■◆■2ch英語→日本語スレッドpart69■◆■

このエントリーをはてなブックマークに追加
●● 依頼者の方へ ●●
・基本的に「何を質問しても自由」です。
・極端な長文は、解らない箇所を抜粋しましょう。
 *しかし、あまりにも単純な文、極端な短文、フレーズ、単語etcになると、
  訳出しにくいので、背景や前後関係、文脈を添えてください。
・色々なレベルの方が回答されている事をご了承ください。
・一問一答といった性質ではないでので、回答は数パターンに及ぶ場合もあります。
・マナーとして、回答者への感謝は必ずしましょう。
 スレの環境向上と、回答者の引き続きのご協力に繋がります。
●● 回答者の方へ ●●
・基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
・故意に間違った訳を書いたりする事はやめましょう。
・訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
・訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
 荒れ防止に繋がりますので、ご協力願います。
●前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1083498193/
●goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
●富士通 ATLAS 英日・日英翻訳体験コーナー
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html
2名無しさん@英語勉強中:04/05/21 03:58
oおおおおおおおお
3名無しさん@英語勉強中:04/05/21 04:08
She is being prepared to marry and have children. She is already helping
her mother about the house when she gets home, whereas her brother is rarely
asked to do anything except perhaps run an errand. The girl has learnt to give way
to a boy, and this will continur till she gets married, when she will come to have
power in the home unless her husband's mother lives with them; this may happen
when she has marrid an eldest son and is most girls' idea of Hell.
the marriageable age for a Japanese girl is about twenty-three. About this
time, if the girl herself has not thought of it, her parents will be sounding her out in
subtle ways. The western style of marriage, what the Japanese call a 'love-match',
has increased over the years, but even today at reast 40 per cent of marriages
are arranged-which means that there is a 'go-between'. Obviously the figuues
can never be accurately known, because even in a love - match there may still be a
go-between.

長文で申し訳ないのですがよろしくお願いします。
>>3
難しい構文も語句もなし。頑張れ
5名無しさん@英語勉強中:04/05/21 04:48
前スレ>990
宜しくお願いします
6名無しさん@英語勉強中:04/05/21 04:52
>>5
わざわざ前スレなんか見に行くかよ。

コピペしろ。
75:04/05/21 04:55
>6
申し訳ない携帯なもんで
8名無しさん@英語勉強中:04/05/21 04:56


990 987 04/05/21 02:54
>988
ありがとうございました。
Oh,good!I was hoping to add theft,endangement and insanity to my list of things
I did today.これもおねがいできませんか?
9:04/05/21 05:11
>>3
彼女は結婚し、子供を持つ覚悟をしています。彼女は帰宅する時点ですでに彼女の母親を助けています。故に
彼女の兄弟は頼まれた場合を除けばめったに用事をしません。少女は少年に譲るということを学んできました。
そして、もし彼女の夫の母親がそれを受け入れなければ、それは結婚するまで続くでしょう。彼女が結婚した人が
長男で、あった場合、それを彼女が地獄であると考えればそれは起こるでしょう。
日本では結婚適齢期は23歳です。この頃に、彼女が自分自身について考えなければ彼女の親は微妙な方法
で彼女に詮索を入れるでしょう。西洋の様式の結婚、日本で言うところの「恋愛結婚」はこの数年で
増加しました。しかし今日も結婚の40パーセントは「仲人」によって成立したものです。
そこには愛があるのでそれが明白に形式だけによるものかどうかははわかりませんがそれが今なお「仲人」
によるものが多い所以なのかもしれません。

>>4さんに頑張れと言われたので何とかがんばってみました。少し意味がつながらない文章になってしまったのですが、
訳としてはこれであっているのでしょうか?
添削していただけるとありがたいです。おねがいします。
10名無しさん@英語勉強中:04/05/21 05:50
>>9
4じゃないけど。
がんばりましたね。少し手を入れてみました。

彼女は結婚し子供を産むように躾けられています。家に帰ればいつも母親の手伝いを
しています。男の子はたまにお使いを頼まれるぐらいで、ほとんど用事をさせられる
ことはありません。女の子は男の子に譲るということを教え込まれ、それは結婚して
家内の権限を持つようになるまで続きます。もっともそれは結婚して夫の母親と同居
することになならないかぎりですが。結婚相手が長男の場合はそうなることが多く、
それは若き女性たちが地獄と思うことなのです。日本では女性の結婚適齢期は23歳
ごろとされています。その年齢の女性が自ら結婚を考えていないようだと、親がさり
げなく結婚をほのめかすようになるでしょう。西洋流の結婚、日本で言うところの
「恋愛結婚」は年々増加してきましたが、今日でも結婚の40パーセントは「仲人」
を介して成立したものです。「恋愛結婚」でも仲人をたてることがあるため、見合い
結婚の割合を正確に知ることはできません。
11名無しさん@英語勉強中:04/05/21 05:54
>>8
よっしゃあ。今日したことのリストに、窃盗に撲滅の危機と精神障害を加えたかったんだ。
12名無しさん@英語勉強中:04/05/21 05:57
>>9
彼女は結婚して子供を持つ用意は出来ている(心構えができている。)
彼女の男兄弟のやることといえばおそらく使い走りぐらいで、それ以外は家のことを
やるように頼まれることはほとんどないが、彼女は家に帰ってくると母親を手伝って
家のこと(家事)をやっている。彼女は男を立てることがもう身についていて、
このこと(男を立てる、男に譲歩すること)は彼女が結婚し、家庭での権限を
握る時まで続くだろう。それも、旦那の母親が同居しなければの話だが。
長男と結婚すれば彼の両親と同居することになるかもしれない。そしてこれは、
大抵の女性にとっては地獄そのものだ。

女性の適齢期はだいたい23歳くらいだ。この年齢になっても結婚を考えたことも
ないようであれば、両親がそれとなく結婚はどうするのか聞いてくるだろう。
日本人が'love-match'と呼ぶ西洋式の結婚は増えてきてはいるが、今日でも
少なくとも40%の結婚はお見合いだ。つまり、結婚を仲介する人がいるという
ことだ。もちろん、その数字については正しく把握されることはない。
なぜなら、love - matchの結婚でさえも、仲介する人がいるかもしれないからだ。
(仲介する人がいる以上、love-matchにもお見合い結婚の要素が含まれている。
ということが言いたいのだろうと思う。)
--------------
love-matchはきみの訳したように恐らく恋愛結婚でいいと思う。
それにしても23歳は今の時代早いほうでしょ。これを書いた人(日本通の外国人?)
は時代錯誤か、書かれた時期がだいぶ前なのかな。
13名無しさん@英語勉強中:04/05/21 06:01
>>12
She is being preparedで、She is preparedじゃないので、出来ているには早すぎませんか。
1412:04/05/21 06:13
>>13
そうですね。「躾を受けている」のほうがいい。
15輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/05/21 08:11
前スレの>>998

Even though I find it reprehensible for any man to interfere in an ongoing romance.

誰であっても、ずっと続いてる恋愛に立ち入るのは不届きな行為だと思うけどね・・
16名無しさん@英語勉強中:04/05/21 08:18
>>15
ずっと続いているというとongoingより、long lastingとかenduringを
思い浮かべるんだけど、進行中なんてどうかな?
17名無しさん@英語勉強中:04/05/21 09:29
The intie is coming to you soon too!


すみません、どなたか教えてください。
intieが何なのか全くわかりません。
18名無しさん@英語勉強中:04/05/21 09:34
>>17
intie以外は分かるんだよね。
tooってことは、なにかほかのものがすでに来ているか
これから出るかするわけなんだろうけど、なんだったの?
1917です:04/05/21 09:39
>>17
ありがとうございます。

これはメールの一文です。
相手さんはIMOで荷物を日本に(私に)送ってくれたらしいのですが、
私はいまだに受け取っていなので、そのやりとりのメールです。
それと、他に送ってくれたものなんか無いはずなんですが…(汗)
2017です:04/05/21 09:41
アホだ、間違えてる…
>>18さんへ、なのに。ごめんなさい〜。
>>17
intie => tie-inだったら分かるかな?
22名無しさん@英語勉強中:04/05/21 09:46
>>17
>>18だけど。
もうすぐintieもキミのところに行くからね
なんだけど。intieはさっぱりです。
2317です:04/05/21 09:54
関連モノ、関連商品…でしょうか? 全く意味不明です(泣)

あ…、もしかして、この相手さんはIMOの中に
他の荷物も入れて発送してくれたのかもしれません。
tie-inを書き間違えたのかしら?
>>18さん、ありがとうございました!!

余談ですが、相手さんが送ったといってから
もう数ヶ月経っているのです…船便じゃあるまいしトホホです。
でも意味がわかってスッキリしました。
ご親切にありがとうございました。
24名無しさん@英語勉強中:04/05/21 10:08
There is simply no reason why we shouldn't allow a woman to reign.

よろしくお願いします。…_| ̄|○
>>24
女性が主権を握ってはならないとする理由はまったくないのである。
26名無しさん@英語勉強中:04/05/21 10:31
>>25さま、早い回答ありがとうございます!
27名無しさん@英語勉強中:04/05/21 11:11
The argument in this book differs from the cultural explanations of
the NDP's weakness in several respects. First of all, and most
importantly, this study is guided by the assumption that political
parties are able to exert influence on their direction or potential bases
of support. It supposes that political parties and elites can and do
play an important role in determining the parameters of political debate
in a country, highlighting those cleavages which they view as
pre-eminently important (and of benefit to their electoral performance)
and playing down those with the opposite qualities.

下から3行目のcleavagesを何と訳したらよいでしょうか。「割れ目」とかでは
うまくないように思います。
NDP=New Democratic Party
28名無しさん@英語勉強中:04/05/21 11:29
>>27
恐らく、political debateのparameterになるようなcleavageということだろうから、「意見の相違、
対立(点)」のぐらいの意味のような。
c, c, cleavage キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!
(;´Д`)ハァハァ
30名無しさん@英語勉強中:04/05/21 12:07
>>28
なるほど。ありがとう。
31:04/05/21 12:52
>>10 >>12 >>13さん。
どうもありがとうございました。

長文ですが、お願いいたします

There has always been a division between North and South in English history.
The North used to be much poorer then the South, because the South had the best farmland.
But in the eighteenth century, the situation changed, when the Industrial Revolution
took place in the North and not in the North.
The Industrial Revolution gave the North many factories and a lot of money,
but government stayed in the South--in London. Many Northerners, therefore, said:
[The North makes the money, but the South spends it!] Perhaps
this is one of the most important reasons for the North feeling different;
because no matter how rich the North becomes, power stays in the South.
The Queen, the Government, the civil service and company headquarters remain
in the South, no matter what the economic situation is.
The North likes to think that it is tougher and stronger than the South.
Northerners hate it if their soccer teams are beaten by Southern teams,
and Northerners always say that beer in the South tastes like water!
On the other hand, many Southerners often say that the South
is more cultivated and civilised.
One important point in this respect is that Southern English is close to
BBC English--or official English, whereas Northern English and
is several dialects are "outside".
But the 1990s may see a big change in the way the North sees itself.
The North is picking up economically.
Northern cities have more pride and energy.
At the same time, the problems of the South have
because obvious--high prices and overcrowding.
33前スレ925:04/05/21 14:12
>>前スレ979

もう流されてしまっていると思っていたのですが、どうもありがとうございました。

ところで、以下の箇所についてですが、

"I guess the thing for young pitchers to learn is that you don't want to
get ahead of yourself," Johnson said. "I mean, on DeRosa's groundball to
Kata -- he made a great play -- so I was fortunate to get to that
point, no doubt."

この箇所は、自分なりに訳してみますと、
「若いピッチャーに学んで欲しいことは、自分の能力をわきまえ、それ以上を目指さな
いことだ。どういうことかというと、デローザのカータへのゴロにも見られたように(カ
ータは素晴らしいプレイをした)、私は間違いなくその地点(自分の能力を超えた地点)に
幸運で到達できただけなんだ」
というカンジになります。

皆さんみたいな立派な訳ではありませんが、何となくこれでよさそうですね。^^;
34時事英語マン:04/05/21 17:24
実は質問者のほうが自分より英語がわかっているという悪寒。 (;´Д`)
35EG:04/05/21 18:43
質問する人は前後関係、状況明記でよろしくお願いします。そのほうが訳しやすいし誤訳しない
ついでに出典も
>>29
谷間&hearts
3632:04/05/21 18:53
This is Britain~イギリスの姿 です(出典
37名無しさん@英語勉強中:04/05/21 19:03
38名無しさん@英語勉強中:04/05/21 19:12
People party a lot here in the U.S. it's quite amazing really in the amount it's done.

お願いします。
39名無しさん@英語勉強中:04/05/21 19:20
ビートルズの曲の love me do の意味を教えてください
doがよくわからない
40名無しさん@英語勉強中:04/05/21 19:21
>>38
ここアメリカじゃあ、みんなたくさんパーティーやるよ。パーティーの開かれる数といったら本当に
びっくりするぐらいだから。
41EG:04/05/21 19:22
38は35を読んで欲しいなあ。と、思いました。
42名無しさん@英語勉強中:04/05/21 19:28
>>40 ありがとうございます!
4332:04/05/21 19:34
前後関係…うーん、大学の教科書ですからあれで独立です
44名無しさん@英語勉強中:04/05/21 19:38
>>39

Love me do

You know I love you

というこの歌詞は、
Love me.
Do you know I love me.
と解釈するとわかりやすいです。
しかし、これはあくまで個人的な見解であって、原意がこの通り
であるかはわかりません。
45名無しさん@英語勉強中:04/05/21 19:45
>>39
do は強調だよ
>>44は大ウソ
4644:04/05/21 19:46
>>44
なるほど。納得しました。
ありがとうございました〜。
4739:04/05/21 19:52
>>46
名前欄間違った。39です。
>>45
あれ、そうなのか。どうもです。どっちなんだー混乱。
483:04/05/21 19:53
A love-match presents greater difficulties to the parents.
If they are worried about the character of the opposite
partner, they may employ a private detective to find out about him.
The detective makes inquiries at his place of work, among
standing and habits. The girl's mother may also do some
spiritual detection through a fortune-teller.
But the love-match always has the element of uncertainty about
the future, because there is no one person who has taken
responsibility for the success of the marriage, and so there
is no one to step in if it fails.
Grown-up people in Japan have a great sympathy for the young, Knowing
how difficult it is going to be for them to fit into the restrictions of
Japanese life, Girls are taught to repress expression of their feelings;
when these suppressed feelings do on occasion burst out, the girls
sometimes become hysterical.

再びすみません。>>3です。
これも、自分なりに訳してみましたので添削していただけるとありがたいです。
よろしくお願いいたします。

>>48

恋愛結婚は親に、より大きな障害を提示します。反対のパートナーの特徴を心配する場合、それらは、彼に関して見つけ出すために私立探偵を雇用するかもしれません。探偵は立っていることおよび習慣の中に、仕事の彼の場所に究明を行ないます。少女の母親は、
さらに占い師によってある精神的な検知を行ってもよい。しかし、結婚の成功に対する責任をとっていない者は誰もいないので、恋愛結婚は常に将来に関する不確実性の要素を持っています。したがって、それが失敗するかどうかに介入する人は誰もいません。
日本の成長した人々は、どれくらい困難であるということ(日本の生命の制限にそれらが入ること)だろうか知って、若者に対する大きな同情を持っています、少女は、それらの感情の表現を抑制することを教えられます;抑えた感情が時々急に現われる場合、
少女は時々ヒステリーになります。
503:04/05/21 19:54

>>48です。よろしくお願いします。

恋愛結婚は両親により大きな心配を与えます。結婚相手のことが心配になったときは
彼に関して調べるために私立探偵を雇うこともあります。探偵は彼をみはって彼の習慣や
職場のことを調べ上げます。女性の母親はさらに占い師にたのんで占ってもらうこともあります。
しかし、結婚を成功させることに責任がある人が誰もいないので恋愛結婚は常に将来に関する
不確実性を持っています。ですから、それが失敗するか否かに介入する人はいません。
日本の大人たちは結婚生活がどれくらい困難かを知っているので若者に対する大きな
同情を持っています。少女は、結婚生活で感情の表現を抑制することを教わります。
抑えていた感情が急に現れると女性は時々ヒステリーになります。
51名無しさん@英語勉強中:04/05/21 20:16
>>47

強調表現なら、
Do love me.という具合に動詞の前に強調の助動詞Do
を置きます。英和辞典で語法を確認してください。
52EG:04/05/21 20:34
47
51
曲の最後は歌詞カードによるとLOVE ME DO.(英語版だからまちがいないはず)だから強調の可能性の方がたかい
LOVEを強調するため倒置したのでは。
53名無しさん@英語勉強中:04/05/21 20:52
>47etc 倒置。you と韻を踏むためにもね。
54名無しさん@英語勉強中:04/05/21 20:52
>>52

事の真相は作詞したジョンレノンが墓場まで持っていってしまったという
ことに落ち着くだろう。
すくなくとも「Love me do」なんて英語はこの曲以外見たことがない。
55名無しさん@英語勉強中:04/05/21 21:51
If you don't jmind can I use the Passport
Im going with ○○ and ○○ I am so excited to see you

お願いします
56名無しさん@英語勉強中:04/05/21 21:54
>>54
なにしろbeetleもまともにスペルできなかったリバプールの不良共だからねえ。
57@英語精進中:04/05/21 21:56
>>55
あなたがよければ、そのパスポート(この場合入場券かなんかですか?)を使わせてもらっていいですか?
○○と○○と一緒にいきます。あなたに会うのが凄く楽しみです。

58名無しさん@英語勉強中:04/05/21 22:10
57>ありがとうございます
59名無しさん@英語勉強中:04/05/21 22:11
>>48
standingは職場での「評価」ぐらいの意味じゃないの?

But the love-match always has the element of uncertainty about
the future, because there is no one person who has taken
responsibility for the success of the marriage, 【and so there
is no one to step in if it fails】.
【 】部分もbecauseの節に含まれるから、日本語もそうしないといけないと思う。
それと、ifを「〜かどうか」と解釈してるけど、「もし〜」と解釈すべきだと
思う。
「しかし、恋愛結婚は結婚を成功させることに責任を持つ人はおらず、もし
うまくいかなくても、仲裁に入る人がいないので、常に将来について不確実性を
持っています。」

あとは>>48さんの解釈に間違いはないと思うけど。
32をお願いします
61@英語精進中:04/05/21 22:51
>>32
英国の歴史には常に北部と南部の対立がある。
かつて北部は南部にくらべ随分貧困だった。なぜなら南部には肥沃な農地があったからだ。
しかし18世紀、産業革命が北部で起こり、北部以外では起こらなかった時、状況は一転した。
産業革命は北部地域にたくさんの工場と金をもたらした。
しかし政府は南部のロンドンにあった。それゆえ多くの北部民達は「北部が作った金を、南部がつかいやがる!」と言った。
多分これが北部の独特の捉え方のもっとも大きな理由の一つだろう。
北部がどれだけ裕福になっても、権力は南部にあるのだ。
女王しかり、政府・そして民間のサービス、企業の本社は南部にありつづける。
経済状況がどうなろうとも。
北部は自分達の地域が南部より強いと考えたがる。
北部の人間は自分達のサッカーチームが南部に負けるのを嫌い、そして
南部のビールは水のようだといつもけなす。
一方で多くの南部民はいつも南部がより洗練されていて、文明的だと誇る。

尊敬すべきひとつの重大なてんは、南部の英語がBBCの英語、標準語に近いという事だ。
一方で北部英語はいくつモノ方言に別れ、標準語からは程遠いのにたいして。

しかし1990年代に北部が北部を注目する大きなチャンスが現れたかに見える。
北部の経済は好転しつつあり、都市はさらにプライドとエネルギーを得た。
同時に南部は明らかな物価の上昇と過密化問題を抱えている。

長文つかれました・・
62名無しさん@英語勉強中:04/05/21 23:45
Some immigrants think of the US as a temporary residence.
They dream of going back to their
homeland as soon as they have saved
enough money.Their reluctance to become
American has caused a backlash of 
resentment,especially against those
spanish speaking immigrants who
demand that their language be granted
equal starus with English.



63名無しさん@英語勉強中:04/05/21 23:46
≫62長文ですがおながいします
64名無しさん@英語勉強中:04/05/21 23:55
>>56
beetle のつづりを知っていたからこそ、beat とかけて、beatles に出来たんだよ。
Love me do. の次の行は You know I love you. だから
韻をそろえる意味で Love me do. としたんだろ。
65名無しさん@英語勉強中:04/05/21 23:59
>>62
(アメリカにやってくる)移民のなかには米国を仮の居住地とみるものがある。
彼らは、はやいとこ金をためて故郷に錦の御旗をあげたいのである。
そういった態度は、とくに母語を英語と同格とみなしているスペイン語圏からの
移民たちにたいしての、反感を持たせる原因になっている。
6648:04/05/21 23:59
>>59
なるほど。探偵は職場での評価を調べていたんですね。
やはり、文節をよく見ないとだめなんですね。。。
大変参考になりました。ありがとうございました。。
67名無しさん@英語勉強中:04/05/22 00:05
>>64
嘘つき。
68@英語精進中:04/05/22 00:06
>>62
幾人かの移民者はアメリカを一時的な滞在地と考えている。
彼らは十分な貯蓄を得ることが出来しだい本国に帰ることを夢見ている。
彼らのアメリカ人になる事に対する嫌悪は、スペイン語に英語と同じだけのステータスを
認めてほしいと要求するスパニッシュ系移民に対する大衆の反発が原因となっている。
69@英語精進中:04/05/22 00:12
>>62 68
ゴメンなさい。 causeの部分65さんが正解です・・。
移民者のアメリカへの帰化に対するこうした嫌悪は、特にスペイン語に英語と同じだけのステータスを要求する
スパニッシュ系移民に対しての大衆の反発を引き起こしている。
70名無しさん@英語勉強中:04/05/22 00:13
Although I am not disposed to maintain that the being born in a workhouse
is in itself the most fortunate and enviable circumstance that
can possibly befall a human being
I do mean to say that in this particular instance
it was the best thing for Oliver Twist
that could by possibility have occurred.
The fact is that there was considerable difficulty in inducing Oliver
to take upon himself the office of respiration
--a troublesome practice but
one which custom has rendered necessary to our easy existence;
and for some time he lay gasping on a little flock mattress
rather unequally poised between this world and the next:
the balance being decidedly in favour of the latter.

よろしくおねがいします。
オリバーツイストからです。
71名無しさん@英語勉強中:04/05/22 00:16
>>68
Their reluctance caused a resentment against those eho demand...なので
彼らのアメリカ人になりたくないという姿勢が、スペイン語も英語並に扱えと要求している
スパニッシュ系移民に対する反感をひきおこしている、ではないか?
72名無しさん@英語勉強中:04/05/22 00:18
>>70
小説、それも訳がでている、からの一節を持ってきて訳してくれってねえ。
わたしは棄権させていただきます。
73名無しさん@英語勉強中:04/05/22 00:35
At the same time they have been struggling to absorb and keep up-to-date with European and American culture, the Japanese have been very anxious to insist upon their difference from the West.

The Japanese seem thoroughly Westernised and to have lost touch with their own traditions.

The Japanese seem uniquely interested mainly in insisting on the differences truly understanding the Japanese language or culture.

3文とも長いんですが…
どなたかお願いします
74名無しさん@英語勉強中:04/05/22 00:41
>>73
日本人は、欧米文化を吸収し遅れをとらないように必死になっていたのと同時期に、
西洋文化との違いを失わないことを切望していた。

日本人はケツの毛の先まで西洋化されてしまい、日本独自の習慣を忘れ去っているようだ。
75名無しさん@英語勉強中:04/05/22 00:44
日本人は、おもに日本語や日本文化の違いを本当に理解することにこだわったいるようだ。
76名無しさん@英語勉強中:04/05/22 00:48
>>70
私は、救貧院で生まれることが、それ自体、人の運命として最も幸せであるとか羨むべきこと
であるとか言うつもりはないが、彼個人のケースにおいては、オリバーツイストに生じうる可能性
の中で最善のことであったことを敢えて強調しておきたい。
実際は、オリバーに呼吸をすること―やっかいではあるが、この世の慣わしとして、我々が普通に
生きていたければ欠かすことのできない行い―を教えるのはかなりの苦労があったのである。
そんなわけで、彼は、しばらくの間、小さな毛くず詰めのマットレスの上で、この世とあの世の間を
―バランスははっきりとあの世寄りであった―揺れ動きながら、喘いでいたのである。
77名無しさん@英語勉強中:04/05/22 01:00
>>76
ありがとうございました!
助かりました!
78名無しさん@英語勉強中:04/05/22 02:00
確認して下さい。
Japanese law and education do very little to give equal opportunity to women and other discriminated groups.

この日本語訳は合っているでしょうか?↓お願いします
日本の法律と教育は、女性および他の差別された人々に等しい機会を与えるようなことをほとんど行いません。
79名無しさん@英語勉強中:04/05/22 02:07
>>78
はい、いいです。
80名無しさん@英語勉強中:04/05/22 02:50
>>78
>日本の法律と教育は、女性および他の差別された人々に等しい機会を与えることには
ほとんど寄与してこなかった。

のほうが日本語としていい気がするけどどうだろう。
do little の訳し方で全体の訳も微妙に変わってきそう。
81名無しさん@英語勉強中:04/05/22 02:54
>>80
do very littleだから、寄与してこなかった、ではなく、寄与することはない
じゃないかな。
82名無しさん@英語勉強中:04/05/22 03:20
The continuation of health, education, and other social programs leads
some writers to conclude that, despite the efforts of neo-conservative
governments, the welfare state is 'largely intact'. Richard Gwyn has
said, 'it would be too strong to say that Canadians are entering
a post-welfare state era. Medicare and unemployment insurance will be
reduced, but they will always be with us. We've gone through the
"sound barrier" of the near-depression of the early 1990s with our
egalitarian ideal, and a fair amount of its substance, still intact.'

最後の文の We've gone through the "sound barrier" of the
near-depression of the early 1990s を訳してください。
83名無しさん@英語勉強中:04/05/22 03:36
>>82
我々は、1990年代初頭の不況に近い状態にあっても、平等主義的な理想とその
制度的実現の殆どをなお失わずに、「高いハードル」を乗り越えてきたのである。
8478:04/05/22 04:05
ありがとう。参考になりました
85名無しさん@英語勉強中:04/05/22 04:54
自衛隊とイラク戦争について外国人教官と議論になったので自分の見解をメールで送りたいんですが以下の英文は正しいでしょうか?
JSDF had told your eyes that it was visible to an army by the lesson of this week.
and they said that it was not a military but just a self-defense organization, and I denied them.
they are the existence which must not be a military force.
so as for us in any cases, they cannot be called army.
just "SELF DEFENSE" it is our the crime with which we are charged. from the atomic bombed day.
and our government, our people, western countries, and japanese communist made this crime.
they are also afflicted by the crime.
in cold war days, NATO countries afflicted for japan not to participate in the war.
japanese communist started hysterics to send JDSF in the iraq war.
on the north korea problem, the government was able to afflict for military strategy for rescue not to be held.

I think how many persons die in Iraq, it is not related for me.
it is because I think that this Iraq war is the first step of a war of independence for us.
it is the breakaway from the penal servitude more than a half-century.
by having participated in this war now, Japan is divided into two and is doing the large dispute.
it touches on having considered as the taboo until now, and opinions are exchanged.
this is action for getting the national rights.
probably, the United States thinks that it is the dog which accustomed the thing of Japan well.
this is wrong.
we are loosening the chain little by little.
do you think that a handful of people is applied even to others on a its mind at its thing?
I don't think so.
it is from such reasons to have said that the right thing had not been wrong to war, either.
86名無しさん@英語勉強中:04/05/22 04:59
ハングル版がおかしくなっちゃたよ〜
8739:04/05/22 05:43
love me do のことよくわかりました。
答えてくれた方々どうもありがとうございました。
>>85
何を主張したいのかを日本語で書くと、他の人も添削し易くなるかも。
89名無しさん@英語勉強中:04/05/22 07:04
I will be by her side to offer encouragement, to give advice, and to do all I can to help her health improve.
お願いします
9085:04/05/22 07:29
どうもこの教官は日本が国権の発動たる戦争を行えず交戦権を所持していないことを知らないのか
もしくはそのような権利を持たず武力を所持する組織をすべて軍隊と認識するらしく

私は自衛隊が軍隊ではなく日本が交戦権その他の国権を手に入れるための段階として
今回の派遣に参加していることを説きたかったのと
戦後五十年間以上その権利を持たずに敗戦の罪を背負ってきたが為に今の段階になって
そのような国権を手に入れるための行動に移らなければならなかったということを
説いているのですが
どうも脳内英語→日本語で書くと変な文章になってますね

もともと無理やり軍備を解体したのも不都合な国権を与えなかったのも
後になって曖昧な組織をもつように強制したのもこの教官の祖国を含む連合国なんですが
9185:04/05/22 07:31
ついでにそういった連合国のころころ変わる理屈を皮肉ったつもりだったんですが
やっぱ自分はそういった高等技術に手を出さない方がよいですかね
>>89
私は、彼女のそばに居て、励ましたりアドバイスしたり、彼女の健康増進を
手助けするために出来ることを何でもするつもりです。

意訳しすぎ?
93名無しさん@英語勉強中:04/05/22 07:49
(*^▽^*)/
>>92
ありがとうございました。おかげで大変助かりました。

ところで、後半のこの文ですが、
I can to help her health improve.
どうして、can のあとに to がきているのでしょうか?
>>93
文法的なことは詳しくないので上手く説明できませんが
do all I can:私の出来ること全てを行なう
to help her health improve:彼女の健康増進を手助けするために
という構造になっているから、ですね。
95名無しさん@英語勉強中:04/05/22 08:02
>>94
なるほど!! v(=∩_∩=)v 大変に勉強になりました!
ご親切に回答どうも有難うございました!
>>85
手を出さない方が良いってことも無いと思うけど、ちょっと分かりづらい
英文だった感は否めないですね(私にも偉そうなこと言える程の英語力は
無いけど)

「日本には交戦権は無い」「日本は軍隊を持つことが出来ない」「それは
憲法で定められているからだ」「その憲法は連合国によって押し付けられた
ものである」などといった感じで短文に区切って英訳するところから始めて
みたらどうでしょう?
その後、接続詞や関係詞などを使ってつなげていくと良いかも。
97名無しさん@英語勉強中:04/05/22 09:00
To build seejpeg, first obtain the library for v6 of libjpeg. This ought
to be available from the same place that you obtained seejpeg. Having
installed this first, type
make seejpeg

If compilation or linking fails and you did not compile libjpeg v6
yourself, I recommend doing that before filing a bug report.

After building the binary, to install it, type
make install
to install seejpeg in /usr/local/bin and the manual in /usr/local/man/man1

お願いします。
98名無しさん@英語勉強中:04/05/22 09:32
>>97
seejpegを構築するには、まずlibjpegのversion6が必要です。このライブラリー
はあなたがseejpegを手に入れたところと同じ場所にあるはずです。これをまず
インストールした後
make seejpeg
と入力。もしコンパイルかリンクが失敗し、libjpeg v6をコンパイルしてなかったら、
バグレポートを作成する前に、それ(libjpeg v6のコンパイル)をやってみることを薦めます。
バイナリーが出来たら
make install
と入力し、seejpegを/usr/local/bin に、マニュアルを/usr/local/man/man1 に
インストールします。
99名無しさん@英語勉強中:04/05/22 10:05
メールの題名に
Wassup!
と書いてあったんですが、どういう意味か分かりますか?
辞書でも調べたのですが、載ってませんでした。
なんかを縮めたものなのでしょうか?
100名無しさん@英語勉強中:04/05/22 10:05
You know what I`d like to be ?
I mean if I had my goddam choice,
I`d just be the catcher in the rye and all.

