■■ 2ch 日本語→英語スレッド Part151 ■■
1 :
名無しさん@英語勉強中 :
04/09/02 01:50
4 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 02:01
へへへ
5 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 02:03
5
6 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 02:12
早速なんですが、「俺について来な!」って普通に「come on !」で良いのですか? 翻訳サイトとかで引くと、「進行します」「続きます」みたいな回答がくるんで 少し不安です
>>7 Come on with me. / Let's go together. / Follow me.
>>8 即レスありがとうございます。
会社の企画書を作っていたので助かりました
10 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 03:58
きっとあなたはしなければならないことがたくさんあるのね。 少し寂しいけれど、あなたが元気なら嬉しいです。 私と話す時間ができたら教えてね。 お願いします。
>>10 You may have a lot of things to do.
I feel a little bit lonely now, but it's happy if you are fine.
Please let me know when you have time to talk with me.
12 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 04:03
>>11 It's happy -> I'm happy
13 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 04:03
14 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 04:07
私と話したくなったら教えてね だとどう書けばいいですか?
15 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 04:11
>>14 Speak to me when you want to.
16 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 04:14
17 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 04:57
18 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 04:57
私は相変わらずよく眠れないです。 あなたがメールをくれたのを今気づきました。 あなたの仕事の邪魔をするつもりはなかったの。ごめんなさい。 おしえてください
>>18 I am still sleepless.
I just noticed you gave me a mail.
I didn't intend to interrupt your job.
I apologise.
20 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 05:27
「アメ公」ってなんて言うの?? 英語できる友達が旅行中で聞けない。。。 誰かおせーて。
Yankee
22 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 05:51
前スレ
>>837 度々すいません。今回はquietがふさわしいと言う事ですが
もし、「silence」「silent」かだったら名詞形の「silence」ですか?
たとえば他にも「clean」とか…
375 :名無しさん@英語勉強中 :04/08/30 06:46
静かな人にあだ名をつけます。「silence」「silent」
どちらの形が適当ですか?
378 :名無しさん@英語勉強中 :04/08/30 07:36
>>375 >>376 dumbは口がきけない奴だろ。
そんなこと友達とかに言ったら嫌われるぞ。
真面目に質問してんだからそいつを陥れるようなことするなよ。
で、この場合はquiet がいいですよ。
833 :名無しさん@英語勉強中 :04/09/01 05:14
>>378 あだ名を付ける時は形容詞じゃなくて、名詞形ですか?
837 :名無しさん@英語勉強中 :04/09/01 06:03
>>833 quietは形容詞です。
あだ名として使いたい時は
名詞と共に使うしかないでしょう。
例えば、He is a quite man.
でも Mr.Quietとかだったら大丈夫かな?という気はします。
23 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 05:56
>>22 誰かを、静かな人だ、と言う時に
名詞は使いません。
だから He is silent.
じゃないとダメです。
>>23 あだななんだからいいでしょ。
ERVIN "Magic" Johnson ってカンジで。
綴り違うかもしれないけど。
25 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 06:04
>>22 あだ名だったら基本的になんでもいいんじゃん。
あだ名に文法上のルールなんかねーよ。
好きにしな。
26 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 06:17
将来がまったく見えなくなり、突然不安に襲われた。 それは自分のせいなのだけど、どうしていいのかまったくわからずに 行き詰まってしまった。 おねがいします
27 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 06:23
>>26 Suddenly my future became very unclear, and it worried me a lot.
Although it was my fault, I didn't know what to do and couldn't make any progress.
28 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 06:48
おうおう、誰か質問しやがれ! 暇でしょうがねーわ! この質問回答おじさんがなんでも教えてやるぜ!
29 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 07:04
>>28 職も探さずに2chで回答して時間を潰す人がたくさんいるようだ。
お願いします。
30 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 07:07
>>29 テメエ俺のこと言ってんのか!
There seem to be many people who waste their times on 2ch answering
questions rather than looking for jobs.
だ!文句あっか?
31 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 07:11
>>29 お前ちょっとビックリしただろ?
俺の英語力によ!
(以前他のところに書いたネタなんだが) 「ヤンキース勝利!」は "Yankees Win!" と言います。 それでは「ブルーウェーブ勝利!」は英語でなんと言いますか
33 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 07:14
34 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 07:20
お前も就活頑張れよ!
>>31 ありがとう。
I doubt that you can judge his or her English proficiency by just
reading an easy and short sentence like 29, but you did a perfecrt
job.
I am not 100% sure but I wouldn't use the plural form of the word
'time." Before you finish reading this post, I guess you think
you are better than me. Anyway, thanks.
36 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 07:42
>>35 このスレはあなたの英語力を
誇るスレではありません。
>>36 If you think
>>31 and me is the same person, you are wrong.
Anyway, I take 36 as a compliment.
38 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 07:52
>>35 何コイツの態度?
俺は31じゃないけど
you did a perfecrt job. <-- この言い方ってすげー人を見下してるような気がするんだけど。
自分でできるくせに人に訳を頼んでこういうこと言う奴は逝ってよしだな。
39 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 07:57
>>38 >you did a perfecrt job. <-- この言い方ってすげー人を見下してるような気が
するんだけど。
Is it just that you have a warped disposition or you don't underastand
English well? Maybe the latter.
>自分でできるくせに人に訳を頼んで
If you read the posts involiving me and
>>31 , you'll know
you are wrong. I just pulled his leg and he answered me understanding
my intention.
I gotta go now. See you around.
42 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 08:03
>>29 >If you think
>>31 and me is the same person, you are wrong.
ま、アメリカ人でもよく間違える文法の間違いですね。
ちょっと気になったので。
If you think
>>31 and I are the same person, you are wrong.
43 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 08:05
自演乙。
>>42 Thanks for the correction.
I really have to go now.
ZOOOOOOOOOOOOOMMMMM!!!!
45 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 08:45
9月になっても、東京は暑い日々が続いています。 そちらは、如何ですか? 英訳 お願いします。
>>45 Here in Tokyo we still have hot days even in September.
How are there ?
# いやあ、流れがかわっていいですね。
47 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 08:50
おねがいします。 数日前まで、毎日 夕方から深夜にかけてテレビでオリンピックを 見ていたので、寝不足になってしまいました。
48 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 09:05
49 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 09:08
Until a couple days ago, I'd been watching Olympic on TV from evening to until early in the morning every day, I had not had enough sleep.
50 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 09:53
間違ってAの友人にメールを送ってしまったので、Aにその旨を メールで言いたいのですが。 間違って貴方の友人の○○に、送ってしまいました。 彼女に謝ってもらえますか、ゴメンナサイ。 貴方と会うのを、楽しみにしています。
51 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 09:54
52 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 10:00
私の住んでいる○○は、成田と上野の中間位に有ります。 英訳 おねがいします。
53 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 10:01
I sent the e-mail to @@@ instead of you by accident. Could you tell her that I said sorry? I am looking forward to meeting you.
54 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 10:37
英訳 お願いします。 日本の会社員は、夏休みが5日間、正月休みが7日間、そして5月 初めに5日間位の連続した休みが 平均的です。 週末は ほとんど会社が休みです。しかし、無給で休日出勤している 会社員は結構います。私も 土日は休みなのですが、土曜日は殆ど 休日出勤しています。そして、退社時間が遅いのも特徴です。 朝9時から仕事が始まり、夜の8時位まで仕事をしています。 そんな理由で、休みの日は家でゴロゴロしている人が多いです。 相変わらず、日本人は"働き蜂"です。
55 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 10:38
56 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 10:44
後期のイタリア語の講座は受けない事にしました。英語の勉強との両立が大変だからです。 まず、私がすべき事は英語を頑張ることです。 英訳 おねがいします。
57 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 10:57
I decided not to take Italian lecture for the second semester because I found it difficult to study both English and Italian at the same time. I felt I should concentrate on leaning English first.
58 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 11:12
>>54 長いね。
In general, employees in Japan can take 5 days off during the summer, 7 days off around New Year, and 5 days of in the begining of May consecutively.
Usually, we don't have to work during the weekend. But even though no over-time is paid for weekend, quite many employees do so regardless.
I also have Saturday off, but I am usually at work. Also, typically Japanese work long hours. It starts from 9 AM and finish around 8 PM.
That is why most people just stay home and do nothing on day off.
Japanese is still a "worker bee."
ま、場所や会社によって違うだろうけど朝9時から夜10時までアメリカ人の夫は働いているけどね。(もちろんアメリカの会社)
アメリカ人もよく働く人は働くよ。
59 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 11:23
これから○○に向けて出発します。 4時間後に会いましょう! 英訳お願いします。 ○○(地名)へ向かう電車に乗る駅から、○○に住む人に宛てて、です。
60 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 11:27
I'm leaving for ○○ now. See you in 4 hours.
61 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 11:29
>>57 素晴らしい訳をありがとうございました!!!
62 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 11:54
(髪型を変えた人に) わあ!別人かと思った。 お願いします。
63 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 11:54
私の住んでいる○○は、成田と上野の中間位に有ります。 英訳 おねがいします。
64 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 11:57
>>58 さん
ありがとうございます。
アメリカ人も、同じ様に長い時間、働くですね。
65 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 11:57
今日は仕事が10:30までになってしまいました。 こちらをお願いします。
66 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 12:03
>>65 Today, I have to work until 10:30 pm.
67 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 12:05
>>63 My place ○○ is between 成田 and 上野.
68 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 12:07
>>63 My city/town ○○ is situated halfway between Narita and Ueno.
69 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 12:08
70 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 12:16
71 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 12:31
浅間山では火山の噴火があった。 There was a volcano eruption on Mt. Asama. 添削を宜しくお願いします。 Mt. Asama. の前に前置詞はいりますか? onであってますか?
>>71 Mt. Asama erupted yesterday.
73 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 12:54
あなたが働く場所は二つのうちどちらかあなたの希望するほうを 選べるんですか? 私はあなたは、やっぱり○○○(場所の名前)のほうがあっていると思います! お願いします
>>73 You mean you can choose your work place you prefer amoung those two ?
I think xxx would be suitable for you.
75 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 13:26
貴方を撮った写真が出来上がったので、貴方宛てに送ったら 転送先不明との理由で、戻ってきてしまいました。 再度、送りたいので送り先を教えていただけますか。 因みに、貴方が教えてくれた住所を下記に書いておきます。 英訳 お願いします。
ホテルに忘れたものをとりに行く件ですが、私の友人にお願いしたいと考えているのですが、 彼女のパスポート番号を聞きそちらに伝えることに抵抗があります。代わりに、私のパスポ ート番号、住所などを彼女が私の友人であるという証明として、彼女の訪問時にそちらに告 げさせるということにしたいのですが、いかがでしょうか?いかなる不慮の自体でも、私の 責任とさせていただこうと思います。 という日本語を英語に直したいのですが英語に自身がありません。英訳をお願いできないで しょうか?
77 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 13:53
台風のせいで、海や山に行くつもりだった人が予定を変更して 新しいショッピングセンターに押し寄せた。 お願いします。
78 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 14:09
>>75 Your photoes were ready, and I sent them to you
at the address which you told me: ------, however,
I got them returned for forwarding address being unknown.
Will you tell me the new address to which I may send them
again.l
79 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 15:10
>>76 Regarding my belonging that I left at you, I would
like to ask my friend to pick it up, however, I'm not comfortable
to ask her passport number and disclose it to you.
Is it okay if I pass along my passport number as well as my
address to her, which she then uses to identify herself to you?
I'm ready to take full responsiblity for any inconvenience that might be
incurred in relation with the proposed procedure.
80 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 15:16
これは元々はテレビで放送されたものなんだ。 で、映像自体は多分ハイビジョンカメラで撮影されたものだと思うんだけど。 だから、本来だったらもっときれいな映像なはずなんだけど、 残念ながら私はそれを見ることも手にいれることもできなかったの。 でも日本のどこかにそれを保存している人はいると思うんだ。 それを持っている人が名乗り出てくれるのを待ちたいと思う。 よろしくお願いします。m(__)m
81 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 15:17
>>77 The typhoon made many vacationers to rethink their initial
planning to go to sea or mountains, and rushed them to
the new shopping center in droves.
82 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 15:43
日本の選手はたくさんのメダルを取ったけれど オリンピックに行くまでには大変な苦労があったと思います。 以上お願いします。
83 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 15:50
以前から○○(商品名)の商品を使っているのですが、 不足しているものがあったりするので、あなたの所から 商品を購入したいのですが、どのようにしたらよろしいですか? また、商品のパンフレットなどはありますか? というメールを送りたいのですが英訳お願いできますでしょうか。 よろしくお願いします。
前スレ
>>937 様
面倒な文章を訳して下さり大変助かりました。
ありがとうございました。
「このホームページの画像、文章は著作権によって保護されています。 無断転載やコピー、他の掲示板への掲載などはすべてお断り致します。 どうぞご了承ください。」 外国の方の無断転載にすごく困っております。 どうぞよろしくお願い致します。
86 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 17:32
もうじきセミの鳴き声も聞こえなくなるだろう。 お願いします。
88 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 17:41
この仕事はかなり時間がかかると思います。 前にも行ったけど、うちのパソコンは古くて使えないから、 よそのパソコンを使わなくちゃいけないのです。 でもそれは頻繁にできることではありません。 だから多分その間に他の人がやり終えると思います。 とりあえず、作業が終わったら連絡しますけど、 あまり期待しないで気を長くして待っていてください。 よろしくお願いします!
