勉強中:04/09/08 20:35
>>45
Another merger in Japanese professional baseball has been given up this time.
However, given that it is inefficient to run a league permanently with five
teams, it will be inevitable that another one will take place next year.
>>45 必死だな
50名無しさん@英語勉強中:04/09/08 20:54
人にされて嫌なことは自分でするな、されてうれしいことを
しなさい。

お願いします。
>49 >>45が必死なの分かる。今日は許してやってくれ、マジで。
52名無しさん@英語勉強中:04/09/08 21:01
>>50
Don't do what you don't want others to do to you.
Do what you want others to do to you.
53名無しさん@英語勉強中:04/09/08 21:04
お願いいたします。

「台風がもたらす雨のおかげで、多くの都市での水不足が解消される。」
54名無しさん@英語勉強中:04/09/08 21:08
捨てる神いれば、拾う神あり。

お願いします。
5536:04/09/08 21:08
>>37
即答どうも有難う御座いました。
56名無しさん@英語勉強中:04/09/08 21:10
>>53
The rain brought by typhoons resolve water shortage in many citys.
57名無しさん@英語勉強中:04/09/08 21:15
>>53
Thanks to rain from a typhoon, water shortages will
be dissolved in many cities.
58名無しさん@英語勉強中:04/09/08 21:19
>>57
dissolved -> resolved
59名無しさん@英語勉強中:04/09/08 21:22
>>54
When one god deserts you, another will pick you up.
60名無しさん@英語勉強中:04/09/08 21:22
・この機械はどこのメーカーがつくっているのですか?
・この機械はどこでつくられているのですか?

↑似たような感じですが・・・
61名無しさん@英語勉強中:04/09/08 21:23
>>58

That's right.
62名無しさん@英語勉強中:04/09/08 21:23
昨日の台風は、沢山の災害がありましたね。
私の家も5時間程、停電になりましたよーーー

上記の文章を英文にお願いします。私の頭では、無理です。
どなたか、宜しくお願い致します。
63名無しさん@英語勉強中:04/09/08 21:25
>>60

What maker is making this machine?
Where is this machine made?
64名無しさん@英語勉強中:04/09/08 21:26
>>60
What make is this machine?
Where is this machine made?
65名無しさん@英語勉強中 :04/09/08 21:31
外国ではご飯を食べに行った先で水道水を頼むのは
とても恥ずかしい事だと聞いた事があるんですが
それはほんとうなんでしょうか?

お願いします。
66名無しさん@英語勉強中:04/09/08 21:32
>>62
Yesterday's typhoon causeed much gamage, didn't it?
My place had blachout for about 5 hours on the day.
6760:04/09/08 21:33
ありがとう
6853:04/09/08 21:34
>>56 >>57
早速の回答、まことにありがとうございます。
たいへん助かります。
恐縮ながら、加えての質問をさせていただきたいのですが、ちょうど>>56の方に回答していただいた
英文で、文頭のTheは、やはり必要でしょうか。
私も>>56の方のものと同じような英文を思いついたのですが、
rainが不可算名詞ということで、冠詞はなくてもイイかなと思いつつ、
後ろに修飾語(“台風がもたらした”)が続くことから、それを示すために
やはりあった方がイイかな、とも思って、非常に悩んでいます。
どなた様かお答えいただけますと、大変ありがたいです。
どうかよろしくお願いいたします。
69名無しさん@英語勉強中:04/09/08 21:35
こっそり69ゲット。
70名無しさん@英語勉強中:04/09/08 21:35
>>65
I've heard that it is a shameful thing to ask for tap water
when we are invited for dinner. Is it true?
71名無しさん@英語勉強中:04/09/08 21:37
>>68
文脈による。
72名無しさん@英語勉強中:04/09/08 21:39
>>65

Is that true it is very embrrassing to order tap water
at any places to eat in foreign countries?
73名無しさん@英語勉強中:04/09/08 21:49
あなたはファッションが好きなような気がします。
私も大好きで学生時代はバイト代のほとんどを服に費やしてました。
でも今は服の代わりにCDばかり買ってます。
あなたはどこのブランドの服が好きですか?

お願いします
74名無しさん@英語勉強中:04/09/08 21:54
公園の周りをジョギングするのは良い運動です。

お願いします
75名無しさん@英語勉強中:04/09/08 21:56
>>70
自己レス
招待された先で、なんて>>65には書いてなかったね。間違えました。
76名無しさん@英語勉強中:04/09/08 21:58
>>73
I suppose you are fond of fashion.
When I was a student, I used to spend my money I earned by doing a part-time job to clothes.
But now, I tend to buy CDs instead of it.
Which brand do you like best?
77名無しさん@英語勉強中:04/09/08 22:04
>>73
You seem to like fashion.
I like it as well as you,
and I spent almost all of money I earned by doing part-time
works on clothes during my school days.
But now I always buy CD instead of clothes.
What brands do you like about clothes?
78名無しさん@英語勉強中:04/09/08 22:05
>>70
70=72=75は全部同じ方ですよね??
レスありがとうございました!
正解は>>72って事ですよね?
79名無しさん@英語勉強中:04/09/08 22:06
80名無しさん@英語勉強中:04/09/08 22:06
>>74
Jogiing around a park is a good exercise.
81名無しさん@英語勉強中:04/09/08 22:08
waruiコピ間違った。
82名無しさん@英語勉強中:04/09/08 22:08
>>78
72は別人
83名無しさん@英語勉強中:04/09/08 22:09
>>80
ありがとうございます!
84ピカソの本名はめちゃ長い:04/09/08 22:10
1、私達は毎月床をクリーニングしてもらっている。(haveを使って)
2、小さな女の子が私を呼んでいるのが聞こえた。
3、今外で車を洗っている人は私の兄だ。(分詞を使いthe manを主語にしてoutside)
1、We have had the floor cleaned every month.
2、It was able to be heard that the small girl is calling me.
3、The man outside ・・・・
1、2、はあってるでしょうか?
3がわかりません。教えてください。
85名無しさん@英語勉強中:04/09/08 22:11
>>82
別人でしたか!すみません…。
86名無しさん@英語勉強中:04/09/08 22:15
>>84
We have the floor cleaned every month.
I heard a young girl calling me outside.
The man washing the car outside is my brother.
87名無しさん@英語勉強中:04/09/08 22:19
私はとても悲しかったので泣かずにはいられなかった。

おねがいします
88ピカソの本名はめちゃ長い :04/09/08 22:19
>>86
ありがとうございます。
89名無しさん@英語勉強中:04/09/08 22:27
88の名前にわらたw

「恋に落ちるってきっとこんな感じだろう」

すみませんお願いします。
90名無しさん@英語勉強中:04/09/08 22:28
>>87
I was so sad that I couldn't help crying.
91名無しさん@英語勉強中:04/09/08 22:29
>>89
I must feel like this when I fall in love.
>>89
Falling in love may be the feeling like this.
93名無しさん@英語勉強中:04/09/08 22:31
>>90
ありがとうございます。助かりました。
9489:04/09/08 22:43
what I am thinking now is just that fall in love.
95名無しさん@英語勉強中:04/09/08 22:45
「低学歴は市ね」
よろしくおねがいします。 相手が知的じゃないことを強調した感じで
96名無しさん@英語勉強中:04/09/08 22:47
手紙を書くときに
話を切り替える時、スマートな言い方ってなんかありませんかね。
by the way しか今のところ使ってません。
他の言い方教えて下さい。


97名無しさん@英語勉強中:04/09/08 22:50
行を変える。
98名無しさん@英語勉強中:04/09/08 22:51
>>94
justの前にlike入れるべきだろ

>>95
To hell with such a poor educated man .
んーむずいな。直訳すると
Just die if you have no formal education.
>>94
意味が変わってきますね
100名無しさん@英語勉強中:04/09/08 22:54
彼女は世界各地に友人がたくさん居る事を自慢に思っている。


お願いします
101名無しさん@英語勉強中:04/09/08 22:54
「仕事は慣れましたか?」
「(英語と日本語)どっちで上司とコミュニケーションとってるんですか?」
最近配属されたネイティブさんに話し掛けたいと思います。
おながいします。
>>96

>>97氏の言うように行を変えるのが一般的だけどまずは
改行してパラグラフに納まる内容を積み重ねて行かねば
ならない。Anyway とか But とかあるけど、まずは内容
のある文章をかけるかです。
>>100
She is proud of having a lot of friends around the world.
104名無しさん@英語勉強中:04/09/08 23:00
>>100
She boast of having lots of friends all over the world.

>>101
Have you already got used to this job?

Which language do you usually talk with our boss, Japanese or English?

talkはmake a conversationでも可
105100:04/09/08 23:08
>>103-104
ありがとうございました!
106104:04/09/08 23:12
>Have you already got used to this job?
あれ、どこかなめらかでない気がするんですが、、、used to の品詞はどうなっているのでしょう?
107名無しさん@英語勉強中:04/09/08 23:15
>>106
get used to A ⇒ Aに慣れる
get accustomed to も同意。
108101:04/09/08 23:18
>>104
>>107
なるほろー。”get used to A”でセットなんだ。。。
勉強になりますた。
ありがとうございました!
109名無しさん@英語勉強中:04/09/08 23:24
真面目な質問です。
セックスの時の「行きそう」「行く」「行った」は英語でどのように
表現するのでしょうか?
106 さんは 104 さんですか。
(名前欄に数字を入れるのは、コメント先を入れるのではなくて、
 元発言を示すというのが普通です。
 私の勘違いであれば失礼しました)
111名無しさん@英語勉強中:04/09/08 23:27
この箱を運ぶのを手伝ってくれませんか?

おねがいします
112名無しさん@英語勉強中:04/09/08 23:28
>>104>>106

>>109
イク=reach orgasmがよく使われますが、たまにfinish

例:イキそう!=I'm about to reach orgasm!

・・・どない??
113101:04/09/08 23:30
>>110
ワタシです。
up後、間違ったのに気付きますた。が、ま、わかるだろー、と放置しますた。
まさかご丁寧にしてきされるとは。。。(←嫌みではありましぇん)
114名無しさん@英語勉強中:04/09/08 23:30
>>111
Would you help me to carry this box?
>>111
Could you help carry this box ?
116名無しさん@英語勉強中:04/09/08 23:32
>>109
イキソウ=I'm almost there!
行く=I'm coming(cumming)!
行った=I've come(cum).
117名無しさん@英語勉強中:04/09/08 23:33
>>114-115
ありがとう!
118名無しさん@英語勉強中:04/09/08 23:36
>>109
なんて「言うか」でしょ?
I'm getting there! とか It's comming!

reach orgasm なんて本当に逝きそうな時にはいわんでしょ。
119109:04/09/08 23:36
いゃ〜ありがとうございました!
心置きなくセックスできます!
子供達は凶器を持ってゲーム感覚で誰かを傷つけます

お願いします!
121名無しさん@英語勉強中:04/09/08 23:52
>>119
イキそうになった時は
I'm coming! だよ。
122名無しさん@英語勉強中:04/09/08 23:57
今日は仕事が忙しく帰宅するのが遅くなってしまった。
今ちょうどお風呂終えたところです。
お願いします。
>>113
It's confusing and it'll be always best if you clarify your mistakes,
even when others could guess what's wrong.
In this case, you should've said something because you mis-used another
person's number; you caused a little trouble to that person.
>>122
I was busy with my job today and got home late.
I have just finished bathing.
>>120
Children may injure others with danger tools as if it's merely a game.
126名無しさん@英語勉強中:04/09/09 00:15
>>124
ありがとうございます
>112
>例:イキそう!=I'm about to reach orgasm!

I don't wanna have sex with a woman who'd say something like this
but I guess she, who says things like this, would never come.
128名無しさん@英語勉強中:04/09/09 00:25
インド映画で何かオススメありますか?
お願いします
>>128
Do you have any recommendations with Indian films ?
130名無しさん@英語勉強中:04/09/09 00:29
ブッシュは、アメリカ史上、最低なクソ野郎だ。
何?ヤツが歴史に名を残す大統領だって?ああ、そうだろうな。
蛆虫以下の拝金悪魔王として人類が絶滅するその日まで語り告げられるだろうさ。
イラクの人間が幾ら死のうとの構わないというお前の根性って
結局、テロリストの考えと何が違うんだ?違うなら、言ってみろよ。

お願いします。
131名無しさん@英語勉強中:04/09/09 00:30
>>129
ありがとうございました
>>125
ありがとうございます!
もう少し簡単に表現できないでしょうか?
>>132
Children are fucking each other
>>132
Children may hurt others with knives like a game.
135名無しさん@英語勉強中:04/09/09 00:49
日本の暑さは先月末辺りから微妙に落ち着きつつある。
でもまだ、蒸し暑い日ある。
そっちの冬はどんな感じですか?
こっちの冬の寒さはかなり厳しい。
日本は夏と冬の気温の差が半端でなく激しいです。

お願いします
>>135
Summer hot in Japan has been cooling down around end of August.
We still sometimes have hot and humid days.
How is it in winter days there ?
It is very cold in winter here.
Temperature differes greatly between summer and winter in Japan.
>>133-134
ありがとうございました
138名無しさん@英語勉強中:04/09/09 01:18
やっぱり日本に戻ってきてたの?
もったいぶらないで、もっと早くいってくれれば良かったのに!
(あなたと会うのが)いつが都合いいかは、恵美子と話あってみるね!
それから、またメールするよ。

お願いします
>>138
You are back in Japan already ?
Don't be so pretentious. You had beteer call me earlier.
I will ask Emiko when will be OK.
I will mail to you again.
140名無しさん@英語勉強中:04/09/09 01:46
>>136
ありがとうございます
御丁寧な回答に心から感謝しています!
大変参考になりました。

宜しくお願いします。
14289:04/09/09 02:00
>>92,94
亀過ぎてごめんなさい、ありがとうございます。
14389:04/09/09 02:02
>>91さんを見落としてました。
ありがとうございます。
144名無しさん@英語勉強中:04/09/09 02:03
>>130
Bush is the worst bastard in the American history ever!!
What? You think he is the president who made history? Well, he could be.
As an economic animal born in the hell that is even worse than a maggot,
his name will betransmitted from generation to generation until the day in which
the world ends.
Hey Busy, is there any difference between your guts not to care how many Iraqi people die
and the thoughts of the terrorist after all? If there is any, c'mon tell me.
>>141
Thank you very much for your courteous reply.
It helped me a lot.
146144:04/09/09 02:07
すみません タイポ
>> name will betransmitted >>> will be transmitted
>>Hey Busy >> Hey Bush
147名無しさん@英語勉強中:04/09/09 02:16
大学で勉強するためにここに住んでいます。

これをenglishにすると、

i live here for studying at the university.

でよろしいのでしょうか?
>>145
素早い対応ありがとうございました!
おお久しぶり。
今?今は家にいるよ。
明日も多分家にいる。
でもあさってからはすごく忙しくなるんだよ。

電話での対応で、実際に使うカジュアル目な英語でお願いします。
>>147
I live here (in order)to study in the university.
I live here for the purpose of studying in the university.
大学生がこれを言うのに苦労するのか
>>151

読むことはできるんですが、書くのがなかなか、、

to と for とか at とか in とかの使い分けがイマイチわからんのです
153名無しさん@英語勉強中:04/09/09 07:17
「僕は夜行性です。」

↑なんか単純ですが宜しくお願いします。
「habit」を用いたほうがいいのかどうか分からなくて…。


154名無しさん@英語勉強中:04/09/09 07:28
>>153
I'm nocturnal.
I'm active at night.
156名無しさん@英語勉強中:04/09/09 08:38
>>149
Hey, how have you been, dude.
Now Im taking easy in my house.
Ill be here tomorrow, I guess,
but Im gonna be busy the day after tomorrow.
157名無しさん@英語勉強中:04/09/09 08:50
>>138
Hey, youre back in Japan already.
Come on, man, you should have told us right after youre back.
Ill let you know when we come to see you, ok?
and Ill send an email to you later on.
158名無しさん@英語勉強中:04/09/09 08:54
貴方、親戚、そして友人達が 被害に遭わなかった事を聞いて
安心しました。
被害に遭われた方々には、心よりお悔やみ申し上げます。
この様な悲惨な事件が 二度と起こらない事を祈ります。
お互いに気を付けましょう。

英訳 お願いします。
ロシア人に、テロ被害に遭わなかったので。
159名無しさん@英語勉強中:04/09/09 09:02
カメラを買いたいとの事なので、店と駅迄の道順を教えたので、
結果を聞きたいので。

ちゃんと目的の店に行く事が、できましたか?
帰りは迷わないで、帰る事ができましたか?
女性が泊まれるカプセルホテルの場所を教えるのを忘れたわ..、
今度、日本に来る時はトライしてみて下さい。
そこには、電気風呂も有りますから。
160名無しさん@英語勉強中:04/09/09 09:05
>>147
Im living here coz Im attending at チョメチョメ university.
>>153
Im usually studying(working....whatever) in the midnight.
161名無しさん@英語勉強中:04/09/09 09:06
昨日はだらだらと勉強してしまって、全然はかどらなかった。

お願いします。
162名無しさん@英語勉強中:04/09/09 09:13
私は英語が得意でないので、あなたが言った事を完全には理解でき
なかったので、もう一度教えて欲しいのだけど...。A大学で
科学を学んだ後に、転部して同じA大学で法律を学んだのですか?
163名無しさん@英語勉強中:04/09/09 09:15
あなたが就職試験に合格する事を 心よりお祈り申し上げます。

英訳 おしえてください。
164名無しさん@英語勉強中:04/09/09 09:19
>>162
I'm not good at English so I could not compleatly understand what you said.
I'd like you to tell me again.
Did You study science and then transfered to low at the same unversity?
165名無しさん@英語勉強中:04/09/09 09:20
>>158
硬い文章はムリポw
>>159
Did you get there? You got a camera?
帰りは迷わないで、帰る事ができましたか?
(余計なお世話だが,英語に関する限り、この質問は帰ってきた相手にするならreally weird question.w)
Did you get lost on the way to home?
Oh God, I forgot to tell you a location of the motel that women can stay safely.
Anyways, you can try it next time.
It has a nice bath in a room.
>>159
Were you able to go to the shop?
Were you able to return home without wandering?
I just forgot to tell you a capsule-hotel for only women.
The hotel has an electric bath, so why don't you try it
in the next stay?
167名無しさん@英語勉強中:04/09/09 09:22
>>163
Best of good wishes to you pass the employment examination.
168名無しさん@英語勉強中:04/09/09 09:27
>>161
I didnt study yesterday, and Im feeling I screwed up.
>>163
I hope youll get a job.
>>96
anyway
So
彼女はそのころ、ヴァイオリンからヴィオラに転向した時期でした。
お願いします!
171名無しさん@英語勉強中:04/09/09 09:53
>>170
She had played a violin, but she decided to play a viola.
>171 ありがとうございます!なるほど、、、
>>170
It was about the time she changed violin into viola.
174名無しさん@英語勉強中:04/09/09 09:59
>>170
It was when she swiched to a viola from a violin.
>173 & >174 ありがとうございます!
176名無しさん@英語勉強中:04/09/09 10:06
>>168
>>161の  だらだらと、が訳落ち。
177名無しさん@英語勉強中:04/09/09 10:12
>>164
ありがとうございました。
178名無しさん@英語勉強中:04/09/09 10:12
添削を宜しくお願いします。

余震が何度かありました。

There were aftershocks several times.
We had aftershocks several times.
179159です!:04/09/09 10:14
>>165>>166

ありがとう。
180名無しさん@英語勉強中:04/09/09 10:16
>>178

We felt (There was) a round of aftershocks.
181名無しさん@英語勉強中:04/09/09 10:18
>>163です。

>>165>>166 皆様ご親切に、ありがとうございます。
182名無しさん@英語勉強中:04/09/09 10:24
>>165様、

私は >>158ですが、かたすぎて駄目なのですか。
相手に無事で安心した事を伝えたいのですが、何か適切な言葉を教えて
頂けないでしょうか。
183名無しさん@英語勉強中:04/09/09 10:27
本日、父は退院しましたが、今週末に、母を病院に連れていかないと
いけないのでレッスンを休みます。
病院にいくといっても定期健診のようなものなので心配しないでください。

お願いします。
184名無しさん@英語勉強中:04/09/09 10:28
>>178
上の文
>>180
ダメ
>>158
>>165氏じゃありませんが。

I was relieved to hear that nothing bad happened to you, your relatives and your friends.
And it was very unfortunate that there were someone involved in that siege.
I have to pray for the world where another sad accident of this kind will never happen.
We also must take good care and hope for it.
186名無しさん@英語勉強中:04/09/09 10:42
>>158
モスクワの爆弾のこと、それとも北オセチア? 
187186:04/09/09 10:43
あ、飛行機もあったな
188185:04/09/09 10:47
>>186-187
そうだ、北オセチアの事件とは限らないんだ!
ついついsiege限定で訳しちゃったよ。orz
189名無しさん@英語勉強中:04/09/09 10:57
最近は地震やら、台風やら色々なことがあるね。
台風は観測史上最も多い7つ目の上陸だったそうです。
地震は震度4を記録したのは8年ぶりです。

をどのように訳せば良いですか? 宜しくお願いいたします。
>>189
We have had one event after another recently: earthquakes, typhoons, etc.
Do you know that the latest typhoon that came onto Japan was the seventh one?
It broke the record!
As for an earthquake, it registered an intensity of 4 on the Japanese scale
for the first time in 8 years here.
>>190
the Japanese scale *of 7*に訂正します。
192名無しさん@英語勉強中:04/09/09 11:09
>>185
ご親切に、ありがとうございます。
一連の事件に対してなのですが、これで大丈夫です。