お願いします。
101名無しさん@英語勉強中:04/05/22 10:08
>>100
サリンジャーを泣かせるようなかきこみするなよな。
村上君。
102名無しさん@英語勉強中:04/05/22 10:12
>>99
What's up? 「元気?」
103Mike:04/05/22 10:18
what's up? は元気?とはすこし違いますね。元気?はhow's it going?
how're you doing?でこたえるときにはpretty goodとかnot bad
でももしwhat's up?とかwhat's going on?
と聞かれたらnot much or nothingと答えるのが普通です。
what's up? は少し変ですけど”なんかある?なんかかわったことはある?
みたいな感じだと思います。
104名無しさん@英語勉強中:04/05/22 10:20
>>103
細かいこといってんじゃねえよ、カス。
105Mike:04/05/22 10:22
99さん
Wassup! とはwhat's up?ですよ。
106名無しさん@英語勉強中:04/05/22 10:25
Wazzaaabi!
107名無しさん@英語勉強中:04/05/22 10:27
>>102
>>103
>>104
>>105
ありがとうがざいました!
108Mike:04/05/22 10:27
わさびですね?あの日本独特の味はたまらないものがありますね。
109名無しさん@英語勉強中:04/05/22 10:30
>>108
バドのコマーシャルだよ。古いけどな。
111名無しさん@英語勉強中:04/05/22 10:35
>>110
なんなんだよこれ。
>>61
ありがとうございました
113100:04/05/22 10:47
>>101
「ライ麦畑でつかまえて」は読んだことありません

アニメで出てきたんで質問したのですが‥‥‥‥‥‥
114名無しさん@英語勉強中:04/05/22 11:29
>>83
どうも。
"sound barrier" の意味がよく分からなかったのですが、neo-conservative
governmentsによる歳出削減などからの「防音壁」というような意味らしいことが分かりました。
115名無しさん@英語勉強中:04/05/22 11:37
’ついでに’って英語でなんていうんですか?あと "くやしい”ってなんていうんですか?
11698:04/05/22 11:40
>>98
一行目
まずlibjpeg・version6用のライブラリーが必要です
に訂正。って2時間後に何やってんだか ヴォケ>moi
117名無しさん@英語勉強中:04/05/22 11:43
>>114
歳出削減なら、conservative governmentじゃないの?

あと、go through the "sound barrier" だから「音速の壁」と解釈したほうが
自然な気もするけど。
>>116
> まずlibjpeg・version6用のライブラリーが必要です

原文に従うとそうなっちゃうけど、
むしろ元のままで良いんじゃないかな?
11998:04/05/22 12:08
あ、やっぱりここで言ってるライブラリ=libjpeg v6か。だったら元のでいいや。
ども>>118
120名無しさん@英語勉強中:04/05/22 12:49
以下の文のout of whichの辺りの訳し方が分かりません。どなたか教えて頂けないでしょうか
Therefore, if the parameter of the AddToScope service consists of n Web artifacts, out of which m are new to the scope, there will be m instances of each of the rules r1-r5 in the transaction log.
121名無しさん@英語勉強中:04/05/22 12:52
>>117
neo-conservative(ism) の定義は論者によりいろいろかも知れません
が、規制緩和、歳出削減、減税などにより、政府の市場介入を抑え、市
場の果たす役割を重視する考えのことだと思います。
122117:04/05/22 13:05
>>121
ごめん。何かおかしいと思っていたら、俺、neo-conservativeをnon-consevertiveに
読み間違えてたわ。バカだね。
>>120
「AddToScopeサービスのパラメーターがn個のWeb artifactから成っており、
その内のm個がnew to the scopeであった場合」
という感じ。

ちゃんと訳せなくてスマソ  
124120:04/05/22 14:28
>>123
ありがとうございます。助かります。
125名無しさん@英語勉強中:04/05/22 14:35
ついでに’って英語でなんていうんですか?あと "くやしい”ってなんていうんですか?
126名無しさん@英語勉強中:04/05/22 14:40
127名無しさん@英語勉強中:04/05/22 15:23
教えて下さい。Do you love your wife?
と聞いたら

what I dont know i have mixed feeling i think

と返事が返ってきました。省略されている語があるようで
意味がイマイチ分からないので教えて下さい。
128881:04/05/22 15:26
Tom waits for donor organs to become available for transplant.
をお願いします。
for transplantは何処に掛かるのでしょうか?
become availableの意味は辞書に載ってるので解るんですが、それがどう掛かっているのかがわかりません。
transplant:(臓器)移植
donor organ:ドナー臓器
129名無しさん@英語勉強中:04/05/22 15:45
>>128
>for transplantは何処に掛かるのでしょうか?
不定詞to become available for transplantの主語。

>become availableの意味は辞書に載ってるので解るんですが、それがどう掛かっているのかがわかりません。
for donor organs to become available for transplant全体がwaitの目的語であると考える。

トムはドナー臓器が移植のために利用可能になるのを待っている。
>>128
wait for [名詞] to〜:[名詞]が〜するのを待つ・待ち望む
131名無しさん@英語勉強中:04/05/22 16:14
since it has been together,your importance has not been noticed.. you were lost and understood at last.. he likes you...

の和訳教えてください。
お願いします。
132名無しさん@英語勉強中:04/05/22 16:17
教えてください
;買い物行くついでに手紙出してきてくれる?:
どのように英語で言うのでしょうか?
お願いします?
>>132
スレ違い、マルチ、おまけに、英訳スレはスルー
135名無しさん@英語勉強中:04/05/22 16:52
>what I dont know i have mixed feeling i think

==>What? I don't know...I have a mixed feeling, I think.

えっ?分からないな…。好きと嫌いの感情が両方あるんじゃないかな?
136128:04/05/22 17:03
>129>130
ありがとうございました。
137名無しさん@英語勉強中:04/05/22 17:53
>135さん
ありがとうございました。
区切りの部分もよくわからなかったので、
助かりました。
138名無しさん@英語勉強中:04/05/22 18:56
お願いします。
The horses, handsome and brown, went on by themselves, looking by far
the masters of the show.
そういやSACの笑い男がサリンジャーの引用してたっけな
140名無しさん@英語勉強中:04/05/22 20:27
When I was taking my driving test,
the examiner told me to do an emergency stop
whenever he hit the dashboard in front of him with his notebook.

お願いします。
141名無しさん@英語勉強中:04/05/22 20:41
>>140
私が運転試験を受け(てい)た時、試験官は、彼が自分の前の
ダッシュボードを手帳でたたいたらいつでも緊急ブレーキを
しなさいと(私に)命じた。
142名無しさん@英語勉強中:04/05/22 20:45
≫65、68
めちゃ亀レスだけどほんとありがとう
We stared wildly at each other for a long moment, in a kind of terror :
The world had disappeared and we were falling through space.
The abyss might be narrow, but it was bottomless.


特にspaceはどう訳したらいいのでしょうか?
よろしくお願いします。
144名無しさん@英語勉強中:04/05/22 20:57
>>138
その馬たちは、美しく鹿毛だったが、自ら歩んでいった、
はるかにそのショウの主人公のようにみえながら(=みえた)。
145名無しさん@英語勉強中:04/05/22 21:02
お願いします

When I noticed a bee settling on the dashboard,the examiner hit the dashboard.
I didn't stop because I thought he was trying to kill the bee.
146名無しさん@英語勉強中:04/05/22 21:08
>>143
私たちは長い間、激しくお互いをみつめ合った、ある種の恐怖の下に:
世界は消え去り、我々は真空の中を落下しつづけた。
その奈落は狭かったかもしれないが、底なしであった。
147名無しさん@英語勉強中:04/05/22 21:09
Some sociologists insist that American society has become
a pot of stew where the individual“ingredients”keep
their flavor.
And perhaps they are right.
The small community where I grew up offers a good example of
this change.
Twenty years ago,all the shop owners in the local plaza
spoke perfect English,and looked as American as everyone
else.Today they come from every corner of the world
―india,korea,Iran,China,Greece,Italy,Lebanon,south
America.Because ethnic variety is a part of everyday
life,it is impossible to describe a typical American.
長文スマソ・・・おながいします
>>146
わかりました。素早い回答ありがとうございます。
149名無しさん@英語勉強中:04/05/22 21:30

there's no wrong way to fuck a girl with no legs
just tell her you love her as she's crawlin' away.
there's no wrong way to fuck a bitch with no faith.
now you'll never be sad again.

lovin' you are the two best things in a world that's skipping town.
reaching blind into the deepest mouth in the brownest place around.

お願いします・・・・
150Genius Teenager:04/05/22 21:40
>>149
脚のない女のこととエッチしても何も悪いことはない。
彼女がはうように去っていく見たいに好きだと言えばいい。
新年のない女の子とエッチしても何も悪いことはない。
あなたは今、悲しむことはないから。

愛することは町を越えて最も茶色の場所の最も深い口にたどり着く
世界で一番いいことである。
151名無しさん@英語勉強中:04/05/22 21:50
あーりがとう!
>>147
社会学者の中には、アメリカ社会は個々の素材がそれぞれの風味を保っている
シチューのようなものになったと主張している人がいるが、それは、おそらく正しいことである。
私が育った小さな共同体は、そのような変化のよい例になるであろう。
20年前は、町の広場の商店主たちは誰もが完全な英語を話していたし、他のすべての
人たちと同じアメリカ人の外見をしていた。だが、今日、彼らは、インド、韓国、イラン、
中国、ギリシア、イタリア、レバノン、南米など世界のありとあらゆるところから来ている。
民族的な多様性が日常的な生活の一部となった今では、典型的なアメリカ人という
ものを描くのは困難である。
153152:04/05/22 22:32
訂正: 町の広場→町の市場
>>145
私がダッシュボードに止まった蜂に気が付いたとき、試験官はダッシュボードを叩いた。
私は、彼が蜂を殺そうとしていたのだと思ったので、停止しなかった。
155名無しさん@英語勉強中:04/05/22 22:54
≫152
ありがとうございます
maron
辞書に載ってないのですがどういう意味ですか?
教えてください。
157名無しさん@英語勉強中:04/05/22 23:02
日本語訳スレッド立てようと思ったんですが何故か立ちません。誰か立てて
くれる神はいないでしょうか・・
158名無しさん@英語勉強中:04/05/22 23:38
あの、スレ違いかもしれないんですが…

アメリカのある会社から受け取ったメールに、
「011-515-433-1014にファックスを送ってくれ」と書いてあったんですが
このままの番号へ日本からファックスしていいんでしょうか??

自分なりに調べたんですが、515はアイオワの市外局番のようなので、その前に国番1をつけて、
例えばKDDIなら「001-010-1-515-433-1014」だと思うんですけど…

何か間違ってますか?
あほな質問ですみません。どなたか教えて下さい。
159名無しさん@英語勉強中:04/05/23 00:02
It was a pleasent surprise to be told that I had been promoted.
おながいします。。。
>>159
君は昇進したよと言われたのは嬉しい驚きであった。
161名無しさん@英語勉強中:04/05/23 00:22
I don't wish to talk about me ,
I want to know about how you are.
お願いします!
>>161
僕自身についてはあんまり語りたくないんだけど、
君がどうしているか知りたいんだよ。
>>158
011って米国から日本にかける場合につける番号だと思った
日本からかけたら札幌に繋がっちゃうよ

001-010-でいいんじゃないすか
164名無しさん@英語勉強中:04/05/23 00:38
sensimillaってどうゆう意味かわかる方、教えて下さい。
シンセミア 【sinsemilla,sensimilla】
種なしのマリファナ。種つきのものより効力が大きい。
http://www.cannabisstudio.com/dic/si.php
166名無しさん@英語勉強中:04/05/23 00:49
>>162サンクスです!
167EG:04/05/23 01:01
>>164
単語くらいググるかなんかして調べんかい
ちゃんと>>1をよめ。
sen〜のほうは英辞郎にも出てなかったからまあいいんじゃない
ラテン語系かと思ってsensimillumとか引いてみたけど外れた
結局googleだったな
169158:04/05/23 01:14
>>163
そっか。向こうの人の脳内で、対日本の国際通信=011〜になっちゃってたんですね。
ゼロゼロワンダフルでFAXしてみます。
ありがとうございました。

The State also requires an art of reason by which appropriate works

may be produced as required.

whichの先行詞はan artでよろしいのでしょうか?
171名無しさん@英語勉強中:04/05/23 01:39
I was expected to go to a business convention at the last minute.

お願いします。
>>171
私は土壇場になってビジネス会議に出席するよう求められた。
173名無しさん@英語勉強中:04/05/23 02:04
>>172
ありがと。
>>170
厳密にはan art of reasonですけどね。
175名無しさん@英語勉強中:04/05/23 03:58
how is it going in japan so far?
It's going OK here in Canada.
School is almost over for me,in June.
For you, school just started right?
Glad to be back in Japan?
Do you ever plan on coming back to visit?
What kind of music do you listen to?
Have you heard of The Billiant Green?
I think they are a Japanese group.
I have only heard one song so far and it's pretty good!!
Any way I better go now!
Right back!!!


お願いします。
176:04/05/23 04:04
>>175
日本では今のとこどう?
こっちカナダではオッケーって感じだよ。
六月っていったらもう学校ほとんどないしね。
そっちは始まったばかりでしょ?
日本に戻って嬉しい?
また来てくれる予定はあるのかな?
音楽どういうの聞く?
ブリリアントグリーンって聞いたことある?
なんか日本のグループらしいんだけど。
1、2曲聞いたけどすっごい良かった!
さて、そろそろ行くかな。
また会おうね!
177名無しさん@英語勉強中:04/05/23 04:42
It was very hard to go from home to home until I could afford a place of my own.

お願いします。
自分の居場所を手に入れるまで、家から家へと渡り歩くのはつらかった
179名無しさん@英語勉強中:04/05/23 05:32
>>178ありがとうございます。
180名無しさん@英語勉強中:04/05/23 08:18
The machine kicks ass
ってどういう意味でしょうか?
よろしくお願いします。
181名無しさん@英語勉強中:04/05/23 08:23
Freud was one of the great explorers of our time.
But the new worlds he explored were inside man himself.
For the unconscious mind is like a deep well, full of memories and feelings.
These memories and feelings have been stored there from the moment of our birth - perhaps even before birth.
Our conscious mind has forgotten them.
We do not suspect that they are there until some unhappy or unusual experience causes us to remember, or to dream dreams.
Then suddenly we see a face we had forgotten long ago.
We feel the same jealous fear and bitter disappointments we felt when we were little children.
This discovery of Freud's is very important if we wish to understand why people act as they do.
For the unconscious forces inside us are at least as powerful as the conscious forces we know about.
Why do we choose one rather than another?
Why does one story make us cry or laugh while another story doesn't affect us at all?
Perhaps we know why.
If we don't, the reasons may lie deep in our unconscious minds.

長文でごめんなさい(;´Д`)
これ、GREAT PEOPLE OF OUR TIMEって本のフロイトって人の紹介?みたいなヤツで
全文訳そうとしてるんだけど、この部分でストップしてるの。
訳お願いします。
182名無しさん@英語勉強中:04/05/23 08:29
I had been hard at work on an article and was a little slow making the transition to his eclectic mix of languages.

お願いします。
>> 180
その機械あついね(かっこいいね)
kick ass かっこいい、いけてる です。
machine も含めてイディオムだったらごめんなさい。
184181:04/05/23 12:01
フロイトは現代においての素晴らしい探求家だ。
しかし彼は自分自身の心のなかの世界を探求したのだ。
様様な感情や記憶が格納された無意識的な心は深い井戸のようなものです。
それらは私達がこの世に生を受けたときから格納され始めています、もしかしたら生まれる前からかもしれません。
私達の意識的心はそれらを忘れています。
私達は不幸なこと変な経験を思い出すか夢に見るまで、心に残っているなどと思いません。
そして急に私達は長い間の忘れていた自分の一面を思い出します。
私達が子供のころ感じた恐怖や苦しみなどを意外に思います。
フロイドの発見は、もし私達がなぜ人は行動するのかを知るために非常に重要です。
私達の無意識的心は少なくとも私達の意識的な心を同じだけの力を持ち合わせています。
なぜ我々は他のものを選ばずに一つのものにこだわるのか。
なぜ我々は一つの物語に泣かされたり笑わせられたり、なんの感情も抱かなかったりするのでしょうか。
おそらく私たちは(理由を)知っています。
もし知らなければ、その理由は無意識的心の中にあるのでしょう。

( ´ー`)フゥー...頑張って訳してみました、添削お願いできますか?
185名無しさん@英語勉強中:04/05/23 12:17
>>174
どうもです。
何か勘違いして
by reason of で考えてましたw
an art of reason は 理性の芸術 と考えて、
前から訳していったらいいんでしょうか?
186名無しさん@英語勉強中:04/05/23 12:24
昨日 バックを背負って沢山歩いたから、寝ていたときに、
脚がつってしまいました。
でも何ヶ所かは 10年以上も訪れなかったので懐かしくもあり、
また、様変りしてしまった所も有るので、びっくりしてしまいました。

英訳 お願いします。
>>186
すれ違いだよ
>>184
その訳でよいと思います。

フロイトは私たちの時代の偉大な探検者の一人である。
しかし彼の探検した場所は人の内面である。
潜在意識は記憶と感情で満たされた深い井戸のようなものである。
そして、これらの記憶と感情はその井戸に我々が生まれたときから、
いやおそらく生まれる以前から蓄積されている。
健在意識はそれらを忘れてしまっているのである。
我々は何らかの嫌な体験や、特別な経験がきっかけとなったり、
夢を見たりしてはじめて、そこにそういった記憶や感情があることに気づく。
そこで突然長い間忘れていたものを思い出すのである。
子供のころ感じた嫉妬、恐怖、苦渋といったものである。
我々が人の行動を理解しようとするとき、このフロイトの発見は重要である。
我々が意識してない潜在意識は、我々が意識している顕在意識と少なくとも
同程度の影響力を持っている。
なぜ人はふたつのうちひとつを選ぶのだろうか。
どうして人はある物語を聞いて笑ったり泣いたりするのだろう、
その一方でその人は別の話には全くそういったことを感じないのに。
我々はその理由を自分で知っている場合もあるだろう。
もし知らなければ、その理由は深層心理の奥深くに在るかもしれない。
189名無しさん@英語勉強中:04/05/23 12:52
金融政策はビハンドザカーブの意味がわからずつっかえています
賢者の方、助けて下さい。おながいします。
Second, however, concerns that that monetary policy is
"behind the curve" may not fully take into account a point
I made earlier, that the level of the federal funds rate
by itself does not fully describe broad monetary conditions
191名無しさん@英語勉強中:04/05/23 13:27
189です。190ありがとう。

2番目に、金融政策が後手に回る心配は先に述べた観点に、(FFレートの水準自体が
金融コンディションを全ておりこんではいない)全部含まれてはいない。

変な訳ですがこれでいいですか?
>>189
だが、第二に、このような金融政策は時代遅れではないかという懸念は、私が先に指摘した論点、
すなわち、federal funds rateの水準はそれ自体broad monetary conditionsを完全に反映するもの
ではないという論点を十分に考慮していないように思える。
193名無しさん@英語勉強中:04/05/23 14:31
If you tell a story that is just a little bit too good to be true, someone will say "There is something fishy about that."
こーゆうjustがいまひとつ訳だしできないんですけど、お願いします。
このjustと同じだと思うのですけど
ほんとに,実(際)に(actually);まったく(quite)
I'm just starving.  腹ぺこだ.
Progressive English-Japanese Dictionary, Third edition ゥ Shogakukan 1980,1987,1998/プログレッシブ英和中辞典 第3版 ゥ小学館 1980,1987,1998
It is impossible that he worked hard. と He can't have worked hard.
It's a pity that you didn't meet him. と You should have met him.

の二つの文はそれぞれ同じような意味になりますか?
195名無しさん@英語勉強中:04/05/23 16:08
People refer to avenue by its old name,"Namiki".

お願いします。特に、by its old nameの辺りが分かりません。
brought to you by 3 guys who
are gonna get sued by saban.
not for sale or lend.

お願します。
197名無しさん@英語勉強中:04/05/23 17:10
力学の英文です。おねがいします。

The samples subjected to small preshearing developed less pore water pressures and shear strains on both sides of triaxial compression and extension
--------------
点線部に気をつけて訳すとどうなるのでしょうか?
198名無しさん@英語勉強中:04/05/23 17:13
点線部分の位置を間違えました。すいません。よろしくおねがいします。

The samples subjected to small preshearing developed less pore water pressures
                      --------------    

and shear strains on both sides of triaxial compression and extension

点線部に気をつけて訳すとどうなるのでしょうか?
199名無しさん@英語勉強中:04/05/23 18:04
>>198
こういった理系の英文はsmartech osakaで聞きなさい。BBSあるよ。あの人達こういうの得意だよ。
200名無しさん@英語勉強中:04/05/23 18:31
I didn't have anything better to do so I decided to drop you
a line. Hey, no offence ;-). Just delete it after you're
through. How's it going, studying for the exam?

おながいしますぅ
201名無しさん@英語勉強中:04/05/23 19:04
since it has been together,your importance has not been noticed.. you were lost and understood at last.. he likes you...

おねがいします!
202名無しさん@英語勉強中:04/05/23 19:05
Five watches each have the conventional 12 hour faces.
None of them work.
You wish to move forward the time on some of the watches so that they all show the same time
and so that the sum of the times (in minutes) by which each watch is moved forward is as small as possible.
How should the watches be set to maximise this minimum sum?

どうかよろしくお願いします。
ちなみに、2行目だけ訳がわかります。(それらのどれも動かない)
203名無しさん@英語勉強中:04/05/23 19:23
>>200
他にましなことも思い付かなかったんでお前にメールでもすることにしたよ
冗談だよ、気を悪くするなよ。まぁ流し読みしてあと消してくれな
試験勉強ははかどってる?
204名無しさん@英語勉強中:04/05/23 19:23
Not all my occupations were of the kind to find a place in my curriculum vitae.

こんな感じに解釈したんですが、あっているのでしょうか。教えてください。
「これまでの私の仕事全てが、履歴書に記せる類のものだったと言うわけではない」
205名無しさん@英語勉強中:04/05/23 19:29
>>202
5つの腕時計は全て通常の12時間表示です。
どれも動きません。
いくつかの時計を進めて、すべての時計が同じ
時刻を表示するようにして、それぞれの時計を進めた
時間(分単位で)の和が最小になるようにしなさい。
この最小和を最大にするためには、どのように時刻
を合わせればよいでしょうか。

なんか難しそうだな
206orz:04/05/23 19:35
最後の何気ない一文がわかりません。

「どうしてそのような悲劇が起きるのか(←ここまでわかったんですがその後に
「And Can It Be?」とあったんですがどういう意味が込められているんでしょうか。
207名無しさん@英語勉強中:04/05/23 19:43
>>202
ここに5つの動かないアナログ時計がある。

5つの時計のうちいくつかの時計の針を進めて、5つの時計が全て同じ
時刻を示すようにせよ。

また、それぞれの時計を進めた時間(分で)をできるだけ少なくせよ。

それぞれの時計を進めた時間(分)の合計が最大になるような時刻を求めよ。
208207:04/05/23 19:52
>205
10分以上たってかぶってしまつた・・・
しかも比較にならないヘタレ訳_| ̄|○
ケコーンも申し込めないよ
>>208
漏れは205でも202でも無いが一言。
十分上手いぞ(゚ε゚)キニスンナ!!

それより誰か>>196を訳してくだせぇ。。。
210207:04/05/23 19:59
ttp://www.kalva.demon.co.uk/russian/rus98.html
Russian Mathematical Olympiadだって
難しい筈ですね。(回答はみつかりませんでした。 数学板の人なら
解けるでしょうか)
211名無しさん@英語勉強中:04/05/23 20:05
>>197
Sabanに告訴されるであろう3人(組)の提供でお送りしました
非売品/貸し出し不可

Sabanってぐぐったらいろいろありますけど・・・
どれでしょうね
212名無しさん@英語勉強中:04/05/23 20:06
211は誤爆 許して!
213211:04/05/23 20:11
>>196の間違い、レス無駄遣いして本当にごめんなさい
誤爆の使い方も間違ってるし・・・m(_ _)m
214名無しさん@英語勉強中:04/05/23 20:13
>>196
brought to you by 3 guys who
are gonna get sued by saban.
not for sale or lend.

sabanがわかんないんだけど。

sabanに訴えられそうになっている3人から
君にあげるよ。売ったり貸したりしてはだめ。


>>212-213,214
どうもサンクスです。助かりました。
ちなみに「saban」ってのはある業界の隠語ですw
216名無しさん@英語勉強中:04/05/23 21:16
>>182
どなたか お願いします。
217名無しさん@英語勉強中:04/05/23 21:17
再びすみません・・・

Not all my occupations were of the kind to find a place in my curriculum vitae.

こんな感じに解釈したんですが、あっているのでしょうか。教えてください。
「これまでの私の仕事全てが、履歴書に記せる類のものだったと言うわけではない」
218名無しさん@英語勉強中:04/05/23 21:34
age
219名無しさん@英語勉強中:04/05/23 21:35
>>217
いいんじゃないですか。A minor modification:
「履歴書に記せる類の」=>「履歴書に記載できるような」
220名無しさん@英語勉強中:04/05/23 21:44
>>182
僕はずっと厄介な記事に取り組んでたよ。
彼のまぜまぜ言語はなかなか訳せなくてさ。
221180:04/05/23 21:45
>>183
kicks assの訳まりがd!勉強になりますた!
222名無しさん@英語勉強中:04/05/23 21:49
can you do splits?

I got into a fight tho but that's daily it happens almost every week

お願いします
223名無しさん@英語勉強中:04/05/23 22:04
So what does it mean if someone stands or sits close to us or far away?

どなたかお願いします。
224名無しさん@英語勉強中:04/05/23 22:30
>>223
文脈にもよるけど、その文だけからだと

誰が近くや遠くに立っていようと座っていようと
なんだっていうんだ(どうでもいいだろ)。

って感じだろ。

>>223
さて、他人が我々の近くに立つまたは座る場合、もしくは、離れて立つまたは座る場合があるが、
これは何を意味するのであろうか?
226名無しさん@英語勉強中:04/05/23 22:45
>219
ありがとうございました!
227名無しさん@英語勉強中:04/05/23 22:47
酒場→日本語プリーズ
228名無しさん@英語勉強中:04/05/23 22:49
LDPとは何の略でしょうか?
後、これをお願いします。

He thinks it necessary to make a fresh start
following public criticism of the failure to pay pension
premiums by seven of his Cabinet ministers.
229名無しさん@英語勉強中:04/05/23 22:54
LDPとは現在日本を支配している反自由非民主党のことだ。
230名無しさん@英語勉強中:04/05/23 23:05
>>222 お願いします
231名無しさん@英語勉強中:04/05/23 23:29
Also, a read lock acquired by a user retrieval transaction results in aborting tr1 should a repository update transaction acquire a conflicting lock.
お願いします。
>>195
お願いします
233202:04/05/24 00:18
>>205様、>>207
大変丁寧な訳を、本当に、どうも有り難う御座いました。

あと、同じような問題で

I set 5 watches, then you move some of them forward so that they show the
same time, and add up the intervals through which you moved each watch.
How large can I force this sum to be, no matter how you manipulate the watches?

があるのですが、これの訳もどうかお願いいたします。
ちなみに、私は1行目はわかります。「私は5個の時計をセットする」
234名無しさん@英語勉強中:04/05/24 00:24
君も企業人なら、会議中は私的な感情を交えずに話をしてみたまえ。


おねがいします!なるべく冷酷な感じが出るようにしていただけたらうれしいです
>>234
喪前さんはこっち。
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 134 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1085236112/
236名無しさん@英語勉強中:04/05/24 00:34
One merit the writer may at least claim:
-that of calling forth the passions and engaging the sympathy of the reader
by means hitherto unemployed by preceding authors.
Puerile superstition and exploded manners,
Gothic castles and chimeras,
are the materials usually employed for this end.
The incidents of Indian hostility,
and the perils of the Western wilderness,
are far more suitable; and for a native of America
to overlook these would admit of no apology.
These, therefore, are, in part,
the ingredients of this tale,
and these he has been ambitious of depicting
in vivid and faithful colours. The success
of his efforts must be estimated by the liberal and candid reader.

よろしくおねがいします!
237名無しさん@英語勉強中:04/05/24 00:43
和訳よろしくお願いします。

By 1700 there were nearly 2000 coffee houses in London.
Famous philosophers and scholars such as Newton and Halley went there for discussion.
We must not forget that the conversations that took place in these coffee houses influenced the political,
social and business life of those times.
There were no telephones, and post offices were not so efficient as they are now.
The surest way of getting news was face-to-face communication.
The coffee houses were sometimes called "Penny universities" because a person could
buy a cup of coffee for one penny and learn more at the coffee house than in class!
When some coffee houses asked that custom of giving "a tip" was born.
For many years, only roasted coffee beans had been brought into Europe.
Arabian countries wanted to protect their special drink and product,
so exporting a coffee plant was forbidden.
However, around 1690, Dutch traders secretly took some coffee plants and
started to grow coffee in Ceylon and Java.
It became a very good business for them.
238名無しさん@英語勉強中:04/05/24 01:43
よろしくお願いします。
Ethnographic judgments, whether rendered by a layman or by an anthropologist,
reflect an intermingling of the culture being described and the culture doing the describing
. Thus statements by American preschool parents and staff about a Chinese preschool
have something to teach us about both American and Chinese beliefs and values
239名無しさん@英語勉強中:04/05/24 02:24
The rapid growth in mobile phone subscribers comes from various factors such as improving technological infrastructure, the development of smaller, cheaper and lighter mobile phones and ease of access to the Internet.
The digital divide or the information gap caused by not being able to access the net is decreasing.

Additionally, with Internet-accessible mobile phones, users can get and exchange any information they wait in an instant and can do so whenever and wherever they like.
In effect, the mobile phone, in combination with i-mode technology, is working to reach out to people on the weaker side of the digital divide.
The rapid technological changes in mobile phones, however, could eventually create a new type of divide.

Mobile phones are used individually and only by those who feel the need to have one.
In addition, rapid advances n mobile phone technology continuously add new functions in so many ways that even those who began using mobile phones at an early stage cannot keep up.
Therefore, it is essential that manufacturers continue to find way to make their products accessible, especially for electronics beginners.

とてつもなく長いのですが、一応長文から抜粋したものです
どなたか宜しくお願いします…
240名無しさん@英語勉強中:04/05/24 02:42
>>238
一般人によるものであれ人類学者によるものであれ、民族誌的判断には、
言われる側の文化と言う側の文化がまざりあって反映される。
従って、中国人の保育園児についてアメリカ人の保育園児の親や保育園
職員が言う意見は、アメリカ人・中国人両方の信念や価値について何ものかを
教えてくれる。
241名無しさん@英語勉強中:04/05/24 02:52
>>239
永杉。でもそんなにむずかしくないよ。
抜粋だそうなんで、正確にはわからないけど、
「携帯電話の普及でネット接続できる人とできない人の間での
デジタル・デバイドは無くなってきたけど、携帯電話の機能が
発達するにつれて、それを使いこなせる人とこなせない人の
あらたなデジタル?デバイドが生まれつつある」という感じ。
242名無しさん@英語勉強中:04/05/24 06:51
(^^)
243名無しさん@英語勉強中:04/05/24 09:46
I am so overwhelmed of the kind offriendship we have.
I should say one of kind. Sail on.
All for now and have a blessed and fruitful day.