89 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 18:45
>>88 I think it takes plenty of time to work on it.
As I said earlier, our PC is too old to use and I have to use
a PC somewhere else. But this is not something I could do often.
So probably some other person may finish it while I'm working on it.
Anyway, I'll get in touch with you when I get this work done.
But don't expect too much and wait patiently.
90 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 18:56
辛い事を思い出させてしまいましたね。 変な事を聞いてしまって、ごめんなさい。 でも、あなたは日本が好きなようなので、ぜひ日本に来てください。 日本語は話せるんですか?
91 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 19:40
>>90 I’was reminding of obnoxtious things.
I 'm sorry for asking strange things
But you likely love Japan so much,
Please come to Japan.
Can you speak Japanese?
92 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 20:20
93 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 20:22
94 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 20:40
95 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 20:42
HMVでこのDVD買ったんだけど、 なんと一番みたかったシーンがカットされてるの!! それにDVDのくせに画質そんなよくないんだよ!! 4000円もしたっていうのにすごくショック。 よろしくお願いします。
96 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 20:42
先日、渡した「部屋探し」の情報誌の中で、気に入った物件はありましたか? よろしくお願い致します。
97 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 20:46
>>85 All rights reserved!
98 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 20:48
あなたは昨日、事務所の前で会った方ですね。
99 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 20:49
100 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 20:51
I met you in front of the office yesterday, didn't I?
>>98 You met me yesterday in front of the office, right ?
>>96 Did you find any room you care in the "room finder" magazine
I gave you yesterday ?
>>62 Oh, I almost don't recognize you.
104 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 21:00
さっきはごめんね。 お願いします。 さっきっていうのがわかりません。
105 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 21:11
106 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 21:14
>>104 I'm sorry about ( ). ◆正解earlier
107 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 21:22
108 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 21:24
>>104 I'm sorry about ( ). ◆正解earlier
109 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 21:27
私は今度エジプトに行くのですが エジプトでは英語のガイドで観光します。 …こんなのも判らず英語ガイドを頼もうとしている…。 よろしくお願いします。
110 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 21:30
これはまだお店に出さない方がいいと思うな。 質が悪いから。 よろしくお願いします!
111 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 21:32
こっそり111ゲット。
112 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 21:37
「我々は、小人になったのか! いや、我々は常に我々である。ガリバーこそ異邦からの来訪者なのだ。 小人?ナンセンス!ガリバーこそが巨人なのだ。我々を小人国の住人と呼ぶのは、異邦の連中の 勝手な発言に過ぎない!」 お願いします。
なんの宿題?
114 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 21:46
(野球の)4番・○○(選手の名前) っていうののカッコ良い言い方ないですかね 普通に4番目のバッターとかしかないかな 単に日記のタイトルに使いたいだけなんだけど
115 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 21:58
「修行することで己の精神を鍛え、己の汚れを浄化し悟りを開くという 仏教の精神はすばらしいと思います。かつて私も世の真理、 生命の真実について考えさせられた時期がありました。 でも今の私はあまり物事深く考えこまない傾向にあります。 ってゆうか忙しくて、そんなゆとりないです(;」 お願いします
116 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 22:06
「私といっぱい写真を撮ってくれてありがとう。良い記念になりました。 あなたがお別れのときにくれた服は、あなたの宝物だったんでしょう? ありがとう、大事にします。私の宝物にしますね。」 よろしくお願いします!
117 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 22:16
私が車で家に帰る途中に、あなたが南の方向に歩いて行くのを見ましたよ。 よろしくお願いします
118 :
This is a pen. :04/09/02 22:17
1Do you remember playing in this field when we were children? 2I must remember to tell them that the game starts at 8:00. 3I regret fighting with my best friend. It was a big mistake. 4We regret to tell you that you didn't pass the exam. 5We stopped playing baseball as it started to rain. 6I stopped to call him from a telephone booth on the street. 1あなたは私達が子供の時この場所で遊んだことを覚えていますか。 2私は8時に試合が始まることを彼らに伝えなければならない。 3私は親友と喧嘩したことを後悔しました。それは大間違いでした。 4私達は残念ながらあなたが試験に合格しなかったことを伝えなければなりません。 5私達は雨が降っていたので野球をするのをやめた。 6私は通りで彼に電話するために電話ボックスに立ち止まりました。 英文を日本語にする問題なんですが上記であっているでしょうか。 不自然なとこがあれば訂正してください。お願いします。
今日はあきらめた方がいいかも・・・
>>118 1. OK
2. 彼らに忘れずに伝えなければならない
3. 後悔している
4. OK
5. 雨が降り始めたので
6. 電話ボックスから彼に電話するために
>>117 I saw you walking for south on my driving home.
122 :
This is a pen. :04/09/02 22:25
Thank you very much. どうもありがとうございました。
123 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 22:27
大学編入 よろしくお願いします
>>123 何回か関連の質問をした人だと思いますが、transfer を使うことが多いのでは
125 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 22:31
transfer to a college/university
>>110 I don't think you may sell them now. They don't have enough quality.
127 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 22:33
秘密って何? と、 もし貴方がまた仕事で長い間日本に来るのなら、すっごく嬉しい!! お願いします。
>>119 I am traveling Egypt with an English speakin tourguide.
Oh I'm asking an Enlish guide without knowing an expression like this.
129 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 22:38
>>127 What is secret?
If you stay Japan on a business for a long time, I'm going to be very glad!
>>127 What is that secret?
I would be quite pleased if you could come Japan with your job
for a long period of time.
131 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 22:44
129さん130さんありがとう!!
132 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 22:49
夏のバイトは、忙しかった? もう、新学期が始まったのかな? 退院後、すぐに手紙を書きますので待っていてくださいね。 ↑お願いします。
>>112 Have we become dwarfs ?
No, we are always ourselves. It is Gulliver that came from unknown world.
Drarfs ? Nonsense ! Guilliver is the giant.
Aliens irresponsibly say that we live in the dwarf nation.
134 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 22:52
>>132 Were you busy doing a part-time job over summer?
Has the new term started?
I will write to you as soon as I leave the hospital, so look forward to it.
135 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 23:10
>>61 どういたしまして。えへへ、ちょっと恥ずかしいけど褒めてくれてありがとう。
>>64 そうですね、アメリカ人はよく働くなと関心しました。でもNYはちょっと違うかも。
残業手当もないので、悲しいです。でも、アメリカ不景気だから(ブッシュのせいで)我慢して働かなきゃいけない状況。
うわさには、ヨーロッパは休暇が長いしもっとゆったりしているとか。
115もよろしくおねがいします
137 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 23:12
109です。
>>128 ひょっとして、私へのレス?
ありがとう!!感謝します。
138 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 23:14
ダメだ,こりゃ。
139 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 23:14
フランスでは観光地等以外では英語は殆ど通じない。 私が旅行した時レストランのの店員がフランス語交じりの英語を使ってきたので 聞き取りにくかった。 おねがいします
>>139 In France they rarely use English other than in tourist spots
When I traveled, an waitor in a restaurant spoke to me in French-mixed English.
It was hard to understand.
142 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 23:38
ええか、おまえら、回答者が少しでも間違えた時は容赦なくそれを指摘して 修正しろ。 それが質問者にも、回答者にも、ここを見ている人のためになるんや。 口うるさく言うのは、決してあら捜しやあらへん、純粋にみんなの 英語力を向上させたい純粋なこころの持ち主なんや。 お願いします。
143 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 23:41
>>142 自分で勝手に訳してね。
でも自演は二度としないでね。
それ誰に言いたいの?
ここの連中に言いたいの?だったらもう訳す必要ないじゃん。
もう逝っちゃっていいよ、お前は。
144 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 23:43
>>142 折角、親切な人がそれこそ無償でやってくれてんじゃん。
雰囲気悪くなるようなこと言うなよ〜。
>>115 I really appreciate the spirit of buddhism, where
disciplining your mind through asceticism and purifying
youself to spiritual awakening.
In past days I deliberated on truth in the world
or truth of life.
However, I tend to think matters not so deeply these days.
That is, I am busy and have not enough time.
>>114 XXX, batting at the 4fh, midst of the clean-ups!
147 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 23:53
なにを言うとんや。 間違ったものを教えられるぐらいなら、自分で調べて間違ったほうが ええやろ。 それに間違いを指摘せな、あほな奴が練習がわりに使いよるで。 お願いします。
>>116 Thank you for taking many photos with me. They will be good memories.
Was the jacket you gave me at the farewell your beloved one ?
I deeply appreciated. I will treasure it.
149 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/02 23:56
よろしくお願いします。 私は彼から直接お話を聞かせてもらったことを本当に幸運に思っています。 だって、誰も知らないお話を独り占め出来たんですから! ますます、彼への愛情が増しました。 私はこれについて正しいリポートを作成し、みんなに発表したいです。 待っててね。残念ながらリポートは日本語だけになるけど。
150 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 00:01
素敵なサイトを提供してくれてありがとう。 あなたのおかげで見ることができたものがいっぱいあります。 私も本当に少しだけど貢献できてうれしかったです。 お願いします。
151 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 00:03
>>148 ありがとうございました!
やっとお礼の手紙が送れます…!!
152 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 00:03
>>149 I feel very fortunate to have been able to hear his stories
directly from him. That means he shared with me some privae
stories that nobody else knew. My love for him just
magnified. I would like to write a report on what he told me
and let you guys read it. So hold on till I finish it.
But you know, the report will only be in Japanese. Sorry!
153 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 00:11
>>150 Thank you for sharing such a nice site with me.
Because of you, I got to see many new things.
And also I am very glad that I could be of help to you
in some ways.
>>142 Ok, guys, if a respondent makes an even trivial mistake,
do not hesitate to point out and correct it.
It would be better not only for the respondent but also for
the questioner and all who view this thread.
I persist it, not for finding faults, but based on my
pure intention to improve our English.
>>147 I don't agree with you.
Even if I was taught incorrect expressions,
I would better make mistakes based on my
own reference.
And without finding mistakes, idiots may use
here for only his traning.
155 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 00:19
>>154 お疲れ様♪
ずっと一人で訳してくれてたのかな?ありがとうねー。
157 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 00:20
>>142 >>147 賛成!良い事言うね!皆の為になる!そうだ。そうだ。
間違いを指摘してもキレないでね。
158 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 00:21
やっぱり俺の理論が的を射ているやろ。 日本人特有のなあなあじゃあかんのや。 お互い悪い部分は指摘しあって切磋琢磨せなあかん。 答えてくれた人どうもおおきに。 お願いします。
>>158 You see my theory got the point.
Easy compromise, which is tipical in Japanese
would not go.
We had better to teach where incorrect each other
and improve ourselves.
I appreciated who gave replies.
160 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 00:50
161 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 00:52
そんなに言うなら >>Even if I was tought incorrect expression Passive sentence is not prefered in proper English writing. You should change that to active sentence. >>Intention to improve our English Should not it be "intention of improving? >>I would better make mistakes? It should be "I would rather make mistakes" The last sentence "And without fidning mistakes, idiots may be use here for only his training." is awekward.
162 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 00:58
共有サイトで私の好きなバンドのレアな映像を数日前に見つけました。 その映像ファイルの容量はばかでかく、ダウンロードにかなりの 時間を費やしてしまった。 昨日今日は一日中パソコンを付けっぱなしにしてダウンロード し続けました。 先ほどやっとダウンロード完了したところです。 あなたは共有サイトでダウンロードをよくするのでしょうか? お願いします
163 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 01:02
あなたの新作を入手するのがとても楽しみです。 少しでも早くその作品を鑑賞したい気持ちでいっぱいです。 お願いします
I wrote #154. I really appreciate comments on #161.
165 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 01:08
子守歌をうたえますか? あなたの国ではどんな歌があるのですか? お願いします。
>>162 I found a movie file of my favorite rockband on a sharing site some days ago,
which is quire rare.
The size of the file was huge and it required significant hours to download.
I continued downloading it through yeaterday and today with my PC on.
I have just finished to get it down.
Do you often access files on sharing sites ?
>>165 Do you sing lullabies? What kind of songs do you have in your country ?
168 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 01:14
>>163 I am looking forward to getting your new issue.
I really want to appreciate it at earliest possible.
