◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 60◆■◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
1スレがないからたてました
●● 依頼者の方へ ●●
・基本的に「何を質問しても自由」です。だそうです。
・極端な長文や、単純な文は回答者がやる気を損ねますので、解らない箇所を抜粋しましょう。
しかし、極端な短文、フレーズ、単語etcは、背景や前後関係、文脈を添えないと訳出しにくいので、
ご考慮ください。だそうです。
・色々なレベルの方が回答されている事をご了承ください。だそうです。
・一問一答といった性質ではないでので、回答は数パターンに及ぶ場合もあります。だそうです。
・マナーとして、回答者への感謝は必ずしましょう。スレの環境向上と、回答者の引き続きのご協力に繋がります。だそうです。
●● 回答者の方へ ●●
・基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。だそうです。
・故意に間違った訳を書いたりする事はやめましょう。だそうです。
・訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。だそうです。
・訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります
ので、ご協力願います。だそうです。
●前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1075475778/
●goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
2名無しさん@英語勉強中:04/02/13 00:59
You can't imagine the feeling of having to be chaperoned by two lawyers as you walk around your own house with your own wife.
おねがいしますだ
3名無しさん@英語勉強中:04/02/13 01:02
This idea of reality may appear strange to us. We tend to believe
that the world is made up of separate things. Yet, modern science
suggests that things are somehow combined and that reality is not
so clear-cut as we believe.

恐れ入りますが、訳の方お願い致します。
4:04/02/13 01:16
>>2
女房と一緒に自分の家の中歩くのに弁護士が二人ついてくるって想像できないだろ?

思いつきで訳したので語感がちょっと違うかも。
5名無しさん@英語勉強中:04/02/13 01:17
As judged from Talbert's apologetic demeanor, he had reached these conclusions himself, and to inform him openly of what he already knew would be to treat him like a child.

いまいちよく分かりません。どなたかよろしくお願いします。
Talbert は人名ですよね。
61-2:04/02/13 01:18
>>4
いやいや、ちゃんと前後の文章に合ってます。
ありがとうございました。
7:04/02/13 01:19
>>3
現実についてのこの考え方は私たちには変に思える。
世界は別々のものから作られていると思いがちだからだ。
けれども現代の科学はものというのは何らかの形でつながっていて、
現実というものは思うほどには切り離されてはいない
という説を唱えている。
8名無しさん@英語勉強中:04/02/13 06:41
For all your fight needs!

Here is your purchase, I hope you enjoy it.
It's been a pleasure doing business with you.
We are sending you this 店名 bumper sticker as a thank you.

As a preferred customer , we are offering a $5 off your next purchase of $65 or more*.
Pleease use code 記号 for discounts.

I hope we can do more business in the future.



*Discount not valid for shirt.
Offer good until March 1st, 2004.

長いですがお願いします。
9名無しさん@英語勉強中:04/02/13 06:46
>>8
オマケにシールを送るから車に貼っとけ。
3月までに65ドル以上買うときに割引コード使えば5ドル引いてくれるってよ。
10名無しさん@英語勉強中:04/02/13 06:48
>>8
シャツは値引きなしだ。
11名無しさん@英語勉強中:04/02/13 12:05
>>9 >>10
ありがとうございます。
12名無しさん@英語勉強中:04/02/13 14:03
The people who would do me honor if I were a minister
would be the first to throw a stone at me in advesity.!

よろしくお願いします
13名無しさん@英語勉強中:04/02/13 14:24
>>12
僕が大臣になれば敬意を表してくるような輩は、僕が逆境に陥った時に
は、最初に石を投げてくるんだろうね。
14名無しさん@英語勉強中:04/02/13 14:30
>>5
Talbertの申し訳なさそうな物腰から判断するに、彼自身がこれらの
結論に達していたのであり、彼が既に知っていることを、あからさまに
彼に伝えるのは、彼を子ども扱いすることになったであろう。
15名無しさん@英語勉強中:04/02/13 14:36
As far as the hippo vs. elephant debate goes, I saw a wildlife documentary on TV not long ago
which showed an elephant with a ghastly leg wound. The narrator stated that the leg wound was
probably caused by a hippo, and that the elephant would most likely die from it.

お願いします
16名無しさん@英語勉強中:04/02/13 18:27
★お願い致します★
バスケットボールを見ているときの会話です  Dr.J はスター選手
観客A You see how much they paying Dr. J.?
観客B How much?
観客A Can't be for one season.
    Ain't nobody makes a half a million dollars for playing basketball one year.

最後の観客Aの Can't 以下が分かりません
どなたかお願いします
17名無しさん@英語勉強中:04/02/13 18:41
murderation me no wanna imitation

歌の歌詞なんですけどどういう意味ですか?
18名無しさん@英語勉強中:04/02/13 18:46
>>15
カバ対ゾウの論争について言うならば、私は、少し前にテレビで、野生の
生き物についてのドキュメンタリー番組に脚をひどく怪我したゾウが
出てきたのを見ました。ナレーターは、脚の怪我はおそらくカバに
やられたものであり、それが原因で死ぬ可能性が非常に高いと
言っていました。
19名無しさん@英語勉強中:04/02/13 19:13
宜しくお願いします

full payment advance or letter of credit and really is better
if you send full payment advance and we will send your shipment
documents direct in your office without bank involvement
and with this way we both can save banking charges,
Where would the government be without us?
Don't answer that.

このフレーズはAFN(在日米兵用ラジオ)のCMにいく前に頻繁に言われてる
キャッチフレーズのようなものなのですが、
どういった意味合いになりますか?
21名無し@英語勉強中:04/02/13 19:16
「あなたはなぜ日本に興味をもったの?」
1.Why have you been interested in Japan ?
2.Why are you interested in Japan?

上記のどちらがよいのでしょうか?
もっと他によい表限がありましたら教えて下さい。
22名無しさん@英語勉強中:04/02/13 19:35
>>16
Can't be for one season.
Ain't nobody makes a half a million dollars for playing basketball one year.

いろんなところで稼いでるに違いないな。
一年バスケするだけで50万ドルも稼ぐなんて誰にもできっこない。
23名無しさん@英語勉強中:04/02/13 19:36
>>17
非文法的すぎて訳せん。
前後の歌詞があればニュアンスぐらいはわかるかも
24名無しさん@英語勉強中:04/02/13 19:38
>>21
どちらも英文自体はいいのですが,日本語には対応してません。
What made you interested in Japan? じゃどうでしょうか?
2の文を過去にして,
Why were were you intersted in Japan? でもいいです。
他の人の意見も参考にしてください。
25名無しさん@英語勉強中:04/02/13 19:44
>>19
and reallyの部分は意味不明。
たいした意味はないと思うのでとばして訳す

全額前払いするか、信用状を送ってもらうのが好ましい。
全額前払いしてもらえば、銀行を介さずに、あなたのオフィスに直接発送の書類を送るから、
お互い銀行の手数料を払わなくてすむ。

間違ってる可能性が結構あるので鵜呑みにしないように。
26名無しさん@英語勉強中:04/02/13 20:36
ありがとうございました
Myiaってなんて読むのでしょうか

馬鹿な僕におしえてくださ〜い
28名無しさん@英語勉強中:04/02/13 20:53
>>27
いくら馬鹿でもマルチはすんな。
アメリカなどでよく中古車の価格に「AS IS」
と書いてありますが、どういう意味ですか?
>>29
現状渡し
31名無しさん@英語勉強中:04/02/14 00:06
>>24
アドバイス有り難う御座います。
SPAMでよく、

As seen on NBC,ANN・・・みたいのくるんですけど、
これって、NBC,ANNで見たでしょ?あれがこれ・・・みたいな意味合いなんでしょうか?
33名無しさん@英語勉強中:04/02/14 00:14
>>17
たぶんスペイン語圏あたりの出身者のカタコト英語で
Murder, I don't want to imitate (that). のことだと思う。
「殺し、そんなこと真似したくない」

Cf. Me no gusta ... (スペイン語、「・・・が好きでない」)
あ、より正確には「私は・・・が好きではない」だった
>>32
そんな感じっす。
36名無しさん@英語勉強中:04/02/14 00:55
I wrote this letter specifically with you in mind.

お願いします。
37名無しさん@英語勉強中:04/02/14 00:58
あなただけのことを考えてこの手紙を書いています
38名無しさん@英語勉強中:04/02/14 00:58
しまった「書きました」だ
39名無しさん@英語勉強中:04/02/14 01:10
>>33
非英語母語話者の下手な英語というのは、その通りだと思うが、
スペイン語の語順は
No me gusta ... (否定辞+目的語接辞+動詞)
だから、スペイン語の影響というよりも、代名詞の活用ができない外国人
がmeを主格として使っているんだと解釈した方がいいかも。
40名無しさん@英語勉強中:04/02/14 01:10
>>37サンクス。
41名無しさん@英語勉強中:04/02/14 01:11
Through early morning for I see
Visions of the things to be
The pains that are withheld for me
I realise that I can see

とある詩ですがうまく訳せません。
よろしくお願いします。
4233:04/02/14 01:11
>>39
なるほど。ミーはユーをラブラブよ、みたいなw
あれ、me no gusta は何かの歌詞で見たんだが破格か。
We are on our last copy of the CD below whichi is also our display copy.
The booklet has slight ware to it but the CD is otherwise new.
Please let me know if you would like this last copy as it is now out of print
and has been removed from our website.
何とぞよろしくお願いします。
44名無しさん@英語勉強中:04/02/14 09:55
この英文おかしいよな?どうなのですか?

Please accept my heat.
45名無しさん@英語勉強中:04/02/14 10:28
>>44
別におかしくないと思うけど。

私の情熱を受け取って!

でしょ?
もしかしてバレインタインのカードに書いてあったの?
46名無しさん@英語勉強中:04/02/14 12:43
lt'd be one thing if you had done something like this before on your own.

どなたかお願いします。
>>43
最初の文はよくわからんけど、「CDの冊子はちょっと汚れているけど、
それ以外は綺麗だよ。もうこれしか在庫がないし、サイトからも削除
しちゃったから、欲しかったら連絡して」と言ってると思う。

ware -> wearと解釈した。
48名無しさん@英語勉強中:04/02/14 13:43
>>46
以前にこういう事を一人でした事があるなら、それは一つの事になりうるだろう。
49名無しさん@英語勉強中:04/02/14 13:47
I had a somewhat busy week.It's Friday night and I just wanted to
stay home and relax.instead of going out with my friend.Actually the
weather is bad and it night snow (it's rare here)so I think most peple
are staying home tonight.

長文ですがお願いします 厨房です
50名無しさん@英語勉強中:04/02/14 13:51
>>48
早速にありがとうございます
51名無しさん@英語勉強中:04/02/14 13:56
>>48
前にも同じような事をしたことがあるなら話は納得できる
こんな感じにしてみました
感謝です
52名無しさん@英語勉強中:04/02/14 13:57
>>49
少々忙しい1週間だったよ。今は金曜の夜で友人と遊びに行く代わりに
家でのんびりしたくてね…。実は天気が悪くて夜の雪が降ってるんだ。
だから、今夜は家で過ごす人が多いんじゃないかな。
53名無しさん@英語勉強中:04/02/14 13:58
>>49
今週は幾分か忙しかった。金曜の夜だけど、家にいてリラックスしたいんだ。友達と
出かける代わりにね。実際、天気は悪いし夜に雪が降っている。(ここでは珍しいことなんだ)
だから、大抵のヤツ等は今晩家にいるんじゃないかな?

日本人の書いた英語ですか?
54名無しさん@英語勉強中:04/02/14 14:01
>>53 訳ありがとうございます。
いえアメリカ人が書いた英語なんですけど・・日本人ぽい?
55名無しさん@英語勉強中:04/02/14 14:01
>>52さんもどうもありがとうございます!!!
56名無しさん@英語勉強中:04/02/14 14:04
いくぶん忙しい週だった。金曜の夜だな。友達と出かけるんじゃなくて、ただ家で過ご
してリラックスしたい。天候はよくなく夜は雪なんだ。(この地域では稀なこと)だからた
いていの人は今夜家で過ごすでしょう。
57名無しさん@英語勉強中:04/02/14 14:06
>>56さん ありがとう!!!
58名無しさん@英語勉強中:04/02/14 14:08
I still need to work hard.Actually today I had an oral performance test.
kind of like an interview I got nervous and forgot a lost of things I don't
idid very well on it

お願いします
59名無しさん@英語勉強中:04/02/14 14:19
>>47さん どうもありがとうございます。
ちなみに原文もwareだったのですが、そうだったら意味変わってきます?
60名無しさん@英語勉強中:04/02/14 14:48
"Child wellfare"って、どういう職業の意味ですか?
>>60
l が一個多い。
62名無しさん@英語勉強中:04/02/14 15:06
>>60 児童福祉
63名無しさん@英語勉強中:04/02/14 15:10
>>58 typoがあるみたいだけど・・・

まだ頑張らないといけない。実際、今日は口述試験があって、まあ面接みたいなもの
だったよ。緊張して、いろいろ忘れちゃって、良い感触はないな。
64名無しさん@英語勉強中:04/02/14 15:13
>>63 Thanks!!! typoって・・相手アメリカ人のペンパルなんだけど
まさか日本人・・!? こわ・・
65名無しさん@英語勉強中:04/02/14 15:17
a lost of things I don't
idid very well on it

にいくつtypoがあるでしょう?
66名無しさん@英語勉強中:04/02/14 15:18
She doesn't have to be very pretty.
Who likes to do the things that I like to do.I also don't like
a stuck up girl or a girl with bad attitude

お願いします
67名無しさん@英語勉強中:04/02/14 15:22
>>66
彼女はそんなに可愛くある必要は無い。俺が好んでするのが好きなことを誰が好んで
するのか。それに俺は高ビーな女とか感じ悪い女は嫌いだ。
68名無しさん@英語勉強中:04/02/14 15:23
>>67 ありがとうございます
69名無しさん@英語勉強中:04/02/14 15:25
>>61,62
ありがとうございます。
70名無しさん@英語勉強中:04/02/14 15:47
You're a great guy and all, but I just got out of one relationship, and I'm not looking to jump back into another one.
御願いします。
71名無しさん@英語勉強中:04/02/14 15:50
>>66>>67
>Who likes to do the things that I like to do.
2行目の上の文は誤訳だと思うよ。これ元々,ペンパル募集みたいな文だろ。
僕が好きなことを同じくすることが好きな女性を求むってこと。
72名無しさん@英語勉強中:04/02/14 15:56
>>70
あなたは素敵な男性よ。でも,私は彼と別れたばっかりなの。
それで,すぐ他の男性と付き合う気にはなれないの。
7370:04/02/14 16:02
>>72
ありがとうございます〜
74名無しさん@英語勉強中:04/02/14 16:25
Let's not go off making this all personal.

よろしくお願い申し上げます
75名無しさん@英語勉強中:04/02/14 16:35
>>74
このことをすっかりプライベートな事にして逃げないようにしよう。
76名無しさん@英語勉強中:04/02/14 17:29
>>75
全然違うっしょw

>>74
意訳すると「何があっても恨みっこ無しね」って感じ。
例えばビジネスパートナーが仕事上で対決するとしても個人的に
恨みあうような事はしないようにしようねって言ってる感じ。
77どうかよろしくおねがいします:04/02/14 17:39
Week commencing Saturday, 14th February 2004
VIRGO (Aug 24 - Sep 23)
Does something seem too good to be true?
Are you not sure whether you can believe what you seem to be seeing?
Neptune suggests that something truly amazing is now starting to take place.
Jupiter implies that there may be more to this than meets the eye.
You can't necessarily conclude though, that the hidden portion is problematic.
Allow for the possibility of an exceptionally benign sky.
Don't accept every offer without subjecting it to scrutiny, but at least be willing to consider some of the invitations that are starting to come your way.
To hear how you can create a highly effective new plan
78名無しさん@英語勉強中:04/02/14 18:35
let the record be straight that you did not pay or bribe the
police as you have offensively been putting it and of which I have
patiently been trying to ignore.

The money was inter alia, purely for logistics to enable them carry
out certain functions which they would otherwise been impaired from
doing, because of their limitation and the bulk of other cases they
are handling.

お願いします。
79名無しさん@英語勉強中:04/02/14 18:38
I haven't been given any chocolate by girls yet.
Do you feel it is strange?
80名無しさん@英語勉強中:04/02/14 18:40
>79
自分で書いた変な英語を依頼しないでね。
81名無しさん@英語勉強中:04/02/14 18:47
I work as a Portfolio Production Analyst (I analyse numbers all day
and get paid some okay money) for a Life and Pensions company here
in England - not much fun but it pays the bills.
お願い致します。
82名無しさん@英語勉強中:04/02/14 20:07
>>81
私はここイギリスでライフアンドンションカンパニー
(*たぶん生命保険と年金関係の会社)で
ポートフォリオプロダクションのアナリスト(私は一日中数字を分析して
います。給料は良いです。)として働いています。
・・・楽しくはないけど給料は良いです。
83名無しさん@英語勉強中:04/02/14 20:18
>>81>>82
some okay money というのは,まあまあのお金の意味だと思う。
it pays the bills というのは,何とか生活は出来ている(毎月の請求額は払える)
の意味だと思う。
実際給料はいいんだろうが,英文ではそういう意味。
>>78
前半はよくわからんので、後半だけ。

とりわけ、お金というのは、兵站業務にとって、その業務につきものの
限界とそれが扱う他の大量の仕事のために、それ以外の方法では
できないある種の職務を果たすことを可能にするものであった。
85名無しさん@英語勉強中:04/02/14 21:15
>>82>>83どうもありがとうございました。
86名無しさん@英語勉強中:04/02/14 21:17
I'm looking to further my remarkably small knowlege of Japanese culture for for future visits.

こちらをお願いします!!!
87名無しさん@英語勉強中:04/02/14 21:18
This year with a friend we plan to launch a small, independent record label for a track
I own the rights for and that has a remix commision in progress. It's US, soulful house music,
there's a big scene in Tokyo, which is why i'd like to come over at some point to promote it,
so I need to brush up on language, culture and genral info.

長文ですみません・・・オネガイシマス。

8878:04/02/14 21:24
>>84
ありがとうございます。漏れの英語はよくても中学レベルなので、
さっぱりわかりませんでした。後半部分だけでも理解できただけでも
ありがたいです。
89名無しさん@英語勉強中:04/02/14 21:49
団子は、英語でdamplingというらしのですが、
読み方は普通に(ダンプリング)で良いのですか?
90名無しさん@英語勉強中:04/02/14 21:49
>>86

将来日本に行くので日本の文化をちょっとでも知っておきたい

ってことかな
91名無しさん@英語勉強中:04/02/14 22:04
>>89
読み方はいいことにしてもいいけど,
つづりは dumpling だ。
92名無しさん@英語勉強中:04/02/14 22:10
I wonder why my friends call my room
゛The devil`s castle゛ or ゛Pandemonium゛.
お願いします。
93名無しさん@英語勉強中:04/02/14 22:41
お願いします

I bought another telephone so that my daughter and I would not have to fight for one.
94名無しさん@英語勉強中:04/02/14 22:43
>93
娘と喧嘩しなくてもいいようにもう1台電話機を買った。
>>92
なんで、僕のともだちは、僕のお部屋を「悪魔の城」とか「修羅場」
とか言うのかしらね。とほほ。
96名無しさん@英語勉強中:04/02/14 22:50
>>92
なんで私の友達は私の部屋を
「悪魔の城」とか「悪魔の巣窟」とか呼ぶんだろう??


・・・どんな部屋だ?
97名無しさん@英語勉強中:04/02/14 23:03
>>87をどうかお願い致します。
>>87
>>87
今年は、僕が権利を持っていて、いまリミックスを頼んでいる曲のために、
友人とインディーのちっちゃなレコード・レーベルを設立しようと思ってる
んだ。それは、アメリカのソウルフルなハウス・ミュージックなんだ。
東京にはbig sceneがあるから、それをpromoteするため、どこかに
行ってみたいんだ。だから、言葉と文化と一般知識について、ちょっと
勉強しなきゃいけないね。

はっきり言って、よくわからん。
>>95
>>96
サンクス
100名無しさん@英語勉強中:04/02/14 23:14
>>94
ありがとうございました
あともう一文お願いしてもよろしいでしょうか

My neighbor is going to move out to the country so that his children can have plenty of room to play in.

お願いします
101名無しさん@英語勉強中:04/02/14 23:23
We had learned to think of them as our friends, but they were no more.

He and she have helped us face this difficult world with their special
type of humor and gentle encouragement to carry on.

以上2文の和訳をお願い致します。
102名無しさん@英語勉強中:04/02/14 23:34
What exactly does a steering stabalizer do?
I'm running 285/75/16 now and I saw single rancho steering stablizers were only 42 bucks,
and I wasn't sure how much they'd improve or in effect what the actually do.
Are they really for only off road use and my money would be better put towards sways bars or is it a worthwhile investment for a daily driving truck.
お願いします
>>101
我々は、彼らを我々の友人とみなすように教わっていたのだが、
彼らはもはや我々の友人ではなかった。

彼と彼女は、彼らお得意のユーモアと、頑張れという優しい激励を
もって、この困難な世界に立ち向かえるように助けてくれた。
>>101
あるいは、

我々は、彼らを我々の友人とみなすように教わっていたのだが、
彼らはもはや(この世に?/ここに?)いなかった。
105名無しさん@英語勉強中:04/02/14 23:43
>>103>>104 どうも有難うございました。
106名無しさん@英語勉強中:04/02/14 23:45
Asians who take this test are 70 percent more likely than Americans
to notice the background.

この文の訳をお願いします。
107名無しさん@英語勉強中:04/02/14 23:47
>>106
このテストを受けるアジア人はアメリカ人に比べて70パーセント
多くが背景に気が付く。
108名無しさん@英語勉強中:04/02/14 23:47
Will you be kind enough to help me with this heavy box?

おねがいします
109名無しさん@英語勉強中:04/02/15 00:05
>>107 <(_ _)>
110名無しさん@英語勉強中:04/02/15 00:29
>>102
実際のところステアリングスタビライザーって何をしているのかな?
俺のは今、285/75/16で走っているんだけど、ランチョのステアリング
スタビライザーが片方でたったの42ドルなのを見たよ。どれくらい良い
ものなのかはわかんないけどね。
ホントにオフロードでだけ使われるものなのかな?
日常乗るトラックを改良するために金を払う価値があるのかな?
>>108
悪いけど、この重たい箱を運ぶの手伝ってもらえる?
112名無しさん@英語勉強中:04/02/15 00:38
>>106
高2の英語の教科書Lesson1でしょ!?
113名無しさん@英語勉強中:04/02/15 00:48
>>111
あるりがとうございます
>>100
一個残ってたね。

私の隣人は、子どもたちが遊べる部屋が沢山持てるように、田舎に
引っ越す予定だ。
115名無しさん@英語勉強中:04/02/15 05:18
Nor in Western society, where equality of the sexes is regarded as fundamental, can we, or should we, tolerate the segregation and subjugation of women -- as happens in some Islamic countries.

お願いします。
>>115
西欧社会では、男女平等が基本と考えられているので、我々は、
イスラム諸国で行なわれているような女性の隔離や従属を容認する
ことはできないし、そうすべきでもない。
117名無しさん@英語勉強中:04/02/15 06:57
petticoat

出来ればこの英語の読み方も
お願いします
ペチコゥt




119名無しさん@英語勉強中:04/02/15 08:54
age
120名無しさん@英語勉強中:04/02/15 09:01
>>117 意味は辞書引いてね。
121名無しさん@英語勉強中:04/02/15 11:54
短いのですがこの二つの英文教えてください。

You will always have the key to my heart.

Don't need a fancy car.
122名無しさん@英語勉強中:04/02/15 11:54
Pro chain
お願い致します!
123名無しさん@英語勉強中:04/02/15 12:24
>>121
あなたはいつでも私の心の鍵を持っているの。

派手な車は必要ない。
124名無しさん@英語勉強中:04/02/15 12:26
>>122
極端な短文、フレーズ、単語etcは、背景や前後関係、文脈を添えないと訳出しにくいので、
ご考慮ください。
125名無しさん@英語勉強中:04/02/15 12:27
>>123
ありがとうございます!
126名無しさん@英語勉強中:04/02/15 13:07
There is a serious risk that business-as-usual will exacerbate
the divide as the "haves' and have-nots' become entrenched
among the 'knows' and 'know-nots,' those who know and those
who simply consume.
旧態然の経済は、持てるものと持たざるものを分ける重大なリスクがあり・・
後半の意味が解りません。お願いします。
127名無しさん@英語勉強中:04/02/15 13:33
lt didn't take long to see the more l talked the more he didn't understand me.

どういう意味になりますか? お願いします
128名無しさん@英語勉強中:04/02/15 13:41
I wonder if I imagined my prince.

よろしくお願いしますー
>>126
旧態然の経済は、この分割を悪化させる重大な危険性がある。
というのは、「持てるもの」と「持たざるもの」の差が、「知るもの」と「知ら
ざるもの」の差、すなわち、知識をもつものと単に消費だけをするものの
差において固定化されてしまうからである。

文脈がないんではっきりしたことは言えないんだけど、
・the divedeは、前の文脈で言及されている「分割」を指すものと解釈した。
・as以下は、理由を表す節として解釈した。
・those who know and those who simply consumeは、the 'knows' and 'know-nots,' の言い換え。
130名無しさん@英語勉強中:04/02/15 13:44
>>126
全文貼ってくれりゃわかるのに
>>127
私が話せば話すほど彼は私を理解しなくなる、ということを理解する
のに時間はかからなかった。
132名無しさん@英語勉強中:04/02/15 13:47
>>127

私が話せば話すほど彼は私のことを理解してくれないということ
がすぐに分かった。
(日本語がいまいちきれいじゃないけど...こんなんでどうですか)
But that failed to quiet media demands that the president meet a televised promise
to release all his documents.