宜しくお願いします。
244名無しさん@英語勉強中:04/05/24 09:58
>>222 お願いします
245名無しさん@英語勉強中:04/05/24 09:59
>>233
そのうちいくつかの時計の針を、同じ時刻を示すように動かしなさい。
それぞれの時計の時刻を改訂した時間を合計したものを
どれだけ大きくできるでしょうか。(最大にするにはどう調整すれば
いいでしょうか・・・ということ?)
時刻をどう調整したか(遅らせたか進めたか)に関係なく…ということ?
我ながら( ゜Д゜)ですね・・・先に素晴らしい訳をなさった方の降臨をきぼんぬ
246名無しさん@英語勉強中:04/05/24 10:26
>>237
1700年頃のロンドンには既に2000軒以上ものコーヒーハウス(所謂喫茶店)が
存在した。
ニュートンやハレーのような著名な哲学者や学者が議論を戦わせる溜まり場
となっていた。
こうした議論が時の政治、商業、そして社会に与えた影響は計り知れない。
(無視する事はできない。)
当時は無論のこと電話は存在せず、郵便事情は現代にくらべ劣っていた。
面と向かっての議論(コミュニケーション)が尤も確実に情報を伝播する
方法であった。
コーヒーハウスは時に「一銭大学」(・・・もっと上手い訳はないものでしょうか・・・)
と称された。
なぜならばだれでも1ペニーのコーヒーで、大学で得るよりも多くの知識を
得る事が出来たからだ。
チップを残す習慣が生じたのもこのコーヒーハウスからである。
長い間、ヨーロッパには焙煎されたコーヒーのみが輸入されていた。
アラビア諸国が技術の漏洩を阻んだためコーヒーの苗の輸出を禁じたからである。
しかし1690年頃オランダの貿易上人が苗を密輸しコーヒーの栽培がセイロン
とジャワで始められこの商売は成功を収めた

直訳ではありません、ご了承くださいm(_ _)m
247名無しさん@英語勉強中:04/05/24 10:35
>>222お願いします
248名無しさん@英語勉強中:04/05/24 11:17
From the time I woke up on the morning until the time I went to bed at night,
I was unbearably miserable and seemingly incapable of any kind of joy or enthusiasm.
Everything--every thought, word, movement--was an effort.
Everything that once was sparkling now was flat.
I seemed to myself to be dull, boring, inadequate, thick brained, unlit, unresponsive,
chill skinned, bloodless and sparrow drab.
I doubted, completely, my ability to do anything well.
It seemed as though my mind bad slowed down and burned out
to the point of being virtually useless.
The wretched, convoluted, and pathetically confused mass of gray worked only well enough
to torment me with a dreary litany of my inadequacies and shortcomings in character
and to taunt me with the total, the desperate hopelessness of it all.

"sparrow drab"と最後の一文がちんぷんかんぷんです。

よろしくお願いします。
249名無しさん@英語勉強中:04/05/24 11:28
The uranium that is not rapidly excreted deposits in various organs.
In particular, about 10% deposits in the kidneys.
Since the kidneys are relatively small (about 300 g in an adult),
the concentration will be higher than in other organs. However,
most of the uranium deposited in the kidneys does not stay for long.
By 3 months, the amount retained is only about 0.1% of the original uptake to blood.
About another 15% deposits in bone,
but since the mass (5000 g) is much greater than that of the kidneys,
the concentration is lower. Uranium does stay much longer in the bone,
so there will still be a few percent left after 5 years, and about 1% after 25 years.

長文申し訳ありません、よろしくお願い致します。


250名無しさん@英語勉強中:04/05/24 11:36
Microsoft Network, commonly known as MSN, is a Web-based
online service that offers news, information,
special-interest topics, forums, chat rooms, and
entertainment. For a monthly fee, you can become a member
and sing on to MSN at any time. MSN content appears in a
simplified version of the Internet Explorer window. Within
this window you can go to any Web site, inside or outside
of MSN, without having to switch to different browse
software.
To use MSN, you install the latest version of the software
that Microsoft provides for all members, and you run a
sign-up program designed to elicit your account
information-including your name, address, and credit-card
number. You choose a local phone number for accessing the
service, and you devise a name to identify yourself in
online activities. This name becomes your email address,
as in [email protected]. You also create a password to protect
your account. When these steps are complete, you can begin
exploring MSN.
For convenience, MSN site are divided into major content
areas. For example, On Stage contains several channels of
news, cultural features, and entertainment; Essentials is
a collection of practical sites for addressing the issues
of everyday life; and Communicate provides one-click links
to email, forums, chat, and the new Friends Online
feature. This chapter is a very selective survey of some
of the most important and interesting MSN features. You'll
learn how to use the handy Quick View menu to make your
way around the network, and you'll visit a few of MSN's
most popular sites.

お願いします。
251暇人:04/05/24 11:54
別れたの?
喧嘩しただけよ。いつもの事、毎週喧嘩してるから。
252名無しさん@英語勉強中:04/05/24 11:56
>>251
Did it separate? It only quarreled. Since it is quarreling a usual thing and every week.
253名無しさん@英語勉強中:04/05/24 12:01
>>243
どなたか宜しくお願いします。
>>231
どなたかお願いします。
255名無しさん@英語勉強中:04/05/24 12:30
>>251 ありがとうございます!!!本当感謝です!
>>243=>>253
我々の友情に感謝の念がたえない。
なにか言わないといけない。漕ぎ続けよ。
今はみな、幸福な実りある日を。

>>248
朝起きて夜寝るまで、とてつもなく惨めで、何も楽しくなく、熱中できるものがない。
あらゆるもの--あらゆる思考や言葉、行動--は努力の賜物であった。
かつて輝いていたものは全て、今や単調である。
私は、自分自身にとってつまらない、退屈な、不適当で、頭が堅く、光の消えた、無反応の、
体温の感じられない、血の気のない、すっかりくすんだ人間なのだ。
私は何でもできるのだと高をくくっていた。
私の気持ちがまるで減速し、燃え尽きて、事実上無駄になってしまったようだ。
哀れで複雑で、悲しいほどに混乱した灰色の塊は、ここぞとばかりに
自らの見事なまでの不甲斐なさや短絡さで、胸をかきむしるほど私を苦しめ、
まったく、絶望のどん底であると私をあざ笑うのだ。


>>249
すぐには排泄されないウランはさまざまな臓器に蓄積する。
特に、10パーセントほどが腎臓にたまる。
腎臓は比較的小さい(成人で300グラムほど)ので、
濃度は他の臓器と比較して高くなる。しかし、
腎臓にたまったウランのほとんどは長時間とどまることはない。
3ヶ月で残存量は血液に吸収されたもとの量のわずか0.1パーセントになる。
ほかの15パーセントは骨に蓄積するが、
質量(5000グラム)は腎臓のそれよりも非常に大きいので、
濃度は低い。ウランは骨には長くとどまり、
5年後には数パーセントが、25年後には1パーセントが残っている。

257名無しさん@英語勉強中:04/05/24 15:00
I thought what I'd do was. I'd pretend I was one of those deaf-mutes or should I?
You know what I'd like to be? I mean if I had my goddam choice, I'd just be the catcher in the rye and all.

おねがいします。
ここのスレに出てくる英文(長文)、結構文法関係逝っちゃってます
ねぇ。通りすがりなんですが、これは下手に訳せないなという感じ。
というか別の意味で翻訳難しい…。
>>257
I thought what I'd do was, I'd pretend . . . ね。

しようと思ったことは、聾唖者のようなマネをすることだけだったが、それでいいのか。
なりたいものがなにか分かるか?つまり、もしできることなら、ライ麦畑でキャッチャーになりたい。
ただそれだけだ。

catcher in the ryeのcatcherってどういう解釈をするべきだったっけ?
How I'm remembered isn't for you to decide.

よろしくお願いします
>>260
私の印象は君の決定に与するためではない。
262中1:04/05/24 15:53
Have you ever studied a language before?(語学を勉強したことある?)
Yes, I have.(はい)
which one did you study?

3行目の訳は、
(あなたが勉強したのは何?)
であってますでしょうか。
『which one』=『what』ってことでしょうか。

よろしくおねがいいたします。
263260:04/05/24 16:00
>>261さん
ありがとうございました
264名無しさん@英語勉強中:04/05/24 16:00
>>260
わたしがどのように憶えられているかは、あなたの決めることではない。
>>262
> Have you ever studied a language before?(語学を勉強したことある?)
「なにか言語を勉強したことある?」「何語か勉強したことある?」
のほうがいいかも。「語学を勉強する」って、ぐぐってみたら結構使われてるのね。

> 3行目の訳は、
> (あなたが勉強したのは何?)
> であってますでしょうか。
あってます。

> 『which one』=『what』ってことでしょうか。
まぁ、違うともいえませんが、「何語を?」ってことですね。
266名無しさん@英語勉強中:04/05/24 16:20
I m already french teacher.this job is to prepare and sell bento
お願いします
267260:04/05/24 17:17
お スレ覗いてよかったw
>>264さん
ありがとうございます
うんうん よりしっくりきました

お2人ともありがとうございました
268中1:04/05/24 17:17
ありがとうございました。
>265さん

269248:04/05/24 17:56
>>256
ありー
270名無しさん@英語勉強中:04/05/24 17:58
>>268

> 『which one』=『what』ってことでしょうか。

正確には「which one」は「which language」のことです。
ようするに「どの言語を」ということです。
271名無しさん@英語勉強中:04/05/24 18:18
sometimes l don't delete because l can keep you longer with me,
can't tell you all my secrets.

お願いします。
272名無しさん@英語勉強中:04/05/24 19:27
Whatever was expected had to be against your deepest nature,
until death did us kill being no state to live in,
the black hole too close even then to tolerate, and so the irreversible
step was taken,
and he ran from the living death of marrying the girl he loved.
He opted fpr liberty, of looking for a refuge from himself and bever finding
anything he could recognize as a final haven.

長くて申し訳ないのですが、お力をお借りできれば嬉しいです。
よろしくおねがいします。
273名無しさん@英語勉強中:04/05/24 19:32
>272

最後から二行目、
He opted for liberty,
of looking for a refuge from himself and never finding
でした。すみません。
274名無しさん@英語勉強中:04/05/24 20:11
Philosophy stands in need of a science which shall determine
the possibility, the principles,and the extent of all a priori
knowledge.

カントの純粋理性批判からの抜粋です。。。難しい・・・。
お願いします!!!
>>274
訳のあるものは本を見るか検索しよう
http://www.geocities.jp/enten_eller1120/text/kritik/kritik-Ein-B-III.html
276239:04/05/24 21:32
>>241
ありがとうございます。

もし良ければ、>>239の要約だけでもいいのでどなたかもう少し教えて頂けないですかねぇ…(´Д`;)?
277名無しさん@英語勉強中:04/05/24 21:47
Japan, like other countries, faces problems of the disposal of garbage. Garbage not only destroys our environment but space to dump it all remains severely limited.
According to Kataoka, 43, head of one of two waste disposal units in Minato-ku, Japan’s garbage problem has worsened over the past years. Many Tokyo officials are
particularly concerned about the increasing amount of “sidaigomi,” large bulky articles such as refrigerators, that cannot be thrown out with the usual day-to-day trash.

In 1989 alone Tokyoites discarded about 72,000 tons, or 2.6 million articles, of sodaigomi. It’s an 11 percent increase from the year before.
At little or no charge, units like Kataoka’s collect your unwanted trash. As long as the amount does not exceed 200 kg, you can get rid of, say, your outmoded refrigerator quite easily.
In Minato-ku you simply call up the waste disposal unit in the area and explain in detail what it is you wish to throw out. The office then sends out a truck the very same day to pick it up.
Should you garbage exceed the 200 kg limit, there will be a small charge of \19 per kg.
Your fridge will be taken to a temporary dumping site in Minato-ku. Here it is thrown into a garbage truck alone with other unused items and crushed first before being transported to Tokyo Bay, off Haneda.
At Tokyo Bay everything is once more broken down into even smaller pieces. Any steel and wood is filtered out in the process.
The wood will later be burned; the steel, recycled and resold. What is left is dumped into the ocean and becomes reclaimed land.This is the end of your fridge.

Kataoka feels that it is a shame that so much goes to waste.

長くなってしまいすみません、所々を抜粋したので文脈が分かりにくいかもしれないのですが
よろしくお願いします・・・。
最近は大学教養の教科書っぽい文が多いなあ
279名無しさん@英語勉強中:04/05/24 22:06
Among large-bodied animals, organized cooperation appears
to be unique to humans and may well be the source of our
distinctive mental abilities, including language.
どうかお願いします
>>274
哲学は、あらゆるア・プリオリな知識(経験に頼らずに成立する知識)について、その可能性と
原理と範囲を見極める学を必要としている。
>>279
体の大きな動物の中では、組織的な協働作業はヒトに特有の行動であるように
思われるが、この協働作業こそが、言語を含む我々に特徴的な心的能力の源
泉である可能性が多分にある。
282名無しさん@英語勉強中:04/05/24 22:19
The reason for that being the fact that scope transactions are initiated by the designer without any previous Web site updates.
よろしくお願いします。thatが2つあってわけが分かりませぬ(´Д`;)
>>282
scope transactionの意味はわからんけど、完全な文ではなくて、独立分詞構文の分詞部分
だけのようにみえる。

その理由は、scope transactionが先行するいかなるWeb site updateもなしに
そのdesignerによって始められたという事実にある。
>>239
携帯電話加入者の急激な増大は、技術的なインフラの改善、より小さく、安く、軽い携帯機種の
開発、そしてインターネットへの容易なアクセスなど、様々な要因によるものである。
これにより、デジタル差別、すなわち、ネットにアクセスできないことからくるインフォメーション・
ギャップは小さくなりつつある。

さらに、ネットにアクセスできる携帯電話のおかげで、利用者は、好きなときに好きな
ところで瞬時に待ち望んでいる情報を手に入れ、または、やりとりすることができる。
事実、携帯電話は、iモード技術と組みあわせることによって、デジタル差別の弱者側の人々にも
徐々に広がりを見せている。だが、携帯電話の急速な技術進歩は、結局は、新たなる差別を作り出す
おそれもある。

携帯電話の利用の主体は個人であり、携帯電話の利用はそれを必要とする人に
限られている。さらに、携帯電話の急速な技術進歩は、多岐にわたる新しい機能を絶えず付け
加えているので、普及初期からの利用者でさえも追いつけないようになってしまっている。
それゆえ、製品を、この種の機器に不慣れな初心者にとっても近づきやすいようにする
メーカーの努力が非常に重要になるのである。

ながいぞ、感謝しろ
With his generous help, I got over the difficulty which would otherwise have knocked me down.


お願いします。otherwiseが上手く訳せません。
286お願いします:04/05/24 23:13
Napalmed my oval box
Daytime is sheltering
And then the curtain falls
Ruin in green glimmers
Cupper heaven hastens
To the next Hades
287282:04/05/24 23:18
>>283
助かりました。ありがとうございます!
>>285
彼の寛大なる援助のおかげで、彼の援助がなければ打ちのめされていたような困難をも
乗り越えることができた。
289名無しさん@英語勉強中:04/05/24 23:21
どうしたら元気がでますか?

お願いします
290名無しさん@英語勉強中:04/05/24 23:23
>>285
otherwise 以下は、もしhis generous helpが無ければthe difficulty
が引き起こしていたであろう結果を表します。ここまで判ればあとは
簡単…?
291285:04/05/24 23:31
>>288>>290
ありがとうございます。
got over は仮定法じゃなくてただの過去形だったんですね。
292239:04/05/24 23:38
>>284
ネ申だ…(つД`)
ほんとに有難うございます
293名無しさん@英語勉強中:04/05/24 23:52
送っても無いのにこんなメールが来ました
翻訳かけたんですけどさっぱりわかりません。
どのようなことが書いてあるのでしょうか?よろしくおねがいします

ATTENTION ***@****
a virus was foud in an Email message you sent.
this e-mail scanner intercepted it and stopped the entire message reaching its destination.
the virus was reported to be:Worm.SomeFool.Q
please update your virus scanner or contact your IT support personnel
as soon as possible as you have a virus on your system.
your message was sent with the following envelop:
MAIL FROM:***@*****
RCPT TO:++++@+++++++
....and with the following headers:

MAILFROM:***@*****
Received: from unknown(222.148.81.113)
by 203.147.62.70 with SMTP:20 May 2004 16:05 28 - 0000
FROM:***@*****
TO:++++@+++++++
Subject:Sever Error(+++@+++++++)
DATE: Fri.21.May.2004 01:07:00 +0900
MIME-Version:1.0
Content - Type:multipart/related:
type="multipart/alternative";
boundary="-----=_Next Part_000_001B_01C0CA81.7BO15D10"
X-Priority:1X-MSMail-Priority :High
以上です。ヨロシクお願いします
>>293
あんたの送ったメールにウイルス(WORM, SomeFool.Q)が見つかったから、
そのメールを途中でストップしたそうな。早急に、ウイルス・スキャナーを
更新するか、ITサポートに連絡しろだって。
295名無しさん@英語勉強中:04/05/25 00:04
>>294
ひぇーーー
ありがとうございます
296名無しさん@英語勉強中:04/05/25 00:48
One merit the writer may at least claim:
-that of calling forth the passions and engaging the sympathy of the reader
by means hitherto unemployed by preceding authors.
Puerile superstition and exploded manners,
Gothic castles and chimeras,
are the materials usually employed for this end.
The incidents of Indian hostility,
and the perils of the Western wilderness,
are far more suitable; and for a native of America
to overlook these would admit of no apology.
These, therefore, are, in part,
the ingredients of this tale,
and these he has been ambitious of depicting
in vivid and faithful colours. The success
of his efforts must be estimated by the liberal and candid reader.

なんとかよろしくおねがいします。
297名無しさん@英語勉強中:04/05/25 01:12
What kinds of jobs have you had back home?
て日本語で言うとどーいう意味ですか?
おねがいします。
298名無しさん@英語勉強中:04/05/25 01:14
>>297
郷里ではどんな仕事してたの?
>>296
著者が少なくとも誇ってもいい点があるが、それは従来の作家があまり用いてこなかった
手法で読者の感情をかきたて、共感を呼び起こしている点である。
たわいもない迷信や覆された風習、ゴシック様式のお城や怪物たちが、この目的のために
これまで用いられてきた小道具であった。
だが、インディアンの敵意の事件、西部の荒野の冒険こそが、この目的にはよりふさわしいもの
であり、アメリカで生を受けたものがこれらを見落とすというのは弁解の余地がないのである。
そういうわけで、これらは、この物語の材料(の一部)をなしているのであり、
それらは、彼が野心的に生き生きした忠実な色彩で描かんとしたものなのである。
彼の努力が成功しているかどうかは、先入観なき率直な読書によって判断されねばなるまい。
>>299
誤:先入観なき率直な読書によって
正:先入観なき率直な読者によって
301名無しさん@英語勉強中:04/05/25 01:40
>>299
ありがとうございます!!
302297:04/05/25 01:43
ありがとうございました!
extrapolateという単語のOALDにある例文ですが

The results cannot be extrapolated to other patient groups.

よろしくお願いします。
304名無しさん@英語勉強中:04/05/25 02:02
ageます。
305名無しさん@英語勉強中:04/05/25 02:04
>>303
その結果をほかの患者グループにあてはめることはできない。
>>305
ありがとうございました
307名無しさん@英語勉強中:04/05/25 02:28
Unfortunately the pant is sold out I’m going to receive this week.

Please, let me know if it won’t be a problem,
if I hold your order and send them all together in a few days.
すみません。どうぞ宜しくお願い致します。

308名無しさん@英語勉強中:04/05/25 02:32
>>307
パンツ売り切れだけど、2、3日中に入荷の予定。
入荷次第ほかのブツと一緒に送ろ思うけどそれでも問題ないかか知らせるニダ。
309名無しさん@英語勉強中:04/05/25 02:38
>>308
助かりました。有難うございます。
310名無しさん@英語勉強中 :04/05/25 03:37
but caring for these four-day-old hatchlings is more than
two parents by themselves can handle in the desert

お願いします
311名無しさん@英語勉強中:04/05/25 03:41
>>310
しかし砂漠で4日前に生まれた幼鳥の世話を焼くのは、2羽の親鳥だけでは
荷が重すぎなのだす。

鳥じゃなかったら勝手に変えてね。
312名無しさん@英語勉強中:04/05/25 03:43
>>331
素早い回答を有り難うございます!まさに鳥です。
313名無しさん@英語勉強中:04/05/25 03:46
>>331
因みに、TOEICのスコアって持ってます?あれば教えて欲しい…
314名無しさん@英語勉強中:04/05/25 03:54
>>313
もってなくてスマソ。
315名無しさん@英語勉強中:04/05/25 03:59
>>314
そうなんですか。訳が上手だったんで聞いてみただけです。
しかし、2回も>>311>>331と間違えて恥ずかしーw
>>311さんを見習って頑張ります!
316名無しさん@英語勉強中:04/05/25 04:00
But, as the proverb says, everything comes to the man who waits.

お願いします
317名無しさん@英語勉強中:04/05/25 04:03
>>316
しかし、諺にもあるように、待てば海路の日和があるのものなのだ。
318名無しさん@英語勉強中:04/05/25 04:09
>>317
ありがとうございます。
319名無しさん@英語勉強中:04/05/25 04:10
And the immediate replacement of wartime co‐operation
with the cold War made the collective security system
envisaged by the Charter impossible to achieve.

よろしくお願いします
320名無しさん@英語勉強中:04/05/25 05:33
'What,' said the questionnaire, 'finally decided you to
specialize in your particular field? Chance or clear-cut
decision?' Then, very casually laying a trap: 'Money or what?'
The 'or what' one imagined was the camouflaging leaves over the
pit...'Would you,' it continued jovially, 'have actually preferred
a different job' and then, pinning on down suddenly, 'And if
so, what?'

何を言っているのかすらわかりません。おねがいします。
321名無しさん@英語勉強中:04/05/25 05:42
>>319
冷戦時の迅速な協調交代は、チャーターによって構想された
集団保障システムを成就不可能にした。
322名無しさん@英語勉強中:04/05/25 05:48
Translated into a foreign language, a work of literature might lose some of its value.
外国語に訳されて、価値を失うとかそんな意味だと思うんですが。うーん。
よろしくお願いします。
323anonymous translator:04/05/25 05:57
>>320 文学作品が外国語に翻訳される時、その価値はある程度落ちてしまうだろう。
324名無しさん@英語勉強中:04/05/25 05:59
1、Father came home in a shower with his coat dripping and his feet soaked.
2、Talking of cars, more and more students use them without any idea of where to leave theirs.
3、The bridge having been washed away by the flood, we had to make a detour.

三つはバラバラの文章です。たすけてください。
325anonymous translator:04/05/25 06:00
あ、間違えた >>322 ね
326322です:04/05/25 06:01
>>323
なるほど。サンクスです。すっきりしました!
327anonymous translator:04/05/25 06:06
>>324
1.父親が雨の中、コートをビショビショにして、足もずぶ濡れで帰宅した。
2.車と言えば、どんどん学生が何処に行くあてもなく乗っている。
3.その橋は洪水で侵食されたので、私達は迂回を強いられた。
328名無しさん@英語勉強中:04/05/25 06:18
Group hunting scores another small but vital triumph.
スミマセンがお願いします。
329名無しさん@英語勉強中:04/05/25 06:27
Getting impaled on a cactus is constant hazard of the hunt.
宜しくお願いします
330名無しさん@英語勉強中:04/05/25 06:42
すみません>>277どなたかお願いします(;;)
331249:04/05/25 06:46
>>256
ありがとうございます、助かりました。
332名無しさん@英語勉強中:04/05/25 06:48
>>277
Japan, like other countries, faces problems of the disposal of garbage. Garbage not only destroys our environment but space to dump it all remains severely limited.
According to Kataoka, 43, head of one of two waste disposal units in Minato-ku, Japan’s garbage problem has worsened over the past years. Many Tokyo officials are
particularly concerned about the increasing amount of “sidaigomi,” large bulky articles such as refrigerators, that cannot be thrown out with the usual day-to-day trash
>>319
戦時協調体制が直ちに冷戦体制に取って代わられたため、
国連憲章に描かれた集団安全保障システムは実現不可能となった。
334名無しさん@英語勉強中:04/05/25 07:03
すみません>322は誤爆です
>>277
諸外国の例にもれず日本は廃棄物の処分に悩まされている。
廃棄物は環境破壊につながるのみでなく、廃棄物を投棄するスペースは
非常に限られている。
東京都港区で二個所の塵芥処理場を運営する片岡氏(43)によると、
ここ数年で日本のごみ処理問題は悪化の一途をたどっている。
東京都の役人は得に粗大ゴミ(冷蔵庫のように場所を取って、通常の廃棄物
のように容易に処分できない物)
335名無しさん@英語勉強中:04/05/25 07:31
This site is managed by the Bureau of Public Affairs, U.S. Department of State.

counterterrorism bill (Public Law 107-56, also known as USA PATRIOT).
The new law strengthened enforcement tools and made improvements to the last major terrorism bill,
the Antiterrorism and Effective Death Penalty Act of 1996.
The USA Patriot Act also created a Terrorist Exclusion List (TEL)
with immigration consequences for groups named therein. Designation on the TEL allows
the US Government to exclude or deport aliens

お手すきの方が居れば宜しくお願いします。

336名無しさん@英語勉強中:04/05/25 07:35
>>277続き
1989年だけでも東京の住民は72,000トン近くも投棄した。 昨年にくらべ11%
の増加である。これは2.6百万もの粗大ゴミに匹敵する。 片岡氏のような人々は、
我々住民がもはや必要としない廃棄物をただ同然の手数料で始末するのだ。
200キロの重量制限を越えない限り、あなたの時代遅れとなった冷蔵庫を
投棄する事はたやすい。
港区の住人は単に区の廃棄物処理課に連絡して処分したいゴミの詳しい説明を
すればいいだけだ。 処理科は即日中にトラックを寄越してゴミを回収する。
ゴミの合計が200キロ以上ならばキロあたりわずか19円が徴収されるのみだ。
そして回収された冷蔵庫は港区の臨時廃棄所他のゴミと共にに投棄され、
プレス機で圧縮され羽田から東京湾へ輸送される。
東京湾では、全ての廃棄物は更に細かく切断される。 過程で鉄と木材は
分離され、 木材は焼却処分去れる。 鉄はリサイクル及び再販される。
残りは海に投棄され埋め立てに利用される。
これがあなたの不要になった冷蔵庫の末路だ。
片岡氏はあまりの浪費に胸を傷めている。

自分の練習になるとはいえ長杉(; ´Д`)
337名無しさん@英語勉強中:04/05/25 08:25
>>334>>336さま
ありがとうございました!長くてごめんなさい;;;;
助かりましたっ!
>>320
質問表には「貴方が今の仕事を専門にすることを選んだ経緯について教えてください。
偶然の成り行きですか、ですか、それとも明確な決断の結果ですか?」とあった。
それから、「金銭上の理由ですか、それとも?」と何気なく罠が仕掛けられてあった。
この「それとも?」は、落とし穴の上のカモフラージュ用の葉っぱを想像させた。
さらに、質問表には、「貴方は別の仕事を選んでいた可能性はありますか?」とまずは
何気ない質問が、それから、「もしイエスなら、どんな仕事ですか?」といきなり態度を
明確させる質問が続いた。
>>328
グループでの狩は、もう一つの控えめではあるが生き生きとした勝利感を得させてくれる。

>>329
サボテンに突き刺されるのは、狩につきものの危険である。
340名無しさん@英語勉強中:04/05/25 12:25
>>338
どうもありがとうございます。
What's to prevent us from building another one?

よろしくお願いします
342WAVE125i海苔:04/05/25 12:42
>>341
もう1個別なの作るとしたら何がネックになりそう?
343341:04/05/25 13:01
>>342さん 
速いレスありがとうございます
助かりました
344WAVE125i海苔:04/05/25 13:04
>>343
ぇぇぇ、こんなんでいいの?
不安なので(笑)いちおう確認しておきます。

○another oneってのは辞書的にいえば「同じ種類の別のもの」
○What's = What is でしょう。be to do は一般に「これから」のこと
 を表すので、まだpreventもbuildもされていないんだよね(たぶん)?

われわれがもう1つ作ることを邪魔しそうなものは何か?
>>341って超訳した。
345名無しさん@英語勉強中:04/05/25 13:06
>>341
漏れ達がもうひとつ作るのをだれも止められない。
346WAVE125i海苔:04/05/25 13:09
>>345
ぇぇぇ、漏れにはその訳はすぐには出てこない。。。
指摘されるとなるほど、と思うけど。
修行しまつ。orz
347名無しさん@英語勉強中:04/05/25 13:11
Dinky little books of reprinted 'middles'.
お願いします。うまく訳せません。。
348名無しさん@英語勉強中:04/05/25 13:20
>>347
meddlesじゃないのか?
349名無しさん@英語勉強中:04/05/25 13:30
middlesです。
本のタイトルっぽいんですけど"中間"とかでいいんですかね。。
その前のDinky little booksはどう訳せばいいんでしょうか。
350名無しさん@英語勉強中:04/05/25 13:33
>>349
ちゃちい再掲中間小説の本
などと勝手にいってみる。
351名無しさん@英語勉強中:04/05/25 13:35
dinky
【形-1】 小さい、小型{こがた}の、かわいい
【形-2】 ちっぽけな、つまらない、取るに足りない、貧弱{ひんじゃく}な、みすぼらしい
352名無しさん@英語勉強中:04/05/25 13:35
>>349
おしゃれな小さな本
353名無しさん@英語勉強中:04/05/25 13:36
>>352
おいおい、dinkyのどこがおしゃれになるんだ?
354名無しさん@英語勉強中:04/05/25 13:38
可愛い小さな本が正解だとおもふぞ
355名無しさん@英語勉強中:04/05/25 13:38
These procedures have been undertaken to form an opinion whether, in all material respects,
the financial report is presented fairly in accordance with Australian Accounting Standards and
other the mandatory professional reporting requirements and statutory requirements
so as to present a view which is consistent with our understanding as represented
by the results of the Company's financial position and performance as represented
by the results of its operations and cash flows.

キビシー
356347:04/05/25 13:41
ありがとうございました。そんな感じで訳してみます。
357名無しさん@英語勉強中:04/05/25 13:41
>>355
回答レスがついてるんだから、マルチするなよな。
どつくぞ。
358名無しさん@英語勉強中:04/05/25 13:42
>>356
可愛いのかちゃちいのかは、文脈で判断してね。
359341:04/05/25 13:47
>>344 >>346さん
>>345さん 
さらにレスありがとうございます

えっとこの文はそれを作る気が無い人がまた作られるのを
心配している人に向けられた言葉なんです
なので みなさんのを参考に
それををまた作るのをどう防ぐかですか?
と訳してみました
だってこうでもしないと文の流れがおかしい気がするだもん(´・ω・`)
360名無しさん@英語勉強中:04/05/25 13:48
>>357
ごめんなさい(>_<)
>>359
(俺は別にその気はないんだけど、それはそれとして)もう一つ作ったら何か困ることでもあるのかい?

ぐらいの意味では
362241:04/05/25 14:22
>>361さん
ありがとうございます
そっか これなら文の流れつながります
助かりました 難しいな〜
363名無しさん@英語勉強中:04/05/25 15:48
Mets principal owner Fred Wilpon spent much of the winter professing
that his club would be playing "meaningful games" late into the 2004
season. Well, for New York to be playing those types of games in
August and September, it will have to take care of business in games
just as meaningful in May and June.