170 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 01:19
>>159 Nice try. But a few mistakes.
>>You see my theory got the point.
You see my theory got a point.
>>Easy compromise, which is typical in Japanese would not go.
Easy coumpromise, which is typical in Japanese, wouldn't work here.
>>We had better to teach where incorrect each other and improve ourselves.
We'd better off pointing out each others mistakes in order to improve ourselves.
>>I appreciated who gave replies.
I appreciate it whoever gives replies.
I bet you learned English from listening rather than by books. I also made the same mistake of not including "it" after "appreciate" for many years.
In the conversation, it is difficult to distinguish if people are saying "appreciated" or "appreciate it"
>>164 Your welcome. You did an excellent job. I know how difficult it is not to make mistakes.
I still make many mistakes myself.
Anyway, from my experience, successful communication of our intention is most important in language.
Grammar or spelling mistakes are irrelevant, if our intention is lost in the middle of sentence.
171 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 01:22
>>167 深夜にもかかわらずどうもありがとうございます。
172 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 01:27
何となくあなたは霊感強そうな気がします おねがいします
173 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 01:29
あと、外国人のあなたにはよくわからなくて当然だと思うけど、 埼玉は東京ではありません。 埼玉は東京の隣にある県です。 よろしくお願いします。
Thanks again, #170. By the way, I assume you have some years of experience living abroad. Correct ?
175 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 01:32
千葉はわかります。都下がわかりにくいです。 多摩なんですか? お願いします。
176 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 01:49
>>174 Your welcome. Yes, I live in US. It's been 14 years.
177 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 01:54
>174 I know a lot about Chiba,but Toka(都下は東京のことですか?それなら ,but Tokyo. に書き変えられます). Are you in Tama?
>177 埼玉はなんですかと英訳したかったのです。。
179 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 01:57
177 は >175 です。
181 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 01:58
>>152 さん
本当にありがとうございました。どうしても訳せなくてメール出せなくて
困ってました。感謝感激です。ほんとうにありがとう。
英訳してくださった皆様 どうもありがとうございます。助かりました。
183 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 02:01
>173 And It's quite natural for non-Japanese people like you but.. Saitama is not Tokyo. It is a prefecture next to Tokyo. 外国人に対しforeignerを使うのはあまりよくないみたいです。 >175 I know Chiba well. What is hard for me is the suburb in Tokyo prefecture. Do you mean Tama?
184 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 02:05
>178 埼玉は何ですか?というのは、「埼玉とはどういう意味ですか?」ということですか? それなら What does Saitama mean? です。
関係ないけど、other contry peopleっていい方も変ですか?
186 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 02:17
>180 I got a DVD in HMV, but that was edited out the scene that I wanted to watch!! More over the quality of the picture wasn't good!! I am so disappointed.I wasted \4000 on it.
187 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 02:48
「大学を卒業する前にこの会社に就職をしたので、卒業したのは 今年の3月ですが、仕事についていからは1年半になります。」 お願いします。
>>187 I began working with this company before graduating university.
I guraduated last March, but it's a year and half since I got the job.
>>185 people of other countries ということが多いようです
(考えているのは、複数の国ですよね)
>>188 ありがとうございます。
最後のところは、But I've been working at my present job for half a year.という感じでもよいのでしょうか?
191 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 03:06
お願いします。 この工場の年間のビール製造量はどれぐらいですか? (工場で)このツアーで試飲はできますか?
>>190 いいと思います。今調べてみたら、一年半は for a year and a half
と half にも aがつくようです
>>191 How much beer do you make a year at this brewery ?
Can I taste the beer with this brewery tour ?
194 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 03:14
>>191 What amount of beer do you produce in this factory in a year?
Can I do free tasting of beer on this factory tour?
参考までに。
How much do you brew a year ?
196 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 08:03
以前から○○(商品名)の商品を使っているのですが、 不足しているものがあったりするので、あなたの所から 商品を購入したいのですが、どのようにしたらよろしいですか? また、商品のパンフレットなどはありますか? というメールを送りたいのですが英訳お願いできますでしょうか。 よろしくお願いします!
197 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 08:19
>>196 それくらいもできないのなら、身近で手に入る商品でも使っとけや。
198 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 08:28
199 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 09:09
どなたか、「立つ鳥跡を濁さず」の英訳をお願いします。 英辞郎 on the Web、三省堂 EXCEED英和和英、研究社 新英和和英、小学館 プログレッシブ英和和英のどれをインターネットで調べても載っていません。 「跡」の部分が平仮名でないと駄目なのか等と思ったり、色々平仮名漢字の 組み合わせで調べても何も出てきません。また、手元のリーダーズ英和和英と 英辞郎CDを調べても、無駄でした。 日本語のこんな単純な言い回しですら、4大インターネット辞典に出てないとしたら、 大変な事だとも思うのですが...。
>199 英辞郎 発つ鳥跡を濁さず hide [cover (up)] one's traces [tracks] Yahoo 立つ鳥跡を濁さず Leave everything neat and tidy 「when you go [behind you].
201 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 09:21
>>196 >>196 ,197 でもないけど
I have favored XXXX but it sometimes becomes unavailable
in the unit. So I plan to order with you. Please let me
know the way to order Don't you have brochures on your
goods?
>>199 goo
〜鳥跡を濁さず It is an ill [a foul] bird that fouls its own nest.
Standing, she is like a lily, and, sitting, like a peony./ She is a radiant beauty.
excite
立つ鳥跡を濁さず. A bird does not foul the nest that it is about to leave.|
On leaving a place one should see that everything is in good order before one goes.
203 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 09:28
○○というサイトであなたの紹介を見てメールしました。お化粧などとてもきれいですね。 ぜひ参考にさせてもらいたいものです お願いします
>>199 英辞郎
発つ鳥跡を濁さず
hide [cover (up)] one's traces [tracks]
ガイシュツしてました。すみません
206 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 09:37
↓英訳おねがいします。 東京という街は奇妙な街です。 世界のどこよりも多種多様の**が売られている街です。 私は通勤途中に**をウィンドウショッピングすることすらできるのです。 少しでもアップグレードされたという商品が店頭に並ぶと、私は それを買わずにいられません。 良い商品がリリースされたら、みなさんにお知らせします。
207 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 09:56
↓これも英訳よろしくお願いいたします。 今回あなたに伝えたいことを英文にすることが難しかったので、 2ちゃんねるの英語が堪能な人に手伝ってもらって書きました。
>>200 、
>>202 、
>>204 さん有難う。大変に為になりました。
(
>>204 が過去ログ?に既出なのは存じませんでした。)
また、
>>202 の "foul one's nest" には「身内のことを汚す」と言う意味も有るようですね。
私の趣味的には、"foul fowl's nest" 等と言いたくなるところです。
>>203 I'm seding this mail as I saw an article with you on the site xxx.
Your makeup is quite good.
I would like to follow you.
211 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 12:08
よろしくおねがいします。 あなたのジョークが理解できずに、とんちんかんなこと言っちゃってごめんなさい。 だけど、わたしはこういうアメリカンジョーク、大好きですよ。
>>206 Tokyo is an amazing city, where we can find
more kinds of xxx than any other place of the world.
I can even window-shop xxx on my commuting way.
When I find an item with minor rivision on a shop,
I can not help buying it.
I will inform you if good products are in shop.
>>207 It was somewhat difficult to build up sentences in English
with what I want to say, So I got some help from some 2-channelers
who are good at English with writing this message.
>>211 I am sorry for saying irrelevant things.
I didn't understand your joking.
But remember, I like American jokes as yours.
215 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 12:28
>>214 ありがとうございました。つかわせてもらいますね。
216 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 12:33
>>203 I saw your profile in XXX site. That's why I am writing
to you. I found it admiringly that you have a quite graceful
image especially in your make-up. Certainly I try to follow
your example.
217 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 13:35
I've just recieved a great upgrade to the Tokyo DVD(thanks tripper). Best quality i've seen of this gig.If anyone wants to trade just PM me.
間違いました、Please ignore that.
219 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 13:38
220 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 13:41
よろしくおねがいします。 たくさんのお土産、どうもありがとう♪ 写真を見ていい旅だったんだな〜と私も嬉しくなりました。 どんな所を観て回ったの?お芝居は観た?またお話聞かせてね。
Oh I thought #207 was an intentional trap ...
222 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 14:04
>>220 Thank you for a lot of souvenirs.
Looking at the pictures, I feel
your trip was very good.
Where did you see around? Did you enjoy a play?
I'm looking forward to it again.
223 :
お願いします :04/09/03 14:22
>>2 さんは海外の方ですか?
海外から2chに書き込む前にSG(セキュリティー・ガード)に登録しないと危険です。
SGに登録せずに書き込んだ場合、あなたのPC内の情報が日本の利用者に見られる恐れがあります。
日本の2chねらーは、殆どSGに登録しています。
リモートホストを抜かれ、住所まで公開された人も数数多くおり、社会的に抹殺されてしまう。
それが2chの隠れた素顔でもあります
SGしておけば、どんなにスキルがある人でもリモートホストを抜く事が不可能になります。
登録する方法は、名前欄に『fusianasan』と入れる。これだけです。
これはもともと、東京大学の学生の間でサーバー間のセセキュリティを強化する為に使われていた方法で
海外利用者の増加に伴って日本のネット犯罪に巻き込まれる外国人の方が
増えつづけたため管理人がやむなく採用しました。
224 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 14:54
>>223 fusianasan のことを本当に分かってて出題されているのでしょうか?
文脈は意図的に変えました フシアナトラップ海外バージョンです
226 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 15:53
>>222 ありがとうございました♪たすかりました〜
227 :
英語=単なる言葉 :04/09/03 17:24
>>222 >I'm looking forward to it again.
これおかしくない。itの指すものも不明。
あと 私も嬉しくなりました という内容が抜けてる。
>>227 looking forward to hearing it にすればいいですかね。
嬉しくなりました は訳出しなくても大意に影響ないのでは
>>223 >>225 I don't think it's good to mislead others.
230 :
英語=単なる言葉 :04/09/03 17:50
Thank you for many presents. The pictures look so nice,which also makes me happy. (3行目は同上) Please talk me about the trip again.
231 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 17:54
Alraight, the trip was a little tough. It took us so long to get there that we were tired and didn't want to do anything. So we stayed in a hotel room all along, watching TV.
232 :
英語=単なる言葉 :04/09/03 17:56
>>228 他人がいい旅行をしたんだなあと感じたからといって自分も嬉しくなるとは限らない。
そもそも it を使うのはおかしい。
例外はあるが原則として it は名詞を受ける。直前の文を見るとplayがあるからそれなのか、
と考えるとさらにおかしい。
前々文のtripを指すのであれば改めて書く方がいいと思う
233 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 18:02
>>133 返事遅れてすみません!翻訳ありがとうございます!
>>232 さん
>>228 を書いたものです。
>>222 のかたとは違います
コメントどうも有難うございます。
前半については、ご指摘のとおりだと思います。
なお、it が指し示す内容については、この文脈では trip を指すとして
不自然ではないというのが私の考えです。
(さらに言えば、元日本文の「お話し聞かせて」は、必ずしも
旅行の話に限らないのではないか、従って hearing from you soon
ぐらいがより適当なのではないかと思います)
235 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 18:32
ペットが死んでしまったと悲しむ人に対して、何か慰めの言葉をおくりたいのですが
236 :
英語=単なる言葉 :04/09/03 18:34
>>234 う〜ん、hearing from you soon は・・
また連絡下さい等なら分かるけど「またお話聞かせてね」だからねぇ
237 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 18:34
>>235 I'm sorry to hear that.
He lived longer than expected!!
You couldn't do anything about that.
So cheer up!
238 :
英語=単なる言葉 :04/09/03 18:46
>>237 一文目は文に問題はないけど冷たい感じ。なんか付け足した方がいいんじゃない?
二文目の than expected はNGでしょう。expectedの主体はがない。
省略となるとHe(ペット)になってしまう。
あとは しょうがないよ。元気出して みたいな感じですか・・
239 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 18:49
>>238 はあ??
お前英語出来ないだろ?
live longer than expectedのどこがおかしいんだ??
お前のカキコ、変だなぁと思いながらもスルーしてたけど、
人に文句つけるの10年早くね?
>>238 lived longer then expected はOKでは
241 :
英語=単なる言葉 :04/09/03 18:51
あ、expectedは分詞形容詞なのかなぁ、それならいいかも
242 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 18:52
" than expected" の検索結果 約 1,830,000 件中 1 - 10 件目 (0.34 秒) 英語にもっと触れてくださいね。知ったか厨クン。
243 :
英語=単なる言葉 :04/09/03 18:55
>>239 英語のliveという動詞は現在形と過去形では形が違います。
live-lived-lived で現在・過去・過去分詞です
244 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 18:56
面白いのが出てきたな。w 駄目じゃん。こいつ。w
245 :
英語=単なる言葉 :04/09/03 18:58
>>242 あなたはいつもそうやって検索かけないと自身もって意見できないのですね?
