It is difficult to be scientific about cause and effect in human affairs as we can be scientific about them in the material world. For into our judgment of the first there enter emotions and prejudices from which we can never wholly free ourselves.
may notで思い出したが 筑波出身の大西先生は must not / may notがともに〜してはいけないとなる理油として must not のnotは英語の原則通りその後「のみ」を否定するから 「〜しないことを強制」で「してはいけない」。 しかしmay not のほうは原則から外れてnot が mayの前から かかって全体的に「〜することは許可されない」となると 御著書で開陳なさっているがこのスレッドの人蘊蓄聞きたいです
the menみたいに複数表現でチームを指す感覚はわかるのですが、 the holderだと、前回優勝者という感じがするので、 フランス・チーム全体を指してthe holderと言うならわかるんだけど、 現チームの各構成員は、前回出場していたかどうかもわからないのに、 なぜそれがthe holdersと呼べるのか?と考えてしまうのです。
一匹の猫が座席の下から出てきた。 この英訳はどのようにしたらよいでしょうか? 1, A cat came out from the seat. 2, A cat came out from under the seat. 3, A cat came out from below the seat. 1はどうかと思いますが、2と3では違いがありますか?また他の英訳がありましたら 教えてください。
Critics call state lotteries a form of taxation on the poor because the publicity lavished on those luchy enough to win misleads consumers into believing their chances are better than they are.
ある小説の一部です。 After all he's done...all the people he's killed...he couldn't kill a little boy? It's just asrounding...of all the things to stop him... but how in the name of heaven did he survive? この文中の of all the thingsが良く分かりません。どうなってるの?
>>110の上の2文が正しいとすると、 whenは進行形とは共起せず、一方whileは進行形と一緒に用いられてもよい。 I received that letter while eating breakfast. I was eating breakfast when I received the letter.
また、>>111氏の判断に従えば、whenと進行形とは共起しない。 *When I was eating breakfast, I received the letter. *When I was having breakfast, the letter came.
日本語では、上の4文はどれも可能だから混乱するかもしれない。 ただ、英語ではwhenの語彙的な性質から、進行形を含む文と 共に用いるときには注意を払わなければならない。 --------------------------------------------------------- 進行形だけじゃなくて、状態を表す文とも共起しないかもな。 She will be happy when she finds a job. When she is happy, she will find a job. [意味的におかしい?]
When he knows the truth, he will find the world interesting. [おかしいかな?]
I received that letter (while eating breakfast) I was eating breakfast (when I received the letter). (when I was eating breakfast),I received the letter.
When he knows the truth, he will find the world interesting. は、状態を表す文ではなくなりますが、 When he gets to know the truth, he will find the world interesting. にしたら大丈夫ではないでしょうか。
>>132 He was tempted to study Chinese.をカレは突然中国語を勉強したくなった。と訳すのはなかなかいい意訳だと思うが、 カレは突然中国語を勉強したくなった。をHe was tempted to study Chinese.が模範解答とするのは、チト乱暴だと思う。 ほかにも色々言い方あるでしょう。 でも、「tempt」ていうのは「なんか●●したいかも・・・」というニュアンスの単語なので、 「突然」というニュアンスが含まれていると言えば、まーそうでしょう。
I conclude then, that though the differences between people's ideas of decent behaviour ofthen make you suspect that there is no real natural law of Behaviour at all, yet the things we are bound to think about these differences really prove just the opposite. 訳は、「そこで私は結論として、正しい行為についての人々の考え方に相違があるために、本当に自然な行為の法則などないのではないかと思いたくなる かもしれないが、こうしたそうについてわれわれが考えざるを得ないことから判断すると実際はその正反対であるといいたい」 と書いてあるのですが、things we are bound to think about these differences really prove just the opposite. このthings we areの部分は接触節の関係代名詞だと思うのですが、本の文のどこにthingsが挿入されているのでしょうか?
It dose not follow that the multiplication table is simply a human convention ,something human beings have made up for themselves and might have made different if they had liked? 訳は、「だからといって九九の表は人間の慣習で、人間が自分のために作ったもので、違ったものに作ろうと思えばできただろうということには ならない」 と書いてあるのですが、最後の文が?と疑問文の形になっているのはなぜでしょうか?
Actors Studio でのマーロン・ブランドについてのコメントです。 break my ass で「必死になる」というようなことを言っているのはわかりますが、 ニュアンスがつかめません。もし御存じでしたら、教えてください。
Paul Newman, who was also learning to act at that time, said: "I'm angry at Marlon because he does everything so easily. "I have to break my ass to do what he can do with his eyes closed."
>>154 え? itは共通目的語ではないのでは? 比較を外して、強調構文の部分を抜き出すと、 It was an early glimpsing of a bisexuality that many people were thrilled by. で完結。byの後にitは要らないというか、itがあってはいけませんよね。
1. Exert oneself to the utmost, try extremely hard, as in I've been breaking my ass to finish early. This expression is considered vulgar slang; both ass, for backside or buttocks, and balls, for male genitals, are rude; butt, for buttocks, and chops, for either the mouth or the legs, are informal and emphatic but not quite as offensive. For a more polite synonym, see break one's back. [Slang; first half of 1900s] http://dictionary.reference.com/search?q=break%20one's%20ass
English, from Old English assa, probably from Old Irish asan, from Latin asinus 1 : any of several hardy gregarious African or Asian perissodactyl mammals (genus Equus) smaller than the horse and having long ears; especially : an African mammal (E. asinus) that is the ancestor of the donkey 2 often vulgar : a stupid, obstinate, or perverse person -- often compounded with a preceding adjective <don't be a smart-ass>
Etymology:Middle English ars, ers, from Old English aers, ears; akin to Old High German & Old Norse ars buttocks, Greek orrhos buttocks, oura tail 1 a often vulgar : BUTTOCKS -- often used in emphatic reference to a specific person <get your ass over here> <saved my ass> b often vulgar : ANUS 2 usually vulgar : SEXUAL INTERCOURSE
>>169 例えば、 We choose to be heroes. (我々はヒーローになることを選ぶ。) という文があるとして、heroesのところを関係代名詞のwhoに変えて、personsを修飾する 関係節にすると persons who we choose to be (我々が自らの選択の結果としてなる人物) という名詞句ができる。で、これを we are の述語にすると、 We are persons who we choose to be. (我々は、自らの選択の結果としてなる人物である。) という文ができるが、この文のpersonsを省略して、whatのように先行詞を含む関係節にすると We are who we choose to be. という文ができる。 意味は>>169にあるように「人のあり様は自身が下した選択によって決まる」 ということ。
The principal and interest of a mortgage loan are repaid fixed over years, at which time the ownership of the property reverts to the holder. 住宅資金融資の元利は年にわたって固定されて返される。その時には、資産の所有権は保有者に復帰する。
>>188 基本的に、関係節 at which time ... は、次の例のように直前に言及されている時間を 指すわけだけど
Garage sales and estate sales almost completely drop off from the end of October through April, at which time Benne and his wife travel to auctions in Chicago or Pennsylvania to try to get new stuff. (from the end of October through April = at which time)
>>192 The princIpal and interest of a mortGage loan are repaid over a fixed (number) of years, at [the end of] which time the owneRship of the property reverts to the titleholder.