お願いします。
364WAVE125i海苔:04/05/25 16:46
>>363(試訳)
(米MLB)メッツの筆頭オーナー、フレッド・ウィルポン氏は2003年のオフ・シーズンの間(*1)、
メッツは2004年のシーズン後半には「重要な(*2)ゲーム」をしているはずだと主張し続けていた。
氏が主張するようなゲームをメッツが(2004年の)8月や9月にしているためには、メッツの選手が
(その頃になっても)5月や6月と同じような{位置づけ|意識}(*3)で、ゲームにおける自分たちの
役割を考えることが必要になる。

*1:原文のwinterを噛み砕いてみた。
*2:=ペナントに関わるような、という意味かな。
*3:2個目のmeaningfulをここにねじ込んでみた。

シーズン前半の「いまこのゲームがmeaningfulだ」という気持ちを、選手たちが
後半になっても維持できるかどうかがメッツの成績を占うポイントだ、と解釈してみたのだが。
I can tell I'm gonna love you
By the way I love you now
And it's your little little kick down below
Makes me feel the strength of a hundred forces
I never felt the power of a love this befor

好きな曲の歌詞なのですが
3行目の kick down belw のあたりがさっぱり意味が分かりません
歌詞カードにピリオドがなかったので、念のため前後の行も書いてみました。
よろしくお願いします。
366名無しさん@英語勉強中:04/05/25 18:08
>>365
4行目とあわせて強調構文。
元の意味は
Your little little kick down below makes me feel the strength of a hundred forces.

367365:04/05/25 19:01
>366
レスありがとうございます。
その文を日本語にするとどうなるんでしょう?
368363:04/05/25 20:31
>>364

なるほど、解釈しづらい文章でしたが、ご説明頂き、よくわかりました。
ありがとうございます。
369名無しさん@英語勉強中:04/05/25 20:40
I tell the swamp donkey to sock it before I give her a trunky
in the tradesman's entrance and have her lick me yardballs!

スラングの塊ですがどういう訳になるでしょうか
370名無しさん@英語勉強中:04/05/25 21:12
But it would depend on how much you
would be willing to offer for the watch.
お願いします。
371名無しさん@英語勉強中:04/05/25 21:39
A pitcher who cannot throw a ball all the way to the catcher can come closer.


特に後半部分がよくわかりません_| ̄|〇
よろしくお願いします。
372名無しさん@英語勉強中:04/05/25 21:43
So you are saying a problem statement which is too narrow limits creativity ?

この文の和訳を教えてください。
よろしくお願いいたします。
373名無しさん@英語勉強中:04/05/25 21:46
Please take care of me!

お願いします。
374名無しさん@英語勉強中:04/05/25 21:46
>>371
キャッチャーのとこまでボールを投げられない投手はもっと前に来てもいいですよ。
375371:04/05/25 21:49
>>374
ありがとうございます!
376名無しさん@英語勉強中:04/05/25 21:50
>>372
つまり,あなたは内容を絞りすぎた問題についての意見は
創造性を発揮するのを制限するって言ってるの?
377名無しさん@英語勉強中:04/05/25 21:51
>>373
私の世話をして!
378名無しさん@英語勉強中:04/05/25 21:51
>>370
でも、それはあなたがどれくらいその時計をオファーしたがっている
のかによりますね。
379名無しさん@英語勉強中:04/05/25 21:54
>>373
どうか俺の面倒を見てくれ!
380名無しさん@英語勉強中:04/05/25 21:56
>>378
その時計のためにどれだけお金を出せるかってことだよ。
オファーするのは時計じゃなくて,お金。
時計を買いたがってるの。
381名無しさん@英語勉強中:04/05/25 21:57
Becky smiled at me until she forced me to smile back.
"Someday",she confided,"you're going to find a girl so wonderful
you'll konw she's the right one for you. Then,you'll forget all about me.
I promise you," "May I help you?"the ceramic-shop man repeated a bit more firmly.
"Is becky in?"I muttered finally. "Are you a friend of hers?"
he shot back suspiciously.

よろしくお願いします。
382名無しさん@英語勉強中:04/05/25 22:03
My driver's license is valid until 2006.

ネイティブから見ておかしな文章になってませんか?
383名無しさん@英語勉強中:04/05/25 22:11
I tried to learn Italian and Spanish but
even these languages are easy compared to German it was very hard.

お願いします。
384名無しさん@英語勉強中:04/05/25 22:15
>>383
イタリア語とスペイン語を覚えようとしたんだけど、
ドイツ語に比べて簡単なのに漏れにはとっても難しかったニダ。
385名無しさん@英語勉強中:04/05/25 22:16
>>383
イタリア語とスペイン語を身につけようとした。
この二つのコトバはドイツ語に比べたらやさしいとはいえ,
それでも,とても難しかった。
386名無しさん@英語勉強中:04/05/25 22:18
>>382
それって和訳スレで聞く質問か?
おかしい。しかし、なにを言いたいのか書き込まなければ、
どこがおかしいのか断定できません。
387名無しさん@英語勉強中:04/05/25 22:22
>>382
ネイティブじゃないけど,問題ないと思う。ただし,
ホントは何を言いたいのか,untill 自体が具体的でないので分からない。
月が分かればそれを入れればいいのだが,
2006年までは有効=2005年はずっと有効という意味なら,
valid through 2005 と言ったほうがいいかもしれない。
388名無しさん@英語勉強中:04/05/25 22:24
381を助けてくださいお願いします。
389WAVE125i海苔:04/05/25 22:25
>>382
なにをいいたいのかわからないけどexpireつかったほうが
はっきりしててbetterじゃない?

と、ウクライナから来たおねえちゃんが隣でいってます。

おやすみなさい。
390WAVE125i海苔:04/05/25 22:43
>>381
ちょっとだけ助けちゃる。

ベッキーはずっとぼくを見て微笑んでいた。ぼくはついに根負けして彼女に笑みを返した。
「そのうち」とベッキーは打ち明け話を始めた。「この子だと思える素敵な女性が
あなたにはきっと現れるわ。そうしたら私のことはすっかり忘れてしまうのよ。間違いないわ」
「いらっしゃいませ」陶器屋の店員がこんどはちょっと強い調子でいった。
「ベッキー、中にいるんだろ?」ぼくとうとう小声を出してしまった。
「ベッキーの友達か?」その男は訝しげに訊き返してきた。

脳内三角関係で会話をアレンジしている。
これで話が通じればめでたしめでたし、だが。
あとは知らん。
391名無しさん@英語勉強中:04/05/25 22:44
>>382>>387>>389
>My driver's license is valid until 2006.

おかしいだろ。
2006年まで有効なら:My driver's license is valid till 2006.
           My driver's license expires in 2006.
           My driver's lisence doesn't expire until 2006.
2006年から有効なら:My driver's license is not valid until 2006.
392WAVE125i海苔:04/05/25 22:49
>>381
by the way, 前後が気になるので原典教えれ。
Iとheがだれとだれでどんな関係なのか気になってきた(w
Beckyがどんな女性なのかも。
393名無しさん@英語勉強中:04/05/25 22:56
The faculty of Law is not a pound of raisins, as we say (not a very pleasant thing).
So I guess I shouldn't waste your time with rare messages from time to time as I w
on't be able to spend a lot of time writing letters. Sorry.

お願いします!
394名無しさん@英語勉強中:04/05/25 22:59
>>390
>>ぼくはついに根負けして彼女に笑みを返した。

ナイス!
395名無しさん@英語勉強中:04/05/25 23:05
>>384>>385 ありがとう!
>>393
法学部は、僕らの言葉で言えば「1ポンドのレーズン」じゃないんだ(そんなに楽しい
ものじゃないってこと)。だから、たまにあるかないかのやりとりで君の時間を無駄にすべき
じゃないと思うんだ。というのは、僕には手紙を書いている暇がそんなになさそうだから。ごめんね。
397名無しさん@英語勉強中:04/05/25 23:27
>>390ありがとうございます。
>>392
Chicken Soup for the Soul(2);金星堂
この本のCalling on a girl named Beckyのところです。
398名無しさん@英語勉強中:04/05/25 23:44
Whatever their hopes or dreams, encased in the same situation,
they were far from familiar,
and he too was as different from anyone as it was possible to get.
Since childhood, school, factory, active service,
he had been set apart from friends, brothers, parents --- everyone.
He was different now, but the difference came as a revelation
because the other thirty bods were reduced to such similarity by the state
in which they lived that he had been forced into realizing his absolute difference,
not better, or worse,
but different in a way that it was a matter for rejoicing rather than regret.

ながくてすみません。
特に2行目の意味は、彼らがそれぞれ違う人間である、ということでしょうか?
それとも、ここでの"he"にとって"far from familiar"ということなのでしょうか。
よろしくおねがいします。
399名無しさん@英語勉強中:04/05/26 00:13
できるだけ直訳お願いします。
Her only hope was seeing the famous actress and having
her photo taken with her.

A healthy person can enjoy life and hope others and
make them happy and pleasant.
400名無しさん@英語勉強中:04/05/26 00:14
400
401名無しさん@英語勉強中:04/05/26 00:18
>>399
彼女のただ一つの希望は有名な女優に会って、彼女と一緒の写真を撮ってもらうことじゃった。
健康な人は人生を楽しむことができ、ほかの人たちも仕合わせで心地よくあることを望み、そうさせる。
>>398
彼らの希望や夢が何であれ、同じ状況にいながら、彼らは親しみやすい存在ではなかった。
そして、彼自身も際立って他の人とは違っていた。
幼いときから、学校でも、工場でも、兵役でも、彼は友人から、兄弟から、親から、すなわち
あらゆる人々から離れた存在であった。
彼が違うというのは今でもそうであったが、その違いはいまや新たなる体験として感じられるようになった。
というのは、他の30人については、彼らが生まれ育った状況のために、似かよったところが出てきて
しまうので、彼は自らの絶対的な違いについて自覚せざるをえなくなったのである。その違いそのものは、
より良いとかより悪いとかいうものではなかったが、彼は、その違いを残念なことではなく、喜ぶべきこと
として捉えていた。
403名無しさん@英語勉強中:04/05/26 00:31
A healthy person can enjoy life and hope others and
make them happy and pleasant.

お願いします
404名無しさん@英語勉強中:04/05/26 00:33
>>402
they were far from familiarは、ちっとも似ていなかったじゃないかな。
405名無しさん@英語勉強中:04/05/26 00:35
>>403
>>401でもう訳したよ。
406名無しさん@英語勉強中:04/05/26 00:36
>>376 m(_ _)m
407名無しさん@英語勉強中:04/05/26 00:38
>>403
A healthy person can enjoy life
and hope others ([are/would become] happy and pleasant)
and make them (=others) happy and pleasant.
ということ。
408名無しさん@英語勉強中:04/05/26 00:39
>401さん ありがとうございます。

A healthy person can enjoy life and hope others and
make them happy and pleasant.
でも訳の意味がわからないので
お願いします。
409名無しさん@英語勉強中:04/05/26 00:42
>>408
>>407でわからないかな。
健康な人は自分の人生を楽しめるとともに、
他人の幸福を望み、他人が幸せになるようなことをする。
ということ。
410名無しさん@英語勉強中:04/05/26 00:47
>409さん
 ありがとうございました!!
411319:04/05/26 02:27
>>321>>333
遅くなりましたがありがとうございました。
とても助かりました。
412名無しさん@英語勉強中:04/05/26 05:05
We mustered what support we could for the plan.

お願いします。
413名無しさん@英語勉強中:04/05/26 05:34
>>412
計画実行において、できうるだけの援助をかき集めた。
>>413
ありがとうございました。
415名無しさん@英語勉強中:04/05/26 06:19
Wake up on my left foot and wrote some shit.

お願いします<(_ _)>
416名無しさん@英語勉強中:04/05/26 07:11
The recruitment of foreign labour did not merely fill the gaps in the labour
market; it also offered several other advantages to capital and the state.
Among them were following. First, in a receiving social formation, capital
and the state could avoid the reproduction costs of foreign workers who
left their families behind and who were expected to return home
themselves once the need for their labour subsided.

3行目の in a receiving social formation を訳してください。
417名無しさん@英語勉強中:04/05/26 07:20
>>335
このサイトは、公務の事務局、米国国務省によって管理されます。

報復テロ紙幣(アメリカPATRIOTという公法107-56)。
新しい法律は施行ツールを強くし、1996の最後の主なテロリズム紙幣、
Antiterrorismおよび有効な死刑法律への改良を作りました。
アメリカPatriot法は、さらにそこに指定されたグループ用の移住結果でテロリスト排除リスト(TEL)を作成しました。
TELの上の指示は、米国の政府が外国人を除外するか追放することを可能にします。


418名無しさん@英語勉強中:04/05/26 07:50
>>402>>404
ありがとうございました!助かりました。
またよろしくお願いします。
419名無しさん@英語勉強中:04/05/26 07:51
I was not outside very often over the last week until late in the night

お願いします。
420名無しさん@英語勉強中:04/05/26 08:05
>>419
先週は、夜遅く以外はあまり外に出なかった。

↑日本語が変だけど要は、夜遅くなってから外出することはあったけど昼間とかは
ほとんど外に出なかったってこと。
421名無しさん@英語勉強中:04/05/26 08:05
She was never still, kissing or being kissed,
and he was divided from himself, looking on at her, viewing them both,
her features lost as if she was being devoured,
and wondering nevertheless whether she also felt separate from him.
He used nothing to prevent consequences, no division of the flesh.
He loved her, as near as he could get to believing it,
words and thoughts burned clean.
Only by belonging to her and to this room could he be one with himself but,
as on the slopes of Mt. Everest,
it was exhaustion that finally told him who he was.

場面はおそらくセックスシーンなのですが、
内容がなんだか抽象的な上に、文法も良くわからず困っています。
どなたか訳してくださると助かります!
422名無しさん@英語勉強中:04/05/26 08:14
>>420
わかりにくかったのでありがとう。
423名無しさん@英語勉強中:04/05/26 08:38
I try not to focus on any one thing for too long.

お願いします。
424名無しさん@英語勉強中:04/05/26 09:27
>>417
ありがとうございます、おかげ様でなんとかなりそうです。
425名無しさん@英語勉強中:04/05/26 09:50
通販で買い物した品物がまだ届かないので、サイト上にある
オーダー状況を確認するサービスをやってみたところ、
次のように書いてありました。教えてください。

Received: We are waiting on information needed to complete the processing of this item. Should we require additional information from you, you will be contacted by a customer service representative.
>>423
どれか一つにあまり長いこと集中しないようにするつもりです。
427名無しさん@英語勉強中:04/05/26 10:43
hope all is well with you

want to go so we can see the park and stuff

この二つの文をお願いします。
428名無しさん@英語勉強中:04/05/26 10:51
The Man and His Wife


A MAN had a Wife who made herself hated by all the members of his
household. Wishing to find out if she had the same effect on the
persons in her father's house, he made some excuse to send her
home on a visit to her father. After a short time she returned,
and when he inquired how she had got on and how the servants had
treated her, she replied, "The herdsmen and shepherds cast on me
looks of aversion." He said, "O Wife, if you were disliked by
those who go out early in the morning with their flocks and
return late in the evening, what must have been felt towards you
by those with whom you passed the whole day!"


Straws show how the wind blows.
おねがいします
>>427
君のことは気にかけてるよ

行って、公園とか見てみたいね
>>425
貴殿からのご注文は伺いました。ただいま、ご注文をお受けするのに必要な情報を待っている
最中です。もし、貴殿から追加情報をお願いするような場合は、お客様担当の方から連絡させて
いただきます。

在庫確認とかしてるんだと思う
431名無しさん@英語勉強中:04/05/26 11:12
ドラマのタイトルです。

otherwise engaged

さもなくば、婚約してた と 違った形での婚約 ふたつの案がでました
でも後者のほうならば engagement の方が自然な気もするし、なんだか語順もピンときません。
タイトルだけなので判断しづらいかもしれませんが、どなたか知恵をお貸しください。
432名無しさん@英語勉強中:04/05/26 11:12
429ありがとうございます。
>>431
前者だと思う
434名無しさん@英語勉強中:04/05/26 11:20
428をどなたか訳してください
>>428
ある男の妻はその家の者全員から嫌われていた。男は妻の実家の者が相手でも同じような
ことになるのか知りたくて、適当な口実をつけて父親を見舞いに妻を実家に帰らせた。
程なくして妻が戻ってきたので、男は様子を尋ね、召使たちがどういう態度を取ったか尋ねると、
妻は「牛飼いや羊飼いたちは私に嫌悪の視線を向けてきました」と答えた。夫は次のように言った。
「ああ、わが妻よ、もしお前が牛や羊を連れて朝早く家を出て、夕方遅く戻ってくる者たちにさえ嫌われ
ているのであれば、お前と一日中一緒にいる者たちからは一体どのように思われているのであろうか!」

藁をみれば風がふいているのがわかる。
>>433
そうですよね、すっきりしました。ありがとうございます。
437425:04/05/26 11:57
>>430
ありがとうございました!安心しました。
438名無しさん@英語勉強中:04/05/26 12:05
It decreased because foollish human being erased.
That foollish is the lump of suspicion.
I was almost troublesome.
Since it canot allow, it kills.
It strikes, whenever it sees that fellow's text.

Please do not com, if you do not want to see.
Since it does thoroughly・・・

Now, I will Kill☆彡
訳お願いします
439名無しさん@英語勉強中:04/05/26 15:06
Tamura ryoko began judo when she was seven years old. She practiced very hard. "You need to practice three times as much as bigger people,''
her coach said. "If you take a day off, you`ll need three days to make up tor it. You must not look away from your opponent. never give up.''
She listened to every word of his advice.
Four months after she began judo, she joined a tournament held in ashrine in Hakata. She won out over five boys and got the first gold medal of
her life. Itwas so bright and heavy for such a little girl ! judo became the most important thing to her and she began to dream of getting a gold
medal at the Olympic Games.

She got it in Sydney. "I slept with the gold medal beside my pillow. I woke up this morning to find I was still excited,'' she said the next day.
It was the third time she had joined the Olympic Games. She had ended up with silver medals in both Barcelona and Atlanta.
She has a great record of many victories, dut she has also had a lot of difficulties. Even when she was injured, she had to fight on in tonrnaments.
She was under great pressure. Everyone expected her to win all the matches. It was alsodifficult for her to stay in top condition.
yawara-chan be- lieves in luck. Red is her lucky color,so she wore a red ribbon in Sydney. before flying to Sydney she was very happy when she bo
ught four MDs at a shop in Narita Airport and the total came to a lucky number:\11,111.She kept the receipt in her bag and boarded the plane.
Her fighting spirit has never failed. Even now, after the Sydney Olympic Games, she says, "I love to try for new records."
The Japanese are looking forward to seeing her smile again.

長くて申し訳ないです。よろしくお願いいたしますm(_ _)m
440名無しさん@英語勉強中:04/05/26 15:15
I recall staring down into that miserable,tiny abattoir and shuddering
and trying to understand that in a few seconds on a
gloriously sunny day in an otherwise happy time,a friend had been
murdered; a President assassinated; a political movement.


おねがいします。ケネディ暗殺のときのやつっぽいです。
441名無しさん@英語勉強中:04/05/26 15:20
>>439
彼女が7歳であったとき、田村 ryoko が柔道を始めた。 彼女は非常に激しく練習した。
「あなたはより大きい人々と比べて3倍極めて練習する必要がある」、と彼女のコーチが言った。
「もしあなたが1日の休暇をとるなら、あなたは3日がそれに対して償いをすることを必要とする
であろう。 あなたは決して弾力性アップでではなくあなたの opponent. から目をそらしては
ならない。」
彼女は彼のアドバイスのすべての言葉を聞いた。
彼女が柔道を始めた4カ月あと、彼女は ashrine で Hakata で開催されたトーナメントに参加した。
彼女は5人の少年たちに勝って、そして彼女の生活の最初の金メダルを得た。
それは非常に明るくて、そして重かったので、そんなもののために少しの少女 !
柔道が彼女に最も重要なものになった、そして彼女がオリンピック大会において
金メダルを得ることを夢見始めた。
442名無しさん@英語勉強中:04/05/26 15:20
>>439
彼女はシドニーでそれを得た。 「私は私の枕の横に金メダルで眠った。
私は今朝目を覚まして、私がまだ興奮していたことに気付いた」、と彼女が次の日言った。
それは彼女が(すでに)オリンピック大会に参加していた3回目であった。
彼女はバルセロナとアトランタ両方で(すでに)銀メダルで終わっていた。
彼女は多くの勝利の大きいレコードを持っている、彼女が同じく持っている
dut が多くの困難を持っていた。 彼女が怪我をしたときさえ、
彼女は tounarnaments で戦い続けなければならなかった。
彼女は大きい圧力の下にいた。 皆が彼女がすべてのマッチに勝つことを期待した。
それは彼女がトップの状態に滞在するために alsodifficult であった。
yawara - chan  運で − lieves でありなさい。 赤は彼女の幸運な色である、それで、
彼女が彼女が bo するとき成田空港で店で4つの MDs を ught することが非常にうれしかった
シドニーに飛ぶ前に、彼女は Sydney. で赤いリボンをつけていた、そして合計は彼女の袋で
レシートにしておかれた幸運な number:\11,111.She の心に浮かんで、そして飛行機に乗り込んだ。
彼女の闘志は一度も失敗したことがない。 今さえ、シドニーオリンピック大会の後に、
彼女は「私は新しい記録を得ようと試みることが好きである。」と、言う。
日本人は再び彼女の微笑を見ることを楽しみにしている。

機械でやったけどだいたいわかるとおもう
エキサイト翻訳そのまんま使うなよ。訳しきれてないだろ
444名無しさん@英語勉強中:04/05/26 15:42
>>440
Iはその悲惨な小さな屠殺場を下へ見つめて身震いすることを思い出します。
また、そうでなければ幸福な時間中の荘厳に日当たりがよい日に数秒でそれを理解しようとして、
友達は殺害されました;大統領、暗殺された;政治運動。


>>438
foollish人間が削除したので、それは減少しました。そのfoollishは疑いの塊です。
私はほとんど面倒でした。それ以来、canot、許可する、それは殺します。
その仲間のテキストを見る場合は常に、それは打ちます。あなたが見たくない場合は、
comしないでください。それがthoroughly・・・を行うのでさて、私は殺しましょう。
445439:04/05/26 16:34
>>439をどなたか翻訳お願いします。m(_ _)m
446365:04/05/26 16:52
>>365もお願いします
447WAVE125i海苔:04/05/26 17:11
>>439
>>445
平易な英文だと思うけど、ぜんぶがぜんぶわからないの?
そりゃあんまりだぜハニー。

>>1
|・極端な長文は、解らない箇所を抜粋しましょう。
| *しかし、あまりにも単純な文、極端な短文、フレーズ、単語etcになると、
|  訳出しにくいので、背景や前後関係、文脈を添えてください。

まあ漏れがいうのもなんだが、ざっと300ワードあるってことは
1ワード10円でやる翻訳者なら3000円になるわけだ。
448名無しさん@英語勉強中:04/05/26 17:33
It is very nice to see the sun all morning then everything cools off at night.

お願いします。
449名無しさん@英語勉強中:04/05/26 17:51
It has been suggested that the man who build a better mousetrap
will find the world beating a path to possess this artifact.
おながいします。

>>449
優れたネズミ捕りを作った人の家には世界中の人がそれを求めてやってくる
と言われています。
451名無しさん@英語勉強中:04/05/26 18:14
>>450
ありがと!

  When We'll begin?
  The way you taught us
  So many chances go by
  The dance will go around
  Deep in the blue moon sea

  Tried to catch a breath
  (cause)I didn't know I was alive
  All things I see
  in the storm dream?

  Blowing winds would know
  What's going on in the dark
  For all the life and pain
  Will be staying forever

  There were times
  When all of us thought we had'nough
  Trading the past
  They would never imagine the way


453452:04/05/26 19:57
※ When we'll begin?
  The way you taught us
  So many chances passed
  Tears of blue moon
  Swallowed all of the game we play
  When will be
  all the flowers flourish the way they want to be yet
  The dance has done go around
  The dance we've done go around
  In blue moon sea

  The stone did try to run away
  From heavy rain
  Of all the pain
  Can't even recall what it's all about anymore


  スレ違いのとこに書き込んでしまったので、
   こちらでよろしくお願いします。
454名無しさん@英語勉強中:04/05/26 20:18
>>448もどなたかお願いします。
455名無しさん@英語勉強中:04/05/26 20:21
These characteristics are brought about by changes in atomiclevel structure,
such as the penetration of atoms into other kind of atoms like a wedge.

どなたかよろしくお願いします。
>>448
午前中はお日様を眺めて、夜にはあらゆるものが冷めていくのを見るのは楽しいことよね。
457名無しさん@英語勉強中:04/05/26 20:31
There is no aboriginal stuff or quality of being ,
contrasted with that of which material objects are made ,
out of which our thoughts of them are made ;
but there is a function in experience which thoughts perform ,
and for the performance of which this quality of being is invoked.

よろしくお願いします。思考と意識についての文章の一部分です。
>>455
これらの特徴は、ある原子が別の原子の中へ楔のように入り込むなどの
原子レベルでの構造変化によってもたらされたものである。
459名無しさん@英語勉強中:04/05/26 20:34
教えて下さいませ。
We'll see what this tour in the future holds.
Maybe one day, I can share all my photo albums
from my career with you.
460455:04/05/26 20:45
>>458
ありがとうございました。助かりました!
461名無しさん@英語勉強中:04/05/26 20:49
>>456ありがとうございます。
462名無しさん@英語勉強中:04/05/26 20:52
435さん とてもありがとうございました。このそれにしてもこの童話は何を言いたいのだろうか?妻が嫌われているのは妻の思い込みなのだろうか?それとも誰にも好かれない決定的な理由があるのかな?そこが書いてない。
>>457
物質的存在を構成する要素と比べられるような、我々の思考を構成する
原初的な素材や性質は存在しない。だが、経験の中には思考が果たす
ある機能が存在し、その機能を果たすために、この性質が要請されるのである。

W. James?
464457:04/05/26 20:58
>>463
ありがとうございます。
まさしくJamesです。
465名無しさん@英語勉強中:04/05/26 21:07
so many miles and culture between us
but we still can be good friends.

おねがいします。
>>465
僕らの間には距離的な壁もあるし文化的な壁もあるけど、それでもいい友達でいられるよね。
You know... you'd make a wonderful woman.
これって
知ってたかい 君はすばらしい女性になれるよ
でいいんでしょうか?
>>459
この未来の旅がどんなものになるかはいつかわかるだろう。
おそらくは、いつの日か、僕の一生のフォト・アルバムを君と分かちあうことができるだろう。
469名無しさん@英語勉強中:04/05/26 21:26
>>466
さんきゅ
470名無しさん@英語勉強中:04/05/26 22:02
during the final days
の意味を教えてください。翻訳サイトだとfinal daysが「最終日(期日)」なのですが
これであってるんでしょうか?
「週末」みたいな意味もあるかと思うんですけど、辞書に載ってなかったのでお願いします。
471名無しさん@英語勉強中:04/05/26 22:05
>>470
final ってのは期末テストの意味があるから,
期末試験の期間中ってことじゃない?
文脈ないと分かんないや。
>>470
とある、港での話です。during はさて置き、とりあえずfinal daysが知りたいです
文脈とは違いますが、港が閉鎖されるとか、なんかの事件が起きたとかいう話では
ありません。
473名無しさん@英語勉強中:04/05/26 22:36
http://www.infrarat.com/images/bonus_domokun3.jpg

スゲー暇なエロイ人訳して下さい↑
ブラクラではございません。
474名無しさん@英語勉強中:04/05/26 22:42
だれか>>440おねがいします
>>472
いや、文脈ないとわからないよ、それだけじゃ。
例えば2人の人の話で、かたっぽが数日後に死ぬんなら
「人生の」最期の日々、という意味になるだろうし。
どういう文脈ですか?
>>440
私は、あの悲惨な小さな死の現場を上から見つめ、身を震わせ、まばゆいばかりの晴れた日の
それ以外の点では幸福な時間の中、わずか数秒の間に友が殺されたことを理解しようと努めていた
のを覚えている。大統領が暗殺されたのだ。これは政治的な大事件なんだ。
477名無しさん@英語勉強中:04/05/26 23:07
発展途上国での、児童労働から子供達を解放させようって言う感じの文章からです。
“We must be the change we want to see,"Gandhi(ガンジー) said.
that change starts within each one of us and will not end until all children are free to be children.
よろしくお願いします。
478名無しさん@英語勉強中:04/05/26 23:20
>>477
ガンジー曰く、我々こそが我々の欲する変化にならねばならないニダ。
その変化は我々の内側で始まり、すべての子供たちが子供たちであるという
自由を手にいれるまで終わらないニダ。
479名無しさん@英語勉強中:04/05/26 23:27
fucking good!ってどういう意味でしょうか。お願いします
480名無しさん@英語勉強中:04/05/26 23:28
>>479
スゴウマ。チョーイイ。
481名無しさん@英語勉強中:04/05/26 23:35
>>480
ありがとうございました!
482名無しさん@英語勉強中:04/05/26 23:42
>>478チョーイイ!!最高ありがとう!!!
483467:04/05/26 23:44
>>467
すいません しょーもない質問でしょうが
よろしくお願いします ホント分らないんです
あとこれもよろしいでしょうか(^_^;)
You know about the alien we found?
484名無しさん@英語勉強中:04/05/26 23:57
>>467>>483
いいでつ。
漏れ達がめっけた宇宙人のこと知ってる?
485467:04/05/27 00:00
>>484さん ありがとうございます
話し言葉ではDid端折る時があるんですね
助かりました
486名無しさん@英語勉強中:04/05/27 00:07
Whatever the link between TAKESHI and AYUMI,AYUMI in 1718 published a 3d.
pamphlet denouncing TAKESHI,The Regulator;or a Discovery of Thieves,Thieve-takers,and Lock's.
TAKESHI in a published reply,professed to expose AYUMI's blackmailing practices,and claimed to have been AYUMI pupil.

お願いします
なんかすごく訳しにくいんです
487名無しさん@英語勉強中:04/05/27 00:24
>>486
タケシとアユミの繋がりがどうたったのであれ、1718年にアユミは3冊目の小冊子
『The Regulator;or a Discovery of Thieves,Thieve-takers,and Lock's』で
タケシを糾弾した。それにたいしてタケシは文書のなかで、アユミの脅迫シノギを
暴露し、アユミの教え子だったことを告白した。
488名無しさん@英語勉強中:04/05/27 00:40
http://news12.2ch.net/test/read.cgi/news/1085584542/55

↑誰か訳して下さいませ
489名無しさん@英語勉強中:04/05/27 00:42
>>488
必要で、なぜ孤独ですか。それは友達などの中で限界なしで作ることができます。
あなたはその普通の人間ではありませんか。もはや、それは少しも理解しません。
私には友達がいます。また、それは、何もないということです。
490名無しさん@英語勉強中:04/05/27 00:43
>>489
それinfoseekですよね?w
491名無しさん@英語勉強中:04/05/27 00:47
>>490
輝です。
492名無しさん@英語勉強中:04/05/27 00:50
>>488
その英語自体が変だけど。その英文で書いた奴が何を言いたいのか推測しなきゃいけないの
は面倒くさいから訳す気がしない。
493名無しさん@英語勉強中:04/05/27 00:52
“People want to prepare for it by getting rid of all their junk. It is also a time when many company employees transfer offices.”

Made of light material they are easily scratched or broken and just as readily disposed of. Lack of living space, as well forces people to get rid of unnecessary clutter to make room for newly acquired goods.
But, basically, Kataoka feels that: “People are greedy and apparently not as concerned about waste as they should be.”

No recycling system has been established yet, although the unit in Omori did set up a garage sale type operation which went into effect this April.

People may not be as conscious of waste as in the past, but it is important that they learn to be, say Kataoka. For the disposal of garbage problem is one that concerns us all; it is our environment that is at stake.
According to Karaoka, it is not enough that officials from above tell people what and what not to do. Despite the waste, he claims his job is to dispose of all these unwanted articles, not to recycle them for future use.