>>186-187
ご指摘、ありがとうございます。
193名無しさん@英語勉強中:04/09/09 11:09
おおーっ(☆o☆)  
>>190さま〜☆
早い回答ありがとうございます!助かります。
194名無しさん@英語勉強中:04/09/09 11:12
地震は予知できるように努力しているそうです。そして、東海大地震は日本で始めて予知できる
地震になるかもしれないと言われています。しかし、今回の地震が全く予知できなかったと
言う事は、まだまだ期待はできませんね。

すみませんが、こちらもお願いします。
195名無しさん@英語勉強中:04/09/09 11:16
英訳 おねがいします。

もう一つ、よく解らない事があったんですけど。
貴方は 弟から土産をたのまれたのですよね。
それは、三宅一生ブランドの化粧品、それとも洋服ですか。
化粧品だったら、彼のブランドの化粧品は無いと思うんだけど。
>>194
They[=the Japan Meteorological Agency] said that they are making good efforts to predict any earthquakes.
And it is said that the Tonankai earthquake may become the first one predicted in Japan.
But, considering that they was not predict it at all, we have to wait some other years for the prediction.
>>195
Another thing I don't understand:
Your brother asked you for a souvenir, right?
Is it cosmetics or clothes of Miyake Issei?
If cosmetics, then I have to say we have no "cosmetics" of his brand name.
198名無しさん@英語勉強中:04/09/09 11:47
>>196さん☆ご親切に回答どうも有難うございました!
199名無しさん@英語勉強中:04/09/09 11:50
たれ目

お願いします。
>>196
ゴメン。最終行でthey was notとか書いてる。they did notの誤りでした。
お恥ずかしい。まだ見てくれているだろうか。
>>199
downward-slanted eyes
202名無しさん@英語勉強中:04/09/09 11:58
>>200さん
わざわざどうも有難うございます。親切な方ですね。
200さんに良い事があるようにおまじないをしておきました。
203名無しさん@英語勉強中:04/09/09 12:05
>>197さん

ありがとうございます。
204名無しさん@英語勉強中:04/09/09 12:13
英語の言い方 教えてください。

1、このお礼に この辺を少し案内しましょうか?
2、この石段の辺りは通り道です。
座るなら、どちらかの端の方に移動した方がいいですよ。
3、これは、テレビの撮影をしています。
4、デジテルカメラのショッター音、"カッチャ"という音が大好きです。
20511:04/09/09 12:19
>>14の文に、資金に余裕があるか確認するという返事がきたので、
「もし資金に余裕があるのなら、私に援助していただけるとありがたいです。」
と返事を、できるだけ丁寧にかえしたいので、どなたか英訳お願いします。
206183:04/09/09 12:19
ちょっと流れそうなので、お願いします。
>>183
207名無しさん@英語勉強中:04/09/09 12:20
おなじみ、エキサイト  ttp://www.excite.co.jp/world/english/  で
「shit」と入力し和訳にかけてみてください。恐らく予想通りの結果が得られます。

それでは次に「shit!」とエクスクラメーションマークを一つ足してください。
予想もしなかった大変な事態になるはずです。

が、それは気にせずにエクスクラメーションマークを足していきましょう。
4つ目で少し不思議なことになりますが。
無事5つ目までつけ終えれば今回の実験は終了です
>>204
1. You may let me show you around this area to express my thanks.
2. These stone steps are a path for people; we'll have to move to either side if you want to sit down.
3. This is a shoot of some TV program.
4. I like that "katcha" sound from the shutter of a digital camera.

>>183
My father left the hospital today; I'll be absent from the lesson
because I need to take my mother to the hospital.
I don't mean it is serious; it's just a kind of medical checkup.
So you don't need to worry about it.
209名無しさん@英語勉強中:04/09/09 12:34
>>207
Try Japanese -> English translation of "shit" at the familiar Excite site
ttp://www.excite.co.jp/world/english/ 
You will get what you expected.
Then, add an exclamation mark "!" to translate "shit!".
You should witness something unexpected.
But never mind. Continue to add the exclamation mark one by one.
You will see a queer happening at the fourth.
When you safely add up to five "!" marks, this experiment is terminated.
210名無しさん@英語勉強中:04/09/09 12:38
>>209 correction
English -> Japanese translation
>>207
やってしまったよ・・・
212名無しさん@英語勉強中:04/09/09 12:58
英訳 お願いします。

蕎麦とうどんが 日本の代表的な麺類です。うどんの中でも、
四国の香川県で昔から食されているのが "讃岐うどん"です。
"讃岐"というのは、香川県の古い地名で、そこから由来しています。
一般のうどんと比べて、塩を多くしているためにやや固く、
太いのが特徴です。東京では讃岐うどん店は数える程しかなかった
のですが、最近は多くなりました。
213名無しさん@英語勉強中:04/09/09 12:59
>>208

早速の回答 ありがとうございます。
214212:04/09/09 13:28
Soba(Japanese thick noodles)Udon(Japanese thin noodles) is
the noodles known the most in Japan.
In Kagawa prefecture of Sikoku the Udon eaten from long ago is
[Sanuki Udon].
Sanuki mean the old name in Kagawa.
The special feature is what is a little solid and thick compared with
the ordinary Udon for using many solts.
There are not little Sanuki Udon stores in Tokyo before, but
recently many.
「昨年までコンクリートに携わる仕事をしていましたが、鋼構造は初めてな為、
 御迷惑をかけると思います。どうか宜しくお願いします。」
をお願いします。
216名無しさん@英語勉強中:04/09/09 14:07
>>214
ありがとうございます。
217名無しさん@英語勉強中:04/09/09 14:22
自分で言っててどこまでが本気でどこからが冗談かわからない。

お願いします。
218名無しさん@英語勉強中:04/09/09 14:43
>>212
Soba(buckwheat noodle) and Udon (buckwheat noodle)
are the most prominent noodle in the Japanese cuisine.
Among Udon varieties, "Sanuki Udon" has long been appreciated
in Kagawa prefecture of Shikoku Island.
Sanuki is the old name of Kagawa, and hence it acquired its name.
The udon makes use of more solt, which make it distinguish
among the other varieties on its thicker and solid texture.
Once there were few eateries to count in Tokyo where they
served Sanuki Udon, however, they have increased lately.
219183:04/09/09 15:33
>>208
ありがとうございます。
220名無しさん@英語勉強中:04/09/09 15:34
>>217
I myself cannot make out what I say on what
I'm joking about or serious.
221名無しさん@英語勉強中:04/09/09 15:47
よろしくおねがします。

無視をするなんてひどいじゃんじゃない?
お願いだから返事をちょうだい。
222名無しさん@英語勉強中:04/09/09 16:00
>>221
It's cruel to ignore me.
Please, oh, for heaven's sake, give me an answer.
223名無しさん@英語勉強中:04/09/09 16:02
>>221
How dare you to ignore me, huh?
Please just answer me.
224名無しさん@英語勉強中:04/09/09 16:04
片想い。ひたすら相手にすがることは、たとえ振られていても相手から
認められていれば情熱、認められなかったらストーカーと呼ばれる。

お願いします。
225名無しさん@英語勉強中:04/09/09 16:15
>>224
Unrequited love. Clinging to your love target may be called "a passion"
as long as your behavior is socially acceptable even though you may have
already been dumpted, however, it would be called "a stalking" if your
behavior go beyond the limit.
226訂正:04/09/09 16:17
>>225 last line
go -> goes
227217:04/09/09 16:18
>>220
ありがとうございました。
228訂正:04/09/09 16:18
>>226
いや has gone だ。ま、いいや。
229名無しさん@英語勉強中:04/09/09 17:07
>>222>>223ありがとうございました!
230名無しさん@英語勉強中:04/09/09 17:14
「これが僕の望んだ世界だ」
お願いします
231名無しさん@英語勉強中:04/09/09 17:14
>>225
さんくすです
232名無しさん@英語勉強中:04/09/09 17:22
「インドネシアでまたてろがありましたね。今度バリ島へ旅行に行くので
不安です。旅行を中止した方がいいでしょうか。もうすぐ9.11。あの忌まわしい
光景が思い出されます。早く世界中が平和になることを祈っています。」
お願いします。
233名無しさん@英語勉強中:04/09/09 17:22
>>230
This is the world I'velooked for.
234名無しさん@英語勉強中:04/09/09 17:24
>>233
ありがとうございます!
235名無しさん@英語勉強中:04/09/09 17:33
何万歩より距離のある一歩

おねがいします。
236名無しさん@英語勉強中:04/09/09 17:36
おばあちゃん家の大きな栗の木が強風で倒れてしまいました

おねがいします
237名無しさん@英語勉強中:04/09/09 17:40
There's been another terror attack in Indonesia, hasn't there?
As a matter of fact, I am going to go sightseeing in Bali, so
I'm nervous about it. Do you think I'd better not go?
9.11 comes in a couple of days, which reminds me
of the depressing scene.
I hope we can build a peaceful world.>>232
238名無しさん@英語勉強中:04/09/09 17:44
>>236
The howling wind (yesterday?)
broke down the chestnut trees in my grandma's garden.
239名無しさん@英語勉強中:04/09/09 17:49
>>237
す、すごい
感動しました。ありがとうございます。
240名無しさん@英語勉強中:04/09/09 18:08
「ハンデをつける」の「ハンデ」はhandicapから
きていると思うのですが、「ハンデ」という英語は
ないですよね?
241名無しさん@英語勉強中:04/09/09 18:09
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
242名無しさん@英語勉強中:04/09/09 18:29
>>218
ありがとうございます。
まだ日程ははっきり決めていませんが
今年中には1度そちらに行きたいと思っています!

試合を見るのを今から楽しみにしています。

宜しくお願い致します。
244名無しさん@英語勉強中:04/09/09 18:43
よろしくお願いします。

げ!なんであなたの彼氏が日本にいるの?
もしかして、アメリカから連れて帰ってきたの?

245240:04/09/09 18:47
>>241
「ハンデ」という単語は単なる「ハンディキャップ」の
略かどうかを聞きたかったのですが・・・
246名無しさん@英語勉強中:04/09/09 19:27
どうぞお願いします。

約束もなく彼のところに突然行って、彼と会える可能性は低いと思います。
彼はとても忙しく、今日、彼と会う予定だった人が一人、キャンセルさせられました。
その人は、明日会う約束をしているかも知れません。
そのことを心に留めておいてください。

247名無しさん@英語勉強中:04/09/09 19:33
>>243
I haven't decided when yet, but I'm thinking of visiting your
place once this year.

I really can't wait to watch the game.


248名無しさん@英語勉強中:04/09/09 19:40
>246
I think there is little chance of seeing him by visiting his place
without an appointment. He is very busy and a guy who planned to
meet him today had to cancel his trip.
The guy might have made an appointment to meet him tomorrow.
Please keep this in mind.
249おまんこ野郎:04/09/09 19:48
>>246 これでどうですかね。

I think it is unlikely that you can see him without
an appointment. Actually he had an appointment to see a man
today but he was so busy that he cancelled it. I'd like you
to keep it mind that the man might have made another
appointment to see him.
250おまんこ野郎:04/09/09 19:49
>>249
文の最後に tomorrow を付け加えるのを忘れてました。スマソ。
251名無しさん@英語勉強中:04/09/09 19:52
>>250 すごいお名前でちょっとビックリしますたが、ありがとんございますた。
とても助かりますた。
>>247
助かりました。ありがとうございました!
253246:04/09/09 19:55
>>248 ありがとんございます。見落としてしまい、失礼しました。
お二方のを参考に致します。

254おまんこ野郎:04/09/09 19:56
>>251
ご丁寧にどうも。お役に立てば幸いです。
255名無しさん@英語勉強中:04/09/09 19:58
http://ex7.2ch.net/test/read.cgi/morningcoffee/1094569418/
スレごと翻訳おながいします
256名無しさん@英語勉強中:04/09/09 20:01
>>255
逝け。
世の中にはどうにもできないことがたくさんある。
挑戦しないで負けるのはいやだ。

お願いします。
258名無しさん@英語勉強中:04/09/09 20:30
>>257
There are lots of things that we can't make out anyway in this world.
But I don't want to give up without any attempts.
259名無しさん@英語勉強中:04/09/09 20:44
どなたか訳していただけませんか。

あなたの配慮に感謝します。
私は主婦なので、あなた方の予定の時間に電話で話し合う事は可能です。
たとえば来週の13日の月曜日は私はずっと在宅です。私の主人は仕事の都合で、平日は帰宅が深夜になります。
ですから、彼の意見については、私が代弁します。
あなたの3つの質問について、話し合いましょう。
260名無しさん@英語勉強中:04/09/09 20:49
I appreciate for yourcosideration.
I'm a housewife, so I can discuss the problem on the phone at the time you set.
For instance, I'm in my house all the day in next Monday.
My husband comes back at midnight on weekdays because of business.
Therefore, I'm going to represent him.
Let's discuss your three questions.
261名無しさん@英語勉強中:04/09/09 21:17
(お客さまとして来店された外国人の方に手紙を書きたいのですが。)

以下の文の訳を教えていただけないでしょうか?

私は普段は経理の仕事をしており、接客は営業のものがしております。
慣れない接客で分らない事が多く、ご迷惑をお掛けいたしました。
262名無しさん@英語勉強中:04/09/09 21:19
>>261
そんな手紙書く必要なし。
263名無しさん@英語勉強中:04/09/09 21:24
御免なさい。日本語で書いてあるところは婚約者の方に訳してもらって下さい。

お願いします。
264名無しさん@英語勉強中:04/09/09 21:25
辞書をひいてもないのでお願いします。

チック症は英語でなんというのでしょうか?
265名無しさん@英語勉強中:04/09/09 21:26
スペイン語の生徒募集の広告を出すにあたり、貴方の連絡先を載せなくては
なりません。

↑教えていただけると助かります。
266名無しさん@英語勉強中:04/09/09 21:26
>>257
その日本語、おかしいぞ。
>>258の訳の方に入ってるButを、日本語の文の方にも入れとくべきだっただろ?
267名無しさん@英語勉強中:04/09/09 21:30
>>264
Toulette syndrome

Googleで「チック症 syndrome」で調べたら、2つ目に出てくる。
268名無しさん@英語勉強中:04/09/09 21:31
○○法、第1条の規定に基づき、次の通り説明します。
この内容は重要ですので、十分理解していただくようお願いします。

こちらには、商品についての事が書かれています。


うまく訳せなくて困っています。どなたかおわかりになる方、お願いいたします。
269名無しさん@英語勉強中:04/09/09 21:32
検索文字列 : チック
該当件数 : 34

チック
【人名】Chic // Chick
チック ;《医》 tic
チック〔カタカナ発音〕 chick // tic
けいれん性チック convulsive tic
タイム・チック time tick
回転チック rotatory tic
顔面チック mimic tic
顔面のチック facial tic
局所性チック local tic
思考時チック tic de pensee
習慣性チック habit tic
精神チック psychic tic
疼痛(性)チック tic douloureux〔〈略〉TD〕
痙性チック spasmodic tic
一日中筋運動チックと音声チックが頻繁に起こる疾患
disorder in which motor and vocal tics occur frequently throughout the day
単純チックとして発症する begin with simple tics
270名無しさん@英語勉強中:04/09/09 21:36
仕事の後におそくに時間を割いてくれてありがとう。

Thank you so much for taking time after work.

おそくにという表現がわかりません。お願いします。
271チック:04/09/09 21:37
チック症の件、どうもです。
272名無しさん@英語勉強中:04/09/09 21:41
誰に言ってんだ?
>>260
長文にも関わらず、ありがとうございました。
とても助かりました!
274名無しさん@英語勉強中:04/09/09 21:49
空は青い
どこまでも続いている
世界中の人が同じ空を見てる
そう思うとなぜか嬉しくなる
皆も私と同じ気持ちかな

宿題で空をテーマとした詩を書いてこいと言われました。
当方中三。明日までの宿題です…
教わってない単語等が出てくると怪しまれるので、
できればなるべく簡単な文章でよろしくお願いします。
275名無しさん@英語勉強中:04/09/09 21:57
なぜ自分で書かない
276名無しさん@英語勉強中:04/09/09 21:58
>>275
頭悪くてかけないんです
277名無しさん@英語勉強中:04/09/09 22:14
中高宿題スレからこっちに来たのか?
頭悪くては,表現が違うな。
278名無しさん@英語勉強中:04/09/09 22:14
質問。whoとwhomの違いってなんですか?接続詞なり、なんでも使いますよね?
279名無しさん@英語勉強中:04/09/09 22:24
>接続詞なり、なんでも使いますよね?

意味不明。
違いは m があるかないか。
280名無しさん@英語勉強中:04/09/09 22:30
『誰か英語のじゃべれる人はいませんか?』
281名無しさん@英語勉強中:04/09/09 22:42
>>280
"Does anyone speak English?"
282名無しさん@英語勉強中:04/09/09 22:42
もしくは
Who speaks English?
283名無しさん@英語勉強中:04/09/09 22:45
Is there anyone who can speak English?
は駄目?
いけるよ。けど、シンプルに表現できるときはシンプルな方がいい。
canを使わないのは「英語話せますか?」というときにcanを使うと失礼な感じがするからdoを使う
っていうのみたいに慣例的なものだと思う。
285名無しさん@英語勉強中:04/09/09 22:55
>>284
ありがとうございます
286名無しさん@英語勉強中:04/09/09 22:56
それはみんな見てわかるぞ?要は使い分け方ってことやんな?
287名無しさん@英語勉強中:04/09/09 22:57
西暦で、例えば2004年はtwo thousand fourですが
2010年以降はどうなるのでしょうか?
two thousand ten なのか twenty ten なのか?
288名無しさん@英語勉強中:04/09/09 23:00
>>287
その時になってみればわかります。
289名無しさん@英語勉強中:04/09/09 23:01
忙しいことは重なるものですね。

お願いします。
290名無しさん@英語勉強中:04/09/09 23:03
明日は休みの予定だったのに、仕事になっちゃったよ!

お願いします。
291名無しさん@英語勉強中:04/09/09 23:04
昼間にここにいた英語の達人さんはどこに行っちゃったんでしょうね。
ここは英語が苦手な人ばかりです。

訳おながいします
292名無しさん@英語勉強中:04/09/09 23:05
>>291
Mind your own bussiness.
293496:04/09/09 23:11
誕生日メッセージなどで
「親愛なる姉へ」というのは
「my dearest sister」
で宜しいのでしょうか?
294名無しさん@英語勉強中:04/09/09 23:15
お姉さんが理解できる場合はいいけど,出来なければダメ。
295名無しさん@英語勉強中:04/09/09 23:16
そうなんです。whomって目的格ってあったんですが、どう使い分けたらいいですか?
296名無しさん@英語勉強中:04/09/09 23:20
目的格使う文章に使う。
Whom do you want to go out with?
しかし,現代英語,特に口語では,
Who do you want to go out with?
とゆうようになった。
297名無しさん@英語勉強中:04/09/09 23:24
おいいいいいいいいいいいーっす!!!
298名無しさん@英語勉強中:04/09/09 23:25
どっちでもいいのかtwo thousand ten & twenty ten <2010
299名無しさん@英語勉強中:04/09/09 23:25
もう寝るポ。
300名無しさん@英語勉強中:04/09/09 23:25
She is my friend to whom I send E-mail everyday.
とかね。
301名無しさん@英語勉強中:04/09/09 23:35
ありがとうございます。
じゃあ口語ではほとんどwhoでいいのかな?
>>280

>>283 は書き言葉だと良いかと思うけど、出題だけ見ると口語だと思うので
>>282 が良いんでしょうね。もちょっと臨場感を出すと、後ろに here とか
among yourselves なんて加えると良いでしょう。

頭に Shit, Fuck 尻に You do? なんか足すとイラク情勢になってしまう。
303名無しさん@英語勉強中:04/09/09 23:40
そのさ、whoを使う相手がはっきりしてたらwhom見たいな感じ?
300みたいにさ
304名無しさん@英語勉強中:04/09/09 23:42
>>302
among yourselves は口語として不自然と思う
>>304

かも知れんな。 good-yourselves なんて表現知ってる?
306名無しさん@英語勉強中:04/09/09 23:55
又、台風が日本に近づいてきてます。
どうやら週末は悪天に見舞われそうですよ。

お願いします
307名無しさん@英語勉強中:04/09/10 00:02
>>306
A typhoon is approaching to Japan again.
It seems that it'll be bad weather on this weekend.
308名無しさん@英語勉強中:04/09/10 00:06
>>306
Once again another typhoon is approachnig Japan.
It's likely going to be be bad weather this weekend.
309名無しさん@英語勉強中:04/09/10 00:07
>>305
いえ、知りません。good-yourselves ってどうやって使うんですか?
僕にはそれはちょっと日本人の名前っぽくきこえる

it sound little Japanesy to me.
っていいます?japanesyって
311名無しさん@英語勉強中:04/09/10 00:25
>>289
忙しいことは重なるものですね。
A rush never come singly.

312名無しさん@英語勉強中:04/09/10 00:28
>>311
ありがとうございました。
313名無しさん@英語勉強中:04/09/10 00:32
スペイン語の生徒募集の広告を出しました。
スペイン語を習いたい方からたくさん連絡がくるといいですね!

お願いします。
314名無しさん@英語勉強中:04/09/10 00:33
>>310
聞いたことないよ
it sounds a bit like a japanese name to me が無難じゃない?
315名無しさん@英語勉強中:04/09/10 00:35
ここのビルの3階に掲示板があるので、貴方の連絡先を貼ってきたらいかがですか?

