ハリー・ポッター ネタバレスレッド〜part9〜

このエントリーをはてなブックマークに追加
865名無しさん@英語勉強中:04/09/21 22:34:36
波里堀太と不死鳥武士団
866名無しさん@英語勉強中:04/09/21 22:36:26
>861
22件、しかも「サーモンの臓物パイ」ばっかりひっかかったんだが。
867名無しさん@英語勉強中:04/09/21 22:47:34
>>866
ワロタ。そりゃしずかが作りすぎたせい。
868名無しさん@英語勉強中:04/09/21 22:48:45
ちなみに
キドニーパイ の検索結果 約 743 件中 1 - 10 件目 (0.30 秒)
869名無しさん@英語勉強中:04/09/22 03:04:41
>854
>517-520 >544-545 >550
で不満か?
870名無しさん@英語勉強中:04/09/22 08:42:16
翻訳と思わず超訳と思えば腹も立たないが何千円も出した児童書がそれでいいのかとも思ったり
871名無しさん@英語勉強中:04/09/22 10:28:45
超訳っていうと、あれでしょ、シドニーシェルダンとかの。
あれって、一応超訳家何人もに超訳させて、校正したりいろいろ
してるんでしょ?

ひょっとしたら、「センスのいい超訳家」5人ぐらいで共同で超訳して
もらったほうが、松岡訳よりも、原作の持つムードを上手く出せてる作品が
出来上がるかもねw。
872名無しさん@英語勉強中:04/09/22 11:21:13
つまり、こういうことですね。
よく、英語を勉強する前に、まず母国語(ここでは日本語)を
しっかり勉強しろと言うことを、松岡氏は悪い例で実践されてる
というわけですね。

松岡氏の小学校から大学時代までの国語の成績とか
作文の出来が、本気で知りたくなってきた。
彼女の英語力とかイギリスに対しての知識力なんて、
どうでもいいから。
873名無しさん@英語勉強中:04/09/22 15:38:53
キドニーパイってよく出てくるけど、モツパイだったのか・・・
874名無しさん@英語勉強中:04/09/22 17:58:45
>>872
違います。
国語力が無くとも翻訳業で飯を食える、あるいは
ドル箱を早く見つければ、その分多く利益を手にする事ができると
いう良い例です。

要するに売ったもん勝ちですね。ケチをつけるくらいなら
邦訳は買うべきではなかったかもしれませんね。
875名無しさん@英語勉強中:04/09/22 18:04:48
>869
すまない。でもまだ納得できそうにない。

ものっそヒドイ訳だとは思わないけど、こういうところでつっかかってふと素に返ってしまうのが困るんだ。
あら捜ししながら読んでるつもりは無いのだが。
876名無しさん@英語勉強中:04/09/22 18:09:53
邦訳版のアンチハリースレの住人なんだけど、
かなり翻訳の話題がこっちにも普及してるみたいで
久し振りに見てちょっとビックリした
そりゃ誰でも気にするよね…
まだ高等学校指導要領レベルの英語を身につけていない自分には
原書はちょっときついし、暇が無いし…
877名無しさん@英語勉強中:04/09/22 18:11:42
>>874
違います。
技術力が無くとも宣伝で飯を食える、あるいは
模倣対象を早く見つければ、その分多く利益を手にする事ができると
いう良い例です。

要するに売ったもん勝ちですね。ケチをつけるくらいなら
Windowsは買うべきではなかったかもしれませんね。
878名無しさん@英語勉強中:04/09/22 18:25:19
>877
宗教戦争のネタをふるな(w

翻訳権を買ったもの勝ちだわな。
ここの住人が翻訳つくればいいのができるとおもうけれど、
やってしまったら静山社から訴えられるのだろうね。
てことは、カネを出したものの特権としてケチ付けをするしかないな。
だまってたら馬鹿な訳がそのまままかりとおってしまうだろ。
ケチをつけるぐらいなら買うなというのは暴論じゃな。
879名無しさん@英語勉強中:04/09/22 18:29:50
むしろ金出して買った人こそ文句を言う権利があると思う。
「翻訳権独占してるくせにこんな酷い訳しやがって!金返せ!」