>>191The principal and interest of a mortgage loan are repaid fixed over years, at which time the ownership of the property reverts to the holder. 住宅資金融資の元利は年にわたって固定されて返される。その時には、資産の所有権は保有者に復帰する。 要するに、at which timeは形は関係詞の一種であるが、at that time のようにそれが指示する 時間的要素が直前の要素に限られないということだと思う。 ↑ 関係詞は二つの文をつなぐものですよね。 I use this pen. It is useful. I use this pen which is useful.
>>204 I use this useful pen. なんて、 そんな説明的なこと日常的には言わないだろうよ。 自分のペンを何十本も持ち歩いてる弁慶みたいな学生じゃない限り。 ほとんどの場合、I use this pen. でお終い。 で、I use this pen...., which is useful. とつけることもたまにあると。
他スレでも聞いたんですが誰かこの経済用語のやくお願いします。 1.bussiness confidence,business sentiment 3.Tankan survey 5.leading trading partners 6.an appreciation of the yen , a rising yen 7.exposure to international market 8.capital investment
Independentでの用例は下記の通りです(femmey以外はわかるので訳は結構です)。 Standing on the side of the road in Piccadilly Circus, once a haunt of the pre-gay demi-monde, I watched the out-and-proud marchers go by: dykes on bikes - and even rather femmey scooters. Gay policemen. Gay groups from around the country with their hand-made banners, and the promotional floats for gay nightclubs and bars.
教えてください。 「特定の命令以外の命令が入力したとき」の英訳は (1)when instructions other than a specified instruction are input (2)when an instruction other than a specified instruction is input どちらが正しいのですか。よろしくお願いします。
レビュー前の文は↓。structureがよろしくないと言われた。 My friend finally succeeded in an entrace examination, but many didn't expect that. たしかにthatがなにを指しているのかいまいち不明。あと、 レビュー後は消えちゃったけど、succeeded in an ... ではなくsucceeded on an ...に訂正された。examinationに かかってonになるのかな。前置詞むずい。
I had a chance to watch a portion of the Prime Minister Blair's presentation, which I thought was excellent. I also had a chance to move through the white paper that they released, and thought it was an excellent piece of work. ・・・・
文法的な事ではなくて、どうしてこの様な使い分けをしているのでしょうか? 最初の文なんかはwhichなんか使わないで、普通に , and I thought it was excellent.って言えば良いのに... ましてや喋り言葉ですよ。 わざわざ関係代名詞を使う彼らの頭の中ではどうやって文章を構築しているのでしょうか? 是非上級者の教えを頂きたい。
>>294-296 んー良く解らないですね。原文を加工します。 I watched the Prime Minister Blair's presentation, which I thought was excellent. I also moved through the white paper, and thought it was an excellent piece of work.
スリムにしてみました(語感が消えてしまったらごめんなさい)。 質問@何故最初の文をand thought it was excellent.としなかったのか? 質問A何故次の文をwhich I thought was an excellent piece of work.としなかったのか?
To increase the studesnt's understanding of how language functions and to bring him, through the study of a foreign language, to a greater awareness of the functioning of his own language.
To bring the student to a greater understanding of people across national barriers by giving him a sympathetic insight into the ways of life and ways of thinking of the people who speak the language he is learning , and
To teach the student to read the foreign language with comprehension so that he may keep abreast of modern writing, research, and information.
>>298 2文目のほう、293の原文ではthe white paperの後にthat節がぶらさがってる。 ここでさらにカンマwhichでつなぐと、なんとなくスキーリしない、ような気がする。 that節で限定したものに対してさらに(非制限的用法とはいえ)whichで説明が 加わるという点と、whichと先行詞the white paperがやや離れてしまうという 点で。
宿題スレで誰も答えてくれませんでした!和訳お願いします Then,is the U.S. system sufficient for the world? No, it isn't. The U.S. system is irrelevant to some sports such as soccer that are not very popular in the United States.
>>360 違いを求めるしたら、 With money, anybody would have done that. with money は、anybodyだけではなく意味的にhave done thatにもかかるような気がする。 つまり、「金があったら、誰だって(その金を使って)それをしたであろう」みたいな意味 に取りやすいと思う。一方 Anybody with money would have done that. の方は、with moneyとhave done thatを必ずしも関係づけなくてもいいように思う。つまり、 「金持ちであれば、(金持ち特有の性格により)それをしたであろう」みたいな意味にも 取りれるんじゃないかと思う。
The population of Kuala Lumpur increases by 1.4% in the first quarter and by 1.2% in the second quarter of 2002 from the same period last year. The changes indicate that the birth rate of the city has been on the rise.
の the changes は複数形でいいのでしょうか。 つまり質問の意味は何をもってchange が複数形になるのでしょうか。 ちなみにこの文は私が適当に作った文です。
The Female skaters who is the most popular in Japan is Ando Miki. She is greatest popularity from men. Probably because Arakawa and Suguri are modest, they are not so popular. Since elegant performance of Ota is good, she is popular. I think that I want Ota and Ando to gain the participation entry of a championships.
When you say Miki is more popular and Fumie and Shizuka are less so because they are modest - what exactly does this mean? Is Miki more outspoken? これも訳して。
It is Ando Miki who is one of the most popular female skaters in Japan. She is extremely popular among men. Arakawa and Suguri are a little bit modest. That is probably why they are not so popular. Ota is also popular due to her elegant performance. I really want Ota and Ando to be qualified for taking part in the championship.
1 以前の質問のもとである文は、大学入試の過去問(並べ替え問題)で、 「良識の持ち主ならだれでも、そうしただろう。」という日本文が与えられている ものです。 Anyone with good sense would have done that.がおそらく解答ですが、 With good sense, anyone would have done that.という別解が可能かどうか が気になります。368さんの説が成立するとすると、別解は認めにくいと 思うのですが、いかがでしょうか。
2 The boy, running every day, was in good shape.は良い文で The boy, running every day, broke his leg yesterday.は非文となりますか。 分詞が一度限りの動作を表すか、反復的動作を表すかは、主節の動詞の性質に 依存するのでしょうか。
>>397 @Anyone with good sense would have done that. 良識を持っている人なら誰でもそうしただろう。
AWith good sense, anyone would have done that. 良識があるなら、誰でもそうしただろう。
@とAの違いは、with good senseの前置詞句が何を修飾しているかの違い。 @の場合、with good senseは形容詞としてanyoneを修飾している。 一方Aでは、with good senseが副詞としてwould have doneにかかっている(先頭に出る副詞節は 必ず動詞を修飾する)
くだらない質問ですいません。今、CNNのHPを読んでいて 今日の選挙のニュースで、下の一文があるんですが、 combined〜komeitoってのは、resultの説明文と解釈して いいと思うんですが、文法としては間違っていませんか? That result, combined with coalition partner Komeito, would ensure the alliance maintains control of the chamber.