おながいします
>>133
だが、それは、大統領がテレビ上で行った、彼に関する文書をすべて
公表するという約束を果たせというメディアからの要求を抑えること
はできなかった。
135名無しさん@英語勉強中:04/02/15 14:30
128をお願いしますー
>>134
ありがdございます
137126:04/02/15 14:33
>>129
よく理解できました。ありがとうございました。
138名無しさん@英語勉強中:04/02/15 14:34
>>131
ありがとうございました
>>128
私は私の王子様を想像してたのかしら。(はあと)
140名無しさん@英語勉強中:04/02/15 14:51
>>139
一度会ったきり会えない憧れの人のことをおもって言う台詞なのですが
「われは私の想像だったのかしら・・」みたいな意味でしょうか?
141名無しさん@英語勉強中:04/02/15 14:58
>>139
映画名も前後状況も詳しく分からなければ,ハッキリした意味は分からない。
142名無しさん@英語勉強中:04/02/15 16:03
Il me semble que tu n'as aucune connaissance du francais!


お願いします。
143名無しさん@英語勉強中:04/02/15 16:05
>>142
スレタイよく読め
144名無しさん@英語勉強中:04/02/15 16:28
All l am asking is that if we decide that there's no other way around this that we dole out as little hurt
as possible.

宜しくお願い致します
145名無しさん@英語勉強中:04/02/15 16:36
外国語板で英語の翻訳頼むアホはよくいるが、
英語板でフランス語の翻訳頼むアホは初めてみた。>>142
146名無しさん@英語勉強中:04/02/15 17:05
The way he treats us all the time is the way we wish we treated|each other even part of the time.

最後の even part of the time. はどんな感じに訳すとベターですか?
147名無しさん@英語勉強中:04/02/15 17:12
I felt from the conversations we had at that time that they wanted me back, but Stacy was the holdup.
この場合のthe holdupって、どんな意味になるのでしょうか?
148名無しさん@英語勉強中:04/02/15 18:01
There were times I thought I would be back and times I thought I'd never be back.
おねがいします
>>147
強盗?
>>148
いずれ帰ってこようと思う時と、いいや二度と帰らないぞ、と思う時と、
ありました。
151名無しさん@英語勉強中:04/02/15 19:26
>>147
>この場合のthe holdupって、どんな意味になるのでしょうか?

引き止める人って意味で,ステイシーが俺を引き止めたってこと。
>>146
どんなときも
153名無しさん@英語勉強中:04/02/15 19:32
My singular would like a plural made of collusion, emotion and attention to live a tender connivance
looking for penpals,friends
お願いします。
154名無しさん@英語勉強中:04/02/15 19:38
>>114
どうもありがとうございました
155名無しさん@英語勉強中:04/02/15 19:38
>>152
ほんとですか?どうしてですか?

>>146
私たちが一時(いっとき)でも、お互いそう接したいなあと
思っている接し方で彼はいつも私たちに接してくれるんです。

これ結構意訳しなきゃだめじゃない?上のも相当苦しいが。
even part of the time ってその前の all the timeと対照的な
意味合いで書かれていると思うんですが。
僕的にはちょっとチャレンジしてみました。
もう少し本質をつかんで訳せる方お願いします。
156名無しさん@英語勉強中:04/02/15 19:44
>>116
ありがとうございます。
157名無しさん@英語勉強中:04/02/15 19:47
>>155
>私たちが一時(いっとき)でも、お互いそう接したいなあと
>思っている接し方で彼はいつも私たちに接してくれるんです。

この日本語だけを見ると「一時でもお互いそう接したい」とは
どういう意味なのか?という疑問が生じます。
むしろ「いつもそうしてほしいとお互いが望んでいる方法で」とするのが
意味的には自然なような気がするのですが☆☆
158名無しさん@英語勉強中:04/02/15 20:05
>>157
155です。確かに客観的に採点する立場として見たら
僕の訳ではペケでしょうね。日本語の意味が不鮮明ですし...。
でも、他の人から訂正&なんか納得いく解説が来るかなと思って
恥を晒してみました。
>>157サンの解釈のほうが自然のような気がしますが、
依頼主さんの通り even part of the timeの解釈がポイントのようですね。
159名無しさん@英語勉強中:04/02/15 20:21
even って強調だよね。
160名無しさん@英語勉強中:04/02/15 20:21
「いつも」を強調するとしたら「常に」ぐらいがいいのかな・・
161名無しさん@英語勉強中:04/02/15 20:28
No matter how long you're married, you never really know your wife until you meet her in court.
おねがいします
162名無しさん@英語勉強中:04/02/15 20:31
>>161
あなたがいくら長い間結婚生活をしていたとしても
法廷で奥さんを見るまでは、奥さんの本性は決してわからないであろうね。
163147:04/02/15 20:31
>>151
ありがとうございました
164名無しさん@英語勉強中:04/02/15 20:35
>>161
いくら長いこと結婚してたって、法廷で会うまで、嫁さんの本性は分からんって。
165名無しさん@英語勉強中:04/02/15 20:35
>>146は155でほとんどいいんじゃない。
あえて少し変えれば、
「たとえ一時的にでもそう接することができたら、と思うような接し方」
166148:04/02/15 20:36
>>150
ありがとうございます
大体の意味はつかめました
167名無しさん@英語勉強中:04/02/15 20:44
>>161
すげえ名言だな
168名無しさん@英語勉強中:04/02/15 20:45
>>153おねがいします
169名無しさん@英語勉強中:04/02/15 20:46
>>168
153は難しい。何の話やらサッパリ。
170161:04/02/15 20:53
>>162 >>164
どうもありがとうございます
171名無しさん@英語勉強中:04/02/15 20:54
>>153
どっから引っ張ってきたの?全然わからない。
172名無しさん@英語勉強中:04/02/15 20:57
When she received the prize, she said,with simple dignity,
"I do not need the money myself. It belongs to the poor. I accept it only for them"
よろしくおねがいします。。。
>>153
これってもしかして恋人募集を思い切り気取った文章で書いてるのか?
174名無しさん@英語勉強中:04/02/15 21:12
My neighbor is going to move out to the country so that his children can have plenty of room to play in.


お願いします
175名無しさん@英語勉強中:04/02/15 21:25
When we have a holiday in prospect, we make plans beforehand
in order that when the time comes we may know exactly where
we want to go, and what we want to do. If we do not do that,
the holiday finds us unprepared and the greaterpart of it is wasted.


お願いします
176名無しさん@英語勉強中:04/02/15 21:36
>>174
私のお隣さんは子供たちがたくさんの場所で遊べるように
田舎へ引っ越す予定だ。



177名無しさん@英語勉強中:04/02/15 21:37
>>176
ありがとうございました
178名無しさん@英語勉強中:04/02/15 21:38
>>174
私の隣人は子供がゆったりと遊べる部屋をもてるように地方に引っ越す予定です。

ってこの文どっかで読んだ気がする・・・まあいっか。
179名無しさん@英語勉強中:04/02/15 21:41
>>176,178
plenty of room to play in.

このroomは場所?部屋?

180名無しさん@英語勉強中:04/02/15 21:51
>>179
空間の意味だから,場所のほうがいい。
181名無しさん@英語勉強中:04/02/15 22:03
>>175
我々は休日が予定されているときは、あらかじめ計画を立てて、
その日が来た時にどこへ行きたいのか、何をしたいのかが正確にわかるようにしておく。
もしそういうことをしなければ、当日になっても我々は何の準備もできておらず
その休日の大半を無駄に過ごして(=大半が浪費されて)しまうだろう。
182名無しさん@英語勉強中:04/02/15 22:10
>>181
ありがとうございました!
183名無しさん@英語勉強中:04/02/15 22:13
>>172
彼女は受賞したとき、品位をもって次のように言いました。
「私自身は賞金は必要ありません。貧しい人のためだけに私は受け取ります。」
184名無しさん@英語勉強中:04/02/15 22:13
>>172
彼女は賞を受けると、もったいぶってこう言った。
「私にはこの賞金はいりません。このお金は貧しい人たちのものです。
この賞金は貧しい人たちのためにいただきます。」
185名無しさん@英語勉強中:04/02/15 22:16
You're getting old enough to start doing things for other people.
おねがいします
186184:04/02/15 22:16
184です。
>>172
183にあるように「品位をもって」がもっといいと思いマスタ。
187名無しさん@英語勉強中:04/02/15 22:18
>>183
>>184
ありがとうございました。m(_ _)m
188名無しさん@英語勉強中:04/02/15 22:19
Wish you were here.

↑お願いします。
189名無しさん@英語勉強中:04/02/15 22:25
In Gallup, we wrestled in an outdoor arena setting that had been hollowed out of the desert mountains by the Good Lord himself.
おねがいします
190名無しさん@英語勉強中:04/02/15 22:25
>>188
きみがここにいてくれたら
>>190
助かりました。やっと意味が繋がりました。ありがとうございます。
192名無しさん@英語勉強中:04/02/15 22:44
>>185
あなたは他の人々の為に何かをし[始め]てもいい歳頃になっています。
193名無しさん@英語勉強中:04/02/15 22:48
英訳お願いします。

子どもより大人の方がテレビを見る時間が多い
>>193
日本語→英語スレへどうぞ。
195193:04/02/15 23:02
スレ違いでした。
失礼しました。
196名無しさん@英語勉強中:04/02/15 23:37
>>192
どうも〜
197名無しさん@英語勉強中:04/02/15 23:40
Something tells me that she will come through.

This brought him another reason to worry.

お願いします。
>>189
Gallupでは、Good Lordその人によって人気のない山脈をえぐって
作られた野外闘技場において、我々は闘った。

よくわからん。。。
199名無しさん@英語勉強中:04/02/15 23:43
>>197
something tells me that=たぶん〜ではないかと思う

200名無しさん@英語勉強中:04/02/15 23:44
>>197
たぶん彼女はわかっているんだと思う。
これがさらに私の重荷となっちまった。
>>199>>200
ありがとうございます。
202189:04/02/15 23:52
>>198
どうも、わざわざありがとうございました
203名無しさん@英語勉強中:04/02/16 00:10
Her hair was a lovely shade of dark red and she had a distant smile on her lips
and over her shoulders she had a blue mink that almost made the Rolls-Royce
look like just another automobile. It didn't quite. Nothing can.

2、3行目が今ひとつ理解できません。お願いします。
>>203
そして彼女の肩には、ロールスロイスを普通のどこにでもある車に
見せてしまいそうなほど(ごうかな)の、ブルーミンクのコートがあった。
完全にそうはできなかったけど。何にもそんなことは出来ない。

どんなゴージャスな物と並べても、ロールスロイスはロールスロイス
ってことでは? 文脈がないとわからないけど。
>>204
ありがとうございました。
206名無しさん@英語勉強中:04/02/16 00:31
彼女は濃い赤色の素敵な髪をもち、口元にはほほえみをうかべ、肩には青いミンクの毛皮を乗っけていた。
そのため、実際にも違うしありえないことだが、ロールスロイス社の車がまるでちょうど他の車のように見えた。

稚拙な訳ですがどうでしょう?
間違ってるかもしれませんが。
207名無しさん@英語勉強中:04/02/16 00:37
just another というと、ありきたりとか、またか(うんざり気味)
といったニュアンスのことが多い気もしまつ。
If a man's thinking leads him to call in question ideas
and customs which regulate the behaviour of those they follow,
it is almost impossible for him, if he is convinced of the truth
of his own reasoning, not to betray by silence, chance words,
or general attitude that he is different from them and does
not share their opinions.

長い文ですが、よろしくお願いします。
2行目のthoseは"人々"という意味らしいです。
>>208
もし、ある人の思考が、その人を、彼らが従っている人々の行動を
支配している観念や習慣を疑うように導き、
かつ、もしその人が自分の論理が正しいと確信してるのであれば、
その人が、自分は彼らとは異なっており、彼らと意見を共有していない
ということを、沈黙、言葉の端々、態度全般によって、露にしない
ということはありそうもないことである。
210名無しさん@英語勉強中:04/02/16 01:21
>>77

2月14日(土)〜20日(金)のあなたの運勢
あまりにも順調にいきすぎて怖いくらい?
自分の目に映っている光景が信じられない…?
海王星によると、現在、あなたの人生で何か驚くほど素晴らしいできごとが進行中とのことです。
ただ木星が「外見だけで中身を判断するのは禁物」と釘を刺しています。
もっとも“目に見えない部分”が厄介な問題を含んでいるとは限りません。
今、空はあなたを優遇しています。
巡ってくるチャンスを見境なしに片っ端から受けるのは考えものですが、せっかくのチャンスを棒に振るのはもっといけません。
少なくとも申し出の内容を検討してください。

参照
ttp://cainer.com/japan/
211208:04/02/16 01:35
>>209

call in questionというのは熟語だったのですね・・・。
ありがとうございます。
212名無しさん@英語勉強中:04/02/16 01:52
Then one and then two....
はどう訳せばよいでしょうか?
213名無しさん@英語勉強中:04/02/16 01:53
ひとつ、そしてふたつ、と・・・

前後の文がわからないとなんのことかはっきりはしない。
214名無しさん@英語勉強中:04/02/16 02:04
ありがとうございます!
意味が通りました。
215名無しさん@英語勉強中:04/02/16 02:06
ひとり、そしてまたひとり、と・・・
の場合もある。
前後の文によるから気をつけて。
216名無しさん@英語勉強中:04/02/16 10:21
I CALL UPON THE HOLY GUARDIAN ANGEL AND ALL OTHER BEINGS OF LIGHT THAT MEANS US GOOD TO BE WITH US IN THIS MOMENT,OH GOD,GRANT US THE WISH OF OUR DESIRE
AND THAT ACCORDING TO THINE WILL OH GOD.

訳をお願いします。 
217名無しさん@英語勉強中:04/02/16 10:37
The conscious or unconscious view that many economists have of
economics as a science comparable to physics tempts them to expect
that it can aspire to explaining economic reality with the same
precision and predictability that they believe physics has been
able to achieve in explaining and predicting phenomena in the universe.

これを訳してください。特にaspire to explaining のあたりがよく
わからないのですが・・・。お願いします。
>>217
多くの経済学者が、意識してか無意識にか、経済学を物理学と同等のひとつの科学
として考えているせいで、経済学者たちは、経済学は、物理学が全世界の現象を説明したり
予測したりできるようになってきたのと同じ正確さと予測可能性で
経済の現実を説明できるものであるという期待を持つようになった。
>>217
多くの経済学者が意識的ないしは無意識的に持っている
科学としての経済学という見解は、彼らをして、経済学は、物理学が
(彼らの信念において)宇宙の諸現象を説明かつ予測なしえてきたのと
同じ正確さと予測可能性で、経済学的現実を説明する野心を持って
もよいのだと思わせがちである。

aspire to ... = have an strong ambition to achieve ...
普通は、toの後に不定詞がくるみたいけど。
220名無しさん@英語勉強中:04/02/16 14:10
Happiness is not to have what you want,
but to want what you have.

お願いします。これはnot A but B「AではなくB」という表現がありますよね?
221名無しさん@英語勉強中:04/02/16 14:12
Its fast-food business-serving a timeless concoction of scrumptious simmered beef atop a bowl of steaming rice-had all the makings of an everlasting cash cow.

これをおねがいします。
222名無しさん@英語勉強中:04/02/16 14:23
>>221
吉野屋は永遠です
>>221
そのファスト・フード・ビジネスは、湯気の立つどんぶり飯の上に
特性の牛肉の煮込みをかけて客に出すというものであったが、
枯れることのない金のなる木(牛?)になる要素をすべて兼ね備えて
いたのである。
>>220

 幸福とは、

  欲しいものを手に入れることではなく、

   手に入れたものを欲しいと感じることである。


                     あゐだみつお
225名無しさん@英語勉強中:04/02/16 15:50
>>222 warota

>>220 カンマいらない
226名無しさん@英語勉強中:04/02/16 19:15
this is my first day off for a while.お願いします。
take part inの意味を教えてください
228名無しさん@英語勉強中:04/02/16 19:52
>>226
久しぶりの休みだ。
>>227
辞書引け。
229名無しさん@英語勉強中:04/02/16 19:52
230名無しさん@英語勉強中:04/02/16 20:45
I squatted in the grass among the little mallards and
moved away from them in order to make them follow me.

As soon as I stood up and tried to lead them,
they lost sight of their foster mother, who had suddenly become tall.

日本語訳お願いします
231名無しさん@英語勉強中:04/02/16 20:50
ローレンツ?
なんか、香港企業らしきところからメール着たんですが、何か運命めいた
ものを感じて。お願いします。最初と最後の読めない文字化けは省略してます。

Dear Hong Kong compatriots:
Thank you for your enquiries on our product.
We are that an advertisement in Shenzhen make the factory.
Hope that the information can bring convenience for you!

Speciality of our factory:
1. Making of color poster by spray
2. Making of color page by printing
Including all kinds of poster, outdoor and indoor Banner, etc..
Including all kinds of paper printing, catalogue, box, etc..
You can visit our home page www.6220610.com for more information.
Welcome your quotation inquiry!
>>230
宿題スレで訳しておいたから、マルチすな。
234230:04/02/16 21:14
>>233
ご迷惑おかけして申し訳ないです。ありがとうございました
235名無しさん@英語勉強中:04/02/16 21:15
イーベイでやりとりしているのですが、
発送方法の英文が今ひとつ飲み込めず、
2種類の方法でどちらとも送る事は可能ですか?
って尋ねたところ、以下のような返事が帰ってきました。
これってどういう意味か、教えていただけますか?
宜しくお願いします。
I don't think either of these envelopes will work for these shoes. The
shoes weigh about 2 lbs.....an envelope just won't work!
>>235
この靴は2ポンドの重量があるので、封筒ではムリ
>>235
どっちの封筒も、靴(を送る)のには役に立たないと思います。
というのは、靴の重さはだいたい2ポンドですから。そもそも、
封筒で(送る)は無理だと思います!
238名無しさん@英語勉強中:04/02/16 22:47
send secret voice messages,
read notes written in invisible ink,and more!
record secret messages up to 10 seconds!

商品の説明書なんですが和訳をお願いします。
239名無しさん@英語勉強中:04/02/16 23:05
Carnegie was fortunate enough to live at a time when the oil lands of his state were
just beginning to be developed, and when many railroads were being built.


お願いします
240しゅうしゅう:04/02/16 23:19
>>239
Carnegieは幸運にも彼の州の石油産出地帯が開発され始め鉄道が敷設されているなかその生涯を送った
241名無しさん@英語勉強中:04/02/16 23:20
236さん、235さん、どうもありがとうございました!
242名無しさん@英語勉強中:04/02/16 23:23
すいません。ガイシュツかもしれないのですが。。
ドラマ「プライド」でキムタクが言っている
maybe?
はどのように解釈すればよいのでしょうか?
243名無しさん@英語勉強中:04/02/16 23:24
>>240
しゅうしゅうさんありがとう!
>>242
ドラマ見てないけど「かもね」ぐらいの意味では?
ていうか、辞書引けよ。>>1にいろいろあるからさ。
245242:04/02/16 23:30
>>244
いや、単語自体の意味は分かるんですが・・
イマイチしっくりくる解釈が無かったもので。。
なんか、しっくりくるモノはないかと思ったんです。すいません。
>>245
なぜ、「たぶんね」くらいの意味じゃしっくりこないのか、ドラマを見て
いない(正確には数分見てチャンネル変えた)漏れにもわかるように
説明して。
A child's desire to be like others is encouraged by school policies.
Japanese public primary education emphasizes uniformity and conformity.
Although children are free to wear what they like, the school curriculum discourages individualism.
Last year, Emma's third grade class performed on stage a well-known Chinese classic
featuring a monkey with magical powers.
As there are never enough roles to go around, students ahare parts.
Each of the main characters was performed by two or three students.
Everyone has to stay a few lines because school policy demands equal opportunities for all.
A child's desire to be like others is encouraged by school policies.
Japanese public primary education emphasizes uniformity and conformity.
Although children are free to wear what they like, the school curriculum discourages individualism.
Last year, Emma's third grade class performed on stage a well-known Chinese classic
featuring a monkey with magical powers.
As there are never enough roles to go around, students share parts.
Each of the main characters was performed by two or three students.
Everyone has to stay a few lines because school policy demands equal opportunities for all.
249名無しさん@英語勉強中:04/02/17 01:03
Could'nt locate decompressor for format VP60 (unknown)

VirtualDub requires a Video for Windows (VFW) compatible codec to decompress video.
DirectShow codecs, such as those used by Windows Media Player, are not suitable.



おねがい。
250名無しさん@英語勉強中:04/02/17 01:14
雑な訳ですが、

VP60(詳細不明)用解凍ソフトを開けません

VirtualDub では VFW 対応の codec(?) がビデオ解凍に必要です。
DirectShow codec は Windows Media Player で使われている codec と同様、対応していません

・・・で、なに見てるんだい? ハァハァ
251しゅうしゅう:04/02/17 01:14
>>249
VP60形式を解凍できません。
VirtualDubは映像を解凍するのにVFW対応コーデックを使用します。
"Windows Media Player"が使用しているようなDirectShowコーデックでは解凍できません。
252250:04/02/17 01:17
そうだ such as だ
253249:04/02/17 01:20
>>250,251
サンクス
ようするに「VFW対応コーデック」をインスコしろってことなんすね。
がんばろっと。ハァハァ・・
わろた。
255名無しさん@英語勉強中:04/02/17 01:38
How much I miss not having a significant other -
how much a part of me wishes for a wife or girlfriend or
something to that end.

お願いします。
>>255
大切な相手が誰もいないことで、私はどれほど多くのものを失って
いるのだろう。
私の中のある部分が、妻か恋人かそれに代わる何かを、どれほど
までに望んでいることだろう。

ダッチワイフでもいいのかよ。
>>256ありがとうございました。
258名無しさん@英語勉強中:04/02/17 02:37
It seems to me that there is some mix-up in measuring
competitiveness in terms of its level and change.
Certainly in Japan the growth rate has been dropping,
deflation has been developing, and productivity increases
have been decelerating,say, from three to four percent in
the late 80s to only one percent now. So it is clear that
there is something to be done to reverse the trend of
productivity declines in Japan, but that does not necessarily
mean that Japan's productivity and competitiveness are less
than those for Thailand or Malaysia.

小一時間必死こいてやってるんだがまったくわからないつД`)・゚・。・゚゚
教えてください。
259しゅうしゅう:04/02/17 02:54
>>258
競争力を測定する際その程度と変化がいくらか混同されているようだ。
もちろん日本では、成長率は下がり、デフレが進行し、生産力は80年代後半の3〜4%から現在のわずか1%に下落している。
生産性を下げた何かが日本で起こったのは明らかであるが、
それは必ずしも日本の生産力や競争力がタイやマレーシアに劣ることを意味しない。
自分の訳と大きく違ってました( ; ゚Д゚)
ありがとうございました。
>>259
>生産性を下げた何かが日本で起こったのは明らかであるが、

日本の生産性が下降する傾向を逆転させるために何かが為されるべき
なのは明らかであるが、

では?
262しゅうしゅう:04/02/17 03:27
>>261
そうですね。
"to be"の訳も、時制も、"reverse"の文型もおかしい。

>>260さんごめんなさい。まだいるかな…
263260:04/02/17 03:31
寝る前にたまたま見ました。
何度も何度もありがとうございます。ほんと感謝します。
264名無しさん@英語勉強中:04/02/17 03:55
皆さん、おやすみなさい。
265名無しさん@英語勉強中:04/02/17 04:06
>>256
しみる、よ。
266名無しさん@英語勉強中:04/02/17 06:33
I thoroughly enjoyed his input and feel that I can build from his philosophical statement(s).


お願いします。
267名無しさん@英語勉強中:04/02/17 06:38
英文まちがってる
>>258
私にある混乱が、そのレベルおよび変更では競争性を測定する際にあるように見えます。
確かに、日本では、成長率は落ちていました。
例えば、デフレは発展していました。
また、生産力増加は、1パーセントだけに80年代の終わりの中で今3〜4パーセント減速していました。
したがって、日本で生産力衰退の傾向を逆にするためにことを行わなければならないことは明らかです。
しかし、それは、日本の生産力および競争性がタイまたはマレーシアのためのもの未満であることを必ずしも意味しません。
>266

私は徹底的に彼の入力を楽しみ、私が彼の哲学的なステートメント(s)から構築することができると思います。
270266:04/02/17 07:21
どなたか出来る方がいれば訳お願いします <(_ _)>
>>266
input=意見みたいな意味。議論等をしてて
その彼が面白い意見、提案をした時などに使う。
この場合は、多分、その彼に何らかのアドバイスを
求めたのかもしれない。

build云々は、その貰ったアドバイス(哲学的な主張)を
元にして(参考にして)、自分の論文なりを更に
膨らませていけるだろうということ。
272名無しさん@英語勉強中:04/02/17 07:31
Here, I will give you a complete picture about them.

お願いします。
273266:04/02/17 07:34
>271
詳しい説明、どうもありがとう。
274名無しさん@英語勉強中:04/02/17 07:36
なんで enjoyed が過去形なのに feel 以下は現在形なの?

>>272
complete picture = 全貌、みたいな意味。
それを教えてやるということ。
276名無しさん@英語勉強中:04/02/17 07:38
全貌を教える、は辺
>>274
そのアドバイスを受けたのは過去で、
それを元に何か書こうという気になっているのは
現在だから。
>>276
なんで?
279名無しさん@英語勉強中:04/02/17 07:42
時制軸の変化を示す語がなくても平気ですか?