>>877
OSはいくつかの選択肢から買い手が選べるが、
「ハリーポッター日本語訳」に買い手の選択権はない。
880名無しさん@英語勉強中:04/09/22 18:32:21
七巻発売後
松「完結したから版権譲ります」
881名無しさん@英語勉強中:04/09/22 18:39:33

七巻発売後
松「完結したから版権譲ります」

  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄○ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
           O 。



ハッ!夢か!


っていう目覚め方を、あまりの思いの強さのために経験したことがある
882名無しさん@英語勉強中:04/09/22 19:08:39
松岡さんって子供いたっけ?もし子供いなかったら、松岡さんの死後とかに、
>>880もありえるかもね。「儲けの何パーセントかを何とか病のために役立てて」
とか、あの人そういうの好きそうだし。

でも、もし子供がいたら無理ぽ。絶対子供が静山社も版権も引き継ぐ。
883名無しさん@英語勉強中:04/09/22 19:26:50
>>874
驚くくらい、餡ブリッジみたいな話方と理論だw

うったもんがちは商業としてそのとおりだけど
買ったほうが不良品すれすれだというのは
消費者の感想なんだから言われても仕方ないと思う
他に選ぶ余地があればそっちを買うけど、選べないからしょうがないしね。
商品というにはお粗末なものなのに高いしね。
翻訳ということに対しての最低限のマナーもないんだから、
そしてそれしか読めない人間もいくらでも居るんだよ、
貴方みたいに英語が・・
(これだけ言うってことは世界中の言葉が堪能かもしれないけど。)
堪能な方にはわからないだろうけどね。

とりあえず、

自分の感想をそのまま翻訳して押し付けるやり方(太文字他)

時代を超えても使えそうな言葉や、出版時の世情と合わせて
不自然じゃない言葉選び(驚きモモの木だとか、ひゃっほう、など
古すぎの言葉、死語の使用)

 誤訳

この辺が目に付くね。
884名無しさん@英語勉強中:04/09/22 19:44:01
>>883
>>874は「松岡はこう考えてるんじゃねーの、ケッ」っていう皮肉だろ。
885名無しさん@英語勉強中:04/09/22 19:46:19
それもこれも松岡が版権独占してるからいけないんだよな。
回転女史に「他の翻訳者も認めてください」って直訴メールを出したら
なんとかならんだろうか。
886名無しさん@英語勉強中:04/09/22 19:53:19
>>885
出さないよりは出したほうがよかろう
なにもしなければ何も起こらんからなあ・・・
自分も英語力さえあれば回転女史に手紙出したいよ
887名無しさん@英語勉強中:04/09/22 21:20:43
でも他の訳者が完璧な訳本書いても日本じゃあんま売れなさそう…
完結した後だと特に
話の種とか松訳に不満のあった人は買うかもだが
888名無しさん@英語勉強中:04/09/22 22:42:31
以前にも書いたが、児童文学の翻訳だったら、金原端人(あの金原ひとみのお父さん)だろ。金原だったら、どんな訳になったんだろう、気になる。
889名無しさん@英語勉強中:04/09/22 23:36:55
翻訳させたかった人。瀬田貞二、石井桃子、この2人がよく言われるけど、
私は、どっちもピンとこないんだな〜。
瀬田貞二は固すぎ、石井桃子はやさし過ぎになりそう。