>>399 Combined with coalition partner Komeito, that result would ensure the alliance maintains control of the chamber. と同じ。
上でも触れていますが、挿入文(カンマとカンマで区切られている文のことね)は、名詞または名詞句を 修飾するのではなくて、動詞にかかっていきます。 つまり Conbined with coalition partner Komeito→would ensure(略)control of the chamber. [Komeitoと組んで]→[確かなものにする] という訳です多分。
Anyone with good sense〜の方は並び替え問題なんですね。 ってことは、With good sense, anyone〜の別解はおそらく不可能です。 なぜならば、通常入試で並べ替え問題が出題される時には、カンマ(,)も並び替えられる単語として 問題文に書いてあるからです。 つまり good/anyone/would/that/with/done/have/senseであればカンマがないので、必ず398の@の答えになります。 もし good/anyone/would/that/with/done/have/sense/, /てな感じでカンマが入っていたら、答えはAです。
The lecturer waited for the audience to seat themselves. この文のとTO不定詞は、I'll go to the theater to see a movie.のTO不定詞 と同じ用法でしょうか? それともSVOCのように訳した方がよいのでしょうか?
I have to leave America until 19th because of my tourist visa, and so I cannot give Mr.B this present directly... If you could be Okey, I would like you to give this to him. 私、旅行者ビザの関係で、19日までにアメリカを離れなければならないんです。だから、Bさんにプレゼントを 渡せなくて・・・。もしよろしければ、このプレゼントを渡していただきたいのですが。
>>424 何の気なしにpresent使ったのですが、ロングマン英英によれば present : something you give someone on a special occasion gift : something that you give someone you like, want to thank etc て感じらしいですね。 この辺は文脈によるのかと。ただ、giftの方が汎用性ありそうな感じですね。
オリンピックイヤーがやってきた。オリンピックに参加することは すべての選手にとっての最長峰の一つに違いない。オリンピックは 僕に大きな感動と夢を与えてくれる。すべての選手はメダルを目指すが 、ほんの一握りの人達しか最終的に得られない運命にある。 たとえ彼らがメダルをつかめなかったとしても、彼らの自国の人達の プレッシャーのしたで行う懸命のパフォーマンスや悔しさから起こる 涙というものは、本当に僕を感動させてくれる。 The Olympic year comes. Participation in the Olympic Games must be one of the culmination for all athletes. The Olypic gives me great impressions and dreams. All athletes go for a medal,however, a handful of them is doomed to be able to get it fainally. If they can't grab the medal,their perseverace in their performance under emotional pressure from their national and tears coming from their mortification make me really moved.
×All athletes go for a medal,however, a handful of them is doomed to be able to get it fainally howeverは接続詞ではありません。よって、接続詞のない状態で二つの文が連なって書いてあるので 文法的におかしいです。もし正しく書くとしたら Although all athletes go for a medal, a handful of them is doomed to be able to get it fainally か All athletes go for a medal. で切ってhowever, a handful of them is doomed to be able to get it fainally ですかね。
Air-conditioners (AC) produce much dew and wet conditions inside their apparatus, when in operation We studied the fungal contamination in AC and found that the average fungal contamination of AC filters was about 5-fold greater than that of a carpet, and Cladosporium and Penicillium were predominant In AC filters. The fungal contamination inside AC which were used everyday, increased more markedly than those not used daily, e.g. a few days per week or rarely Moreover the airborne fungal contamination in rooms during air-conditioning was about 2-fold greater than one in rooms without AC, and was highest when air-conditioning started and decreased gradually with time. We recognized that the airborne fungal contamination was controlled by the environmental condition of the rooms, in which AC were used. It is suggested that AC might promote mold allergies in users via airborne fungal spores derived from the AC. On the other hand, AC was estimated to remove moisture in the room atmosphere and carpets, and reduce the relative humidity in rooms. It was found that he average fungal contamination in the house dust of carpets with AC was suppressed by two-third of that in rooms without AC. The use of AC for suppressing fungal hazards was discussd.
>>431 まだあった doomはto make someone or something certain to fail, be destrayed, or die(ロングマン英英辞典) で、「(悪い方向に)運命づけられている」という意味。なので doomed to be able to get it finally とプラスの意味で使うのは間違い。 grabもマイナスイメージの意味らしい。 to take hold of someone or something with a sudden or violent movemetらしいので。
あと、「たとえ彼らがメダルをつかめなかったとしても」 ×If they can't grab the medal ○Even if they couldn't〜
1.はじめに Fungal contamination is often found not only on the walls of household bathrooms and kitchens, but also in bousehold electric machines such as dishwashers and washing-machines. Recently funal contamination has become a health issue, where previously it was merely a source of unsightly dirt. Although the indoor environment,where we spend long hours each day, is very important for our health, there have been few studies on the relation between household fungal contamination and airborne fungal contamination. Among these, Hunter et al. (1988) reportedwhere fungal contamination had been detected on the wall. However, indoor air heavily contaminated by fungi was suggested to induce mold allergy and fungal disease (Al-Doory and Domson, 1984; Samson et al., 1994). The common fungi Alternaria and Cladosporium, as well as the xerophilic fungi Aspergillus restrictus and Wallemia sebi are well known as causes of fungal allergy (Tariq et al., 1996; Sakamoto et al., 1996) In offices and factories air-conditioning systems are essential to maintain a comfortable indoor environment, but are often contaminated with microbes, which they discharge into the indoor envlronment with strong air currents, causing fungal contamination of the air. A relation between bronchial asthma and fungal contami- nation by air-conditioning systems was reported pre- viously (Banaszak et al., 1970; Hodgson et al., 1987). on airborne funga counts in rooms
1.はじめに Fungal contamination is often found not only on the walls of household bathrooms and kitchens, but also in bousehold electric machines such as dishwashers and washing-machines. Recently funal contamination has become a health issue, where previously it was merely a source of unsightly dirt. Although the indoor environment,where we spend long hours each day, is very important for our health, there have been few studies on the relation between household fungal contamination and airborne fungal contamination. Among these, Hunter et al. (1988) reported on airborne fungal counts in rooms where fungal contamination had been detected on the wall. However, indoor air heavily contaminated by fungi was suggested to induce mold allergy and fungal disease (Al-Doory and Domson, 1984; Samson et al., 1994). The common fungi Alternaria and Cladosporium, as well as the xerophilic fungi Aspergillus restrictus and Wallemia sebi are well known as causes of fungal allergy (Tariq et al., 1996; Sakamoto et al., 1996) In offices and factories air-conditioning systems are essential to maintain a comfortable indoor environment, but are often contaminated with microbes, which they discharge into the indoor envlronment with strong air currents, causing fungal contamination of the air. A relation between bronchial asthma and fungal contami- nation by air-conditioning systems was reported pre- viously (Banaszak et al., 1970; Hodgson et al., 1987).
Even if they couldn't get the medals, their performances move me, because they are exposed to the pressure from the hope of the people of their country. Also, their tears out of the regrets really touch me.