別に無くても大丈夫。
うそつき








282名無しさん@英語勉強中:04/02/17 13:27
B.A.R returns to Spain next week for a three-day test in Valencia, beginning on Wednesday 18 February.
Jenson, Takuma and Anthony will all be driving at the test, which will involve three cars on Wednesday and Thursday and two cars on Friday.
お願いします
283名無しさん@英語勉強中:04/02/17 13:43
歌の歌詞なのですがなんとなくしかわかりません。
特にDon't need a fancy carのところが意味不明ですつД`)・゚・。・゚゚
ぜひ教えて下さい。

Baby you're the key to me
Open up and you will see
I'll always be right there
You know I will,aud you know care
Don't need a fancy car
I like you just the way you are
You know it's plain to see that you're the only one for me
284名無しさん@英語勉強中:04/02/17 13:57
>>283
I don't need ... ってこと。
歌詞ではよくこうやって主語が略される
285名無しさん@英語勉強中:04/02/17 14:18
>>284
レスどうもです!
恋愛系の歌かなと思っていたのですが
何故突然「空想の車は必要ない」
っていう英文がでてくるのかがわからないんですつД`)・゚・。・゚゚
上の英文にあった訳が知りたいのですがわかりますか??
286名無しさん@英語勉強中:04/02/17 14:20
>>285
fancyの意味ちゃんと調べてないだろう
そんなとこでつまづいてたとは・・・
287名無しさん@英語勉強中:04/02/17 14:29
>>286
もう1度辞書調べてみます。
ありがとうございました!
288名無しさん@英語勉強中:04/02/17 14:37
>>238もう一度お願いします。
send secret voice messages,
read notes written in invisible ink,and more!
record secret messages up to 10 seconds!

商品の説明書なんですが和訳をお願いします。



289名無しさん@英語勉強中:04/02/17 14:49
flip on the tele

誰か教えて下さい…お願いします。
290名無しさん@英語勉強中:04/02/17 14:54
>>288>>238
秘密のヴォイス・メッセージを送れ。
見えないインクで書かれたメモも読めるし,それ以上も出来る。
10秒までの秘密の(他人には操作できないの意味)メッセージが録音できる。
形は命令形とも言えるが,商品説明なので,とりあえず以上のように訳した。
291名無しさん@英語勉強中:04/02/17 15:15
Yet the evidence is overwhelming that the way in which we now live on the earth is driving its thin,life-supporting skin,and ourselves with it,to destruction.
長いですがお願いします
>>291
だが、我々が地球上で今の生活スタイルをこのまま続けていけば、
生命を支えてくれる地球の薄い皮と、それと同時に我々自身も、破壊
されていくということは火を見るよりも明らかである。
293260:04/02/17 16:36
It is often point out that China has been growing so rapidly
that Japan's competitiveness ranking should be declining compared
to China and possibly to other Asian countries as well. That may
be true, but we have to be careful about the evaluation of China's
rapid rise in competitive rankings. In fact, that is a result of
investments from multi-national corporations including Japanese
companies. And there are off-shore production strategies adopted by
multi-national corporations to take advantage of low production costs
in China. That is not the same thing as the development process that
advanced countries have been following. Therefore, there is a long
way to go before China acquires the self-developed capability of
R&D, design and other high-value added activities to increase the
standard of living substantially.

So by using the traditional commonsense approach in economics, one
can say that China is often overrated and Japan is definitely
underrated in competitive rankings. It is needless to say that Japan
has to do something about its decline in terms of change, and reforms
are needed to reverse such a trend, as I already pointed out.

続きなんだがさっぱりわからん( ; ゚Д゚)
長すぎですが時間があったらおながいします。
295しゅうしゅう:04/02/17 16:41
>>293

point pointed?
296名無しさん@英語勉強中:04/02/17 17:34
However,a security policy,and particulary its implementation can only
be as effective as the quality of the information.

おながいです。
297名無しさん@英語勉強中:04/02/17 17:35
>>293
(要約)
中国の急成長により、日本の競争力は低下していくということはよく言われる
ことであるが、中国の経済成長は、中国での生産による低生産コストを狙った
多国籍企業による投資に負っている部分が大きく、研究開発やデザインなどの
高付加価値をもたらすような活動によって、中国の生活水準が飛躍的にあがる
には、まだまだ長い道のりがある。

なもんだから、伝統的で常識的な経済学のアプローチを取ると、競争力の点で
中国はしばしば過大評価され、日本は過小評価される。日本が衰退局面にあっ
て、そのトレンドを逆転するにはなんらかの改革が必要なのは前述したとおり
だけれども。
298しゅうしゅう:04/02/17 17:50
>>293
中国が急速に成長し日本の競争力が中国や場合によっては他のアジア諸国に対しても下がっているとよく指摘される。
それは間違いないが中国がその競争力をどのように急速に成長させたかに注意する必要がある。
中国の成長は日本を含む多国籍企業からの投資によるものである。
また多国籍企業は中国の低い生産コストを利用するため海外生産計画をとっている。
それは他の先進諸国が辿っている発展のプロセスとは異なる。
従って中国が研究開発や設計や高付加価値のactivitiesを自国の能力で行い生活水準を実質的に向上させるにはまだまだ時間がかかる。

traditionalな経済学的観点から言えば、中国の生産力は過大に、日本のは明らかに過小に評価されている。
すでに私が指摘したように、日本は当然その衰退に対し(程度ではなく)変化という用語においてなんらかの対策を取る必要があり、
そのような傾向を反転させる改革が必要である。
299名無しさん@英語勉強中:04/02/17 17:59
Thus, only a few commonly shared recommendations could be arrived at.

どなたかよろしくお願いします。
300名無しさん@英語勉強中:04/02/17 18:02
>>299文脈がわからないけど…

このように、共有された僅かな推薦の品だけが届けられるだろう。
301名無しさん@英語勉強中:04/02/17 18:08
>300 さんきゅうです!
302名無しさん@英語勉強中:04/02/17 18:39
お願いします。数学ぽいんだけど…

A message is encrypted by representing it as a number M,
raising M to a publicly specified power e,
and then taking the remainder when the result is divided
by the publicly specified product, n, of two large secret prime numbers p and q.
Decryption is similar; only a different, secret, power d is used, where e * d ≡ 1(mod (p-1)*(q-1)).
The security of the system rests in part on the difficulty of factoring the published divisor, n.
>>302
メッセージは、次のように暗号化されている。
まず、そのメッセージを数字Mで表し、公にされている冪数eでe乗し、
そして、その結果をこれも公にされている二つの大きな素数pとqの
積nで割った数の余りを取る。
暗号の解読もほぼ同じである。一つ違うのは、次の条件を満たす
違う秘密の冪数dが使われるということだけ
e * d ≡ 1(mod (p-1)*(q-1))
システムの安全性は、公にされている除数nを因数分解すること
の難しさに部分的に依存している。

あまり自信はないけど。
304名無しさん@英語勉強中:04/02/17 19:17
>>303ありがとうございます!う〜ん訳しても難しいですね…
305名無しさん@英語勉強中:04/02/17 19:20
>>303
ちとまずいところがあるぞ

>その結果をこれも公にされている二つの大きな素数pとqの積nで割った数の余りを取る。

pとqは秘密にしてあって、その積nが公にされてるってことね。
306名無しさん@英語勉強中:04/02/17 20:17
What's the word I'm looking for?

I can't think of any other way to describe it.

For lack of a better word.

どなたかよろしくお願いします。
307名無しさん@英語勉強中:04/02/17 20:38
I know I have hat hair, so you don't need to tell me.

どういう意味ですか?

308名無しさん@英語勉強中:04/02/17 20:48
Human life is an unbroken sequence of decisions made by the conscious individual.

Imagination is the ability to picture in the mind situations which are not present.

Another reaction on the part of the learner to his failure to understand
what is said may be to think that perhaps what he learned in his own country was not ‘real’ English.

I think the Japanese agree in theory with the idea of holidays, but in reality I wonder how many Japanese
people can stand three weeks without going to their offices and factories?

よろしくお願いします。
309名無しさん@英語勉強中:04/02/17 21:08
You are not alone,dear;most young pepole facing this decision feel
just as uneasy about making it as you do.

訳をお願いします。あと、asがどういう意味かわからないので、それも教えて下さい
どうかお願いします。
310名無しさん@英語勉強中:04/02/17 21:09
また古い英文を
>>309
あなたは一人きりではありませんよ。この種の決意を迫られた若者
の殆どが、あなたと同じくらい、その選択に不安を感じているのですから。

feel ... as uneasy ... as you doは、feel as uneasy ... as you feel
ということで、同等比較の一種。「あなたが感じるのと同じくらい
不安を感じる」
312名無しさん@英語勉強中:04/02/17 21:58
The claim would be that the use of this construction,
in addition to showing honorification to the subject,
also indicates that such honored people do not do things actively,
but rather that the action occurs in the normal course of events.

この文の訳おねがいします。
語学についての文章です。
honorification to the subjectは主語に対する敬語法みたいな感じでいいです。
in the normal course of eventsは「自然の成り行きで」ですよね。
>>312
主語に対する敬語法の使用に加えて、
この構文を使用することにより、さらに、敬意を示される
人々が能動的に物事を為すのではなく、むしろ、行為が「自然の
成り行きで」生じるということがほのめかされるのである。
>>306
どんな単語を調べてたんだっけ?

他にうまい表現が見つからないよ。

他にいい言葉がないから
315名無しさん@英語勉強中:04/02/17 22:18
What's the word I'm looking for?

どなたかよろしくお願いします。
>>308
人生とは、意識的な個体によってなされる決定の不断の連続である。

想像力とは、現前していない状況を心の中で描く能力である。

言われたことが理解できなかった場合の学習者のもう一つの反応として、
彼が自国で学んだのは「本当の」英語ではなかったのかもしれない
と考えてしまう場合がある。

日本人も、頭の中では、休日という観念の存在を認めていると思うが、
だが、実際に、どれほど多くの日本人が、三週間もの間、会社や工場
に行かずにいることに耐えられるであろうか。
317名無しさん@英語勉強中:04/02/17 22:41
It is odd that you somehow believe some dishearing
thing (人名)said over the things that i said to
you.I did not lie to you ever besides about my age
at first,and if i had not done that we would probably
not know each other anymore.

(人名)was good person but im sfraid he says things
that are odd sometimes.

少し長いですが、日本語訳お願いします!

318名無しさん@英語勉強中:04/02/17 22:47
>>315
英文がおかしいよ。
319名無しさん@英語勉強中:04/02/17 22:48
>>313
サンキューっす。
320名無しさん@英語勉強中:04/02/17 22:50
>>314
待ちに待った回答です。有難うございました.
>>315
は回答をもらったのを知らずに書き込んでしまいました。すみません。
321名無しさん@英語勉強中:04/02/17 22:55
I had been very close once to coming back with Jane, but now Jane was no longer in the picture.
おねがいします
>>317
君に対する僕の発言について、××が言ったdishearingなことを君が信じ
てしまうなんておかしいよ。僕は、最初に僕の年齢をごまかしたことを
除いては、君に嘘を言ったことはないよ。実際、もし年齢をごまかして
いなかったら、僕らはそれ以上深く知り合うことはなかったろうしね。

××はいい奴だが、困ったことに時々変なことをいうんだよね。
323名無しさん@英語勉強中:04/02/17 23:03
>>318
>>315の英文がおかしいですか?NHKの英語で出てきた文章なんですが。。。

What's the word I'm looking for?これは会話をしていて、何と言う単語を使うべきか
分からなくなった時にもつかえますか?
An overall plan of the city and how it should look in the future needs to be made.

Still, there is a limit to how many tries a disappointed student gets.

Cartoons and comics have become deeply rooted in our civilization.

お願いします。
325317:04/02/17 23:12
>322さん、本当にありがとう!!
>>321
僕はかつて、もう少しでジェーンと一緒に帰ってくるところまでいっていた
のに、その時は、彼女はもう手の届かぬ人になってしまった。
327名無しさん@英語勉強中:04/02/17 23:14
>>311さんありがとうございました
328321:04/02/17 23:17
>>326
ありがとうございます。これでやっと、前後のつながる文章になりました
329317:04/02/17 23:26
But I liked him a little when other people
didnt because I realised that he was just
full of shit sometimes,and that did not make
him a bad person.

But,I do realize that it is now even more difficult
to assume this is a romantic relationship between
us when I have not touched you or spoken to you
in over a month.

But there is NO way I ever used you or was lying
to you,and it does make me a little frustrated
that you believed a person even you said you
did not trust after you had met him.
I think he was trying to sleep with you because
you are very pretty which you dont seem to understand
sometimes,and therefore he would first have to make
me look-he is that type of person,but I forgive him
and hope you can understand.


すみません、長いのですが日本語訳お願いします。

>>324
都市の全体的な計画と将来的なヴィジョンが打ち立てられる必要がある。

とはいえ、気を挫かれた生徒ができる挑戦の数には限界がある。

漫画というものは我々の文明の中に深く根付いている。
>>329
要約すると、見苦しい言い訳が延々と続いているだけ。
332317:04/02/17 23:44
>331
言い訳でも何でもいいので知りたいんですよ〜。。。



333名無しさん@英語勉強中:04/02/17 23:50
Each of the communities which went to compose the states of early modern
Europe had what may be called a 'civil' or 'private' law of its own, [if
in some cases it was not exclusively its own]: the Europe in which these
states emerged was [a mosaic of laws, jurisdictions, and judicial procedures
for the settlement of disputes about property and the transactions of everyday
living]. [The ingredient of substantive law in these arrangements may sometimes
have been small, but it was in these terms, more perhaps than any others, that
such communities identified themselves].

大括弧でくくってある箇所の和訳をお願いします。
>>332
じゃあ要約して訳してみるわ

--------------------

奴(××?)は困ったところがあるけど、俺は奴が嫌いじゃない。

でも、一ヶ月以上の間、君が冷たいので、君と僕の関係が難しく
なったことは理解してるよ。

でも、俺は君を利用したこともないし、君に嘘はついていない。
で、最初に会った時は、信用しないとさえ言っていたような奴を、
君が信用したんで、僕はいらついてるんだよ。僕が思うに、奴は君の
体が目当てなんだよ。だって君はあまり自覚していないかもしれない
けど、君はとっても可愛いし・・・

-------------------------

馬鹿馬鹿しくなってきたので、もうやめ。
335317:04/02/18 00:44
>332
長々とお付き合いくださってありがとうございました。
要約でもとても有難かったです。


336名無しさん@英語勉強中:04/02/18 01:19
Scheherazadeという単語の意味を教えてください。
何かの物語に関係するようです。
337名無しさん@英語勉強中:04/02/18 01:20
>>336
アラビアンナイト(千夜一夜物語)の主人公のオネーチャンの名前だよ。
>>336
シェヘラザーデって人名じゃないの?
千夜一夜物語の。
339名無しさん@英語勉強中:04/02/18 01:23
ぜったい音読入門編からなのですが、簡単な英文(中2レベル)なのに最後の"And they don't cut people."が恥ずかしながら良くわからないです。
文法的な解説も添えていただけたら幸いです。

Plastic is very useful.It is lighter than glass.And it is often stronger,too.Plastic bottles don't break. And they don't cut people.
340名無しさん@英語勉強中:04/02/18 01:33
>>339
ガラスと違って手とか切らないってこと
>>333
初期ヨーロッパの近代国家を構成することになった共同体は、それぞれ、
それ固有の(その共同体にのみ固有というわけでは必ずしもないにせよ)
「市民法」もしくは「私法」と呼ばれるものを有していた。
すなわち、これらの国家が生まれたヨーロッパは、財産に関する
争いの解決や、日常的な取引のために、複数の法、司法権、法的
手続きが混在するモザイク的な状態にあったのである。
これらの調停における実体法の内容は、多くの場合、簡単なもので
あったかもしれないが、おそらく他の何よりも、これらの条項においてこそ、
それらの共同体は、自らのアイデンティティを持つことになったのである。
342名無しさん@英語勉強中:04/02/18 01:46
>>340
ありがとうございます。この場合のcutは傷つけるという意味だったのですね。
納得いたしました。
343名無しさん@英語勉強中:04/02/18 02:21
Today is Monday.

訳:東大は問題だ。
344333:04/02/18 02:25
>>341

素晴らしい訳、ありがとうございました。
特に最後の文は、意味をまったく取り違えていました。
345名無しさん@英語勉強中:04/02/18 03:35
i'm glad you are 28, that explains why you are so wise in your words.
おねがいします。
346名無しさん@英語勉強中:04/02/18 03:37
>>345
チミが28でよかった。だから賢いこというんだね。
347名無しさん@英語勉強中:04/02/18 03:38
>>346
すぐにレスありがとうございました!!助かりました。
348名無しさん@英語勉強中:04/02/18 08:57
翻訳とは少し違うかもしれませんが、下の寸法って
どういう意味なんでしょうか?金属の輪が2つ、上下についている
器具の寸法表記なんですが、単位などが書いてないためわかりません。
内側の直径と外側の直径は分かるのですが・・・。

(ID=inside diameter, OD=outside diameter)
1 5/16" ID, ..1/2" high, 2.25"...OD, 5.0 OZ
349名無しさん@英語勉強中:04/02/18 09:07
My boyfriend came to Korea with me and he also visited Japan for
4 days. He absolutely loved it and is now thinking about
possibly moving to Japan for a couple of years.
May be to teach English.

和訳 教えて下さい。
アメリカに住んでいる韓国女性からの手紙なのですが。
韓国に里帰りしてみたいなのですが。
350名無しさん@英語勉強中:04/02/18 09:08
>>348
内径1-5/16(1.3125)インチ、高さ1/2インチ、外径2.25インチ、重量5.0オンスだよ。
「'」がフィートで「"」がインチでつ。
351名無しさん@英語勉強中:04/02/18 09:08
>>348

"はインチのことだから

内径16分の15インチってことかな。
高さ(厚み?)2分の1インチかな。

外径2.25インチで重さが5.0オンスかな。

もしそうなら、すごいちっちゃい輪だな。
352名無しさん@英語勉強中:04/02/18 09:10
わたしの彼はわたしと一緒に韓国に来たんだけど、その時日本にも4日逝ったのね。
そしたら彼、日本のことすっごく気に入っちゃって、何年か英語でも教えながら
住んでみようかななんて妄想してるの。
353348:04/02/18 09:13
>>350-351さん
なるほど。細かく教えていただいて感謝です。
助かりました。
354351:04/02/18 09:13
>>350
1と16分の5インチか。だから、1と5の間にスペースがあったわけか。
355名無しさん@英語勉強中:04/02/18 09:42
Have I mentioned that Pedro is in a contract year? Same with Lowe and Nomar? Except for the occasional Mike Cameron,
does anyone ever have a lousy contract year? It's human nature, isn't it?
Just wait until I enter my contract year this spring -- I'll be putting up mailbags three at a time.

おねがいします
356名無しさん@英語勉強中:04/02/18 09:44
>>355
Red Sox suck!!!と返事してやってください。

ヤンキーファンより
>>356
訳せないなら書くなよ低脳
358名無しさん@英語勉強中:04/02/18 10:17
>>352
ありがとうございます。
359名無しさん@英語勉強中:04/02/18 10:46
Testigo del correlato, no del crimen en sí, Alexis de los Santos,
de 22 años, empleado de la radio (secretario, operador y locutor),
dice: "Apareció Colombo. Julio estaba en el baño. Le avisé. En tres minutos,
cinco como mucho, pasó todo. No creo que hayan podido hablar siquiera".

英語じゃないんですけど、もし解る方がいれば心からお願いします
360名無しさん@英語勉強中:04/02/18 11:25
In rounds with no Coin Auctions, the Start Player position is still advanced to the next player on the left.

スタートプレイヤーの位置は左側のプレイヤーに移動するのでしょうかしないのでしょうか?
お願いします。
361359:04/02/18 11:26

外国語板というのを見落としてました。
無かったことにしといてください。スイマセン。
362 :04/02/18 11:52
A Navy SEAL is captured by the enemy while on a commando mission.

お願いします。
363名無しさん@英語勉強中:04/02/18 11:54
>>362
Navy SEALの一人が、commando 任務中に敵に捕らえられた。
364名無しさん@英語勉強中:04/02/18 11:56
The concealed Money Examiner cards may be counted (but not looked at);
the open Money Examiner cards may not be counted.

上の文章、意味も知りたいのですが、それ以上に英文中で見かけるコロンやセミコロンは
文章中でどういうときに使われてるのか教えていただけませんか?
訳すときどう注意すればいいのでしょうか?
365362 :04/02/18 12:46
>>363
ありがとうございました。
>>359
犯罪そのものではないが、関連した出来事の目撃者である
アレクシス・デ・ロス・サントス(22歳、ラジオ局にて秘書、技師
かつアナウンサーとして勤務)は次のように述べた。
「コロンボが現れました。フリオはバスルームにいたので、彼に
知らせました。全ては、三分かせいぜい五分ほどの間に
起こったのです。喋るひまさえなかったと思います。」
367名無しさん@英語勉強中:04/02/18 13:38
The glorification of independence served the general process of the nation
as individuals have been willing to leave their hometowns
―the comfort of the familiar and familial ―to find opportuinity,
get the best education, travel, work whereever they could find the best jobs
or wherever their jobs sent them.

動詞serveはどういう意味になりますか?
英文全体の訳もおながいします。
368名無しさん@英語勉強中:04/02/18 13:42
A-Rod makes a brand new start of it

お願いします。できれば解説も。
>>367
>動詞serveはどういう意味になりますか?

…に貢献する、…の目的を果たす、みたいな意味。
独立心を賛美する事は、国全体が発展(progress?)するのに貢献した。
個人が故郷を離れ、教育を受けたり、旅行したり云々するにつれて。

>>369
教育を受けたり云々するために、個人が故郷を離れていくにつれ、だね。
社会の近代化の話でしょう。

>>367
個人が、チャンスを見つけるため、最良の教育を受けるため、旅する
ため、最良の仕事があるところ、もしくは仕事上必要なところで
働くために、自分の生まれ故郷を離れ、また、慣れ親しんだ土地と
家族の安らぎから離れようとする意欲を持ち続けているような場合
においては、自立の称賛は、国の全般的な発展に“役立つ”のである。
372 :04/02/18 14:41
Ian came back, still entirely dressed much to Jason's dismay.
He grabbed his towel and blotted the last of the sweat from
his hair line while he drank up the last of his water. Jason
watched intently. He had seen it work for moderately willing
test subjects, but had fears if it would work on someone totally
unwilling.

長文すいません。よろしくお願いします。

373名無しさん@英語勉強中:04/02/18 14:46
自立という賞賛は、個々人が喜んでホームタウンを離れてしまうという、その国の一般的な経過を与えた。
−快適な家族、家庭生活のために。 どこで彼らが仕事をみつけようと、どこに彼らが仕事で行こうとも、最高の教育、旅、仕事を得る機会を探す為に。
374名無しさん@英語勉強中:04/02/18 15:02
独立への賛美は、その国に一般的な進展を与えた。どこでその仕事を得られるか、どこに行くことになるか分からなくとも、最高の教育、仕事、旅を得るために、個々人が慣れ親しんだ家族や、家庭生活のあるホームタウンを喜んで離れるという進展を生み出している。


375名無しさん@英語勉強中:04/02/18 15:03
There are several that I would like to have but could not find any link to download.
Are they available?

どなたか訳してください。
ホント英語苦手なんです ・゚・(ノД`)・゚・
おねがいします。
>>372
イアンは戻ってきた。だが、服がそのままだったことがジェイソンを
かなり戸惑わせた。彼は、タオルを掴みとり、水を飲みほしながら、
生え際の汗を拭いとった。ジェイソンはそれは凝視していた。
彼は、ある程度協力的な実験対象に対しては、それが効き目があることを
知っていたが、まったく非協力的な者に対しては効き目がないのでは
ないかと恐れていた。
>>375
欲しいものは幾つかあるけど、ダウンロードするためのリンクが
見つからないんだ。手に入れられるかな?
378名無しさん@英語勉強中:04/02/18 15:09
>>377
どうもありがとー!
感謝!!
379名無しさん@英語勉強中:04/02/18 15:15
the top portion of your credit card statement

海外通販で↑これをFAXかE-MAILで送ってくれと言われたんですけど、実際には何のことでしょうか?
380 :04/02/18 15:16
>>376
ありがとうございました。
381nana:04/02/18 15:50
Rapの歌詞です

Back to show how it's done,hava a little fun 'cause we are No.1.
>>381
それがどのように為されたかを示すために戻ります。
少々楽しんでくださいなぜなら私たちは1番だからです。
>>379
「カード請求書の最初の方」ということみたい。
384名無しさん@英語勉強中:04/02/18 16:44
>>383
ありがとう。
文字通りトップの部分=上の部分で良いのですね。
他の欄に名前、住所、NO.の確認をしたいのでと書いてあったので。
385あやみ:04/02/18 16:55
you ring or i can ox

って、男友達からのメールに書いてあったんですけど、
どう略せばいいですか?
386名無しさん@英語勉強中:04/02/18 17:19
An additional performance setting in the FileSystem subkey,
ContigFile AllocSize, can be used to change the size of the contiguous space
that VFAT searches for when allocating disk space. Under MS-DOS,
the file system began allocating the first available space found on the disk,
which ensured a great deal of disk fragmentation and related performance problems.
By default under Windows 98, VFAT first tries to allocate space
in the first contiguous 0.5 MB of free space and then returns to the MS-DOS method
if it cannot find at least this much contiguous free space.
This optimizes performance for both the swap file and multimedia applications.