よく分かりましたw(ケラケラ
246 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 18:59
英語出来ない奴が無理に人に教えようとするな。 迷惑だろ。
>>229 もったいつけてねえでとっとと翻訳しろクズ
248 :
英語=単なる言葉 :04/09/03 19:02
検索頼ってる君よりマシだよ(ケラケラ いつも検索かけて意見してんだろ。少しは自分の頭使おうな ワラ
恥の上塗りでみてられねーな。w
250 :
英語=単なる言葉 :04/09/03 19:06
「お前が」だろw。その証拠に下げてるし。 liveの過去形も出来なかったくせに
252 :
英語=単なる言葉 :04/09/03 19:14
>>251 みんなというよりたぶん同一人物だと思われ。
こいつliveの過去形も知らなかったのにえばってたからちょっと煽っただけ
こんなミスするくらいだから小学生か中学生が検索掛けながらしてんだろ
「英語=単なる言葉」さん。私はこのスレッドで時々書いているものです。 直近では、234、240、251などが私の投稿です。 老婆心ながら(私は40代ですが)、ほかの方の意見にも耳を傾け、 もう少し冷静に投稿されてはいかがでしょうか。
254 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 19:49
書くのは自由だけど,質問には答えないでね。
255 :
英語=単なる言葉 :04/09/03 19:55
>>253 まぁ最初に煽ってきたのは向こうの方ですから。
>>239 因みに239はこっちの「考え方」の批判が出来てません。理由は簡単(ry
こっちは自分で考えてexpectedが分詞形容詞であるとすればthan expected で文法的にも
いけるのではないか、と思ったんですよ。
アメリカの方ですか? ○○先生の作品が今後アメリカで 販売される予定は残念ながら今の所ありません。 そちらの出版社に出版希望メールを出してみたらどうでしょうか?
>>256 Do you live in the U.S ?
We are sorry, but we don't have a plan
to sell Mr. xx's works in the U.S. so far.
I suggest you send mail to publishers there
requesting to issue them.
ありがとうございました!
259 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 21:06
「夕方会社に寄ってください」 Drop by my office this evening. なんでin this eveningとならないんですか? お願いします。
260 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 21:18
汚くてわるいけど「精液」ってスラングでなに? ザーメン以外にある?
261 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 21:21
精液 baby batter // baby gravy〈俗〉 // baby-juice // come〈性俗〉 // cum // hocky〈性俗〉 // jism / jissom〈卑俗〉 // jizzum〈卑俗〉 // joy-juice〈俗〉 // love juice〈米俗〉 // love-liquor // semen // seminal fluid // sperm // sperm- // spermatic fluid // splooge // spooch // spoo〈米俗〉 // spume // spunk // sticky-goo〈話〉
262 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 21:22
263 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 21:24
Drop by at my office this evening. Study more tonight.
>>261 しょせん、2チャンなんてこのレベルか。下ネタ大好き。基本文法
も分かってない。人けなす事でしか存在感確かめられんのか。
266 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 21:31
そんなあなたも同レベル♪
267 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 21:35
?
? ? ? アホ!
269 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 21:49
お願いします 今日ほど、経済的繁栄を求めて日米両国が相互に依存している 時代はかつてなかった。
270 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 22:05
まず、私がすべき事は勉強を頑張ることです。 お願いします。
スルーされているようなので再カキコします。 「何となくあなたは霊感強そうな気がします おねがいします」 よろしくお願いします
>>269 There were not such time as now when US and Japan mutually
rely each other seeking financial prosperity.
>>271 I somehow sense you have strong inspiration.
274 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 22:08
あの映画は少し迫力に欠けますね。 宜しくお願いいたします。
>>270 First of all, I have to study hard.
>>274 That movie somewhat lacks spectacles.
277 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 22:19
「神道は神への信仰を中心としていますが、 教祖や教団を持つ他の宗教のような確立した体系をもたない。 儀式的宗教というよりは人々の心の中に住んでいる理念といったほうが よいかもしれない。非常に曖昧な存在だと思う。 でも、ほとんどの日本人はこの精神を持っていると思います。 タオイズムについての私の知識は非常に小さいです(; 欲望に惑わされず、物事をあるがままに受け止め、 なすがままに振舞うという、自然の法則にしたがって生きる というような意味だと私は解釈してます。 これは中国から伝来された思想ですね。」 長文なんですがどなたかよろしくお願いします。
>>270 What I should do first is to do my best in learning (XXXX).
279 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 22:23
The first thing I have to do is (to) study hard.
回答どうもありがとうございました。
>>279 さんの文が好きです。
281 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 22:30
なぜ?
282 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 22:32
それを実施するには膨大な手間とコストがかかるのです。 お願いします。
283 :
英語=単なる言葉 :04/09/03 22:34
>>269 US and Japan have never been more dependent on each other
for economic success than they are today.
>>281 本人が好きって言ってるからとやかく言わなくても良いじゃないか。
これもどうかな。
All I have to do now is XXXX.
285 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 22:38
>>284 さんのすごく、いいですね。ネイティブっぽ!
286 :
英語=単なる言葉 :04/09/03 22:42
First of all, I must study hard. これで十分だと思うが・・
>277 Shintoism centers a belief in gods, but does not have established system like other religions that have a guru or a religious association. I would say it is a philosophy in our maind rather than a ceremonious religion. It's a vague being. I assume most Japanese have this kind of mind. I know little about Taoism. I understand it as, not being embarrassed by one's desire, accepting things as it is, acting as you do and living in accordance with nature rule. It is a thought brought from ancient China, right ?
>>282 The time taken for and costs spent on implementing it is
enormous.
>>285 十分なんだけど、独り言か書き言葉に思えるんだな。本当の差しの勝負で
相手の目を見据えて話すには、All I have to do now is で少し間を入れて
何々と続けるのが迫力あるし根性が入ってる。俺はそうして来たよ。ネイティブ
と毎日勝負してるから。
291 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 22:53
First of all, I must study hard. First of all, I have to study hard. Both are excellent!
292 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 22:55
SHRINKWRAPPED, 中古CDの状態についての表記なんですが 辞書を引いても意味が分かりませんでした。。 どなた様かお願いします。
ムカツク!とかクソ!とかちきしょー みたいな感じの意味を表す英語を教えてください。 shit, bullshit, damn, damn it, god damn, ぐらいしかしらないんですが・・
295 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 23:02
>>288 The time taken for and costs spent on implementing it is enormous.
forのあとに and がきてるのが。。。???
296 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 23:06
>>295 The time taken for と costs spent on の両方が
implementing にかかっているのです。
>>293 shrinkwrapped = wrapped in a shrink film
つまり、CDケースが透明フィルムに入っているということ。
日本語で言えば未開封
298 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 23:07
ちなみに is ではなくて are だと思います。
299 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 23:07
>>293 (プラスティック フィルムで)収縮包装された
あ,辞書に載ってないってことじゃないのね。
ビニールで包んであるんだけど,
熱を加えると(?)ピッチリになるやつなの。
>>292 どうも。ちゃんと summer time は it にかえました。
301 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 23:08
こっそり300ゲット。
303 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 23:09
305 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 23:15
どうか、私の事忘れないで覚えててね。 そして時間があるときでいいのでたまにメールちょうだいね。 あなたのメールで私は元気になれるので!
306 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 23:16
307 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 23:18
どなたか、「明日の素」や「明日への活力」の様な英熟語を日本語にしてください。
308 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 23:22
「こんな僕を許してくれ」 を英語にするときどういう風になりますか? こんな僕=such me でだいじょうぶですか?
309 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 23:25
310 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 23:25
311 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 23:28
あの映画は大してインパクトがなかったから内容をよく憶えていない お願いします
312 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 23:28
>>307 頼むからそういう意味不明な質問をする奴は
逝ってくれ。
315 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 23:30
>>311 I don't remember that film well as it didn't impress me a lot.
316 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 23:31
ずっと待たせててごめんね。 でもようやくメドが立ったよ。 早くて10月の上旬、遅くて中旬には出来あがると思う。 だからもうちょっと待っててね。 んじゃ。 よろしくお願いします。
317 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 23:31
>>314 Please forgive such an idiot like me.
318 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 23:33
オウムはもともと異端的存在視されていましたが、 全盛期はかなり信者がいたようです。 あの事件後は当然ですがあらゆる地域に置いて移住を拒否され 現在ではアレフという名で密かに活動しているようです。 お願いします
>>305 Please remember me.
Give me a mail, if you have time.
Your mail will make me happy.
>>307 明日への活力は vigor for tomorrow かな
明日の素は source for tomorrow でどうでしょう
321 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 23:45
>>316 I am sorry to keep you waiting.
Now I can almost see the finish.
I suppose I can have it in early October, or mid if somewhat delayed,
Could you await some more ?
Good bye.
323 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 23:53
324 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 23:55
日本にはイギリスの10倍以上の数の大学があるが、教育の質に関する限り イギリスの大学よりも必ずしも優れているわけではない。 お願いします
325 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 23:56
>>324 その意見には同意できんなあ。兄さんよぉ。
326 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/03 23:58
彼はステージから下がった後、もう1度もどってきて、 「お前らみんな腐った豚だ!」と客席に向かって叫んだ。 そして何度も野次を飛ばした。 そんな彼を見てガードマンがマジギレしてた。 お願いします!
>>318 Aum had been recognized as a heresy at its beginning.
It had a lot of member during its prime period.
After the incidents they have obviously been rejected to live anywhere.
They are now silently active with name of Aleph.
328 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 00:02
どんなシチュエーションだよ、それ
329 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 00:03
>>324 With the number of higher education institutes
Japan is more than ten times as UK.
However with its quality Japan is not
necessarily superior to UK.
331 :
英語=単なる言葉 :04/09/04 00:19
>>330 大学を敢えて higher education institutes としてるのはどうしてですか?
またひょっとしてこれをitsが受けてるのですか?
>>326 Once after getting off the stage, he returned
and shouted "You all are fermented pork" at the audience.
And he catcalled many times.
An security guard got really angry at him.
334 :
英語=単なる言葉 :04/09/04 00:25
あとwithで一般的にそういう用法で使えるのですか? もしそうなら自分としては収穫なのですが
どなたか
>>308 にも答えていただけないでしょうか?お願いします
>>331 Feel free to post your alternatives.
337 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 00:35
「彼のスケジュール帳には、月曜日から土曜日まで「空手」と書いてあるので 空手を習うのが習慣になっているんじゃないかと思います。」 「彼は隣の人に本を渡そうとしているので、もうその本は読んだと思います。」 お願いします。
338 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 00:35
339 :
英語=単なる言葉 :04/09/04 00:38
>>330 は不思議がいっぱいです。
誰か解説お願いします
341 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 00:39
319>>ありがとうございました!
342 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 00:39
以下の文をお願いします。 選択肢にXXXという文があればXXXが正解ですが、無いので 正解は○○○になります。
>>342 When you find the sentence of XXX amoung the choices, it is the correct answer.
In this case there is no XXX, so YYY is the answer.
>>337 In his schedule book, he filled Karates through Monday to Saturday.
He seems to practice Karate regularly.
He is forwarding the book to a person next to him.
He seems to have read the book.
俺は、俺の英語を友達に聞いて欲しくないんだよ〜! だって下手だから恥ずかしいんだもん。 親しい友達との手紙で書くような感じでお願いします。
>>308 Forgive me like this.
like this =このような
347 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 01:58
>>345 I don't want my friends to hear me speaking English because my English sucks and it's so embarassing.
349 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 02:11
>>346 それじゃあ「私をこのように許してください」
になっちまいますが?
350 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 02:14
I don't want
>>345 in this thread because his grammar and spelling
suck and it's so embarrassing.
351 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 02:16
>>308 Forgive me for being who I am.
352 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 02:16
353 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 02:20
>>350 Don't worry,
>>345 . Because
>>350 is sucking his own small uncircumcised cock.
354 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 02:21
355 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 02:22
ふんじゃった
356 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 02:24
>>350 And what the fuck is this cheese-cock fucking comment.
Fuck you motherfucker.
Thank you...I'm very flattered. May God fuck you all.
358 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 02:28
>>357 Go fuck your own piece of shit mother who is a fucking incest fuck.
359 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 02:28
それでも永遠に病気ごっこで行きます お願いします。
360 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 02:32
>>359 訳の分からん訳文依頼をしてくる藻前は本当の病気です
お願いします。
361 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 02:39
私はその岩の上で、その岩の上にいる鳥を見ていた。 をコンマ無しで作れたらお願いします。
>>358 OK...
…きもちいいーっ!チョーきもちいいっー!
363 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 02:43
>>361 岩は二つあんの?