Bacterial, actinomycetial or fungal contamination in the humidifier component of air-conditioning systems has been reported to induce bronchial disease (Pickerin et al., 1976) In households. air-conditioners (AC) also produce much dew and humid conditlons within the unit during operation Fungal contamination of the air-conditioner filter, which the air current passes through, appears to distribute fungal spores throughout the atmosphere of the room. Sometimes an unpleasant smell or cough is experienced when the AC is switched on, which may be related to fungal contamination inside the AC Studies on the fungal contamination in AC and clarifying the cause promoting them are essential for controlling the air quality in rooms with AC and protecting AC users from mold allergy. The present study examined the fungal contamination in the filters of household AC and airborne fungal flora in air-conditioned cars.
Air-conditioners (AC) produce much dew and wet conditions inside their apparatus, when in operation We studied the fungal contamination in AC and found that the average fungal contamination of AC filters was about 5-fold greater than that of a carpet, and Cladosporium and Penicillium were predominant In AC filters. The fungal contamination inside AC, which were used everyday, increased more markedly than those not used daily, e.g. a few days per week or rarely. Moreover, the airborne fungal contamination in rooms during air-conditioning was about 2-fold greater than one in rooms without AC, and was highest when air-conditioning started and decreased gradually with time. We recognized that the airborne fungal contamination was controlled by the environmental condition of the rooms, in which AC were used. It is suggested that AC might promote mold allergies in users via airborne fungal spores derived from the AC. On the other hand, AC was estimated to remove moisture in the room atmosphere and carpets, and reduce the relative humidity in rooms. It was found that he average fungal contamination in the house dust of carpets with AC was suppressed by two-third of that in rooms without AC. The use of AC for suppressing fungal hazards was discussd.
1.はじめに Fungal contamination is often found not only on the walls of household bathrooms and kitchens, but also in bousehold electric machines such as dishwashers and washing-machines. Recently, funal contamination has become a health issue, where previously it was merely a source of unsightly dirt. Although the indoor environment,where we spend long hours each day, is very important for our health, there have been few studies on the relation between household fungal contamination and airborne fungal contamination. Among these, Hunter et al. (1988) reported on airborne funga counts in rooms where fungal contamination had been detected on the wall.
However, indoor air heavily contaminated by fungi was suggested to induce mold allergy and fungal disease (Al-Doory and Domson, 1984; Samson et al., 1994). The common fungi Alternaria and Cladosporium, as well as the xerophilic fungi Aspergillus restrictus and Wallemia sebi are well known as causes of fungal allergy (Tariq et al., 1996; Sakamoto et al., 1996) In offices and factories, air-conditioning systems are essential to maintain a comfortable indoor environment, but are often contaminated with microbes, which they discharge into the indoor envlronment with strong air currents, causing fungal contamination of the air. A relation between bronchial asthma and fungal contami- nation by air-conditioning systems was reported pre- viously (Banaszak et al., 1970; Hodgson et al., 1987). Bacterial, actinomycetial or fungal contamination in the humidifier component of air-conditioning systems has been reported to induce bronchial disease (Pickerin et al., 1976).
The fungal fiora in the dust of AC filters in 49 households was examined. Sampling was performed at the end of August and the beginning of September following a filter cleaning in June. Dust was collected using a vacuum cleaner applied for about 1 min to each filter. The filter was laid on a paper sheet after removal from the body of the AC and the hose of the vacuum cleaner applied to collect as much dust as possible. The dust sample was trapped using a commercial coffee filter or an experimental thimble filter (Advantec Co.).
Recently, I noticed that to teach English in this board is the only way that I can be told "thank you". I'm nothing actually. Anyway, thank you for your advice! I'll study this language harder!
増進会 英文解釈のトレーニング 2「デートの相手」 The girl won't be going out with anyone else, and so she will usually be available to the boy, as he is to her, which will be just as important as far as she is concerned.
訳は「その少女は誰かほかの少年とデートすることはないから彼女はたいてい彼の要望にこたえられるが、同様に少女の側から言えば少年は いつも彼女の要望にこたえられるわけであり、これは彼女に関する限り、(少年の場合と)同様に重要なことであろう と書いてあり、as he is(availalbe) to her, の文が比較の副詞節と書いてあるのですが、この部分がどこと比較されているのでしょうか? 自分はwhich will be just as important この部分にasがあるので、ここと比較されていると思ったのですが、訳を見てみる限りでは、 as he is to her which will be just as important この部分が重要であると同等の比較がされている。と考えてみました。 ただこの場合だと、比較されているimportantが比較の文の最後にあるのはなぜでしょうか?as asの文では比較の対象である形容詞は as asの中に挟まれると思うのですが
>>453 and so she will usually be available to the boy, AS he is [available] to her, のasは、"as 形容詞(副詞) as ... "の同等比較のasではなく、「・・・ように」という意味の様態を 表す接続詞のasだと思うけど。
Remember! 1. The conditional construction does not normally use will or would in if-clauses. EXCEPTION: If will or would express willingness, as in requests, they can be used in if-clauses. e.g. If you will come this way, the manager will see you now. I would be grateful if you would give me a little help. (= ± please, come this way; please, give me...)
英語でも同じ。 「もし明日晴れたら、野球をするでしょう。」という文であれば、 If it is fine tomorrow, I will play baseball. が正解。「明日が晴の場合」と自分で場合分けをしているのだから、 ここに推量の意味を入れるのはおかしいということになる。 ここを If it will be fine tomorrow とすると、 「あしたは晴だろう場合」というような不自然な意味になる。
最後の行、一般に、redundant とは感じないものなんでしょうか。 and therefore so で検索すると、so が全文の意味を受けている場合も かなりあるのですが、なんか無駄な感じがしてしまうのです。
One local project is trying to change that. The idea is that by encouraging people to return to cocoa production, Ocumare's traditional culture will be preserved and therefore so will the forest.
and so だけだと成り行きを述べるだけで、因果関係の指摘には それとは別に therefore が欲しいということですか?
あと'and so'をひとまとまりにしてみてないか? ここのsoは、 the culture will be preserved and threfore the forest will be preserved. の後半のbe preservedを省略してsoにかえてるだけだから、 andとsoの間に意味的なつながりがあるわけではないし、 このandとsoからは因果的なつながりの意味は出てこない。
>>474 わかってないじゃんよ 「and so だけだと成り行きを述べるだけで」とか言ってるし。 成り行きなんかぜんぜん述べてないの。 and so だけだと、「文化が保護されるだろう」ってことと「森が保護されるだろう」ってことを 並べて述べてるだけなの。 それらのあいだの関係はthereforeが入って初めて確定するの。
>>443 >彼女は私の胸ぐらいの高さまでの高さしかなかったことに気づいた。 >I found her height to be at around height of my chest.
>で大丈夫でしょうか? foundは、どちらかと言うと「思った」に近く、「気づいた」のニュアンス はでません。ここではrealizedがいいでしょう。 heightの前にtheを忘れないように。 あと、「高さまでの高さしかなかった」という感じを出すには、onlyを用いて、 I realized that she was only as tall as about the height of my chest.