In some cases, you might choose to set a smaller value in the registry,
as when you are not running demanding applications on the computer.
A smaller value for ContigFileAllocSize, however, can lead to more fragmentation
on the disk and, consequently, more disk access for the swap file or applications
that require larger amounts of disk space.

お願いします。
387組 ◆5mgH.3cpmI :04/02/18 18:06
>>386
FileSystemキーの中のContigFileAllocSizeという値を使って、VFATがディスク領域の
割り当て時に探そうとする連続領域のサイズを変更することが出来ます。MS-DOSでは
ファイルシステムは最初に見つけたディスク上の割り当て可能領域を割り当てようと
するので、大量の断片化やそれに付随するパフォーマンス上の問題が不可避でした。
Windows98のデフォルト設定では、VFATはまず、0.5MBの連続した使用可能領域
(最初に見つかったもの)を割り当てようとし、この長さの連続した使用可能領域を
見つけられなかった場合に、MS-DOS方式に戻ります。こうすることで、スワップファイルと
マルチメディア・アプリケーション双方のパフォーマンスが最適化されます。

重いアプリケーションを動かしている時など、場合によっては、もっと小さい値を
レジストリに設定することもありえるでしょうが、ContigFileAllocSizeの値を小さくすれば
それだけディスクの断片化が進み、そのことによって、大きな容量を必要とする
アプリケーションやスワップファイルのためのディスクアクセスが増えることになります。
388名無しさん@英語勉強中:04/02/18 18:10
>>290 
御礼が遅くなりましたがいらっしゃいますか?
和訳をしてくださりありがとうございました。
テレビドラマの一場面に出てきたものです

Free at last! Free at last!
Thank God Almighty We are free at last


お願いします
>>389
ついに自由だ!ついに自由だ!
全能の神よ感謝しますわれわれはついに自由になった
391367:04/02/18 18:49
>>369-370-371-373-374
皆様ありがとうございました!!
392386:04/02/18 19:57
>>387
ありがとう。機械翻訳ではサッパリだったので。

で、特にその数字をいじる必要はないとわかりました。
393名無しさん@英語勉強中:04/02/18 20:57
I think this game will end up to scoreless draw.
394名無しさん@英語勉強中:04/02/18 20:57
  There have always been people who have wished for more, who have wanted a state
to be an integrated community set on a common course and pursuing a common purpose,
and there have always been people who have feared the disintegration of the association
and the self-alienation of its components if this were not the case, and we shall have
later to consider these wishes and fears and their outcomes.
  But those who, under the spell of a supremely inappropriate analogy, have expressed
their belief that more has already been achieved by speaking of the states of modern
Europe as 'nation states', have confused their dreams with the conditions of waking life.
All European states began as mixed and miscellaneous collections of human beings precariously
held together, disturbed by what they had swallowed and were unable to digest, and distracted
by plausible or fancied irredènta. And no European state (let alone an imitation European state
elsewhere in the world) has ever come within measurable distance of being a 'nation state'.]

第1パラグラフは解るのですが、第2パラグラフをお願いします。
395394:04/02/18 20:59
最後の"]"は typo です。必要ありませんでした。
It was almost dusk when I was led up to the top floor of the building.
Remembering its halls having always been filled with white officials, I
walked out onto the balcony.
A huge sea of people cheered, holding flags and banners, clapping ,and laughing.
I raised my fist to the crowd.
They responded with an enormoous cheer. It fired me with a new spirit of
struggle. `power!"I called out.`The power is ours!" they responded.
When the crowd had quieted down a bit, I started my speech.
First of all, I told the people that I was not a prophet but their humble
servant.And I thanked them for having helped me out of prison. I spoke
from the heart. I wanted to show that I was a man who believed in democracy and
knw the importance of not giving up the campaign against apartheid in South Africa.
Telling the people that the and different form , I encouraged them to go on
fighting until apartheid ended. I wanted them to unite and walk the last mile together with me.
お願いします
It was almost dusk when I was led up to the top floor of the building.
Remembering its halls having always been filled with white officials, I
walked out onto the balcony.
A huge sea of people cheered, holding flags and banners, clapping ,and laughing.
I raised my fist to the crowd.
They responded with an enormous cheer. It fired me with a new spirit of
struggle. `power!"I called out.`The power is ours!" they responded.
When the crowd had quieted down a bit, I started my speech.
First of all, I told the people that I was not a prophet but their humble
servant.And I thanked them for having helped me out of prison. I spoke
from the heart. I wanted to show that I was a man who believed in democracy and
knew the importance of not giving up the campaign against apartheid in South Africa.
Telling the people that the and different form , I encouraged them to go on
fighting until apartheid ended. I wanted them to unite and walk the last mile together with me
打ち間違いがありました!よろしくお願いします
398名無しさん@英語勉強中:04/02/18 21:08
>>393
I think so, too.
399名無しさん@英語勉強中:04/02/18 21:13
Wow It happened a miracle within a few minutes.
400398:04/02/18 21:13
Sorry. I was wrong.
401名無しさん@英語勉強中:04/02/18 21:15
miracle
                        _,,,,,,,,,,,__
            三三三   _,,-'"`;;;;: ::::::”゙'''',,___、
       三三           ,/`l゙;,i´:: : : :::,,,,/゙゛   `゙゙'―-,,、
        .,,--、.,,‐二ュ,,,,―リ::iンl゙--‐''"゙゙.`゙゙゙"―ー.    `゙,ュ,,,,,,,、
三三三  _,,,,/`.、''・'"`   ゙゙゙|:::/  ヽ  、`  .'"          ,z_;;;;;;゙'-、
      '\,,,,,,,,,、  ヽ    |: |-,,/'''''''''ト、,,,,ι   ,、:、.,イ .,,, ミ,,;;;;;;;;,,ノどすこい!
          ` ̄'''¬-,,,,,,-⊥::゙l.ヽ、::::::::゙l、  .゙l`''''''"  `.ヽ ,!,i´''/;;;;.l゙ 
    三三              ヽ---ミ,!.::::::‘'-、,,,,,_,,,,,ニ-‐'~~゙"'゙~"゙` 
         三三          ‘゚'''''''''''''"
ミラクルキタ━━━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━━━
Absolutely red glasses fit you.

これの訳おねがいします
403名無しさん@英語勉強中:04/02/18 21:49
>>402
絶対!赤色のメガネが君には似合うって!
>>394
しかしながら、近代ヨーロッパの諸国家を「国民国家」として語ることに
よって、より多くのことが既に達成されているという信念を表明する人は、
この上もなく不適当なアナロジーの魔術によって、
自分たちの夢と目覚めている時の状況を混同しているのである。
ヨーロッパの諸国家は、すべて、あやふやな事情で集まった人々の
多種多様な集団として始まったのであり、それが吸収し、
消化しきれなかったものに悩まされ、「失われた領土(それなりの理由
に基づくものあれ、まったくの思い込みによるものであれ)」
に気を奪われきたのである。
そして、如何なるヨーロッパの国家も(世界中のヨーロッパ国家もどきは
もちろんのこと)「国民国家」の理想に十分に近づいたことはなかったの
である。
>>397
なんか抜け落ちてない?
>Telling the people that the and different form ,
You can even clip the iPod mini to a lanyard for the ultimate fashion statement. We hear it’s big in Japan.

Appleの英語のほうのサイトにあった文章です。
We hear〜の文章はわかるのですが・・・。
宜しくお願いします!!
407名無しさん@英語勉強中:04/02/18 23:23
Things I'll Never Say

すみません、訳をお願い致します。


It was almost dusk when I was led up to the top floor of the building.
Remembering its halls having always been filled with white officials, I
walked out onto the balcony.
A huge sea of people cheered, holding flags and banners, clapping ,and laughing.
I raised my fist to the crowd.
They responded with an enormous cheer. It fired me with a new spirit of
struggle. `power!"I called out.`The power is ours!" they responded.
When the crowd had quieted down a bit, I started my speech.
First of all, I told the people that I was not a prophet but their humble
servant.And I thanked them for having helped me out of prison. I spoke
from the heart. I wanted to show that I was a man who believed in democracy and
knew the importance of not giving up the campaign against apartheid in South Africa.
Telling the people that the campaign was not over for me but biginning in a new and different form , I encouraged them to go on
fighting until apartheid ended. I wanted them to unite and walk the last mile together with me
結構抜けていました。たびたびごめんなさい。よろしくお願いします
>>407
私が決して言わない(ような)こと
410名無しさん@英語勉強中:04/02/18 23:45
>409
有難うございました。
411408:04/02/19 00:08
どなたかおられましたら、408の英訳よろしくお願いします
412名無しさん@英語勉強中:04/02/19 00:25
I have not been, arrongant ( ) it may seem, content to walk in the steps of
men much wiser than myself. But we are, much as we resemble one another,
none of us exactly alike, and I have seen no reason why I should not, so far
as I could, choose my own course. And yet at the same time when I look back
upon my life I cannot but notice how much that vitally affected me has
been due to circumstances that are what it is hard not to regard as pure chance.

一つ空欄補充付きなんですが、、なんか高校生くらいの青年が人生について思索してる様な
文なんじゃないかなぁとかまでは分かるんですが、抽象度が高すぎて訳出が難しいです。
どなたか、正確な日本語訳をお願いできますでしょうか?
 特に分からない点としては、5行目のthatが何を指すのか。 6行目のthat are what it is
は何を言っているのか。。です。
413394:04/02/19 00:43
>>404

長い文をお願いしてしまいましたが、どうもありがとうございました。
>>408
長くて面倒だなぁ
マンデラの自伝かなんかか?ホントに全部わからないの?
>>412
傲慢に聞こえるかもしれないが、私は、自分よりもずっと賢い人が
歩んできたのと同じ道筋をたどることに満足してこなかった。
だが、私たちは、お互いによく似ていたとしても、完全に同じという
ことはないのであり、可能な限り、自分の道を自分自身で選ぶという
ことを否定する理由はないと思っていたのである。とはいえ、同時に、
私の人生を振り返ると、私に強く影響を与えたものの多くが、
純粋な偶然としか考えられないような状況に由来するものであるという
ことを認めないわけにはいかないのである。

空欄は、arrogant (as) it may seemで、これは次の行の
much as we resemble one anotherと同じく逆接を表す。

5行目のthatは、muchを先行詞とする関係代名詞として解釈した。

6行目のthat are what ... は、circumstancesを先行詞とする関係節。
it is hard not to regard circumstances as pure chance
ということ。
416名無しさん@英語勉強中:04/02/19 04:39
She had studied only French since the age of ten.

お願いします。
417名無しさん@英語勉強中:04/02/19 09:12
"Their habits are very peculiar." He kept pushing the float.
"They lead a very tragic life," he said. "You know what they do,
Sybil?" She shook her head. "Well, they swim into a hole where
there's a lot of bananas They're very ordinary-looking fish when
they swim in. But once they get in, they behave like pigs. Why,
I've known some bananafish to swim into a banana hole and eat
as many as seventy-eight bananas." He edged the float and its
passenger a foot closer to the horizon. "Naturally, after that
they're so fat they can't get out of the hole again. Can't fit
through the door."

サリンジャーのバナナフィッシュにうってつけの日の一部です。
よろしくお願いします。
418名無しさん@英語勉強中:04/02/19 09:22
>>417
本買ってこい
419408:04/02/19 09:42
〉414 本当に全部わからないんです。大変申しわけないんですが、もし時間あれば、お願いできませんか?
420名無しさん@英語勉強中:04/02/19 09:43
>>416
彼女は10歳のときからフランス語のみ勉強してきた。
421名無しさん@英語勉強中:04/02/19 10:07
>>420
どうもありがとうございました。
422名無しさん@英語勉強中:04/02/19 10:28
ストレイザーって何語でしょうか?
ストレイザーって場所を探しています。
フランスだと思うのですが・・
よろしければスペルお願いします。
>>422
マルチやめれ
424408:04/02/19 14:47
誰か三時五分までに訳せる人がいたらおねがいします。時間がないんです。
>>424
せめて、二つに切って、依頼すべきだったな。

一瞬やってやろうとも思ったが、長い割には単純なので、自分の
勉強にもならんと思ってやめた。
426名無しさん@英語勉強中:04/02/19 16:06
My friend said he came to the realization that he was not going to let her do that to him.
おねがいします
427名無しさん@英語勉強中:04/02/19 16:49
I was all over her like white on rice.
"white on rice"ってなんでしょう?
428名無しさん@英語勉強中:04/02/19 17:03
The new instructor is gradually becoming used to life in Europe.

訳して下さい。
#万が一誤りがあれば指摘して下さい。
429名無しさん@英語勉強中:04/02/19 17:08
>>428
あったらしいインストラクターちゃんは、欧州での生活にも慣れてきまちゅたねぇ。
430428:04/02/19 17:12
コラッ!!まじめに!!
431名無しさん@英語勉強中:04/02/19 17:14
>>427

私はきっちりと彼女にまとわりついていた。

1.be all over =(人)にまとわりつく
2.like white on rice=very closely
432名無しさん@英語勉強中:04/02/19 17:20
>>428 >>430
ただで訳してもらって、この暴言
世の中にはこんな人もいるんだねぇ
433428:04/02/19 17:23
あのなぁそんな訳なら俺でもできるんだよ。

構文とってSとかVとかOとか全部書いて欲しかったの。
どーせデキないんだろ??もうイイよ( ´_ゝ`)

ばいばーい
434427:04/02/19 17:24
>>431
ありがとうございます。
米(ごはん?)にやっぱり関係有るんですかね?
ガイキチ>>428は放置の方向で。
ひさびさの真正馬鹿登場。


で、すぐさま退場。
437428:04/02/19 17:26
おいおい出来ないからって開き直りか??あ?
だせーーな!オイ!!ぷぷぷぷぷ
まだいたのか。
やっぱりまた来たな
何度も言いますが放置の方向で。
440名無しさん@英語勉強中:04/02/19 17:29
>>434
「米の白い色」から来ていると思います。
 くっついて離れない感触です。
441434:04/02/19 17:38
>>440
なるほど、ありがとうございました
442名無しさん@英語勉強中:04/02/19 17:42
The young teacher is gradually becoming used to life in Japan.

お願いします。m(--)m
>>439
嫌だ。放置したくない。

そもそも
>訳して下さい。
>#万が一誤りがあれば指摘して下さい。
という依頼が思いっきり意味不明。
444428:04/02/19 17:47
>>443

>・基本的に「何を質問しても自由」です。だそうです。

ってあるだろ???お馬鹿ちゃんだなwwww
はいはい、放置放置
馬鹿は相手するとつけあがるから
446名無しさん@英語勉強中:04/02/19 18:03
Either method is acceptable for his research.
447しゅうしゅう:04/02/19 18:55
>>417
「彼らはとても変わった習性を持っているんだよ。」彼はボートをこぎ続けていた。
「彼らはとても悲惨な生活を送っている。シビル、想像できるかい?」彼女は首を振った。
「バナナのたくさんある穴に泳いでいくんだ。泳いでいるときはごく普通の魚なんだけど、一度入るとまるで豚みたいなんだ。
バナナフィッシュがバナナの穴に入って78本もバナナを食べたのを見たことあるよ。」
彼はボートを水平線に向かって1フィート進めた。
「その後はいつも体がふくれて穴から出られなくなるんだよ。入り口につかえてね。」
448名無しさん@英語勉強中:04/02/19 18:56
Also, camera is in silver housing not black as shown!

お願いします
>>444
何を質問しても自由だけど、質問の仕方が悪かったりすると、期待するような
答えは返ってこないよ。「訳して下さい」と言ったら訳を返すわけで
>>433
>構文とってSとかVとかOとか全部書いて欲しかったの。
こういうことは普通しません、特に文章が簡単な場合は。
450名無しさん@英語勉強中:04/02/19 19:01
>>448
さらに、カメラは銀の住宅にあります、黒くない、示されたとともに!
I do not have a bag.とI have not a bag. の意味は二つとも同じですか?
また、違いはなんですか?
452名無しさん@英語勉強中:04/02/19 19:47
>>448
またカメラは銀色の筺体です。見本のような黒ではありません。
453名無しさん@英語勉強中:04/02/19 19:48
momentarily press & hold the button

@Absolute phase uninverted

AAbsolute phase inverted

すみません、お願いします。
454名無しさん@英語勉強中:04/02/19 19:57
すみませんが、 >>426 をおねがいします
>>454
私の友達は、自分に対して彼女にそれをさせるつもりはないということに気がついたと言った。
456名無しさん@英語勉強中:04/02/19 20:05
I just knew she would be on that Hollywood "actress diet," you know, three males a day.
I was betting that once I met her, she'd be anything but shy and innocent.
おねがいします
457426:04/02/19 20:09
>>455
ありがとうございました
458名無しさん@英語勉強中:04/02/19 20:13
I realize they are all the rage right now and almost everyone has one. Plus, I was a new man now.
Everything was different without Steff, so why shouldn't I be different too?
よろしくお願いします
You don't need any purpose,just come here,and you have a fun!! That's not bad!! ahaha

おまえはどんな目的も必要ないよ ちょっとこいよ (おまえ)楽しいだろ 悪くないね あはは

であってますか
460名無しさん@英語勉強中:04/02/19 20:25
>>459
あってない
ていうか、英文がヘン
たぶんラップか何かの歌詞の一部でない?
462名無しさん@英語勉強中:04/02/19 20:50
>>459
別に目的なんかなくたっていいからこっちに来て楽しくやろうぜ
463名無しさん@英語勉強中:04/02/19 20:56
>>456
釣りですか。
464名無しさん@英語勉強中:04/02/19 20:58
this means, that we even did not receive a
RESET signal; maybe due to a 'stealth' firewall

よろしくおねがいします
465名無しさん@英語勉強中:04/02/19 21:00
>>459-461
just come here はとにかく(ゴチャゴチャ言ってないで)来いよの意味。
you have a fun!! の a は必要ない。
日本語訳が悪いニュアンスに訳しすぎだと思うけど,
私は基本的にはあってると思う。
466名無しさん@英語勉強中:04/02/19 21:05
The behaviour of the electrical system in the brain is fundamentally different
on several points from that to be found in computers.

Computers are even used to find compatible “dates” for boys and girls.
Scientists seeking to learn more about the capabilities of computers have “taught” them to play checkers
( at a near-championship level ) and chess ( generally not as well, though computers have won games in tournament play ).

For example, it has been discovered that many adults --about six percent in Britain -- are unable to read and to understand
the instructions on a medicine bottle, let alone those on how to use an electric machine such as a mixer,
or those for a video tape camera.

It is always something of a shock in a country, which is well-equipped with the conveniences which sustain and protect the traveler, when
one reads annually of some careless tourists in, say, the western states of the U.S.A., who perish in the desert as people perished a hundred years ago when
they crossed the desert.

長いのですが、よろしくお願いします。
467名無しさん@英語勉強中:04/02/19 21:06
453をお願いします。m(_ _)m
468名無しさん@英語勉強中:04/02/19 21:49
If you write only when absolutely necessary,
when duty or responsibility demands, you are
missing what can be one of the greatest personal
enjoyments of life.

よろしくお願いします
>>468
もし必要に迫られたときにだけしか文章を書かないのならば
あなたは人生の最大の個人的享楽の一つを損しているよ
>>463
おっしゃってることの意味がよく分からないのですが。
471468:04/02/19 22:04
>>469
どうもありがとうございました
>>456
私は、彼女があのハリウッドの「女優式ダイエット」をするということを
知ってたの、一日に男三人ってやつね。次に彼女に会ったら、彼女は
内気で純情とは程遠くなっているだろうって思ってたわ。
473名無しさん@英語勉強中:04/02/19 22:18
Now I'm starting to think I may have to take an inflatable date to Australia with me, but with my luck, her inflatable boyfriend would probably show up and beat me up!
どなたかおねがいします
474456:04/02/19 22:19
>>472
ありがとうございました
>>464
つまり、我々は、リセットのシグナルさえ受け取っていなかったということ
になる。たぶん、「見えない」ファイアウォールのせいでね。
476名無しさん@英語勉強中:04/02/19 22:20
>>456
I just knew she would be on that Hollywood "actress diet,"
彼女がハリウッドの「女優」ダイエットするっっていうの知ったばっかりなんだ。
you know, three males a day.
1日に3人とするってやつさ。
I was betting that once I met her, she'd be anything but shy and innocent.
彼女にあってすぐは恥ずかしがり屋で,ナイーブだと思ってたんだけどね。
他の人の意見も参考にしてください。
477名無しさん@英語勉強中:04/02/19 22:31
>>476
anything but の訳が間違ってました。
I was betting that once I met her, she'd be anything but shy and innocent.
彼女にあったとたん内気で純情だなんて程遠いとは思ってたけどね。
>>472>内気で純情とは程遠くなっているだろうって思ってたわ。
なっているだろうってという部分は違うと思う。
478名無しさん@英語勉強中:04/02/19 22:33
>>456
three males a day は three meals a day のもじり。
I was betting 〜は「実際に会ってみればアバズレ女だってすぐ分かると思ってた」ということ。
>>473
なにかもう、オーストラリアにダッチワイフを持っていかなきゃならない
かもしれないって気になってきたよ。でも、まあ、運がよければ、
ダッチハズバンドが現れて、僕をぶっとばしてくれると思うんだけどね。
480473:04/02/19 22:49
>>479
ありがとうございます。
inflatable date って、そういう意味だったんですか!
これって、一般的(ダッチワイフみたいに)な言葉なんでしょうか?
それとも、この作家の造語?(inflatable boyfriendはそうでしょうけど)
481459:04/02/19 22:59
みなさんレスありがとうございます
チャットやってたんですが
たしか... 何の目的でこの部屋にいるんですかみたいなことをいったときに
相手がこういってました
482名無しさん@英語勉強中:04/02/19 23:22
>>475
サンコス
483名無しさん@英語勉強中:04/02/19 23:23
 

偉大な主席 金日成同志は不滅な花 「金正日花」を
自らご覧になってお言葉をくださった。
 

 新しい花 「金正日花」はとても綺麗です。花が4カ月も開花できるので、他の花に比べてとても良いと思われる。

 

>>480
はっきり言って、私もよく知らなかったんですけど、inflatable でぐぐったら
inflatable churchで「風船式の教会」というのがヒットしたので、たぶん、
ダッチワイフのことなんじゃないかと思いました。

ちなみに、"inflatable date"では、261件ヒットします。ただ、結構、
重なってるのが多いようなので、実際は、それほど用例は多くないの
かもしれません。ただ、とりあえず、次の用例においては、
inflatable date=ダッチワイフ
と考えても間違いなさそうです。

http://www.ripnroll.com/inflatables.htm
485名無しさん@英語勉強中:04/02/20 00:14
Absolute phase uninverted
Absolute phase inverted

この違いを教えてください
>>485
英辞郎だとabsolute phaseは絶対位相というもののことらしい。
だから,前者が絶対位相非反転で,後者が絶対位相反転ではなかろうか。
しかし何のことやらわたしにはさっぱり。
487名無しさん@英語勉強中:04/02/20 01:44
"meatcicle" って何ですか?
489名無しさん@英語勉強中:04/02/20 02:22
The report says the cities of Lanzhou in north western China's Gansu province
have the most dangerous air.

だれかこの入試の過去問題訳してください
>>489
報告によると、中国北西部にある甘粛省の蘭州の街は、最も危険な
大気を持つという。
491名無しさん@英語勉強中:04/02/20 02:29
>>484
inflateble darlingとかinflatable wifeとかもよく使われるよ。
>>489
cities はホントに複数形? だとすると、Lanzhou, ××, …って続きそうな感じだけど、、、
ググってもそんな感じの文がでてくるんだけど。
493名無しさん@英語勉強中:04/02/20 02:40
When asked if I'd like seconds, I say "whatever."

子供の食事マナーについてのエッセー中、悪い子供の例として挙げられているものです。
よろしくお願いします。
>>493
おかわりが欲しいかと尋ねられたら、「どっちでもいいよ」と私は答える。
495名無しさん@英語勉強中:04/02/20 04:01
>>494
ありがとうございます。
496名無しさん@英語勉強中:04/02/20 08:50
Well we shall see and take the opportunity if it's too cold to read
and go to the cinema...Sorry I don't have your home address,i could
have sent you a postcard.
Anyway, take care...A bientot

和訳 お願いします。
住所を教えてくれと、言っているのですか。
また、最後の A bientotの意味は? 因みにフランス人です。
A bientot は「さようなら」

後は他の人頼む
498名無しさん@英語勉強中:04/02/20 09:19
>>496
寒すぎるので、映画に読まず行くことができない場合、私たちは機会を
見てとらえるものとします...私があなたの自宅住所を持っていないで
残念なので、あなたに郵便はがきを送ることができません。とにかく、
気を付けてください。
499名無しさん@英語勉強中:04/02/20 09:24
>>497>>498
ありがとうございます。
500名無しさん@英語勉強中:04/02/20 09:28
>>499
>>498は多分翻訳ソフトかなんかだろうけど、もとの文もふにゃふにゃだから、
そんな感じかもね。Take careはじゃあねです。
住所を教えろとはいってない。住所を知らなくて残念。(知ってたら)絵はがきでも
送れたのに。
501名無しさん@英語勉強中:04/02/20 09:44
As far as a time frame goes.

すみません、お手数ですが、どなたか教えてください。
期限が迫っています、という意味でしょうか? わかりません…。
よろしくお願い致します。
502名無しさん@英語勉強中:04/02/20 09:55
my PC have gone to mr hades,but he don't want to gave to him,
24h in more......
all of that because i take a new virus on the net , since 4 week
finaly, i loose more than 145go of clips,jpop,visual rock and
Japan tv show(gackt,mini moni,hide(ex xjapan)kamijo(lareine)....
now, i have a new PC with a great firewall and 2go of ramboart..
i heart this's the snow party in Japan,..so fun,some mr freeze!!
ok, now i must go,to write to my japanes suppliers, to said to
them what i say to you!!!