>277の記事で、分からない部分があったのでどなたか、またよろしくお願いします・・・。
飛び飛びに抜き出したので文脈もバラバラかみしれないのですが・・・;;;
一行目の文章は、「4月はとてもゴミを収集するのには忙しく、それは4月は一年の始まりだから・・・」という流れです。
よろしくお願いします;;
494名無しさん@英語勉強中:04/05/27 01:32
[The school is an immense two-storey wooden building in European style, painted a dark gray-blue. It has accommodation for nearly three hundred day-scholars.]
[It is also much handsomer, is painted snowy white, and has a little cupola upon its summit. There are only about one hundred and fifty students in the school,but they are boarders.]

訳が分からなくてレポート進まないので、分かる方よろしくお願いします。ぺこり
495名無しさん@英語勉強中:04/05/27 01:38
>>494
300人の生徒を収容できるでっかいヨーロッパ風の校舎だってさ。
丸屋根がのってて見栄えがいいけど、学生は150人の寄宿生がいるってさ。
496名無しさん@英語勉強中:04/05/27 01:42
>>494

ぺこりしてもダメ。

難しい構文はないから、辞書を引いて日本語の意味を英文に当てはめていけば
自然に和訳ができあがる。レスがつくまで待ってる暇があれば自分で調べて
できる。

横着すんな。
497名無しさん@英語勉強中:04/05/27 01:46
I also have a wall clock that glows in the dark...

お願いします。
498名無しさん@英語勉強中:04/05/27 01:47
>>495
ありがとうございました
499名無しさん@英語勉強中:04/05/27 01:49
>>497
暗闇で光り輝くチンポも持ってる。
500名無しさん@英語勉強中:04/05/27 01:49
ティムポを振り回しながら500ゲット。
501名無しさん@英語勉強中:04/05/27 02:12
>>499
ありがとうございます。参考になりました。
502WAVE125i海苔:04/05/27 06:42
>>499
漏れにそこでチンポは出てこない。。。orz...●修行だ。
503名無しさん@英語勉強中:04/05/27 06:58
The world's profligate burning of fossil fuels - coal, oil and natural gas -
is releasing so much carbon dioxide into the atmosphere that the resulting "greenhouse effect"
could produce a dramatic and disastrous warming of the earth.
Some scientists even warn that in the next century the polar ice could melt,
with the oceans rising and coastal cities flooding.
よろしくお願いします。温暖化の話、というのは理解できました…。うーん。
504名無しさん@英語勉強中:04/05/27 07:22
金子みすずさんの「すずと小鳥と私」にでてくる
みんなちがって、みんないい。を人に置き換えて英訳したいのですが・・・・
Everyone is different,everyone is wonderful
では変ですか?
Throughout my spiritual journey,
I have never wanted to be a part of something which compromised my integrity.
お願いします。
506名無しさん@英語勉強中:04/05/27 08:26
Apart from that, I have been in touch with a (seemingly) nice
Chinese girl by means of the internet. I am looking forward to
meet her. It could be nice if we were attracted to each other. I
never believed that I could meet a girl thanks to the internet
because I thought it was un-romantic but now I want to be
optimistic and see what happens. Who knows? Perhaps nothing
happens (and I would have lost nothing) but perhaps something
could happen, so I will be patient and see.

和訳 お願いします。
507名無しさん@英語勉強中:04/05/27 09:02
>>506
それとは別に、インターネットを通して中国のいい女性と連絡を取り合っていて、彼女に是非会いたいと思っています。
互いに気が合えばいいのですが。インターネットで知り合った女性に会うことはロマンチックではないし、会えるとも思わないのですが、
前向きになって、どんな展開になるのか見てみたいです。どうなるか誰にも分からないでしょ?
たぶん何も起こらないかもしれないし(損害を受けないだろうってこと。)、もしかしたら何か起こるかもしれない。
だから、ここはガマンして様子見することにします。
508名無しさん@英語勉強中:04/05/27 10:05
>>507
ありがとうございます。
509名無しさん@英語勉強中:04/05/27 10:24
(^^)
>>505
私の精神的遍歴において、私の誠実さを疑わしくさせるようなものの一部に
なりたいと思ったことは一度もない。
511503:04/05/27 11:43
どなたか503お願い出来ませんでしょうか?
よろしくお願いします。
>>503
世界中が石炭、石油、天然ガスという化石燃料を抑制なしに燃やし続けることによって、
大気中に多量の二酸化炭素が放出されるが、その結果として生じる「温室効果」は、劇的かつ
破滅的な地球の温暖化をもたらす。科学者の中には、来世紀には、南極の氷が解けて、海洋
の水位が上昇し、海沿いの都市は洪水に見舞われる可能性があると警告しているものもいる。
513名無しさん@英語勉強中:04/05/27 12:25
such a doll!!
はどういう意味?
514名無しさん@英語勉強中:04/05/27 12:33
It would cool for you to se us as well.
More likely hear than over there at the moment.
We are putting the final touches on things as we speak.

オシエテクダサイ
515名無しさん@英語勉強中:04/05/27 12:36
>>513
カワイコちゃん。チュ
516名無しさん@英語勉強中:04/05/27 12:38
>>516
あなたが同様に私たちに会うことは涼しいでしょう。より恐らくここに、より、あそこにそのときは。
私たちは、話すとともに、事態を仕上げています。
517名無しさん@英語勉強中:04/05/27 12:40
>>515
さんきゅ〜
>>514
キミガボクラニアイニキテクレルノモイイネ
イマノトコロ、ムコウデアウヨリコッチデアエソウ
イッタトオリ、ボクラハサイゴノシアゲヲシテイルトコナンダ
519名無しさん@英語勉強中:04/05/27 12:45
>>514
すばらしい〜ありがとです。
01.The GOD bites own lip in chagrin 
02.Sheep Will Sleep(,if you become fatigued) 
03.Exceptional Routine Work 
04.Drunkard Does Make Wise Remarks 
05.Riches In Me 
06.Drumhead Pulsation 
07.Home Sweet Grave 
08.The Irony Of Chaste 
09.Lady Fascination 
10.Push A Bush 
11.Kill DOG As A Sacrifice To DOG 
12.The Cat Attached To The Rust 
13.Hunt A Soul 
14.Confrontation 
15.Might Is Right But Tight 
16.Calculating King 
17.Lost My Holdings 
18.Peep
19.Hurry Somebody Up 
20.The fellow

直訳じゃちんぷんかんぷんです。
521名無しさん@英語勉強中:04/05/27 14:51
futyを日本語にすると「まんこ」
おまいら知らなかったろ!?
522名無しさん@英語勉強中:04/05/27 15:33
Bad things can make us mean or nice depending on how we decide to deal with them...

お願いします。
>>522
悪しきものは、それにどう対処するかという我々の態度により、我々を卑しき
者にも善き者にもする。
>>522

悪いものは、私たちがそれらに対処することを
どのようにして決定するかに依存して、私たちは意地悪であ
るか良くなる場合があります。
525名無しさん@英語勉強中:04/05/27 16:01
どなたか>>493よろしくお願いします・・・
526名無しさん@英語勉強中:04/05/27 17:43
Imitating those who
speak fluently is a
good strategy.

お願いします
527名無しさん@英語勉強中:04/05/27 17:45
>>526
上手に話せる人をお手本にするのはいい方法です
The same technique was used to help some American astronauts prepare for a night launch.
The astronauts were plased in brightly lit surroundings for three night.
これは、光と人の健康に関する文章で、
techniqueというのは、普段寝ているような時間に、強い光を当てるということを繰り返すと、
そういう時間に、日中のような行動を取るようになる、という技術です。(日本語で説明が出来ていませんが・・・)
よろしくお願いします。
529名無しさん@英語勉強中:04/05/27 17:50
>527
ありがとうございますこのthoseは何ですか?
530名無しさん@英語勉強中:04/05/27 17:54
>>528
同じ技術が夜間出発の何人かのアメリカの宇宙飛行士を助けるのに用いられた。
その宇宙飛行士たちは3夜にわたって明るく照らされた環境に置かれた。

以上直訳
531名無しさん@英語勉強中:04/05/27 17:55
>>529
"those who 〜" で 「〜な人たち」
532528:04/05/27 17:58
>>530
ありがとうございました!あれ、訳を聞いてみたら思ったより簡単な文章だったですね・・・
勉強不足でした。
533名無しさん@英語勉強中:04/05/27 18:01
>>532
すまんprepareを見落としてた
同じ技術が何人かのアメリカの宇宙飛行士が夜間出発の準備をするのを助けるのに用いられた。
534名無しさん@英語勉強中:04/05/27 18:03
>531
関係代名詞みたいなものでしょうか?
535名無しさん@英語勉強中:04/05/27 18:13
>>534
whoは関係代名詞そのもの
thoseが先行詞
those people who ... のpeopleが省略されたと考えとけばいい
536名無しさん@英語勉強中:04/05/27 18:23
>535
本当にありがとうございます。で後ろからImitatingを修飾してると考えればいいんですよね
537名無しさん@英語勉強中:04/05/27 18:27
>>536
違う。
imitatingは動名詞で、その目的語がthose (people)。
physical graffitiとは日本語に訳すと
どういう意味になるのでしょうか?
教えてください。御願い致します。
539名無しさん@英語勉強中:04/05/27 18:36
Hope you like it where do you work?

ってどういう意味ですか?
仕事でメール送れなかった(Mail wasn't able to be sent at work.)←意味合ってるかわからない
ってメールへの相手からの返信なんですけど。
540名無しさん@英語勉強中:04/05/27 18:46
>>538
itで切れてるんでしょう。
where以降は別の文。
541名無しさん@英語勉強中:04/05/27 19:29
Here's my perspective as an American who moved to Japan when her children were 5 and 8.
One of the big advantages of living in Japan is that you can let your children run free.
It's perfectly normal here for first-graders to commute to school on their own.

和訳を教えていただけないでしょうか?


>>493

「人々はそれらのすべてのジャンクが除去されることによりその準備をしたい。さらに、多くの会社従業員がオフィスを転送する時です。」引っ掻かれたか壊れて、それらが容易にである光資料で作られていた、
またちょうど容易に配置されたとともに。生活空間の不足、同様に新しく獲得した品物に場所を空ける不必要な混乱を取り除く力人々。しかし、基本的に、Kataokaはそれを感じます
「人々は貪欲です、そして見たところでは、ない、回りに関係していたとともに、それらがそうであるべきように、不用。」大森の中のユニットはこの4月に発効した不用品セールタイプ・オペレーションをセット・アップしましたが、
システムを再利用しないことはまだ確立されました。過去でのように不用のことに意識しているように人々がいないかもしれないが、
それらがそうであることを学ぶことが重要である、とKataokaは言います。屑問題の処分については、私たちすべてに関係のある一つがあります;危うくなるのは私たちの環境です。Karaokaによれば、
職員が上から人々に伝えることは十分ではありません、何、など、行うために不用のものにもかかわらず、彼は、彼の仕事が将来の使用のために
それらを再利用しないようにこれらのすべての望まれない記事を処分することであると主張します。
>>541
以下は、8歳と5歳の子供を連れて日本に引っ越してきたアメリカ人女性である私からの視点です。
日本で住むことの最大の利点の一つは、子供を自由に走り回らせることができることです。
小学一年生の子供が一人で学校に通うというのは、ここではまったく普通のことなのです。
>>539
そこが(それが)気に入っている(気に入る)ならいいね。でも、どこで働いているの?
545名無しさん@英語勉強中:04/05/27 19:50
DrE maintained that new scientific theories are "free creations of thought"
,but,as Holton points out,if that were really the case,
there would be an infinite number of different axioms
from which to chhose,most of them useless,
and success would come only by a lucky accident or fluke,as
the scientist in his boundless freedom happend to make a leap to
exactly the right axioms.

自分でできるところまで訳してみて以下のようになりました。
「Dr.Eは、科学の新しい理論とは自由に考えを創作する事であると主張している
しかし、ホールトンが指摘しているように、もしその主張が真ならば
無数に多くの原則・・・(解らない部分1)・・・そして、成功するためには
偶然のアクシデントによるものか、(解らない部分2)」

from which to以下がどうもわからないようなので
よろしくお願いいたします
Do you want us to see
each other sometimes?

時々私達を互いに見ている?
すれ違ってるみたいな意味でしょうか?
>>545
Dr.Eは、新しい科学理論は「思考の自由な創造の産物」であると主張したが、Holtonが指摘するように、
もしその主張が事実であれば、その殆どが役に立たない無数の異なる公理が存在し、
そこから(科学理論に役立つ公理を)選択しなければならないということになってしまう。
この場合、無制限の自由のうちにある科学者は、正しい公理に至るのに偶然的な跳躍に頼らざるを
えなくなり、それゆえ、(科学的)成功は単なる偶然の出来事ということになってしまう。
548名無しさん@英語勉強中:04/05/27 20:28
I need to go on a trip vacation myself
but it does look like I'll be doing some traveling this summer
..we'll see what this tour in the future holds.
訳してください!!
549545:04/05/27 20:33
>>547
度々申し訳ありません

,most of them useful,はan infinite number of different axiomsと同格
というところまではわかったのですが
from which to choseの「そこから(科学理論に役立つ公理を)選択」
が良くわかりません・・・
「選択したところから」という訳語なら理解できるのですが
そう訳しますと日本語がおかしくなりますし・・・
550名無しさん@英語勉強中:04/05/27 20:41
>>543
拶が遅れてすみません!
ありがとうございました。おかげで大変助かりました。
551名無しさん@英語勉強中:04/05/27 20:43
>>543
拶が遅れてすみません!
ありがとうございました。おかげで大変助かりました。
552名無しさん@英語勉強中:04/05/27 21:01
>>523>>524
ありがとうございます。
>>510
どうもアリガトウゴザイマスタ。
>>510
どうもアリガトウゴザイマスタ。
>>549
from which to chooseは関係節の省略として、例えば、次のように考えること。

there would be an infinite number of different axioms, from which (it is
necessary) to choose (the right ones), (because) most of them (are) useLESS, and ...

なお、most of them uselessは、an infinite number of different axiomsと同格と考えるより、
most of them (being) useless という分詞構文の分詞beingが省略されたものと考えた方がよさそう。
556名無しさん@英語勉強中:04/05/27 21:43
>>543
あの・・・そこはもう試したのですが、わからないのです・・

>>493どなたかお願いします・・・。
557493:04/05/27 21:44
>>542
そこはもう試したのですが分からないのです・・・

>>493を、どなたかお願いします・・・
558名無しさん@英語勉強中:04/05/27 21:46
It had been ordered that the execution should take place in the
garden of the yashiki. So the man was taken there, and made to
kneel down in a wide sanded space crossed by a line of tobi-ishi,
or stepping-stones, such as you may still see in Japanese
landscape-gardens. His arm were bound behind him. Retainers brought
water in buckets, and rice-bags filled with pebbles; and they
packed the rice-bags round the kneeding man. -so wedgeng him in that
he could not move. The master came, and observed the arrangements.
He found them satisfactory, and made no remarks.
途中のところは、
「彼の腕は後ろで縛られた。家来達は水の入った桶と、小石が入った米袋を持ってきた。そして彼が動けないようにくさびとめにした。」
と、訳せたんですが、前後が理解出来ないので、分かる方、よろしくお願いします
559名無しさん@英語勉強中:04/05/27 21:47
>>556はまちがえてしまいました、すみません(;;)
560名無しさん@英語勉強中:04/05/27 21:48
It had been ordered that the execution should take place in the
garden of the yashiki. So the man was taken there, and made to
kneel down in a wide sanded space crossed by a line of tobi-ishi,
or stepping-stones, such as you may still see in Japanese
landscape-gardens. His arm were bound behind him. Retainers brought
water in buckets, and rice-bags filled with pebbles; and they
packed the rice-bags round the kneeding man. -so wedgeng him in that
he could not move. The master came, and observed the arrangements.
He found them satisfactory, and made no remarks.
途中のところは、
「彼の腕は後ろで縛られた。家来達は水の入った桶と、小石が入った米袋を持ってきた。そして彼が動けないようにくさびとめにした。」
と、訳せたんですが、前後が理解出来ないので、分かる方、よろしくお願いします
561名無しさん@英語勉強中:04/05/27 21:51
てst
562名無しさん@英語勉強中:04/05/27 21:53
oremo test
なんかあちこちで重複したレスがあるね。鯖がおかしい?
564名無しさん@英語勉強中:04/05/27 21:57
重い・・・

565名無しさん@英語勉強中:04/05/27 22:06
<About show and tell>
In next week's class, we will have a Show and Tell. What is 'Show and
Tell'? It's simple; you bring something to SHOW the class, and TELL
the class about it.

Here's what you should do;

First, find something to bring to class. It should be an OBJECT that
is important to you. Bring something large enough for the class to
see. Some example; a favorite book, a toy, a necklace, a poster,
etc. Small picture are not good, because they're hard to see.

Second, write about your object in your notebook. Explain what it
is, and why it is important to you.

Third, come to class with your object and your notebook. Show the
class your object, and tell us about it.

That's all! I look forward to seeing what you bring!

授業で宿題として出されたのですが、はっきりと分からないので何方か教えて
ください。よろしくおねがいします。
566545:04/05/27 22:09
>>>555
おぉ・・なるほど!
とてもよくわかりました。親切にありがとう御座いました。
>>560
処刑は屋敷の庭で行うように命じられていた。男はそこに連れてこられて、今でも
日本庭園において見られるような飛び石が置かれた広い砂場に跪かされた。
彼の両腕は後手に縛られており、家来は水の入った桶と、小石のつまった米俵を
持ってきて、彼が挟まれたくさびとなって動けないように、米俵を跪いた男の周りに括り付けた。
主人が現れ、手はずが整っているのを無言のまま見届けた。
568名無しさん@英語勉強中:04/05/27 22:16
But with the coming of the Industrial Revolution, the workplace became
separated from he home.

お願いします。PROVISIONUより。
with the coming ofがよくわかりません
569名無しさん@英語勉強中:04/05/27 22:17
But with the coming of the Industrial Revolution, the workplace became
separated from he home.

お願いします。PROVISIONUより。
with the coming ofがよくわかりません
OK. Take care and good luck on your work
 nice talking with you and hope to see you soon.

翻訳してください。お願いします。
exciteにかけたらわけわからなかったです
571名無しさん@英語勉強中:04/05/27 22:20
連続で投稿されてしまったみたいで申し訳ありません
572名無しさん@英語勉強中:04/05/27 22:22
>>567
どうも有難うございました!よく理解することができました。また分からない時には、教えてくださいね。
OK. Take care and good luck on your work
 nice talking with you and hope to see you soon.

翻訳してください。お願いします。
exciteにかけたらわけわからなかったです
574名無しさん@英語勉強中:04/05/27 22:23
>>567
どうも有難うございました!よく理解することができました。また分からない時には、教えてくださいね。
575名無しさん@英語勉強中:04/05/27 22:25
>>567
どうも有難うございました!よく理解することができました。また分からない時には、教えてくださいね。
576名無しさん@英語勉強中:04/05/27 22:26
I have a bit of bad news.
I your book as been sent without airmail, and is now lost in the post.
I have sent a search for it through royal mail and they said
it might take a couple of weeks to return it to me.
I will refund you your full amount and when i receive it back ill post it out to you free of charge.
sorry for the inconvenience.

お願いいたします
577名無しさん@英語勉強中:04/05/27 22:27
I have a bit of bad news.
I your book as been sent without airmail, and is now lost in the post.
I have sent a search for it through royal mail and they said
it might take a couple of weeks to return it to me.
I will refund you your full amount and when i receive it back ill post it out to you free of charge.
sorry for the inconvenience.

お願いいたします
578名無しさん@英語勉強中:04/05/27 22:28
I have a bit of bad news.
I your book as been sent without airmail, and is now lost in the post.
I have sent a search for it through royal mail and they said
it might take a couple of weeks to return it to me.
I will refund you your full amount and when i receive it back ill post it out to you free of charge.
sorry for the inconvenience.

お願いいたします
579名無しさん@英語勉強中:04/05/27 22:28
I have a bit of bad news.
I your book as been sent without airmail, and is now lost in the post.
I have sent a search for it through royal mail and they said
it might take a couple of weeks to return it to me.
I will refund you your full amount and when i receive it back ill post it out to you free of charge.
sorry for the inconvenience.

お願いいたします
580名無しさん@英語勉強中:04/05/27 22:28
>>573
OK、またな。
581名無しさん@英語勉強中:04/05/27 22:29
☆一時的に書き込みをひかえてください☆
>>573
OK。じゃあ、体に気をつけてね。仕事もうまくいくように祈ってるよ。
君と話ができて楽しかった。また会いましょう。
583名無しさん@英語勉強中:04/05/27 22:29
>>573
OK、またな。
584名無しさん@英語勉強中:04/05/27 22:34
If one mom gets spooked about her daughter walking to ballet class, other moms will be forced to worry.
Gee, maybe only bad moms let their daughters walk to ballet class! And when fewer kids are out, the streets feel less safe.
Pretty soon we've got another society where kids can't go anywhere without a parent.

和訳を教えていただけないでしょうか?
585名無しさん@英語勉強中:04/05/27 22:36
☆一時的に書き込みをひかえてください☆
586名無しさん@英語勉強中:04/05/27 22:49
>>548 お願いします。
587名無しさん@英語勉強中:04/05/27 22:49
>>548 お願いします。
なんか重複が多くて目がチカチカする。。。
589名無しさん@英語勉強中:04/05/27 22:52
>>548 お願いします。
590名無しさん@英語勉強中:04/05/27 23:03
事務連絡です
移管作業に伴い2ちゃんに2〜3日の間アクセスできなくなる可能性が高いとの情報
ソース元は運営情報板です
ただし、ISPによっては期間が長くなる可能性もある模様

しかし、29日になるまではどうなるかわかりません
とりあえず今は鯖への負荷を回避するために書き込みを自粛してください
記念カキコなどもお控えください

まとめサイトはここを
http://dempa.gozans.com/prj/page/browser/ikan.html

つーか書き込むなつってんだろがー!!
591名無しさん@英語勉強中:04/05/27 23:40
And what an ignorant little girl she'll think me for asking!
No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.

お願いいたします
592名無しさん@英語勉強中:04/05/27 23:59
The point of this story, which describes our change from hunter-gatherers to factory farmers over the past five hundred generations,is to illustrate how far we have moved away from a natural way of feeding ourselves.
A more important point, however, is the extreme degree to which humans believe that the world is animals exist only for human exploitation.
Other than food, we use leather and fur products without a thought for the pain and suffering of the animals whose skin made our shoes, coats, or wallets.

お願いします
593名無しさん@英語勉強中:04/05/28 00:28
Before long their enemies found it
very difficult to detect them in the dark.

People in Europe could not think it possible
that there were such great lands as China and India.

Although most animals make themselves at home in the zoo,
there are a few that cannot adapt themselves to the new conditions.

He seemed to be so tired with the hard work that I het him
take a rest in the shade.

The traveler could see the red light of the window
glimmering through the foliage.

どうかよろしくお願いします
594名無しさん@英語勉強中:04/05/28 01:04
>>584
すみませんが、どなたか和訳を教えていただけないでしょうか?
595名無しさん@英語勉強中:04/05/28 01:06

>>584
ひとりの母親が自分の娘をバレエの教室に徒歩で通わせることに不安
をおぼえると、他の母親たちも心配せざる得なくなる。ああ、おそらく
悪い母親だけが自分の娘を徒歩でバレエ教室に通わせている!そして
こどもたちが外にでることがますます少なくなり、街の人たちも治安への
不安を募らせている。あっという間にわたしたちは親なしでは子どもが
どこにも外出できない社会で暮らすことになってしまった。
596名無しさん@英語勉強中:04/05/28 01:12
>>591

そして、なんて愚かな娘なんだ、訊きさえすればわたしが答えてくれる
と思っている。訊いたところで何の役にも立たないだろう。おそらく
どこかで文書でまとめたものをわたしが調べなければならない。
人の性格を形成する要素についての文章です。
前の文章では性格は三つの要素からなると書かれています。

They are different ways that the mind, or personality, works.
They are not different parts of the brain.
Here, in simple terms, is how the personality is put together.


egoというのは自我、idというのは本能的自我という意味です。
直前までの文章ではidは実際の行動や想像で自分の願望を満たそうとするが
現実と想像の区別がつかないということが説明されています。

It is the job of the ego to tell the difference between real and imaginary-and to help
the id find it with the least trouble.


よろしくお願いします。
598名無しさん@英語勉強中:04/05/28 01:22
>>595様、ご親切に回答どうも有難うございます!
599名無しさん@英語勉強中:04/05/28 01:24
>>596
ありがとうございます
>>597
それらは心の―もしくは人格の―異なる働きであり、脳の異なる部分ではない。
人格というものが統合されるさまを単純に述べれば、以下のようになる。

現実的なものと想像的なものを区別し、さらには、イドにすんなりとこの違いを理解させるのが
エゴの仕事である。
601名無しさん@英語勉強中:04/05/28 01:42
I did some research and learned that communities all over Japan are buying personal security alarms for school kids, creating a huge shortage.
Demand surged at the end of last year after a man approached a sixth-grade girl walking home from school and tried to make her go with him.
That case, in Tokyo's Setagaya Ward, generated sensational news coverage and prompted schools to implement new security measures,
such as parent-based safety patrols.

こちらの和訳を教えていただけないでしょうか?
602名無しさん@英語勉強中:04/05/28 01:44
The traveler could see the red light of the window
glimmering through the foliage.

After he had written an English composition, he went to
his teacher to have it corrected.

I will have my maid-servant show you the way to the hotel
which you are looking at.
お願いします
>>600
本当にありがとうございました。
>>593
程なくして、敵は暗闇の中では彼らを見つけるのが非常に難しいということに気がついた。

ヨーロッパの人々は、中国やインドのような広大な陸地が存在する可能性について考えもし
なかった。

殆どの動物たちは動物園での暮らしに順応するが、この新しい条件に適応できない動物も
少しいる。

彼は重労働でかなり疲れているようにみえたので、日陰で休ませることにした。

旅人には葉飾りを通して窓の赤い光がちらついているのが見えた。
605名無しさん@英語勉強中:04/05/28 01:55
>>548
おねがいできますか?
>>576
ちょっくら悪いニュースがあるんだ。君の本を航空便を使わずに送ったんだけど、
郵送中に紛失しちゃったんだ。で、僕はroyal mailを通じて、それを探してもらったんだけど、
それが僕のところに戻ってくるのにニ三週間かかるらしいんだ。
僕は君に全額払い戻すつもりだし、それを取り戻したら、君のところに無料で郵送するつもりだよ。
迷惑をかけて申し訳ない。
>>568
だが、産業革命の到来とともに、仕事場は自宅から切り離されるようになった。
608名無しさん@英語勉強中:04/05/28 02:10
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet
in a moment: she looked up, but it was all dark overhead;
before her was another long passage, and the White Rabbit
was still in sight, hurrying down it. There was not a moment
to be lost: away went Alice like the wind, and was just
in time to hear it say, as it turned a corner,
`Oh my ears and whiskers, how late it's getting!'

お願いします
609名無しさん@英語勉強中:04/05/28 02:19
>>601 すみませんが、どなたか!こちらの和訳を教えていただけないでしょうか?
610名無しさん@英語勉強中:04/05/28 02:28
>604さん
 ありがとうございました!!
611名無しさん@英語勉強中:04/05/28 02:32
>>601
児童の為にセキュリティーアラームを買い与え、またそれが大きな品薄になっている
という日本中の共同体についてリサーチし、学習した。
帰宅途中の6年生の女児に男が近づき、連れ去ろうとした事があった後の昨年末から、
需要が高まった。
世田谷区では、この事件がセンセーショナルな報道を引き起こし、親がパトロールをするといった、
新しい安全対策を講じるといった事を学校側に促した。
>>592
狩猟採集から工場式の農場への500世代に渡る我々の変化について語るこの話のポイントは、
我々が自給自足の自然な生活から如何に遠ざかってしまったかを示すことにある。
だが、動物たちは人間が搾取利用するために存在するという人間の思い込みの
甚だしさは、より重要なポイントである。我々は、食物以外にも、靴やコートや財布の材料
となる動物たちの痛みや苦しみについて考えることなく、皮革、毛皮製品を利用しているのである。
>>604
中高生の質問スレにすでにあったりする…
614名無しさん@英語勉強中:04/05/28 02:36
>>548
私には一人旅行をする必要があるが、今年の夏は何か旅行をしそうな気配である。
この先、この旅行がどうなるかわかるだろう。
>>608

けがはぜんぜんなくて、すぐにとび起きました。見上げても、頭上はずっとまっ暗。目の前には
また長い通路があって、まだ白うさぎがその通路をあわてて走っていくのが見えました。これは
一刻もむだにできません。アリスはびゅーんと風のようにかけだして、ちょうどうさぎがかどを曲
がりしなに「やれ耳やらヒゲやら、こんなにおそくなっちゃって!」と言うのが聞こえました。

http://www.genpaku.org/alice01/alice01j.html より
616名無しさん@英語勉強中:04/05/28 02:43
>602
どなたかお願いします
617名無しさん@英語勉強中:04/05/28 02:47
>>602 学校の宿題でしょ?スレ違い
618名無しさん@英語勉強中:04/05/28 03:07
>>615
こんなサイトあったのですね。ありがとうございます
619名無しさん@英語勉強中:04/05/28 04:52
>>493をどなたかおねがいします・・・

620名無しさん@英語勉強中:04/05/28 05:53
Avril Lavigne knows her image: a moody, teen rock star
with an acidic tongue, steely stare and tough-girl attitude.
"I have been labeled like I'm this angry girl -- I'm like, this rebel, I'm
like, punk, and I am so not any of them. It's so funny, and I'm actually
really shy," the petite, Canadian-born Lavigne says in typical teenspeak,
sitting on a hotel bed wearing a black hooded sweat shirt, grayish pants,
boxy shoes and socks bearing the message "boys are dumb."
Lavigne the one-dimensional angry rocker chick is just one misconception
she hopes to dispel as she releases her second album, "Under This Skin,"
on Tuesday. It's the follow-up to her hugely successful debut, 2002's "Let
Go."
どなたかお願いいたします。
621名無しさん@英語勉強中:04/05/28 06:42
No one knows what it's like, to be the bad man, to be the sad man, behind blue eyes.
No one knows what it's like to be hated, to be fated, to telling only lies
But my dreams, they aren’t as empty, as my conscience seems to be.
I have hours. only lonely. My love is vengeance that’s never free
No one knows what it’s like to feel these feelings, like I do, and I blame you
No one bites back as hard on their anger
None of my pain woe, can show through.
622名無しさん@英語勉強中:04/05/28 09:02
>>620
アブリルラビーンは自分のイメージを知っている。
そのイメージとは、気分屋で辛辣にものを言う冷たい視線を放つタフな女のコの
10代のロックスターというイメージだ。黒いフードつきのトレーナー、灰色っぽい
パンツ、boxy shoes、「男のこはマヌケ」と書いてある靴下を身にまとってホテルの
ベッドに座ったちっちゃなカナダ生まれのラビーンは典型的なティーンのしゃべり方
でこう言う。
「周りからはずっとレッテルを貼られてんの。怒っていて反発してるとか、
パンクだとかね。ていうか、私ってどれにも当てはまらないのに。面白すぎー。
私って実際はシャイな人なんだから。」ラビーンは一次元的な怒っている
女性ロック歌手だというのは、火曜日に彼女のセカンドアルバム、"Under This
Skin"をリリースされるにあたって彼女が取り払っておきたい誤解である。
それは2002年に発売されて大ヒットとなった"Let Go."に続く作品である。


623名無しさん@英語勉強中:04/05/28 09:03
I was just wondering i remembered you saying that you are lonely


お願いします
624名無しさん@英語勉強中:04/05/28 09:10
>>623
君が寂しいって言ってたよな〜なんて思って…。
625名無しさん@英語勉強中:04/05/28 09:22
>>624 ありがとうございました
626名無しさん@英語勉強中:04/05/28 09:56
>>611様に厚くお礼申し上げます。有難うございました。
627名無しさん@英語勉強中:04/05/28 10:03
It's no use talking
to me.