なら I was standing on a rock looking at a bird atop another.
364 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 02:55
「今日はこれからどうするの?」というのに対する返答で、 以下の文をお願いします。 今から病院に父のお見舞いに行きます。 もう一月ほど入院していますが、手術も成功して 大分よくなったので、来週には退院できそうです。
365 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 03:08
>>364 I'm going to visit my father in hospital.
He's been there for about a month now,
had a successful surgery, and is recuperating,
so perheps he'll be discharged next week.
>361 On the rock I was looking at birds on the same rock.
367 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 03:18
毎年この時期はそうなのです。 お願いします。
>>363 ,366
同じ岩ということを書き忘れました。ごめんなさい。
ありがとうございました。
369 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 03:41
>>367 This season of every year is like that.
370 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 03:43
>>367 It's always like that this time around every year.
371 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 05:23
372 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 05:24
>372 昼寝4時間しましたので。お気遣いありがとうございます。
374 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 08:53
乾燥機は、これまで無しでやってきているのだから必要性は感じません。 お願いします。
375 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 09:14
すばらしい遺跡、思わずタイムスリップしてしまいますね。 じっと佇んでいると、かっての栄華が目に浮かぶ感じですね。 時間が有る時に、オリンピックの印象をメールして下さい。 ギリシャ旅行した友人から、遺跡の絵が付いている絵葉書を 貰ったので、英語で言いたいのですが。
376 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 09:39
英訳 お願いします。 最近 ロシア内でテロが頻繁に起きているけど、大丈夫だった? 貴方の親戚や友人達、被害に遭わなかったのですか? ロシアの何処に住んでいるかは、私は知らないので心配になって。 日本でも、いつ起きるか解らないので、とても他人事の様には 思えません。
377 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 09:45
仕事 頑張って下さい。 この9月から、教壇に立って生徒に教えているとの事なので、 英語で励ましてあげたいので。
378 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 09:49
>>374 I don't feel the need for a home drier cos I've done without one
up to now.
379 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 09:57
>>375 Wonderful monuments...your card almost makes me travel back in time.
Standing there, you must have felt the splendor of past times.
Please mail me your impressions of the Olympiad when you have time.
380 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 10:02
日本にはイギリスの10倍以上の数の大学があるが、教育の質に関する限り イギリスの大学よりも必ずしも優れているわけではない。 お願いします
381 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 10:03
地上に出れば、公衆電話が沢山ありますよ。 改札口で電話を掛けるジェスチャーをすれば、キップを渡さないで 通れます。 地下鉄事故で、地下のプラットフォームに有った電話が 行列していたので。
382 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 10:05
写真を頼まれて逆光だったので、英語で言いたいのですが。 逆光だから、うまく写るかしら。
383 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 10:06
Work Please do your best.
>>380 Japan has ten times as many universities and colleges as UK.
It doesn't necessarily follow that, as far as the quality of education,
the former are better than the latter.
385 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 10:06
>>376 Were you okay?...as there has been a number of terrorist attacks
in Russia recently.
Haven't your relatives and friends been affected?
I was worried because I don't know which part in Russia you live in.
It concerns me too as terrorist attacks may occur here in Japan as well.
386 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 10:37
ムシャブリツキナサイ!! ( `Д) /(ヘ っ )ヘ お願いします。
>>382 The sunlight is on your back.
I am not sure if I can take a good shot.
388 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 10:48
ファイルのサイズが大きいため、 画質を落さざるを得なかった。 よろしくお願いします。
>388 I had to lower the graphic quality because the file was big size.
>>381 You can find many public phones up overground.
You can go through the wicket without giving out
your ticket, if only you show a calling gesturel
at the ticket gate.
391 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 11:58
名前、題名、メッセージも絵に添えて書いてくれる事を希望します。 あなたの気持ちがもっと伝わると思いますよ。 上の文をお願いします。 優しい表現で、命令調にならない文章でお願いします。
392 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 12:21
>>391 I will really appreciate it if you could add your name,
title and short message on your picture.
It will help conveying your thoughts more effectively.
394 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 12:37
・ファイル名やパスにUnicodeが使われていないか確認してください。 ・ファイル名やパスが長すぎないか確認してください。 ・(半角で260文字以内) アプリのメッセージボックスで使います。 よろしくお願いします。 Check 〜 や Check that 〜 で書いてくださるとありがたいです。
395 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 12:49
【♪〒 メル友 海外通販 英語を和訳 ♪〒 にも書き込んだのですが、まだ回答がなくて、早く姪に教えてあげたいので ここにも書き込みました。すみません。よろしくお願いします。】 姪っ子がロスに行った時に友達になった子(多分中学生)から メールが届いたそうで、私に託されたのですが、私もあまりよくわからないので 分かる方、訳してください!お願いします! ... i heard japan is pretty hott but it is like raining now isn't it?!?!?! that sucks... well over here in los angeles is nice weather...sunny and bright when i do go to japan we should meet up and stuff it would be awesome and same for yu welll anyways ttyl-talk to you later luv always sayumi xanga my site...i dont know if it works
396 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 12:51
395です。 あ、ここは日本語→英語でしたね・・・。 ごめんなさい〜。
>>394 Check that Unicode caractors are not used in the file name
or the file path..
Check that the file name and the file path are not too long.
(not longer than 260 single byte charactors)
なーもせず400ゲット
401 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 14:15
402 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 14:18
403 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 14:20
404 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 14:21
405 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 14:23
406 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 14:33
専門的で申し訳ないですが、英訳おしえて下さい。 護摩焚きを、英語で言いたいのですが。 浅草寺で行われるイベントの写真の中で、貴方が興味を示したのが 護摩焚きと呼ばれるイベントです。 仏像の前で、護摩木と呼ばれる小さな木片を火に入れて燃やします。 木は人の悩みや災難を、火は智慧や真理を表します。 神仏の力を借りて、悪魔等をおさえ、無病息災を祈願します。
407 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 14:33
これは日本の海賊盤ショップで正々堂々と売られているモノです。 よろしくお願いします。
408 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 14:39
「毎日に平和と幸せを・・・」 よろしくお願いします。
私の書類は何が不完全だったのでしょうか? Is there a problem with my document? I'm not sure where. という回答を先程頂いきました。自分の求めてる文とちょっと違う感じがします。 whatから始まる文で言いたいので、なにか良い表現ありましたら教えて下さい。 お願いします。
410 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 15:11
>>406 gomataki = sacred fire
411 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 15:13
>>409 What is the problem about my document?
412 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 15:27
>>385 様が、回答して下さった依頼文章に対して、類似の質問
をしたいのですが。 英訳 お願いします。
(因みにに私は
>>376 ではありません)
あなたはモスクワに住んでいるから、今回のテロは被害は無かった
でしょうね。でも、親戚の人や友達は大丈夫でしたか。
最近 過激なテロ事件が多いから気を付けて下さい。
413 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 15:55
>>412 I think you are out of danger of the terrorism at this time
becaouse you are living in Moscow.
But are your rilatives or friends all right ?
Please be careful,there are often serious terrorism recently.
414 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 16:01
次のメールに貼ってあるリンクをクリックして、 指示通りに進んでください。 (もしかしたら文字バケしてるかもしれないけど あなたなら多分わかるはずです) 時間帯によってはかなり重いかもしれませんが、 あせらずゆっくりと作業して下さい。 何かわからないことがあったらメールしてね。 よろしくお願いします。
季節はずれの写真だけど、送ります おねがいします
416 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 16:19
Click the rink on E-mail, then follow the inspection. (Words are possibly indicated wrong, but they may make sense to you) You may need some patience to download when the line is busy. So please don't rush and take your time for it. If you have any questions, e-mail me,ok?
417 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 16:19
超回復って英語でなんていうんですかね?
419 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 16:29
420 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 16:38
421 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 16:47
>>415 It's not the season for it now...but here you are.
423 :
英語=単なる言葉 :04/09/04 16:59
ここで質問してる奴の中には内容からして少なからず外人とやりとりしてる奴が いるようだけど、日常の平易な作文すらできないのか?学校で何を学んできたんだ・・ しかもここの作文結構欠陥あるし。俺もまだまだだけど明らかにまずいのがちらほら
424 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 17:11
>明らかにまずいのがちらほら だったら藻前がやれ。 藻前みないのが来るとボランティアが減るんだよ。糞が。
425 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 17:14
>>423 テメエそんなことわざわざ言わなくていいんだよ。
用がねえなら書き込むんじゃねえ、コラ!
426 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 17:16
。
/||
Λ Λ / || キュルキュル
( ゚Д゚) / || ←
>>424 −425
| つ@ Λ||Λ
| | ( ⌒ ヽ
~ UU U ノ
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| U U
427 :
英語=単なる言葉 :04/09/04 17:20
ボランティアねぇ。 返答者の文が杜撰で質問者が無教養ってのはかえって一番まずいパターンだと思うが
428 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 17:22
こいつ、散々ミスした挙句また恥さらしを始めたのか。
429 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 17:22
430 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 17:23
●● 全員へ ●● 自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは 全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
431 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 17:24
依頼と英訳以外の書き込みは 全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。 「回答するも自由、回答しないも自由」です。 故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。 訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。 訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に 繋がりますので、ご協力お願いいたします。
432 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 17:24
。
/||
Λ Λ / || キュルキュル
( ゚Д゚) / || ←
>>428 −430
| つ@ Λ||Λ
| | ( ⌒ ヽ
~ UU U ノ
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| U U
433 :
英語=単なる言葉 :04/09/04 17:26
>>428 俺のミスはexpectedだけじゃないか?
「散々」とかまずお前は日本語の用法から勉強始めないとな
しかも 俺もまだまだだけど て423で言ってるし。ちゃんとレスよもうな
434 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 17:30
>>433 ク ク || プ / ク ク || プ /
ス ク ス _ | | │ //. ス ク ス _ | | │ //
/ ス ─ | | ッ // / ス ─ | | ッ //
/ _____ // / //
. / l⌒l l⌒l \ )) ____
. / / ̄| ,=| |=、| ̄ヾ / ____ヽ
/ ̄/ ̄. ー'●ー'  ̄l ̄ | | /, −、, -、l ))
| ̄l ̄ ̄ __ |.  ̄l ̄.| _| -| ,=|=、 ||
|. ̄| ̄ ̄ `Y⌒l__ ̄ノ ̄ (6. ー っ-´、}
ヽ ヽ 人_( ヾ ヽ `Y⌒l_ノ
>〓〓〓〓〓〓-イ /ヽ 人_( ヽ
/ / Θ ヽ| /  ̄ ̄ ̄ ヽ-イ
435 :
英語=単なる言葉 :04/09/04 17:31
ドラえもん懐かしいねぇ 身長体重胸囲いくつだっけ?
†英語=単なる言葉†
437 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 17:34
>>433 Fuck off, you motherfucker.
438 :
英語=単なる言葉 :04/09/04 17:34
ドラえもんって何で青くなったんだっけ?
439 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 17:35
440 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 17:36
ドラミちゃ〜ん
441 :
英語=単なる言葉 :04/09/04 17:36
気になってしょうがない。 誰か上の質問に答えて。 日本のアニメの話題で外国人と話しの種になるだろ
†英語=単なる言葉† ◆am/upXHX12
443 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 17:37
____
./, - 、, - 、  ̄ ヽ
./-┤ 。|。 |――-、 ヽ
| ヽ`- ○- ´ / ヽ |
| - | ― | |
| ´ | `ヽ . | |ヽ
∩ 人`、 _ | _.- ´ | .| \
| ⌒ヽ / \  ̄ ̄ ̄ ノノ \
| |´ | ̄―--―― ´ヽ _ /⌒\
\_ _/-―――.| ( T ) `l Τ( )
 ̄ |  ̄ } | \_/
| 、--―  ̄| /
FUCK YOU
ぶち殺すぞ・・
>>435 ・・・・!
444 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 17:37
>>441 Shut the fuck up and go fuck yourself.
445 :
英語=単なる言葉 :04/09/04 17:38
そういえばドラミってプロフィール公開してたっけ?