パソコンが壊れたと言っていると思うのですが、細かい部分が
解らないので、和訳お願いします。

503名無しさん@英語勉強中:04/02/20 09:58
>>501
前後の文も欲しいところだけど、時間の枠については、ということ。
We are in good shape as far as a time frame goes.
といえば、時間の枠に限っていえば、いい線いっている、ということになりまつ。
504名無しさん@英語勉強中:04/02/20 10:28
>>503
大変詳しい説明をありがとうございます。
とても助かりました、感謝します!
505名無しさん@英語勉強中:04/02/20 12:17
>>500
さらなる説明 ありがとうございます。
506名無しさん@英語勉強中:04/02/20 13:04
>>502
どなたか ご協力を!
>>502
ウイルスでパソコンが壊れて,145個(数字の後のgoは個のことか?)以上のいろんなクリップ
(たぶんPVとか?)をなくしてしまった。今はファイアーウォール入りの新しいパソコンを入手。
(ramboartって何のことだか不明だが,それもあるそうです。)
今日本では雪祭りらしいね。楽しんでくれ。
じゃあ私は日本人の供給者(何の供給かは不明)にあなたに言ったことを伝えなければならない
ので,またね。

もとの英語もだいぶ間違っているので,だいたいこんな意味と思われる。
I do not have a bag.とI have not a bag. の意味は二つとも同じですか?
また、違いはなんですか?
>>508
後者はイギリス英語でしか聞いたことない。意味は同じ。
ただし後者は学校で習う英語としては間違い。
>>508
I have not a bag.は、I do not have a bag.の(現在ではそれほど
一般的ではない)イギリス方言。
511名無しさん@英語勉強中:04/02/20 14:52
Apologies for any inconvenience we have now sold out of the Ateam shirt so we will have to refund you the ○○.○○ GBP,This will be done in the next day or two.
Please send the wrong item back to us with all the original tags and packing please also add a note to say what the problem is and we will either exchange it or refund you in full
Apologies again
Regards

お願いします
512名無しさん@英語勉強中:04/02/20 15:02
>>511
Ateam シャツが品切れのため、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。つきましては、
○○.○○英国ポンドを2,3日程で返金いたします。
元々ついていたタグや包装はそのままで、間違えてお届けした商品を返品くださいますよう
お願い申し上げます。また、お手数ですがお気に召さなかったてんを書き添えてくださいますよう
お願い申し上げます。商品を交換させていただくか、誠に申し訳ながら返金をさせていただきます。

敬具
513511:04/02/20 15:39
>>512
ありがとうございました。
514名無しさん@英語勉強中:04/02/20 16:14
Baby you're the key to me
Open up and you will see
I'll always be right there
You know I will,aud you know care
Don't need a fancy car
I like you just the way you are
You know it's plain to see that you're the only one for me

お願いします。
>>514
fancyの意味はちゃんと調べたのか?w
516名無しさん@英語勉強中:04/02/20 16:26
>>515
fancyってなんですか?
518名無しさん@英語勉強中:04/02/20 16:37
>>517
辞書で調べてみろっていうことですか???
519名無しさん@英語勉強中:04/02/20 16:52
 I never see you without thinking of Ken.
ケンについて考えると、必ずあなたに会う。
あなたに会うと、必ずケンについて考えてしまう。
 どちらでしょうか?

>>519
後者
521519:04/02/20 17:03
 >>520
ありがとうございます。
522名無しさん@英語勉強中:04/02/20 17:08
「Can't you see」って「わかってるよね」
って言う意味なんですか??
英語すごく苦手なのでよければ教えて下さい。。。
523名無しさん@英語勉強中:04/02/20 17:08
>>514 最近の歌の歌詞か何か?
517さんが書いている通り、ガイシュツなのよ。
man crazy kick ass ep but i do agree that the animation sucked major ass in certain parts.
Actually a different anime group did do thsi ep you can tell who did it in the ending creds.
the ones that did the kickass naruto fight were nara animation in japan and the eps that
alway look like crap are done by some animation group in korea liek this one.
Damnit leave the animation to the japs!

機械翻訳してもわけワカメです
525名無しさん@英語勉強中:04/02/20 17:26
>>522
can't you see why なんとかかんとか
だったら「なんとかかんとかがそうなのをわからないの?」

why can't you see why なんとかかんとか
だったら「どうしてなんとかんとかなのをわからないの?」
526名無しさん@英語勉強中:04/02/20 17:31
>>524崩れてるから機械翻訳は無理だね…
あのアニメは特に何ケ所かクソだったね
そういや、違うアニメ製作所がこの回をやってたっけ。最後に表示されるじゃん。
めちゃくちゃよかったナルトファイト(ナルトというアニメの戦闘シーンかと)は日本の「奈良アニメーション」で、クソみたいな回は毎回韓国のとこみたい。
アニメは日本(ここではJapという蔑称を使っています)に任せときゃいいのに。
527名無しさん@英語勉強中:04/02/20 17:31
>>524
オマエはアフォか、そのアニメがメジャーな(?????)
だいたいだな、他のアニメグループが作ったんだよ、エンディングの
クレジットみればわかるだろ。(????????)
糞アニメはいつも韓国のアニメグループ。
糞タレ、アニメはジャップにヤらせとけや!


分かったところだけ訳してみましたw
528名無しさん@英語勉強中:04/02/20 17:33
>>523
倉木麻衣ちゃんの歌ですよ♪♪♪
1回でちゃったらもうダメなんですね・・・。
説明ありがとうございます☆☆
>>526
>>527
どうもです
何となく意味はわかりましたw
530名無しさん@英語勉強中:04/02/20 17:35
>>525
ありがとうございます!
531名無しさん@英語勉強中:04/02/20 18:04
>>507
ありがとうございます。
>>514
しょうがねえなあ

あなたはわたしの 心の鍵
心を開いて わかるはずよ
わたしはいつも あなたのそばで
あなたを思ってる わかるでしょう
派手な車なんか いらないの
ありのままの あなたが好き
簡単なことよ わかるでしょう
あなたはわたしの 大切な人

こんな感じだ。
533 :04/02/20 18:28
The day of the competition came and through my suggestion to train as
if training was as pleasurable as having sex with me his muscles
became defined as if chiseled in stone and he won the competition
hands down.
By day nothings changed he's still straight Matt that
works at the corner gas station but a week after the competition
he quietly asked if he could move in with me claiming he got thrown
out of his apartment. He told me he liked being around me because
he felt comfortable and he could kick back and relax. He also said
he'd like me to be his trainer. He calls it training; I call it
great sex!

長文すいません。よろしくお願いします。
機械翻訳してもわかわかりませんでした
534名無しさん@英語勉強中:04/02/20 18:52
>>533超適当スマソ
試合の当日がやってきた。
私との特訓(せっくる)が功を奏して、彼は活躍した。
試合が終わったあとも特に何か変わることはなかったし、彼(Matt)はいつものあのガソリンスタンドで働いてるいつもの彼のままだった。
けど、試合の1週間後、アパートから追い出されたみたいなことを言って私と住みたいと言ってきた。
私といると落ち着けるらしい。あと、専属トレーナーになってくれないかと言われた。
彼いわく「素晴らしいトレーニング」らしいが、私的には「いいせくーる」である。
>>533
モーホでつかこれは?
>>533
競技の日が来て、トレーニングは私とのセックスと同じくらい楽しい
ものと考えてやりなさいという私の提案によって、彼の筋肉は石に
のみで刻みこまれたようにくっきりと浮かび上がり、
彼はあっさりと競技で勝利を収めた。
昼間は何も変わらず、彼は角のガソリンスタンドで働く
いつも通りの真面目なマットだったが、競技の一週間後、彼は
アパートから放り出されたというので、私のところに引越してきても
いいかとそっと尋ねてきた。彼は、落ち着けるし、
リラックスして休めるので、私の側にいるのが好きなんだと言った。
また、彼は、私に彼のトレーナーになって欲しいと言った。ただ、彼が
トレーニングを呼ぶものを、私はすごいセックスと呼ぶんだけどね。
537 :04/02/20 19:07
>>535
迷惑メール
538 :04/02/20 19:08
>>534>>536
ありがとうございました。
Look at the world in disbelief
You used to follow - now you lead
College has enlightened you
And you are proud to be different
And like different bands - different types
You ain't nobody's fool
It's like certain bands remind you of someone you hated
'Cause they didn't wear the right clothing
And there's only one true fashion
A lot of the bands on the college charts are great bands
Until they get signed. Then you hate them
It's such bullshit - you used to love them you hypocrite

Lagwagonってバンドの歌詞です。意味が知りたいですー
とってもいい歌です。
よろしくお願いします。m(_ _)m
540名無しさん@英語勉強中:04/02/20 21:55
ずいぶん臭い歌詞だな
541名無しさん@英語勉強中:04/02/20 22:24
The Controlling the Assault of Non-Solicited Pornography and Marketing Act requires
unsolicited commercial e-mail messages to be labeled (though not by a standard method)
and to include opt-out instructions and the sender's physical address. It prohibits the
use of deceptive subject lines and false headers in such messages. The FTC is authorized
(but not required) to establish a "do-not-email" registry. State laws that require
labels on unsolicited commercial e-mail or prohibit such messages entirely are pre-empted,
although provisions merely addressing falsity and deception would remain in place.
The CAN-SPAM Act takes effect on January 1, 2004.

・・・どなたかお願いします。。。
542名無しさん@英語勉強中:04/02/20 23:59
http://www.lanceandeskimo.com/flash/quest.swf
↑ここのflashゲームのタイトルで出てくる英語がわかりません。
下に書き出しました。
よろしくおねがいいたします。

It was a time of legend.
Great heroes wandered the earth,looking for glory.
One such hero was Lord Nonesuch.
He stole a crown and put it somewhere in his impenetrable castle.
It was said that it was certain doom to look for the crown!
Because of the man eating plants!
But one hero...
You...
was ready to look for the crown.
Be steadfast,young warrrior...
for darkness has fallen upon the land.
And although there are actually no man eating plants after all...
there is...........
Quest for the CROWN
543名無しさん@英語勉強中:04/02/21 00:08
サインについて「is the signature original hand signed?」
って聞いたのですが「i believe so」と返ってきました。

 これは確信があってのことでしょうかね?
 それとも多分という意味なのでしょうか?
544名無しさん@英語勉強中:04/02/21 00:10
>>543
多分って意味!
545名無しさん@英語勉強中:04/02/21 00:10
>>543 「そうだと思うけど?」って軽い感じ。相手の態度とか口調で判断してください。
546名無しさん@英語勉強中:04/02/21 00:19
>>543
私は確信があってのことだと思うけどね。辞書で確認してみ。
547名無しさん@英語勉強中:04/02/21 00:22
( ´,_ゝ`)プッ
548543:04/02/21 00:39
皆さんどうもです。
549名無しさん@英語勉強中:04/02/21 01:01
The best warrior is the good warrior

諺かなにかだと思うのですが、よろしくお願いします。
550しゅうしゅう:04/02/21 01:07
>>541
CAN-SPAM法は見承諾広告メールに(適切な方法で)ラベルを付け、
オプトアウトの方法と送信者の実際の住所を載せることを規定している。
またそのようなメールに虚偽の件名やヘッダを使うことを禁じている。
連邦取引委員会は「Do-Not-Spam」リストを作成することを許可されている。(がそれは義務ではない。)
見承諾広告メールや上述のような違法なメールの全てにラベルを貼ることを義務づける州法は、
虚偽を禁ずる条項のみは有効であるものの、効力を失っている。
CAN-SPAM法は2004年1月1日に施行されている。
551しゅうしゅう:04/02/21 01:39
>>542
その昔、
偉大な英雄達は栄光を求め世界をさまよった。
Nonesuch卿もそんな中の一人だった。
彼はある王冠を盗み彼の人を寄せつけぬ城のどこかに隠した。
その王冠を探すことは死に等しいと言われていた。
なぜならその男はplantsを食べている。
しかし、ある一人の英雄は...
つまり君は...
その王冠を探そうとしていた。
steadfastであれ、若き戦士よ...
世界は闇に包まれた。
そして未だかつて誰もplantsを口にしたものはいなかったが...
ついに...
Quest for the CROWN
552名無しさん@英語勉強中:04/02/21 01:41
オオ!
553名無しさん@英語勉強中:04/02/21 01:42
>>543-546
そのはずですが? です。
554名無しさん@英語勉強中:04/02/21 02:39
I think I’m the only person in the world who can’t stand Tokyo.
お願いします。
555名無しさん@英語勉強中:04/02/21 02:44
>>554
漏れって世界でたったひとり東京に我慢できない香具師かも。
556名無しさん@英語勉強中:04/02/21 02:45
東京に(住む)のは嫌いなんて思えるのは世界で僕ぐらいだろうな
557554:04/02/21 02:48
>>555-556
なるほど。
ありがとうございました。
By the way did you do the site entirely in flash? or did you use other app's. aswell?"

I would like to know, since I'm really eager to learn would to make stuff like this!!!

お願いします。
559541:04/02/21 10:34
>>550
ありがとうございます。
560名無しさん@英語勉強中:04/02/21 11:16
ところで、このサイトって全部、フラッシュなの?それとも他のアプリとかかな・・
教えて欲しいんだけどこんな感じの素材の作り方を。
561542:04/02/21 11:29
>>551
ありがとうございました。助かりました。
562名無しさん@英語勉強中:04/02/21 11:59
Something's Gotta Give

映画のタイトルなんですが、どうも意味がよくわかりません。
どういう意味なんでしょうか?
これに似た表現もよく耳にするんですが・・・
お願いします。
563名無しさん@英語勉強中:04/02/21 13:01
YOUR SHIPMENT WOULD WEIGHT 2-3 LBS.

THESE ARE THE SHIPPING OPTIONS FOR JAPAN.

すみません。おねがいします。
564名無しさん@英語勉強中:04/02/21 13:11
へたれですみませんが教えて下さい。
These detailed instructions are overkill if you just need a general idea; then scan the pics. But if you're not yet at ease with trying it, read through everything and it'll be clear how simple it actually is.
565名無しさん@英語勉強中:04/02/21 13:23
>>562
ただじゃすまない
566名無しさん@英語勉強中:04/02/21 13:30
>>563ですが、書き換えてきました。すみません。おねがいします。

Your shipment would weight 2-3 lbs.

These are the shipping options for Japan.
567名無しさん@英語勉強中:04/02/21 13:48
I'm afraid we might be judged as a sloppy species by the League of Galactic Civilizations.
お願いします。
568名無しさん@英語勉強中:04/02/21 13:52
>>564
もしあなたが一般的概念をつかみたいだけなら,この詳細説明は細かすぎます。写真を
スキャンするだけでいいでしょう。しかし,もしなたがまだ簡単にはこれをできないのなら,
全部読んでみてください。そうすればこれが実際どれだけ簡単かというのがわかるでしょう。

>>566
あなたの荷物は2〜3ポンド(1〜1.5kgくらい)になります。
これらは日本向け発送のオプションです。
569名無しさん@英語勉強中:04/02/21 13:53
>>567
私たちは銀河連盟(?)に自堕落な種と判断されてしまうかもしれないと思っています。
570566:04/02/21 14:04
>>568
ありがとうございました。助かりました。
571名無しさん@英語勉強中:04/02/21 14:07
>>568さんありがとう。
Chances are you won’t get much, if any, noticeable difference spending more for a higher spec drive.

はどうでしょう?特に最初の部分が良く分からない。
>>571
よりスペックの高いドライブを買っても、大した違いはないという気がする。
573名無しさん@英語勉強中:04/02/21 14:15
>>572
おお、即レスサンクスです。これで眠れます・・・zzz
574名無しさん@英語勉強中:04/02/21 14:25
Once I figure out my situation maybe
we can work out a time to see each other again.

お願いします。
575名無しさん@英語勉強中:04/02/21 14:25
The sonification tool was written to create a sonified short story
for "The Bernies" competition at the ACM Hypertext 2000 conference.

"sonification"という単語の意味がどの辞書で調べても載っていません。
誰か教えてください。
マルチメディア関係の話なんですが。
>>575
音出しツールは、ACM Hypertext 2000の"The Bernies"大賞のための
音付きショートストーリーを作成するため作られました。
577575:04/02/21 14:43
>>576
ありがとうございます。
助かりました。
578名無しさん@英語勉強中:04/02/21 14:44
>>565
ありがとうございます!そうなるのか・・・・不思議だ・・・
もしよければ解説をおねがいできれば。
>>574
僕の状況を検討してみたら、二人で会う時間をなんとか作れるかもしれない。
580名無しさん@英語勉強中:04/02/21 14:52
>>578 565ではないが
もらうためには与えなければならない→ただじゃすまない
581名無しさん@英語勉強中:04/02/21 14:54
おちんちん
582名無しさん@英語勉強中:04/02/21 16:36
すみませんが、お願いします。

Having explored the use of hyperstructure to navigate music,
we consider a role for music in assisting navigation.

The size, variation and repetition in the topology of the hyperstructure can be interpreted
from the music, with different subjective effects from one slow traversal to repeated fast traversals.
583名無しさん@英語勉強中:04/02/21 16:56
Stop running through the house wet before you slip and break your neck!

wetってどう訳すんですか?
584名無しさん@英語勉強中:04/02/21 16:58
濡れたままで
>>583
濡れたまま家の中を走り回るんじゃねえ!
滑って転んで首の骨折りてえのか!
586名無しさん@英語勉強中:04/02/21 17:43
The bearings exhibit higher stiffness, improved thermal characteristics, and higher
work zone accuracies compared to conventional oil hydrostatic bearings with the same
dimensions.
In addition, significant savings can be made on the energy required to drive spindle assemblies,
due to a reduction in both the frictional resistance and fluid flow when using water as the lubricant.
587名無しさん@英語勉強中:04/02/21 17:45
the first cut is the deepest
の意味が分かりません。
洋楽の歌詞です
588名無しさん@英語勉強中:04/02/21 17:47
>>587
最初の切ったのが一番深い。
589名無しさん@英語勉強中:04/02/21 19:34
just keep me in the loop. thx.

どなたか教えてください。
メールでのやりとりで、この一行だけのお返事をいただいたのですが、
in the loopが全くわかりません。
よろしくお願いいたします。
>>589
熟語みたいだね。

----------------------
in the loop
輪の中に入って、仲間に入って、有力者{ゆうりょくしゃ}[実力者{じつりょくしゃ}・要人{ようじん}]グループのメンバーとなって
(英辞郎)
----------------------

「僕を仲間に入れておいてよ。」
「これからも宜しく。」
「また何かあったら教えて。」
ぐらいの意味では?
591名無しさん@英語勉強中:04/02/21 20:51
>>587-588
The first cut is the deepest.
最初の傷が一番深い。

http://catstevens.com/discography/songs/00079.html

ロッド・スチュワートが歌ってるのは知ってたけど,
キャット・スティーブンスが作って歌ったのだとは知らなかった。
シェリル・クローも歌っているのだとは知らなんだ。
失恋の歌で,君との最初の失恋が一番こたえるみたいな意味かな。
592名無しさん@英語勉強中:04/02/21 20:56
I tried to think of an expression with I and cloudy and couldn't come up with one.

お願いします。
593名無しさん@英語勉強中:04/02/21 21:12
>>592
訳せるようなキチンとした英文ではありません。
元の文をもう一度確認してください。
594名無しさん@英語勉強中:04/02/21 21:15
>>592
I と cloudy を使った表現を考えようとしたけど,出来なかった(出てこなかった)。
595586:04/02/21 21:22
>586です。
お願いするの忘れてました。お願いします m(_ _)m
596名無しさん@英語勉強中:04/02/21 21:24
>>590

そのように訳すとは思いつきもしませんでした。
やりとりから考えますと、正しいと思います。
本当にありがとうございます!!!!
597名無しさん@英語勉強中:04/02/21 21:36
And for me,I had to understand what it meant for me as her friend.

お願いします
598名無しさん@英語勉強中:04/02/21 21:50
Fukuzawa Yukiti was born in 1834 at the end of the Edo period. He was a son of a samurai in Kyushu.
In his teens he studied Dutch very hard in Nagasaki and Osaka because in those days Dutch was thought to be the most important language.
Yukichi studied it to learn Western science and medicine.
It was very hard to learn Dutch at that time because books about Dutch were very few.
In 1858 Yukichi went to edo to start a school for teaching Dutch to the younger samurai. Soon after he arrived in edo,
he went to Yokohama to visit the place where foreigners lived after the Trade Treaties.
He was surprised that his Dutch was not understood there.
"I visited stores opened by foreigners, but they did not understand what I was saying, nor did I understand them.
Moreover, I could not find any Dutch words in that area," he wrote in his notebook.
He soon learned that the Dutch language alone was not enough to meet the needs of the times.
He felt very sad to find that all his years of studying Dutch had been a waste of time.
Yukichi thought, "They are speaking either English or French. And I have heard before that English is used all over the world."
So the day after he got back from Yokohama, he made up his mind to study English.
However, at that time there were few Japanese who could teach English. So Yukichi bought an English-Dutch dictionary.
Every night he studied English by translating English into Dutch, Which he knew well. Then English became an important tool
for him to learn about Western culture.

かなり長いのですが・・・お願いします
599しゅうしゅう:04/02/21 22:04
>>586
そのベアリングは同サイズの場合従来の油軸式に比べ高い耐久性、改善された耐熱性、広範な極地耐性を持つ。
さらに水を潤滑剤としたことによる摩擦抵抗の減少と流動性によってドライブの軸が消費するエネルギーが節約されます。
600名無しさん@英語勉強中:04/02/21 22:13
There hasn't been a single presentation where a young person,
and usually many of them,hasn't come up afterward and thanked us
and told us we are donig something very important and wonderful.

コンマとかandとかで長く繋がっていて訳せません。
どなたかよろしくお願いします
601名無しさん@英語勉強中:04/02/21 22:21
>>585>>595
それじゃ,やってみますが,こんなのは日本語の説明みたいなのがあれば
訳しやすいんだけどね。
それから,>の記号は2つ付けないとリンク先へいけないので,気をつけてね。
The bearings exhibit
そのベアリング(複数)は以下のことを発揮します:
higher stiffness, improved thermal characteristics,
より高度の堅さ,改善された温度の特質
and higher work zone accuracies より高度の作業域の正確さ,
compared to conventional
oil hydrostatic bearings with the same dimensions.
同じサイズの今までの油性静水ベアリングと比べると/
In addition, significant savings can be made on the energy required
それに加えて,以下のことをするのに必要なエネルギーを大幅に節約できます
to drive spindle assemblies,
スピンドル組み立て部品を操作するのに/
due to a reduction in both the frictional resistance and fluid flow
次の二つを減らすのが可能になったために/摩擦抵抗と液の流入・流出を/
when using water as the lubricant.
水を減摩財として使うときに/

訳してる本人自体が何いってるか分かってないので,ほかの人のも参考にしてください。

602名無しさん@英語勉強中:04/02/21 22:29
>>586
そのベアリングは同じサイズの従来のオイル静圧ベアリングに比べ高い剛性、改善された発熱の特性や
高い領域の精度を示した。
加えて、摩擦抵抗の減少ならびに潤滑剤として水をつかい液体の流量を減らすため、
主軸を回転させるエネルギを効果的に減らすことができる
603名無しさん@英語勉強中:04/02/21 23:17
どなたか>>600お願いします....
>>600
文脈がないので分かりづらいですが拙訳で。

若い人、そして通常彼らの多くが後々まで到達してこず、
私たちに感謝することなく、私たちがとても大切ですばらしいことを
していると告げることがないという明示がひとつもないのだ。
>>600
誰か若い人が、あるいは、しばしば彼らの多くが、後でやって来て、
我々に礼を述べ、我々は非常に重要かつ素晴らしいことをしていると
告げることがなかったpresentationは一つもなかった。
>>600
ちょっと訂正。

presentationにおいては、必ず誰か若い人が(大抵は彼らのうちの
多くが)後でやって来て、 我々に礼を述べ、我々は非常に
重要でかつ素晴らしいことをしていると告げたものだった。
607名無しさん@英語勉強中:04/02/21 23:43
I have send you one from the goods do you want. I have changed the cover.
When the goods is arrived, please give me information. Is the goods not ok for you,
I will give you your payment back.

おねがいしますっ☆
608名無しさん@英語勉強中:04/02/21 23:53
>>598
福沢諭吉は江戸時代の終わり1834年に生まれた、彼は九州の侍の息子でした。
少年時代彼は長崎や大阪でオランダ語を一生懸命勉強しました、なぜならこの時代
はオランダ語がもっとも重要な言語だと思われていたからです。
諭吉はオランダ語を西洋の科学や医学で学びました、
オランダ語についての本がとても少なかった当時、オランダ語の勉強はとても大変でした。
1858年諭吉は江戸へ行き若い侍にオランダ語を教える学校を始めました。江戸についた後
すぐに彼は横浜へ行き貿易条約後住んでいる外国人がいる場所へ行きました。
彼はそこで彼のオランダ語が通じなかったのを驚きました、
「私は外国人が経営している店へ行きましたが、私が何を言っているか理解できないだけでなく、彼らを理解
できませんでした。そればかりか、その地域でオランダ語をひとつも聞くことができませんでした」と彼のノートに記しています。
彼はオランダ語を一人で学びましたが必要とされる人と会うことは十分ではなかった。
彼は、オランダ語を学んだ時間が無駄になったことが分かり、とても悲しくなりました。
諭吉は考えました。「彼らは英語もフランス語も話していました。私は世界中で英語が使われていると以前聞いた」
横浜から戻った彼は英語を勉強するようになりました。
しかしながら、幼児、英語を教えてくれる日本人はほとんどいませんでした、諭吉は英−蘭辞典を買いました。
毎晩オランダ語を英語に訳しながら勉強しました、彼はどちらも上手になりました。彼にとって英語は西洋文化を学ぶ重要な
ツールになりました。

添削願います。(出題は中学英語でしょうか?)
>>607
私は貴方にお好きな品を一つお送りします。私はcoverを変えました。
もしお品が届きましたら、ご一報ください。もし、お品がお気に召さない
ようでしたら、貴方に返金いたします。
>>604-606
ありがとうございました
Overcoming Objections

お願いします
612名無しさん@英語勉強中:04/02/22 00:23
"What a large picture!" said my wife. I thought she had the same feeling.