お願いします
>>627
私と話してもしょうがないよ。
629名無しさん@英語勉強中:04/05/28 10:46
>628
ありがとうございますtalkingって動名詞で、その目的語がmeですよね。だったらtoはいらないのではないですか?
630名無しさん@英語勉強中:04/05/28 10:50
My son stared at me, rendered momentarily speechless by this further piece of evidence that his mother is a dimwit.

こちらの和訳をお願いします。
>>493
「彼らはそれに備えてガラクタを片付けたいと思ってるんですよ。また、会社員の転勤の時期でも
ありますしね。」

それらは軽い素材でできており、簡単に疵がついたり、壊れたりするので、簡単に処分することもでき
るんです。生活空間が狭いことも、新しく買った商品に場所を空けるために、いらないガラクタを
処分せざるを得なくなることの理由ですね。だが、カタオカ氏は、「人々は貪欲である一方、ゴミ
について関心を持つのを怠っているようにみえる」と基本的に感じています。

リサイクルのシステムはまだ確立していませんが、オオモリのそのグループはこの四月に
ガレージ・セール式のリサイクル運動を始めました。

ゴミに対する意識はまだそれほど改善されていないかもしれませんが、意識しようと努めることは
重要であるとカタオカ氏は言います。ゴミ処理の問題はあらゆる人々に関わる事柄だからです。
問題になっているのは我々の環境なのです。カタオカ氏によれば、お上が人々にすべきことと
そうでないことを上から指図するだけでは十分ではないとのことです。ゴミにかかわらず、
彼の仕事は、いらない製品を処分することにあり、再使用のためそれらをリサイクルすることには
ないのだと彼は言います。
>>630
私の息子は、私の馬鹿さ加減に呆れて、しばらくものも言わずに私を見つめていました。
>>629
辞書ひけ
634名無しさん@英語勉強中:04/05/28 11:16
>>631さま、
ありがとうございました!!!!!!!!!!
635名無しさん@英語勉強中:04/05/28 11:16
632様、早速回答を頂きまして有難うございました。

by this further piece of evidence that
はどう訳したら良いか、教えていただけないでしょうか?
>>635
直訳的には「自分の母が間抜けであることを示すこのさらなる断片的証拠によって・・・」

要するに、この人はこれまでも自分の息子の前でお馬鹿な振る舞いをしてきたってこと。
637名無しさん@英語勉強中:04/05/28 11:51
>>636さま
よくわかりました。
ご丁寧にありがとうございました。勉強になりました!
638名無しさん@英語勉強中:04/05/28 11:54
Leave Feedback About This Transaction
↑と
Sell your past purchases at Amazon.com
の意味を教えてください。
お願いします。
639名無しさん@英語勉強中:04/05/28 12:23
スタンダード曲 I surrender,dear
カッコイイ日本語タイトルを考えてくれ!
640名無しさん@英語勉強中:04/05/28 12:44
>>243 どなたか宜しくお願いします。
641名無しさん@英語勉強中:04/05/28 13:37
Pee Pee って何?
長文ですが、お願いします

Wales and Scotland have one important thing in common. It was the mountainous geography of Wales and Scotland which
made them different from England and which often kept Wales and Scotland safe from England attacks.
Wales still feels different from England, and quite a lot people in Wales would like Wales either
to have a more independent government or become a completely independent country.
The roots of Wales are Celtic, whereas the roots of England are Anglo-Saxon.
Half a million of Wales's three million people speak Welsh, which is a Celtic language.
The Welsh word for Wales, for example, is Cymru.
All official notices and signs in Wales are written in both English and Welsh.
School children in Wales can choose to be taught in English or Welsh-speaking schools.
Geographically, Wales can be divided into three parts--the South, Mid-Wales and North Wales.
Mid-Wales and North Wales have the most Welsh speakers and are also the most rural.
The South of Wales is largely English-speaking and has most large cities including Cardiff, the Welsh capital.
Everywhere in Wales (North, Mid and South--Welsh and English-speaking), there is a great
tradition for singing. Both the Welsh language and the Welsh accent of Welsh people speaking English are thought
to be very musical.

There is also a great tradition in Wales for playing rugby, which is the country's national game.
Often rugby and singing go together, as Welsh spectators sing to encourage their team, especially during international matches.

The fog was yellow and acrid and bit at the back of the throat.

お願いします。
2つ質問させて頂きます
I couldn't have asked for a better going away present.

You said to me once that commanding a starship was what you were meant to do.
のwtat〜をうまく訳せません

よろしくお願いします
>>642
ウェールズとスコットランドにはひとつ重要な共通点がある。すなわち山がちな地勢のことであるが、
そこがイングランドと性格を異にしている点であり、そのような地理的条件によってイングランドの攻撃から
守られることがよくあった。
ウェールズ人は今なお、自分たちがイングランド人とは違うと感じていて、ウェールズ人の大多数の人々が、
より自治的な行政か、完全独立に憧れを抱いている。
ウェールズのルーツがケルトであるのに対し、イングランドのルーツはアングロサクソンである。
ウェールズの三百万人のうち、五十万人がケルト系言語であるウェールズ語を話す。
ウェールズ自身をあらわすウェールズ語は、例えばCymruである。
ウェールズでは公式の掲示物や標識には全て、ウェールズ語と英語が併記されている。
また、ウェールズの学童は、ウェールズ語を使う学校か英語の学校を選択することができる。
地理的には、ウェールズを北部と南部と中央部の3つにわけることが出来る。
中央部と北部は、ウェールズ語を話す人々がもっとも多いところであり、またもっとも辺ぴである。
南部は英語を話す人々がもっとも多いところであり、首都カーディフというもっとも大きな都市を抱えている。
しかし、そのような言語や地域の違いとは無関係に、ウェールズならどこであれ偉大なる伝統歌謡が存在する。
ウェールズ語にせよ、ウェールズ人が話す英語のアクセントにせよ、それらは非常に音楽的に響くのだ。

また、ウェールズでは伝統的にラグビーが盛んであり、それはウェールズにとっての国家イベントのようなものだ。
国際試合では特に、自チームを応援するためにウェールズ人の観客が歌を歌い、ウェールズのラグビーとウェールズの歌が軌を同じくするのである。

the country's national game にはより正確な適訳があるかもしれませんが、うまく訳せず。
そもそも全体的にテキトーに意訳してますが(w
>>644
お別れの贈り物としてこれ以上のものは望みようもありません。

あなたは、かつて、宇宙船を指揮するのは自分の天職だと言いましたよね。
>>643
その霧は黄色くて刺激臭があり、のどの奥までヒリヒリした。
648644:04/05/28 16:26
>>646さん
ありがとうございます
天職か・・なるほど
両方助かりました〜m(_"_)m
649名無しさん@英語勉強中:04/05/28 16:58
>>601
わたしはある調査を行い、日本全国の各地域団体が学童用の個人セキュリティ
アラームを購入しているため、大きな品不足が生じていることを知った。

ある男が学校から帰宅途中の小学6年生の女子に近づき、連行しようとした直後の
昨年の暮れに需要が急激に伸びた。

東京の世田谷区で起こったこの事件では、センセーショナルなニュース報道が行われ、
各学校に親(保護者)主体の安全パトロールなどの新しいセキュリティ対策
を実行するよう促した。
650名無しさん@英語勉強中:04/05/28 17:06
I think the guy who's under the radar screen is Hideki Matsui,
with some unbelievable grinding at-bats,'' Rodriguez said.

どなたか、これを訳して頂けませんでしょうか。
宜しくお願いします。
>``I think the guy who's under the radar screen is Hideki Matsui,
>with some unbelievable grinding at-bats,'' Rodriguez said.

野球総合板のヤンキーズスレでどう訳すか話題になってるA-ROD
の松井評。

誰か頼む〜。
652名無しさん@英語勉強中:04/05/28 17:07
メジャーリーグスレの住人です、お願いします

``I think the guy who's under the radar screen is Hideki Matsui,
with some unbelievable grinding at-bats,'' Rodriguez said.
653651:04/05/28 17:07
うはは。かぶった〜ww
654名無しさん@英語勉強中:04/05/28 17:07
kilborn




って何ですか?
655652:04/05/28 17:08
すいません〜!

656名無しさん@英語勉強中:04/05/28 17:21
I think the guy who's under the radar screen is Hideki Matsui,
with some unbelievable grinding at-bats,'' Rodriguez said.
ロドリゲスは「注目すべきはバットがうねるような非凡なスイングを見せるヒデキ・マツイだ」と評した。
657名無しさん@英語勉強中:04/05/28 17:23
"I think the guy who's under the radar screen is Hideki Matsui,
with some unbelievable grinding at-bats,'' Rodriguez said.

「おれは注目されてない(がいい仕事をしている)やつは松井だと思う。
ときどき信じられないぐらい地味で骨折りな仕事を打席でしてるよ」と
ロドリゲスは言った。
>バットがうねるような非凡なスイング
プ
>>647
ありがとうございました
660名無しさん@英語勉強中:04/05/28 17:35
grindingというのはスイング時の腰の回転とかを表現してるんだと思うが?
>>660
at-batは「打席」という意味の名詞。
てことはgrindingは形容詞。
形容詞としてのgrindingの意味を調べてみな。
662名無しさん@英語勉強中:04/05/28 17:43
The constellation or related set might itself be considered a basic expressed need.

どなたかお願いします
663名無しさん@英語勉強中:04/05/28 17:43
ほんとだ。
grindingには「ひどい」という意味がありました。
つまり酷評してるわけか。
一つ勉強になりました。
664名無しさん@英語勉強中:04/05/28 17:58
>>663
部外者だけど松井のことを誉めたコメントだろ。grindingは骨の折れる。
解釈は>>657のでズバリ正解だと思う。

under the radar screen レーダーには映らない(かな?)=はっきり目に見える
わけではない。

ロドリゲスとか名前は忘れたけどアスレチックスにいた左打者のようにポンポン
ホームランを打つわけではないけど、打率もそこそこだし、ここで1本欲しいという
時に打ってくれる。チームの勝利を一番に考えてランナーを進塁させる
チームバッティングができる、などの松井のチームへの貢献の仕方を誉めてるのでは?

665名無しさん@英語勉強中:04/05/28 18:05
grindingの形容詞としての意味が辞書によると、
a bad situation that makes your life very difficult and unhappy, and never seems to improve
とありました。
松井の評価がnever seems to improveだとダメダメな印象なんだけどなあ。
666652:04/05/28 18:15
ありがとうございました
また、お願いします!
667名無しさん@英語勉強中:04/05/28 18:30
長文ですが、宜しくお願いいたします、、、(>_<)
Werner Siemens(1816-92) not only built the greatest electric concernin
in Germany, he also concerned himself deeply with the enactment of the
German Patent Law (1877). It is because he himself was an inventor-ent
repreneur and recognized the significance of patents. He stated "the main
reason of the rapid growth of our factories is that our products resulted
mainly from our own inventions."
In his company,Siemens and Halske & Co. in 1873 an unprecedented com-
troversy came about. That is, the upper. engineer Hefner-Alteneck(1845-1904)
who invented an epoch-making dynamo stated that he wanted to retire with
the invention and set up his own company.
"grinding at-bats"でぐぐってみたんだが、二つヒットしてどちらも良い意味で使われていた。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=UTF-8&q=%22grinding+at-bats%22&lr=

The Yankees spent their free-agent money on starting pitching. They put together a lineup of pure
professionals, not superstars. They now have gone three years without a championship, largely
because the new lineup -- although higher-paid -- does not produce the same grinding at-bats
late in October games.

Torre was also giddy over Giambi's at-bat. "That's the grind," Torre said. "If we're going to beat
good pitching, we need grinding at-bats. I know it's boring sometimes. But a grinding at-bat will
give you a home run when you're not thinking about it.

「しぶといバッティング」ぐらいの意味か?
669名無しさん@英語勉強中:04/05/28 18:35
That's cool...don't see to much pop art on here.

(pop artというのは、写真を加工したイラストのことです)
お願いいたします。
>>645
サンクス!
野球英語にも詳しいであろう吾妻さんに質問ですが、
和訳スレで以下のような英文があり、誰かが回答もされていました。
----------------
657 :名無しさん@英語勉強中 :04/05/28 17:23
"I think the guy who's under the radar screen is Hideki Matsui,
with some unbelievable grinding at-bats,'' Rodriguez said.

「おれは注目されてない(がいい仕事をしている)やつは松井だと思う。
ときどき信じられないぐらい地味で骨折りな仕事を打席でしてるよ」と
ロドリゲスは言った。
---------------------
俺はこの解釈でいいと思うんだけど、grinding at-batは、具体的にはどういう
打者のバッティングを指すんでしょうか。同じスレで、grinding at-batsを
ググッてみた人がいました。
--------------------
668 :名無しさん@英語勉強中 :04/05/28 18:33
"grinding at-bats"でぐぐってみたんだが、二つヒットしてどちらも良い意味で使われていた。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=UTF-8&q=%22grinding+at-bats%22&lr=

The Yankees spent their free-agent money on starting pitching. They put together a lineup of pure
professionals, not superstars. They now have gone three years without a championship, largely
because the new lineup -- although higher-paid -- does not produce the same grinding at-bats
late in October games.

Torre was also giddy over Giambi's at-bat. "That's the grind," Torre said. "If we're going to beat
good pitching, we need grinding at-bats. I know it's boring sometimes. But a grinding at-bat will
give you a home run when you're not thinking about it.

「しぶといバッティング」ぐらいの意味か?
-------------------------
どうも、イメージがつかめません。日本語の野球用語でピッタリくるものがあるでしょうか。
気が向いたらレスお願いします。
>>671は誤爆です。スンマソン。
673名無しさん@英語勉強中:04/05/28 19:22
Now Let's look at how this ethnic,racial,and cultural diversity
has impacted American society.First of all,it has given the country
a more international look.In schools across the USA,children of
all races study and play side by side.In colleges and universities,
young people of different races study,socialize and go out together.
Mixed couples are common,as are children born from these unions.
Since families adopt children from diffrent ethnic and racial backgrounds,it is
not unusual to see parents with children who look different.Once upon a time
,Americans stared at such differences,but now looking differrent is normal.
長文ですみません・・・訳お願いします
674名無しさん@英語勉強中:04/05/28 20:30
>>673
今からこの民族的、人種的、文化的多様性がいかにアメリカ社会に
影響を及ぼしているか見ていきましょう。まず第一に、アメリカでは
(他国に比べ)より多くの人種の人々が見受けられます。アメリカ中の
学校では、すべての人種の子供たちが勉強し、一緒に遊んでいます。
大学では、違う人種の若者が勉強し、グループで活動し、一緒に外出
します。違う人種同士の交際は普通であり、そうした関係から子供が
生まれることも同様に普通であります。家族は違う民族、人種の背景
から子供を授かるので、外見が異なる子供を連れた両親を見かけるのは
珍しくありません。昔、アメリカ人はそうした違いをじろじろ見ていたが、
今は異なって見えることが普通です。
675名無しさん@英語勉強中:04/05/28 20:31
>>673
今からこの民族的、人種的、文化的多様性がいかにアメリカ社会に
影響を及ぼしているか見ていきましょう。まず第一に、アメリカでは
(他国に比べ)より多くの人種の人々が見受けられます。アメリカ中の
学校では、すべての人種の子供たちが勉強し、一緒に遊んでいます。
大学では、違う人種の若者が勉強し、グループで活動し、一緒に外出
します。違う人種同士の交際は普通であり、そうした関係から子供が
生まれることも同様に普通であります。家族は違う民族、人種の背景
から子供を授かるので、外見が異なる子供を連れた両親を見かけるのは
珍しくありません。昔、アメリカ人はそうした違いをじろじろ見ていたが、
今は異なって見えることが普通です。
676名無しさん@英語勉強中:04/05/28 20:32
>>673
これ学校の宿題っぽいな。。。

今からこの民族的、人種的、文化的多様性がいかにアメリカ社会に
影響を及ぼしているか見ていきましょう。まず第一に、アメリカでは
(他国に比べ)より多くの人種の人々が見受けられます。アメリカ中の
学校では、すべての人種の子供たちが勉強し、一緒に遊んでいます。
大学では、違う人種の若者が勉強し、グループで活動し、一緒に外出
します。違う人種同士の交際は普通であり、そうした関係から子供が
生まれることも同様に普通であります。家族は違う民族、人種の背景
から子供を授かるので、外見が異なる子供を連れた両親を見かけるのは
珍しくありません。昔、アメリカ人はそうした違いをじろじろ見ていたが、
今は異なって見えることが普通です。
677名無しさん@英語勉強中:04/05/28 20:37
どなたか>>669をお願いいたします。
678名無しさん@英語勉強中:04/05/28 20:46
>>677
669の訳

それいいじゃん!あまり手を入れる必要ないね。
679名無しさん@英語勉強中:04/05/28 20:47
どなたか>>669をお願いいたします。
680名無しさん@英語勉強中:04/05/28 20:48
>>677
それいいじゃん!あんまし手いれる必要ないよ。
681669:04/05/28 20:56
あれ?すいません、二重投稿してました・・・
改めてお願いいたします。
682669:04/05/28 21:01
あれ?すいません、二重投稿してました・・・
改めてお願いいたします。
683669:04/05/28 21:05
あ、すみません…
とんでもない間違いをしていました。
どうもありがとうございました。>>678>>680さん
684669:04/05/28 21:06
あ、すみません…
とんでもない勘違いをしていました。
どうもありがとうございました。>>678>>680さん
685名無しさん@英語勉強中:04/05/28 23:01
With the enforcement of the "Food Recycling Law",
major corporations which could denounced as main culprits
will make every effort to tackle food loss reduction and
effective utilization.
It is along the line of the Expanded Producer Responsibility(EPR)
and so is deemed desirable in itself.
However,the more successful the measure to solve a food loss issue
at the exit is (with expertise involved which is likely to
assure good results),the more likely consumers' involvement
at the entry may reced to the background.
To the extent that experts accomplish achievements,
consumers as non-experts become less important,so that
there is no growth in chances for solving the food less issue
at the level of food buying behavior and dietary life.
As long as consumers stay as always right consumers,
the fundamental solution of the issue is postponed.

長文で申し訳ないのですが、
宜しくお願いします。
高1のOCの宿題なのですが、難しくてわからないのでどなたか添削お願いします。

How come most Japanese children,unlike most American ones,grow up
into normal,well-adjusted members of society without either being
spanked by their fathers or taken by the mother to a psychiatrist?

という質問があって、それに対しての模範解答があり、それを訳すというものです。
模範解答は以下の文です。

Japanese youngsters, especially the ones lucky enough to attend the best
high school in the world(which Mr.○○ founded in the Meiji period),
are blessed by Heaven with a pure heart and a truly superior
intelligence. Unlike America, which is only slightly over 200 years old,
Japan has a culture dating back over 1,000 years. By the grace of Korea,
and especially China, Japan has a superior culture with a high moral
standard; hence, Japanese boys assimilate this precious legacy by means
of a "psychological osmosis." Thus they generally develop into superior
human beings with a good sense of what is right and wrong. They have no
need either of spankings nor of psychiatrists, for they can use their
common sense and make the correct choice without being coerced or
medicated into a condition which comes naturally to them, thanks to
their heritage.
687686:04/05/28 23:20
私が訳したのは以下の文です。
ほとんどわけ分かりませんが…。

日本の若者たち、特に幸運にも、世界で最良の高校(○○が明治時代に創立した)
に通うことのできる若者たちは、純粋な愛情とともにある最高の幸せと、
本当に優れた情報に恵まれている。
たった200年前から教養の歴史が始まったアメリカとは異なり、
日本は1000年以上も前から教養がある。
韓国や、特に中国の上品さのおかげで、日本は高い道徳の水準の、優れた教養がある。
その結果、日本の少年たちは心理学の浸透させる方法によって、
この高潔な遺産と近づくのだ。
このようにして彼らは普通、善悪を見極めるよい感覚と持つ、
優れた人間になっていく。
彼らは、お仕置きも精神病院にかかることもどちらも必要ないのです。
何故ならそれは、彼らのその遺産のおかげで、強制されたり、
自然になるはずの状態に薬を与えられてさせられることなく、
彼らが一般的な感覚を用い、正しい選択をするできるからだ。
>>687
それであってるよ。原文の内容を考えれば、その程度の翻訳で十分。
689686:04/05/28 23:45
>>688
目を通していただき、ありがとうございました。
わかりました、ではこれで提出します。
>>365 をどなたかお願いします
691名無しさん@英語勉強中:04/05/29 00:15
READY STEADY CAN’T HOLD ME BACK
READY STEADY GIVE ME GOOD LUCK
READY STEADY NEVER LOOK BACK
LET’S GET STARTED READY STEADY GO
PLEASE.TRUST ME.

お願いします。
692名無しさん@英語勉強中:04/05/29 00:33
>>673-676
adoptは養子にするという意味。
693名無しさん@英語勉強中:04/05/29 00:42
IED/LEAD-China takes as a goal to empower all the environment stakeholders
and general public, especially disadvantaged groups. We aim to create
platform for free and equal dialogue, negotiation and participation
in search of the path for the sustainable development. We are committed
to the capacity building exercise through education, research, and
information & knowledge dissemination applying information and
communication technology

長いですけど、どなたかお願いします
694英語力なし:04/05/29 01:17
こんばんは。英国社会と時間について論じた文献などを読んでいる者です。
その中でどうしても一文文法の取れないところがあり、どうしようもないので
質問させてください。
文脈としては、(金融機関の)ベアリング社の倒産など、若者世代に
とっての未来は確かなものではなく、ますます即時的になってきている。
さらに、

The younger generation lives in 'real-time', seeing the day as having
24 hours in which to eat, sleep, work, relax and play, a kind of student
ordering of time writ into the rest of one's life!

と続きます。こういうwritの使い方は見たことがなく、結果としてseeing以下の
文法がとれないでいます。初めてこの文に接してから一年経ちますが未だに
分からず、自分の英語力のなさに情けなさを感じています。
ご教授、よろしくお願いします。
工学の論文なのですが、どなたか翻訳お願いします

Spatial-carrier fringe-pattern analysis and its applications to precision interferomertry and profilometry: An overview

Abstract.
The principle of the spatial-carrier heterodyne technique is
described with emphasis on fringe-pattern analysis.
Characteristics of the spatial-carrier technique and the
temporal-carrier technique are compared, and the relationship
between the two techniques is clarified. Recent developments
in the spatial-carrier fringe-pattern analysis techniques and
their application areas are reviewed.

ちなみに自分で訳してみたものを載せておきます。
間違ってるところを指摘していただけると嬉しいです。

『空間キャリア縞パターン解析と精密な干渉分光法およびプロフィロメトリー
へのその応用:概観』


要約:空間キャリアのヘテロダイン手法の原理は縞パターン解析に重点を
置くことによって説明される。空間キャリア法および時間キャリア法の
特徴は比較され、2つの手法の関係は明らかにされる。最近の空間キャリア
縞パターン解析法やそれらの応用分野の開発は再検討されている。
696名無しさん@英語勉強中:04/05/29 01:53
I have had weak moments(usually with girls) that
I try to help even though I know it is bad to make people happy.

お願いします!
697時事英語マン:04/05/29 02:06
>>667

Werner Siemens (1816-92) はドイツにおける最大の電機会社を築き上げた
のみならず、ドイツ特許法 (1877) の立法化にもまた自身深く関わった。
それは彼自身が発明家兼起業家であり、特許の重要性をよくわかっていた
からであった。「我々の工場が急速な成長を遂げた主な理由は、我々の製品が
もっぱら我々自身の発明に由来するからだ」と彼は語った。
1873年、彼の会社 Siemens and Halske & Co. で前例のない論争が
持ち上がった。すなわち、画期的なダイナモの発明者である上級技師の
Hefner-Alteneck (1845-1904) がその発明を携えたまま会社を
退き自分の会社を設立したいと言い出したのだ。
>>694
若い世代は、「実時間」に生きており、一日を、食事して、睡眠をとって、休息して、遊ぶという
サイクルが決められた24時間として捉えており、すなわち、残りの一生の中に学生の時間割
のようなものが予定として書き込まれているかのごとくなのである。

確かに文法がとりにくい構文だが、とりあえず、
seeing the day as having 24 hours in which to eat, sleep, work, relax and play

a kind of student ordering of time writ into the rest of one's life
の両方を分詞構文として解釈してみた。
699名無しさん@英語勉強中:04/05/29 02:17
>>694

私はwrit自体ほとんど見かけた事も無いですが、
過去分詞と考えてほとんど文法的に問題ないように思います。
(student ordering of time の of は不要な気もしますが。)
経験豊富な方のようで当方の勘違いかもしれません。

私の考える構文は以下のとおり

S (generation) V (lives) ,
分詞構文 (seeing) ,
分詞構文 (student ordering).

で、問題の部分の直訳は以下のとおり

time writ into the rest of one's life
「彼らの人生の残り」(という名の本)に書き込まれた時間

全体の訳は大体以下のとおり

学生の中には、自分の人生に残された時間を整理するにあたって
一日を、食べ、眠り、働き、休み、遊ぶための24時間とみなす者もいるように、
若者世代は「今、その時」に生きている。

writ自体は修辞的に用いられているので大意に影響は無いみたいですが。
700時事英語マン:04/05/29 02:31
>>698
見事な訳、敬服いたします。(訳してみたいと思ったけど先こされちゃった)

ただ、文法的解釈としては、a kind of student ordering 〜 life は
前の having 〜 play と「同格」なのでは、という気もします。
いかがでしょうか。

ちなみに writ は過去分詞で前の student ordering of time を修飾してる
わけですね。>>694
>>695
... are reviewed は、「・・・について概観される」の意味。あと、abstractは、論文の内容を手短に
説明しているんだから、それを意識した日本語にしないと。

702名無しさん@英語勉強中:04/05/29 02:40
A: Was it a girl or a boy?
B: A girl. She's eight pounds and very healthy.
A: When will they come home from the hospital?
B: I'm going to bring them home tomorrow.
A: You'll have to come for a visit. What a nice change for the neighborhood!

対話文です。お願いします。
>>700
>ただ、文法的解釈としては、a kind of student ordering 〜 life は
>前の having 〜 play と「同格」なのでは、という気もします。

同格の解釈も考えたんですけど、前の分詞節が(比喩的であるにせよ)「一日」の捉え方
についての話なのに、後のa kind of ...以下の部分が「一生」の捉え方の話なので、むしろ、
別々の副詞(分詞)節と考えた方がわかりやすいのではないかと考えました。

ちなみに、私の解釈では、a kind of student ordering of time writ into the rest of one's life
はa kind of student ordering of timeを主語とする過去分詞writの独立分詞構文としているので、
>>699さんの解釈とは少し異なります。
【国際】「資源独占の恐れ」日中境界海域にガス採掘施設、欧米企業も参加−中国★2
http://news13.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1085732491/

【中国】(資源独占の恐れ!) 日中境界海域に施設 (東シナ海ガス採掘へ建設)【写真有り】 [05/28]
http://news17.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1085701437/

中国が尖閣諸島周辺の国境付近で資源採掘を開始ししだしました
ガス採掘施設となってますが、それだけではなく
ここにはなんと、世界2位の規模を誇る原油が眠っています
そしてほとんど日本の領土側に眠っている資源が
ジュースのストローで吸い上げられるように中国に持っていかれます。

 こっから採掘吸い上げ全部中国へ
       ‖
       ‖|   
       ■|■■■■■■■■石油■■■■■■■■■■
       ■|■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
中国領土← | →日本領土

これがあれば日本は強力な資源大国になれます。
今の不況や失業など一気に吹っ飛ばし、安全なバブルが到来します
この暴挙をみすみす許している日本政府と外務省、
国家の一大事であるにもかかわらず一切放送しないマスコミ
今声を上げないと、この国は終わるかもしれません。
705名無しさん@英語勉強中:04/05/29 02:53
誰か>>691お願いします!
>>702
A: 男の子?それとも女の子?
B: 女の子よ。8ポンドでとても健康なの。
A: いつ病院から家に戻ってくるの?
B: 明日、病院に迎えに行って、一緒に家に帰ってくる予定なの。
A: ぜひ、うちにも顔を見せてよ。この近所にとってなんていいニュースなんでしょ!
707702:04/05/29 03:01
>>706

ありがとうございます。
>>691
準備はOK、僕は止められないよ
準備はOK、幸運を祈っててよ
準備はOK、決して振り返らないよ
さあ始めるよ、準備はOK、スタートするよ
お願いだから、僕を信じて

Ready, steady, go! = 位置について、用意、スタート!
709名無しさん@英語勉強中:04/05/29 03:06
>>691
用意周到!安全確実!俺を止められない。
用意周到!安全確実!幸運をおくれ。
用意周到!安全確実!決して振り返らないで。
さあ始めよう。用意周到!安全確実!
行け、俺を信じろ。

※多分間違ってるyo
710時事英語マン:04/05/29 03:21
>>703
とりあえず、seeing の 〜ing はどなたも分詞構文であることに異論は
ないと思います。
自分の解釈は see A as B = A を B として見るの as は通常補語をみちびく
as と説明されておりこの B の部分を名詞とみなして[having 〜 play] と
[a kind of 〜 life] が「同格」関係、というものです。

>後のa kind of ...以下の部分が「一生」の捉え方の話なので、むしろ、
>別々の副詞(分詞)節と考えた方がわかりやすいのではないかと考えました。
「一生」の捉え方になっているのは writ into 〜 の部分で、その前の
a kind of student ordering of time (一種、学生の時間の振割り方)
の部分に自分は重点をおいて考えたので「同格」という考え方をした
のですが。
でも、これ以上文法的なことを詮索する気はあまりありません。^^;
ていねいなレスありがとうございました。
もう寝なければ。
711694:04/05/29 03:23
皆様の議論を後ろから拝聴しておりました。さすがに>>698さんも>>699さんも
(いい意味で)訳がこなれていますね。

>>700さんが明示され、698さんが>>703で補足しておられるように、writをa kind
of student ordering of timeにかかっていると考えるとより意味が通る文になりますね。
私など全然気づかなかった視点で、さすがだなと感嘆いたしました。

さて、二つのどう捉えるかですが、これは純粋に文脈に依存した問題であると思
いますので、私も少しは自分で考えてみようと思います。

>>699さんがreal timeを「今、その時」と訳されているのには、いろいろ考えさせら
れます。real timeとでると、「実時間」「瞬間」さらには「真の時間」などと訳してしまう
わけですが、そうすると同じ概念である(とされている)ことが見えなくなってしまい
ます。「リアル・タイム」とすることなく、何とか分かりやすい日本語にできればと
考えています。

ありがとうございました。
712名無しさん@英語勉強中:04/05/29 06:45
>>696の和訳もお願いします!
713名無しさん@英語勉強中:04/05/29 09:44
Few people on the face of globe can truely be called untrained.
Being brought up among other human beings,of whatever class or culture,
is in itsef a process of training,education,and organization.
The uniformities of a spoken language,of eating,sleeping,and doing,which the growing individual experiences,
serve to develop his nervous tissues into mind.