で、考えたんだけど、田村隆一だったらどうだろう?
ダールとか、アガサクリスティとか訳した人。

どのみち、みんな故人なんだけど。

890名無しさん@英語勉強中:04/09/23 01:19:13
>>885
違うよ。版権持ってるのは回転。松岡は翻訳権を許諾されただけ。
891名無しさん@英語勉強中:04/09/23 05:30:58
やっと訳本手に入れた。これから読むぞ。
原文読んだの1年以上前だから、新たな気持ちで読むぞ。
892名無しさん@英語勉強中:04/09/23 07:01:26
>>891
そうなのか? あんまり、酷いからってガッカリすんじゃないぞ…

>>882
>松岡さんって子供いたっけ?もし子供いなかったら、松岡さんの死後とかに、
>>880もありえるかもね。「儲けの何パーセントかを何とか病のために役立てて」
>とか、あの人そういうの好きそうだし。
>でも、もし子供がいたら無理ぽ。絶対子供が静山社も版権も引き継ぐ。


それは無理だよ。
松岡、売り上げの90か80%を慈善団体に寄付するために回転女史が書いた、
なんとか教科書と魔法動物の図鑑みたいな本を、70%還元で出したからね。
あの人には、原作者の意向とかを尊重するより自分の私腹を肥やす方が重要らしい。
それに翻訳権って、会社が獲得してなかった?
会社が持ってたら、社長とか訳者の生死に関わらず半世紀は続くな。
原作者の死後50年とかで著作権が消えて、翻訳とかも自由にできるようになるらしいけど、
それは一体いつになることやら……。
893名無しさん@英語勉強中:04/09/23 09:33:18
>892
>松岡、売り上げの90か80%を慈善団体に寄付するために回転女史が書いた、
>なんとか教科書と魔法動物の図鑑みたいな本を、70%還元で出したからね。

さすがだな。松岡アンブリッジ佑子。
894名無しさん@英語勉強中:04/09/23 09:48:55
新しい登場人物

松岡アンブリッジ
変訳家。私腹を肥やすガマガエルのような女。
895名無しさん@英語勉強中:04/09/23 10:10:28
>887
本としてよく出来てれば私は買うけどなー
松訳買ってないし。

美しい日本語のハリポタが読めるんなら読みたいです。

896名無しさん@英語勉強中:04/09/23 16:26:34
>美しい日本語のハリポタが読めるんなら読みたいです。
ぶったまげ!


897名無しさん@英語勉強中:04/09/23 18:15:26
>894
特権をふりかざして、自分勝手にやりたい放題なとこは正にアンブリッジ!

>895
同意。「美しい日本語」じゃなくて「正しい日本語」でも十分買いだ。
898名無しさん@英語勉強中:04/09/23 19:05:51
ここまでのまとめ。

悔しかったら、お舞いらもハリポタくらいのヒット作になりそうな
原書を翻訳してみろ。

ってことだな。。。妬みにしか聞こえないよ。
899名無しさん@英語勉強中:04/09/23 20:45:30
どこをどう縦読みしたら、そうなるんだ?
900名無しさん@英語勉強中:04/09/23 21:02:22
まあまあ、ほっときましょうよ
901名無しさん@英語勉強中:04/09/23 22:19:37
例えば、英語の慣用句をそのまま日本語にしているとかだと
致命的に翻訳者の力不足なのではないかとは思うんだが、
(斧を埋めた、とか訳されてたりするかい?そんなことはないだろう?)
そうでもないのに、翻訳に対して素人どもが口を挟むとは笑止千万だよね。
902名無しさん@英語勉強中:04/09/23 22:32:29
素人が口を挟むなというのは、プロの奢りだよ。
漏れらは、アマチュア翻訳家として翻訳に口をはさんでいるのではない。
読者として、口を挟んでいるんだから。
903名無しさん@英語勉強中:04/09/23 22:35:13
邦訳は、多分いいところと悪いところが極端に分かれてるんだよ。悪いとこだらけじゃないのは誰しも同意。
通訳だけあって英語の知識は充分だろうし、訳し間違いなんかも殆どないだろうけど、
感覚的にこれはあまりにも…という意見がこれほど多いからには、やはりちょっと問題ありかと。
という自分も、翻訳で食ってない以上はトウシロウなわけだが。
904名無しさん@英語勉強中:04/09/23 22:38:23
>素人が口を挟むなというのは、プロの奢りだよ。
禿同。
翻訳をカネをだして買って読むのは素人。翻訳の素人でも
英語は達者な人はいくらでもいる。その感覚でおかしいところを
おかしいと指摘するのは当然だぞ。
第一笑止千万なケチがこのスレでどれだけあったというのだ?あん?>901