>>461でのご質問に対しては、個人的には、therefore はかなり硬い感じがします。 (論文でよくお目にかかります。) ただし、伝統文化が保存される見込みであることによって、森林も保存される見込み という明確な因果関係がありますので、言い換えるとすれば、 for this reason, thereby(こちらも硬めですが) あたりかなと思います。
>>477 find : to discover or see something, either by searching it or by chance. discover : to find something that was hidden or that pople did not know about before.
なので 「気付いた」のニュアンスあると思うんですが。
あと I realized that she was only as tall as about the height of my chest. の文法的説明希望
ちょいとしつこいですが、 she was only as tall as about the height of my chest で、普通、asの後ろの部分とasの前の部分の品詞って一致するものじゃないでしょうか? ここでいうasは形容詞の直後のasです。 つまり [前の文(句)]←as→[後ろの文(句)]が左右対称になるのではないかということです(省略とかされる 場合もあるでしょうが)
比較苦手なので例が出てきませんが、asの前がshe was only as tallという文章で あとの部分がabout the height〜という前置詞句であるってのに違和感を感じます。ここでは省略もない みたいですし。 やぱ、まちがってるんですかね?
(Professor Paolo Galluzzi) "...so I think 'profitable to nation' is the message, he had. This is the _clang?_ of clock. You see: 'car-clock'.
(Professor Paolo Galluzzi) "You see, his _style of?_ approach is only through drawings. There is not a single word.
Leonardo's futurist concept for a guiding helmet from five centuries ago, _inf????_ all the detail plans he left, still offer scholars and scientists immence research potential, and the reminder for all us of the true meaning of genius.
"...so I think probitable automation is the message, you have. This is a kind of clock. It's a car clock.
"You see, the story of the proj is only through drawings. There is not a single word.
Leonardo's futurist concept for a diving helmet from five centuries ago. In fact, all the detailed plans he left still offer scholars and scientists immense research potential, and they are reminder for all of us of the true meaning of genius.
Happy Anniversary! It's been almost one year since your last order date, and your membership to GameSpot Complete is about to be renewed. As long as your account is updated, you'll continue to have access to the premium GameSpot content and exclusive benefits you already know and love. As a reminder, in 30 days we will automatically renew your membership to GameSpot Complete for another year. We will charge your credit card the current annual membership fee of $24.95 unless you cancel your membership prior to your renewal date. In order to avoid an interruption in service, please take a moment to verify that your credit card on file is still valid
そこで、赤文字のSubject lineの下、please selectのなかで、Cancel my Game Spot complete membershipを選んで、あとは空欄をうめて問い合わせて みれば?URL where the trouble is locatedの部分は空白でもいいのでは。 もしダメならhttp://www.gamespot.com/misc/help/help.htmlのページでも 書いとけばいいんじゃないかと。comment欄に契約解除はどうすればいいのかを 問い合わせる英文を書く。
ちなみに、悪徳業者の場合は、後に、over dueだといって、 新しいカードの情報を教えろだの何だのいってくると思いますが、 そのときには、クールに、 i have already canceled my account. Please check your recordとか書いて コピーしておいたキャンセル要請のページ、その他を添付して送ればそれで、 おそらくあきらめるでしょう。
In the United States, Bonnell explains, Sanrio works with certain retailers to create products that serve their special marketing-demographic needs. For Target, the hip mass retailer that attracts a more affluent clientele, the company is developing a tiki-themed "pool party" line for next summer.
a tiki-themed "pool party" line の tiki ってなに? こんなタイポもあるのか、じつは tiki なのか、そこがわからない。
[1]...even the conical corset he wants designed from a _doughnut_. [2]"For him, _?_ was something completely new, and so he decided to turn for the foundation to boulangerie. [3]It's a _sign of the ? new_ interest in France in the arts of traditional baking start partly by the country's leading bread expert. [4]...but it's also delicious, so we're demanding the ingredient, and _?_ American _?_. [5]_While flavour of the bread_ is going to be exploding in the room and others are completely dead on arrival,D.O.A., whereas the traditional baguette is just alive with the king of _self-certification_, say, "Tout _?_, you should come and Enjoy me!" [6]Few have _dealt_ more succesfully than twenty-three year old... [7]"Bread is so typically French that we have to do all we can to keep up the image we have _of producing_ the best bread in the world. So it's vital to _knowledge_ that French savoir fair." [8]_Comfort in food to afford_ but descerning bread lover.
>>594 耳のいい人じゃないので自信ないけど、5が、 M????? a bit of a time gonna be exploding with aroma... ...say, "Please, you should come and Enjoy me!" と聞こえました。 聞いてもわからないので暗くなってまいりました。
>>594 [1]a _doughnut_. -> a doughnut. [2] him, _?_ was -> him, the idea was [3]a _sign of the ? new_ interest->a sign of renewed interest the arts -> the art bread expert -> bread experts [4]we're demanding the ingradient->be demanding, be __ _?_ American _?_.-> let's forget about Americans little while. [5]While flavour of the bread_ ->my favorite bit of old time _self-certification_,say,->solicitation saying "Tout _?_, you should come->Please, come [6]have _dealt_ more -> have done so more [7]have _of producing_ the->have of producing the to _knowledge_ that -> to nourish that [8]Comfort in food to afford_ but ->comforting food for thought
[1](song) "Martha, Martha, every _garden grows_" [2](interviewee1) "[Let?] give a think [to?] the clebrity. So she gets jail term. She commited crime like everybody else, and she got what she deserves."(全体的に確信なし) [3]...even on the court step, she made the sales _bitch_ straight to camera. [4]It maybe the sentencing Martha Stewart inf__ behind the bar would be the remaking of her business empire.
>>608 _What I can must give it [as?] planned_.->that can, I can use to get drug little money I gave_, I use it -> little money I get, I use it for.. >>614 [2]"[Let?] give a think [to?] the clebrity.So she gets jail term. ->People think that celebrities shouldn't get jail time. She commited crime ->But she committed a crime like everybody else->just like anyone else [3]the sales _bitch_ straight->a sales pitch straight [4] inf__ behind the bar ->to a period behind the bars
>>602 >どうやったら[4]が聞き取れるのか知りたい。 慣れだとしか言いようが無い。だいたい、よく言われる文句はパターン が決まっていて、それに音のパターンが合致するからわかるというだけ。 細かい音が一つ一つ聞こえているわけじゃない。 例えば5番の Tout _?_, you should come Please, you should come (>>600) にしても、強調するためにPleeeaaaseと伸ばすパターンに合致している。 オッサンの身振り手振りから見てもあきらかだしね。でも複数の人が you shouldという音を聞いたのが不思議。
>>666,668 ありがとう。慣れか。厳しいな。 Please は強調のせいで p の後に母音が入っているように聞こえて、 フランス語で tous l__? か何か言っているのかと。 you should の位置には、いまだに何かあるように聞こえてしまう。 半母音かlに聞こえるんで you にして should は適当に合わせた。 >>600はコピペのせいかもしれないね。 とにかく、助かっている。ありがとう。
_That looks ghostly/when looked closely_, and the post transformed into the figure of the Virgin Mary.
And in May, worshippers at this Vietnamese church in Brisbane, _cheered/teared/chose_ to see the statue of Jesus and Virgin Mary, which was said to be bleeding and weeping _rose_ of tears.