宜しくお願いいたします。
316名無しさん@英語勉強中:04/09/10 00:35
>>307,308
ありがとうございまいた。
317名無しさん@英語勉強中:04/09/10 00:37
>>311
>A rush never come singly.

a rush -> rushes ということ?
単数主語だったらcomesだし、単数のものはsinglyで来るんではないかと。

318名無しさん@英語勉強中:04/09/10 00:41
>>307
approaching to Japan

toは要らない。よくある間違い。
319名無しさん@英語勉強中:04/09/10 00:43
>>315
There is a bulletin board on the third floor of this building.
So why don't you put your contact number on it?
320名無しさん@英語勉強中:04/09/10 00:46
たくさんの素晴らしい人たちに出会えた事を感謝します。

よろしくお願いします。
321名無しさん@英語勉強中:04/09/10 00:48
私って天才!

私ってすごいわ!ってニュアンスで、
おどけた言い方はなんて言えばいいでしょうか?
よろしくお願いします
322名無しさん@英語勉強中:04/09/10 00:50
都合のつく日程が分かったらお知らせします
お願いします
323名無しさん@英語勉強中:04/09/10 00:55
>>313
I've put an advertisement for the Spanish class.
Let's keep our fingers crossed for many calls from keen Spanish learners.
324名無しさん@英語勉強中:04/09/10 00:56
>>320
I express my gratitude for having met so many wonderful people.
>>321
I'm a genius!
325名無しさん@英語勉強中:04/09/10 00:58
>>318
ありがとう。あとで気付いたよ・・・w

>>322
I'm gonna tell you when it is convenient for me.
326名無しさん@英語勉強中:04/09/10 01:00
>>325
ありがとうございます!
327名無しさん@英語勉強中:04/09/10 01:04
>>324
ありがとうございます!
328321:04/09/10 01:14
〉324
ありがとうございます!
geniusだと文学的な才能のイメージがあるんですけど
例えば作品や料理とか動作・行動に対しての
才能という意味でも使えるんでしょうか?
329名無しさん@英語勉強中:04/09/10 01:15
「踏みしめろ。この地を」
という文章を英文化するときはなんと言えばいいでしょうか。
翻訳機能使ってもちょっとかっこ悪い文章になるので
どなたか教えてください
330名無しさん@英語勉強中:04/09/10 01:18
>>328
日本語の「天才」と同じように使えるよ。つまり本物の天才から「私って天才!」
と言うときの天才まで。どんな事についても。
331名無しさん@英語勉強中:04/09/10 01:23
>>329
Just feel the earth
でいいんじゃねーの??
332名無しさん@英語勉強中:04/09/10 01:29
>>329
Stand firm on this ground. とか? わかんね。
333名無しさん@英語勉強中:04/09/10 01:33
>>331-332
d!!参考になりました!!
334328:04/09/10 01:53
〉330
さんくす!
安心して使えます、本当にありがとうございます
335名無しさん@英語勉強中:04/09/10 05:46
私が思っていたよりも早くあなたにプレゼントが届いたんですね。
早過ぎちゃったけど、遅れるよりはいいよね?
私だったら誕生日まで待たないで、開けてしまうと思うわ。

おねがいします
336名無しさん@英語勉強中:04/09/10 06:23
>>270
お願いします。
337名無しさん@英語勉強中:04/09/10 06:33
>>270、336
till late(遅くまで)でいいんじゃないの?
(参照)
till late at night(夜遅くまで)

仕事の後におそくに時間を割いてくれてありがとう
Thank you so much for (taking) your time till late after work.
338名無しさん@英語勉強中:04/09/10 06:57
>>319
どうもありがとうございました。
339名無しさん@英語勉強中:04/09/10 07:01
我々が聞きたかった質問は以上です。

Those are all we want to ask you.

添削お願いします。
340名無しさん@英語勉強中:04/09/10 07:05
>>323
ご親切に回答どうも有難うございます!
341名無しさん@英語勉強中:04/09/10 07:16
おはようございます。宜しくお願いいたします。m(_ _)m 

あなたの名前や電話番号をその広告に載せたので、
あなたに直接電話がかかってくると思います。
342名無しさん@英語勉強中:04/09/10 07:30
>>340=341
343名無しさん@英語勉強中:04/09/10 08:42
英語を知らない人だったら、アメリカを旅行するのは困難だろう。

A person (     ) difficult to travel in the US.
it of any English cannot find without knowledge wouldを並べ替えて()内に入れてください。
よろしくお願いします。
344名無しさん@英語勉強中:04/09/10 08:54
>>343
A person (without any knowledge of English would find it) difficult to travel in the US.

cannot使ってない。一語不要とか? ^^;
345名無しさん@英語勉強中:04/09/10 08:56
>>341
I've written down your name and tel number on it. So you'll receive calls directly from them.
346名無しさん@英語勉強中:04/09/10 09:01
>>341
I guess you will have a direct call
because your name and phonenumber are on the advertisement.
347名無しさん@英語勉強中:04/09/10 09:03
>>346
a direct call なんで単数?
348名無しさん@英語勉強中:04/09/10 09:03
>>339

That's all I wanted to ask you がよりナチュラルっぽいかと。
349名無しさん@英語勉強中:04/09/10 09:08
>>343
( Who does not understand English would feel )
350名無しさん@英語勉強中:04/09/10 09:29
↑ごみん勘違いしますた。
351名無しさん@英語勉強中:04/09/10 11:23
神ですら欺く貴方が嫌いです。
I dislike you who deceive even God.
で通じますか?
>>351
関係代名詞を使うと一文ですみそうだが、
あまりに受験英語に見えるので、
You even deceive the God; I hate you.
I hate you because you even deceive the God.
などの方がベターかと。
353名無しさん@英語勉強中:04/09/10 12:39
>>352
ありがとうございます。
より自然な感じですね。
354名無しさん@英語勉強中:04/09/10 12:43
同様に、

このことは神のみぞ知ることをあなたは信じている

だと

You believe that only God knows this.

で通じますか?
355名無しさん@英語勉強中:04/09/10 12:44
自然云々以前に、代名詞を限定するような使い方はしない。
換言すれば、you whoという使い方はおかしい。

352が妥当。
私はフィードバック(評価)0の新規参加者ですが入札可能ですか?


オークションで事前に問い合わせるのに使いたいのですが。
よろしくお願いします。
入札前にこいつ英語力低いなと思われて警戒されたくないのです
落札後はなんとか。
前のスレで質問したのですが、前のスレが見れなくなっていたので再度お願いします。
「属格と与格が同形だったり与格と奪格が同形だったりなんてことはラテン語ではよくあることですよ。」
358名無しさん@英語勉強中:04/09/10 13:34
ヽ(°▽、°)ノ<えへへへへへ
359おねがいします:04/09/10 13:36
ご存じの通り、私は英語が得意ではありません。
私の返答文書に理解が足りないと思われる部分があったら、何度でも指摘してください。
360名無しさん@英語勉強中:04/09/10 13:50
>>359
As you know, my English is not good enough. If you find any
misunderstandings in my reply document, please do not hesitate
to point them out.
361おまんこ野郎:04/09/10 14:26:28
>>357 これでどうでしょう?

It is not unusual in Latin that genetive and dative or dative
and ablative are the same in a noun.

綴りこれであってるかなあ。
362名無しさん@英語勉強中:04/09/10 14:36:53
映画が好きって書いてありましたが、
最近いい映画をみましたか?
あなたのお勧めの映画があれば、教えてください。

Did you see the good movie recently?
If there is a movie of your recommendation,
please let me know.

上記の文で抜けてるところが、ありますので、教えてくださいませんでしょうか?
添削及び、追記お願い致します。
363おまんこ野郎:04/09/10 14:43:57
>>362
その前に日本語がおかしいですよ。

上記の文で抜けてるところが、ありますので、教えてくださいませんでしょうか?
添削及び、追記お願い致します。

句読点の使い方に問題があります。
英語の勉強よりも日本語の勉強を優先して下さい。
364名無しさん@英語勉強中:04/09/10 14:48:04
>>363
俺が質問したんじゃないけど、
わざわざ書かんでも、だいたいニュアンスで、わかるやろ!!
それに、おまんこ野郎って、、、、て掲示板に書く君の方が人間としてどやろ
365おまんこ野郎:04/09/10 14:52:40
>>364
言葉にこだわりのない人は私の発言を無視して下さって結構です。
366名無しさん@英語勉強中:04/09/10 15:03:42
けせらせら→なるようになるさ→?
お願いします…。

けせらせら からでも、もちろん。(スペイン語→英語?)
367名無しさん@英語勉強中:04/09/10 15:08:43
>>362
You said you like movies. Have you seen any good movie recently?
If you have any recommendation, please let me know.
368名無しさん@英語勉強中:04/09/10 15:14:43
>>366
とりあえずこう書いとく
Que sera, sera -> Whatever will be, will be -> ?

なにをどうしたいのかわからん
369どうもです。:04/09/10 15:16:36
>>367
ありがとうございました。(^^)
370366:04/09/10 15:19:51
>>368
すいません、要するに
けせらせら を英語にしていただきたかったのです。
(ただ、この言葉が日本語として普及しているか疑問だったので…)

結果的には Whatever will be, will be ですか。
それとも Que sera, sera で意味が分かるんでしょうか? (英語圏でも普及済み?)
371名無しさん@英語勉強中:04/09/10 15:24:27
7月の末にオーダーしたrolling stonesのCD4枚が未だに届かない。
カードの引き落としはとっくに済んでいるのに、いったいどうなってるんだ。
いつ発送するのか具体的に記して、至急連絡くれ!!
372371:04/09/10 15:25:05
すいませんが、↑のお願いします。
373名無しさん@英語勉強中:04/09/10 15:32:29
>>370
Que sera sera で充分通じるはずです。
374名無しさん@英語勉強中:04/09/10 15:33:27
I'm writing to ask you a question.
I haven't yet received
the four rolling stones' CDs I ordered at the end of July.
I have already paid via my credit card
the money needed to buy them. What's going on with you?
Please let me know as soon as you read this e-mail,
when you ship the CDs.
375366:04/09/10 15:50:00
>>373
ありがとうございました。通じるんですね…
376名無しさん@英語勉強中:04/09/10 15:52:25


「 ●●(女)は今日はキャンセルでお願いします。」

一緒にダンスを予約した友人のキャンセルについて言いたかったのですが
言葉が出てきませんでした・・

377名無しさん@英語勉強中:04/09/10 15:58:21
おねがいします(**は映画の作品名です)↓

**の試写会に行けることになりました!
とはいっても、まだその映画のほんの一部分しか見せてもらえないようです。
あなたの街でも、このようなイベントはありますか?
378名無しさん@英語勉強中:04/09/10 16:46:11
>>362,377

同一人物?もしかして外人とメールやってお友達になりた〜いとか
考えてる肉便器ちゃん?
もたもたと映画の話題なんて振ってないで、
FACK ME!I WANT YOU PENISU!!
みたいなデタラメ英語叫んでさっさと股開けよww
379371:04/09/10 17:03:57
>>374さん、ありがとです。
この文を相手に叩きつけてやるです。
380おまんこ野郎:04/09/10 17:15:10
>>379
374さんの英文は怒りがいい感じで表現されていますね。
Good Luck!

それにしてもカードから引き落としておいて送ってこないなんて
ひどいですね。
381名無しさん@英語勉強中:04/09/10 17:17:36
>>378

FACK => FUCK ね。それから
YOU PENIS => YOUR PENIS ね。

この間違いはちょっとカッコワルイかもね、君w
382名無しさん@英語勉強中:04/09/10 17:20:52
>>314
ギリーにくびったけって映画で聞いたような気がするんですが・・・
字幕は「僕が日本人のハーフだというのですか?w」みたいな感じでした
383名無しさん@英語勉強中:04/09/10 17:28:11
あっ、>>381>>378がはずかしいねってことじゃなくて
そういう風に言ったらかっこ悪いかもね、ってことね。
384名無しさん@英語勉強中:04/09/10 17:29:01
>>381
FACK ME!I WANT YOU PENISU!!
みたいなデタラメ英語叫んで

ちゃんと「デタラメ英語」って書いてあるじゃんw。

お前、すぐ釣られるタイプだろ。
2ちゃんにはお前より頭のいい奴がいないとでも思ったかw?
385名無しさん@英語勉強中:04/09/10 17:34:04
このことは神のみぞ知ることをあなたは信じている

だと

You believe that only God knows this.

で通じますか?
386名無しさん@英語勉強中:04/09/10 17:34:21
秒も出るようになったの?
387名無しさん@英語勉強中:04/09/10 17:35:04
↑ ボケ糞してネロ
388名無しさん@英語勉強中:04/09/10 17:35:55
そうみたいだよ。ちょっと驚いたね。
389おまんこ野郎:04/09/10 17:38:16
>>385
通じると思いますよ。

それにしてもなんかちょっと荒れてる気がする..。
390名無しさん@英語勉強中:04/09/10 17:39:17
何故か1をスルーして誤爆を続けるスレになりました。

http://sports7.2ch.net/test/read.cgi/npb/1094794488/

強烈な記念カキコ歓迎。(どこの板からかもメル欄にどうぞ)

391名無しさん@英語勉強中:04/09/10 17:57:19
「明日は明日の風が吹く」
を英語訳するとどうなりますか?
392名無しさん@英語勉強中:04/09/10 18:05:11
>>391
Tomorrow is another day.
393名無しさん@英語勉強中:04/09/10 18:05:56
>>391
Tomorrow is another day.
394名無しさん@英語勉強中:04/09/10 18:10:59
>>391
Tomorrow takes care of itself.
395名無しさん@英語勉強中:04/09/10 18:17:21
>>391
Tomorrow will blow tomorrow's wind.
396名無しさん@英語勉強中:04/09/10 18:23:51
>>391
Tomorrow never knows.
397名無しさん@英語勉強中:04/09/10 18:37:44
確信はありませんが、彼はここにこないと思います。

おねがいします
398名無しさん@英語勉強中:04/09/10 18:40:13
>>397
I am not sure 100% but I think he won't come here.
399名無しさん@英語勉強中:04/09/10 18:42:45
「ダンスパーティーにひとっとび」を英語になおすとどうなるんでしょうか?
この軽くてバカっぽい感じが私にはどうしても出せません。
お願いします
400名無しさん@英語勉強中:04/09/10 18:44:06
涼しくなった初秋の空に向けて

ティムポを振り回しながら、400ゲットでございます。
401名無しさん@英語勉強中:04/09/10 18:45:09
>>399
Zoom to the dance party

ではどう。
402名無しさん@英語勉強中:04/09/10 19:01:12
>>401
おぉ!ありがとうございます
403名無しさん@英語勉強中:04/09/10 19:14:12
>>398
ありがとうございます!
404名無しさん@英語勉強中:04/09/10 19:20:43
(親しい人に)手を煩わせてしまって、ごめんね。

お願いします。

405名無しさん@英語勉強中:04/09/10 19:22:42
>>404
I'm sorry to bother you.
406名無しさん@英語勉強中:04/09/10 19:25:38
貴方がドイツに帰ってしまう前に会いたかった!


お願いします。
407名無しさん@英語勉強中:04/09/10 19:29:46
もし良かったらまたメールしてね。

お願いします。
408名無しさん@英語勉強中:04/09/10 19:30:01
>>406
I wanted to see you before you left for Germany !
409名無しさん@英語勉強中:04/09/10 19:31:22
>>407
Send me e-mail again if you like.
410名無しさん@英語勉強中:04/09/10 19:34:34
>>407
Mail me again if you like.
411名無しさん@英語勉強中:04/09/10 19:43:52
>>408さん
どうもありがとうございます。
412名無しさん@英語勉強中:04/09/10 19:49:05
>>409,410
ありがとうございました!
413名無しさん@英語勉強中:04/09/10 20:24:30
えー!今日貴方が私の住む街に来てたなんて!
もっと早く貴方に連絡していれば良かったです。残念!

お願いいたします。
414名無しさん@英語勉強中:04/09/10 20:27:33
Yikes!You came to my town yesterday?
I wish I had contacted with you earlier.
415名無しさん@英語勉強中:04/09/10 20:30:51
>>413
Damn!I'd no idea that you came to my town today!
I wish I had called up to you much earlier. That's regrettable!
416名無しさん@英語勉強中:04/09/10 20:31:15
今日って yesterday?
417名無しさん@英語勉強中:04/09/10 20:31:58
yomimatigaeta
418名無しさん@英語勉強中:04/09/10 20:32:55
>>416
the day after yesterday
419名無しさん@英語勉強中:04/09/10 20:39:32
>>414-415
どうもありがとうございました。
420名無しさん@英語勉強中:04/09/10 20:48:32
親元を離れて生活することはいい事だと思います。
私も初めて親元を離れて生活した時は、親の有難さがよく分りました。

お願いします。
421名無しさん@英語勉強中:04/09/10 20:50:17
アメリカは9.11テロ以来、警備がきつくなっているから、厄介です。

宜しくお願いいたします。m(_ _)m 
422名無しさん@英語勉強中:04/09/10 20:54:10
もし、人気のあるライブのチケットを買いたい場合は
どのように手に入れれば良いのですか? 

お願いします。
423名無しさん@英語勉強中:04/09/10 21:00:18
>>420
It is good for you to live separated from your parents.
Never until did I start to live under such situation that I come to know how
gracious my parents were.

>>421
Since the terror that occured in 9.11, it is bothering because the guard is getting hard.
424名無しさん@英語勉強中:04/09/10 21:00:22
>>422
How can I get it if I want to buy a popular live ticket?
425名無しさん@英語勉強中:04/09/10 21:01:16
私がそちらに伺った際、お電話させて頂くと思いますが
その時はアドバイス宜しくお願いします。

できるだけ丁寧な良い方にしたいのですが
上手く英訳できないのでお願いします。
426名無しさん@英語勉強中:04/09/10 21:01:50
電話等で
「誰と話がしたいのですか?」
427名無しさん@英語勉強中:04/09/10 21:02:59
>>424
助かりましたm(_ _)m
428名無しさん@英語勉強中:04/09/10 21:05:32
>>423さま、早い回答ありがとうございます!
429名無しさん@英語勉強中:04/09/10 21:08:33
>>425
I wold like to make phone call to you
when I get there, hoping your advise.


>>426
Who do you want to talk to?

430名無しさん@英語勉強中:04/09/10 21:11:56
日本で「パスポートのいらない英国留学」と言ううたい文句で、英語漬けのプログラム
を組んでいるところがあります。参加してもいいかな?と思っています。

英訳 お願いします。
431名無しさん@英語勉強中:04/09/10 21:13:00
>>429
うわー!ありがとうございます!
432名無しさん@英語勉強中:04/09/10 21:14:40
>>430
Yametoke!
433名無しさん@英語勉強中:04/09/10 21:14:53
最近の子供たちは屋外で遊ばなくなった。
公園に行っても各自のゲーム機でゲームに没頭しているらしいです。

お願いします。
434名無しさん@英語勉強中:04/09/10 21:15:50
私は普段は経理の仕事をしており、接客は営業のものがしております。
慣れない接客で分らない事が多く、ご迷惑をお掛けいたしました。

お願いします。
435名無しさん@英語勉強中:04/09/10 21:18:53
>>430
In Japan there is a place called "Almost British stay study without passpot"
where we can have full English curriculum.
I guess it will worth to join.
436名無しさん@英語勉強中:04/09/10 21:24:22
日本で「パスポートのいらない英国留学」と言ううたい文句で、英語漬けのプログラム
を組んでいるところがあります。参加してもいいかな?と思っています。
437名無しさん@英語勉強中:04/09/10 21:25:10
I wonder it's really OK to join it.
438名無しさん@英語勉強中:04/09/10 21:32:43
>>434
Usually sales meet with customers, but I am in charge of accounting.
I'm sorry to bother you, because I'm not used to meeting with customers.
439名無しさん@英語勉強中:04/09/10 21:33:32
>>309

これはね、商業英語に使う表現です。普通は We = 当社、弊社、You = 御社、
貴社なんて日本語に謙譲の意味を込めて訳すでしょ。good-yourselves は
そのものズバリで「良いあなた方」つまり「御社、貴社」のフォーマルな表現
です。
440名無しさん@英語勉強中:04/09/10 21:43:42
>>433
Children haven't played outside recently.
They seem to be absorbed in their own portable game
if they go to the park.
441名無しさん@英語勉強中:04/09/10 21:50:26
>>438
回答どうもありがとうございました。
442名無しさん@英語勉強中:04/09/10 21:52:00
相手の言っていることやメールの文などは、ある程度わかるんだけど(辞書もあるし!)
でも、自分の言いたいことを英語で話したり、書いたりするのはほとんどできません・・・・
メールは何とか辞書を使えば文はぐちゃぐちゃでも書けるけど、話をするのはすごく難しいです。

お願いします
443名無しさん@英語勉強中:04/09/10 21:52:04
>>440
回答に感謝!
444名無しさん@英語勉強中:04/09/10 21:53:30
訳せないや。
445名無しさん@英語勉強中:04/09/10 22:05:34
「獅子の親が子獅子を千丈の谷に蹴落とし、試練に打ち勝った仔獅子が這い上がってくる様を見る。」といいます。

お願いします。
446help:04/09/10 22:06:18
How would one translate these lines:

1: Hito no koto nanka aite ni shitemasen te kao shite saa. . .
2: Aite ni shitenai no wa kocchi dattsuuu no.
3: Honnin ni sou itteyare yo!