446 :
英語=単なる言葉 :04/09/04 17:40
あれれ?!ドラえもんは指がないはずだよ。 たしか昔本で見たけど吸い付かせてるらしい。 因みに足元は宙に浮いてるから足音はしません
447 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 17:42
/ /| . ! .| 、_) // ヽ / .| | | `ー'" V__/| | | `ー'"| | | | . | | | | | | | | | | |
448 :
英語=単なる言葉 :04/09/04 17:46
あー眠いちょっと仮眠とるか。また来ます(ドロン
449 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 17:48
┏━━━ / |━━━━━┓ ┗┳┳━ |_| ━━━┳┳┛ ┃┃ / ヽ ┃┃ ┏┻┻ |======| ━━┻┻┓ ┗┳┳ ヽ__ ¶_ ノ ━━┳┳┛ ┃┃ (/) ┃┃ ┃┃ (/) ┃┃ 凸┃┃ (/) ┃┃凸 Ш┃┃ (/) ┃┃Ш .|| ┃┃ (/) ┃┃.|| ∧_∧ (/) ∧_∧ ∧ ∧ ( ・∀・) (/)(´∀` ) (゚Д゚ ) 英=単がそのまま氏にますように (つ つミ (/)(⊃⊂ ) ⊂ ⊃ |_|_|_I(/)_|_|_|__| | /////ノ,,,,,,ヽ ////|| |〜 //////////// |∪∪ | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| | | 奉 納 |
おねがいします。↓ 歌詞が聞き取れないので、自分の耳に聞こえた通りの でたらめな言葉で歌うことしかできません。
>>450 As I can not catch the exact words of the song,
I can only sing it with incorrect words as I hear.
>>408 May peace and happiness be with us everyday.
>>407 This is sold at a pirated CD shop in Japan without conscience.
>>406 We saw many pictures of events conducted at Sensoji-Temple.
The one you interested in was Goma-Daki, lighting a holy fire.
They burn small peaces of wood, which are called Goma, in front
of the Buddha statue.
The Goma wood indicates men's worries or disasters, and
the fire represents wisdom or truth.
They prey for health and happiness with Buddha's help
to eliminate evils.
455 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 19:58
age
456 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 20:03
こっそり456ゲット。
457 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 21:54
私は○○の今年度の交換留学生です。 そちらの学校には○日から○日まで滞在したいと思っています。 もし不都合があるならば教えてください。 よろしくお願いします。 上記の英訳をよろしくお願いします。 自分の英文に自信がありません・・
458 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 23:23
457、よろしくおねがいします!
>>457 「○○」が何を表すのか判らなければ英訳しようがないよ。
せめてそのくらいの配慮はしようよ。
460 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 23:33
私はこの学校の今年度交換留学生です。 そちらの学校には1月から3月まで滞在したいと思っています。 もし不都合があるならば教えてください。 よろしくお願いします。 というかんじです。 よろしくおねがいします。
461 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 23:42
>>460 I am an Exchange student of this school in this year.
And I'm going to stay at your school from january to march.
If you find something incovenient for that, please let me know,
incovenient ⇒inconvenient
463 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 23:48
I am an (e)xchange student of this school in this year. And I'm going to (go to ) your school from january to march. If you find (something wrong) with that, please let me know
464 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 23:51
ありがとうございました。 おおよそ、あってました。
465 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 23:53
>464 よかったですね。
>>463 が何やってるのかよくわからんが、それはともかく
this year の前に in は要るのかな
468 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 00:00
今日はダメです。ご理解ください。 お願いします。
469 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 00:01
「三人兄弟の真ん中」 お願いします
470 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 00:03
あなたのショーが始まる時間は今までと変わったんですか? この先ずっとこのままですか? おねがいします
471 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 00:08
>>469 the middle of three brothers
472 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 00:13
>>468 No, I can't have sex today. I hope you understand..
473 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 00:15
>>468 Today's bad. Do you understand?
>>470 Does your show starts (earlier/later) than before?
Is the change permanent or just exceptional?
>>470 Does your show start (earlier/later) than before?
Is the change permanent or just exceptional?
477 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 01:29
お願いします。 「私は彼女のファッションセンスと、潔い恋愛の仕方が好きだ」 この「潔い」をなんて表現すればいいか困っています。 辞書で引くと「Manly」とか出てきてしまって、 なんとなく私が言いたい意味とは違うような気がします。。
450>> I don't know the true words they're singing so I'm just aping it as I got in a awkward way.
479 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 01:33
easy とかは?
480 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 01:35
>>479 easyだと、「潔い」というよりも、「軽い」という意味合いが強かったり
しませんか?
481 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 01:36
>>477 好きなのどうぞ。
graceful, beautify , willowy , suave ,
polished , sylphlike , delightful ,
attractive , supple , smooth , lithe
482 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 01:36
私は彼女のファッションセンスと、潔い恋愛の仕方が好きだ I like her style and dry beer
483 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 01:39
ワロタ
484 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 01:41
>>477 僕なら潔いは「mature」なんですけど…
I like her way of clothing and maturity in love.
485 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 01:44
大人のってことで adulterous
486 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 01:45
>>480 「潔い恋愛」の意味がよくわからんけどね。
decisive とかは?
487 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 01:46
ふられたらサッとあきらめるということです。
488 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 01:54
regretfulの逆か?
ヤルときゃ即ヤルってことです。
490 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 02:00
簡単にやらせてくれて、捨てられてサッとあきらめてくれたら、男から 見ればeasyこの上ない。
491 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 02:02
やっぱ easy ですね
492 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 02:05
援交女ってこと?
493 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 02:06
肉便(ry
難しいですね・・。Matureが一番あってるのかなとも思うけど、 もう少し詳しく言いたいというか・・。 実は今日、Sex and the cityがWOWOWでfinalだったんですが、 そこで主人公が、パリまでついていった彼氏を振る場面があって、 すごく潔良いなと思ったので、それを英語で表現したかったのでした。 フッタ側なんですが、潔いと思ったのは、 自分はこの男と合わない、これ以上一緒にいても無理だ、 と思ったら情に流されずにきっぱり別れるところが、 潔いな、と思ったのでした。
495 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 02:37
はー、さてはその男金払ってないな(ny
496 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 02:40
>>494 frank か honest がいいんじゃない?
497 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 02:49
「新宿のどこにいるの?」 お願いします。
498 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 02:50
>>497 Whereabout in Shinjuku are you?
499 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 02:52
Where are you at?
500 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 02:55
>>499 Go to bed and jerk off.
501 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 03:14
502 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 03:15
>>501 横レスだよ。しょうがねーだろ、こんな話してるなんて
知らなかったんだから。
503 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 03:17
しょうがねーな。ったくー。
504 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 03:21
505 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 03:25
あなたにメールを送った後、すぐに再販予定だとA社から連絡がありました。 しかし未だにBが再販が開始されたというニュースは聞かない今日この頃です。 ところで日本のニュースサイトでCの日本展開も視野に入れているとの情報を目にしました。 Cの日本展開はやはりA社が絡むのでしょうか? 気になって夜も眠れません。 P.S. あなたがたと同じようにA社と代理店契約をしていたD社はEの日本語版と日本展開のために A社と縁を切りました。 このことについて日本のコミュニティでは絶賛の声があがっています。 願わくばあなた方が正しい判断をしますように。 長くて分かりにくい文章ですいません。よろしくお願いします。 ※CとEはソフトウェア製品です
507 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 03:31
あなたから見たら私なんてただの小娘(あるいはガキ)でしょ? お願いします。
508 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 03:45
>>507 To you I'm just a little brat, aren't I?
Aが電車の中で、Bという方に席を譲ったとします。 AはBの方に「ありがとう!」と、とても感謝されました。 Aは「とんでもないです」と言いました。 この時に使われる「とんでもないです」はどういう英語になるのでしょうか?
510 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 05:34
511 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 05:34
>>508 aren't I? ・・・am I?ではダメなんですか?
512 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 05:35
>>510 違います。aren't I? で正しいです。
ごめんなさい。ミスりました。am Iでは絶対ないですねw
514 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 05:36
>>509 Not at all. じゃないかな?
516 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 05:39
>>509 No problem , You're welcome , My pleasure など
517 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 05:41
Pleasure.
>>514 ,516,517さん たいへん感謝いたします。
>>509 英語板で日本語を語るのもどーかと思うが・・・
とんでもないです、って実は謙遜を表したり、たいしたこと無いですよって意味として使用するのは言葉足らず
実は「とんでもないことです」が正しかったり。
とんでもないって形容詞でソ?
520 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 07:10
521 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 07:11
522 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 07:19
先ほども説明したように先約があります。 ご理解ください。 お願いします。
523 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 07:19
個人的なこと
525 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 07:23
日本語も含めてあらゆる言語に言えることなんだけど、いくら文法的にこれが正しいと
言語学者が説いたとしても、世間一般で誤った表現が普通に人々の間で使われていたら
それが正しい表現として罷り通っちゃうんだよね。言語ってそうやって時代と共に変化して
いくものでしょう?
実際
>>509 が示した状況で「とんでもないです。」と「とんでもないことです。」
ではどっちを使う?ってアンケート調査したらどうかな。
「ご苦労様でした。」っていう表現は目上の人に使っては失礼に値するっていうのは有名かもしれないが
「お疲れ様でした。」という表現も目上の人に使うのは失礼に値したという事実は今では知ってる人は稀
かもしれないな。
526 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 07:24
>>524 それが何なのか分からんかったら
英語の言語構造上、うまく訳せんなあ。残念でした!
527 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 07:28
>>522 As I explained earlier, I have a prior appointment.I hope that
you would understand me.
528 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 08:54
ずばり「めんどくさい」ってどう言えばいいでしょうか?
529 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 08:54
530 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 09:14
誰に言ってるのですか? お願いします
531 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 09:16
>>530 Who are you talking to?
532 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 09:18
ありがとうございました
533 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 09:21
pain in the neck
534 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 09:37
伸身の新月面が描く放物線は栄光への架け橋だ! おねがいします
535 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 09:41
伸身の新月面が描く放物線は栄光への架け橋だ! Full stretched Moon Salt will reach the glorious taste with its rainbow fall.
536 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 10:08
まもなく海外に出かける予定です。 相手に連絡のメールを書きたいのですが、以下の日本語を英文にして頂けないでしょうか。 よろしくお願いします。 「そちらにお伺いする日が近づいて来ました。 ○月○日〜○月○日の予定でお伺いします。 よろしくお願いします。」 よろしくお願いします。
>>536 それくらいもできないのなら、日本の畳の上でひっくり返って寝てたほうがイイヨ!
538 :
英語=単なる言葉 :04/09/05 11:03
同意
>>508 遅くなりましたが、ありがとうございます。
540 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 12:14
「フライパンに油をしく」って教えてください。
541 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 12:15
Put oil on a pan.
542 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 12:16
Put oil on a pan. X
543 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 12:17
こっそり543ゲット。
544 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 12:22
545 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 12:27
Put はあまり使わんな
546 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 12:57
>>529 ありがとうございました。やはり該当表現あるんですね・・
547 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 13:11
548 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 13:24
550 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 14:04
blogに英語で「Great Blog!」とコメントをもらいました。 アクセス解析を見るとスパムでなさそうなので、 「ありがとう。また見に来てくださいね。」 程度のお礼を書きたいのです。 翻訳お願いします。
551 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 14:22
Thank you. Please come again.
553 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 14:41
554 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 15:14
「わたしたちはどこへ行こうかと考え中です。」 翻訳よろしくおねがいします。
555 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 15:19
>>554 We're thinking about where to go.
556 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 15:19
こっそり555ゲット。 続けて行こう,go, go, go.
>>555 ありがとうございます。
あと、申し訳ないのですがもう一つ
「○○(国名)も良さそうなので、そこも候補に挙げておきます。」
をよろしくお願いします。
558 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 15:32
>>557 OO seems to be a nice place so it's one of our candidates.
とかかな。
559 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 16:09
12禁ゲーム、15禁ゲーム、18禁ゲーム はそれぞれ何というのでしょうか?
561 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 16:58
>>558 なんだそれ。
特にcandidate。www
562 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 16:59
Four more years!
563 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 17:00
Let America be America again!
564 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 17:02
>>563 Take your purple fucking hearts and shove them up your ass!
565 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 17:09
>>564 if you believe this country is heading in the right direction,
you should support GB, but if you believe America needs to move
in a new direction, join with us!
ここ2ヶ月前に比べて住人変わった?
567 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 17:20
568 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 17:47
添削おながいしまつ 彼についてきてもらって、銀行口座を開設してください。 You will be accompanied by Mr Itagaki and set up your account.
569 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 17:55
ちょっと長いですけど、 「たまねぎをみじんぎりにする。 フライパンに油をしき、たまねぎを炒め その後、肉を入れて炒める。 塩コショウしてご飯を入れ、ケチャップで味付けする。 お皿に炒めたご飯を盛る。 フライパンに油をしき、よくかき混ぜた卵で玉子焼きを作る。 玉子焼きをご飯の上に乗せ、ケチャップをかける。」 お願いします。
>>568 Come with Mr. Itagaki and open a new bank account.
571 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 17:59
メールの途中送信してしまいました。(書きかけで送ってしまいました) どなたかお願いします。
572 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 18:00
573 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 18:15
>>548 世の中いろんなことあるんでね。
自分の意志に反して動かなきゃいけないこともあるのデス。
バス停から徒歩五分で私の家に着く。(bring〜toを使って) わかったんだが、彼女は私の家のすぐ近くに住んでいる。(as it turns outを使って) どなたかよろしくお願いします。
助けてくれるとありがたい。
576 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 18:33
>>575 お前、それが人に物を頼む時の態度かよ?
