タイトルの通り、日本語を無理矢理英語に訳し、その英語を無理矢理和訳して下さい。
(例)大丈夫ですか?
↓
die job discount?
↓
仕事で死ぬと(給料)は割り引かれますか?
基本はsageマターリ進行。
一人目が出題。(日本語文)
↓
二人目が訳@(英語文)
↓
三人目が訳A(和訳)の繰り返し。
それではスタート!
「2ちゃんねる」
2 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/27 21:10
あほかと思いつつ2get
3 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/27 21:13
バカですか?と思いつつ3get
4 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/27 21:14
今日はあまり乗り気じゃないみたいね。
5 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/27 21:15
なんじゃこりゃーと松田勇作風にいいつつ5get
6 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/27 21:18
山下清はおにぎり好きですがなにか?と言いつつ6をげっとー
7 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/27 21:20
今日は食べさせてくれない? マジで。
8 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/27 21:21
食欲がないから
9 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/27 21:23
やっぱりおなにーして寝るかといいつつ9をカント
おまえさんには禿がある.
↓
Oh my son, near her gay girl.
↓
息子よ.彼女のそばに脳天気な娘がいる.
11 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/27 21:26
ケネディー空港にて長嶋さんは「いやー外車が多いなー」といいつつ10Get
おまえさんには禿がある.
↓
Oh my son, near her gay girl.
↓
息子よ.彼女のそばに脳天気な娘がいる.
13 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/27 21:29
べつにおかゆじゃなくてもいい。
スパゲッティがいい。
大日本帝国憲法
↓
died will nit phone takeoff Ken poor.
↓
ニットで出来た死んだ電話は、可哀想なケンに離陸する予定だ。(激藁)
ホントは面白いスレなのになあ・・・
不定詞を使った構文
↓
foot taste tea want two cuter,cow born.
↓
足の味がするお茶と二本のカッター、牛の骨を欲しい。
本を売るならBook Off
↓
horn,all wood do not a Book Off
↓
角、すべての森はBook Offしません
17 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/28 04:04
あ、イイおっぱいだ、え〜ん、嫉妬
I hope I die in shit
糞にまみれて死にたい
18 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/28 22:30
>>17
藁タ。
ageんじゃねえ!
掘った芋いじるな
↓
What time is it now?
↓
今,何時?
ageんじゃねえ!
↓
I gain the nail !
↓
私は爪を得ます!
マターリ進行やめます。ガンガンageて逝きましょう!
ゴールデンウィーク
↓
GOAL!then we weak.
↓
ゴールしたその時、私達は弱い。
子供の日
↓
cold own mom' no hit
↓
母自身、寒さには当たっていない
26 :
名無しさん@英語勉強中:04/05/02 15:52
もう5月かぁ
↓
more go got car
↓
車を手に入れるためにもっと行け!
ひろゆき管直人
↓
Hero you kick can chalk knees.
↓
ヒーローのあなたは、膝でチョークを蹴ることが出来ます。
わたしのおにいちゃん
↓
What a shit! No! On each young.
↓
すげえウンコだ!やめてくれ!若者一人一人に。
AGE