長文ですがお願いします。
あと良かったらでいいので
2行目のwhateverと4行目のwhichの文法的な役割も教えていただければ幸いです。
>>713
地球上の人々で真に未熟と呼べるような人はほとんどいない。
どんな階級であれどんな文化であれ、他の人々の間で育てられることは、それ自体で
訓練、教育、組織化の過程なのである。
成長過程にある人が経験する、食事時、睡眠時、様々な行為時における話し言葉の
均一性は、神経組織を精神へと発展させるのに役立つのである。

2行目のwhateverは、譲歩節を導くもの。
of whatever class or culture = whatever class or cultere they belong to

4行目のwhichは、the uniformities of a spoken language(もしくはa spoken language)
を先行する関係代名詞。
715WAVE125i海苔:04/05/29 10:45
>>712
>>696

人をうれしがらせるのはよくないことだと知っていたけれど、
手助けをしたくなる気持ちに負けてしまうとき−−たいていは
女の子{といるときだ|に対してだ}−−が、ぼくにはあった。

withの解釈がわからん。

これで文脈通じる?
>>714
誤:を先行する関係代名詞
正:を先行詞とする関係代名詞
>>714-716
丁寧にありがとうございました!
本当に助かりました。
718名無しさん@英語勉強中:04/05/29 11:29
693はレベル低いからだめなのか_| ̄|○
719名無しさん@英語勉強中:04/05/29 12:06
"He's gone through a couple of mini-streaks,
but he hasn't gone through one like he did last year during
Interleague play," said manager Joe Torre.
"During that, he was the only guy scoring for
us in low-scoring games."

お願いします。松井の話です。
720WAVE125i海苔:04/05/29 12:09
>>693
>>718
IED/LEAD-China(中国環境与開発/国際環境与開発学院)は環境に関わりのある
すべての人と一般の方々−−中でも恵まれない人々を支援することをその目標に
掲げています。人々が自由かつ平等な立場で「持続可能な開発」の道を探るために
話し合い、交渉し、そして(運動に実際に)携わることのできる、自由で平等な
場所を作ることを目指しています。私たちは情報通信技術を利用した教育、研究、
情報と知識の伝播により、人々の能力の向上に取り組んでいます。

レベルは低くないよ。自然な日本語にする(翻訳くささをできるだけなくす)
処理がめんどくさかった。
(参考)
IED/LEAD-China
http://www.enviroinfo.ied.cn/
http://www.enviroinfo.ied.cn/INFO/Job/ija031224-1.htm
あとは自分で調べて。
721WAVE125i海苔:04/05/29 12:21
>>719
「(今シーズンこれまで)松井は小刻みに何度か連続試合安打を達成してきたが、
去年のインターリーグのときとは状況が違っている」とヤンキースのトーレ監督は
話した。「あのときは点の取れないゲームが続く中で、松井が唯一の頼れるバッター
だったからね(でも今年は違う=ヤンキースの打撃陣は好調)」

ってとこかな。
722名無しさん@英語勉強中:04/05/29 12:26
>>720
ありがとう_| ̄|○
723名無しさん@英語勉強中:04/05/29 12:31
>>721
ヤット理解できました。ありがとうございます!
724WAVE125i海苔:04/05/29 12:35
(´ー`)お礼をいってもらえると励みになるなぁ。。。(でも気が向いたときしか訳さないけど)
725277:04/05/29 12:37
In 1989 alone Tokyoites discarded about 72,000 tons, or 2.6 million articles, of sodaigomi.

この文章、「1989年だけで東京都民は7200トン、と、2600万の粗大ゴミを捨てた」ということでしょうか?
訳していただいたのですが[or]がよく分かりません。
726WAVE125i海苔:04/05/29 12:41
回答者じゃないけど(横レスでスマソ)「すなわち」では?
報道っぽくいえば「重さにして約72,000トン、2,600万点にも及ぶ粗大ゴミを......」て感じかと。
727WAVE125i海苔:04/05/29 12:42
×72,000トン
○7,200トン
728名無しさん@英語勉強中:04/05/29 12:43
desertification control through household ecological-economic zone on the
Kerqin Grassland of the Inner Mongolia.

頼む。・゜・(ノД`)・゜・。
729277:04/05/29 12:46
>>726-727
ありがとうございます!
「すなわち」だとすんなり意味がわかります!ありがとうございました!
730名無しさん@英語勉強中:04/05/29 12:50
Pattern of integrated watershed management on the Loess Plateau in Ansai
county of Shanxi province

お願いしまつ
731WAVE125i海苔:04/05/29 12:53
>>724
頼まれようじゃないか。

家庭のエコロジカル経済学の領域を通して、内モンゴルのホルチン草原(砂地)
の砂漠化を防ぐ...

っておい、文になってねえじゃねえか(w。

まあ"through household ecological-economic zone"
(拙訳:「家庭のエコロジカル経済学の領域を通して」)をどうかみ砕くかだと思うが、
提示された情報が短すぎて憶測でしかものをいえない。

おそらく、
「一般家庭でできる節約=エコロジーを通して、内モンゴルのホルチン草原/砂地の
砂漠化を防ぐには......」てな話ではないかと想像してみた。
732WAVE125i海苔:04/05/29 12:54
>>731
>>728
間違えた。アンカー貼り直し。
733WAVE125i海苔:04/05/29 13:06
>>730

「黄土高原の分水嶺の統合管理とその傾向〜中国陝西省安塞県の事例」
くらいでどう?

ググったら、何やら参考になりそうなjicaの資料が見つかったぞな。
http://www.jica.go.jp/about/ann1999/pdf/ann1999_16.pdf

# ピンインと漢字を併記して質問するくらいの配慮はないのかよ(w。
734名無しさん@英語勉強中:04/05/29 13:36
The constellation or related set might itself be considered a basic expressed need.

might と be considered の間に挟まっている itself の働きがわかりません
どなたかお願いします
735名無しさん@英語勉強中:04/05/29 13:36
>>733
中国陝西省安塞県黄土高原における総合流域管理システムの事例
736名無しさん@英語勉強中:04/05/29 13:45
>>735>>733 へのレスです。アンカーのつけ間違い。
737名無しさん@英語勉強中:04/05/29 13:46
また間違えてる…。
>>730 です。
738名無しさん@英語勉強中:04/05/29 13:58
>>734
itself はこの場合「主語以外のものではなく主語自体が」という意味。
辞書にも載ってるはず。
739WAVE125i海苔:04/05/29 14:03
>>735
なるほど。。。ためになりました。
740名無しさん@英語勉強中:04/05/29 14:34
The problem with trying things in the united states is
there are many foods that cannot be served because of national laws.
Many restaurants serve food that is close, but not really authentic.

お願いします。
741名無しさん@英語勉強中:04/05/29 14:40
内モンゴルのやつ、ありがとうございましたヽ(´∀`)ノ
742WAVE125i海苔:04/05/29 14:42
>>740
めりけん国で何かしようとすると、米国法令の定めによって提供できない
料理(食べ物)がたくさんあるという問題にぶつかる。
ヤバい料理を出しているレストランはたくさんあるけど、まあ信用はできない。
743名無しさん@英語勉強中:04/05/29 14:43
>>476 今更ながらd。
744734:04/05/29 15:01
>>738
ありがとうございました
745名無しさん@英語勉強中:04/05/29 15:10
West-East Natural Gas Pipeline
ってなんでしょう?
東西天然ガスパイプライン??
746名無しさん@英語勉強中:04/05/29 15:10
>>740

food that is close, but not really authentic.
「素材としては表示の原材料に非常に近いものだが、厳密に言えば
ニセモノであるもの」という意味だと思う。日本で言えばタラバガに
もどきのアブラガニみたいな。
747WAVE125i海苔:04/05/29 15:13
またウソついてしまった。。。スマソ
748名無しさん@英語勉強中:04/05/29 15:23
WAVE125i海苔
あんた神だ気にするな
749名無しさん@英語勉強中:04/05/29 15:23
>>742>>746 有難う御座います。
>>747 大丈夫(^^)v
750WAVE125i海苔:04/05/29 15:40
>>745
「中国横断(天然)ガスパイプライン」
「東西天然ガスパイプライン」
定訳はまだないみたい。
http://www.china.org.cn/english/features/Gas-Pipeline/37313.htm
中国西部にある新彊(Xinjiang)から揚子江流域にガスを供給する一大プロジェクトのようだ。
西から東に供給するので中国では「西東」、日本語の自然な語感では「東西」となるのかな。
それを避けると「中国横断」となる......と、推測してみた。
# しかしすげえな。
まあ「中国横断天然ガスパイプライン(West-East Natural Gas Pipeline)」とでも
しておけば問題ないのでは。もしくは英語だけで書いて、注釈で叙述的に説明するとか。

>>748
>>749
とんくす。また間違ったら忌憚なくフォローしてくだちい。
751名無しさん@英語勉強中:04/05/29 15:57
Go to the poor with joy. Say yes to peace.

これ正しい日本文に訳してください おねがいします
752名無しさん@英語勉強中:04/05/29 16:18
>>751
進んで金欲を捨て、平和を唱えよ。

…とか?
753名無しさん@英語勉強中:04/05/29 16:25
あと

質素に暮らし

とか?
754名無しさん@英語勉強中:04/05/29 16:28
貧しい人を助けよ、では?
755名無しさん@英語勉強中:04/05/29 16:40
>>751

喜びの心をもって貧しい人々の住む国へ行き、「平和が訪れるのか?」
と訊かれたら、「YES」と答えなさい。
756名無しさん@英語勉強中:04/05/29 16:44
>>755
意訳しすぎとちゃう?
貧しい人と共に行くことを喜び
平和こそを歓迎しなさい
758名無しさん@英語勉強中:04/05/29 16:51
NO to poverty. YES to peace.
的な意味合いを持った文言だと思う。
>>365を日本語訳してもらえないでしょうか
どうかお願いします。
760名無しさん@英語勉強中:04/05/29 17:01
>>759
チンコへのキック
辞書引いたら書いてあった。
>>759
訳してやりたいが、俺も「kick down belw のあたりがさっぱり意味が
分かりません」。
762名無しさん@英語勉強中:04/05/29 17:28
>>365

きみを好きになることは間違いない。
と言うより、オレはもうすでにきみに夢中さ。
きみのちょっとしたしぐさが男心をくすぐるんだ。
天にも昇るような気分になってしまうようなすごい力を
きみは感じさせるんだよ。
こんなに強烈な愛の力を感じたことは今までなかったよ。
763365:04/05/29 18:19
>762

ありがとうございます。
ところで、この歌は女性が歌っているんですが
男性の心理を女性が歌っているってことでしょうか
それとも特に男女の区別はない歌詞を
762さんが訳の際に男性視点のものとして訳してくれたものですか?
764762:04/05/29 18:47
>>365

男性が歌っている唄だという前提で訳しました。

>男性の心理を女性が歌っているってことでしょうか
それはないと思います。女性の心理を素直に女性が歌っていると解釈して
問題ないと思います。
765名無しさん@英語勉強中:04/05/29 18:47
Just wondering hows Japan there , enjoyin the sun?
Also hows your creations going. Email back when you can

お願いします
766WAVE125i海苔:04/05/29 18:56
>>765
そっち(日本)はどんな感じ? お日様に当たってる?
それで作品の進み具合はどうよ? 都合のいいときに漏れにメールすれ。
767765:04/05/29 19:10
ありがとうございました
768名無しさん@英語勉強中:04/05/29 19:47
There is no bathroom, nor is there one nearby.

宜しくお願いします
769名無しさん@英語勉強中:04/05/29 19:49
>>768
風呂はないよ。家の近所にもない。(からチンコかマソコはよく洗ってから来い。)
770WAVE125i海苔:04/05/29 19:54
>>769
> (からチンコかマソコはよく洗ってから来い。)

ぇぇぇ......このスレはここまで求めるのか。。。orz●ウソコして出直しまつ。
771WAVE125i海苔:04/05/29 20:09
・weak ash strong smile 

・WassUp

お願いします
772U have only two:04/05/29 20:13
well 56k modem it kinda says it all ehh

お願いします。
773WAVE125i海苔:04/05/29 20:22
>>771
ウンコしてたおれじゃないキミに Whaaaat's up!?
>>772
ごめんなさい。
774名無しさん@英語勉強中:04/05/29 20:26
769さん
ありがとうございました よく洗っておきます
775名無しさん@英語勉強中:04/05/29 20:27
>>772
56キロバイトのモデムだから、それでだいたいわかるだろ。

お前とそいつがどんな話をしてたのか知らんけど、そいつはたぶんブロードバンド
じゃないからインターネットの接続スピードが遅いと言いたいのでは?
776名無しさん@英語勉強中:04/05/29 20:29
Is it possible for people to live on other planets?
Should we try to make a colony on Mars?
Akira has written a report to try to answer these questions.

上記英文の日本語訳を教えてください。
宜しくお願いします。
777771:04/05/29 20:30
>>773
すいません。マジですか?
>>774
ワロタ
779U have only two:04/05/29 20:46
>>775
それでだいたいわかるだろ ですか。
なるほど
780名無しさん@英語勉強中:04/05/29 21:05
付き合っている男性から言われた言葉です。
どう解釈していいのかわからないので教えてください。
よろしくお願いします。
i have some fantasy i want to act out with u. do u have fantasy u want to act out with me
>>780
君と一緒に演じてみたい空想があるんだけど。君は俺とやってみたいと思ってる
ことはある?

セクースのプレーのことかもな。やってみたいセクースプレーみたいなものは
あるかと。そうでなければ、こうこうこういうデートが君としてみたいとか
いう意味かもしれない。恐らくセクースのほうだと思うけど、自分で思い当たる
んじゃない?
782WAVE125i海苔:04/05/29 21:12
>>773
WassUpはマジです。Wat's up
弱いアッシュと強いスマイルのほうはなにをいっているのか
わかりません|知りません。
783771:04/05/29 21:15
>>782
ありがとうございます。。
784WAVE125i海苔:04/05/29 21:16
>>776
Is it possible for people to live on other planets?
Should we try to make a colony on Mars?
Akira has written a report to try to answer these questions.

人類が地球以外の惑星で生きていくことは可能か?
われわれは火星に植民地を作ることを考えるべきなのか?
アキラはこの疑問に答えるべくレポートを書いた。
785WAVE125i海苔:04/05/29 21:21
>>783
念のため。What is up?(≒hey, yo)のブロークンないいかたです。
「どうよ?」って感じかな。漏れは似合わないので使ったことないけど。
(参考)
ttp://www5a.biglobe.ne.jp/~ymgt/hiphop/html/wakamono.htm
786名無しさん@英語勉強中:04/05/29 21:30
>781さん
どうもありがとうございました。思い当たること…あるかも。
787WAVE125i海苔:04/05/29 21:31
(;´Д`)ハァハァ
788771:04/05/29 21:35
>>785
ご丁寧にどうもです。
789名無しさん@英語勉強中:04/05/29 22:21
どなたか>>685をお願いします(ノД`)
どうにも分からないんです…
790WAVE125i海苔:04/05/29 22:29
>>789
ちょっと待ってろ。なんとかしちゃる。1時間くらいは待てるよな?
my head is falling off my head
and i dont want to see clear again
everyone is talking about jesus
everyone is talking about jesus
everyone is talking about jesus
everyone’s fucking my princess

goodnight to my new dead wife
goodnight to my nazi friend
i’m standing on the tip of my stinking ship

歌詞です・・・よろしくお願いします・・・
nazi ってナチスのことですか?
792名無しさん@英語勉強中:04/05/29 22:38
Suddenly the condemned man cried out to him: -
"Honored Sir, the fault for which I have been doomed I did not wittingly
commit. It was only my very great stupidity which caused the fault. Having
been born stupid, by reason of my Karma, I could not always help making
mistakes. But to kill a man for being stupid is wrong, - and that wrong will
be repaid. So surely as you kill me, so surely shall I be avenged; - out of
the resentment that you provoke will come the vengeance; and evil will be
rendered for evil."...
昔の日本が舞台で、一人の男が処刑される場面の話なのですが、訳をうまく理解できません。
途中の「突然死刑囚の男が叫んだ」「だが 私を殺せば、私も同じく必ず仕返しをする」
「そして不運は不運で返される」だけ分かったのですが、理解できる方、よろしくお願いします。
793名無しさん@英語勉強中:04/05/29 22:42
One does not find nighttime shelter in one place, breakfast in another, dinner in still another.
お願いします。
794名無しさん@英語勉強中:04/05/29 22:46
>>791
stinking ship?

sinkingじゃないのか?
I will do this for you today, price is under well $100

これなんですが、うまく翻訳できません。
よろしくお願いします。
796WAVE125i海苔:04/05/29 23:12
>>789
 「食品リサイクル法」の強化に伴い、(対応を怠れば)告発されかねない大手メーカー各社は、
余った{食材|食料}の減量とその効果的な(再)利用にあらゆる努力を払うことになる。
 こうした動きは拡大製造者責任(EPR)の線に沿ったもので、(法規制の強化がなくても)
それ自体は確かに好ましい傾向だ。
 だが、余剰な食品をその出口(つまり廃棄段階)のところで首尾よく見極め、対応すればするほど
(専門家の知識をもってすればきっといい結果が出るはずである)、入り口のところ(つまり購入段階)
での消費者のこの問題における{位相|立場}は薄れていくだろう。
 専門家が結果を出せば、(その度合いに反比例するかのように)専門家ではない消費者の
{意味合い|役割}は遠のく。したがって消費者が食料廃棄の問題に自らの食材の購買行動と
食生活の次元で関わり、解決するチャンスはいま以上に増えないことになる。
 消費者が「常に消費者は正しい」という立場にとどまる限り、この問題の本質的な解決は
先延ばしにされる。

寝るよ〜。また明日。
797名無しさん@英語勉強中:04/05/29 23:13
For our credit standing we would refer you to the AAA Bank.

よろしくおねがいします。
798WAVE125i海苔:04/05/29 23:13
>>
×(その廃棄段階)
これはいいすぎだ。削除してくだちい。
799名無しさん@英語勉強中:04/05/29 23:14
>>792
突然、その死刑囚は彼に向かって叫んだ。
尊敬する先生、私が死刑になる原因となった過ちは、わざと
したわけじゃないですよ。私があまりにも愚かだったので、
そのような過ちが起きたのです。愚か者として生まれ、
業により、私は常に過ちを避けるというわけにはいかなかった。
しかし、愚かだったからといって人を殺すのは正しくない、
そしてそんな不正は仕返しされるでしょう。あなたらが私を
殺すことが確実であるのと同様に、私への不正は確実に
報復されるでしょう、あなたがたが引き起こす恨みから
仕返しが生まれ、悪は悪によって報いられるでしょう。

800WAVE125i海苔:04/05/29 23:17
>>789
>>796
 「食品リサイクル法」の強化に伴い、(対応を怠れば)告発されかねない大手メーカー各社は、
余った食品の減量とその効果的な活用にあらゆる努力を払うことになる。
 こうした動きは拡大製造者責任(EPR)の線に沿ったもので、それ自体が確かに好ましい傾向だ。
 だが、余剰な食品をその「出口」のところで首尾よく見極め、対応すればするほど
(専門家の知識をもってすればきっといい結果が出るはずである)、「入口」のところでの消費者の
この問題における役割はは薄れていくだろう。
 専門家が結果を出せば、その度合いに反比例するかのように、専門家ではない消費者の
果たす役割は薄れる。したがって消費者が食料廃棄の問題に自らの食材の購買行動と
食生活の次元で関わり、解決するチャンスはいま以上に増えないことになる。
 消費者が「常に消費者は正しい」という立場にとどまる限り、この問題の本質的な解決は
先延ばしにされる。

まあこれでいったんは訳了ってことでどうかな?
801名無しさん@英語勉強中:04/05/29 23:25
>>784 どうも有難うございました。
802789:04/05/29 23:30
>>WAVE125i海苔 様!

すばらしい訳をしていただき、ありがとうございます!!
かなり尊敬の眼差しです(>₋<)
時間を割いて訳をしていただき、
本当に感謝、感謝です(ノД`)
803WAVE125i海苔:04/05/29 23:35
>>802
その口調はおなごか? だったら礼はいらないので一発(ry。
原文、小難しいこといってるようだが内容はたいしたことないと思うYO。
だまされないで適当に読んで雰囲気つかむがよろし。おやすみ。
>>792
突如、咎人は彼に向かって叫んだ。「旦那さま、私が刑を宣告される理由となった過ちを、私は
それと知って犯したわけではないのです。ただ、私のとてつもない愚かさのせいで、その過ちを犯して
しまったのです。何かの因果により愚か者に生まれついた私は、過ちを犯さないではいられなかった
のです。しかし、愚かさを理由に人を殺すのは誤りですし、そのような誤りに対しては報いが
あります。あなたが私を殺せば、確実に誰かが私の仇を討つことになるでしょう。あなたが
もたらした憎悪は復讐を生むでしょう。悪は悪の報いを受けるのです。」

かぶってるけど、まあいいよね。。。ハーンですか。
>794
や、stinking で合ってるはずです。
実際そう聞こえるので・・・誰かお願いします!
>>793
ねぐらをある場所で見つけ、朝飯を別の場所で見つけ、夕飯をこれまた別の場所で見つけるという
わけではない。
807WAVE125i海苔:04/05/29 23:57
>>805
stinking
【副】鼻持ちならないほど
【形】悪臭を放つ、ひどい

stink
【@】スティンク、【変化】《動》stinks | stinking | stank stunk、
【名-1】悪臭、最悪、騒動
【名-2】騒ぎ、騒動、不平、不満
【自動-1】悪臭を放つ、悪臭がする、腐ってる
【自動-2】どうしようもない、ひどいものだ、お粗末だ、ダメだ
【自動-3】腐るほど持っている、たくさん持っている、有り余るほど持っている

漏れの腐り切った臭っせーポンコツ船の舳先に立って
stinkyっていう臭い植物のセサミのキャラクター思い出しました。
ありがとうございます・・・
809名無しさん@英語勉強中:04/05/30 00:04
>>799
>>804
2人の方、どうもありがとうございました!
よく理解できました。またわからない事があった時は、
教えてくださいね。
おやすみなさい。。。
Titanic made me cry.



                        如何言う意味か教て下さいます様御願致します。
811WAVE125i海苔:04/05/30 00:32
>>810にはオレ答えなくていいよね(w?
おやすみ〜。お邪魔でなければまた明日>>質問&指摘してくれたみんな。
812名無しさん@英語勉強中:04/05/30 00:53
・In four hours a space shuttle launch will light up the sky.
・The spotlights shining on the space shuttle light the last part of our route.
・We are trying on our backs as we face the nose.

上記の文の和訳をどうか宜しくお願い致します。
813名無しさん@英語勉強中:04/05/30 00:58
>>811
What is this individual? 

814名無しさん@英語勉強中:04/05/30 00:59
A day without paper would be almost as impossible as a day without breatging.

お願いします。

815名無しさん@英語勉強中:04/05/30 01:07
>>814
breatging=>breathingだろが
816名無しさん@英語勉強中:04/05/30 01:12
Trying not to look down at the pad far below.

この文の訳を教えてください。
お願いします。
817名無しさん@英語勉強中:04/05/30 01:12
>>816 Trying hard not to look down at the pad far below.
の間違いでした。すみません。
818名無しさん@英語勉強中:04/05/30 01:58
The present queen is ElizabethU.


The queen present at the ceremony in ElizabethU.

どなたか和訳お願いします
>>806
ありがとうございました!
820名無しさん@英語勉強中:04/05/30 02:29
Critics might argue (and I have) that it is silly to give computers to people
who do not know how to use them.

(and I have)のところをどう訳していいかわかりません。どなたかお願いします。
821名無しさん@英語勉強中:04/05/30 02:36
>>820
(私も論じたことがあるんだが)批評家はコンピューターを使い方のわからない
人達にあげるのはばかげていると論じるかもしれない。

いろいろな訳はできるだろうけど、要は

Critics might argue (and I have argued) that it is silly to give computers to people
who do not know how to use them.

ということだと思う。
>>820
私も、Critics might argue and I have argued that〜 だと思います。
「〜と評論家は主張するであろうし、また私もそう主張してきた」
823名無しさん@英語勉強中:04/05/30 03:23
This film may be a look into what the world in the future holds.

教えて下さい!
824名無しさん@英語勉強中:04/05/30 03:30
These days money's not worth the paper it's printed on.

お願いします
825名無しさん@英語勉強中:04/05/30 03:49
Moune Luke do mom air amon enayo.
826名無しさん@英語勉強中:04/05/30 05:07
since they have some objective distance on the United States and at the same time an intense interest in what happens here,
they tend to form overall impressions about us that are widely shared.
Based on my years of traveling to Asia and writing this column, here are a few of them.

和訳を教えていただけないでしょうか?
>>795 をお願いします・・・。
828WAVE125i海苔:04/05/30 07:19
>>823
この作品(映画)は、未来の世界の姿をその中までのぞき込んで描いたものかも
しれない。

>>824
近頃の金銭価値は(その紙幣が印刷された)紙切れ以下だ。

>>825
わからん。

>>826
人々は米国内で{客観的|物理的}に離れた位置にいながら、いまここで起きていることに
注目している。それゆえ彼らは我々に関するありとあらゆる印象を描き、その印象は広く共有
される傾向にある。アジアに滞在して数年にわたってこのコラムを書いてきた私の経験でいえば、
これこそが(そういうふうにして作られた)いくつかの印象だ。
※theyとimpressionの内容は前後で説明されていると思うので適当に処理して。
829WAVE125i海苔:04/05/30 07:22
>>795
>>827
お客様には100ドルよりもはるかに安いお値段で本日こちらを提供いたします。
830名無しさん@英語勉強中:04/05/30 07:41
afeaajiebuheFUJIKO
お願いしまつ。
831名無しさん@英語勉強中:04/05/30 07:44
>>830
良いか?まずは指二本をキーボードのQとAの上に置く、
置いたら右に向かって一気にGAGAGA!っと滑らせるんだ!
高確率で答えがでるぞ。
あqswでfrgtyふじこlp
>>829
ありがとうございました。
助かりました。
834名無しさん@英語勉強中:04/05/30 08:30
I heard the chicks over there are full of surprises when it comes to that.

お願いします。
835WAVE125i海苔:04/05/30 08:57
>>834
それが起きると、向こうにいるヒヨコちゃんたちはびっくりしてピヨピヨ鳴く。
836名無しさん@英語勉強中:04/05/30 09:11
おはようございます。
日本語→英語レスで英訳していただき
送ったメールの返事が返ってきました。
和訳お願いできますでしょうか。
よろしくお願いします。

Dear Sir,

Reagrding your email, we would like to inform your that for diamond members
the continental breakfast is included.
Because our hotel is a "Park Hyatt" we do not have any regency club.

Thank you verry much for the interest you have shown for our property.
We remain at your diposition for any further queries.
Yours sincerly
837WAVE125i海苔:04/05/30 09:35
>>836
どうせなら日本語→英語スレで英訳してもらった元の日本語の文も貼り付けてよ。
探すの面倒だし、そのほうが文脈も拾いやすい。そしたら訳すYO。
838名無しさん@英語勉強中:04/05/30 09:35
>835
839名無しさん@英語勉強中:04/05/30 10:05
>>837
すいません、前スレが見られなくなっているので
正確な文章は貼れませんが
こんな感じの質問でした。
「私はゴールドパスポートのダイヤモンドメンバーなのですが
そちらにはリージェンシークラブやグランドフロアは
ありますか?または私はそのサービスを受けられますか。
朝食はコンチネンタルブレックファーストと
イングリッシュブレックファーストのどちらになりますか」
という感じです。お手数緒おかけします。
840WAVE125i海苔:04/05/30 10:18
>>836
拝啓 お客様各位

お送りいただいたメールのご質問に関して、ダイヤモンドメンバーのお客様の
場合、(料金/サービスに)コンチネンタルブレックファーストが含まれております。
当パークハイアットホテルにはリージェンシークラブはございません。

今回は私どもの設備とサービスに関心をもっていただきありがとうございます。
その他、ご質問がありましたらいつでもお問い合わせください。

敬具
841名無しさん@英語勉強中:04/05/30 10:41
>>840
何ともわかりやすい素敵な和訳ありがとうございます!
助かりました!
842名無しさん@英語勉強中:04/05/30 10:57
今度仕事で外タレのライブのフライヤーを作る仕事がまわってきたのですが、
彼(クリブ・ダグラス)のプロフィールがここしかなくて、
作成に難航しています。
ttp://www.webspawner.com/users/clevedouglass/
作成する和文は略歴紹介なので、彼への細かい評価は抜きにしても構わないので
訳していただけるとありがたいです。宜しく願いします。
843名無しさん@英語勉強中:04/05/30 11:00
>>831
ナイス答えだ、なんでふじこ出てくるんだろうw
844WAVE125i海苔:04/05/30 11:04
個人的には、仕事なら翻訳会社/翻訳者に出すことをお勧めする。
845名無しさん@英語勉強中:04/05/30 11:22
>>828 WAVE125i海苔 さん。
挨拶が遅れてすみません。和訳ありがとうございました。
846名無しさん@英語勉強中:04/05/30 11:52
Asians are beginning to wonder when Americans will wake up and
decide that their current president is not exactly a John F. Kennedy.
Polls in the region show a higher level of negativity toward Bush than America in general,
a judgment reached well before the Iraq prison abuse scandal.

和訳を教えていただけないでしょうか?お願いします。
847842:04/05/30 12:05
>>844
翻訳会社に依頼する程の大きな仕事でもなく、かといって
いいかげんな翻訳では・・・という背景があったものですから。
>>820-821
ありがとうございます。よくわかりました
849WAVE125i海苔:04/05/30 12:28
>>846
アメリカ人はいつになったら目を覚まし、現在の大統領はジョン・F・ケネディとは
違うのだという判断を下すのだろうかという考えがアジア人の間で広まりつつある。

このたび実施された世論調査では、総じて、アジアのほうがアメリカよりも
ブッシュ(大統領|政権)に対してネガティブな評価をしているという結果が出た。
ブッシュ(大統領|政権)に否定的な人の(数|割合)は、イラク収容所での虐待
(スキャンダル)が明るみに出る前の水準を優に上回っている。
>>849
単に「イラク収容所虐待スキャンダルが明るみに出る前の意見」ってことでは?

あと
Polls in the region show a higher level of negativity toward Bush than (toward) America in general
と解釈したほうがいいと思う。
851WAVE125i海苔:04/05/30 12:39
>>850
うんうん。ごめん。
852名無しさん@英語勉強中:04/05/30 13:02
Don't let negativity get to you.

宜しく願いします。
853名無しさん@英語勉強中:04/05/30 13:04
>>849 WAVE125i海苔さん
>>850さん

回答を頂きまして有難うございました!勉強になりました。
>>852
ネガティブになるな
855名無しさん@英語勉強中:04/05/30 13:24
>>854
回答どうもありがとうございます!└(=^O^=)┐┌(=^c^=)┘

ネガティブになるな
なら
Don't be negative.
でOkだと思うけど、なんでこんな言い方するんでしょう??
英語っぽい言い方なのかな?(●o○;)ノ
>>855
まあ、文字通りに解釈すれば、「ネガティブさ」というものが実体としてあって、それを
寄せ付けるなって感じ。例えば、ネガティブな考えが頭をよぎっても、そういうのに
飲み込まれるなっていうニュアンス。
857名無しさん@英語勉強中:04/05/30 13:52
For weapon firing Square would be your best and only bet.

お願いします。特にSquareをどうすれば良いか悩んでます。
858名無しさん@英語勉強中:04/05/30 13:55
>>856
回答どうもありがとうございます!×2 v(=∩_∩=)v
分り易い説明をいただき、納得できました。
>>857
武器を使うのなら、Square(広場?)が最良かつ唯一のチョイスだ。
860名無しさん@英語勉強中:04/05/30 14:22
Maybe the saddest unintended consequence of the homeland security measures
in the U.S. is Mother Liberty flashing a stop sign in the face of young Asians wanting to school here.
Asian moms and dads are getting antsy about whether their children will be able to get into Harvard.
Be patient, Asia: We won't always be so uptight with our visas. This, too, shall pass.        
を教えていただけると助かります。よろしくお願いします。
mailto:sage
Titanic made me cry.