Thank you for your help!
447名無しさん@英語勉強中:04/09/10 22:22:17
それに、今年はオオトリが直前になってキャンセルしたから、
その分来年は通常よりギャラがいいはずだよ!!

よろしくお願いします。
448名無しさん@英語勉強中:04/09/10 22:32:07
誘惑が多い都会に娘をひとり暮らしさせるのは、とても心配で気が進みません。
男の子なら「行ってこい!」と背中を押してやるのですが。

よろしくお願いします。
449名無しさん@英語勉強中:04/09/10 22:39:50
442>どなたかお願いできないでしょうか・・・・おねがいします
450名無しさん@英語勉強中:04/09/10 22:40:13
>>446
He/she appears not to care about us like we are nothing important to him/her.
But that's us who don't care about him/her!
Why don't you just tell him/her so?

He か sheかは 自分で直してね
451名無しさん@英語勉強中:04/09/10 22:45:07
>>442
もう少し日本語なんとかならんか?

>自分の言いたいことを英語で話したり、書いたりするのはほとんどできません
>メールは何とか辞書を使えば文はぐちゃぐちゃでも書けるけど、話をするのはすごく難しいです。

452help:04/09/10 22:51:13
I get it, thx. >450
453七資産@英語勉強中:04/09/10 22:51:37
>>447
Fuji rock!

人間は無用な知識が増えることで快感を感じることができる唯一の動物である
お願いします。
454450:04/09/10 22:52:32
>>442
I can understand what he/she/they say to some extent (as I have
a dictionary!). But I can hardly write or say in English to express
what I really mean. Yet I could still somehow write an email in English with a very
big help of dictionary, though my composition skill sucks and therefore the sentences
I write often don't make sence. However oral communication is way too hard for me.
I can't possiblly follow them and hold a conversation.
455名無しさん@英語勉強中:04/09/10 22:52:38
456450:04/09/10 22:54:25
>>442
“相手”っていう日本語はうまく直訳できません。 その“相手”が
誰かによってhe/she/they もしくはyouを使い分けてください。
457450:04/09/10 22:58:01
>>453
Human being is the only animal which finds pleasure in
getting and accumulating useless knowledges.
458七資産@英語勉強中:04/09/10 22:59:44
>>457
ありがとうございます。
459名無しさん@英語勉強中:04/09/10 23:05:51
「獅子の親は子獅子を千丈の谷に蹴落とし、
試練に打ち勝った仔獅子が這い上がってくる様を見る。」
と言われています。

お願いします。
460450:04/09/10 23:06:48
>>448
I am really reluctant to let my daughter live alone in the big city
that is full of temptations. It looks so dangerous.
If she was a boy I would just let him go without worries.
461450:04/09/10 23:17:33
>>459
It is said that "Parents of lions kick their cubs and make them fall
onto the bottom of a gorge to test them and see if they could overcome the
trial and crawl up back to the parents."
462名無しさん@英語勉強中:04/09/10 23:22:45
目上の人に対して、「こんにちは。念のためにもう一度
メールさせていただきます」は
Hello.Just to make sure, I e-mail you again.
というかんじでいいですか?

他スレでスルーされたのでこれでも良いんだろうとは思います
463名無しさん@英語勉強中:04/09/10 23:28:17
君が挙げてくれたバンドのうち私が知ってるのは○○ぐらいだ。
私が最近はまっているのは、和的オカルトさを持つ日本のバンドだよ。

お願いします
464450:04/09/10 23:28:56
>>447
Besides, the person who was gonna auchor cancelled just before the show
this year. Taking it into account you should be getting a better pay
next year!!
誰のギャラか分からないので、「あなたのギャラはよくなるはずだよ」と
書きました。もしも自分のギャラのことを話してるのなら I should be getting
a better pay 〜〜 に直してください。
465450:04/09/10 23:30:04
では寝ます。おやすみ
466名無しさん@英語勉強中:04/09/10 23:32:57
442です。わかりずらい日本語なのにありがとうございました!
467450:04/09/10 23:34:03
>>458
ごめんなさい。knowledgeはuncountableでした。
Knowledge"s"ってなってるところ、knowledge っていうふうにsを抜いて
おいてください。
468名無しさん@英語勉強中:04/09/10 23:41:09
>>462
それで良いと思う。
>>463
I know only○○ that all bands you said.
and recently, I mad about Japanese bands that have
intelligent and ocaltic parts.

ちょっと適当すぎるのでどなたかフォローを。
469名無しさん@英語勉強中:04/09/10 23:44:15
商品を発送してから何日位で到着する事が出来ますか??
発送状況がわかり、約10日位で到着する発送方法が希望なのですが、可能でしょうか??また、どれくらい料金がかかるのでしょうか??
その他色々な発送方法とその値段を教えて下さい。


以上の文を英文にしたいのですが、どなたか宜しくお願いします!!
海外からの通販での発送方法や値段がわからないので。。。
日本でいうEMSな感じのが希望なのですが。。。
470名無しさん@英語勉強中:04/09/10 23:45:33
442です、もう少し考えてみたんですけど・・・・私が言いたいことは・・箇条書きに書いてみました!
あなたからくるメールは大体読めるということ(わからないところは辞書でしらべて)
あなたと逢って話すときもゆっくり話してくれれば大体何を言ってるかわかるということ
あなたへのメールの返事は辞書で調べながら文章は間違えだらけでも一応英語で返せるけどとても難しい
そして、実際にあって話をするときは自分の言いたいことが英語で話すのはほとんどできない
ということが伝えたいんですが・・・・・

471名無しさん@英語勉強中:04/09/10 23:45:45
今度また貴方が日本に来た時は、一緒に遊ぼうね!

お願いします。
472名無しさん@英語勉強中:04/09/10 23:49:32
Let's play with me when you come to Japan again!
473名無しさん@英語勉強中:04/09/10 23:54:17
>>472
素早い対応ありがとうございます。
474名無しさん@英語勉強中:04/09/11 00:00:43
商品を発送してから何日位で到着する事が出来ますか??発送状況がわかり、約10日位で到着する発送方法が希望なのですが、可能でしょうか?
また、どれくらい料金がかかるのでしょうか??その他色々な発送方法とその値段を教えて下さい。
how long does it take from the shipping to the arrival of goods? i prefer the shipping method where i can track goods and takes about ten days till the arrival. is it possible?
and i would like to know how much it may cost. please let me know about other shipping methods and their costs.
475469:04/09/11 00:09:02
>>474

本当にありがとうございました!!
476名無しさん@英語勉強中:04/09/11 00:12:58
>>470
>>454で450さんが答えてくれていますが。
477名無しさん@英語勉強中:04/09/11 00:18:28
うちの店は(洋服屋)外国人のお客様も多いので
以下の文を訳したポップを付けたいのです。
「恐れ入りますが、ハンガーを外してからレジにお持ちくださいませ」
「Please bring clothes to a register after removing a hanger.」
でいいでしょうか?
please remove clothes from a hanger, when you pay the bill by the register.
の方がいいでしょうか?
正しい表現を教えて下さい。


478名無しさん@英語勉強中:04/09/11 00:28:12
先日グロ画像やグロ映像狂の友からそれ系の雑誌を借りました。
DVD付きで今それを見てます。
あなたはそういうの好きですか?(何となく好きそうですけど)

お願いします
479447:04/09/11 00:58:12
450さん、ありがとうございました。
480名無しさん@英語勉強中:04/09/11 01:05:18
>>477
Bring CLOTHES ONLY to the register please
481名無しさん@英語勉強中:04/09/11 01:35:23
あなたがたのメールは全然質問の答えになってない。
NetBurnはうまくダウンロードできたからもういいの。
俺は限定版のCDがいつ発送するか(あるいは発送したのか)を聞きたいんだよ。
どうなってるのかちゃんと具体的に答えてくれ!!

お願いします。
482名無しさん@英語勉強中:04/09/11 01:47:07
>>481
All of your e-mail has never answered my question(s).
Net Burn matter has been solved since I completed downloading.
What I want is when the limited version CD will be/was dispatched.
I urge you to give me solid answer.
483名無しさん@英語勉強中:04/09/11 03:02:30
>>478
My friend, who loves to look at gory pictures on the web,
lend me this magazine (it's full of such images).
It came with a DVD, and I'm watching it right now.

Are you interesed in something like that?
It's my impression that you do.

imaichi desune. Gomennasai.
484名無しさん@英語勉強中:04/09/11 03:29:28
「大阪は東京ほどたくさんの公園はない。」
これに、There構文でas〜asを使ってという条件があるのですが・・

There are not as many parks in Tokyo as Osaka.

でいいんでしょうか?
485名無しさん@英語休憩中:04/09/11 03:35:58
>>484
だめ。
486名無しさん@英語勉強中:04/09/11 03:37:00
Why not?
487名無しさん@英語勉強中:04/09/11 03:37:15
as in Osaka
488名無しさん@英語勉強中:04/09/11 03:37:53
in Osaka as in Tokyo
489名無しさん@英語勉強中:04/09/11 03:50:45
ビンゴ
490名無しさん@英語勉強中:04/09/11 07:25:25
>>460 :450さん
回答どうもありがとうございました。
491名無しさん@英語勉強中:04/09/11 07:43:00
お引越しは問題なく終りましたか?

お願いします。
492名無しさん@英語勉強中:04/09/11 07:45:07
ぬるぽにガって気持ちいい?

お願いします
493名無しさん@英語勉強中:04/09/11 08:42:26
>>461
有難うございました!
494名無しさん@英語勉強中:04/09/11 08:51:35
>>492

Is eijaleth gier welking?
495名無しさん@英語勉強中:04/09/11 08:53:56
>>491

Did you get your moving done without a hitch?
496名無しさん@英語勉強中:04/09/11 09:17:40
日本ではよく「○○(文章)」と言い、それは諺として使われています。

お願いします。
497名無しさん@英語勉強中:04/09/11 09:21:05
回答どうもありがとうございました。

without a hitch
ってよく使うんですね。
>>496さん
新しい表現を勉強させてもらいました!感謝!
これは女性が使っても下品ではないですか?
498名無しさん@英語勉強中:04/09/11 09:45:32
今日は9.11ですね。世界中の人が平和に暮らせる日が来ること祈ります。

こちらをお願いします。
499名無しさん@英語勉強中:04/09/11 09:53:05
>>495
ありがとう。
500名無しさん@英語勉強中:04/09/11 10:11:33
500とっとーと。
501名無しさん@英語勉強中:04/09/11 10:15:26
>>498
Today is "9.11", isn't it?
I hope we'll live a peaceful life someday.
502名無しさん@英語勉強中:04/09/11 10:21:25
>>496
People in Japan often say "○ ○", and
it is used as a proverb.
503名無しさん@英語勉強中:04/09/11 10:30:25
よろしくお願いします。

ひとつ質問してもいいですか?
CD−Rの2曲目の曲のピアノはYumikoの演奏ですか?それともJunですか?
504名無しさん@英語勉強中:04/09/11 10:36:12
>>503
May I have a question?
Which plays the piano in the second song of the CD-R, Yumiko or Jun?
505名無しさん@英語勉強中:04/09/11 10:37:11
ここのビルの3階に掲示板があり、language exchange希望者や、語学の生徒募集を
している人の連絡先が書いてあるメモを読む事ができます。

お願いします。
506名無しさん@英語勉強中:04/09/11 10:38:03
>>502
厚くお礼申し上げます。
507名無しさん@英語勉強中:04/09/11 10:38:13
>>504
ありがとうございました★
508名無しさん@英語勉強中:04/09/11 10:38:24
>>504
which=>who
509名無しさん@英語勉強中:04/09/11 10:42:30
>>501
どうもありがとうございました。
510名無しさん@英語勉強中:04/09/11 10:45:05
どなたか宜しくお願いします。

「現在、私は沖縄の歴史について感心を持っています。
あなたのサイトを拝見し、今まで知らなかった多くのことを学べて
私はとても幸せです。」

511名無しさん@英語勉強中:04/09/11 10:45:55
英会話で話したいことです。お願いします。
「海外希望をしていたのでTOEIC900取るのに5年の月日が流れました。
その間(海外は)無理だと思い、新しい仕事に取り組み評価も上がった今、
海外移動願いを出すことは勇気がいる」
512511:04/09/11 10:49:21
なんか日本語くどいですね、すみません。
適当にそのようなニュアンスをお願いします。
513名無しさん@英語勉強中:04/09/11 10:49:52
TOEIC900!
514名無しさん@英語勉強中:04/09/11 10:51:56
>>505
催促するようで申し訳ありませんがお願いします。
515名無しさん@英語勉強中:04/09/11 10:57:42
>>510
I'm interested in the history of Okinawa.
I'm so happy to see a lot of things I've not known
when I watch your site.
516名無しさん@英語勉強中:04/09/11 11:10:38
>>515様
ありがとうございました。ご親切に感謝いたします。
517名無しさん@英語勉強中:04/09/11 11:18:41
>>505
There is a billboard on the 3rd floor of this building.
You can read various memos; some for language exchange or
others on contact adress of advertizer for the language-learning student
518名無しさん@英語勉強中:04/09/11 11:23:36
>>517
ありがとうございました!!!
519名無しさん@英語勉強中:04/09/11 11:42:49
会ったことのない文通相手に対して、彼女の生活ぶりとか育った環境が
映画の主人公と似ていると言いたい場合、どう書けばいいのでしょうか。
たとえば、

「君ってキューティーブロンドのエルみたいだね!」

「君の手紙読んでると、キューティーブロンドのエルを想像しちゃうよ」

「君ってひょっとしてあの(キューティーブロンドの)エル・ウッズ!?」


どれかひとつでいいのでお願いします。
520名無しさん@英語勉強中:04/09/11 11:46:33
よろしくお願いします!



彼が出演している映画って、他にもありますか?
521名無しさん@英語勉強中:04/09/11 11:52:46
彼は、スープが冷めているとウェイターに文句を言った


お願いします
522名無しさん@英語勉強中:04/09/11 11:58:47
>>519
You're like Elle, the movie star of "Legall Blonde".
Your letter reminds me of Elle, the movie star of "Legall Blonde".
Could it be that you are Elle Woods?
523名無しさん@英語勉強中:04/09/11 12:03:12
>>520
Is there another movie in which he acted?
524名無しさん@英語勉強中:04/09/11 12:06:39
>>520
Are there another movie in which he plays?
>>521
He claimed the waiter that the soup was cold.
525名無しさん@英語勉強中:04/09/11 12:08:23
>>521
He complained to the waiter that the soup had gone cold.
526525:04/09/11 12:11:03
524さんにしてください。
527519:04/09/11 12:11:29
>>522 Thank you!どうもありがとう
528名無しさん@英語勉強中:04/09/11 12:34:44
男「死んでしまった私はただこうして母を見守ることしかできません。」
使徒「生き返りますか?」
男「良いのですか?」
使徒「私は復活の書を持っています。ただし5分間だけですよ。さあ母親へ感謝の言葉を伝えてきなさい。」

よろしくお願いいたします
529名無しさん@英語勉強中:04/09/11 12:49:17
>>528
man:I want to leave a massage to may mother, but I can just watch her because I was dead.
apostle:Do you want to live again?
man:Could I?
apostle:I have the Book of Ressurection. But you live again only 5 minutes.
Now, go and say thank you to your mother.
530名無しさん@英語勉強中:04/09/11 13:02:41
感謝、感謝でございます
勉強になります、529さん有難うございました
531名無しさん@英語勉強中:04/09/11 13:08:27
長くてスイマセン、英訳おねがいします。

高校生にとって大学に進学する目的は 大きく分けて二つ有ります。
一つは、自分の勉強したい事を専門的に大学で勉強すると言う事です。
もう一つは、就職するための手段です。二つ目の方が 日本の大学及び
大学生の現状を表わしています。男性の場合ですと、大学卒業後は
普通のサラリーマンになるという前提で 、"つぶしが利く"という様な
意味で、男性は商学部、法学部、政治学部、経済学部あたり受験する
のが、一般的です。大学生も自分の専門分野を生かした会社に入る事は
あまり無く、また、その様な要求をする会社も少ないです。ですから、
法学部を卒業して営業部に、経済学部を卒業して工場の生産管理に、
政治学部を卒業して経理部に配属になったりなど。貴方に話した様に、
私も法学部を卒業しましたが、まったく関係の無い仕事に就いています。
もう一つ、日本の大学の特徴として、入学試験は"受験戦争"という
言葉がある位大変ですが、一旦、入ってしまえば卒業はさほど難しくは
有りませんので、大学生はあまり勉強はしないといのが現状です。
532名無しさん@英語勉強中:04/09/11 13:11:15
あなたが日本に帰ってくる日に空港まで迎えに行きたいな。
誰かが迎えに来ることになっている?
もし、あなたがよければ是非迎えに行きたいな。

お願いします
533名無しさん@英語勉強中:04/09/11 13:13:09
>>531
大卒ならもうちょっとまともな文書いたら?
534名無しさん@英語勉強中:04/09/11 13:19:24
>>532
I'd like to pick you up at the airport when you return to Japan.
Who is supposed to pick you up?
I'd really like to pick you up if you like.
535名無しさん@英語勉強中:04/09/11 15:17:30
534>ありがとうございます!
536名無しさん@英語勉強中:04/09/11 16:07:47
壁の絵は私の友人によって描かれたものだ。
彼の絵は批評家に評判がよい。
彼は友人たちに日本のゴッホと呼ばれている。
彼の絵の1枚は500万円で買われた。
私たちはそれを聞いて驚いた。

お願いします。
537名無しさん@英語勉強中:04/09/11 16:09:20
英訳 おねがいします。

1、ここには団体で来たのですか、それとも一人で来たのですか。
(観光地で外人と会って質問する設定)
2、列車事故で電車が遅れています。
原因は人身事故です。
538名無しさん@英語勉強中:04/09/11 16:12:16
おいいいいいいいいっーす!
539名無しさん@英語勉強中:04/09/11 16:20:33
「この音楽は、聴いてるうちにハマってくる。」

を英語でお願いします
540名無しさん@英語勉強中:04/09/11 16:21:36
げんきねえぞうもういっちょお
おいいいいいいいいいいいいいいいいいっーす!
541477:04/09/11 17:05:55
480さん、ありがとうございました!!
542540:04/09/11 17:11:19
無視すんなや
    _, ,_  パーン
 ( ‘д‘)
  ⊂彡☆))Д´) >>541
543名無しさん@英語勉強中:04/09/11 18:19:17
私がアテネオリンピックで特に印象に残った選手は、野村忠弘選手です。
彼は男子柔道で金メダル三連覇を達成した素晴らしい選手です。
しかし彼は、二年前に挫折を味わいました。彼はその挫折にも負けず、努力して
立ち直り、今回金メダルを獲得する事ができたのです。私は彼の頑張る姿を見て、
諦めないで頑張る事の大切さを学びました。これからも彼の活躍に期待したいです。
英語訳お願いします。
544名無しさん@英語勉強中:04/09/11 19:08:48
>>523-524
ありがとうございました。
545名無しさん@英語勉強中:04/09/11 19:22:49
>>539
You will be absorbed in this music listening to it.
546名無しさん@英語勉強中:04/09/11 19:25:26
>>545
ありがとうございます
547名無しさん@英語勉強中:04/09/11 19:25:58
私はそういう人です

↑お願いします
548名無しさん@英語勉強中:04/09/11 19:33:56
bullshitのbullってどういういみですヵ?
549名無しさん@英語勉強中:04/09/11 19:36:45
ここで答えるのは回答者のためでなく、自分のためだと思いなさい。
いくらTOEICなどの資格試験でいい成績を収めても、実用的な英語能力
は身につかない。
実用的な英語の勉強方法の第一位は、英語をしゃべる外人の恋人を
つくること、次にここで回答することだ。

お願いします。
550名無しさん@英語勉強中:04/09/11 19:37:57
私は不器用で恋愛なんかでも、一途になって、かけひきができません。
かけひきができるようになりたいなあ。

お願いします。
551名無しさん@英語勉強中:04/09/11 19:57:36
>>548
牛だろ。辞書引けよ。
552名無しさん@英語勉強中:04/09/11 20:01:36
人を深く傷つけていますが、自分を改めるつもりはないのですか。
お願いします。
553名無しさん@英語勉強中:04/09/11 20:13:35
人を深く傷つけていますが、自分を改めるつもりはないのですか。

You deeply hert other , but do you intend to rethink yourself?
554名無しさん@英語勉強中:04/09/11 20:38:06
>>551
牛の糞??
555名無しさん@英語勉強中:04/09/11 20:42:49
そだよ。
556名無しさん@英語勉強中:04/09/11 20:49:47
そなのか。
bullshiって発音はもうほぼ”ボゥシット”になってるよね?Lなんかほとんど意識しないで。
557名無しさん@英語勉強中:04/09/11 21:02:27
>>553
ありがとうございます。
558名無しさん@英語勉強中:04/09/11 21:09:13
hert other
rethink yourself
>>553( ´,_ゝ`)プッ

559名無しさん@英語勉強中:04/09/11 21:14:59
私はここ6,7年はロックばかり聴いている
お願いします
560名無しさん@英語勉強中:04/09/11 21:15:39
○ ○ ○ これらの掲示板で私はアク禁にされてるようだ・・・
クリックしてもBANNED... 何もしてないのにあんまりだ

お願いします
561名無しさん@英語勉強中:04/09/11 21:30:50
私はここ6,7年はロックばかり聴いている
i ve been listening only to rock music for the last six or seven years.
562名無しさん@英語勉強中:04/09/11 21:32:06
今日、サイトに911の被害者の方への追悼文を書きたいのですが…
短文で何かいいフレーズってありますか?
563名無しさん@英語勉強中:04/09/11 21:37:04
No More 9-11s!
564名無しさん@英語勉強中:04/09/11 21:43:10
911 is sad
565名無しさん@英語勉強中:04/09/11 21:43:22
>>549
In this thread, you have to think that you answer questions not for the proposer but for yourself.
You can't master the way of practical use in English even if you mark good point in tests like TOEIC.
The best way to master it is to make a lover whose mother tongue is English, and the next is
to answer questions at here.
566名無しさん@英語勉強中:04/09/11 21:44:41
こっちのほうのメールアドレスは4,5日に一回まとめてチェックするようにしてるので反応が遅れます。

すいません、お願いします
567名無しさん@英語勉強中:04/09/11 21:44:47
>>562
Happy third anniversary...
They've done it in Russia and now have another one coming up for ya.
Have fun!
568名無しさん@英語勉強中:04/09/11 21:48:29
おまいは タイ━━━━||Φ|(|´|Д|`|)|Φ||━━━━ホだな
569名無しさん@英語勉強中:04/09/11 21:51:53
当日は私は日本語を使わないように心がけます。
もし英語表現が分からないときは身振り手振りで表しますんで
そのときは助けてくださいね
お願いします
570名無しさん@英語勉強中:04/09/11 21:53:24
>>568
You should die. you have to go out if you cannot speak English.
568みたいな英語すらしゃべれないような馬鹿はここから出て逝けっつう事だよ。
571名無しさん@英語勉強中:04/09/11 21:55:02
Enjoy being human shields for your DQN President...lol
572名無しさん@英語勉強中:04/09/11 21:55:52
英語ではクラスで山田君の右に出るものはいない。
Yamada is second ( ) ( ) in English in his class.