905名無しさん@英語勉強中:04/09/23 22:40:26
では、>>901の理屈では、

我々が「俺様」「我輩」という一人称に違和感を感じるのも、それも、
素人だからこその読解力不足だからこそで、
松訳のプロの仕事に文句を言うのはおこがましい、から、
俺様が正しいとそう思え、と、そういう訳ですか。



ケッ

906名無しさん@英語勉強中:04/09/23 22:46:17
>>898
禿同。

ま、チャンスを掴むのも能力のうちと言うこと。ここにプロの翻訳のヤシが出入りしていて
当りに当ったら報告すれ。
907名無しさん@英語勉強中:04/09/23 22:52:14
自信たっぷりに書かれているあたり、どうやら翻訳関係のお仕事の方々or
それに近い実力をお持ちの方々とお見受けしますが…。

漠然と素人を馬鹿にして松訳擁護するだけじゃなくて、
もう少し、具体的に、我々の文句のどこが稚拙か、を指摘してもらえませんか?
例えば、激寒問題とか、potion抹消問題とかに対する>>898さんと>>906さん、
またはromで禿同のみなさんの、ご見解をお願いします。
908名無しさん@英語勉強中:04/09/23 22:52:39
厳寒
909名無しさん@英語勉強中:04/09/24 00:17:30
どうせ、自分で翻訳したものをネットに上げて、
散々馬鹿にされたとか言う過去をお持ちなんでしょ

でなきゃ松岡信者w
トレローニ大好きパーパティみたいだよw

読者や購買者が居てこその翻訳でしょ、
読者いなきゃ翻訳なんかイランでしょ、よく考えれ
910名無しさん@英語勉強中:04/09/24 00:40:12
一読者として意見を言っているだけなんだから
そんなに熱くなってどうするんですか皆さん
自分と違う意見があるという事をしっかり受け止めてください>松信者



  プッ
911名無しさん@英語勉強中:04/09/24 00:50:28
>>910
そろそろ寝ろ
912名無しさん@英語勉強中:04/09/24 02:16:47
>>898
>>901

黙れ松岡( ・д・)
喪前は他スレでこんな賞を受賞してるぞ

ありがたく思え



887 名前:無名草子さん 投稿日:04/09/24 00:25:08

訳者が社会人としてアフォな上に
翻訳もアフォで経営者としてアフォで日本人としてアフォで
女としてアフォでババァとして(ry

文句なしにナンバー1・ババア!
クイーンオブババア!!



889 名前:無名草子さん 投稿日:04/09/24 00:35:41
更にうんこが臭いナンバー1
  
まんこが臭いナンバー1

加齢臭ナンバー1

も付け加える(・∀・)  
913名無しさん@英語勉強中:04/09/24 02:27:49
所詮、松岡支持者はアレだね

なんか古い、ダサいんだよ


現代人には不自然な訳が桁違いに多すぎるんだよな
あんな言い回し誰がするかっていうのばっかり
最近の言葉使ってるつもりでも使い方間違えまくってるし(笑)

>>901なんかはそれを不自然と思わない時点で

自分の老いを嘆きなさい、じじい(・∀・)



914名無しさん@英語勉強中
とはいえ、一般書籍板ならともかくここは英語板なんだから、
訳語を批判するときには必ず自分なりの対案を出そうね。

対案もなしの批判のための批判ほど見苦しいものはないよ。