::■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 119 ■■::
>>947 訳はまったく保証なしです。
添削してもらえると喜びます。
Electromagnetic waves can have a bad effect to human.
>>950 ありがとうです!そっちのほが簡潔でよさそうです。
PCは複数じゃだめですか?
二つ上↑
>>943 の間違いです。スレ汚し失礼しますた λ..........トボトボ
955 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/09 20:56
I love it because it's easier to listen for me.
>>938 I was really worried about you because you didn't reply.
I don't know why... is it because you were so exhausted or because my English was terrible?
Also, it occurred to me that my email might be going to be another burden to you.
So I hesitated to write. Anyway, I'm glad to hear the project has successed.
957 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/09 21:00
>947 Microwaves can harms your health.
958 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/09 21:04
959 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/09 21:06
ごげちゃんの英訳は安心して見ていられるな。
960 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/09 21:07
>>956 簡潔にまとめていただいてありがとうございます!
辞書や英文メールのHOW TO本と戦っていたので御礼が送れてすみません。
僕が作るといつもどおりbecauseとbutの羅列になってしまって、
また「日本人は言い訳っぽい?」と言われてしまうところでした。
ご迷惑おかけしました。
962 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/09 21:16
その時に撮った写真を同封します。(手紙で) お願いします
963 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/09 21:19
両親の結婚記念日に、ペアウォッチをプレゼントしました。 父は照れていましたが、とても喜んでくれました。 お願いします。
>>962 訳には保証なしです。
添削してもらえると喜びます。
>その時に撮った写真を同封します。(手紙で)
I will send a letter with the photograh(s) I took then.
965 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/09 21:25
チューリップ柄の傘を見つけましたよ。 英訳お願いします。
966 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/09 21:26
『やっと本当のことを書いて返信してくれましたね。 私のことを弄んで愉快でしたか?(皮肉を込めて) どうせ私は英語が上手じゃないから、だまされた私のほうにも問題はありますが、 また同じようなことがあった時には、ちゃんと誤解のないようにしてくださいね。 私はただ、Peterと音楽的な話をしみたかっただけなんです。 彼をミュージシャンとして尊敬し、憧れ 目標の人なんです。 あなたもギターリストならそうでしょう?』 お願いします。
967 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/09 21:27
>>964 はなんかちがいますね。
訂正
The enclosed photographs is taken at the time.
うまく訳せないです。
>>963 I gave my parents pair watches as gifts for their wedding anniversary.
My father looked embarrassed, but they were really pleased.
>>968 なんかさらに変になった…。
訂正
The enclosuer is the photographs that were taken at the time.
>>965 I found an umbrella with tulip pattern on.
これってonいるんでしたっけ?
972 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/09 21:35
今度はCAに来たら、買い物なんかしないで、あなたにすぐ会いに行きます。 お願いします!
>>962 Here are the pictures I took then.
974 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/09 21:38
>>972 When i come to CA again, I'll come to see you straight away.
no more shopping for next time, i guess...
>973 同封は?
977 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/09 21:40
>>975 特に無くてもいいと思うけど。こげさんじゃないけど。
おいおい、こげに意見しようと言うのか?
979 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/09 21:43
>>978 別にしてもいいんじゃない? こげさんも、そんな事で気分悪くしないでしょ。
980 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/09 21:43
私が一番好きなミュージシャンのCDをコピーしました。 ○○といいます。ぜひ気に入ると思うので聞いてみてね。 お願いします
>>966 Finally you told me a truth.
Did you fully enjoy cheating me?
Oh, it's true that I'm not good at English, so I might be to blame in a sense.
But please don't make it this easy to misunderstand if the same thing happens.
I just wanted to talk with Peter about music.
I respect him. I admire him.
Don't you a guitarist understand it?
982 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/09 21:45
>>980 I copied my favorite musician's CD called ○○。
I hope you'll like it.
>>975 あ、この「同封しました」っていう文章に写真を同封したんですよね、たぶん。
だったらこれでいいと思います。
>>979 あ、どんどん批判してくださいね。ごげですけど。
986 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/09 21:48
987 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/09 21:51
988 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/09 21:53
>>987 英語も上手だし。すごいと思うよ。
だからと言って意見や質問をしちゃ逝けないって雰囲気を他の人が作るのはよくない。
ごげさんみたいな人なら丁寧に対処してくれるだろうし。
990 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/09 21:56
991 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/09 21:58
ごげってここ以外にもあらわれる?
まあ、ごげ氏も微妙な訳が多い けど、それはこのスレの特徴だからね みんな練習してるわけで
993 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/09 22:02
ヨーロッパから帰国したよ。 仕事だったから、自由時間がほぼなかったけど 行って良かったー!! ドイツは、ベルリンに行ったよ。街中にある熊さんに会うの 楽しみにしてたのに、あの熊は夏しかいないんだって?? ○○は明日ドイツに出発です。彼女は多分ドイツだけで、 帰国するらしいし、私は今年の夏一人でフランス行く事になりそう。 長いですが、どなたかお願い致します。
>>993 ここで訳してもらった英語で外国人とメール友達気取りか。情けない。
995 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/09 22:06
996 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/09 22:07
997 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/09 22:11
>>997 そのレスがまったく同文だったことがある。
外国人と思って日本人とメールしてる人かなり多いみたい。
向こうもここで見た英文写してるだけだったりして。
999 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/09 22:16
1000 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/09 22:16
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。