お願いします。
573名無しさん@英語勉強中:04/09/11 21:56:24
長くてスイマセン、英訳おねがいします。

高校生にとって大学に進学する目的は 大きく分けて二つ有ります。
一つは、自分の勉強したい事を専門的に大学で勉強すると言う事です。
もう一つは、就職するための手段です。二つ目の方が 日本の大学及び
大学生の現状を表わしています。男性の場合ですと、大学卒業後は
普通のサラリーマンになるという前提で 、"つぶしが利く"という様な
意味で、男性は商学部、法学部、政治学部、経済学部あたり受験する
のが、一般的です。大学生も自分の専門分野を生かした会社に入る事は
あまり無く、また、その様な要求をする会社も少ないです。ですから、
法学部を卒業して営業部に、経済学部を卒業して工場の生産管理に、
政治学部を卒業して経理部に配属になったりなど。貴方に話した様に、
私も法学部を卒業しましたが、まったく関係の無い仕事に就いています。
もう一つ、日本の大学の特徴として、入学試験は"受験戦争"という
言葉がある位大変ですが、一旦、入ってしまえば卒業はさほど難しくは
有りませんので、大学生はあまり勉強はしないといのが現状です。
574名無しさん@英語勉強中:04/09/11 21:56:29
to none
575名無しさん@英語勉強中:04/09/11 21:57:05
>>572
普通に辞書ひきたまえ。
576名無しさん@英語勉強中:04/09/11 21:58:41
who are you talking to? me?
you're the one should leave! or I'm gonna beat you up!
577名無しさん@英語勉強中:04/09/11 21:59:47
>>574
ありがとうございました。
>>575
かなり調べたんですけど載ってなかったんです。
578名無しさん@英語勉強中:04/09/11 22:02:01
正解かどうか,念のため調べといてね。
579名無しさん@英語勉強中:04/09/11 22:03:05
>>572

to none
580名無しさん@英語勉強中:04/09/11 22:03:14
>>578
正確でした。本当にありがとうございました。
be second to none
(…にかけては)だれにもひけをとらない
581名無しさん@英語勉強中:04/09/11 22:03:47
○○ドルの送料の中には保険は含まれているのでしょうか??
もし安全に確実に届くならば○○ドルの方の送料で頼みたいです。

また、○○(ここには海外のサイトのURLを書きます)から購入すれば良いのでしょうか??

お返事お待ちしております。

は、
Is insurance contained in the mailing cost of ○○ dollars?? If it arrives certainly safely, I will want to ask for the mailing cost in the direction of ○○ dollars.
Moreover, is what is necessary just to purchase from OO???


で良いのでしょうか??宜しくお願いします!!
582560:04/09/11 22:04:03
おねがいします
583名無しさん@英語勉強中:04/09/11 22:07:31
結婚するつもりはありません。念のため。

お願いします。
584名無しさん@英語勉強中:04/09/11 22:12:41
>>583
I don't intend to get married. In case you want to know.
585名無しさん@英語勉強中:04/09/11 22:16:30
メル友になるつもりも毛頭ありません。
まして、あなたのメルトモの話などききたくもありません。おわかり?

お願いします。
586名無しさん@英語勉強中:04/09/11 22:17:51
>>584
ありがとうございます。
587名無しさん@英語勉強中:04/09/11 22:18:00
携帯での写真撮影だと全身を写すのは難しい。
お願いします
588名無しさん@英語勉強中:04/09/11 22:20:06
二つ質問させてください。

浩士がその後どうなったか誰も知らない。
Nobody knows () has () of Hiroshi.

文の誤りを正す問題で、↓
It is high time you go to school.
は、time→oldにかえて正解でしょうか?

教えてください。
589名無しさん@英語勉強中:04/09/11 22:22:18
塾でも海外でもどこへでも行ってください。

お願いします。
590名無しさん@英語勉強中:04/09/11 22:31:48
>>585
I'm not gonna be your pen pal either,
let alone listen to a story about your pen pal.
Understand?
591名無しさん@英語勉強中:04/09/11 22:33:37
>>587
Taking a picture of the whole body with a cell phone
is difficult.
592名無しさん@英語勉強中:04/09/11 22:34:26
>>589

Go to cram school or overseas or wherever you like.
593名無しさん@英語勉強中:04/09/11 22:35:07
>>589
Nobody cares if you go to a juku or a foreign country.
594名無しさん@英語勉強中:04/09/11 22:35:46
>>590
ありがとうございます
595名無しさん@英語勉強中:04/09/11 22:37:48
せっかく、待っていたメールがもらえたのに、添付ファイル削除と表示されてしまい
メールを見ることができません。
面倒だと思いますが、もう一度このアドレスかヤフーのアドレスのほうへっメールがほしいです。
お願いします!
596名無しさん@英語勉強中:04/09/11 22:44:48
>>595
I 've got your mail that I've been waiting for, but my mail software
displays the words like "attached file deleted" and I can't
read the mail.
I hate to bother you, but I would like the mail for this address
or my yahoo address once again.
597名無しさん@英語勉強中:04/09/11 22:45:15
今日は特に予定が無かったので寝不足解消するために
たくさん睡眠をとりました
お願いします
598名無しさん@英語勉強中:04/09/11 22:45:43
>>592
ありがとうございます。
599名無しさん@英語勉強中:04/09/11 22:48:14
>>591
ありがとうございました
600名無しさん@英語勉強中:04/09/11 22:53:23
For sure I will not marry you. (anybody).

marry は自動詞、他動詞両方あるので上は特定の
人物が目の前にいる場合を想定してます。目的語
がなければ独り言かも知れない。
601名無しさん@英語勉強中:04/09/11 22:55:39
>>589
I had no special plans today, so I slept well to make up for
my lack of sleep.
602名無しさん@英語勉強中:04/09/11 22:57:36
>>585

I will never be your mail friend at all. Furthermore, I hate to hear
about your mail friends. Do you know what I mean?

かなりキツイです。
603名無しさん@英語勉強中:04/09/11 22:58:27
>>588です。どうか回答お願います。
604名無しさん@英語勉強中:04/09/11 23:00:09
596>ありがとうございます
605名無しさん@英語勉強中:04/09/11 23:01:15

浩士がその後どうなったか誰も知らない。
Nobody knows (what) has (become) of Hiroshi.


>文の誤りを正す問題で、↓
>It is high time you go to school.
>は、time→oldにかえて正解でしょうか?

だめです。
(正解)It is high time you went to school.



606名無しさん@英語勉強中:04/09/11 23:02:21
手を抜くな。

お願いします。
607名無しさん@英語勉強中:04/09/11 23:04:18
>>605
本当にありがとうございました。
今日英語ずっとやってて、その二問がどうしてもわからなくて・・・。
608名無しさん@英語勉強中:04/09/11 23:04:35
一億二億など財産とはいえません。

お願いします。
609名無しさん@英語勉強中:04/09/11 23:05:17
>>606
Don't slack off!
610581:04/09/11 23:05:35
581です、どなたか回答宜しくお願いします!!
611名無しさん@英語勉強中:04/09/11 23:06:55
>>609
ありがとうございました。
612名無しさん@英語勉強中:04/09/11 23:07:48
>>608
one or two hundred million cannot be called a property.
613560:04/09/11 23:10:20
どなたか・・・お願いします!!
614名無しさん@英語勉強中:04/09/11 23:11:58
みんな,お願いするんなら,番号リンク貼れよ。
615名無しさん@英語勉強中:04/09/11 23:15:43
>>588です。

>だめです。
>(正解)It is high time you went to school.

It is high time to go to school.ではだめなんでしょうか?
616名無しさん@英語勉強中:04/09/11 23:17:27
年商なぞきいていませんよ。

お願いします。
617名無しさん@英語勉強中:04/09/11 23:19:54
○ ○ ○ これらの掲示板で私はアク禁にされてるようだ・・・
クリックしてもBANNED... 何もしてないのにあんまりだ

O O O Looks like my access to these bulletin boards is denied....
Click on these links but I only get the word BANNED....
I didn't do anything. What a shame...
618560:04/09/11 23:20:16
ありがとうございます。・゚・(ノД`)

今度からちゃんとリンク貼ります
619581:04/09/11 23:22:30
○○ドルの送料の中には保険は含まれているのでしょうか??
もし安全に確実に届くならば○○ドルの方の送料で頼みたいです。

また、○○(ここには海外のサイトのURLを書きます)から購入すれば良いのでしょうか??

お返事お待ちしております。

は、
Is insurance contained in the mailing cost of ○○ dollars?? If it arrives certainly safely, I will want to ask for the mailing cost in the direction of ○○ dollars.
Moreover, is what is necessary just to purchase from OO???


で良いのでしょうか??宜しくお願いします!!
620名無しさん@英語勉強中:04/09/11 23:22:44
>>615
OKですが、問題のほうが「一語訂正」なので題意に反します。
621名無しさん@英語勉強中:04/09/11 23:24:10
>>615
ダメだって言ってるだろうが。
これは仮定法の表現だから,過去形にしないといけないの。
622名無しさん@英語勉強中:04/09/11 23:24:18
>>616

I don't mean asking your annual turnout.
623620:04/09/11 23:24:53
ごめそ、間違い。「一語訂正なので」OKです。
624名無しさん@英語勉強中:04/09/11 23:26:26
日本から送ります

おながいします
625名無しさん@英語勉強中:04/09/11 23:27:55
>>624
I'm sending this from Japan.
626名無しさん@英語勉強中:04/09/11 23:29:35
サンクスs!!
627620:04/09/11 23:30:39
>>621
It is high time to go to school.は、間違いではないようです。
googleで調べてもたくさんありますよ。
最近は過去形が減っていると聞いてます。
628名無しさん@英語勉強中:04/09/11 23:31:29
メールのタイトルに「ネタバレ注意」という風に簡潔に
中を読むと小説の筋書きが分かってしまうよと示したいのです。
なんと書けば分かってもらえますか?
629588:04/09/11 23:32:46
>>620
よくわかりました。
It is high time to 動詞の原形〜.
It is high time (that) 節(動詞は仮定法過去の動詞)〜.
ということですね?勉強になりました。
>>620さん、>>621さん、ありがとうございました。
630名無しさん@英語勉強中:04/09/11 23:35:04
>>628
CAUTION: SPOILER
631名無しさん@英語勉強中:04/09/11 23:35:42
>>619

送料には air (sea) freight, 航空(船)便、postage 郵便、DHL 書留
宅急便 があるのでお尋ねの真意は分かりません。貴方が海外にド
ル建てで何か注文する場合ですよね?

Is the insurance included in your quoted shipping cost in dollar?
If my order arrives firm, I prefer the dollar option of the shipment.
Is it right to place an order in XXXXX (http://www.xxxx.yyy?)
I look forward to your reply.
632名無しさん@英語勉強中:04/09/11 23:36:05
たくさんて何件?
そのまま調べたら,1件しか出ないんだけど。
633名無しさん@英語勉強中:04/09/11 23:36:06
アク禁を解除してくれたら 私は喜びます!

私は喜びます! のところは何かいい言葉で・・

お願いします
634名無しさん@英語勉強中:04/09/11 23:37:07
>>632
"it is high time to"で調べるんだよ。
635名無しさん@英語勉強中:04/09/11 23:37:41
保険をかけるかどうかってことでしょ?
636名無しさん@英語勉強中:04/09/11 23:41:15
「あなたが引いたカードは何番目でしたか」
または
「あなたは何番目のカードを引きましたか」


お願いします。
637619:04/09/11 23:53:59
>>631

USPS Airmailです。



638名無しさん@英語勉強中:04/09/11 23:56:56
>>619
Is insurance contained in the mailing cost of ○○ dollars?? If
it arrives certainly safely, I will want to ask for the mailing
cost in the direction of ○○ dollars.
Moreover, is what is necessary just to purchase from OO???

@insuranceは大げさかも。compensation for nondelivery(不着補償)の方が吉。
Acontainはずれる。includeの方が吉。
Bcertainly safelyは少しくどいかも。it never fails to~(きっと〜する)の方が吉。
Cwill wantだと「将来欲する事になる」の意。今そうして欲しいのだから単純にwantの
方が吉。
Din the direction of「〜の方」という日本語特有の表現を直接的に捉え
過ぎ。この表現は「方向」を強く想起させる。単純にofの方が吉。
Emoreoverは大げさ。andの方が吉。
Fisが重複。
Gnecessaryを客が使うのは不自然。単にis it Ok~?の方が吉。

Is the compensation for nondelivery included in the shipping
charge of ○○ dollars? If it never fails to arrive, I want
to have the shipping charge of ○○ dollars. And is it OK for
me to buy here; ○○?
639名無しさん@英語勉強中:04/09/12 00:08:38
>>637

アメリカの郵便制度には保険もありますが付保は任意みたい
ですね。USPSとは別にかけられる制度もあるみたいです。

http://www.endicia.com/endicia-usa/Site/insurance.cfm

何れにせよ。相手にはっきり確かめたほうが良いでしょう。

Is the insurance included in the dollar value of your USPS Airmail?
Does your dollar valued USPS postage cover insurance?

If my order arrives firm, I prefer the dollar option.

でどうでせうか?
640619:04/09/12 00:29:48
>>638
>>639

ありがとうございます!!
レスを今見たので、先程メールを送ってしまいました・・・

Is insurance contained in the mailing cost of ○○
dollars??

If goods arrive safely certainly, I will want to make it
the method of the mailing cost of ○○ dollars.

Does it purchase in the store
here??(サイト名)

これでも平気そうでしょうか??
もしちょっと、、、ならば教えて頂いた英文で送りなおします!!
641名無しさん@英語勉強中:04/09/12 00:40:21
>>630 ありがとうございます!なるほど〜
642名無しさん@英語勉強中:04/09/12 00:45:41
あなたと別れてどのくらい経ったでしょうか?
君と過ごした楽しい数日間はまるで昨日のように覚えています。
私達は悲しい別れをしましたが、あなたにとって私はもうすでに過去の人
ですか?私はまだ君の肌の温もりを覚えています。それは今の私を
非常に苦しめます。

あなたは私にとって依然として大事な人です。なぜなら私に「愛している」
と言ってくれたからです。
あの時の言葉はあなたの気まぐれだったのでしょうか?
もしあなたに再び会えるのならとてもうれしいです。

ところであなたはことわざが好きでしたね。
Time fliesは日本ではtokiga-tatsunowa-hayaiと言います。
お元気で。


長くなりましたが、お願いします。いろいろ悲しい事があったので・・・
643名無しさん@英語勉強中:04/09/12 01:25:03
この前言ってたいつ会えるかっていうのだけど、10月6日はどうかな?

と、

場所だけど、貴方はどこか行きたい所ある?あなたが行きたい所を
うちらが案内するよ!

お願いします!
644名無しさん@英語勉強中:04/09/12 01:31:49
携帯電話買わないの?そしたら私たちもっとスムーズに連絡が
取れるよ!

お願いします
645名無しさん@英語勉強中:04/09/12 01:54:50
boo はどういう意味だかわかる方いますか?
人を呼ぶ際に使うと思うのですが、いまいち意味がわかりません。
お願いします。
646名無しさん@英語勉強中:04/09/12 01:55:45
>>643
We talked about when we could meet up again, didn't we? How about
October 6?

Have you got any idea about where to go? If you have, we'll take
you there.

>>644
Why don't you buy a mobile? We could catch each other much more
easily.
647名無しさん@英語勉強中:04/09/12 02:06:02
徹底的・網羅した、という意味の exhaustive の反対語の英単語としては何が適切でしょうか??
648名無しさん@英語勉強中:04/09/12 02:19:59
>>647
inexhaustive ではだめなのでせうか。否定の接頭辞を付けた言葉を並列させても
決して拙いイメージは与えませんよ。
649647:04/09/12 02:32:21
わかりました、そうします。
ALCで調べたら、
650名無しさん@英語勉強中:04/09/12 02:33:16
下記のようになってましたが、【副】の後は誤植でしょうか?


検索文字列 : inexhaustive
該当件数 : 2

* inexhaustive
【形】 〔調査などが〕すべてを網羅{もうら}していない、徹底的{てっていてき}でない
* inexhaustively
【副】 すべてを網羅{もうら}して、徹底的{てっていてき}に◆調査など
651名無しさん@英語勉強中:04/09/12 02:36:42
>>642
Long time has passed since we had not met.
But, I still remember briliant several days with you as like yesterday.
We left each other with sorrow, but do you think me as a past person?

I still have feeling of your warm.
It makes my heart break.
You are still my dearly person.
Because you said to me 'I love you'.
Did you say it in fancy at that time?
I'm very happy if we met again.

Anyway, you like Japanese proverbs, don't you?
A proverb, Time flies, is said 'tokiga-tatsunowa-hayai' in Japanese.
Good bye.
652 :04/09/12 02:51:40
651を信用するな、間違いだらけだ
653648:04/09/12 03:08:58
>>650
そうですね。誤植だと思います。
参考までにこちらをどうぞ。http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=inexhaustibly
654名無しさん@英語勉強中:04/09/12 03:19:22
基本的に順番です。いましばらくお待ちください。

お願いします。
655648:04/09/12 03:19:49
ありがとうございます。
656名無しさん@英語勉強中:04/09/12 03:20:30
↑間違えました。
>>648です。
657名無しさん@英語勉強中:04/09/12 03:38:16
>>654
We have a rotating basis. Just wait a littlt more.
658名無しさん@英語勉強中:04/09/12 03:41:28
How many days past since we've been broke up?
I remember everything about beautiful days we'd spend together. Feels like just yesterday.
Now we are separate from each other, which makes me sad. You past me completely?
To be honest, I still can't get over you, your worm body. that haunts me badly.
I didn't tell my parent to this yet, but between you and me, I'm pregnant.
You've got to be obligated to meet me, darling. You sad to me " I love you"
What was that? Just joke or something. I'm gonna kill you man. You'd better come back.


659名無しさん@英語勉強中:04/09/12 03:49:05
「あなたが引いたカードは何番目でしたか」
または
「あなたは何番目のカードを引きましたか」


お願いします。
660名無しさん@英語勉強中:04/09/12 04:33:23
>>654

>>657のは、メンバーが決まっていて、そのメンバーのなかで順番がぐるぐる
回ってくるってことだと思う。

先着順なら、
We're on first-come-first-served basis.
Please wait until your turn come.
661名無しさん@英語勉強中:04/09/12 10:35:52
>>659
カードに番号が書いてあるのなら
What is the number of your card? でどうですか?
662名無しさん@英語勉強中:04/09/12 10:38:15
何故あんなことを聞いたかって?ただ単に気になったからだよ。
別に深い意味はないからきにしないでね。

よろしくお願いします
663名無しさん@英語勉強中:04/09/12 10:38:53
where did set your picking card?>>659
Where did your pick this card?の方がわかりがいいかも
664名無しさん@英語勉強中:04/09/12 10:44:11
To ask you that, It's no meaning.
I abruptly just wanted to ask you.
Who cares?It's no matters. Never mind.
665名無しさん@英語勉強中:04/09/12 11:18:36
長くてスイマセン、スルーされたので 再依頼します。

高校生にとって大学に進学する目的は 大きく分けて二つ有ります。
一つは、自分の勉強したい事を専門的に大学で勉強すると言う事です。
もう一つは、就職するための手段です。二つ目の方が 日本の大学及び
大学生の現状を表わしています。男性の場合ですと、大学卒業後は
普通のサラリーマンになるという前提で 、"つぶしが利く"という様な
意味で、男性は商学部、法学部、政治学部、経済学部あたり受験する
のが、一般的です。大学生も自分の専門分野を生かした会社に入る事は
あまり無く、また、その様な要求をする会社も少ないです。ですから、
法学部を卒業して営業部に、経済学部を卒業して工場の生産管理に、
政治学部を卒業して経理部に配属になったりなど。貴方に話した様に、
私も法学部を卒業しましたが、まったく関係の無い仕事に就いています。
もう一つ、日本の大学の特徴として、入学試験は"受験戦争"という
言葉がある位大変ですが、一旦、入ってしまえば卒業はさほど難しくは
有りませんので、大学生はあまり勉強はしないといのが現状です。
666名無しさん@英語勉強中:04/09/12 11:23:31
こっそり666ゲット。
667名無しさん@英語勉強中:04/09/12 11:25:54
Please don't worry. I have checked with my post office - they have told me that I did not fill out an additional form and therefore the label
that I have provided you with is just for Customs info. However, I was assured that the boots should get to you in approximately a week.
Just to be on the safe side, I have picked up an additional inquiry form
that will be able to locate the package for me in case it takes too long.
I think I have mentioned before that our usual route of shipment is through DHL
- they are reliable and provide a much better customer service.
In any case, please let me know if you do not receive your package by Wednesday or Thursday next week.