お願いします.


>>611
反対を乗り越える

>>612
「なんて大きな絵なの!」と妻は言った。私は、彼女も同じ感情を
抱いたのだと思った。
>>613
611です
ニュアンス分かりました
さんくす
615名無しさん@英語勉強中:04/02/22 01:35
>>609
ありがとうございますね!^^♪
616名無しさん@英語勉強中:04/02/22 01:49
>>608
ありがとうございます〜
助かりました
617名無しさん@英語勉強中:04/02/22 02:00
Here's to a long and happy friendship.
618:04/02/22 02:10
>>617
長く続く幸運な友情に乾杯。
619554:04/02/22 02:25
Maybe it’s just sensory overload or something.
お願いします。
620名無しさん@英語勉強中:04/02/22 02:57
Or maybe it's just that the dreams I've been having
in the last week or so are different enough in some way
that they set themselves apart from what I'm used to.

お願いします。
>>619
たぶん、それはただの刺激加重負荷か何かだよ。
>>620
あるいは、それはただ、僕が先週あたりに見ていた夢が
僕が慣れ親しんでいたものから離れてしまうくらい十分に
異なっているということなのかもしれない。

623619:04/02/22 05:47
>>621
ありがとうございました。
We are rarely able to see those who are very close to us as
they are because of our readiness to accept their faults and
accentuate their virtues.

よろしくお願いします。
625名無しさん@英語勉強中:04/02/22 11:29
>>624
彼らの欠点を受け入れ、彼らの美点を強調する準備(が私達にはあること)の為に
私達は私達のとても身近にいるものを、ありのままにみることがほとんどできません。
626名無しさん@英語勉強中:04/02/22 13:50
Sometimes the hands that feed must feed a mind with a sick need
And the hands that clutch can be the same hands that touch too much
Eyes that hungrily stare read in an access that's not there
While eyes close to hide tears or look away in fear

歌詞の一部です。
父親から性的虐待を受けた少女が家から逃げ出す様子を
基本的に第三者視点で書いている曲なのですが
この部分がどうもうまく訳せません。
どなたかお願いします。
627624:04/02/22 14:39
>>625
ありがとうございます。
628名無しさん@英語勉強中:04/02/22 15:04
Music, in its digital forms, has additional characteristics which favour its adoption
in case studies for experimental hypermedia systems: for example it touches on similar
challenges to textual content as well as those of temporal media.

お願いします。
629名無しさん@英語勉強中:04/02/22 16:00
うっそー
630名無しさん@英語勉強中:04/02/22 16:33
The "superuser" has an unrestricted access to all files.
訳してください。
631名無しさん@英語勉強中:04/02/22 16:37
>>630
スーパーユーザーはすべてのファイルへのアクセス権限があるニダ
632名無しさん@英語勉強中:04/02/22 17:09
スレ違いをお許し下さい。
通販のオーダーフォーム(アメリカ)で以下を記入しないといけないのですが、
「愛媛県松山市一番町三丁目1−1」だとどのように記入するのか教えてください。
Street Address
City
State
Zip Code
Country
633名無しさん@英語勉強中:04/02/22 17:11
>>632
どうして英訳スレに逝かないのかと小一(ry
634名無しさん@英語勉強中:04/02/22 17:25
>>626へたくそスマソ
人を養うために働く手は、ときとして病んだ心をも養わなければならない
握り絞める手は触れすぎる手になりうることもあるのだ
貪るように見つめる視線はそこにはないはずの接近する手段を読み取る
同時に、涙を隠すために、あるいは恐怖に視線をそらすために瞼を閉じる
635632:04/02/22 17:33
解決しました!

すみませんが、以下の文の日本語訳をお願します。
We can also accept payment by US$ bank draft or Bank Wire Transfer, but no Eurocheque please.

The purchase of the right audio cables can be the most cost effective improvement to most hi-fi systems. We can also provide you with a broad range of audio components and accessories ...just ask.

636名無しさん@英語勉強中:04/02/22 18:35
>>597
どなたかお願いします
637:04/02/22 18:42
>>597
彼女の友達なんだから、
それがどういうことなのか理解しなければならなかった。


めっちゃ大雑把だけど。
638名無しさん@英語勉強中:04/02/22 18:47
        (^(^^)
        、(,,, ( )、
        ミ   ( )ヽ
       ミ    ノ ヽ
      ミ   (´`ヽ ミ   I'm Bantam--
      ミヽ  | ヽノ  ミ  It has already clamed influenza on us.
     彡ミミヽ,,,,.|∪| 彡\  Vert recommend for you.
     / _   ヽノ /´> )
  ミミ(___) ( )/ (_/
 《巛ミ彡^|      /
 (巛ソ^ ソ|  /\ \
    《  | /    )  )
      ∪   (  \
            \つつつ

お願いします。
639名無しさん@英語勉強中:04/02/22 18:48
640名無しさん@英語勉強中:04/02/22 19:02
友人から来たメールなのですが、この部分がいまいちよく
わかりません。

I was a little sick yesterday at work probably just
getting back to things that got me sick.

よろしくお願いいたします。
641:04/02/22 19:14
>>640
昨日仕事しててちょっと具合悪くなっちゃった
たぶん仕事のせいで具合悪くなったんだろうけど


察するに休日の翌日の出勤だったか
病み上がりで仕事したかなんでしょうか
getting back to thingsが「仕事に戻った」ように思えるので。
642名無しさん@英語勉強中:04/02/22 19:38
風邪がぶり返したじゃなくて?
"deffinaltly"はどういう意味でしょうか?
辞書引いてもHITしません・・・
>>643
definitelyのtypo

にしては違いすぎるかなあ。。。
645名無しさん@英語勉強中:04/02/22 22:28
On the way back from the show, I ran over something in the road, a tire, or wheel, or something, and tore the entire bottom out of my P.T. Cruiser.
It had to be towed into Forrest City, Arkansas, and my son Brian had to drive seventy miles there to pick me up and bring me back to Memphis.
よろしくおねがいします
646高一:04/02/22 22:32
 “A queer case this,Joe,”said Inspector Kelly who had been listening to the
conversation.“These moderns are a little too much for me!A man and woman living
together after being divorced six months!”

訳:「これは妙な事件ですな、ジョー、」とその会話を聞いていたケリー警部が言った。
  「これらの事実は私には少々荷が重過ぎる!離婚後6ヶ月も一緒に暮らしている男女なんて!」

これで合ってますか?話としては、Joeと(何者かに妻を殺された)男が会話をしているのを聞いた
警部がJoeに話しているシーンですが。ちなみにJoeはその男に質問をしていました。
647名無しさん@英語勉強中:04/02/22 22:37
I said, "What should I do when I'm through with them . . . kiss them good night, or just shake their paws?"
すいません、おねがいします
648名無しさん@英語勉強中:04/02/22 22:38
We both did a lot of crying because we were both going through the same thing, but just having someone around so you wouldn't have to feel so alone was a tremendous help.
よろしくです
649名無しさん@英語勉強中:04/02/22 22:42
“I’d like to ask you a few questions・・・・routine,you know.”

なんかうまくいかないのでよろしくお願いします。
>>646
大体いいと思うけど、modernsは「現代的な人」という意味でしょ。

「最近の若い人は私にはちょっと理解できませんね!」
651名無しさん@英語勉強中:04/02/22 22:47
Prime Minister Ariek Sharon sought Thursday to reassure theree
American envoys that Israel did not want to abandon the US-backed
peace blueprint known as the road map, but made it clear he
was readying steps of his own should that effort fail.

最後の部分が分かりません。
>he was readying steps of his own should that effort fail.
が仮目的語itで、それが明らかにされたようだけど、助動詞should に続くべき動詞も分からないし、、、

SharonはArielじゃなかったっけ
653名無しさん@英語勉強中:04/02/22 22:52
no rich people will not satisfy their life

お願いします
654651:04/02/22 22:56
>SharonはArielじゃなかったっけ
そうでした。打ち間違いです。失礼しました。
655名無しさん@英語勉強中:04/02/22 22:57
>>653
貧乏人は、自分の生活に満足なんぞしちゃおらん
656名無しさん@英語勉強中:04/02/22 22:57
no rich people will not satisfy their life

金持ちは誰一人として自分の生活に満足しない。
657名無しさん@英語勉強中:04/02/22 22:59
655と656どっちが正しいですか?
もし良かったら説明もしてもらえませんか?
658名無しさん@英語勉強中:04/02/22 23:03
>>655の解釈
will not satisfy their life = 自分の生活に満足していない
no rich people = 貧乏人

>>656の解釈
rich people will not satisfy their life = 金持ちは自分の生活に満足していない
no = その否定
659名無しさん@英語勉強中:04/02/22 23:04

660名無しさん@英語勉強中:04/02/22 23:07
no rich people  は [no + rich people]で、[no rich + people] 
じゃないとおもうけど。no は形容詞だから形容詞を修飾できないと思ったけど
661649:04/02/22 23:07
>>649 お願いします・・。
>>651
万が一その努力が失敗したら、彼独自の路線を準備するという
ことを明らかにした。

should that effort fail = if that effort should fail
663656:04/02/22 23:09
すまん。not を見落としていた。
「自分の生活に満足しない金持ちはいない」に訂正
664名無しさん@英語勉強中:04/02/22 23:10
>>653>>655-656
No rich people will not satisfy their life.

金持ちの中に彼ら(貧乏人?)の生活を満足させるものはいない。

>>649
幾つか君に質問したいんだけど、、、いつも通りの質問ね。
666名無しさん@英語勉強中:04/02/22 23:14
なるほど。satisfyは「満足する」じゃなくて「満足させる」だな。
667名無しさん@英語勉強中:04/02/22 23:16
>>649
これって刑事が聞き込みする時のことセリフじゃない?「ちょっと教えてくだ
さい。(いや、別に疑ってるんじゃないんですよ。皆にさせてもらう)普通の
質問なんですけど」・・・みたいなニュアンスの。
668名無しさん@英語勉強中:04/02/22 23:17
>>648 をお願いします....
669651:04/02/22 23:19
>>662
ありがとうございます。仮定法のところで勉強しているはずですが、実際の記事の中で使われてると分かりませんでした。
今後、助動詞の直後に動詞がないときには「仮定法では?」と検討することにします。
>>648
我々は共に大泣きした。なぜなら、我々は共に同じ苦難を分かちあって
いたからだ。だが、それほど孤独を感じなくてもいいように誰かが周り
にいてくれるということは、それだけで大きな救いであった。
671626:04/02/22 23:36
>>634
ありがとうございます。
ここから先は国語力の問題になりそうですね。
難しい・・・。
672648:04/02/22 23:38
>>670
どうもありがとうございます
673高一:04/02/22 23:49
>>650
遅くなりましたが、ありがとうございました!
674名無しさん@英語勉強中:04/02/23 00:01
どなたか、>>645をおねがいします
>>645
舞台からの帰り、道路でタイヤか車輪か何かを轢いてしまい、私の
P.T. Cruiserの車底がまるごと引きちぎられてしまった。
私はArkansasのForrest Cityまで車を牽引してもらわなければ
なかった。そして、息子のBrianは、僕をひろってMemphisに連れて
帰るのに、70マイルも車でとばしてこなくてはならなかった。
676645:04/02/23 00:17
>>675
わざわざありがとうございました
677名無しさん@英語勉強中:04/02/23 00:44
>>622遅くなりましたがありがとう。
678名無しさん@英語勉強中:04/02/23 00:54
I'm off to bed!

お願いします。
>>678
もう寝るわ。
680名無しさん@英語勉強中:04/02/23 01:26
>>679
ありがとうございました!回答を頂いたから、これで眠れます。
I'm off to bed!!
681名無しさん@英語勉強中:04/02/23 13:42
版権もので恐縮ですが依頼させて頂きます。

... The fact remains that Jodah (be he one or be he many) is today
regarded as one of the founders of magic as we now know it.

Jodahとは話の主人公に相当する魔術師です。さて、括弧部にあたる
"be he one or be he many"の解釈が未だに分からないでいます。
何方か御指南頂けないでしょうか。
682名無しさん@英語勉強中:04/02/23 13:44
>>681
be he one or be he many = 彼が一人であろうと、複数であろうと
683名無しさん@英語勉強中:04/02/23 13:59
すいません。海外オークションの相手(ウクライナ)から突然こんな内容のメールが来ました。
日本について知りたいそうなのですが、
I`m very intresting about Japanees life and history.
I read Murakami, and I don`t understand how much ppl in Japan as "BataKusaj"?
Also please tell me how ppl which leave the old life stile?

Murakamiって村上龍? pplがなんなのかわかりません
"BataKusaj"?って「バタクサイ」のことでしょうか。
すみませんどなたかお願いします。
684名無しさん@英語勉強中:04/02/23 14:07
>>683
たぶんそうでしょ>村上龍>バタクサイ
ppl→people
686名無しさん@英語勉強中:04/02/23 14:34
They had not been outside long when the door opened and Mr Proctor came out with a friend.

お願いします
687名無しさん@英語勉強中:04/02/23 14:36
>>686
香具師らは、Mr Proctor が妾と一緒にドアから出てくるまで、長く待つことはなかった。
688名無しさん@英語勉強中:04/02/23 14:37
>>687
ありがとうございました
689683:04/02/23 14:53
>>684、685さん
ありがとうございます。
pplのなぞがとけました。
ハルキのネジ巻き鳥だったとは知りませんでした。

690名無しさん@英語勉強中:04/02/23 15:00
>>686
彼らが外に出てほどなく、ドアが開き、Proctor氏が友人をつれて
出てきた。
691名無しさん@英語勉強中:04/02/23 15:00
He and I went out to a few clubs and looked for girls, but we got shot down so many times we needed parachutes.
おねがいします。なんでパラシュートが必要なのか、よく分かりません。
692名無しさん@英語勉強中:04/02/23 15:02
>>691
奴といくつかのクラブにナンパに出撃したんだけど、
撃墜されるばっかりで、パラシュートが必要だった。
693691:04/02/23 15:20
>>692
なるほど、そう言われて分かりました。
ありがとうございました。
694名無しさん@英語勉強中:04/02/23 15:27
Teaching is thought to be a professional activity
which needs long and complicated training as well as official certification
お願いします。
695680:04/02/23 15:29
遅ればせながら、>682氏に感謝です。
696名無しさん@英語勉強中:04/02/23 15:32
>>694
教えるということは、専門職の行なうものと考えられており、
それには、長年にわたる手間のかかるトレーニングだけでなく、
正式な証書が必要になる。
697名無しさん@英語勉強中:04/02/23 15:58
>>696
You do not have to get certified to convey what you know to someone else or to help them in their attempt to teach themselves.
またですがすみません
698名無しさん@英語勉強中:04/02/23 16:11
>>697
宿題は自分でやりやがれ。
699名無しさん@英語勉強中:04/02/23 16:12
>>697
自分の知ってることを誰かに伝えるのに、または、
人が独自で学ぼうとしているのを手助けするのに
資格証書は必要ありません。
700名無しさん@英語勉強中:04/02/23 16:39
I have not been, arrogant it may seem, content to walk in the steps of men much wiser than myself.
But we are, much as we resemble one another, none of us exactly alike, and I have seen no reason
why I should not, so far as I could, choose my own course. And yer at the same time when I look back
upon my life. I cannot but notice how much that vitally affected me has been due to circumestamces
that are waht it is hard not to regard as pure chance.

かなり難しいと思いますがよろしくお願いします。
701名無しさん@英語勉強中:04/02/23 16:41
>>699
ありがとうございます
702名無しさん@英語勉強中:04/02/23 16:42
一つお聞きしたいのですが、今週のジャンプの漫画の中に
以下のような英文が出てきたんです。
なんか構文がメチャクチャだったり文章の意味を取り違えてる気がするのですが
ただ単に自分の英語力が低いだけでしょうか・・・?
スレッドの趣旨と少々違う気もするのですが英語が得意な方解説お願いします!
日「誰か書類を知らんか?」
英「Don't someone know the documents?」
これは実際に知っているかどうかではなく場所を聞いているのだから
「Where Do anyone know the documents are?」
になりませんか?
日「この機械で本当に訳せるのかね」
英「It cannot translate truly by this machine and is?」
最後の"and is"がどういう意味なのかわからないのです・・・。

日「日本で一番気に入った町はどこですか?」
英「Where is the town No,1 pleased in Japan?」
構文がおかしいと思うのですがこれも正しいのでしょうか?
私的には「Which town in Japan do you like best?」になると思うのですが・・。
703名無しさん@英語勉強中:04/02/23 16:43
>>700訂正

×yer⇒○yet
×circumestamces⇒○circumstances
704名無しさん@英語勉強中:04/02/23 16:44
>>702
途中で書き込んでしまいました・・・。
漫画をけなしたいわけではなく、英語学習者としての好奇心です。
どなたか宜しくお願いします。
(あ、出来れば自分の作った文章の添削などもしていただけると嬉しいです。)
705名無しさん@英語勉強中:04/02/23 16:44
>>702
ネイティブなら当然の言い回しですね
主に口語でよく使われます
>>700
これは、少し前にどこかで訳した記憶がある。。。
707名無しさん@英語勉強中:04/02/23 17:00
>>702
702の感覚の方が正しいと思うよ。その英語はメチャクチャだと思う。
それはアメリカでも発売されてる英語版のジャンプ?

>英「Don't someone know the documents?」
>これは実際に知っているかどうかではなく場所を聞いているのだから
>「Where Do anyone know the documents are?」
>になりませんか?
俺なら、Does anybody know where the ducument is?
>日「この機械で本当に訳せるのかね」
>英「It cannot translate truly by this machine and is?」
>最後の"and is"がどういう意味なのかわからないのです・・・。
俺なら、Does this device work?

>日「日本で一番気に入った町はどこですか?」
>英「Where is the town No,1 pleased in Japan?」
>構文がおかしいと思うのですがこれも正しいのでしょうか?
>私的には「Which town in Japan do you like best?」になると思うのですが・・。

702の英語でもいいかもしれんけど、俺なら、
Which town you've visited so far is your most favorite one?とかかな。

俺の英語も怪しいかもしれないけど、それ以上に元の英語のほうがアヤシイ。
708名無しさん@英語勉強中:04/02/23 17:06
>>702は今週号のこち亀
709702:04/02/23 17:13
>>705
それは2番目の文章のことですよね。
具体的にどのような意味なのか教えていただけませんか?
(1番目と3番目も正しいのだとするといままでの勉強がなんだったのか・・・。)

>>707
丁寧な解説ありがとうございます。
いえ、日本のジャンプで連載されている「こちら亀有公園前派出所」です。
新発明の自動翻訳機のネタでした。
Does anybody know where the ducument is?とWhere does anybody know the ducument is?
ではどのような意味の違いがあるのでしょうか?文法的には間違っていないと思うのですけれど。
>Does this device work?
考え様によってはこんな簡単な英語で言い表せるのですね・・・。
710名無しさん@英語勉強中:04/02/23 17:24
>>709>>702
その英語はその機械が訳した英語ということだね?

http://www.excite.co.jp/world/text/
で以下のようになるぞ。

誰か書類を知らんか? Don't someone know documents?
この機械で本当に訳せるのかね It cannot translate truly by this machine.
日本で一番気に入った町はどこですか? Where is the town pleased most in Japan?

機械翻訳が無茶苦茶なのは言うまでもない。
711名無しさん@英語勉強中:04/02/23 17:24
>>700
傲慢かもしれないが、自分より秀でた先人の跡をたどるのを
潔しとはしないできた。
我々は互いに似通っているとはいえ、誰一人として完全に同じではないし、
自らの行く末を選ぶことができる以上、そうしてはならない理由を
私は認めることができない。
そうはいっても、また同時に、自らの人生の来し方を振り返ってみると、私に決定的な影響を
及ぼしてきたのは、純粋に偶然の環境がなせるわざ、そのままであることを
認めないではいられないということを、否応なしに思い知らされる。
712名無しさん@英語勉強中:04/02/23 17:27
>>711
ドウモ アリガトゴザイマス
713707:04/02/23 17:33
>「It cannot translate truly by this machine and is?」

↑これは口語どうのこうの言う以前の問題で、おかしな文だと思うよ。

Does anybody know where the ducument is?の方がいいと思う。
解説には自信ないけど、「誰か知ってるか?」というのを聞きたいんでしょ。
だから、まずDoes anybody knowが先にくる。

それで、聞きたい内容は、Where is the document?ってこと。二つの文を
足すと、Does anybody know where is the document?だけど、目的語に
where,why, whoなどに導かれる節がくる場合、普通の疑問文の語順ではなくて、
主語と動詞が入れ替わるんだったよね。

Do you know + Who is he?= Do you know who he is?
DO you know + Where is it?=Do you know where it is?

説明が上手くないのは勘弁して。
714名無しさん@英語勉強中:04/02/23 17:45
large stream って訳すと 大きな小川ってなっておかしくなっちゃんですが
   なんかうまくできませんか?
715名無しさん@英語勉強中:04/02/23 17:46
>>714
「大きな流れ」ではどう?
716702:04/02/23 17:51
>>710
Exciteの翻訳とほぼ同じですね・・・。
作中でその英語は正しい!といった感じのニュアンスでやっていたので
気がつきませんでした・・・。

>>713
詳しく説明してくださってありがとうございます。
文の構成が良く分かりました。
717名無しさん@英語勉強中:04/02/23 18:09
She had once thought about becoming a nouse,since her favorite aunt is one.
She also does not know what she will do if she does not go to college,since she does not want to get a job and work right away.
誰か訳せますか?おねがいします
718名無しさん@英語勉強中:04/02/23 18:09
おねがいします。

○, would you come to my house the day after tomorrow?
You can stay here at least till early in the morning of the 27th.
If you want to go sightseeing, please call me soon.
>717
彼女は看護婦になろうと考えていたことがあります。
大好きなおばが看護婦だったからです。
そして、もし大学に行ってなかったら何の仕事をしていただろうか想像もつかなかった。
すぐに職について働きたくはなかったからです。
>718
○ちゃん、あさって家に来て欲しいです。
27日の朝早くまではここにいられるよ。
どっか見物に行きたかったら早めに連絡して下さい。
おばが

伯母さんが
721名無しさん@英語勉強中:04/02/23 18:20
but charlie brown never really loses.
--------------------------------------
the peanuts cartoons are not funny in the ordinary way.

おねがいします。あと、続きもあるんで・・
>>719
ありがとうございました。
723名無しさん@英語勉強中:04/02/23 18:28
>>721
全部出してくださいよ
そっちのほうが楽しいから
リンクがあるならそれを
724名無しさん@英語勉強中:04/02/23 18:29
>>720
なんで三つ目の文が過去形になるのか分かりません。教えてください。
725名無しさん@英語勉強中:04/02/23 18:55
The cellular phone phenomenon has swept Japan like wild fire.
A few years ago only a handful people had one.
They were mostly businessmen and other professionals.

At first I thought I would never seed such an item.
I do not think I am so busy that I need a cellular phone.
I also thought that it was only a trend.
But then I was given one as a present.
I have since realized that it is a very useful thing to have.
I use my celluler phone almost every day at least once or twice.

ながいですが・・・おねがいします☆★
726名無しさん@英語勉強中:04/02/23 19:11
毎日メッセージが届くのですが・・・・略して下さい  おながいします
 
Buy drugs CHEAP FROM Canada Online
Generic Same quality expensive
XANAX-VIAGRA-PHENTERMINE
and more FREE shipping!
  
コピペです
お願いします
727名無しさん@英語勉強中:04/02/23 19:12
携帯電話は野に放った火のように急速に広まった。
数(2〜3)年前まではビジネスマンや専門職に携わるひとだけが持っていた。
>>725
まずはじめにそのような物が(急速拡大の普及の)元となると決して思わなかった。
そして携帯電話が必要なほど、日常生活に追われてるわけでもなかった。
しかも、それは単なる一時の流行と思ってた。
だが、携帯電話をプレゼントされたとき、こんなにも便利とはわからなかった。
今では一日に最低1,2回は使ってるよ。
>>726
Canada Onlineで薬を安く買おう。
後発医薬品。高価な薬と同じ品質
xanax (安定剤の商品名) viagra(ヴァイアグラ) phentermine (やせ薬の一種)
他。送料無料。
Kind of seems like it would be hard.
これって「そのようなものは難しそうだ」
でいいんですよね?でも語順が何故こうなるのかがわかりません
>>729
「ちょっと難しそうだな」

kind of
ある程度{ていど}、やや、多少、ちょっと、なんだか、いくらか、まあまあ、幾分、どちらかといえば、
いわば、まあ、大体〜といえる、〜とか、あれでも〜の◆断定を避けるため、表現を和らげるために使う◆
>>730 ありがとうございます
732名無しさん@英語勉強中:04/02/23 21:52
お願いします

right in front of ManiCaffe's Mitsukoshi
733名無しさん@英語勉強中:04/02/23 22:08
I took Joni's phone number and called her a couple of days later and invited her up to my house to get better acquainted.
よろしくおねがいします
734名無しさん@英語勉強中:04/02/23 22:16
I'll fry your coffee any time.