[1]Skinny and bright, the flat screen TVs and computers have helped Asia's biggest eletronics company _set the_ quarterly profit.
[2]And the world biggest LCD maker _lose_ the cost of a flat panel can plunge as much as 20% later in the year.
[3]_And the/Any_ LCD TV has yet to become an affordable mainstream consumer product.
[4]It's something that, you know, vendors are happy to _go and make_ us buy one, but the prices are still _?_, you have to agree, still too _orbital_."
[5]Too many products from the shelf now, yet _while_ prices due fall, companies need state of the art factories to churn them out.
Next up is the limited release of 'Door in the Floor,' a John Irving adaptation set in the Hamptoms, starring Jeff Bridges as an eger _centi occultist_, and...
"What would it do for you?" "That's _end_ for the experiences. I mean, think about becoming a writer of _your_ own works. _So it takes_." "What will it actually do, for you?"
Jeff Bridges and Kim Basinger are _hauling_ in raves in 'The Door in the Floor'.
"Tonight's my night off, and it's...it's Hallowe'en dance at schools." "Hey, no, you need to stop being so self-centered, Sam, and start thinking of others. And others needed to go to the _Din? M? the Plowess?_ tonight."
...who sent anonymous hate e-mails to my Duff-dissing past reviews: Lindsay Rohan _rules_.
また、いっぱい出してきたね。 みんな、イギリス英語だし、凄く聞きにくいな。 >>673 when looked closely, ->but look closelyだろうね。 weeping _rose_ of tears.-> rose oil tears >>675 [1] _set the_ ->triple [2] _lose_ -> lose [3]And the/Any_ LCD TV-> and LCD TV [4]happy to _go and make_ us buy-> happy if you go out there and buy prices are still _?_, you have to agree, still too _orbital_." -> prices are still realistically feel still too orbital. [5]yet _while_ prices due fall, ->yet when prices do fall とりあえずこんなところかな。 でも、君もこれだけわかっていたら、たいしたものだと思います。
さてと、さっきのやり残しをかたづけよう。 >>676 eger _centi occultist_, and->egocentric artist and That's _end_ for the experiences. ->it's mainly for the experiences though(でしょう多分) think about->if you are thinking about becoming a writer of _your_ own works.->becoming a writer you should see how one works, _So it takes_." -> see what it takes _hauling_ in raves -> hauling in raves Hey, no, -> I know but others needed to go-> others need you to go to the _Din? M? the Plowess?_ tonight. -> to the diner and mop the floors tonight. dinerというのは、食堂のこと。
The North Carolinian who would be a caffeine-and-sodium-buzzed heartbeat away from the presidency subsequently admitted that “on a good day" he has been known to open four before noon, at which point Kerry pronounced himself stunned, seized the can from Edwards and started reading the nutrition label aloud. "Sodium, 2%. Protein, John, zero," he called as Edwards scrambled for the door.
Ernest Hemingway の「To have and have not」の本文にある一文の意味が よく分かりません。どなたか教えていただけませんか? No matter how, a man alone ain't got no bloody fucking chance. というものなんですが、教科書に載ってて、文法的にも構文が取れません。
[1]このロール・プレイの部分は全体によくわからない。 "Hey guys"と言っている子供がverbalに苛められているということ? "Let's go." "Hey guys, can I come here now with you?" "OK. Hi, you're _Nell_. Hi." "I don't have any friends yet." "I don't think so." "Now you know why."
[2]"I would hope the children who go _to camps be back_, come away with the safe feeling.
[3]この人はまじで聞きとれない。 "We play cards. I had a _bond_. And the two new kids, kinda, _let's get ourselves off at the corner and _?_ making fun of, yeah, start up right away, also this to a point, where, next day, they're on that again and again, and don't know where to stop."
[4]"There gonna be those Kids who want to use their aggression and hurt others. And that's why it's really important that we try _equal the playing field_, and...
ここの100番くらいまえのやりとりで I would hate to loose you and I know the company would too. の would の意味は「強調だ」と書き込まれていたのですが、 そんなことあり得るのですか。私は上級者ではありませんが、 これは単に仮定して話している(仮定法)にすぎないと思います。 本物の上級者の方、教えてください。
[1]"War Room, _?_ speaking." [2]The eager staffers wage war in every contentious word _at and_ by its opposition... [3]_Queue_ the late night talk show: _Queue_ the White House, definitely not amused. [4](reporter) "On the _clique_, will vice-president Chaney is _gonna_..." [5]Reassuring the qualified for Republicans, too divisive for undecided voters. _For once it matters_.
Are you sure you are leaving the company? (本当にやめちゃうのかい?) or John told me you were leaving the company. Is that really right? (君がやめちゃうってジョンが言ってたけど、本当に本当なのかい?)
I would hate to loose you and I know the company would too.
"We probablly will not yet _hear_ that the money -- all the money is available to fund the project. And that is awkward. It means we got the half of the jigsaw but not the whole picture, so [it] could still in the end _exhausted_."
>>796 それは違うなぁ。 I would hate to loose you and I know the company would, too. 本当にやめる場合に誰かがこう言ったとしたら、 He said he wouldn't care but I would hate to loose youというような文脈が 想定される。 すなわち「私なら」、「私だったら」という意味で、やはり仮定法。
わからない問題があり質問します。お時間のある方、わかる方、よろしくお願いいたします。 問、誤りをひとつ指摘し、正しく直しなさい。 1.Usually the climate in a mountanious area becomes windy at higher altitudes. 2.Did you turn off the stove in the kitchen?I think Ican smell something to burn. 3.Florence is a beautiful city in which the people have successful blended the modern and the ancient. 4.The ancestors of some French Americans original came to the United States because of the French Revolution,which broke out in 1789.
>>811 間違いではなくて、話というのは考えながらするので、 初めは単数を言う予定で is で始めたけれど、あとで 増えてしまったっというだけ。「猫がいるし、犬も、サルも、オオカミも・・・」みたいな。 初めは猫のことしか頭に無かったから is で始めるんだ。 だから会話ではよくあることだが、作文を書くと、そんなことは起こらないと思う。
>>816 no friends は間違いではない。友達のように本来複数いるはずのものは no の後でも複数にするのが普通。
>>819 >初めは単数を言う予定で is で始めたけれど、 >あとで 増えてしまったっというだけ。 >「猫がいるし、犬も、サルも、オオカミも・・・」みたいな。
いやいや、 There BE + 名詞, 名詞.... の構造では動詞 BE は最初に来る名詞の単複に呼応する、 というのは別次元の話だと思います。 There was a CD and books on the table. There were books and a CD on the table. といった具合です。
私のいう間違いというのは There's books on the table. の類いのものです。 わかりづらくてすみませんでした。
>>814 >それは間違いじゃなくて、いわゆる語呂。 >同様なものにWhat di ya doin' (What do you doing?)なんてのがある。
>>824 あなたの挙げている例は、there is 構文を、「存在」を表現するために 使うのではなくて、「思いついた例」を挙げる時の例文ですね。 このisは、なにもこのやや特殊な文例に限られるわけではありません。
この、後に続く名詞が複数でありながら、is を前に置く形というのは 「思いついた例を挙げる」there is 構文に限らず、口語で広く使われます。 「存在」を表現するthere is構文にも使われますし、Here's 〜. Where's 〜? などでとてもよく使われます。 PEUから例文を挙げておきますね♪ Here's your keys. There's some children at the door. Where's those records I lent you?