海外オークションでブーツを買い、EMSで発送お願いしましたが
まだ追跡が出来なくて不安ですとメールしたんですが・・・
どなたかお願い致します。
668名無しさん@英語勉強中:04/09/12 11:26:19
「決定ボタン」ってどう訳すのが自然なんですか?
例えばマウスの左ボタンとか、ゲーム機で言えば○ボタンとか。
「OK BUTTON」かなとも思うんですが、それだと画面上に表示される
OKボタンと紛らわしい気がします。
669名無しさん@英語勉強中:04/09/12 11:26:48
>>665
頭悪い大学生だな。
何でスルーされたのか考えてみろよ。
長すぎだからっしょ。そしたら小出しにするとか工夫しろよ。
670名無しさん@英語勉強中:04/09/12 11:27:18
>>667

すみません。和訳ですが・・・
お願い致します。
671名無しさん@英語勉強中:04/09/12 11:33:19
オレたちが DHL で送るって言ってるのに,
EMS なんかにしたのが悪いんじゃないか。
1週間以内に届くはずだから,
水曜か木曜までに届かなかったら,また連絡くれ。
海外通販の和訳は専用スレがあるから,そっちに頼め。
672名無しさん@英語勉強中:04/09/12 11:54:23
>>670
強気だなw
673名無しさん@英語勉強中:04/09/12 12:32:11
昨日、私が作ったアイスクリームは好きですか?
Do you like the ice-cream that I made yesterday?

添削お願い致します。
674名無しさん@英語勉強中:04/09/12 12:35:01
日本語も変。状況不明。
675名無しさん@英語勉強中:04/09/12 12:36:09
>>361
亀だけどありがd。
676名無しさん@英語勉強中:04/09/12 13:01:27
おいしかった?と聞くなら
Did you like that ice cream I made yesterday?
677名無しさん@英語勉強中:04/09/12 13:04:14
>>671

ありがとうございます。
助かりました!
678名無しさん@英語勉強中:04/09/12 13:21:28
678
679名無しさん@英語勉強中:04/09/12 13:24:36
>>665

There are two major objectives for a high-school student
to go to college; to study what he/she wants to study
exclusively there, and to get a better employment after
graduation. The second one reflects the current trend
of Japanese college students more than the first one.
It is considered general that most of male students
tend to major in commercial science, law, politics,
or economics on the ground that those majors will be
applicable to a broad rage of industries.
Few college students find a job associated with
a speciality they studied at college, nor do companies
expect them to do so. Therefore, it is never uncommon for
a student with a bachelor of law to be a sales person, for
a student with a bachelor of economics to be a quality
control manager in a factory, and for a student
with a bachelor of politics to be a bean counter.
As I might have told you before, although I have a
bachelor of law, I am engaged in what has nothing to do
with law. Another trait of Japanese college is that
students do not study as hard as counterparts in other
countries because the curriculum is not as difficult as
it should be to make them work hard, which provides a
stark contrast to the fact that they bust their ass to
pass entrance exams in the so-called 'War of Exams'.
680名無しさん@英語勉強中:04/09/12 13:27:33
>>668

キーボードのEnterのことか?
681668:04/09/12 13:35:17
>>680
それも決定ボタンのひとつですね。
外人にソフトの使い方を説明したいんです。
「〜は決定ボタンです」ってどう訳せばいいんでしょうか?
682名無しさん@英語勉強中:04/09/12 13:51:43
>>679
長い文章、ありがとうございます。
683名無しさん@英語勉強中:04/09/12 13:53:30
おじは私に銀行に就職したらどうかと言った。

お願いします
684名無しさん@英語勉強中:04/09/12 14:03:45
>>683
Uncle advised me that I enter some bank.
685名無しさん@英語勉強中:04/09/12 14:04:06
>>683
My uncle said, "why don't you get a job at a bank?"
My uncle suggested that I consider getting a job at a bank.
686名無しさん@英語勉強中:04/09/12 14:38:20
よろしくお願いします。

彼の詩を教えてもらえませんか?
全てを書くことが困難な場合、印象的な部分だけでもよいです。
彼がどんなことを歌っているのか知りたいのです。
687名無しさん@英語勉強中:04/09/12 14:49:59
>>686
Would you tell me about his lyric?
The most impressive part only will OK if you don't remember all.
I just want to know what his song is about.
688名無しさん@英語勉強中:04/09/12 14:52:40
お願いします。
「魏志倭人伝」を英語でなんと言うか分かりますか。
そのままなのでしょうか。
689名無しさん@英語勉強中:04/09/12 14:58:25
690名無しさん@英語勉強中:04/09/12 15:03:48
>>687sama
感激です!ありがとうございました!
691名無しさん@英語勉強中:04/09/12 15:29:51
私はあなたに何を送ればいいですか??
ってのがいまいちわかりません。
should I send you what?
みたいな感じでしょうか?
692名無しさん@英語勉強中:04/09/12 15:36:49
>>691
Tell me what I can send to you.
What can I send for you?
693名無しさん@英語勉強中:04/09/12 15:45:13
何方か宜しくお願いします。

次の質問は本題とは異なる個人的な質問です。
694名無しさん@英語勉強中:04/09/12 15:50:33
>>693
The following question is a personal one which has no concern with the subject.
695名無しさん@英語勉強中:04/09/12 16:00:50
>>694
ありがとうございます★
696名無しさん@英語勉強中:04/09/12 16:05:05
ブリーフケースのペンやマーカーを入れるところは、
pens and markers holders ですか?
それとも pens and markers casesのほうがいいですか?
よろしくお願いします。
697名無しさん@英語勉強中:04/09/12 16:10:11
PENHOLDERでいいじゃん マーカーと区別する理由なんて???
698名無しさん@英語勉強中:04/09/12 16:11:03
よろしくおねがいしmす。

「どうして彼女はみんなから"Buzz"と呼ばれているの?
このあだ名にはどんな由来があるんですか?」

699名無しさん@英語勉強中:04/09/12 16:14:37
>>698
Why do you call her BUZZ?
What's the nature of this nickname?
700名無しさん@英語勉強中:04/09/12 16:18:09
>>697
ペンだけでなく、マーカーなど太いものでもたくさん入るというのを強調したいんです。
Pen holderでも大丈夫でしょうか?
701名無しさん@英語勉強中:04/09/12 16:28:03
It has some pen holders of varied sizes which fit markers as well.
702名無しさん@英語勉強中:04/09/12 16:29:04
>>699
ありがとうございました。たすかりました〜。
703名無しさん@英語勉強中:04/09/12 16:39:30
>>684-685
ありがとうございましたー!
704名無しさん@英語勉強中:04/09/12 16:46:16
>>701
ありがとうございます!
定規を入れるとこともあるんですが、
it has a ruler holder amd some pen holders...
と入れれば大丈夫でしょうか?
よろしくお願いします。
705名無しさん@英語勉強中:04/09/12 16:50:01
>>704
いいと思うよ w しかし激しく親切なかばん。
706名無しさん@英語勉強中:04/09/12 17:18:19
猫の名前は、airです。
なぜ、airという名前なのかと
いうと、NBAの元バスケットプレヤーMICHAEL JORDANの
愛称です。でも、そのairも6年前に死にました。

すいません。上記の文を英文にお願い致します。
707名無しさん@英語勉強中:04/09/12 17:27:13
The cat's name was 'air.'
I named him air after the former NBA basketball player
Michael Jourdan's nickname, but air died 6 years ago.
708名無しさん@英語勉強中:04/09/12 17:35:48
>>707さん
ありがとう ございました。(ペコリ)
709名無しさん@英語勉強中:04/09/12 17:38:53
>>536をどなたかお願いします。
710名無しさん@英語勉強中:04/09/12 17:58:00
>>536
The picture on the wall was drawn by my friend.
His drawings are highly evaluated by critics.
He is named Japanese Gogh by his assosiates.
One of his works was sold for 5 million yen, which surprised us.
711名無しさん@英語勉強中:04/09/12 18:08:08
>>710
ありがとうございます。
712名無しさん@英語勉強中:04/09/12 19:06:25
私は不器用で恋愛なんかでも、一途になって、かけひきができません。
かけひきができるようになりたいなあ。

お願いします。


713名無しさん@英語勉強中:04/09/12 19:12:58

MLBファンのみなさん、こんにちは。
イチローが広く「ゴロー」と呼ばれるのは、
ゴロばっかり打っているからという説と、ゴキブリのように走り回るから
その頭文字の「ゴ」をとったという説とがあります。

よろしくお願いします。
714名無しさん@英語勉強中:04/09/12 19:35:51
>>712
I'm so clumsy that I don't have any tactics for love affairs, losing myself in loving.
I wish I could have the strategies.
715名無しさん@英語勉強中:04/09/12 19:37:59
>>714
難しいなあ・・・やっぱタ単語力って必要だよねえ?
716名無しさん@英語勉強中:04/09/12 19:43:35
あなたが何を言ってるのか意味がわかりません。
717名無しさん@英語勉強中:04/09/12 19:44:19
私は、できるだけ、今までと同じように、家族といたいと思います。
あと半年の命だとしても、なにかしなきゃいけないという焦りや、
このままじゃ死にきれないという執着心をもちたくありません。
死ぬ前の半年間は死を受け入れた穏やかな状況でいたいのです。
そうやって過ごすことが、
私には、もっとも幸福な過ごし方のように思えます。

英訳おねがいします。
718名無しさん@英語勉強中:04/09/12 19:48:19
広告のデザインをしているんですが、機能的というのをタイトルにしようと思っています。
Functionalは形容詞ですが、それだけで使えますか?Functional Designとか後ろに何かをつけなくては変でしょうか?
Functionだとなんか変な感じがするんですが・・

よろしくお願いします。
719名無しさん@英語勉強中:04/09/12 19:49:32
>>715
そうだよね〜 じゃこんなんどう?
I'm all thumbs at love affairs. When I fall in love, I always lose my mind.
I wish I could control myself and do well.

be all thumbs 全部親指=不器用
720名無しさん@英語勉強中:04/09/12 19:59:09
あなたがお腹が空く頃に、ピザを作って2階まで持って行ってあげます。

英訳おねがいします。
721名無しさん@英語勉強中:04/09/12 20:02:20
>>717
いやでつ 死なないでください
722名無しさん@英語勉強中:04/09/12 20:08:10
       ‖
       ‖
      ∧‖∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ∧_ ( ・∀・)  <>>717 ハヤクシネ
 (´∀`('''''''''''')    \
 ( つ | | |     \____________
 | |(__)_)
 (__)_)

723名無しさん@英語勉強中:04/09/12 20:16:10
>>720
I will make and bring some pizza upstairs, choosing a time when you get hungry.
724名無しさん@英語勉強中:04/09/12 20:24:32
719は論外。
714のほうがいい。
そういう俺は評論するだけでうまく書けん。
俺は常に口だけの男と自認しております。

お願いします。
725名無しさん@英語勉強中:04/09/12 20:27:31
      ∧_∧                .'  , ..
     (    ) ,"⌒ヽ,         .∴ '      <⌒ヽ
   /"⌒ヽ 丶⌒"- ─ヽ,            .∴ ' ”,, ,,("⌒丶
  丿 人     rー ─""      スパァン!!,  ∴ ∴(入   ヽ,ヽ
  (_  ソ \,   \彡-―""-――= ̄" ,,"" "`:  ∴.'  ヽ >  | )>>724
       ",       '  ,,, __―__ _ー=_ ソ      ノ  丿 |
        (  入_,, ノ二三"ー ̄− _ =二__",,,   _,,(⌒ /  丿
        |  ”                     (   ノヽノ  ,,.,ノ
        |   |                    /”  /   ,,/
        r⌒ )                  _|  /  ノ
        (   |                  (_ ,ノ  /
        |  |_ _,,               _ ,/ _ ノ
        (__ノ              (    /
                            ヽ_)”

726名無しさん@英語勉強中:04/09/12 20:29:23
けんか投法とは、ピッチャーが打者にぶつけることを
恐れず、相手の胸元、頭部付近めがけて投げることである。
いくら一流バッターでもこのような球を投げられた後は
腰が引けてフォームを崩してしまう。
一見、向こう見ずなように見えるかもしれないが、これは
打者心理をうまく読んだクレバーな投法である。

お願いします。
727名無しさん@英語勉強中:04/09/12 20:31:23
髪を短く切ろうかと思っていたけど、できませんでした。
たぶん私には似合わない気がしたからです。

お願いします。
728名無しさん@英語勉強中:04/09/12 20:31:58
>>717
I hope for being with my family as long as possible, as usual.
Given that I may live only for six months, I want neither to be in haste to
do something solid nor to cling to being alive with the mood that I won't die
in this situation. I just want a peaceful life accepting my destiny.
Living the rest of my life like that will be the happiest to me.
729名無しさん@英語勉強中:04/09/12 20:34:57
>>723
なるほど。。。こんな表現になるのですね。
ありがとうございました。
730名無しさん@英語勉強中:04/09/12 20:36:12
monologue
てか 独り英作で 批判も一身に受けております…
731名無しさん@英語勉強中:04/09/12 20:37:24
それでは、私が何の為にここまで来たのか分らないよ。

おねがいします。
732717:04/09/12 20:37:55
>>728
ありがとうございました。
733名無しさん@英語勉強中:04/09/12 20:38:12
髪を短く切ろうかと思っていたけど、できませんでした。
たぶん私には似合わない気がしたからです。

I had wantted to have my hair cut short,but could't.
I thought short hair doesn't fit to me.
734名無しさん@英語勉強中:04/09/12 20:44:08
>>733 ありがとうございます!!
735名無しさん@英語勉強中:04/09/12 20:51:31
>>726
Aggressive pitching is throwing balls to the chest or head of the batter
without hesitating to smash him. Even an excellent batter would be afraid
after getting this kind of ball and won't keep stable posture in the box.
Seemingly reckless pitching is one of the strategic ways that reads batter's
mental state.
736名無しさん@英語勉強中:04/09/12 21:00:05
>>735
ありがとうございました。
737名無しさん@英語勉強中:04/09/12 21:13:10
ビールを一気飲みする。

お願いします。
738名無しさん@英語勉強中:04/09/12 21:14:46
一気飲みしちゃダメ。
739名無しさん@英語勉強中:04/09/12 21:16:45
一気飲み
binge drinking // binging // chug / chugging // chug-a-lug //
downing a mug of beer in one gulp // draught // drinking a mug of beer in one gulp //
sculling beer
ビールを一気飲みさせる(のに用いるジョッキ)〔マナー違反の学友に罰として〕
【他動・名】sconce〈英〉
一気飲みする
drink down [off] // drink in a gulp // finish one's glass // gulp down a drink
〜を一気飲みする 【他動】chug
(〜を)一気飲みする take a long drink (of)
740名無しさん@英語勉強中:04/09/12 21:17:12
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
741名無しさん@英語勉強中:04/09/12 21:24:05
胸騒ぎがして彼の家にかけつけたが、そのとき彼は銃弾で
倒れていた。
命に別状がなかったのは不幸中の幸いであった。

お願いします。
742名無しさん@英語勉強中:04/09/12 21:25:26
情報化社会で大事なのは情報をそのまま鵜呑みにしないこと。
もちろんこのスレでの回答もそうです。
鵜呑みにしているといつか痛い目にあうだろう。

お願いします。
743名無しさん@英語勉強中:04/09/12 21:36:19
日本の大学と会社に関して、チョット話させて下さい。

英訳 お願いします。
744名無しさん@英語勉強中:04/09/12 21:41:11
誰だ!? 海でおしっこする奴は  誰だ!? 便器にガムを捨てる奴
誰だ!? 人の傘を盗む奴  誰だ!? 釣り場にゴミを捨てる奴
新潟の平和を守るため よそ者共を皆殺しだ!
毒殺戦隊テロレンジャー  朝は弱い 起きられない
毒殺戦隊テロランジャー  子供は嫌いだ! どっか行け!

潰瘍ライダーアクビのテーマ〜Just潰瘍〜
朝寝て夜起きる  不健康の固まり
太陽は大嫌い  電磁波を浴びたい
栄養不足  運動不足  5メートル以上は歩けない
アクビ  Akubi 毎日ちゃんと薬飲め!  アクビ  Akubi 潰瘍ライダーアクビ
Yes, I don't know any Japanase but I'm trying to translate a song! (...be afraid, be very afraid...)
So, questions...
Benki ni gamu ...does anyone know what "Gamu" (written with katakana) means?
...and I'm at a loss at how to translate "tame" in this line:
Nii-kata no heiwa o mamoru tame
nii- : new  kata : lagoon  heiwa : peace
mamoru : defend, protect; keep, observe, obey; abide by; stick to; be true to
tame : good, advantage, benefit, welfare, sake; to, in order to; because of, as a result of
And... this is a stupid question... but, how would you translate "Kodomo ha kirai da!"
...and: "dokka ike!" ???????
Are you sure its "Nii-kata no heiwa o mamoru tame"? If it were "Mikatta no heiwa wo mamoru tame",
then it would translate as, "To protect the peace of my allies/friends." I don't know, I just never
heard of Nii-kata, or maybe I need to see this in Japanese.
...hnn... uh... pretty sure... ... that's what the kanji say.
...well, I'm curious, ...if it was "Mikatta no heiwa o mamoru tame", how would it translate without the "tame" in the sentence? ...How does that word effect the sentence?

コミックソングの意味がわからず悩んでる人たちです。
ある掲示板で見つけたのですが、他人事ながら見ちゃいられません
誰かわかるように説明してあげてください,,,,俺の語学力じゃ無理です
745名無しさん@英語勉強中:04/09/12 22:01:51
最近少し落ち込んでいたから
その旅行が私にとっていい気分転換になると思うの

オネガイシマス
746名無しさん@英語勉強中:04/09/12 22:01:58
>>731
どなたか おねがいします。
747名無しさん@英語勉強中:04/09/12 22:03:41
>>713をお願いします
748名無しさん@英語勉強中:04/09/12 22:03:58
It makes me coming here useless.
749名無しさん@英語勉強中:04/09/12 22:03:59
私は、今ホームページ作りに挑戦しています。

I makeing a challenge homepage now.

上記の文を英文にすると、これでいいんでしょうか?

750名無しさん@英語勉強中:04/09/12 22:05:15
ダメです。
751名無しさん@英語勉強中:04/09/12 22:06:09
>>749
完璧
752名無しさん@英語勉強中:04/09/12 22:13:10
*手紙を書くのは2度目です。

*貴方の試合を見て○○に興味を持ちました。

お願いします。
753名無しさん@英語勉強中:04/09/12 22:17:11
>>751
本当に?
ありがとうございました
754名無しさん@英語勉強中:04/09/12 22:17:52
今日は午後に会議があることを、彼に念押ししておきなさい。


お願いします
755名無しさん@英語勉強中:04/09/12 22:21:14
make it sure to him that we are going to have a meeting today in the afternoon
756名無しさん@英語勉強中:04/09/12 22:22:28
>>754
さっきやったろ
757名無しさん@英語勉強中:04/09/12 22:23:47
I now homepage making challenge.
758名無しさん@英語勉強中:04/09/12 22:27:58
>>744
俺ならこう説明する。
------------
First of all, don't take this song seriously. This is just a comic song.

>"Gamu"
Gamu in Japanese is a borrowed word from Enlish and it means chewing
gum.
>Nii-kata no heiwa o mamoru tame

新潟is pronouced as Niigata, not Nii-kata. 新潟 is a name of a place
facing Japan Sea. It's kind of rural place. Your understanding of
'mamoru' and 'tame' are right. If you translate 新潟の平和を守るため
into English, it would be "To maintain/keep peace in Niigata."

>"Kodomo ha kirai da!"
This means "I don't like kids." or "I hate kids."
>"dokka ike!"
This means "get lost." Since he/she doesn't like kids, he doesn't want
kids to be around.
--------
俺はこの歌を知らないけど、新潟って別に新潟じゃなくてもいいのかな。田舎の
象徴として新潟を使っているのかな。もしそうなら、どっかに、
Niigata is used in this song just as an example of a rural place in
Japan.って書けばわかりやすいかも。
759名無しさん@英語勉強中:04/09/12 22:35:37
>>749
I am in a challenge to make a homepage now.
こんなんでいいんじゃない?よくわかんないけど。
760名無しさん@英語勉強中:04/09/12 22:42:44
どんなアパートだい??