                        如何言う意味か教て下さいます様御願致します。


>>860
おそらく、このアメリカ本土安全のための措置が図らずももたらした最も哀れむべき結果は、
この地での修学を求める若いアジア人に対して、自由の女神がストップサインをちらつかせている
ことである。アジア人の父母は、自分たちの子女が将来ハーバードに入学できるのかどうか
気をもみ始めている。

辛抱強く待て、アジアよ。我々はいつまでも入国を厳しく制限し続けるわけではない。
このような措置もいつかは終わることであろう。
>>862
タイタニックで俺は泣いた。
866名無しさん@英語勉強中:04/05/30 15:06
こんにちは
今日は暑いですね
突然ですが和訳をお願いしたいのです
よろしくお願いいたします。

ちなみに、Nintendoのゲーム「ゼルダの伝説」のものです
英文の元はここですhttp://www.gamespot.com/

下記の文章の和訳をお願いいたします。

The Wind Waker
Our list of nearly 50 FAQs will get you through in time to move on to Link's next adventures.
867名無しさん@英語勉強中:04/05/30 15:11
>>863
ご親切に回答どうも有難うございます!
日本語訳を読むと、なるほど。。。とすごく良く分るのですが。
自分で訳すと、ちんぷんかんぷんです。 (≧o≦゛)。。。
868お願いします。:04/05/30 15:14
ご家族と離れて暮らすのは、寂しいでしょう。
早くご家族と再会できると良いですね。

↑この日本語の英文どなたかお教え下さい。どうかお願い致します!
>>866
風のタクト
風のタクトに関する50近くのFAQあるから見たい人は
リンクに飛んでくれ

違うかな・・・w
870輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/05/30 15:42
>>868

スレ違いですが・・・

You must be sad to leave your family and live on your own.
It would be nice if you can meet your family again soon.
すみません、どなたか、「On that day」の和訳を教えて下さい。
872870さま:04/05/30 15:50
スレ違いに、今気づきました。すいません。
しかもこんなミスを犯した私にも、ご親切にお答え頂けるとは!
助かりました、ありがとうございまつた。
>>862

最低だな。
874輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/05/30 15:51
>>866

>>The Wind Waker
>>Our list of nearly 50 FAQs will get you through in time to move on to
>>Link's next adventures.

風のタクト
私達の「風のタクト」に関するの50近くのFAQ(ガイドブック)をご利用になれば、
次のゼルダの冒険に勧める様に、すぐにクリアが出来ます!

みたいな感じで良いかな?
875名無しさん@英語勉強中:04/05/30 15:51
>>866
ウィンドウェイカー

約50ものFAQ(プレーヤーからよく尋ねられる質問)を読めば君を導いてリンクの
次なる冒険へと進めるぞ。
----
The Wind Wakerが何のことかわからなかった。訳は意訳だけど100%の自信はない。

The wind Wakerや絵をクリックすると次のページに飛んで、そのページの下の方に
FAQがたくさんある。要はそのFAQを読めばこのゲームへの理解がより深まるよ
ということが言いたいんじゃないかと思う。
About>>862

Re:>>864…Thanks a lot.

Re:>>865…ホントに合っているか心配で、此処で更に聞いてみました。

                    合っていますでしょうか??
877866:04/05/30 16:35
>>869 さん
>>874 さん
>>875 さん

和訳ありがとうございました。

「get you through in time to move on to」
の部分がなんか意味不明というかごちゃごちゃとして
わからなかったのです。

だいたい意味はつかめました。

どうもありがとうございました。
878名無しさん@英語勉強中:04/05/30 16:41
get you through (君を導く)in time (時間内に)
to move on to(〜へ進めるように)
879WAVE125i海苔:04/05/30 17:55
>>876
こんなにバカで失礼な奴みたのは久しぶりだ(w。
ぬっころすぞ。
880名無しさん@勉強中:04/05/30 18:25
Hi の後によく言われるんですが、和訳おねがいします。

hows it going today?
hows your life?
hou do you come?
whats up ?
what do you do?

よろしくお願いします。
881名無しさん@英語勉強中:04/05/30 18:37
"Its Publication followed close enough on the American Revolution
to satisfy an almost insatiable demand for things American and
confirmed, for most readers, a vision of new land, rich and promising,
where industry prevailed over class and fashion."

よろしくおねがいします(m_m)
前文は、LETTER FROM AN AMERICAN FARMER appered in 1782 and was an immediate
success. Crevecoeur found himself a popular hero when the expanded
French edition(dated 1784) appeared. です。

お願いいたします・・。

>>879
 すみません。間違いが許されない状況でして…。

決して、貴方を疑った訳では御座いません。

ところで、The Titanic moved me tears.  でも、

>>862 同様の意味でしょうか??

御教下さいます様御願します。
883WAVE125i海苔:04/05/30 18:44
>>882
"move someone to tears"のように"to"を挟むのが正しいとされているyo。
まあ疑われる程度の力しかないけどさw、隣近所で裏を取ろうとする品性が
あれだな。

...orz●マダマダなり。。。
>>882
"Titanic" moved me TO tears.
あちらの173さんもちゃんとtoを入れていたと思うが。

いろんな英文の書き方が可能なのだから、最初から全ての条件を提示したら?
字数とか態とか。
885名無しさん@英語勉強中:04/05/30 18:51
waz up all
って言っている人がいましたけど
どういう意味でしょうか?
>>883-884

何度も有難う御座います。

本当に参考になります。(参考にします。)
>>881
これは、アメリカ的なものに対する飽くなき関心を満たすものとして、アメリカの革命(独立戦争)
の後、程なくして出版され、ほとんどの読者に対して、豊かで将来が約束されており、産業が階級
や流行よりも力を持つという、新しい土地のイメージを定着させるものとなった。
電波なフラッシュを見たら最後に

if you are in this movie and your mad cuz I did not get you permiddion,then go fuck yourself!

と出てきたんですが、意味わかりますでしょうか?
889名無しさん@英語勉強中:04/05/30 20:31

we will send it out as soon as it arrives. We
greatly apologize for any inconvenience this may have
caused and look forward to hearing from you.

どうぞ宜しくお願い致します。
890名無しさん@英語勉強中:04/05/30 20:31
And what a wonderful place anime turns out to be !
Who would have guessed what was going on behind
those dark business suits and tightly wrapped kimono!
It is so easy to think of Japanese simply as
warkaholics, economic animes,and imitators.
But if you watch your first anime or read your first anime,
you will realize that Japanese,inheriting an ancient culture
from East Asia,grow up to produce something that surprises even
its immediate neighbors.

少し長文なのですが宜しくお願いします。
単語の意味調べてもまったく意味わからん訳にしかなりません。。
>>888
たぶん、次のようなことを言ってるんだと思う

if you are in this movie and you are mad because I did not get your permission,
then go and fuck yourself!
もし、この動画の中にお前が出演していて、俺がお前の出演許可をとってないから
ってんで怒ってるなら、あっちいってマスでもかいときな!
892名無しさん@英語勉強中:04/05/30 20:46
昨日、訳をしていただいたばかりなのですが、
文章の下記の抜粋部分の訳を、お願いします!!

To seek such chance from experts' commitments (emphasizing
objectivity or backed up by objective) or enlightement thereby
will shun a breakthrough,won't it?

As the importance of meals in the household economy lessens
(or in other words "as convenience-seeking in dietary and
other aspects of life proceeds" as suggested by the spread of
microwave ovens), it is feared that consumers' dietary consciousness
may be confined to a safety issue, and that their concern for
other issues may fall.
In the future, too, the food system will be urged to solve many
tasks and problems.
Efforts will be made to solve many of them through managerial
and technological innovations on the part of food business,
but without collaborative involvement of consumers it will be
difficult to solve problems efficiently and effectively.

かなり長文ですみませんが、お願いします。
893WAVE125i海苔:04/05/30 20:47
>>889
到着次第速やかにお送りいたします。
今回の件でお客様にご不便をおかけした場合は申し訳ありません。
ご連絡を心よりお待ちしております。

>>890
アニメはなんてすばらしい世界になったのだろう。
あんな暗い色のスーツとタイトな着物に身をくるんだその内側で
培われてきたものを、いったいだれが想像しただろうか。
日本人を仕事中毒だとかエコノミック・アニマルだとか二番煎じの連中だとか
思うのは簡単なことだ。
だがアニメをいちどでも見たり読んだりすれば、日本人が東アジアの
古(いにしえ)の文化を継承し、すぐ隣の国の人さえも驚かせるようなものを
作るまでに成長したことに気づくだろう。
894名無しさん@英語勉強中:04/05/30 20:48
This is the Form of the Hexagram of solomon,
the figure whereof is to be made on parchment of a Calf's skin,
and worn at the skirt of thy white vestment,
and covered with a cloth of fine linen white and pure,
the which is to be shown unto the Spirits when they do appear,
so that they be compelled to take human shape upon them and be obedient.

This is the Form of the penteagram of solomon,
the figure whereof is to be made in Sol or Luna(Gold or Silver),
and worn upon thy beast.
having the Seal of the Spirit required upon the other side thereof.
It is to preserve thee from danger,and also to command the Spirits by.

二文、よろしくお願い致します。
895名無しさん@英語勉強中:04/05/30 20:49
It is publication followed close enough on the American Revolution to
satisfy an almost insatiable demand for things Ametican and confirmed,
for most readers, a vision of new land, rich and promising, where
industry prevailed over class and fashion.


お願いします(m_m)
前文は、"LETTER FROM AN AMERICAN FARMER appeared in 1782 and was an
immediate success. Crevecoeur found himself a popular hero when the
expanded French edition appeared."  です。

よろしくお願いいたします。。。。
896名無しさん@英語勉強中:04/05/30 20:52
887さん、ありがとうございました!!
質問を二重カキコしてしまいました・・すいません(>_<)

897名無しさん@英語勉強中:04/05/30 21:04
Your e-mails keep bouncing back.

よろしくお願い致します。
898889:04/05/30 21:06
>>893さん
早速のお答え有難うございます。助かりました。
899名無しさん@英語勉強中:04/05/30 21:17
>>893さん
有難う御座いました!
900名無しさん@英語勉強中:04/05/30 21:25
>>897
「君のメールをまだ受け取っていないよ。」
まだメールを読んでいないことをしゃれていったのか、
それともアドレス違いか何かで先方にメールが届いていないか、
先方の言い分はこんな感じだと思う。

直訳だとこう
「きみのEメールは戻ってくるままだ。」

文脈がないので思い切り勘違いしてるかも・・。
こんなんでお役に立てたかしら?
901名無しさん@英語勉強中:04/05/30 21:29
If any person be killed while feeling strong resentment, the ghost
of that person will be able to take vengeance upon the killer.
This the samurai knew, He replied very gently. - almost caressingly: -
"We shall allow you to frighten us as much as you please - after you
you are dead. But it id difficult to believe thst you mean what you
say. Will you try to give us some sign of your great resentment -
after your head has been cut off?"
>>558 >>792 の後の文章なのですが、理解できる方よろしくお願いします。
昔の日本が舞台で、一人の男が屋敷で主人に処刑される場面の話です。
902名無しさん@英語勉強中:04/05/30 21:37
>>900
ありがとうございます!
はい、メールが届いていないんだと思います。
って事を言いたいのだろうとは思ってはいたのですが、
分解して辞書で調べてもわからなかったもので。。。
こういう言い方があるのですね。勉強になりました。
903名無しさん@英語勉強中:04/05/30 21:41
When I started working from home, it was very easy to get distracted...
Watch TV etc. But after a while, its no different than working
in an office building. Occasionnally when i want to socialize and
see coworkers, I'll work in the sony office. I do that once every
2 months maybe at most.

どうぞお願い致します。


904名無しさん@英語勉強中:04/05/30 21:46
but it was not these worlds of fantasy―bought into our two-bedroom cottage in the Allegheny Mountains courtesy of schholibrary or the bookmobile―that diverted me from what had seemed my destiny. よろしくお願いします。 
>>903
在宅勤務を始めた時は、よく他のことに気をとられがちだった。
テレビを見たりとかね。でも、しばらくしたら、会社に出勤して仕事するのと
全然変わりはなくなったね。たまには、社会に触れたり、同僚の顔をみたく
なったりするけど、そういう時は、sony officeに行って働くんだ。多くても
二ヶ月に一度くらいだったけどね。
>>904
しかしながら、私の運命のように思われたものから私の進路を逸らせたのは、
学校図書館や移動図書館のおかげでアレゲニー山脈の中にあった(寝室が二つあった)
私たちの別荘に持ち込まれた、これらのファンタジーの世界ではなかった。
907名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:30
すみません、ここの動画のお嬢ちゃん
ttp://pya.cc/pyaimg/pimg.php?imgid=794&msgfull=yes
一体どんな事を話しているんでしょう?
コメントの中で訳して下さってる方もおられるんですが途切れてるので…
全文が知りたい…
908名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:31
たとえばテレビで『マッキントッシュ』と云う言葉を聴いたとして
スペルが分からない場合どうやって意味を調べたらいいんですか
909名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:44
>>905
どうもありがとう。
910名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:47
a: We'll wait. We'll wait and see.
  In the meantime, try not to worry.
b: How?

aの台詞の訳がわからないのですが・・お願いします
911名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:53
>>818をお願いします
912894:04/05/30 22:53
894ですが、誰か訳していただけないでしょうか?
お願いします<(_)>
913名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:55
>>910
待とうよ、どうなるか見てみよう。
その間は、心配しないようにしようよ。

どうやって?

914名無しさん@英語勉強中:04/05/30 22:58
>>913
なるほど。ありがとうございますた
915名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:01
>>911 818

長すぎ。 面倒臭い。
自分でやれ
916名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:14
>>818
上だけやってやるよ。

現在の女王はElizabethUでつ.
>>818
presentのふたつの意味が辞書に書いているよ。
ちなみに、下の文はinじゃなくてisだよね?
918名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:18
英語の訂正だけしてやるよ:
The present queen is ElizabethU. (Queen大文字)
The queen present at the ceremony in ElizabethU.(Queen大文字、inじゃなくてisだろ)
>>818
919名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:19
>>916
ありがとうございます
>>917
isでした
920名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:20
Compression loads occur in a wide variety of material applications,
such as steel building structures and concrete bridge supports,
as well as in material processing, such as during the rolling and
forging of a billet.

どなたかよろしくお願いします。
921892 :04/05/30 23:36
>>892ですが、下記の部分だけでいいので、
お願いしますm(__)m
To seek such chance from experts' commitments (emphasizing
objectivity or backed up by objective) or enlightement thereby
will shun a breakthrough,won't it?
922名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:38
お願いします

In the village of petepom, Ghana 10-years-old Dilys Amponsah is different from many of
her friends. She loves school and even dreams of being a teacher.
The situation is not the same with every child.
At least five of her friends no longer attend school,because their parents
continue to have a bias against educating girls. They think that girls do not need education.
"My friends would be interested in school if they were able to come," Amponsah says.
"We see films that show our parents that girls should go to school to grow up
to be what they want to be." Girls can realize their dreams through education.

923名無しさん@英語勉強中:04/05/30 23:44
The milk must be cold.
よろしくお願いします。
>>901
もし、人が強い恨みを抱いて殺されたなら、その者の亡霊は殺したものに恨みを
晴らしに現れるようになるという。その話については侍も知っていた。彼は、ごく穏やかに、
あたかも相手を慰撫するように答えた。「お前の死後もなお、私たちを脅かしたいのであれば
好きなだけ脅すがいい。だが、お前が真面目に話しているとは信じがたい。お前は、
自分の首が切り落とされた後でも、我々にお前の深い恨みを伝えにくるつもりなのか?」
>>923
ミルクは冷え冷えにかぎる
 
  翻訳よろしくお願いします。
Dude gets an ingrown hair. It gets infected, now he has a boil.Ought to go to the doc and get it lanced, but he doesn't.
Weeks pass. The boil grows, eroding downward toward his skull. Ought to go to the hospital in a jiffy, but he doesn't. Weeks pass.
The infection reaches his skull. Bone, once infected, presents little barrier to spread of infection to contiguous bone, and so it spreads within his skull.
Ought to spend a good long time in the hospital, but he doesn't. The bone dies, and begins to erode.
Weeks pass. At some point, the smell attracts flies, which begin to lay eggs in his festering wound, and maggots take hold. Weeks pass.
The infection breaches the inner layer of his skull, and reaches the meninges. Weeks pass.
Though their tensile strength is impressive, the meninges are quite thin, and the infection breaches them.
Now, infection and maggots set to work on his brain.
Your brain just isn't supposed to be on your outside, and presents almost no barrier to anything when exposed.
Infection and maggots get to work on his brain. This makes him feel a little wobbly on his feet, and so, what do you know, he decides to see the doctor.
He walks in to the Stanford ER, where these photos were taken, just as you see him here.

http://www.retecool.com/braindead/eroded-cranial-wound.jpg
http://www.retecool.com/braindead/maggots-in-brain.jpg
927923:04/05/31 00:02
>>925
ありがちう!
928名無しさん@英語勉強中:04/05/31 00:03
長すぎるよあんた>>926
929名無しさん@英語勉強中:04/05/31 00:08
Since most British like their tea strong, adding sugar makes it less bitter.
よろしくお願いします。

>>926
うぅ、見ちゃった。血の気が引くときって本当にサーッて音がするんですね。
930名無しさん@英語勉強中:04/05/31 00:09
>>926
釣れますか?
931名無しさん@英語勉強中:04/05/31 00:14
すみませんが、どなたか>>812>>817をお願いできませんでしょうか?
よろしくお願いいたします。
932名無しさん@英語勉強中:04/05/31 00:25
お願いしますm(_ _)m Deciding on each day's plan that very day is like living in a story without any plot
933名無しさん@英語勉強中:04/05/31 00:27
I have heard that "English is the most popular language in the world."But,now,it is'nt true everything.
The other day,my brother,who has been studying French,said to me "English is not a universal word any longer."
I don't believe what he said then.He continued "If you speak to French in Europe in English,they probably say
nothing.Insted,they think “If you wants me to answer what you said,speak in French.”"
This is probably show that the power of the USA is getting weak step by step.What do you think?
934名無しさん@英語勉強中:04/05/31 00:29
>>924
ありがとうございました!
とても助かりました。
935名無しさん@英語勉強中:04/05/31 00:30
よろしくです。
Put one spoonful of tea into the pot for each person, and 'one for the pot'.
>>921
それゆえ、(客観性を強調し、客観的なものに裏付けられた)専門家の参加や啓蒙から
そのようなチャンスを求めることは、画期的変化を避けることになるのではないのか?

文脈ないとよくわからん
>>935
一人につきポットにお茶っぱをスプーンに一杯ずつ、そして、「ポットのためにも一杯」。
938名無しさん@英語勉強中:04/05/31 00:36
どなたか>>920をお願いします。
>>932
日々のプランを当日になって決めるのは、筋書きのない物語の中で生きるようなものだ。
940名無しさん@英語勉強中:04/05/31 00:40
I enjoy getting mail from different people that are serious about replying
so I post in the friend section (there are more grown up people there!!).

お願いします。
941名無しさん@英語勉強中:04/05/31 00:45
>>939ありがとうございます!
942名無しさん@英語勉強中:04/05/31 00:46
依頼を忘れてました・・>>933をお願いします!
>>920
圧縮荷重は、鉄筋の構造やコンクリート製の橋の土台などの広範囲に亘る
素材の利用や、さらには、鉄片の圧延や鍛造などの素材の加工においても生じる。
944名無しさん@英語勉強中:04/05/31 00:53
>>943
ありがとうございました!!
>>940
僕はきちんと返事を書いてくれるいろんな人からメールをもらうのが好きだから、
friend sectionにポストすることにするよ(だって、そこは大人な人が多いからね。)
>>812
・あと四時間でスペースシャトルの発射により空が明るく照らされるだろう。
・スペースシャトルにきらめくスポットライトは、我々の進路の最後の部分を照らしている。
・機首に向かいあった時には、背中をつけようにする。

>>817
遥か下方の発射台を見ないように努力する
947名無しさん@英語勉強中:04/05/31 01:38
>>946 本当にどうも有難うございましたm(_ _)m。
948名無しさん@英語勉強中:04/05/31 01:58
Managers holding incentive options also have an unusual incentive to substitute share repurchases
for a portion of the dividend payout,since the direct effect of such a substitution is to increase the value of
the managers' options.

をどなたかお願いします 
949948:04/05/31 01:59
↑ごめんなさい、できれば直訳でお願いします!
950名無しさん@英語勉強中:04/05/31 02:35
There is nothing surprising about the poll's findings. The U.S. primed Iraq with
a "shock and awe" bombing campaign, then invaded, and is attempting to impose our concept
of democracy at the point of a gun.

The U.S. [primed~] and {is attempting~]という解釈でOKでしょうか。
訳をお願いいたします。
951名無しさん@英語勉強中:04/05/31 02:44
Let me know of you want me to put him in touch with you.

おねがいです、教えて下さい!
>>948
報奨的オプションを与えられたマネージャーには、配当金の支払いの一部を
株の買い戻しに置き換えるという特別な報奨も与えられる。このような置き換え
の直接の狙いは、マネージャーのオプションの価値を上げることにある。
>>951
彼が君と会えるように世話してもいいかどうか教えて。
954名無しさん@英語勉強中:04/05/31 03:06
953さん
すご〜く感謝です!ありがとうございます!
>>950
この調査の結果について驚くようなことは何もない。アメリカがイラクに「衝撃と畏怖」の爆弾攻撃
をたっぷりとお見舞いし、その後の侵攻に続いて、いまや、我々の民主主義の概念を銃の先端に
付けて押しつけているのであるから。

The U.S.
 primed ...
 then invaded,
 and is attempting ...
という構造
>>929
大抵のイギリス人は濃い目の紅茶を好むので、砂糖を入れるのは苦味を和らげるのに
役立つのである。
>>933
「英語は世界で一番よく使われている言語である」と聞いたことがあるけど、いまや
これはことごとく正しいというわけじゃない。先日、フランス語を学んでいる僕の兄弟
が「英語はもはや普遍的な言葉ではない」と僕に言ったんだ。僕は彼の言うことが信じられ
ないでいると、彼は次のように続けた。「もし、ヨーロッパの中でフランス人に英語で話し
かけても、彼らはたぶんウンともスンとも言わないだろう。彼らは「もし僕に何か答えて
欲しいならフランス語で話しかけろよ」と思っているんだ。」これは、アメリカの力が次第
に弱くなっていることの現れなんだろうけど、君はどう思う?
958948:04/05/31 03:42
>>952
ありがとうございます!
>>922
Ghanaのpetepom村の十歳になるDilys Amponsahちゃんは、彼女の友だちとは
少し違っていた。彼女は学校が好きで、先生になることを夢見てさえいるのである。
これはあらゆる子供についていえることではない。少なくとも、彼女の友だちの
うち五人はもう学校に通っていない。彼女の両親が女の子を教育することに対して
偏見を持っており、女の子には教育は必要はないと思っているからである。
Amponsahちゃんは次のように言う。「私の友だちも、もし学校に来ることができたら、
学校に興味をもっていたと思うわ。私たちは、自分がなりたいものになれる
ように女の子も学校に行かせるべきだと両親に教える映画を見ているの。」
女の子は、教育を通してはじめて、自分の夢に気づくようになるのである。
これで全部かな。さすがに疲れた。

寝よ。
961名無しさん@英語勉強中:04/05/31 04:20
A:Go on! You're pulling my leg.
B:No,it's true,I tell you.

お願いします
962名無しさん@英語勉強中:04/05/31 07:28
>>936

ありがとうございます。助かりました!!
963名無しさん@英語勉強中:04/05/31 07:37
すみません、
どなたか>>907をお願いします…
964894:04/05/31 07:45
お願いします<(_)>
>>894を訳して下さい。
965名無しさん@英語勉強中:04/05/31 09:17
competion intrument sang boobies dude liposuction replied
ewww yay seduced braclet stole weezer albert slutty
sir albert slutty herpes manilow bum-bum salivate scarred certified





全部単語ですが、意味教えて下さい!
966名無しさん@英語勉強中:04/05/31 09:26
     \         \∧_ヘ     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       \       / \〇ノゝ∩ < 1000取り合戦、いくぞゴルァ!! 
        \     /三√ ゚Д゚) /  \____________  
          \    /三/| ゚U゚|\                      
           \   ,,U (:::::::::::)  ,,、,、,,, \オーーーーーーーッ!!/ 
             \  //三/|三|\     ∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧
1000ゲトー        \  ∪  ∪   ,,、,、,,, (    )    (     )    ) 
∧∧ ≡≡≡       \ ∧∧∧∧∧   ∧_∧∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧
(゚ー゚*) 、 ≡≡≡      <    千  > (    )    (    )    (    ) 
O┬Oc )〜 ≡≡≡   .<    取  > 
(*)ι_/(*) ≡≡≡.   <  予  り  >                 
―――――――――――<     合 >―――――――――――――――
                <  感  戦 >                   ∧_∧
い、今だ1000ゲットォ!!   <   !!  の >      1000ゲットしますた ( ´Д` )
 .∧ ∧ =-           /∨∨∨∨∨\                 /,  /
 (゚Д゚;) ≡=-        /          \               (ぃ9 |
 ⊂┯⊂)  ≡=-     /            \             /   /、  
 (ヽ\ ヽ ) ≡=-    ./               \            /  ∧_二つ
   し\J   =-    /今だ!1000ゲットォォォォ!\ .        /    ̄ ̄ ヽ
  (( ̄(◎) ≡=-   /     ∧∧   )      (´ \       /  /~ ̄ ̄/ /
             . /   ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡(´ ;;;≡.\   )⌒ _ ノ    / ./   
             /          ̄ ̄  (´⌒(´⌒;;.\   \ | /       ( ヽ
967名無しさん@英語勉強中:04/05/31 09:26
      \∧_ヘ     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ,,、,、,,, / \〇ノゝ∩ <  1000をとるぞー!
    /三√ ゚Д゚) /  \____________  ,,、,、,,,
     /三/| ゚U゚|\      ,,、,、,,,                       ,,、,、,,,
 ,,、,、,,, U (:::::::::::)  ,,、,、,,,         \オーーーーーーーッ!!/
      //三/|三|\     ∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧
      ∪  ∪       (    )    (     )   (    )    )
 ,,、,、,,,       ,,、,、,,,  ∧_∧∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧
      ,,、,、,,,       (    )    (    )    (    )    (    )
968名無しさん@英語勉強中:04/05/31 09:27
1000ゲトー \      \∧_ヘ    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∧∧ ≡≡. \    / \〇ノゝ∩< 1000取り合戦、いくぞゴルァ!!
(゚ー゚*) 、 ≡≡.\  /三√ ゚Д゚) /  \__________
O┬Oc )〜≡≡\/三/| ゚U゚|\      \オーーーーーーーッ!!/
(*)ι_/(*)≡≡ \   ∧∧∧∧∧―――――――――――
――――――――――< 予 合 千 >    ワーイ1000げっと...だ
い、今だ1000ゲットォ!! .< 感 戦 取 >   ヽ(゚д゚ )ノ 
 .∧ ∧ =-       .<. !! の り .>    へ(  ) ≡=-
 (゚Д゚;) ≡=-     /∨∨∨∨∨\     く...........テテテテ
 ⊂┯⊂)  ≡=-   / 1000 ∧_∧ \―――――――――――
 (ヽ\ ヽ ) ≡=-  ./ ゲット ( ´Д`)  \今だ!1000ゲットォォォォ!
   し\J   =-.  /しますた/,  /     .\    ∧∧   ) ズザーーーーーッ
  (( ̄(◎) ≡=-.../     (ぃ9 |      \⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡(´⌒;;;≡
969名無しさん@英語勉強中:04/05/31 09:27
Humans always strive for stability. We constantly seek permanence in a
world and existence that is fundamentally transitory. We convince
ourselves that permanence is possible, while evidence to the contrary
floods all around us on an overwhelming level. We do whatever we can
to make the concept of tomorrow as nice and as secure as we can, but
while we do that we ignore the beauty of today as it goes by unnoticed.
If we could come to terms with the natural transistasis of the
universe, how amazing things might be.

どうかお願いします。
970名無しさん@英語勉強中:04/05/31 09:28
 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|           ぞろぞろ・・・・・
 | 次でボケて! | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 |__| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|ボケて! !
. . .∧| 次でボケて! |____.| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|     ぞろぞろ・・・・・
. . ( ゚ |_______| || . .   | 次でボケて! |
  / づΦ∧∧ ||  ( ゚д゚)||   . . |_______|ぞろぞろ・・・・・
..        ( ゚д゚)||  / づΦ     ∧∧.||
 ̄ ̄ ̄|  / づΦ  ぞろぞろ・・・・・ .( ゚д゚)||     .| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
ケ..| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|           ./ づΦ      | 次でボケて! |
__| 次でボケて! |    | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|.     |_______|
.......|_______|    | 次でボケて! |      ∧∧ ||
.    ∧∧ ||            .|_______|  .   ( ゚д゚)||
   ( ゚д゚)||      .       ∧∧ ||      .      / づΦ
   / づΦ               ( ゚д゚)||
         ぞろぞろ・・・・・ ./ づΦ
>>961
A: おい!冗談はやめてくれ。
B: 本当だってば。

>>964
これはソロモンの六芒星の形状である。
その図は小牛の皮で作った羊皮紙に書かれるものである。
これを汝の白装束に付け、純白の繊細なリネン布をまとう。
これが精霊の現れるときに示され、人型を成さしめ従順にせしむるのである。

これはソロモンの五芒星の形状である。
その図は太陽や月(金・銀)の形にするものである。
必要な精霊の封印をその反対面に持ちて、汝の胸元に置かれたい。
汝を危険から守り、精霊を拘束できよう。

>>969
人間は常に安定を目指している。
絶えず世界や基本的に無常な存在に永続性を求めている。
永続的であることは可能だが、それに対する反例が尋常ではないほどに
周囲にあふれていることは確かである。明日というものをなるべく素敵で確固たるものにするべく、
出来ることはなんでもするのだが、それをしながらにして知らぬ間に今日の
美しさを見過ごしているのである。 宇宙の自然歪変性変化に慣れてしまえば、
何とすばらしい世の中になろうか。
972名無しさん@英語勉強中:04/05/31 14:04
つーか皆勉強しろ!でないと英語絶対覚えないぞぉ
氏ね
973名無しさん@英語勉強中:04/05/31 14:54
When Ronald Reagan was elected in 1980,so too was a Republican Senate,the first since 1948.
In 1994,the House went to the Republicans as well.
Sensing the changed public attitudes that had elected them,these lawmakers were much more
pro-business than their Democratic predecessors.
This change in Congress has boosted public confidence in the stock market,because of a variety
of controls that the legislature can exert over corporate profits and investor returns.

長いですがどなたかお願いします。
974名無しさん@英語勉強中:04/05/31 14:55
http://captainhoof.tripod.com/blog/
ここのサイトを丸ごと和訳してくれるユウシ達はいませんか?
なんでも超一流ハリウッドスターらしき人が
赤裸々に業界の事を暴露してるらしいです。
975名無しさん@英語勉強中:04/05/31 15:31
Many Japanese people have communication problems.
This is a HUGE issue. One of the results is sexual frustration. T
hat is why Japanese read so many pornographic mangas and about 80% of all films produced in a year are porn.
And then, have you noticed how stupid the TV shows in Japan are?
The jokes are often dirty and "geinoojin" (TV entertainers) amuse the equally stupid
audience by teasing, or even abusing each other.
976名無しさん@英語勉強中:04/05/31 15:33
Also, have you noticed that TV show directors show a face of
a geinoojin in a corner of a screen so that the infantile TV
viewers would be able to distinguish when to laugh and when to make a
surprise gasp.Doesn't is show that Japanese have difficulty
making up their own mind?

977名無しさん@英語勉強中:04/05/31 15:34
Most of the Japanese obey rules too strictly.
For Japanese, rules are everything.
Japanese lack critical thinking and they would blindly
follow the rules no matter how ridiculous they are
978名無しさん@英語勉強中
お願いします。
He mounted the steep garden step, heaved into the candle-light with
their gleaming coffin-end.