って、どういう意味なんでしょうか?コーヒーを揚げる?焼く?
ローストではないの?
↓のグリーティングカードの文章です。。。。お願いします。

http://www.unitedmedia.com/webmail/SendAStrip?AppName=PeanutsECardsFlash&ComicName=peanuts&Attachments=/comics/peanuts/fun_and_games/images/cards/schroeder_lucy_love.swf
735名無しさん@英語勉強中:04/02/23 22:24
>>734
ルーシーが言ってるセリフをもう一度最初から良く読んでみよう
これはギャグなのだよ(本人はそのつもりじゃないのだろうけど)
There are a number of situations where eye glances are optional.
For instance, when a speaker asks a question of a large audience,
each member of the group may choose to engage or avoid the glance of the speaker.
The likelihood of being called on to answer is considerably greater
if one looks at the speaker than if one looks away from him.
In such a situation, nonverbal engagement is read as an expressions
where eye contact is optional include cocktail parties, airplanes, trains,
and many work situations, where one may choose to engage the looks
of others or systematically avoid them.
737名無しさん@英語勉強中:04/02/23 22:25
ちょっと長いですが、賢い先生方!お願いします。

Whatever musical event complies with that score by playing the notes it designates
(or would designate if the work is not yet scored) counts as a fully authentic
instance of the work.
738名無しさん@英語勉強中:04/02/23 22:38
海外のネットショッピングで、サプリメントを購入したいのですが
この文面の意味がわかりません。
"peak volumes"とはどういうことなのでしょうか??

Please Note! We are currently experiencing peak volumes.
As a result, we are unable to give you final totals for
shipping and tax. If you wish to complete your order,
enter your payment information below and complete information
about your order will be e-mailed to you.


>>737
楽譜にある(もしその作品がまだ楽譜化されてないのなら楽譜にのる
はずの)音符通りに弾くことによって、その楽譜を忠実に再現する
音楽的営為は、すべて、その作品の真正の演奏とみなされる。
>>733
私は、Joniの電話番号を書き写し、数日後に彼女に電話して、お互いを
よく知り合うために私の家に来ないかと誘った。
741733:04/02/23 22:57
>>740
どうもありがとうございます
742名無しさん@英語勉強中:04/02/23 23:34
>>738
込み合ってるって事じゃない?
743高一:04/02/23 23:54
After we  had gone a few miles one of us had to fall out as a result of sprained ankle.

訳:数マイル進んだ後、私たちの一人が足首の捻挫のせいで脱落せざるをえなくなった。

合ってますか?
744名無しさん@英語勉強中:04/02/23 23:54
>738
処理能力の限界、という感じかな。単にWebシステム上の不備なだけのような気がする。
745名無しさん@英語勉強中:04/02/23 23:55
>>743
あってるよ
746名無しさん@英語勉強中:04/02/23 23:58
When,fixing the price for products,
we will need to add on the true cost of cleaning up the pollution caused in their manufacture and disposing of them safely afterward.

商品の値段を決めるときに・・・
すみません、この後をお願いします。
747名無しさん@英語勉強中:04/02/24 00:04
>>746
製造段階の際やその後安全に処理するする場合に生じる汚染・廃棄物を
除去する本当の価格も加える必要がある。
748名無しさん@英語勉強中:04/02/24 00:05
There was a stink in the air which he recognized yet could not at that moment place.

この英文がよくわかりません。どなたか解説お願いします。
749名無しさん@英語勉強中:04/02/24 00:11
They were only that good because he wanted them to be.
おねがいします
>>748
大気中に悪臭を彼は感じたが、それが何の臭いであるかは
その時はわからなかった。

yet = but
place = identify
>>747
ありがとうございます!!助かりました。
752748:04/02/24 00:18
>>750
> place = identify
…そうか!ありがとうございます。
>>749
それらは、ただ彼がそうあって欲しいと望んだから、その分だけ、
良いものになったのである。
754749:04/02/24 00:24
>>753
ありがとうございました
I don't want to speak out of school and I don't think I am but it was never a big secret as to what they wanted me to do.
よろしくおねがいします
756名無しさん@英語勉強中:04/02/24 00:54
We will only limit population grouwth if we overcome the problems of poverty and unjust working conditions that make people want a large family.

もし私たちが、人々に大家族を必要とさせる貧困や不当な労働環境を克服するのならば・・・・

if の前までの訳がわかりません。
それと、できれば上の私の訳の添削をよろしくお願いいたします。
>>756
only ・・・ if 〜 で、「〜する時のみ、・・・である」

我々は、・・・貧困と不当な労働条件を克服する時のみ、人口増加を
抑制できるであろう。(・・・を克服できなければ、・・・を抑制できないだろう)
>>757
詳しい解説ありがとうございます!わかりました!
759名無しさん@英語勉強中:04/02/24 03:02
I've got mine
はどういう意味ですか?
>>759
僕の分はもうもらったよ。
kiss me, girl, and your old one a tip you need,
it is years till you're near this sound of the dead will she know
she wants all to not really take cold caves know moon is with whom mad and dead

http://www1.jca.apc.org/anti-hinokimi/kissme/MadDead.mp3

お願いします。
762名無しさん@英語勉強中:04/02/24 08:02
As guru of a doomsday cult, Shoko Asahara looked and sounded the part.

お願いします。
763名無しさん@英語勉強中:04/02/24 11:01
Your order may arrive earlier then stated below please look for you order as
early as February 15th 2004.

Your order was shipped on January 27th, 2004 and will arrive by Standard
Registered Mail in approximately 7-10 BUSINESS DAYS **Excluding Holidays**
from the shipping date. Your order should arrive between approximately
February 15th and approximately February 20th 2004.

Please check with your Local Post Office for your order if you do not receive
a Registered Mail Notice from your local post office by February 15th 2004.

Your order will require your signature and if you do not claim your order your
order will be sent back to us as Unclaimed by your Local Post Office.

Please note that your order may arrive sooner or may arrive several business
days later depending upon were you live.

Your order has been sent by Registered Mail from Mexico. Your order is issued
a Mexican tracking number in Mexico but the tracking number is only for in
Mexico. Once your order passes into the hands of the US Post office It cannot
be tracked until you sign for your order. The US Post office does not
recognize Mexican Registered Mail Tracking Numbers.

As per our shipping policy US customers if your order does not arrive at all
we will replace your order or refund your money. Please note that 99% of all
our orders shipped arrive, some orders may be delayed by the US post office or
US Customs but they do arrive.

Please visit our Home Page, Policy Page and FAQ Page for more information on
shipping
764763:04/02/24 11:02
長いですけど、お願いします。
なかなか商品が届かないです。
これでメールしたの3回目なんですが。。
765738:04/02/24 12:19
>>742
>>744

ありがとうございます。
今日、やったらすんなりいけました。
766名無しさん@英語勉強中:04/02/24 12:33
Jeter has become the franchise player that the Yankees organization expected him to be.

お願いします
>>763
・注文した品は1月27日に発送した。
・通常では、2月15日から2月20日頃までに届くはずだ。
・書留で送ったから、地元の郵便局に確認してほしい。
(特に2月15日以降の郵便物について)
・あなたが住んでいる場所によって、到着日がずれる可能性もある
・注文品は、メキシコから発送したので、tracking numberはメキシコを
出てから以降は追跡できない。
・もし届かなかったら返金する。
・ただ、送った品は、遅れることはあっても99%届いている。
・Home Page, Policy Page and FAQ Page も参考にしてね。
768名無しさん@英語勉強中:04/02/24 13:47
>>766
ジェーターはヤンキースの期待通りのフランチャイズ選手になりました。
>>735さん
レスありがとうございます。しかし・・・わたしがアホなのでしょう、全然わかりません。

If we were married,I'd be real nice to you.
もしわたしたちが結婚したら、あなたに優しくしたいわ。
I'd always get up in the morning before you!
わたし、毎朝あなたよりも早くに起きるわね。
What for?
なんのために?
To fry your coffee!
あなたのコーヒーをfryするためよ!

...I'll fry your coffee anytime.I love you
わたしはいつも、あなたのコーヒーをfryします。大好きよ。

わけわからんです・・・ヒントください(涙)
770763:04/02/24 14:00
>>767
ありがとうございます。
助かります。つか今現在も届いてない。どうしようか。
771名無しさん@英語勉強中:04/02/24 14:01
>>768
ありがとう!
772名無しさん@英語勉強中:04/02/24 14:04
>>769
だから,ギャグなんです。漫才で言えば,ボケてんの。
当たり前のことを言ってはボケにならないので,(わざと)変なことを言ってるの。
変なこと言ってんなあと言うことわかれば,それでいいの。
>>772
ああ。ごめんなさい。なるほど。わかりました。
やっぱジョークを理解するのは難しいわ・・・・。本当にどうもありがとう。
>>769
天然でボケてんだろ>ルーシー
どっかで聞いたのろけセリフを真似して一生懸命語ってるんだけど
一部分間違ってるっていうオチ
寺島純子の「不幸のズンドコ」みたいなもん
Changing the world involves a curious kind of doublethink. If we are to act effectively,
the mind must buckle itself austerely to the actual, in the belief that knowing
the situation for what it is is the source of all moral and political wisdom. The only
trouble is that such knowledge is also desperately hard to come by, and perhaps
unattainable in any complete sense. The difficulty is not so much the solutions
themselves, but grasping the way it is with a particular bit of the world. If you get
this right, it will intimate the kinds of solution you should look to. Answers are not
the hardest thing.

「If we …… political wisdom.」の二文目の後半がよく分かりません。
どなたかお願いします。
776名無しさん@英語勉強中:04/02/24 19:47
上げ忘れた
777名無しさん@英語勉強中:04/02/24 20:01
>>775
世の中を変えていこうとすると奇妙な二重思考をいだかざるおえない。
効率良く行動するには、知性の手綱をしっかりと現実に縛りつける必要がある。
現実をその通りに認識することが、倫理や政治的英知のすべての源であるとの
信念からである。
ただ問題なのは、このように認知することが絶望的なまでに困難だということであり、
おそらくは、完全には不可能ということだ。 難しいのは解決策そのものというよりは、
世界の特定の断片をあるがままに把握することにある。 
それが正しくできれば、着目すべき解決策はうかんでくる。 答案が
一番難しいということではないのである。
778名無しさん@英語勉強中:04/02/24 20:05
>>775

776の

効率良く行動するには → 効果的な対策をとるとするならば、

に変更してください。
>>778
ありがとうごうざいますm(__)m
780名無しさん@英語勉強中:04/02/24 20:59
but once he started singing, he became a different person, voice
filing each song with tenderness. But even with his understated
delivery, each phrase and nuance was delivered with admirable
diction and enunciation, and in fluent English at that.
しかし、いったん彼が歌いはじめると、別人になる。声は、やさしさにあふれた
歌。 
But以下は、歌い方でなく、話し方のことを言っているのですか? それと最後の 
at thatの意味を教えていただけますか。
781名無しさん@英語勉強中:04/02/24 21:59
School of Excellence はどうゆう意味ですか?
782名無しさん@英語勉強中:04/02/24 22:24
As long as the buyer is willing to pay any shipping fees in advance we can
ship anyway you prefer.
お願いします
783名無しさん@英語勉強中:04/02/24 22:30
>>769
普通なら I'll fry your egg. 「目玉焼きを作ってあげるわ」と
言うべきところなのに、玉子とコーヒーを間違えたのがおかしいのでは?
784名無しさん@英語勉強中:04/02/24 22:44
>>782
金さえ出すんなら、ヒコーキチャーターして直接持っててもいいぞ。
785名無しさん@英語勉強中:04/02/24 22:48
>>783
なるほどそれだっ
786名無しさん@英語勉強中:04/02/24 23:10
Nader said his candidacy would offer an altanative to Republican and Democrats but would focus on ousing the incumbent.
butがわからない。「共和党・民主党支持者に選択肢を提供する」「政権を妥当する事に焦点を当てる」、どちらに重きがあるのでしょうか?
787名無しさん@英語勉強中:04/02/24 23:19
The use of the wheel goes back to unrecorded antiquity.
よろしくおねがいします
>>786
ネーダーは、自分の立候補は共和党と民主党に代わる(第三の)選択肢
を与えることになるだろうが、(どちらかといえば)現職(の共和党の大統領
ブッシュ)を追い落とすことに焦点をおくことになるだろうと述べた。
>>787
車輪の最初の使用は、記録に残る以前の大昔にさかのぼる。
790786:04/02/24 23:28
>>788
どうもありがとうございます。完全に誤訳してました。
>>782
お客様の方で前払いで発送費用をすべて負担していただけるのでしたら、
私どもは、貴殿のお望みどおりの仕方で発送いたします。
>>780
"at that" used when you are giving an extra piece of information:
He managed to buy a car after all -- and a nice one at that.

http://www1.oup.co.uk/elt/oald/bin/oald2.pl

勉強しよう!!
http://kazisno2.hp.infoseek.co.jp/
794名無しさん@英語勉強中:04/02/24 23:41
>>789
ありがとうございます。感激しました
795786:04/02/24 23:49
>offer an altanative to Republican and Democrats
「共和党・民主党支持者に選択肢を提供する」って、意味的に変な気もしたけど
Republican・Democratって、名詞としては「党員・支持者」とあるのですが、
政権や議会にいる共和党・民主党のメンバーという解釈でいいのでしょうか?
796名無しさん@英語勉強中:04/02/24 23:58
in 20 days you can make a new payment and we can send the Gucci 1444 frames
宜しくお願いします
797788:04/02/25 00:22
>>795
私は、次のように解釈したんだけど。
Democrats = Democratic candidates
Republicans = Republican candidates
>>796
20日以内に新たにお支払いしていただければ、the Gucci 1444 frames
をお送りいたします。
799名無しさん@英語勉強中:04/02/25 00:53
〇〇School of Excellence を約してください。サッカー選手のプロフィールに載っていた一文です。
800名無しさん@英語勉強中:04/02/25 00:55
>>799
800だけど、マルチするな。
801786:04/02/25 00:58
>>797
なんどもすみません。タイプミスがあって原文は双方複数形だったので、共和党はブッシュひとりだしと思った次第です。
toが、「offer A to B」なのか「altanative to 〜」なのか、どちらにも取り得る気がして。
どちらにしても「二大政党以外の選択肢を提供する」という大意は変わりないのですが。
どうもありがとうございました。
803名無しさん@英語勉強中:04/02/25 01:12
>>800
スルーするからじゃないか!

>>802
サンクス
804名無しさん@英語勉強中:04/02/25 13:06
Amore
More
Ore
Re

詩なんですが、よろしくおねがいします。
805名無しさん@英語勉強中:04/02/25 13:08
Grape
Rape
Ape
なんでもないんですが、よろしくおねがいします。
806名無しさん@英語勉強中:04/02/25 13:15
>>804
アモア
モア
オア


>>805
グレイプ
レイプ
エイプ
807名無しさん@英語勉強中:04/02/25 13:18
>>806
つまらん。
ry
808名無しさん@英語勉強中:04/02/25 13:22
>>804-806
元がイタリア語みたいなので

アモーレ
モーレ
オーレ


詳しくはイタリア語スレに行ってください。
809名無しさん@英語勉強中:04/02/25 13:22
810名無しさん@英語勉強中:04/02/25 13:27
tour desk at our hotel
うまく訳せませんか?
直訳すると「ホテルの旅行机」となってしまいます…
811名無しさん@英語勉強中:04/02/25 13:36
>>810

前後の文脈が無いと確実な事は言えませんが、「当ホテルのツアーカウンター(旅行課ORフロント?)」
位の意味では?
812名無しさん@英語勉強中:04/02/25 13:39
>>809
終末思想カルト集団の教祖として、麻原ショウコウの見た目も
聞いた感じもそれらしかった。
813名無しさん@英語勉強中:04/02/25 13:46
>>810

「当ホテルの旅行カウンター」旅行窓口とかそういう系?
前後文がわからないからあくまで類推ですが。
814名無しさん@英語勉強中:04/02/25 13:50
>>807
つまらなくても元々ただのコトバ遊びだから,仕方ないじゃん。
815名無しさん@英語勉強中:04/02/25 13:53
>>840
ラテン語みたいやね。
816名無しさん@英語勉強中:04/02/25 13:54
>>815
840 ->>804
817810:04/02/25 14:03
>>811
>>813
レス有り難うございます。
情報不足ですみませんでした。
全文は
We can book a trip to Fraser Island for you at
our tour desk at our hotel.
です。
お手数ですがお願いします。なんとなくは分かるような気もするのですが不安でして…
818名無しさん@英語勉強中:04/02/25 14:13
I'm currently looking for jobs for Spetmember,
I think I'll have to go back to London for an interview sometime.
お願い致します。
819名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:16
I have been trying to work out my future career moves.

よろしくお願いします。
820名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:18
>>818
jobsってうそだろ。普通はlook for a jobだぞ。スペーシングもへんだし。
821名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:22
>>820
そのままコピペしただけなんですが。
nativeのイギリス人が書いたものです。
どうかお願いします。
nativeのイギリス人が書いた文の中に
なんで全角のスペースが入ってんだよw
823名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:35
バレバレ
>>818
さすがに、Spetmemberというtypoはありえん。


と思ったが、念のため、ぐぐったら15件ヒットした。恐るべし。

「いま9月に向けて仕事を探しているんだ。もうちょっとしたら、
面接のためロンドンに戻らなきゃいけないかもね。」
825名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:44
>>822
半角1 x 2 = 全角1
| |
半角1×2

| |
全角1

>>825
同じに見えますか。
眼科行ったほうがいいですよ
827名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:50
>>822
この人はイギリス人ですが日本に住んで日本語も話せる人で
メールは面倒だからと英語で書いてきます。
嘘をつく必要もないと思うので正直に書きました。

>>824
ありがとうございました。
828名無しさん@英語勉強中:04/02/25 15:54
>>824
それを訳すと
いま9月に向けて仕事をいくつか探しているんだになる。
>>826
ここは半角スペース2つは潰れるところだからその書き方じゃ何も言えないよ

>>818は全角スペースだけど
830名無しさん@英語勉強中:04/02/25 16:44
>>819
ステップアップするため何とかしようとしてんだよぅ
こんなんどう?
831名無しさん@英語勉強中:04/02/25 16:46
>>830
いいね。
>>812
ありがとうございました
>>829
>ここは半角スペース2つは潰れる
そのことを>>826は言ってんだろ
834名無しさん@英語勉強中:04/02/25 19:42
At dawn Elena arrived at the parking lot hosting the carnival.

ここでの"lot"がどういう意味を持つのか分かりません。
どなたか教えて下さい。おねがいします。
>>834
なんで辞書に載ってること聞くの?
836名無しさん@英語勉強中:04/02/25 19:48
>>817

>We can book a trip to Fraser Island for you at
our tour desk at our hotel.

私達は当ホテルのツアーカウンターで貴方のためにフラザーアイランドまでの旅行を
予約できる。。。

位の意味でしょうか?
確実な訳じゃなくてごめんなさい。
837名無しさん@英語勉強中:04/02/25 19:51
>>835
超不親切だね。
>>834が超不精者だからしょうがない
839名無しさん@英語勉強中:04/02/25 19:59
そういえばうちの近所のバスは未だにロットシフトだ。。。
840834:04/02/25 20:00
すみません。
もちろん辞書でも調べたんですがいまいちニュアンス?というか
使われ方が良くわからなかったもので。
841名無しさん@英語勉強中:04/02/25 20:02
>>834
parking lotで調べてみ。
>>840
parking lot
パーキングロット、駐車場{ちゅうしゃじょう}

ネット使えるんなら英辞郎ぐらい知っとこうな
http://www.alc.co.jp/
843名無しさん@英語勉強中:04/02/25 20:05
>>834
parking lot=car park=tingche chang.
844834:04/02/25 20:07
>841,842,843
どうもありがとうございました!
845名無しさん@英語勉強中:04/02/25 20:11
ニュアンス?


ニュー アヌス。
846名無しさん@英語勉強中:04/02/25 20:11
>>834

lotは単体の名詞で色々な意味を持っていてその一つに「用地・土地」みたいないみ
があるから

parking lot
で駐車場位の意味になると思います。

夜明けにエレナはそのカーニバルの所有している駐車場に到着した

位の意味かな?
>>846
>カーニバルの所有している
おかしいだろ
「カーニバルを開催している」
848名無しさん@英語勉強中:04/02/25 20:20
カーニバルの所有
キダム?

アゲ
849834:04/02/25 20:28
>846さんもありがとうございました。

parkingとlotをわけて考えてしまったので意味がわからなくなってました。
なんかハズカシイです…

850名無しさん@英語勉強中:04/02/25 20:37
>>846
やっぱり英語だけできる人間は良いインタープリッターにはなれないか。
美しい日本語を体得してこそ上手い訳ができる。
>インタープリッターにはなれないか
おいおい、インタープリターだろが。
なまってるよ君。
852受験英語:04/02/25 22:48
70歳近い(けれども、しっかりした)おばあちゃんが、赤ちゃんgurdian
になるという話の一部です。訳とあと、文章の構造も教えていただけると
うれしいです。
She knew not the first thing about babies,
but that didn't worry her in the least.
853受験英語:04/02/25 22:49
すみません。訂正です。

赤ちゃんgurdian →赤ちゃんのguardian
>>852
彼女は赤ちゃんについて最も基本的なことさえ知りませんでした。
(彼女は赤ちゃんについてほとんど何も知りませんでした。)
でも、そのことは彼女を少しも困らせることはありませんでした。
(でも、彼女は全然困りませんでした。)
855受験英語:04/02/25 23:34
>>854
ありがとうございます\(^0^)/
856名無しさん@英語勉強中:04/02/25 23:58
He but not she has the property.

のbut notをどう訳すか分かりません。
「彼女ではなく彼がその性質を持っている」でしょうか。
857名無しさん@英語勉強中:04/02/26 00:09
An Irishman lost in Japan :) lol

ってどういう意味ですか?
どなたか教えて下さい。よろしくお願いします。
858名無しさん@英語勉強中:04/02/26 00:11
>>857
日本で迷子になったアイルランド人
>>856
ぐぐると、次のようにコンマを入ってるのが結構あるから、
それと同じだと思う。

He, but not she, has the property.

訳はそれでいいと思う。
860名無しさん@英語勉強中:04/02/26 00:15
>>858
どうもありがとうございました!
861名無しさん@英語勉強中:04/02/26 00:17
>>856 >>859
性質?で訳はいいのか?物件とかじゃないの?
>>861
ああ、確かに。文脈がないとはっきりしたことは言えないけど、確率
としてはそちらの方が高そうですね。
863名無しさん@英語勉強中:04/02/26 00:37
なるほど、コンマを入れる用法もあるのですね。

propertyは「性質」で文脈上OKです。ありがとうございます。
864名無しさん@英語勉強中:04/02/26 00:39
If we put on one side such adventurers as Cesare Borgia with his private
enterprise project of making a state out of the cities and territories of
the Romagna (which came to nothing), a state as an assemblage under a Government
of thitherto discrete territories and their inhabitants, or as the emancipation of
an estate from feudal or imperial overlordship, was the work of persons who were
already rulers; that is, of persons who were already recognized to have authority
of some sort.

お願いします。
865:04/02/26 02:23
>>755
私は学校のことは話したくありません。また、私は、私がそうであるではなく、それが、彼らが私に何を行って
ほしかったかに関する大きな秘密ではなかったと思います。


アメリカ人の友達・エキサイト君と話し合って訳してみましたが何か
>>864
ロマーニャ地方の都市と領土から一つの国家を作るという個人的な
企図(それは失敗に終わったのであるが)を有していたチェザレーレ・
ボルジアのような冒険者を除くとするならば、
それまで別個であった領土とその領民を一つの政府のもとにまとめた
ものとしての国家、言い換えると、封土的もしくは帝国的専制からの
土地の解放としての国家は、既に統治者であった者たち、すなわち、
既に何らかの権威を有していると認められた者たちが作ったもの
なのである。
867名無しさん@英語勉強中:04/02/26 04:59
Whether you are citizens of america or citizens of the world, ask of us
here the same high standards of strength and sacrifice which we ask you.

ケネディー大統領の演説の一部なのですが、教えてください。
868名無しさん@英語勉強中:04/02/26 05:17
Finally, whether you are citizens of America or citizens of the
world, ask of us here the same high standard strength and
sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only
sure reward, with history the final judge of our deeds, let us
go forth to lead the land we love, asking His blessing and His
help, but knowing that here on Earth, God's work must truly be
our own.

最後に、アメリカのまた全世界の皆さん、皆さんは今ここで私達が皆さ
んに求めたのと同様の、高い水準の強さと犠牲を私達に求められたい。
私達の確固たる酬いは最良の良心にあり、われらの行為への最後の審判
は歴史にあります。神の祝福と御加護を求めながら、だが、この地上で
の神の御業は真にわれら自身であることを念頭に、私達が愛する国をさ
らに前進させようではありませんか。

http://www.asahi-net.or.jp/~ky4k-mgt/ame-4enzetu.html
プロパガンダかこわるい
870名無しさん@英語勉強中:04/02/26 05:22
>>867
ここにもある。声もある。
http://kotsu21.hp.infoseek.co.jp/t022.htm
871:04/02/26 06:35
yo baby!
send me pic!!!
って、どーゆう意味ですか?
『送る』って所しか解りません…
どなたか、宜しくお願いします!!
872名無しさん@英語勉強中:04/02/26 06:56
>>871
よう、赤ちゃん。
写真を送ってよ。(ハアハアしたいから。)
873780:04/02/26 09:40
>>792
ありがとうございました。
874名無しさん@英語勉強中:04/02/26 13:37
長くて申し訳ないんですが、訳していただけたらありがたいです。
1A major problem facing the people of many countries of the world,

since the end of the World War U,is that of keeping the air they breathe and the water they drink clean.