わかりません。お願いします(>_<)
761760:04/09/12 22:47:15
How apart do you live?
762名無しさん@英語勉強中:04/09/12 22:48:32
>>755
ありがとうございます。
763名無しさん@英語勉強中:04/09/12 22:52:05
>>760
What's the apartment like?
764名無しさん@英語勉強中:04/09/12 22:53:41
>>713お願いします
765名無しさん@英語勉強中:04/09/12 23:03:58
760です。
>761、>763さん、ありがとうございました。

関係ないんですけど、>>数字 を青くするのってどうやるんでしょうか?
こんなこと聞いてごめんなさい。
766名無しさん@英語勉強中:04/09/12 23:06:05
英数字で,> を二つ打つの。
そうするとリンクできる。
767名無しさん@英語勉強中:04/09/12 23:08:48
>>
768名無しさん@英語勉強中:04/09/12 23:09:23
>> 20
769名無しさん@英語勉強中:04/09/12 23:09:53
>> 20
770名無しさん@英語勉強中:04/09/12 23:11:26
できました!
>> 766
771名無しさん@英語勉強中:04/09/12 23:11:47
>>766
ありがとうございました!!!
772名無しさん@英語勉強中:04/09/12 23:13:12
ちなみに上のは違いますから(・_・;)
773名無しさん@英語勉強中:04/09/12 23:20:31
>>772
2chに染まる前に消えた方がいい。
774名無しさん@英語勉強中:04/09/12 23:21:06
>>752
どなたかお願いします!
775名無しさん@英語勉強中:04/09/12 23:27:56
色々問題はあると思いますが、あなたなら乗り越えられるはずです。

お願いします。
776名無しさん@英語勉強中:04/09/12 23:28:49
>>752
This is the second time I wirte a letter to you.
I got interested in XX watching your game.
777名無しさん@英語勉強中:04/09/12 23:30:06
>>776
ありがとうございました!!
778名無しさん@英語勉強中:04/09/12 23:30:32
There are several problems, but I'm sure you can overcome them.
777
779名無しさん@英語勉強中:04/09/12 23:34:10
>>775
There are a lot of problems, but you can make it.
780名無しさん@英語勉強中:04/09/12 23:45:26
>>778 >>779
どうもありがとうございました。
781名無しさん@英語勉強中:04/09/12 23:51:19
>>713お願いします
782名無しさん@英語勉強中:04/09/12 23:56:18
日本で困った事になった場合は、相談してくださいね^^

Please talk to me if you have come to a pretty pass in Japan.

英文はこれでいいんでしょうか?ちょっと不安になりましたので、教えて
頂たく思います。宜しくお願いします
783名無しさん@英語勉強中:04/09/12 23:58:42
>>781
イヤです(-"-)
784名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:00:25
Tell me if you face any trouble in Japan.

pleaseなんか要らない。
785名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:01:13
では、>>783以外の方、>>713お願いします。
786名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:04:54
私も嫌です
787名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:05:19
>>782
Don't hesitate to consult me when you're in trouble in Japan.

でも社交辞令なら言わないほうがいい 奴等真に受けるから。
788名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:07:14
では、>>783>>786以外の方、>>713お願いします。
789名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:08:28
>788
日本語の言葉遊びが入ってるから難しいんじゃね?
ここいらの奴らには無理でそ
790名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:11:33
>>788
自分でできないのなら、その掲示板に書き込もうと思うなよ。
791名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:13:05
>>787
ご丁寧にありがとうございます
792名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:14:11
自分でできないから書き込むんじゃね?
アホ?
793名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:14:47
いつも私達を楽しませてくれてありがとうございます。

お願い致します。
794名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:17:16
>>792
だから、それならその海外掲示板に書き込もうと思うな、ってのが>>790
の言ってること。

英訳もできなければ、日本語も理解できないみたい。
795名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:18:17
>>794
アホかオマエは?
俺は本人じゃねぇっての
796名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:19:11
詰まらない喧嘩はやめて>>713お願いします。
797名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:19:40
>>795
アホかオマエは?
誰が本人だって言った?
798名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:20:53
>>795=796くさい。
799名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:21:38
>>795>>797も英訳能力がないなら書かないでください。
私のお願いが流されますので。
800名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:22:18
>>798違います。
801名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:22:55
改めて>>713お願いします
802名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:24:29
馬鹿は荒らさないで下さい
私は>>713を訳して欲しいだけなのです
803名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:27:33
>>802
バカはオマエだろ
804名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:29:06
>>803
お前はアフォで馬鹿。
805名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:30:30
>>803>>804のアホ馬鹿以外の方、>>713お願いします。
806名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:31:22
だいぶん後ろに行ったから、も一度全文載せてくれ。
807名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:34:04
リンク辿れば良いだろ?
早くやってくれ
急いでる
808名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:36:16
>>807は私本人ではないのに>>713訳してほしいのですか。
809名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:36:40
>>713 (-"-)しゃあないな
Hi to you MLB fans.
I wanna explain why many people call Ichiro "GORO."
There are two possibly reasons.
One is that he usually hits grounders,which is called "goro" in Japanese.
The other is that he runs around like a cockroach, which we call "gokiburi"
and the initial sound "go" became the headder of his name.
810名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:38:19
Ichiro is a grounder hitter.
He runs like a roach.
811名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:39:58
>>809ありがとうございます。早速紹介してきます。
812名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:40:44
>>809
Both Ichiro and Goro are given as a first name.

みたいなのも入れるともっとわかりやすくないかな。
813名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:46:09
あ、そうだ!!

を英語でいうとなんていうんでしょうか?
教えてください。
814名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:48:15
>>793
お願い致します。
815名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:49:26
「『ありがとうございます』という言葉はあなたたちも知っていますね。
しかし日本人は最近『ありがとうございました』という不思議な『言葉』も使います。
しかしながら、こんな言葉は日本語には存在しません。日本語を勉強するなら、
正しい日本語を覚えるようにしてください。方言は大いに結構ですが、間違った言葉遣いの
日本人が自身の言い訳に使う『言葉は変遷する』という文言を真に受けないようにしてください」

よろしくお願いします。
816名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:50:00
>>812
I appreciate your suggestion.
817名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:52:06
今日は1年のうちで一番幸せな日、なぜなら子供がこの地球に生まれてきたから
ってどう訳しますか?お願いします…
818名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:54:32
>>793
We thank you for your entertaining us all the time.
819名無しさん@英語勉強中:04/09/13 00:59:19
>>818
ありがとうございました!
820名無しさん@英語勉強中:04/09/13 01:02:26
>>815
As you know, Japanese use a phrase,"Arigato gozaimasu".
However these days some use strange "wording","Arigato gozaimashita".
Yet, such a phrase does not exist as Japanese.
If you learn Japanese, please make sure that you learn correct Japanese.
Dialects are, of course, welcome variations,
but do not listen to the slack Japanese users' excuse of "a language changes".
821名無しさん@英語勉強中:04/09/13 01:05:43
あ、そうだ!!

を英語でいうとなんていうんでしょうか?
教えてください。
822名無しさん@英語勉強中:04/09/13 01:09:55
「おまえうぜーよ」

お願いします。チャットで喧嘩した時に使いたいえす
823名無しさん@英語勉強中:04/09/13 01:13:58
Hit!
Bingo!
Gosh!
Boy! 知るか
824名無しさん@英語勉強中:04/09/13 01:16:01
その手の音楽を聴くようになってからは他のジャンルの音楽を
聴いても激しさの面で物足りなさを感じてしまい
特に聴く気になれなくなってしまった。

お願いします。
825名無しさん@英語勉強中:04/09/13 01:18:29
>>822
You, retcher!
826名無しさん@英語勉強中:04/09/13 01:20:15
>>822

You are annoying!
827名無しさん@英語勉強中:04/09/13 01:20:20
>>821
Yes!

じゃないの?
828名無しさん@英語勉強中:04/09/13 01:21:57
>>822
disgusting
829名無しさん@英語勉強中:04/09/13 01:58:22
you mother fucker!
boring
830名無しさん@英語勉強中:04/09/13 02:05:46
>>815
イタタ
831名無しさん@英語勉強中:04/09/13 03:25:55
電話番号も書いて発送して下さい。と、○○ドルの郵便物の保険も付けて下さい。
の二つ宜しくお願いします!!
832名無しさん@英語勉強中:04/09/13 03:28:53
合計○○ドルお支払いすれば良いのですね??
833名無しさん@英語勉強中:04/09/13 03:30:04
>>831
それも含めて一人でできて、初めて海外ショッピングだな。
834名無しさん@英語勉強中:04/09/13 03:33:07
>>833
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□□■□□□□□□□□□■□□□□□■□□□□■■■■■■■■■■■□□□□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□□
□■■■■■■■□□□□□□■□□□□□■□□□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□□■□□□□□□□■■■■■■■■■■■□□□□□■□□□□□□□□□■■■■■■■■■■■■□□□□□□□□□□□
□□□□■□□□■■□□□□□□□□□□□□□□□■■■■■■■■■■■□□□□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□□■□□□□□□□□■■■■■□■□□■□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□■■■■■■□□□□■□□□■□■□□■□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□■□□□■■■■■■■■■□□□□
□□□□■□□□□■□□□■■■■■□■□□■□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□■■■□□□□■□□□■□□□■□■□□■□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□□□
□■□□■□□□□■□□□■■■■■□■□□■□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□□□
□■□□■□□□□■□□□■□□□■□■□□■□□□□□■□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□□□□□□□■■■■□
□□■■□□□□□■□□□■□□□■□□□□■□□□□□■□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□□□□□□□■□□■□
□□□□□□□■■■□□□■□□□■□□□■■□□□□□■■■■■■■■■□□□□□■□□□□□□□□□□□□□■■■■□
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
835名無しさん@英語勉強中:04/09/13 03:41:25
>>834
あちこちコピペすんな、ヴォケ。
836名無しさん@英語勉強中:04/09/13 03:53:41
>>835 ボケてるのは
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□□■□□□□□□□□□■□□□□□■□□□□■■■■■■■■■■■□□□□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□□
□■■■■■■■□□□□□□■□□□□□■□□□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□□■□□□□□□□■■■■■■■■■■■□□□□□■□□□□□□□□□■■■■■■■■■■■■□□□□□□□□□□□
□□□□■□□□■■□□□□□□□□□□□□□□□■■■■■■■■■■■□□□□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□□■□□□□□□□□■■■■■□■□□■□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□■■■■■■□□□□■□□□■□■□□■□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□■□□□■■■■■■■■■□□□□
□□□□■□□□□■□□□■■■■■□■□□■□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□■■■□□□□■□□□■□□□■□■□□■□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□□□
□■□□■□□□□■□□□■■■■■□■□□■□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□□□
□■□□■□□□□■□□□■□□□■□■□□■□□□□□■□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□□□□□□□■■■■□
□□■■□□□□□■□□□■□□□■□□□□■□□□□□■□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□□□□□□□■□□■□
□□□□□□□■■■□□□■□□□■□□□■■□□□□□■■■■■■■■■□□□□□■□□□□□□□□□□□□□■■■■□
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
837名無しさん@英語勉強中:04/09/13 03:59:01
自分で撮った写真をメルマがリンクを貼って紹介しています。
で、海外からのアクセスが多いので彼らのためにメルマガの
登録フォームを書きたいと思っています。

それで、次の文章を英訳して欲しいです。

毎日無料で画像をお送りするメールサービスです。
記事は日本語ですが、画像、動画だけでも十分楽しめるので
海外の方にも登録をお勧めします。


英訳よろしくお願いいたします
838名無しさん@英語勉強中:04/09/13 04:07:38
>>837
英訳よろしくお願いいたします

のあとに 。をつけない奴には訳したくない。
839名無しさん@英語勉強中:04/09/13 04:14:46
>>838
それと、空行の行数にルールが無いな。
英訳して欲しい文の後に2行入れるんだったら、前にも2行入れるべき。

それと、日本語的に、2回目に出てくる「英訳」っていう言葉は無い方が良い。
同じこと何度も書くと目障りだからな。
840名無しさん@英語勉強中:04/09/13 04:16:42
>>837
We offer you FREE images and movies everyday and recommend oversea visiters
also to register as those items are well enjoyable though the articles are written
in Japanese.
841837:04/09/13 05:04:20
>840
ありがとう。
842名無しさん@英語勉強中:04/09/13 05:55:16
1.会計不祥事等のスキャンダルが解決すればこの債券に新規投資を行う可能性がある。
2. 投資後AA→Aにダウングレードされた為、A格の社債を一部含まれる。

英訳よろしくお願いします。
843名無しさん@英語勉強中:04/09/13 06:04:56
おはようございます。よろしくお願いします。

香辛料は入ってますか?
844名無しさん@英語勉強中:04/09/13 06:27:45
>>843
Is spice in?
845名無しさん@英語勉強中:04/09/13 07:27:25
団体で来たのですか、それとも一人できたのですか?

観光地で偶然に知合った人に聞きたいのですが。
団体は、"はとバス"ツァーなどの事です。
846名無しさん@英語勉強中:04/09/13 07:41:50
>>845
Did you come here joining an organized tour, or your by yourself?
847名無しさん@英語勉強中:04/09/13 07:47:52
>>845

Are you belonged to a group or individually (joined)?
848名無しさん@英語勉強中:04/09/13 07:49:43
>>843

(Is this) seasoned with any spice?
849名無しさん@英語勉強中:04/09/13 08:11:46
>>847
ネタか?
belongに「属させる」っていう意味はないぞ。
「属す」だろ。
850名無しさん@英語勉強中:04/09/13 08:22:52
>>842

1. If a (the) financial scandal were settled down, there is
a possibility to invest newly in this bond.

2. After an investment, the rank of the bond was rated down
to A from AA, so the depreciated bonds are included partially.
851名無しさん@英語勉強中:04/09/13 08:27:55
>>849

そうだな。belong は自動詞のみで他動詞はないな。しからば
受動態には出来ない。完全な間違いだ。
852名無しさん@英語勉強中:04/09/13 09:18:54
それでは、私が何の為にここまで来たのか分らないよ。

おねがいします。
853名無しさん@英語勉強中:04/09/13 09:33:42
>>852

In that sense, I don't understand why I came here all
the way.
854名無しさん@英語勉強中:04/09/13 09:43:26
おはようございます。よろしくお願いします。

君はとても遠いところにいるようだけど
返事をくれてとても嬉しく思います。
855名無しさん@英語勉強中:04/09/13 09:52:51
>>854

Though you seem to be so apart (distant) from me,
I am very glad to receive your reply.
856名無しさん@英語勉強中:04/09/13 10:04:36
私の好きな物はイタリア料理、私の嫌いな物は虫全部、私の苦手な物は、朝早く起きることです。

Onegai
857名無しさん@英語勉強中:04/09/13 10:08:31
>>855
ありがとうございました。
858名無しさん@英語勉強中:04/09/13 10:11:31
マイケルとメールのやりとりをしているなんて
夢みたいだ☆

お願いします。
859名無しさん@英語勉強中:04/09/13 10:25:51
その時、私は、友人の女の子とルームシェアしていました。

I was living then the room share with a friend's girl.

おはようございます。上記の文を英文にしたいんですが、うまくできません。
どなたか、教えて頂きますでしょうか?
860名無しさん@英語勉強中:04/09/13 10:37:25
>>856

My favorites, Italian foods (dishes, cuisines) Dislikes, all
insects My weak thing, an early rising.
861名無しさん@英語勉強中:04/09/13 10:40:40
>>859

At that time, I shared my room with a girl, a friend of mine.
862名無しさん@英語勉強中:04/09/13 10:41:39
>>861
ありがとうございました。(m_m)
863名無しさん@英語勉強中:04/09/13 10:50:34
>>860
d(*´∀`*)ノシ
864名無しさん@英語勉強中:04/09/13 11:21:35
こんにちは。英訳よろしくお願いします。

私の所ではどうも郵便事故がおきているようだ。
これについて了承し、よい返事をいただけるとありがたいのだが。

865名無しさん@英語勉強中:04/09/13 11:28:08
あなたの国の Zinedine Zidane や Thierry Henry と
イタリアの Alessandlo Del Piero が好きです。

I likes Zinedine Zidane ,
Thierry Henry the player of your country,
and Alessandlo Del Piero of Italy.

上記の文を英文にしたいんですが、うまくまとめる事ができません。
どなたか教えて下さい。
866名無しさん@英語勉強中:04/09/13 11:41:04
今の世界情勢では必ず安全な場所など存在しないのかもしれない

よろしくお願いスマッシュ
867名無しさん@英語勉強中:04/09/13 12:04:22
There seems to be no secured place in this world under these circumstances.
868名無しさん@英語勉強中:04/09/13 12:26:26
(部屋に案内して)
「こちらの壁にかかっている絵は私が描いたものです、もう一方の壁にかかっている
絵は他の人が描いて私が買ったものです」
よろしくお願いします!
869英語勉強中:04/09/13 12:34:02
>864
Apparently, some mail trouble occurred on our side, which
we expect you to kindly take into account, and we will be waiting
for your favorable reply.
870名無しさん@英語勉強中 :04/09/13 12:41:54
しばらくの間、ネット落ちをします。

おねがいします。
871名無しさん@英語勉強中:04/09/13 12:42:47
あなたに送ったCDはもう廃盤になっていて
もう手に入らないって言われていたの。
でも私の友達の協力で手に入れてとても嬉しかった。

お願いします。
872名無しさん@英語勉強中:04/09/13 12:45:56
彼女は10年の時を超えて作者の手に作品が渡るなんて
ロマンチックだと言っていました。

お願いします★
873名無しさん@英語勉強中:04/09/13 12:47:15
>>865
I like Zinedine Zidane and Thierry Henry from your country
as well as Alessandlo Del Piero from Italy.
(I likes は標準英語としてマズイでしょ。)

>>868
The painting on this wall, it is my work; another on that wall is someone else's.
I just bought it.
もう一方の壁ってどんな壁よ?
874英語勉強中:04/09/13 12:50:00
>868
The painting on this wall is my own work, and the painting on
that wall is somebody else's work, which I purchased.
875名無しさん@英語勉強中:04/09/13 12:54:22
>>870

I'll be out of touch from the net for some time.
876名無しさん@英語勉強中:04/09/13 12:54:22
>873&>874 ありがとうございます!
「もう一方の壁」ですが、部屋ってたいてい、壁が向き合ってるじゃないですか。
その「もう一方」です。
877名無しさん@英語勉強中:04/09/13 12:55:10
>>870
I'll be absent from the Internet for days.

>>871
The CD I sent to you is out of print, and is said that
is it no longer available. But I was happy when I got one
with a help from my friends.

>>872
She said it was romantic to hear that a WRITER was
handed their own work after 10 years' blank.
作者が何の作者か分からないので適当にwriterとしています。
不適切であれば適宜変更してください。
878名無しさん@英語勉強中:04/09/13 12:55:55
>>876
壁はたいてい四方を囲むものだと思うが。
879名無しさん@英語勉強中:04/09/13 12:58:37
>>873
ありがとうございました。^^
もっと勉強します・・・・・
880英語勉強中:04/09/13 13:00:35
She said,"how romantic it is that the work fell into
the painter's own hands after ten long years.
881名無しさん@英語勉強中:04/09/13 13:00:47
>>875様、877様。
ありがとうございました。
882名無しさん@英語勉強中:04/09/13 13:01:22
手紙に 「今日は、この辺で。。。」
と書きたいのですが、
なんて書けばいいんでしょうか?
教えて下さい。
883名無しさん@英語勉強中:04/09/13 13:02:13
図解>868

---窓---
|....|
絵....絵、これは買ったやつ)
|....|
絵....絵、これは買ったやつ)
|....|
--ドア---
884名無しさん@英語勉強中:04/09/13 13:02:20
(日本人に差別的な扱いをされたことを愚痴る人に。)

ごめんね。日本人代表として君に謝るよ。

英訳よろしくお願いします。
885名無しさん@英語勉強中:04/09/13 13:04:02
>>882

Well, let me stop here today.
886名無しさん@英語勉強中:04/09/13 13:07:50
>>883
なるほど。分かりました。

>>884
We are very sorry. I am a[the] representative of Japan.
887名無しさん@英語勉強中:04/09/13 13:08:15
>>866
どなたかおわかりになる方、宜しくお願いいたします。
888名無しさん@英語勉強中:04/09/13 13:10:06
>>882
Well, that's it for today as far.
889名無しさん@英語勉強中:04/09/13 13:10:29
>>887

See >>867 .
890名無しさん@英語勉強中:04/09/13 13:11:38
>>866
さっきやったで。
891英語勉強中:04/09/13 13:12:50
>884
I apologize to you as one of the Japanese people.
892名無しさん@英語勉強中:04/09/13 13:15:37
>>891
それでいいと思う_(_^_)_
893英語勉強中:04/09/13 13:17:32
>866
There may be no safe place in the present state of affairs of the
world.
894名無しさん@英語勉強中:04/09/13 13:21:14
of affairs は要らないと思う。
895英語勉強中:04/09/13 13:24:36
>842 1. There is a possiblity that new ivestment is made on this bond
if the scandales, such as accounting misconduct are cleared.
2. Because of the downgrade from AA to A after the investment,
some corporate bonds of grade A are included.
896名無しさん@英語勉強中:04/09/13 13:27:31
英語勉強中さんへ
番号リンクは、>> にしてください。ね。
897名無しさん@英語勉強中:04/09/13 13:27:51
英語勉強中さんへ
番号リンクは、>> にしてください。ね。
898名無しさん@英語勉強中:04/09/13 13:30:42
>>890
>>893
回答どうもありがとうございました。
899名無しさん@英語勉強中:04/09/13 13:34:08
>>864

There seems to be a trouble in the mail system on my side.
I look forward to your consenting to this matter and your
affirmative reply.
900名無しさん@英語勉強中:04/09/13 13:34:33
>>891
ありがとうございました。
「代表」という単語は使わないのですね。
901名無しさん@英語勉強中:04/09/13 13:44:43
>>884

On behalf of the Japanese people (all Japanese), I apologize to you.
I represent the Japanese people (all Japanese) for apologizing
(for the xxx to you).
902名無しさん@英語勉強中:04/09/13 13:58:55
>>893 >>894
教えていただいてありがとうございました。
903名無しさん@英語勉強中:04/09/13 13:59:51
>>901
ご親切に回答どうもありがとうございました。
904名無しさん@英語勉強中:04/09/13 14:06:33
僕の住むところはあと2ヶ月くらいで雪が降ります。
冬はスノーボードをして楽しむけど、本当は寒いのは苦手。
君はどう?仕事が忙しくて遊ぶ暇などないかもしれないけど
もしよければ近況を教えて下さい。

お願いできますか。。
905名無しさん@英語勉強中:04/09/13 14:15:44
We'll have a snow in two monthes.
I'm going to enjoy playing a snowboard, but I do hate to be in cold.
How about you?I suppose you don't have enough time to enjoy something,
but please tell me your recent situation if you like.