上のthere is 構文について疑問に思う人がいると思うのでちょっと補足します。 みんなが学校で習うthere is 構文は、「存在」を表す意味だけですが、 there is 構文には、それ以外にも、何か具体的な例を考えていて、 「(考えてみれば)○○もあるし、XXもあるし、△△もあるよね」みたいな 日本語に相当する使い方もします。 両者の違いは、「存在」を表す場合は、必ず後に場所を示す副詞相当語句が 来ますが、「例」を表す場合は来ないということです。
>>825 >Here's your keys. これは、まぁ普通に言えるな。 hereという言葉は、here it is, here you areのように色々な 意味で使われる言葉だから。 (まぁthereもThere it isのように言うが) しかし、There is your keysなんて言ったら、すごくおかしい。
>There's some children at the door. これは、どういう文脈で言ってるのかな? なにか特殊な文脈かい? 通常、このような言い方はしないよ。 当たり前だが普通は、There are some children at the doorと言う。
>Where's those records I lent you? . これは微妙なケースだが、それらのレコードが一まとめになって、 どこかにしまわれているのなら、こういう言い方は有り得る。
ただし繰り返すが、なんでもかんでも口語で広く使われている なんていうものじゃないよ。 場合によっては、there is 複数形も言うというだけ。
564 there is (略) However, "there is" is also common before plural subjects in informal speech. There's two policemen at the door, Dad. There's some grapes in the fridge, if you're still hungry.
黒羊さんのとは版が違うのかも知れないけど、まあ同じような例が載っているね。 There is と There's の使い分けについては載ってないみたいだけど、 大筋は黒羊さんの説明であってると思う。
>>824さんが言っている「ひとまとめ」の議論は、S+Vの形をとっている 構文で、Sが複数形であるにもかかわらず、Vが単数形をとっている ときに適用される<一般>原則です。 PEUのnumber:plural expressions with singular verbsの項目を見てください。 たとえば、 Where's that five pounds I lent you? Twenty miles is a long way to walk. Three pints isn't enough to get me drunk. こういうやつですね。これは大学受験でもやる文法事項ですね。 「ひとまとめ」にに考えられる名詞は形が複数形でも単数扱いにするという法則。
で、PEUではこれとは別の項目として、number: general 5 に、Here's, There's, Where's の項目がたててあり、その説明として参照先に以下の記述があります(以下全文引用) here's there's and where's with plural subjects In an informal style, it is possible to use "here's there's and where's" before plural nouns. Here's your keys. There's some children at the door. Where's those records I lent you?
>>839 参考書を、そのまま文字通りに鵜呑みにするクセはやめたほうがいいよ。 Here's your keys. There's some children at the door. Where's those records I lent you? 一番上と一番下は、まぁ言える(理由はすでに述べた)が 真ん中のは奇妙。 そりゃまぁ会話の中で、つい言っちゃうことは無きしもあらずだが、 いい大人が、There's some children at the door. なんて言ったら 「はぁ?」だよ。
>>837も同様。 >There's two policemen at the door, Dad. まるで幼い子供が言ってるようだ。 まさに、それを表すように、最後に「Dad」と付けているし。 いい大人は、(口がすべることは有り得るが)普通はこんなこと言わないよ。
>There's some grapes in the fridge, if you're still hungry. これは有り得る。 ブドウは一房のものとして「一まとめのもの」としてイメージされるから。
>>842に追加で。 There's some grapes in the fridge, if you're still hungry. ブドウは、一粒一粒としてイメージするものではなく 「一まとめのもの」としてイメージされるから、これは有り得るが、 There's some apples in the fridge.と言ったら、おかしい。
あと、もう終わった話なのかも知れないけど、 I would hate to lose you ... は、仮定法。日本語でも「君がやめたらやだな・・」というでしょう。 この「たら」のニュアンス。 もう、相手がやめるのが確実(例えば、今日がお別れというような場合) は、I hate to lose you だろうね。
[1](Will Saletan; WS) Hi, _Hellen_. [2](WS on Democratic convention in Boston) So there was controversy building over the fact Hillary Clinton wasn't _on and own_ the line-up. So giving _hers a_ respite and they're hoping then that controversy will go away... [3](WS on Democratic convention in Boston) So the massage is: Johen Kerry is a war hero, and Republicans have no business attacking him, _oppressioning_ his credentials on national security. [4](WS on 9/11 commission's finding) And this is gonnna be a mess for him for all sorts of reasons, not least of which is that there will be continuing disclosures about the Iranian nuclear weapons programme. They already have them. That's _a developing story_. [5](WS on gay marriage ban) But he loses in the Sanate, therefore, moderates or not, disturbed by some right _which left_ the administration. [6](WS on Nader) What is surprising is how _blazon/bladen_ this effort is.
大リーグでプレイする日本人に関する文章で >Whichever side of the Ocean these players may be playing, we hope they keep doing their best. というのがあって、意味は、「太平洋のどちら側でプレイしようとも、私たちは、、、、」となると思うのだけど、 playing の後に、[in]あるいは[at]はいらないのでしょうか?
辞書で[whichever]をひくと、譲歩節を導く例として、以下の例文が揚げられています。 Which (book) you (may) borrow, you must return it by Monday. Which (side) wins, I'll be happy.
前者の場合、[Which (book)]は[borrow]の目的語 後者の場合、[Which (side)]は[wins]の主語 だとわかるのですが、例文の場合、[Whichever side of the Ocean]は[may be playing]の主語でも目的語でもありません。 念のために[play]を調べましたが場所を目的語に取る用法はありませんでした。 であるなら、[Whichever side of the Ocean]という名詞句を場所を表す副詞句にするために前置詞が必要だと思うのですが。
BANGKOK -- Japan's Naoko Takahashi, running alone from the start, claimed the first gold medal of the 13th Asian Games with a stunning personal best time on Sunday while flirting with the world mark in the sweltering Bangkok heat.