そんなに威張ってるんだったら、自分で解決しろよ。
・・・。 威張ってるように見えますか? もしそうなら謝ります。
578 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 18:41
・・・まあ、とりあえず誰かお願いします。こっちもそろそろ期限が・・・。(控えめ口調)
581 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 18:51
「チンカス」って英語でどう言いますか? 広辞苑で「恥垢」を調べたら、「スメグマ」と書いてありましたが、これは英語? スペルから分からないしな。 どなたかお願いします。
582 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 18:52
>>579 > こっちもそろそろ期限が・・・。(控えめ口調)
とか言ってる時点で失敗。
控えめ口調の時には「こっちも」とかは言わない。
単に「そろそろ期限が・・・」なら好感度は今の5倍くらいになってただろう。
585 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 19:03
>>579 「誰か」じゃなくて「どなたか」だろ?
お前、そんな日本語で、よく日本国内に住んでられるよな?
586 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 19:05
>>569 Chop onions into small pieces.
Put oil on an frying pan. Stir onions first, then meat.
Put rice, salt and pepper. Add ketchup.
Put stired rice on a plate.
Put oil on a frying pan again and cook omlette.
Put omlette on rice and add some more ketchup.
587 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 19:05
>>569 は焦っている。
焦っている奴は、大抵、2つ以上の掲示板で、同じ内容の質問をする。
2chとYahoo!掲示板に同時ポストとかな。
俺はマルチポストは嫌いだ。
だから、俺は焦っている奴の質問には答えない。
588 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 19:06
>>587 もう答えは出たから糞は糞壷で大人しくしてろ。
・・・。
ボコボコに叩かれましたが、
>>586 様ありがとうございます。
591 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 19:30
夏休みは冬休みより長い 御願いします。
592 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 19:32
>>591 Summer holidays are longer than winter(Christmas) holidays.
593 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 19:34
>>592 申し訳ありませんが、冠詞をつけて御願いできませんか?
594 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 19:37
質問です。 「田舎者」を表す単語、country man以外になにかありますか? よろしくおねがいします。
595 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 19:38
country man ( ´,_ゝ`)プッ
596 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 19:39
597 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 19:39
私の近況 これどう言うんですか?
599 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 19:41
600 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 19:43
田舎者 Jersey〔〈語源〉New Jerseyから。東京都民が埼玉など近隣の県住民を 田舎者とばかにするのと同じ〕 back-water man // backwoodsman // boor // brush ape // busher // bushman // bushwhacker // bushy // chaw bacon // chuff // clodhopper // clown // cornball // country boy // country cousin // country fellow // country jake // country put // goofus // hayseed // hayshaker〈米俗〉 // homey〈米俗〉 // jackass // landman // local yokel〈米俗〉 // lout // peasant // person from the country // plow jockey // plowman // rube // rural oaf // rustic // shitkicker〈卑〉 // stick // stump-jumper〈米俗〉 // truffe // tyke〈英〉 // watermelonhead // woodchuck // woodhick // yahoo // yak // yokel chawbacon〈英〉 // gumby // hick〔軽べつ的〕 dink〔軽べつ的に用いる。ベトナム戦争時に北ベトナム軍兵士を指す スラングだったため、ベトナム人を指すことが多い〕 redneck〔〈語源〉田舎の人は外で働くことが多く、首が赤く日焼けしている〕 shitkickers〈卑〉〔〈語源〉田舎で馬や牛を飼っている人々は、 牧場を歩いているとフン(shit)を踏むんだりけったり(kick)することが あるところから〕 wool-hat〈米俗〉〔侮蔑的〕 yobbo / yob〔〈語源〉boyのバック・スラング〕
601 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 19:44
>>598 My current status, situation, circumstances, etc.
602 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 19:44
603 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 19:45
yahoo に田舎者ってゆう意味があったんだ。
605 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 19:47
あなたにメールを送った後、すぐに再販予定だとA社から連絡がありました。 しかし未だにBが再販が開始されたというニュースは聞ききません。 ところで日本のニュースサイトでCの日本展開も視野に入れているとの情報を目にしました。 Cの日本展開はやはりA社が絡むのでしょうか? 気になって夜も眠れません。 P.S. あなたがたと同じようにA社と代理店契約をしていたD社はEの日本語版と日本展開のために A社と縁を切りました。 このことについて日本のコミュニティでは絶賛の声があがっています。 どなたかお願いします ※BとCとEはソフトウェア製品です
606 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 19:48
607 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 19:50
608 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 19:53
他にゆうことは無いのか?
609 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 19:55
610 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 20:04
611 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 20:04
612 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 20:05
>>610 608はお前自身じゃないのか?
何言ってんだ、お前?
613 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 20:13
ロシアで起きた人質立てこもり事件は小学生の子供を持つ 私としては人事に思えませんでした。 お願いします。
614 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 20:14
小泉総理は人をひきつけるスピーチが非常にうまい。 お願いします。
615 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 20:18
616 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 20:21
617 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 20:24
>>616 のクソ人生
■■■■□■■■■■□■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■□□■■■■■□■■■■■■■□□□□□□□□□□□□■■
■■□□■■■■■□□□□□□■■■■■■■■■■■■■□□■■
■□□■■□■■■□■■■■□■■■■■■■■■■■■□□■■■
■■□■□□■■□□□■■□□■■■■■■■■■■■□□■■■■
■■■□□■■□□■□□□□■■■■■■■■■■■□□■■■■■
■■□□■■■■■■■□□■■■■■■■■■■■□□■■■■■■
■■□■■■□■■■□□□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□□□□□□■■□□■■□□■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■□□■■■■□□■■■■■■■■□■■■■■■■
■■□■□■□■■■■□□■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■□■□■□■■■■■□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□□■□■□■■■■■■■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□■■□■■■■□□□■■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■■■■□□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■■■■■■□□■■■■■■□□□□■■■■■■■
618 :
英語=単なる言葉 :04/09/05 20:25
つまらんレスをするな。お前ら。
619 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 20:25
恥垢 cheese〈性俗〉 // headcheese // knob-cheese〈英俗〉 // smegma 陰部の恥垢 crotch cheese〔〈直訳〉股間のチーズ〕
620 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 20:26
622 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 20:30
>>614 Prime Minister Junichiro Koizumi is very good at giving an attractive speech.
こんにちは。初めまして もし良かったら仲間に入れてもらえませんか? ↑宜しく御願いします
624 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 20:31
他にゆうことは無いのか?
625 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 20:32
>>623 Hello, how do you do?
Can I join your company if you don't mind?
626 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 20:36
>>625 Get outta my sight, asshole. You stink.
629 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 20:53
きりのいいところでいいですよ。 宜しくお願いいたします。
彼らはフランスからイギリスに移転した。 イギリスの方が夫婦で商売をするのに都合がいいそうだ お願いします
631 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 21:08
>>626 また俄かで覚えた糞英語書き込んで悦に入ってる変態妄想狂か。
暇な野郎だ。
>>630 They moved to England from France.
Apparently, England is better for Bissiness by a couple
They told me that,(以下同文)
633 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 21:30
>>605 Just after e-mailing you, I was informed by A that they would sell B again.
However, I haven't heard about its rerelease yet.
By the way, I learned on the Internet that putting C into Japanese market was also on agenda.
If so, will A play any role in it?
I'm so anxious about that to have sleepless night!
P.S. D, who as you was a sales agent for A, chose to break their tie
in view of the Japanese market.
And our Japanese community is giving a cheer to their decision.
糞して寝てろ お願いします
確か皆さんは菜食主義でしたね、なぜ菜食主義なのですか、どんな益があるのですか お願いします
>>636 極めて簡単に言うと
You are all vegetarians, aren't you? Why you keep it?
What helps you?
638 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 22:15
努力は人を裏切らない。 英訳してください
639 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 22:18
>>635 Take a shit and go to bed.
640 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 22:18
■■□■■■■□■■■■□■■■■■■■■■■□■■■■■■■■ ■■□□□□■■□■■■□■■□□□□□■■■□■■■■■■■■ ■■□■■□■■□■■■□■■■■■■□■■■□■■■■■■■■ ■□■■■□■■■■■□■■■■■■□■■■■□■■■■■■■■ ■□■■■□■■■■■□■■■■■■□■■■■□■■■□■■■■ ■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■□■■■■ ■■■■□■■■■■□■■■■■■□□■■■■□■■□■■■■■ ■■■■□■■■■■□■■■■■□■■□■■■□■■□■■■■■ ■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■□■■□■□■■■■■■ ■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■■■■□□■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■□■■■■■□■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■□□■■■■■□■■■■■■■□□□□□□□□□□□□■■ ■■□□■■■■■□□□□□□■■■■■■■■■■■■■□□■■ ■□□■■□■■■□■■■■□■■■■■■■■■■■■□□■■■ ■■□■□□■■□□□■■□□■■■■■■■■■■■□□■■■■ ■■■□□■■□□■□□□□■■■■■■■■■■■□□■■■■■ ■■□□■■■■■■■□□■■■■■■■■■■■□□■■■■■■ ■■□■■■□■■■□□□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■ ■□□□□□□■■□□■■□□■■■■■■■■■□■■■■■■■ ■■■■□■■■□□■■■■□□■■■■■■■■□■■■■■■■ ■■□■□■□■■■■□□■■■■■■■■■■■□■■■■■■■ ■■□■□■□■■■■■□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■ ■□□■□■□■■■■■■■■■■■■■■■■■□■■■■■■■ ■□■■□■■■■□□□■■■■■■■■■■■■□■■■■■■■ ■■■■□■■■■■■□□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■ ■■■■□■■■■■■■■□□■■■■■■□□□□■■■■■■■
641 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 22:21
>>638 Your efforts never betray you.
642 :
This is a pen. :04/09/05 22:22
Our attitudes toward life are very important. Most things in life have a positive and negative side. If you always look at the negative side of things, your attitude may be wrong. Some people, just like Charlie Brown, are so afraid of failure that they are too frightened to try anything. But life gives us many opportunities.If you try, you may succeed. Of course you cannot succeed all the time, but if you do nothing, you will be a real loser. Trying and then failing is better than never trying at all. Look at the positive side of things.Enjoy the times when you succeed and try to learn from the times you fail. But remember to take the first step.
辛くても生きていかなきゃ お願いします
644 :
This is a pen. :04/09/05 22:24
生命に対する私たちの態度は非常に重要です。 ほとんどのものにはこの世で肯定と否定の側面があります。 あなたが常に物事を否定的に見ればそのあなたの態度は間違っているかもしれません。 何人かの人々はちょうどチャーリー・ブラウンのように、失敗を非常に恐れているので、何もやることができません。 しかし、生命は私たちに多くの機会を与えます。 やってみれば、成功するかもしれません。 もちろん、終始成功することはできません。 しかし、あなたは、何もしなければ、本当の敗者になるでしょう。 でも何もしないよりはマシでしょう。 いずれにしてもやること事態の肯定的な面を見てください。 成功し、失敗することから学習しようとするのを楽しんでください。 でも、思い出して一歩進んでください。 英文を日本語に訳したんですがおかしいとこを訂正していただけないでしょうか。 お願いします。
645 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 22:28
646 :
This is a pen. :04/09/05 22:31
あ、すいません。間違えました。でもこれってそのままうつしたらネチケットに反するし・・・。
>>569 こんな感じでいかが
Mince onion(s)
Pur a large spoonful of oil in a fry pan
Fry minced onion and then add sliced beef
Add a small amount of salt and peper and a bowl of rice
Season it with ketchup
Fill up the fried rice on a plate
Put a large spoonful of oil again in a fry pan
Fry well beaten egg into a sheet
Put it the fried rice
Add some ketchup atop
649 :
This is a pen. :04/09/05 22:37
>>648 しかし忘れずに第一歩を進んでください。でいいですかね?
651 :
This is a pen. :04/09/05 22:40
本当にありがとうございます。他に直すとこはないですか?
652 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 22:41
>>643 We've got to go on if things are tough.
653 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 22:42
even if じゃないの?
654 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 22:48
譲歩のifだからいいの。
>>651 9行目の
Trying and then failing is better than never trying at all.
の前半部もちゃんと訳に出したほうが良くないかな?
657 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 23:43
日本は著作権の管理にとても厳しい国と言っていいと思います。 著作権者に無断でアップしたという件で逮捕者がでたり 損害賠償を請求されたりしています。 もちろん、日本にもファイル交換をしている人は沢山います。 ただ、それはあくまでアンダーグランドにやっていることで、 あなたのサイトみたいに動画や写真を堂々と公開するなんて考えられないことです。 よろしくお願いします。
今まで一度もセックスを楽しいだとかましてや好きだとさえ思ったことはない。 アフォみたいですがお願いします。
659 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/05 23:51
I had never had a pleasure in sex, let alone a liking to it.