一文目のWe'll have a snowってあってんのか微妙
906名無しさん@英語勉強中:04/09/13 14:17:45
>>900
どういうことかは知らないが、同じ日本人だからといって謝る必要があるのかどうか。
少なくとも俺の代表にはなってもらいたくない
907名無しさん@英語勉強中:04/09/13 14:21:55
>>905
すぐに教えてくださって感謝です。
ちなみにWe'll have a snowっていうのは
ど、どういう意味ですか…。
僕の住むところはあと2ヶ月くらいで雪が降ります。
が、 We'll have a snow in two monthes.
こんな短い文になっちゃうなんて、英語って不思議ですね。
僕もみなさんのようにぺらぺらになりたいです。
908名無しさん@英語勉強中:04/09/13 14:34:30
この画面からは凄い迫力が伝わってきます。


お願いします〜
909名無しさん@英語勉強中:04/09/13 14:48:07
>908
The screen emits excelent aura.
って、変か。。
910名無しさん@英語勉強中:04/09/13 14:52:53
「コンサドーレ」というのは北海道の人という意味の「どさんこ」を
逆から読んで、語調を整えるため語尾に「オーレ」という言葉を複合させて
できた造語です。

よろしくお願いいたします。
911名無しさん@英語勉強中:04/09/13 14:53:28
>>908

Tremendous aura come out of the screen.
912名無しさん@英語勉強中:04/09/13 14:57:16
お願いします!

ずっと怪我した手が痛んでいたんだ。
こうやってあなたとメールの交換ができるなんて
嘘みたいだ。信じられないよ。

913名無しさん@英語勉強中:04/09/13 14:59:56
>>909>>911
ありがとうございました〜
914名無しさん@英語勉強中:04/09/13 15:01:47
>>908

An extraordinarily terrific aura gushes out of the screen.

おおげさ過ぎかな。
915名無しさん@英語勉強中:04/09/13 15:02:29
「せっかくの休暇なのであまりナーバスにならずに旅を楽しもうと思う」
をお願いします。
916名無しさん@英語勉強中:04/09/13 15:03:36
>>910
"Konsadore" is a synthetic word made by reading the word "dosanko",
which means Hokkaido people, from the end (do sa n ko -> ko n sa do)
and then by adding "ore" at the end to adjust the word tone.
917名無しさん@英語勉強中:04/09/13 15:09:04
>>916 ありがとうございます!!
918名無しさん@英語勉強中:04/09/13 15:26:58
この世で最もナイトを上手に使う少年

よろしくおねがいします
919名無しさん@英語勉強中:04/09/13 16:03:16
>>918

ナイトって何?
920名無しさん@英語勉強中:04/09/13 16:09:00
>>919
すいません、チェスの駒のナイトです。
921名無しさん@英語勉強中:04/09/13 16:30:37
夜型(noctunal)の少年かと思た
922名無しさん@英語勉強中:04/09/13 16:49:31
>>915

I plan to enjoy a trip in my long awaited holidays without
being so concerned.

As it is my long awaited holidays, I plan to enjoy a trip
without being so concerned.
923名無しさん@英語勉強中:04/09/13 17:16:05
>>922
助かりました。感謝です。
924名無しさん@英語勉強中:04/09/13 17:25:53
桜はいつごろさくの?って質問だけど。桜はその年によってさく期間がちがうん
だよね。でも。だいたい三月下旬から四月上旬がみごろかなぁ!?咲いてる期間
は一週間くらいだと思うよ。その季節が近くなるといつ頃開花するとかがテレビ
とかで発表さるるけど。ぎりぎりでは旅行の予約するのにこまるよね。。。でも
だいたいさっき言ったぐらいが桜が咲く時期かなぁ。。。

おねがいします

925名無しさん@英語勉強中:04/09/13 17:27:20
>>907
We'll have a snow(我々のところは雪がふるだろう)
926名無しさん@英語勉強中:04/09/13 17:32:10
・Big Drive に対応(未確認)
・起動時にディスクの回転を止めるようにした
・UI(ユーザーインターフェース)を変更

あるソフトの変更点です。お願いします。
こういう文って大抵動詞から始まりますよね?
とりあえず2行目以外を自分で訳してみたんですけど……。
Added, support for Big Drive(untested).
Changed UI.
927名無しさん@英語勉強中:04/09/13 17:38:50
>>925
おお…そうでしたか…。何か
カッコイイ。ありがとうございます。
928名無しさん@英語勉強中:04/09/13 17:42:11
>>905
We'll have a snow in two monthes.
a は要らないのでは・・・。
We'll have snow in two months.
かな。
929名無しさん@英語勉強中:04/09/13 17:51:19
924おねがいできないでしょうか・・・・・・・
930名無しさん@英語勉強中:04/09/13 17:57:23
>>924
This is my answer to your question "When do cherry blossoms bloom in Japan?"
It depends on a year but I think from late March to early April is the
period you can get the best out of it.
you can enjoy it just for a week. They announce every year on TV the
best time for cherry blossom viewing.
Maybe it's too late for you to book your trip to Japan after they
announce the best time for cherry blossom viewing of the year...
So your best bet is to prepare for your trip before late March.

参考までに。
931名無しさん@英語勉強中:04/09/13 18:01:40
>>926

Incorporated the Big Drive requirement (to be verified)
No disc spinning during bring-up.
Chnaged UI.
932名無しさん@英語勉強中:04/09/13 18:06:25
930ありがとうございます!
933名無しさん@英語勉強中:04/09/13 18:09:24
ハッハッハ、この玉無し野郎が!


おながいします
934名無しさん@英語勉強中:04/09/13 18:15:06
お願いします!

ずっと怪我した手が痛んでいたんだ。
こうやってあなたとメールの交換ができるなんて
嘘みたいだ。信じられないよ。


935名無しさん@英語勉強中:04/09/13 18:15:11
「この画像は、全てSOFTIMAGE3D(←アプリケーションの名前)で作られています。」
って、

ALL GRAPHICS ARE MADE BY SOFTIMAGE3D
で合ってますか?
途中のMADE BYのところが何か違う気がするのですが・・・
MAKEの用法をググってみたけどよく分からなかった。
936名無しさん@英語勉強中:04/09/13 18:20:32
>>935
made by→ made with

能動態に戻して考えたときbyの後は主語になれる単語
Taro was killed by John. ⇔ John killed Taro.
Toro was killed with a knife. ⇔ Someone killed Taro with a knife.
937名無しさん@英語勉強中:04/09/13 18:25:31
ありがとうございます!
つまり
I MADE THESE GRAPHICS WITH SOFTIMAGE3D
の変換をしてMADE WITHになったということですね。
すごい助かりましたm(__)m
938926:04/09/13 18:29:12
>>931
ありがとうございます。助かります。
でも2行目なんですが、「起動時」というか「起動後」というか……。
要はそのソフトが終了するまでディスクはずっと止まったままなんです。
during を after に変えればいいですか?
939名無しさん@英語勉強中:04/09/13 18:47:23
>>934
The doctor cutting my hurted hands off continually.
It is not truth that we exchanging our mail but you are busty.
To tell the truth , I don't believe you so you are no more supper than I am.
940名無しさん@英語勉強中:04/09/13 19:01:25
私たちは、占いに関することでは卑弥呼しかならいません。
私は少しだけ神話を知っているけれど、学んだのは学校ではありませんでした。
おそらく先生はそれについて話すことを禁止されているのでしょう。
おばあさんから聞いた話なのですが、戦中日本には神話に出てくる
神様の子どもとして天皇を崇める国教があり
生徒は第二次世界大戦が終わるまで神様について教えられていたから。
多くの人々が「神様」の為に死にました。
戦後、天皇は自分が人間であると宣言し、その為に今は神話を教えません。
We learned only Himiko which have something to do with divination.
I know a few mythology but I din't learn at school.
Probably it is prohavit teacher saying about that because
while the war,there's the setablished religion in Japan.
So students had to learn about the Gods.
I heard that story from my grandmother.
In those days,teacher taught "emperor is God".
A lot of people died for God.
After ended the Second World War,emperor said"I'm not God".
Therefore,we don't learn about God and the religion.

よろしくお願いします。
941名無しさん@英語勉強中:04/09/13 19:32:51
その映画まだ見ていないなぁー

英文にしてください。宜しくです。
942名無しさん@英語勉強中:04/09/13 19:36:01
>>941
え、えっー
943名無しさん@英語勉強中:04/09/13 19:38:30
ワンちゃんの面倒は私の時間があるときになるべく面倒見てあげる。

お願いします。
944名無しさん@英語勉強中:04/09/13 19:40:13
>>943
'll take care of your dog whenever I have chance
945名無しさん@英語勉強中:04/09/13 19:42:09
>>940
We only learn Himiko as someting related to divination.
I've learned only a little of mythology, which I didn't learn at school.
I guess that teachers are prohibited to say about that.
My grandmother once told me that, during the war, Japan had
a national religion where the nation admired the Emperor as a child of gods
who appeared in our old myths. As the students were taught about the god
until the WWII ended, many people were forced to die under the name of Him.
After the war, He declared himself as a man, and thereby that myths are
not told now.

=大文字・小文字について=
天皇はかつての日本で絶対的な存在だったことを考え、the Emperor、He、Himと
頭文字を大書し、神は複数のうちの一として神話にでてくるもので、唯一神(the Godと綴る)
とは性格を異にするものであるのでgod(s)としました。

質問
「戦中日本には神話に出てくる神様の子どもとして天皇を崇める国教があり」とありますが、
戦前にはなかったのでしょうか?訳は「戦中」のままにしています。
946名無しさん@英語勉強中:04/09/13 19:44:26
>>942
簡単な文ですいませんが宜しくです。
947名無しさん@英語勉強中:04/09/13 19:49:07
>>946
i haven't seen that movie yet
948名無しさん@英語勉強中:04/09/13 19:52:13
>>945
ありがとうございます。
祖母から戦中の話をきいたので、戦中と思ってたんですが
戦前からだったんですね・・duringをuntil ended the WWIIにすれば
大丈夫でしょうか?
949名無しさん@英語勉強中:04/09/13 19:56:49
大丈夫じゃないよ。
950名無しさん@英語勉強中:04/09/13 20:07:08
>>944
aありがとうございます。
951名無しさん@英語勉強中:04/09/13 20:12:32
>>948
元の文のままでは、あたかも戦中、国民を煽るために宗教が作られたように
読めてしまうかもしれません。私も詳しくはありませんが、実際のところは、
明治天皇や大正天皇も同様に崇められていたはずであり、古くは天照大神や
他の神々の信仰にまで遡る「神道」の一連の流れを考えると、あなたの意見は
やや事実に反するものと言わざるを得ないでしょう。また、天皇が人間宣言を
行なった後も、古事記等にある日本の神話は語られていると思いますし、
神社に初詣に行くのも神道の行事(?)のひとつです。

この辺の話はけっこうデリケートですから、もうちょっと事実を確認しましょう。
952名無しさん@英語勉強中:04/09/13 20:22:35
翻訳お願いします

私は夏休みの間、何処へも行きませんでした。
家で寝て40日間を過ごしました。
宿題は最後にまとめてやりました。
とてもつまらない夏休みでした。
来年は何処かへ楽しく過ごしたいです。
953名無しさん@英語勉強中:04/09/13 20:30:32
その映画、コメディーだから面白そうね

お願いします。
954名無しさん@英語勉強中:04/09/13 20:33:36
>>952
いや、翻訳する元気もなくなるわな
955名無しさん@英語勉強中:04/09/13 20:35:50
>>953
もう、日本語がおかしいからね
コメディーだから面白そうってなんやねん
なんや、コメディー以外の映画はおもしろないんか
言うなら
そのコメディーの映画面白そうね
やろ
956名無しさん@英語勉強中:04/09/13 20:36:16
>>951
そうですね、、きちんと調べてみます。
有り難うございました。
957名無しさん@英語勉強中:04/09/13 21:02:25
>>926

Support Big Drive
Terminate Disk startup
Alter User Interface

「起動時にディスクの回転を止めるようにした」
それじゃ一体何を何処から読み込んで立ち上
がるのかな?
958名無しさん@英語勉強中:04/09/13 21:04:40
>>957

Support Big Drive (not verified)

失礼
959名無しさん@英語勉強中:04/09/13 21:05:05
今回の作品は、落ち葉からアイデアを得ました。
落ち葉のような自然なカーブやふくらみが、手にやさしくフィットするんじゃないかと思いました。

よろしくお願いします。
960名無しさん@英語勉強中:04/09/13 21:09:39
Frankly speaking,I don't like pop music.
率直に言って、私はポップ・ミュージックが好きではありません。

分詞構文を使わなければいけないんですけど上のやつはできたんですけど
下のやつができません。 教えてください。お願いします。

彼は窓を開けて空を見上げた。  
私は忙しくなかったので映画に行った。
961名無しさん@英語勉強中:04/09/13 21:16:49
>>959
For this work I was inspired with falling leaves.
The natural curve and its swells they have --
I thought it surely fits softly into your hands.

>>960
Opening the window, he looked up at the sky.
[He opened the window, looking up at the sky.]

Not being busy, I went to the movies.
962名無しさん@英語勉強中:04/09/13 21:25:23
再カキコします。
「その手の音楽を聴くようになってからは他のジャンルの音楽を
聴いても激しさの面で物足りなさを感じてしまい
特に聴く気になれなくなってしまった。」
お願いします。

963名無しさん@英語勉強中:04/09/13 21:28:35
形状を把握するために、自分の顔を石膏で型をとりました。

よろしくお願いします。
964名無しさん@英語勉強中:04/09/13 21:31:03
私が送ったお金が届いたら、荷物を送ってください。
あなたが荷物を送ったら、私にメールを送ってください。

この場合の「たら」はどう訳せば良いですか?
翻訳サイトだと if となるんですが、ifではおかしいですよね?
whenでも変な気がして、うまく訳せません。
どなたか翻訳お願いします。
965名無しさん@英語勉強中:04/09/13 21:33:26
after
966名無しさん@英語勉強中:04/09/13 21:37:01
I molded my face with plaster.
967名無しさん@英語勉強中:04/09/13 21:37:38
>>961
ありがとうございます!!!
968名無しさん@英語勉強中:04/09/13 21:39:51
>>964
whenは変じゃないじゃん。
時刻のずれを表したいなら、上の場合はas soon asとか
下ならafterとかでもいいだろうけど。
969名無しさん@英語勉強中:04/09/13 21:42:00
あるオンラインゲームの状況を説明する文章です、よろしくお願いしますm(_ _)m
---
最近 FINAL FANTASY XI では、ゲーム内で「労働」を行う
中国人プレイヤーが急増中です。彼らは労働で得た膨大な
gil(ゲーム内の通貨)をRMT(Real Money Trading)で現金化し、
収入を得ています。

彼らの行為には以下のような問題点があります。
- 集団によるエリアの占拠、及び他プレイヤーへの妨害
- 中国語オンリーのため英語や日本語でコミュニケーションが取れない
- レアアイテムの価格操作

将来的にはFINAL FANTASYの経済が彼らに掌握され、彼らが販売する
ギルやレアアイテムを(現金で)購入する人とそうでない人では、
全く別のゲームになってしまうことが懸念されています。
970964:04/09/13 21:53:19
>>965>>964
ありがとうございます。
whenで変じゃないんですね。
as soon as ほどは急がないので、最初の「たら」をwhenにして、
後のをafterにすることにします。
971964:04/09/13 21:55:30
レス番間違えました。>>970>>965>>968へのお礼でした。
972名無しさん@英語勉強中:04/09/13 21:57:02
when はへんだよ。
973名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:06:01
日本語がスゴクうまいネイティブに
「あなたの英語上手だわ」とほめられ、
「あんたもな」と返すとき

The same to you about japanese.でもいいですか?
それと最も自然な文はどうなるのでしょうか?
974名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:07:15
本の「発行年度」はpublished yearでいいんでしょうか?
975名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:08:56
発行年度とは普通言わない。
976名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:13:16
>>975
第一刷が発行された年の事を言いたいのですが、なんていえばいいのでしょうか。
977名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:16:36
文の中でどう使うかで違ってくるが,例えば
the year published
978名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:19:27
お願いします。
---
不足 : 3つの鉛筆が不足しています。
過剰 : 2つの定規が余っています。
979名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:21:23
>>969
すごい世界だね
980名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:21:46
これこそ栄次郎だよ。
981名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:22:25
>>977
ありがとうございます。やっぱりpublished yearじゃおかしいんですよね・・・。
982名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:23:12
この犬は私のペットであり、家族です。
名前は「大吉」といいます。
私が小学5年生の1月19日に私の家に来ました。
初めは小さくて丸かったのですが、家に来て3年以上も経った今、
大きく成長し、「お手」や「お座り」もできるようになりました。
彼は走り回ることが大好きです。
きっと食べることよりもそちらの方が好きだと思います。
私はこれからもっと「大吉」と遊んでいきたいです。
皆さんも犬を飼ったらとても楽しく過ごせると思いますよ!

↑一応自分でも英訳してみたのですが、不安なところがたくさんあるので
全文書いてみました。
特に分からないのは「家に来て3年以上も経った今」です。
もしお時間がある方がいましたら全文よろしくお願いします。
983名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:27:00
Data by EDP Program by SPACE ALC
 
 
クラブアルク会員限定企画 [PR]
★CLUB ALC Meeting★
人気の岩村圭南先生、
ロバート・ヒルキ先生
ほか出演の豪華企画!


あの人気商品が50%OFF! [PR]
学習に役立つ洋書・C
D・雑貨などが最大50
%OFF!「オンライン半
額市」開催中。>>>>



 


 
検索文字列 : 発行年
該当件数 : 2

雑誌の発行年月日
publication date of a journal
発行年代順に
by date of publication
984名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:28:05
雑誌の発行年月日 publication date of a journal
発行年代順に by date of publication
985名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:31:32
>>979 そうなんですよ、日本や欧米と中国の貨幣価値の違いからなせる技らしくって。。
986名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:31:40
>>984
ありがとうございます。たすかりました!
987名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:33:23
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
988964:04/09/13 22:49:50
>>972
whenは変なのですか?
できれば具体的に訳してもらえるとありがたいです。
お願いします。
989名無しさん@英語勉強中:04/09/13 22:59:16
今場所は彼には大切でがんばらなければならない。
今日の相手は手ごわいに違いない。
相手に動きを慎重に見なければならないだろう。
彼は今日も勝つことができるだろう。
彼の優勝をみんなが確信してるに違いない。

お願いします。
990名無しさん@英語勉強中:04/09/13 23:05:32
こっそり990ゲット。TOEIC ならこれで卒業だ。
早いとこ次スレ作った方がいいんじゃない?
991名無しさん@英語勉強中:04/09/13 23:17:57
今いろいろ試している最中です。
最初はwmvファイルにしようかと思っていたんだ。
ダウンロードせずにストリーミングで見れるし
100メガ以内でおさまるしね。
でもこれだとかなり画質が落ちちゃうのね。。。
aviファイルの方が多少画質はいいけど、
何百メガにもなってしまします。
あなたはどっちがいいと思いますか?

申し訳ありませんがお願いします!!
992名無しさん@英語勉強中:04/09/13 23:24:44
は〜い、次スレ〜
■■ 2ch 日本語→英語スレッド Part153 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1095085448/
993名無しさん@英語勉強中:04/09/13 23:32:22
TOEICじゃなかったね ん〜残念!
994名無しさん@英語勉強中:04/09/14 00:08:17
>>991
I am trying some ways. At first I was thinking of making it wmv file
because wmv file can been seen by streaming. Pluse, it can be within 100 mb.
But the quality of visual images of wmb file isn't so good.
Avi file is better, regarding the quality of visual images, but
the size of the file can be several mega bytes, far bigger than wmb file.
Which do you think is better, wmb file or avi file?
995名無しさん@英語勉強中:04/09/14 03:23:30
>>994
ありがとうございました!!!!!
996名無しさん@英語勉強中:04/09/14 03:37:39
>>973
right back at ya!

ってスラングっぽく言えyo!
997845です!:04/09/14 06:31:31
>>846>>847
ありがとうございます。

>>849>>851
ご指摘、ありがとう。
998名無しさん@英語勉強中:04/09/14 07:40:21
そのことを一番わかっているのは私です。
そのことは私が一番わかっている。

お願いします。
999名無しさん@英語勉強中:04/09/14 09:37:39
>>998
新スレにいきます!
1000名無しさん@英語勉強中:04/09/14 09:38:14
1000初!ゲット!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。