flirtというのは、男女が相手の気を引くために、周りをうろうろして ちょっかいをかけたり、いろんなそぶりを見せたりすることを言うけど、 それと同じように、flirting with the world markというと、世界新記録の 近くをうろうろする、つまり、世界新記録に到達しそうになったという意味。 こういう比ゆ的なflirtはもっと危ない事に使うことが多い。 flirting with danger flirting with disaster flirting with death
(工事現場のおっさん)"The central _bay?_ will be _gate_." "...for another 120 years, but then do that in a way that sensitive to _the overall sponsor the heritage_ of the station." (工事現場のおばさん)"I think, actually, _it's a_ tribute to the original designers of the building that, in fact, it work as a modern station incredibly well. (スタジオに戻っておっさん最初の一言)_Will the name remain._
>>926 That(those),this(these)は目に見える位置にあるものや、すぐ文章の中で わかる位置にある事柄など指差す事ができるようなときに使ういわゆる指示代名詞 で、itはそれに対してI(we),you,he, she, theyなどの人称代名詞と同じで、 物を指すというだけの違い。距離の近さ遠さとは全然関係ない。例えば、 写真をみながら、This is my brother, he is a professional singer. 通りの向こうを歩いている人をさして、That's Mr. Brown, he lives next door. これらの文章のthis, thatとheの関係がthatとitの関係だと思っていい。 A:That's a nice car.(道を走るポルシェを指差して) B:My uncle Bob has one of those. It's a nice car. このときのitはポルシェという車の代名詞になっている。
A:I lost the key to my apartment. B:That's a problem. (thatは、Aの述べた問題を指している)
A:The city is running out of landfill space, we should reduce the amount of trash we generate. B:I know it's a universal problem that every city faces these days. この場合は、itはごみ問題一般を指している。
>>878 は俺にもよくわからない。 >>893 [1]Hi, _Hellen_.-> Hi, Madelinじゃないかな? [2](WS on Democratic convention in Boston) wasn't _on and own_ the line-up.→ wasn't on and her own in the line-ups. So giving _hers a_ respite -> so they've given her her own spot [3] _oppressioning_ his credentials -> or questioning his credentials [4]That's _a developing story_. -> That's A developing story. [5]right _which left_ the administration.-> rightward drift of the administration. [6]how _blazon/bladen_ this -> how blatant this
>>932 A:I have to go now. B:It sounds urgent./That sounds urgent. ちょっと、これは、例文自体が何か変(ゴメン)なんだけどどちらかと 言われたらthat。 A:I'm taking an exam. It's very difficult. I have to answer 100 questions in 10 minutes. B:That sounds very difficult. itは、examの事をさしていて、thatはAの言った10分で100問という事を指していってる。
A:I like basketball. B:I like it, too. はいいけど、That sounds good.というのは、この問答の答えとして変なので、 ちょっと書き換えると、 A: I like basketball. B: I like it, too. A: Yeah? I'm making a team and entering the tournament. B: That sounds good. これも、itはバスケというスポーツを指し、thatは、「チームを作って トーナメントに出場する」ということをさす。
>>941 この場合は、どちらでもいけるでしょう。ただ、ニュアンス的には多少 違いがあって、that was greatというと、話し手がその映画を見た経験 全部を思い出して語っているような感じがしますが、it was greatだと、 普通に「その映画は、よかった」という感じになります。it was a great movie というと、wasのせいか、もう興行が終わってしまった昔の映画という 感じがします。it is a great movieというと、今まさにその映画を やっていて、人に「あれはいい映画だよ」といっている感じ。
>>943 難しいね。この辺になると、声の調子などでニュアンスがだいぶ変わって きてしまう。でもとにかくthatというと、他人にが直接そのイメージを 引っ張ってきて、それを受けて同じイメージを指して何か言うときに使う んだけど、itというと、自分の中にそのイメージがもともとある、といった 感じだよね。だから、自分から、昨日の映画について語る場合は、多分 it was greatで、他人からあの映画どうだった?なんて聞かれると、 that one was greatというように答えるのではないかと思う。
>>954 これも、ひどいイメージが自分自身の中にある場合は、it was horrible になるかな。that cippled the entire systemはthat (mistake) crippled だね。 それから、何年かたって、思い出話として、 A: Do you remember the mistake that Takashi made a few years ago that screwed up the entire system? B: Oh yeah. That was horrible. となりますね。でもこの場合もthat (one/incident) was horrible という意味でしょうね。
A: She might be late for the meeting. If that is the case, who's going to make the presentation? B: Don't worry about that.
professor: blah-blah-blah... so, that's the concept of hyper-ovulation. student: Is it gonna turn up on the next exam? professor: No, Don't worry about it. It's just a reference.
>>945 > that は it でしょうか 違う。 Thatは、彼のしたmistakeがあまりにもhorribleだったことを指す。 itがmistakeそのものを指しているに比べて、thatのほうはそのmistakeが、同じmistakeでも、特にhorrribleであったmistakeというところまでを意味する。
つまり、 Jane's sisters, who are both older than she, are nurses. そもそもという、非制限用法の関係詞が入っていたのが、who are が省略されて、both older than sheという挿入句になったという訳だ。 この手の省略は新聞記事などでも多用されるので、覚えておくといいと 思います。
>>925 >>930 >距離的なことに限定すれば、遠くにあるものはthatで近くにあるものはit。 というのは、こういう感じ。 A: Do you know X museum? (この人は今パリにいる) B Yeah. That's a great museum, right? I was very impressed when I visited there. (この人は今N.Y.にいる) A: Right. I visited there, too yesterday. It is a great museum.
C: Hey, try this. D: What is that? (DはCから離れたところにいる) C: It's sushi. It's very good.
C: Hey, try this. E: What is it? It looks delicious. (EはCのすぐ隣に座っている) C: It's sushi. It's very good.
仮定法について質問です。 I wish I had....現在もっていればよいのになあ・・ I wish I had had..過去にもっていたらよかったのになあ・・ は、理解できます。 これが、良かったと思った(時制が過去になって) I wished I had..持ってたらよかったと思った(思った時点で) I wished I had had..持ってたら良かったと思った(思ったより前の事) って理解でいいんですか? そう理解してたら、問題で、 I wished I (A:have B:had C:had had)...があり、解答はBでした。 文章だけでは、どう考えても判断できない問題で、 Bを導くようなものは無かったような。問題がおかしいんですかね? 上級者の方よろしくお願いします。
>>990(OB?) OBさんの引用文です。 >つまり、 Jane's sisters, who are both older than she, are nurses. そもそもという、非制限用法の関係詞が入っていたのが、who are が省略されて、both older than sheという挿入句になったという訳だ。
>>981 ちょっと、日本語のこれ、それの感覚と英語のitと勘違いしているような? thatとitは距離とは全然関係ない。距離的にはthat, thisで区別する。 itは、>>936で書いたように、he, she,などと同様な役割をしている。 >>977とかは、例文はいいけど、解釈としては、近いからitじゃなくて、 自分の頭の中にある概念をさすからitを使うんでしょう(it is a great museum等)
>A: May I try it on? >(Aは友達Bの服を着てみたくてBに声をかけている。服はAのそばにある。Bは少し離れたところにいる) >B: Sure. You can try that on. Help yourself. これは例文に問題があると思います。普通は、May I try this on?となる。 May I try it on?のばあいは、itが指すものがその場に見えていない場合 に使えるように、何についていっているのかその場で明らかな場合です。
例えば、This one is good. Why don't you try it.この場合も、thisで 指して同定しているので、次には何に関して話しているか明らかなのでit 店員: This one may by perfect for you (服を指差しながら) 客:Can I try it? この場合も何を指すかわかっているからit もし、この時点で店員の奨めなしに、客が「これ(それ)試着していいですか」 というばあいは、Can I try this/that onであってCan I try it on?となることはありません。