〓〓英語上級者専用 質問スレッド! Part11〓〓
138 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/26 13:32
>>137 >前スレでは
>barely thereとfluffyで1000まで逝ってしまったが
>このスレでは、そんなmeticulousな事には目をつぶるように。
そのmeticulousは誤用だよ
139 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/26 13:33
The discussion about fluffy rice was full of fluff.
It had no substance.
140 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/26 13:34
さて、fluffの時間です。
141 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/26 13:40
143 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/26 13:45
おめこ!
いや、おこめ!
144 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/26 13:48
>>137 meticulous -> trivialとかのほうがよいと思う。
meticulousな事、という言い方は確かに変。議論してる人は微に入ることまで
meticulousだ、とは言えるかな。
>>144 >議論してる人は,,,meticulousだ、とは言えるかな。
あくまで言葉の用法としてね。あそこで議論してた人たちはmeticulousというより
何というかその、わかんないけど。
146 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/26 13:56
>>1のテンプレも変更しなければいけませんね。
このスレは上級者(調理師、栄養士)の人が、
さらなる上の上級者に質問をするスレです。
教えてクンな態度ではまったく相手にされません。
難しいお米の炊き方の質問は全部ここに持って来てください。
>>144 米粒のようにminusculeな議^H水掛け論
149 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/14 08:22
このスレは重複スレでつか?
150 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/14 13:18
はい
151 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/14 13:23
No one would fail to miss that〜
=Everyone would see that〜
って本当ですか?
152 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/14 13:24
はい
153 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/14 13:26
No one would fail to miss that〜
の3重の否定がややこしいから打ち消されて
肯定になるってことですか?
155 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/14 13:35
>>153 No one would fail to miss that〜
まかり間違っても誰も見逃したりしない
156 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/14 13:37
てことは
miss=fail to missだということですか?
157 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/14 13:43
158 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/14 13:49
No one would miss that.は
誰も見逃したりしない、ですよね。
fail toはあってもなくても同じなんですか?
fail to doは「〜し損ねる」ではないんでしょうか。
159 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/14 13:51
それともfail to missは
fail and missみたいに考えるべきなんでしょうか。
161 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/14 13:59
ありがとうございました。分かったような感じがします。
162 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/14 14:34
>>161 違うぞ。
fail to missというのは、
>>155のいうように解釈するのが妥当だよ。
違わないと思いますが。
fail to missを辞書に載ってるような
fail to doの「〜しない、し損ねる、できない」
ではなくて、(つまりmissすることをfailするではなくて)
fail and miss(failしてmissする)
というように解釈するということですよね。
164 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/15 02:48
解釈はそのとおりでいいけど、そういうのは使わない方が無難。
166 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/15 09:50
有能な2chの先生方どうぞ、未熟な私に知恵を授けてもらえないでしょうか??
名演説を沢山作ってきた19世紀のアメリカの政治家:Daniel Webster議員は、MarkTwainの作品;"The Notorious Jumping Frog of Calaveras County"の中で彼のことを皮肉に取って、蛙だと称してます。一体どうして、彼を蛙と称するのでしょうか??
お教えください!!!
もう一つの登場人物、7代アメリカ大統領Andrew Jacksonさんは、Bull-pupとして登場してきます。
このpupの意味は、Nationalismの産みの親という意味で良いでしょうか??
お願いします!!!
167 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/15 10:00
∧_∧
( ^∀^) ゲラゲラ ゲラゲラ
( つ ⊂ )
.) ) )
(__)_)
英検は世界に通用しない
168 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/16 04:27
(n‘∀‘)η<オーイ
169 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/21 00:17
A quiet wedding we had: he and I, the parson and clerk, were alone present.
When we got back from church, I went into the kitchen of the manor-house,
where Mary was cooking the dinner, and John cleaning the knives, and I said ‐
最後の ‐ ってどういう意味でしょう?あとmdashって?
170 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/21 08:56
マルチだけど,書いた本人に聞くのが一番いいジャン。
結果分かったら教えてね。
171 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/21 11:02
For twenty years, people have relied on the TOEIC® (Test of English for International Communication) test
to give them a precise snapshot of their English language abilities.
Individuals and organizations alike have asked us to provide test preparation tools of the same high quality
as the TOEIC test, and we have responded with a line of products specifically designed
to help learners make the most of their testing experience.
30 Days to the TOEIC Test
Perfect for busy people looking for a thorough yet concise study program for the TOEIC test,
this essential guide was developed by Educational Testing Service, the creators of the actual exam.
With thirty, one-a-day lessons to provide a complete understanding of test material;
learners will become more prepared test-takers in just 30 days.
The product includes:
Thorough reviews of the test's reading and
listening comprehension sections
Problems, exercises, and subject review
2 bonus audio CDs to accompany exercises
test
174 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/11 12:40
myと 形容詞が一緒に並べて名詞を修飾できないのは何故ですか?
説明の上手で大人の対応のできる神経質でない方、回答お待ち申しております。
175 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/20 19:51
>>174 あれ、できなかった?
my little darling
my left foot
は?
>>174 こいつ、前に見かけた事がある。
たぶんコピペ馬鹿だろう。
177 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/29 17:11
age
178 :
名無しさん@英語勉強中:04/05/05 12:17
難しい英語の質問は全部ここに持って来い。
自称上級者で英語オタクのヘタレがよってたかって、
どんな質問でも答えてやるぞ。
180 :
名無しさん@英語勉強中:04/05/06 10:01
ζ´ー`) イヤン
182 :
名無しさん@英語勉強中:04/05/13 01:34
スレ違いかもしれませんが・・・次の文を英訳スレで訳してもらったのですが、なんだか
原文の作者の気持ちがまったく出てない感じで・・・ここは上級者の先生たちが集まるスレだと聞いて
ここの人たちなら、いい訳をつけてくれるのでは、と思い、きました。
もう二度と君に逢えないと知った夜
俺は一晩中泣き明かした
暗い天井はすでに涙でぼやけて見える
もう聞こえるはずもない指定着信音
あるのは暗闇と静寂のみ
君は今もどこかで誰かに抱かれている
酔い覚めの君の身体は何を感じている?
無意味な電子音の飛び交うこの街は
今はもはやただの電子創造街
今も愛しい君は眠る
もう一度時が戻るならば
やり直すつもりなのか・・・
↑
この詩なんですが、もしできる方がいらっしゃれば英訳お願いします
184 :
名無しさん@英語勉強中:04/05/18 05:11
186 :
名無しさん@英語勉強中:04/05/19 13:06