2We are likely to forget what we learn if we have no occasion to remember it over along interval of time.

The degree to which we forget a fact depends on how well it is memorized or noted in the first place and on how frequently it remembered or used mean while.

Some psychologists assert that we never forget anything the nerve cells of our cortex have ever "recorded."

どうか、よろしくお願いします。
875名無しさん@英語勉強中:04/02/26 14:19
>>874
第二次大戦が終わってから、世界の多くの国々の人々が直面している大きな問題は、
自身が吸う空気と飲む水をクリーンに保つことである。

我々は、学んだことを、長い年月の移り変わりの内に、それを思い出す機会が
ないと忘れてしまいがちである。

我々がどのていど忘れてしまうかは、まず最初に、どれほど深く
思い出に刻まれたかに左右され、それから、どれほど頻繁に思いだすことがあったか、
または、その間、それを適用したことがあるかによる。

心理学者の中には、一度たりとも、新皮質の神経細胞に
「記録」されたものはなんであれ、決して忘れてしまうことは
ないと言い張るものもいる。
876864:04/02/26 15:09
>>866

ありがとうございました。
put on one side や came to nothing で悩んでいたのですが、よくわかりました。
877名無しさん@英語勉強中:04/02/26 17:46
>>875さん
どうもありがとうございました。
助かりました。
878名無しさん@英語勉強中:04/02/26 20:16
Some parts I do not understand completely what your meaning.
The part about children and their displeasure with you.
They know of you and I know my children they would accept you.
They would try to understand the conditions.

少し長くてすみませんが、お願いできませんでしょうか?
879多分:04/02/26 20:32
>>878
子供達が貴方との間にある距離については
今一理解できない個所もあります。
私の場合ですと子供達は私のことを受け入れてくれるし、
彼等は状況を把握しようと努めてくれます。
880名無しさん@英語勉強中:04/02/26 20:37
>>879

早レスありがとうございます!
中学レベルの英語力では意味不明なので助かりました!
In this case I am quite confident
that any exception would have to be granted
by the top administration of the university.
I do sincerely regret not being able to help you further
in this regard.

これの日本語訳をお願いします。
882名無しさん@英語勉強中:04/02/26 21:07
You must not let it get so great that you can be hurt.
this would make me unhappy.
I do not want you to be unhappy or hurt because.

適当でいいのでお願いします。
特に hurt because の訳し方がわからないです。
ケガじゃなくて傷つくって意味だと思いますが。
>>882

I don't want you to be hurt because of it.

の "of it" が省略された(か書き忘れた?)と思われ
884名無しさん@英語勉強中:04/02/26 21:17
>>881
それについては確かです。
いかなる例外も大学側の最高管理者により承認されなければなりません。
この件について余りお役に立てない事を大変に残念に思います。
885名無しさん@英語勉強中:04/02/26 21:18
>>883

あ、「そのせいで」ってことですね。それなら納得できます。
ありがとうございました。
886名無しさん@英語勉強中:04/02/26 21:20
>>882
自分を傷つけてまで頑張る必要なんかないよ。
自分が不幸になるんだよ。
私は貴方が不幸になったり傷つく所を見たくないの。
887名無しさん@英語勉強中:04/02/26 21:24
めとお!
888名無しさん@英語勉強中:04/02/26 21:29
>>886

ありがとうございます!
結局は誰が傷つくのか
わからなくて混乱してました。感謝!
>>884さん
ありがとうございます!
890名無しさん@英語勉強中:04/02/26 21:58
You have got to be fuckin' kidding me.


めっちゃからかってる。
みたいな感じの訳でいいでしょうか?

お願いします。
891名無しさん@英語勉強中:04/02/26 22:00
>>890
そんな感じ
892名無しさん@英語勉強中:04/02/26 22:02
>891
どうもありがとう♪
893名無しさん@英語勉強中:04/02/27 00:15
Those who visit the United States for the first time may initially find the American system of education and the many possibilities it offers students difficult to understand.

For example,one of the major differences between the American educational system and system in a majority of other countries is that education in the United States is intended for everyone.

とても長くて申し訳ないのですが、自分では手も足もでないので、訳のほうをどうかよろしくお願いします。
894>893:04/02/27 00:24
アメリカを初めて訪れる人がまず気付くのは、アメリカの教育制度と、それがもたらす多くの可能性が生徒にとって理解しづらいものだ、ということだ。

一例として、アメリカと他の大半の国の教育制度上の違いは、アメリカの教育が万人に対して行なわれることである。
>>893
アメリカ合衆国を初めて訪れた人は、最初、アメリカの教育システムと
アメリカが学生たちに提供する様々な可能性について理解するのに
戸惑うかもしれない。

例えば、アメリカの教育システムと他の大半の国々における教育
システムとの顕著な違いの一つは、アメリカの教育はあらゆる人々に
開かれているということである。
896名無しさん@英語勉強中:04/02/27 00:31
自伝の中の謝辞からです。
Bob and Dot Caruth, in-law jokes aside, you are the best.

in-law jokes asideってのはどういう意味でしょうか?
>>896
Bob Caruth と Dot Caruth についていえば、義理の親族に関するジョーク
は別としても、君らは最高だよ。
898896:04/02/27 00:46
>>897ありがとうございます
899名無しさん@英語勉強中:04/02/27 00:50
友人は見事に誤訳しました。眠気覚ましの力試しにでもどぞ…。

Children don't see a murder on the television and feel tempted to kill others.
900名無しさん@英語勉強中:04/02/27 00:55
テレビで見てまねするなんてことはない
901名無しさん@英語勉強中:04/02/27 01:02
You can make a booking for the optional Tour when you arrive at the
Resort with our Discovery Desk.

どうでしょうか?
お願いします。
902名無しさん@英語勉強中:04/02/27 01:03
>>900
Good job!
Good night!
すいません、また謝辞からなんですけど
People, who over the years lent me the encouragement and support needed to help me become someone even remotely worthy of having a book written about their life.
おねがいします
904901:04/02/27 01:08
Satsuki works on our Reception Desk and said if you would
like to make a booking before you arrive, please call her.

すみません、あとこれもお願いできませんか?
翻訳サイトで訳してみたもののチンプンカンプンな訳文でした。
905名無しさん@英語勉強中:04/02/27 01:10
歴史の本を訳す時のことですが、人名の後に(act.ca.1350-1380)
とあれば、(約1350-1380に活動)とするのですか?教えてください。
906名無しさん@英語勉強中:04/02/27 01:19
TELL AYA I WILL THINK ABOUT IT お願いします。
>>901
サツキって娘が受付にいるから、もし来る前にアポをとりたいなら、電話ちてね
908901:04/02/27 01:29
>>907
なるほど!
ありがとうございます。助かりました。
>>903
長年に渡って私を激励し、かつ必要な援助を与えてくれることによって、
私を彼らについての本を書ける資格のある人間にまでなんとか成長
させてくれた人たち
>>906
あやちゃんに考えてみるわって伝えておいて。
911名無しさん@英語勉強中:04/02/27 01:39
906です ありがとうございました!
912903:04/02/27 01:40
>>909
どうもありがとうございました
I will be more than happy to assist in this case further
if contacted directly by the administration of the university.

これを訳してください。
お願いします。
>>913
もし大学の運営部から直接連絡をいただけるのなら、この件に関して
喜んでもっと深いところまでお手伝いできるのですが。
>>914
ありがとう!そうなのか!
英語の単位が危ないのですよ。
そんな俺なので、ここで英訳してくださる方には頭が下がります…。
取り敢えず運営部に取り合うか。
916名無しさん@英語勉強中:04/02/27 03:09
But ruler who found himself responsible for the government of a state needed not only
authority appropriate to his situation but also power, an apparatus of governing
commensurate with his circumstances. Here also familiarity and novelty were mixed.
[There were procedures and devices already being taken into use by kings and dukes
(particularly the Duke of Burgundy) and the rulers of medieval republics which were
to become, with considerable but diminishing local variations, the new and characteristic
apparatus of governing a state.] Nevertheless, his situation called for continuous
inventiveness.

大括弧で括った箇所をお願いします。
917名無しさん@英語勉強中:04/02/27 03:25
これって、どういう意味なんでしょうか?

For cash the charge is included in the exchange rates.
918名無しさん@英語勉強中:04/02/27 03:31
>>917
現金に(なのか現金をなのかは文脈がないから分からない)両替するときは、
手数料がレートに含まれている、ってこと。
>>916
王や大公(特にBurgundy公)たち、また中世的な共和国の統治者たちに
よって既に用いられていた手順と方策が存在し、それらの手順と方策は、
無視できないが次第に小さくなる地域差とともに、国を治めるための
新しく特徴的な道具立てへと変化していったのである。
920916:04/02/27 09:57
>>919

ありがとうございました。
なるほど、訳して頂いて初めて文の構造がはっきり分りました。
921名無しさん@英語勉強中:04/02/27 15:45
Cash in with Google makes earning an affiliate income very simple.
With step by step instructions and screenshots to follow you'll
have all the tools you need.no more emails please

よろしくお願いします
Privatization of public services soared precisely when major corporations
engaged in unfettered private self-dealing and one major religious group
reeled from scandals, cover-ups, and mounting distrust among the faithful.
This coincidence in timing should be all the reminder anyone needs of the
vital role of public oversight and checks and balances.

よろしくお願いします。よく分からないのは、"unfettered private self-dealing"の意味と、
最後の、 the reminder anyone needs of the vital role of...のところです。
923名無しさん@英語勉強中:04/02/27 16:39
>>921
"Cash in with Google"(グーグルで儲けよう制度)に参加すると,
会員はとても簡単にお金が儲けられます。
以下の順序にしてがって説明と画面を見ると,必要なもの全部がそろいます。
だから,もう,この件についてメールでゴチャゴチャ聞いてこないでね。

自分のHPにグーグルの広告やバーをくっつけると,使用量にしたがって
お金をくれる制度のことでしょ。ホントにそんなのあるのかは知らないけど。
アマゾンにはあるね。
>>922
公的サーヴィスの民営化は、大企業が足かせなき自己取引に熱中し、
ある大きな宗教組織がスキャンダル、その揉み消し、そして信者の間に
高まる不信感によって動揺していた丁度その時にブームになったの
である。このタイミングの一致は、それだけで、あらゆる人に公的な
監視と点検と調整が果たす重大な役割について思い起こさせるであろう。
>>924
ありがとうございます。
なるほど、最後の文の後半は、つまりは、
Anyone needs all the reminder of the vital role of public...
で、needは訳出しない方がいいんですね。
926名無しさん@英語勉強中:04/02/27 18:04
I think he was just trying to make a snappy comment about
how devastating the knee was by remarking at how fast the guy disappeared from view
when it happened.

お願いします。
>>925
anyone needsはall theと相関的で、「the reminder of the vital role ... と
して十分である」という感じの意味。全体を言い換えると次のような感じ。

To be reminded of the vital role of public oversight and checks and balances,
anyone only needs (to remember) this coincidence in timing.
928名無しさん@英語勉強中:04/02/27 19:00
>>426

彼はその事態が生じたときいかに俊敏に視界から消えたという事を
印象付けるため、なんて凄まじい膝うちを放った事についていかしたコメントを
しようとしていたと考える。

我ながらいまいちな訳だ、すまん。
格闘系の文かな?
929名無しさん@英語勉強中:04/02/27 19:01
>>426でなくて>>926だった
>>927
ご丁寧にありがとうございます。
見たことのない語法で、大変勉強になりました。

>>926
思うに、
そいつがどのくらいはやく視界から消えたかを述べることで、
やつの膝がどれほどダメージをうけたかについて、気の利いたコメントを
しようとただつとめていた。

プロじゃないので直訳調ですいません。
>>928
全く意味不明になってるぞw

直訳は

彼は単に、膝うちを食らったときにどんなに速くそいつが視界から消えたかを述べることで、
その膝うちがどれだけ破壊力があったかについていかしたコメントをしようとしていたんだ、
と私は考える。
932926:04/02/27 19:24
>928,930,931

ありがとうございました!
>>932
で、誰のコメントよ?
934名無しさん@英語勉強中:04/02/27 21:30
How much time does arriving in Japan usually take?
Please let me know the result of a check.
Was the item already sent to Japan?
Do item come by ship? Or does it come by the airplane?
Am I able to Search item from an tracking number etc?
It is praying that item arrive safely from the bottom of its heart.
Goods have not yet arrived.
Please input an tracking number to above-mentioned site.
Can it ship to Japan using EMS? I want to surely purchase.
お願いします。





















935名無しさん@英語勉強中:04/02/27 22:52
why don't you tell me friend?
make it know to me
you don't have to shorlder all take it easy!!
why don't you kiss me baby?
i'm wait so long
give me some more your smile
don't give me sad look
and...
fight for myself
fight for myself...
at last
dear my friends
thank you for everything. 切り抜きなんですが意味がよくわかりませんよろしくお願いします
936名無しさん@英語勉強中:04/02/27 22:59
>>894さん >>895さん
二人とも本当にありがとう御座いました。
おかげで助かりました。
>>935
何故、僕に言ってくれないの? 親しき人よ
僕に教えてよ
全て自分で背負い込む必要はないんだから、気楽に行こうよ!
なんで僕にキスしてくれないの? 愛しき人よ
こんなに待ってるのに
もっともっと君の微笑が欲しいよ
どうか悲しそうな顔をしないで
だから
自分のために戦いなさい
自分のために戦いなさい
それでは
親しき友よ
本当に有難う
>>934
素直に英訳スレで作文してもらいたまえ。
939名無しさん@英語勉強中:04/02/27 23:24
Very nice to hera yo like our music! We don't have
any gigs planned in the UK for August. But you never
know... We don't plan that far ahead, so we don't know
anything about August really. If someone will invite
us to go to Japan, we'll surely go! We'd love to.best wishes

お願いします。
>>939
僕らの音楽を君が気に入ってくれてとっても嬉しいよ。
僕らは八月にはイギリスでのgigを予定してないんだ。
けど、実際にどうなるかはわからないけどね。。。僕らはそんな
先のことまで予定を立ててないから、八月のことについては
何にもわからないんだよ。もし、誰かが僕らを日本に招待してくれるなら
絶対に行くよ!本当に行きたいと思ってるんだ。じゃあ、またね。
941名無しさん@英語勉強中:04/02/28 00:08
Sports cars were once the domain of men seeking a rush of adrenalin,the
ultimate boys’ toys for wealthy professionals.But an increasing number
of women are now developing a passion for speed,with many trading in their
more practical vehicles for stylish,high-powered models,according to a study
recently published.

お願いします。
942 :04/02/28 00:09
お願いいたします。
この文章の中で、”Zico”に対して否定的なニュアンスが
あるかないかも知りたいです。

Handpicked by Kawabuchi for the national job,
Zico has failed to build on the success of his
predecessor Phillipe Troussier, the Brazilian
now having won just six games from his last
19 games in charge.
943名無しさん@英語勉強中:04/02/28 00:11
>>940
ありがとうございます!!
細かいところまで理解できました。
やっぱり英語が分かる人が羨ましい…。
944名無しさん@英語勉強中:04/02/28 00:17
>>941
スポーツカーはかつて男たちが喉から手が出るほど欲しくなるような物であった
裕福であること、そういう選ばれた男だけしか許されない玩具であった。
スタイリッシュ、ハイパワーなモデルタイプというもっと実用的な車が売買されると供に
スピードを求める女性の数も増えてきた、と最近の研究から判明した。
945名無しさん@英語勉強中:04/02/28 00:17
But I must say it's a very good effort from you.

お願いします。
946名無しさん@英語勉強中:04/02/28 00:18
>>944
こんな短時間でここまで・・すごいですね。ありがとうございました!!!
>>942
代表監督として川渕に起用されてから、
ジーコは前任者のフィリップ・トルシエを引き継いだ者として
彼のような成功を収めることができないでいる。
ブラジル人(=ジーコ)は彼が指揮した最近の19試合で
現在までに6勝しかしていない。

否定的とまでは言わないが、好意的とも言えない。
この部分だけに限れば、淡々と事実を述べているような書き方
948名無しさん@英語勉強中:04/02/28 00:26
>>942

ナショナルチームの監督に就任してくれとい川渕氏からの強い意向の割には、、、
ジーコは前コーチトルシエの後継者としての成功はまだ収めていない、
直接携わった試合(全19試合)でまだ彼(BRAZILIANN)はたったの6試合しか
勝ち星を得てない


要は川渕の期待に答えるぐらい勝てとう事かもね
949942:04/02/28 00:31
>>947
>>948

ありがとうございます!!
>>941
だが、最近の研究によれば、次第に多くの女性がスピードに
対して情熱を持ちはじめてきており、多くの女性が自分の実用的な車
を売って、スタイリッシュでパワーのあるモデルへ買い換えているという。

trade in A for B
Bを買うのにAを下取りに出す
>>945
でも、君には本当に世話になったと思うよ。
952名無しさん@英語勉強中:04/02/28 00:49
>>951 ありがとう。
953時事英語マン:04/02/28 00:56
>>941
スポーツカーはかつて刺激を追求する「男」の領分に属していた。専門職に
従事している裕福な男達にとっての究極の「おもちゃ」だったのである。
しかし近年スピードに熱を上げる女性達がますます多くなっている。最近
発表された調査によると彼女らの多くは実用向けの車を下取りに出して
スタイリッシュで馬力のある車種に乗り換えているとのことである。
注 : trade in 〜 (for) = 〜 を下取りにだす
I traded in my car for a new one. 車を下取りに出して新車を買った。
(ジーニアス)

950さんに先を越されたけどせっかく訳したので参考までに。
Your order will be shipped pending authorization of
your credit card and the availability of your items. For any additional
questions, hit us back with another email and we'll be happy to help.

お願いします。
955名無しさん@英語勉強中:04/02/28 01:53
>>954
ご注文の品はお客様のクレジットカードの有効性と商品在庫の確認の後、
お送りいたします。また、何かご質問等がございましたら、e-mailにて
喜んでお受けいたします。
956しゅうしゅう:04/02/28 01:55
>>954
お客様のクレジットカードとitemsのavailabilityが確認でき次第、ご注文の品を発送致します。
ご不明の点につきましては折り返しメールにてお尋ね頂ければ幸いです。
957しゅうしゅう:04/02/28 01:57
>>956は誤訳です。無視して下さい。
958名無しさん@英語勉強中:04/02/28 02:00
あ、しゅうしゅうタンだ。久しぶりポン
959名無しさん@英語勉強中:04/02/28 02:02
>>945
>>951
少し違うような。
(キミのは×だったけれど)キミもよく頑張ったと思うよ。じゃないかな。
960しゅうしゅう:04/02/28 02:05
>>958
お久しぶりです、が最高にかっこわるいスタートになってしまいました。
"availability"→在庫
961954:04/02/28 02:13
ありがとうございます!
助かりました〜。
962名無しさん@英語勉強中:04/02/28 02:19
My thoughts will be with you and know that I'm always thinking of you.
I hope you can take some small comfort in this.

Love always,

お願いします。
963:04/02/28 02:23
>>962
いつでもあなたのことを想ってるよ
だから元気出してね

愛を込めて

めっちゃ意訳。
964名無しさん@英語勉強中:04/02/28 02:34
>>963さん有難うございます。
2行目は「元気を出してね。」なんですか?
「愛を込めて」は挨拶ですよね?Love always,って返しても問題ないですよね?
何か質問いっぱいですみません!本当に分かんないんです。
965※(963です):04/02/28 02:38
Love always,ってのは同性の友達でも家族でも普通に手紙の結びに書く言葉です。
返事に書くならLove always, too.のがいいかな?

二行目は直訳したら、
「あなたがこのこと(私がいつもあなたのことを想っていること)から、
少しでも慰めを得られますように」
です。だからめっちゃ意訳ですって。
>>959を読んで、>>945を次のように訂正。

でも、君は本当にうまくやったよ。

a good effort 上出来/a poor effort へま 
(ジーニアス)

effort n.
4. the result of an attempt to do sth: I'm afraid this essay is a poor effort.
(OALD)
967名無しさん@英語勉強中:04/02/28 02:46
>>965さん回答有難うございます。
ふむふむ。
968名無しさん@英語勉強中:04/02/28 02:56
>>966
ヲヲ。辞書ってやっぱり引いてみるもんですね。(微妙にずれてた959でつ)
969名無しさん@英語勉強中:04/02/28 03:05
Monitor does not act it around commodity the no more
in the trade is available or out of the program was taken. In order that
copy these Monitor to avoid, these were cancelled. It concerns here an
original. Please they divide me with whether you the Monitor to keep would
like.

お願いしますです!
970名無しさん@英語勉強中:04/02/28 03:50
>>969
文を構築し直すのがめんどいからパス。
971名無しさん@英語勉強中:04/02/28 04:49
As she put it, NYC is breaking me.

お願いします。
972名無しさん@英語勉強中:04/02/28 05:19
>>971
簡単すぎるからパス。
>>969
まったく英語の文章に成っていない。
974名無しさん@英語勉強中:04/02/28 08:22
>>971
彼女が言ったように,ニューヨーク市は私を悲しませています。

誰かそろそろ次スレたてて。
そのときに,「だそうです」って言うの全部削っといてね。
975969:04/02/28 09:47
>>973
ドイツ人の書いた英語です。変な文章になってもいいので、
大体の内容がつかめればOKです。お願いします。
>>975
大体の内容も想像できないくらい、破格の英語なんだけど。
とりあえず、何の話をしているの?
Monitorって何?
977名無しさん@英語勉強中:04/02/28 10:15
I look forward to having it behind me.
It means I'm looking forward to when this will be over.

この和訳をお願いします。
978名無しさん@英語勉強中:04/02/28 10:26
An artsminded printing corporation arranged group's season brochure
plus a welcome paid the bulk postage for two mailings to a list the bulk postage for
two mailings to a list of 3 bulk postage for two mailings to a list of 3000.

1行目はわかるのですがplus〜のところから意味が良くわかりませんので
わかる方お助けください!
979978:04/02/28 10:27
すいません、打ち間違えました!
980978:04/02/28 10:28
結局わかりました・・・すんませんでした
981名無しさん@英語勉強中:04/02/28 10:32
>>977
それが私の後ろになるのを期待してます。
どういう意味かというと,このことが終わるときを楽しみにしてるということです。
982名無しさん@英語勉強中:04/02/28 10:36
>>978-980
質問した人は正しい文を載せて,分かったらその訳も載せないといけないんだよ。
983名無しさん@英語勉強中:04/02/28 10:39
I think it's fine for now. If and when it goes to press, the sources files
would probably improve the appearance.
Yours,

お願いします
984名無しさん@英語勉強中:04/02/28 10:49
>>983
今はもうよくなったと思うよ。印刷するときにはソース・ファイル(元のファイル?)は
たぶん前よりもずっときれいに写るよ。
敬具。
985名無しさん@英語勉強中:04/02/28 10:59
>>977
have it behind me で、後ろにしたい、おきさりたい
つまり、忘れたい主旨の言葉だと思うのだが
それで2行目でwhen this will be overと言っていると
疑問なのはこの will がいらないのではというのとフと思った
訳は、「はやく次にすすみたいなぁ、つまりこれが終わるのを
期待してるんよ」てきな感じでは
986977:04/02/28 11:21
>>981回答有難うございました!
>>985どうも有難うございました!もの凄い勢いで、この和訳の意味はわかりました。納得!
willが使ってあるのは、「これが終わるであろうことを期待してる」ってな感じ???
987983:04/02/28 13:40
>>984
ありがとうございました
Everything here is as well as can be expected.
We had 3 solid days of rain for the new years!
お願いします
わかったような気がします。
ここでの事はいつもどおりです。?
新年は3日間雨続きでした。?
ですよね?
990名無しさん@英語勉強中:04/02/28 15:44
前略- Pkistan may have helped North Korea test a plutonium-based
nucler device in 1998.
Citing U.S. intellogence officials, the paper said clues emerged
following underground nuclear tests carried out by Pakistan in May
1998, in which Pyongyang possibly provided the plutonium.

とあるのですが、最後の部分は「そこで、北朝鮮がプルトニウムを供給したかもしれない」
で良いのでしょうか?話しの流れから、「北朝鮮は供給された」のような気がするのですが
ここで was を省略するなんてあるのでしょうか?
>>990
ん、よくわかってないのだが
北朝鮮がパキスタンにプルトニウムを供給したのではなぜまずいの?
>>990
http://www.cfr.org/background/background_northkorea_bg.php
より

----------------------------------------
Does North Korea have nuclear weapons?
This is a matter of some uncertainty. The Central Intelligence Agency
has reportedly said that North Korea had enough plutonium to make
one or two nuclear weapons in the early 1990s, but there is no
evidence that it has assembled a weapon. ...
993名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:14
We were impressed to learn that community

我々はそのコミュニテイーに 〜〜の後がどのように訳したらいいでしょうか
「感銘をうけて学んだ」?ってわけわからないので。。。お願いします。
「学びたいと思った」と訳してもいいのでしょうか?
994名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:15
994
995名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:19
995
996名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:20
996
997名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:21
997
998名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:21
998
999名無しさん@英語勉強中:04/02/28 17:22
↓馬鹿
馬っ鹿でーす
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。