660 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 00:15
>>629 この言い方が分る人は英語の天才だと思います。
宜しくお願いいたします
661 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 00:28
私は吸血鬼映画のゴシックな雰囲気が大好きです。 お願いします
662 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 00:36
>>660 下手におだててないで、どういう状況で使うのか書いた方が訳しやすいよ。
663 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 00:38
664 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 00:40
>>661 I love the gothic atmosphere of vampire movies.
ゴシックってそのまま英語gothicにしたけど、一応辞書でgothicを確認してみて。
665 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 00:53
本日○月○日にチェックインします○○と申します。 できましたら高層階の海がよく見えるお部屋が希望です。 ○○ホテルでの滞在を楽しみにしております。 宜しくお願い致します
>>660 はあ?おれ凡才というか浅学非才だけど基本的には
It is up to you で前後付けたら?
667 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 00:58
1 去年、春休みに亜ペンパルに会いにシカゴに行きました。 2 シカゴではレストランが素晴らしく、友人と私は中華料理とイタリア料理を 食べました。 3 私は合衆国で一番高い建物であるシアーズタワーに行きました。(the Sears Tower) 4 その日は霧が出ていたので、私はいちばん上まではあがりませんでした。 5 ただ一つ、この旅行で嫌だったのは天候です。 6 最初の2,3日は晴れたのですが、その後は寒くて風が強くなったからです。 お願いします。
668 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 01:04
669 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 01:13
先日、電車内にかばんを置き忘れてしまった。帰ってから気付いたのだ。 すぐに駅に電話をすると、茶色のかばんを保管しているとのこと。 その日から、私の信念は“ぼさっとするな!気の緩みは危険信号”です。 おねがいします!
671 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 01:39
>>669 I left my bag in a train the other day.
When I got home, I realised that and rang the station at once.
They said that there were a brown bag left.
Since then my motto is 'Be on alert! Carelessness costs."
失礼かもしれないけど、あなたはどこか少し寂しそうに見えますね。 あなたのような雰囲気の人は嫌いではありませんが。 おながいしますm(_ _)m
673 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 01:42
もし君がこのメール読んで私に興味を持ってくれたら画像を送りましょう お願いします
674 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 01:45
>>665 I'm OO, and I will be checking in today, O/O.
If I could, I wish to reserve a room on a high floor overlooking
the sea.
I'm very much looking forward to staying at OO hotel.
675 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 01:51
>>672 I hope it won't bother you, but you seem to bear sadness in your eyes.
I don't dislike someone with this kind of mood, though.
676 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 01:53
>>673 If you are interested in me after reading this e-mail,
I will send you photos.
mood==>look
678 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 02:01
昨夜大きな地震が2回起こったので私は驚きました。 そしてそのニュースがずっと流れていました。 日本にはもうすぐとても大きな地震が来ると予想されているので、 私は今回の地震がその大地震の前兆なのではないかと怖くなりました。 よろしくお願いします。
679 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 02:08
680 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 07:13
>>678 I was really surprised at the two big earthquakes that happened
last night. They broadcast news about them on and on.
Experts predict that huge earthquake will happen in Japan in the near
future. I was scared of the idea that these two earthquakes were the
symptom of the huge earthquake expected to come.
参考までに。
ずっと返事を待っていた友達からメールがきたので 返事をしたいのですが、ご協力お願いできますか。 よろしくお願いします。 メールありがとう。元気そうで安心しました。 ニュースを見て、いつもリサが元気かどうか心配していたんだよ。 友達はみんな元気です。カオリは東京へ異動になり 毎日忙しくしています。ケイコはフレディとうまくいかなかった みたいだね。私も毎日仕事で忙しいけど充実しています。 みんなで飲んだあのバーを時々思い出すよ。 今は遠くにいるみたいだけど、いつかまた会える時がくることを 祈っています。また時々メールください。 お元気で。 長くてスミマセン。お願いします。
682 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 10:13
>>681 Thanks for your reply. I'm relieved to find that you are doing fine.
I always wondered if Lisa was doing OK every time I watched bad news
on TV. My friends are all fine. Kaori was transferred to Tokyo and
seems to be busy every day. Keiko didn't hit it off with Freddie.
I'm busy too, but I enjoy working every day. I sometimes remember the bar
where we used to drink. Now you are far away from me, but I pray that someday
I can see you. Keep me posted and I'll get back to you.
Bye
683 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 10:13
>>681 お付き合いやめたほうがいいよ。
何もかも2chまかせはやめたら?
>>682 ありがとうございます。助かりました。
半年に1度程度しか来ないメールですが
縁を大切にしたいので、こちらで教えてもらいながら
メールしています。また半年後くらいに
お邪魔するかもしれませんがよろしくお願いします。
ありがとうございました。
685 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 10:44
バレエとは本来踊りの中にセリフを見出して鑑賞するものです。 そのあたりが動作のひとつひとつに意味があって構成されてる フラダンスとは根本的に違うものです。 バレエは人間の内面の感情を身体で表現する芸術ですから、 どちらかというとフラメンコに近いと言えます。 宜しくお願いします。
686 :
☆2271☆ :04/09/06 11:55
なぜなら、楽しかった国や地域を最後の最後まで見ていられるから。 私は飛行機の中で外を見ながらそこで過ごした素晴らしい日々を思い返します。 で、宜しくお願いします。
687 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 11:56
tesuto
688 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 12:05
今朝あなたにプレゼントを発送したけれど、 9.11が近いから郵便事情が乱れているようで いつあなたに届くかわかりません。 誕生日に間に合わなかったらごめんね! お願いします。
689 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 13:11
>>685 Ballet shoud be originally watched by finding out the lines in the dance.
In that point it's fundamently different from hula dance which is composed of each
action with each meaning.
Ballet is an art expressing your feeling inside yourself with the body so that it is rather similar to
framenco.
690 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 13:21
>>696 Because it enables me to see the country and the region where I enjoyed until the end.
I recall wonderful days I spent there in the plane while looking outside.
691 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 13:25
>>688 I sent a present for you this morning, but I don't know when it is going to
be sent to you because the postal affair has been disturbed for the reason that
9.11 is coming soon,
692 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 13:38
I'll be sorry if it doesn't reach to you by your birthday.
694 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 14:51
今はまだ英語と日本語がごっちゃになってるけど近いうち全て英語で書くつもりです。 お願いします
695 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 14:58
>>694 This is still a jumble of Japanese and English now,
but soon I will rewrite it all in English.
今まで許せた事が許せなくなったのは 君を嫌いになったんじゃなくて、その逆だ もう引き返せない所に来てしまっている よろしくお願いします!
697 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 15:22
>>696 なんだそりゃ。
惚れたヲンナにでも送んのか。
698 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 15:22
これはどこに行った時の写真ですか? 簡単な文ですが、上記の文を英文に宜しくお願いします。
私がいつか行きたいと思ってる国の中には、インドも含まれています。 ↑ よろしくお願いいたします。
>>698 When was this picture taken by?
701 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 15:38
702 :
☆2271☆ :04/09/06 15:42
>>690 どうもありがとうございました。
703 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 15:42
ねこは、アメリカで飼っているのですか. Do you keeping a cat in United States? これでいいんでしょうか?添削お願いします。
704 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 15:52
自分のHPのキモイページに「愛の奴隷」または 「愛の呪縛」といったようなドでかいバナーを ぺったり貼りたいのですが「Spell of love」とか 「slave of love」だとかで良いのでしょうか。 直訳したままかよ!みたいな、馬鹿ですんませんですホント。 おわかりになる方、よろしくお願いいたします。
705 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 16:03
>>696 I can't forgive what I could forgive about you before
not because I don't love you but because
it's the other way around.
I've already reached a point where I can't turn back.
706 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 16:06
>>699 The list of countries that I want to visit someday includes India too.
707 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 16:13
>>696 It becomes very hard to permit your behavior that I could do before
not because I get to hate you but because I get to love you.
I can't turn back to the time when I could do that.
【二文目意訳 I can't stop thinking of youでも可かな・・】
二文目ワカラナイ・・・><
>>699 India is one of the countries I want to visit.
>>703 Are you keeping your cat in USA?
>>706 ,707
ありがとうございます!こんなに簡単な英語で表現できちゃうとは・・・
お恥ずかしい・・(.-_-.)ポッ
それってひどく聞き苦しい言い訳だけどね。 お願いします。
710 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 16:46
私は、昨日、友達と遠くへドライブに行き、 一日中運転していたので、とっても疲れました。 I was tired, drive a car and all day long yesterday. Because I went to the drive to a far with my friend. うまくまとめる事ができません。これでいいんでしょうか? どなたか教えてください。
711 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 16:56
Yesterday I went for a drive to far places with a friend. I was very tired because I was driving a car all day long.
712 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 16:58
>>709 It's just a painful excuse.
>>710 I got exhausted because I drived all the day to go to far place with my friends.
えっと、、「疲れた」ってことは「疲れた状態になった」だからgetがいい。
んでとっても疲れただからtiredよりもexhaustedのほうが近いかな。
んで車を運転するはdriveで十分。
Becauseで始まる文は文法的には認められません。
Farは名詞ではないです。
713 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 17:22
>>711 ,712さん
ありがとうございました。
お恥ずかしい・・・・もっと勉強しまーす
714 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 17:24
>>712 driveの過去形はdrivedじゃないよ、droveだよ。
715 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 17:54
英訳おながいします。 日本では一周忌にはお寺に親族が集まり、お坊さんの上げるお経を聞きます。 そうすることで死んだ人の霊を慰めているのだと思います。 っていうか一周忌の説明がうまくできないので、 一周忌の説明文を英語でおながいできませんかね? 上の文章の下の部分は間違ってる気もするし。おながいします。
あらやだ、返事も誤爆しちゃったわ。
>>715 In Japan, there is a gathering of family members and relatives of the deceased
at a temple on the first anniversary of a death.
By listening to Buddhist Priest's sermon,
they believe the soul of the deceased is consoled.
718 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 18:25
>>689 >685です。助かりました。ありがとうございます。
719 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 18:50
添削を宜しくお願いします。 私は忍び寄る老いと、どう向きあうべきだろうか。 How should I cope with my oncoming of old age.
720 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 18:55
「この話については、また機会を改めて論じることにする。」 とはどういったらいいでしょうか?
721 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 19:12
talk this later. ・・・・・・・・ゴメン。
722 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 19:15
>>721 レポートの一文なので、なるべく硬い表現がいいのですが・・・。
723 :
英語=単なる言葉 :04/09/06 19:17
>>721 何を謝ってるの?その英語は、間違って書いたからということ?
724 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 19:17
>>720 This matter(topic) will be discussed again later on in this report.
725 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 19:28
726 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 19:37
>>723 あまりにもフランクすぎるかな、と思って。
じゃぁ、書き込むなよとか言われそうだったのでね。
・私のバースデーを祝ってくれてありがとう! ・私の写真送りますね! お願いします。
729 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 20:02
自己紹介なんかで 「ABC社の山田です」は、 I'M Yamada of ABC で良いと思いますが、会社はもう分かってて 所属部署と名前を言うときはどう言えばいいでしょうか? @マーケティング部の山田です Aわたしはマーケティング部にいます
730 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 20:08
名古屋方面は、すごい雨だったみたいですね!大丈夫でしたか? こちらは二回の地震で、生まれて初めての怖さでした! 今更ながら、防災に対して真剣に考えさせられました。 宜しくお願いいたします。m(_ _)m
731 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 20:10
732 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 20:13
君たちいつもラブラブだね。 お願いします。
733 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 20:27
>>729 1. I'm Yamada in the marketing department.
2. I'm in the marketing department.
I'm Yamada, working at ABC inc.
734 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 20:39
「職員」を英語で言うと何ですか 教えてください
735 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 20:39
736 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 20:43
737 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 20:46
何々に出くわした(遭遇した)はどういえば良いでしょうか ・渋滞にでくわした(はまった) ・(品物の)問題にでくわした
738 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 21:00
739 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 21:06
740 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 21:23
>>730 I heard that it rained cats and dogs in the Nagoya region.Are you all right?
I had earthquakes that hits us two times, and was scared most in my life.
And now, it had me to think seriously about the way we protect from disasters.
>>732 You always seem to be full of much love.
>>732 イマイチ自信ねぇ・・・
741 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 21:30
いつも適語がなくて困るんですけど 「いただきます」 「ごちそうさま」 あと 「お疲れ様でした」
742 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 21:32
>適語がなくて困るんですけど あっちの人はそれらを使わないんだから、適語がなくて当然だと思うけど。
文化の違い。
744 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/06 21:33
あ、ぽこたんインしたお!を英語にすると、 Ah、Pokotan just joined! で合ってますでしょうか?
cats and dogs 久しぶりみた!